You are on page 1of 17

Lengua y dialecto: cuando la lingstica se mete en poltica (y viceversa) 1. Qu es un dialecto?

- La poltica en las pginas del diccionario: el dialecto definido por la RAE y por algunos diccionarios italianos - De Ferninand de Saussure a Antoine Meillet: visin diacrnica y visin sincrnica - El continuum dialectal - Abstandsprache - Ausbausprache - Dachsprache 2. Lengua y colonialismo: breves nociones de glotofagia Colonialismo lingstico interno en Europa Donde hay negros slo hay dialectos: los glotfagos del siglo XIX La francofona, esta desconocida El caso del swahili

3. Matrimonios de conveniencia - American English, British English y otros miembros de la familia - Habla usted chileno? - Hochdeutsch vs. Schwytzerdtch 4. Divorcios exprs - Serbio y croata - Rumano y moldavo - Valenciano y cataln 5. Conclusiones

Qu es un dialecto?

A lo largo de la historia de la lingstica, la cuestin del dialecto ha sido capaz de caldear muchos nimos, vindose contaminada por una serie de discusiones que poco o nada tienen que ver con la lingstica y s mucho con la poltica, hasta el punto que uno se ve tentado a recurrir a la etimologa para zanjar el asunto de una vez por todas. Lamentablemente, la etimologa tampoco nos ayuda mucho: la palabra "dialecto" procede del griego , es decir discusin. Desde luego, sobre este concepto tan sencillo se ha ido depositando una telaraa semntica que a esta altura no es fcil desenredar. No es culpa de la etimologa ni de los griegos: como veremos en el transcurso de esta exposicin, el trmino dialecto fue cargndose a lo largo de la historia de significados que a veces poco tuvieron y tienen que ver con la lingstica. De ah la dificultad de encontrar una definicin de dialecto que sea satisfactoria desde el punto de vista puramente lingstico.

El dialecto definido por la RAE y por algunos diccionarios italianos

Puede ejemplificarse este problema examinando la definicin de dialecto dada por los diccionarios de referencia de dos de los principales idiomas europeos: el castellano y el italiano (). Las definiciones que el diccionario de la Real Academia Espaola da de dialecto son las siguientes : 1. m. Ling. Sistema lingstico considerado con relacin al grupo de los varios derivados de un tronco comn. El espaol es uno de los dialectos nacidos del latn. 2. m. Ling. Sistema lingstico derivado de otro, normalmente con una concreta limitacin geogrfica, pero sin diferenciacin suficiente frente a otros de origen comn. 3. m. Ling. Estructura lingstica, simultnea a otra, que no alcanza la categora social de lengua. Por otro lado, el diccionario Zingarelli define as el dialecto: Sistema lingstico particular utilizado en zonas geogrficamente limitadas Otro diccionario de referencia para el italiano, el De Mauro, da la siguiente definicin: Sistema lingstico utilizado en zonas geogrficamente limitadas y en un mbito social y culturalmente restringido, que ha llegado a ser secundario respecto a otro sistema dominante y no es utilizado en mbito oficial o tcnico cientfico. En la lingstica anglo-americana y francs, variedad regional o socialmente caracterizada del idioma oficial". La primera acepcin dada por el diccionario de la RAE es hija de la as llamada visin diacrnica, mientras las dems definiciones, que consideran el dialecto como un sistema lingstico geogrficamente y/o socialmente limitado que no alcanza la categora social de lengua, son propias de la visin sincrnica. En la nocin diacrnica, definida por el padre de la lingstica moderna Ferdinand de Sausurre en su Cours de linguistique gnrale, los dialectos son el producto de la natural evolucin de la lengua. En esta perspectiva, por ejemplo, el castellano y el francs seran dialectos del latn, y el tok pisin que se habla en Papua Nueva Guinea lo sera del ingls. Esta visin no est exenta de problemas. De hecho, si las lenguas a, b, c, etc. son dialectos de la lengua , cabe suponer que a su vez la lengua , junto con las lenguas y , es un dialecto de la lengua x, que junto con las lenguas y y k es a su vez un dialecto de la lengua j y as hasta el infinito, o casi. Por lo tanto, mirando hacia el pasado un idioma es dialecto y, mirando hacia el futuro, es lengua. A esta altura la taxonoma se vuelve una cuestin de puntos de vista. Privilegiando el aspecto gentico respecto a otros aspectos, adems, se dan situaciones curiosas en las que una lengua padre da lugar a varios dialectos hijos en sentido diacrnico cuya comprensin

Visin diacrnica y visin sincrnica

mutua es escasa. Es ste el caso, por ejemplo, de las lenguas romances: el castellano y el italiano presentan un alto grado de inteligibilidad mutua, que sin embargo no comparten con el francs, no obstante esas dos lenguas sean genticamente ms cercanas al francs que la una a la otra. Y esto porque el francs ha sufrido cambios ms rpidos y ms profundos respecto al latn de cuanto haya ocurrido con el castellano y el italiano. La visin diacrnica tiene sin embargo el mrito, nada despreciable en la materia que nos interesa, de permanecer prcticamente impermeable a consideraciones de orden poltico: su fundamental genetismo deja muy poco lugar a juicios de valor: decir que, supongamos, el castellano y el cataln son - en sentido diacrnico - dialectos del latn, no implica consideracin alguna sobre el valor social de ninguno de estos tres idiomas. En cambio, la visin sincrnica es el caldo de cultivo ideal para contaminaciones de ndole ideolgico y/o poltico. Uno de los primeros lingistas en definir sincrnicamente el dialecto fue Antoine Meillet en el prefacio de su obra Langues du monde de 1924. Deca Meillet que Dentro de un grupo lingstico extenso se constata que ciertas hablas locales presentan rasgos en comn y los hablantes de determinadas regiones tienen el sentimiento de pertenecer a un mismo subgrupo: en tales casos, se dice que esas hablas locales forman parte de un mismo dialecto". La diferencia con la visin diacrnica es fundamental: el dialecto ya no es un subproducto histrico de la lengua (que a su vez generara otros subproductos) sino una modalidad local de la lengua, ms o menos extendida. No me consta que Meillet quisiera ir ms all de un honesto intento de enfrentarse con la cuestin desde un punto de vista no meramente histrico, pero fue a partir de ah que empezaron los problemas: si el dialecto es contemporneo a la lengua, de la cual constituye un subproducto no ya histrico sino geogrfico, de ah a politizar el asunto el paso es muy breve y muchos de los que vinieron despus de Meillet lo dieron. Examinemos ms de cerca la definicin sincrnica. Si el dialecto es un subproducto geogrfico o hasta social de la lengua, cabe demostrar en qu se diferencia del producto principal, es decir de la lengua. La dialectologa clsica proporciona categoras interpretativas para definir el dialecto diferencindolo de la lengua. En este sentido, el dialecto sera tal por uno o ms de una serie de motivos tales como: - La falta de normalizacin: los dialectos tienden a presentar variantes grficas, lxicas y fonticas que inciden directamente en la homogeneidad del habla. Por ejemplo, puede que el dialecto X presente dos formas distintas de decir cordial, utilizadas en distintas regiones,

y que una de estas dos formas presente adems dos tipos de pronunciacin diferentes. - La falta o la exigidad de tradicin literaria. - La falta de escritura. Hay que subrayar que se trata de definiciones ya anticuadas y que hoy en da costara encontrar a un lingista que an las defienda, al menos abiertamente. Sin embargo, sigue habiendo lingistas, por ejemplo de escuela italiana, empecinados en clasificar determinadas lenguas locales como dialectos sobre la base de las complicadas estructuras interpretativas de la dialectologa. Los dialectlogos italianos del siglo XXI no admitiran nunca que el vneto o el siciliano son lenguas a todos los efectos, as como los dialectlogos franceses de principios del siglo XX le negaban el estatus de lengua al occitano o al bretn. Esta negacin se basa, a mi modo de ver, en consideraciones de orden exclusivamente poltico, como intentar ilustrar ms adelante. Pero es una negacin que, al menos aparentemente, sigue basndose en parte en las viejas y desacreditadas categoras interpretativas que mencion antes. Por eso, aunque desmentir estas categoras interpretativas pueda parecer demasiado fcil y hasta gratuito, un poco como cascar una nuez con una excavadora, no me voy a privar del placer de hacerlo. Para esta operacin evitar utilizar los trminos lengua y dialecto. Por motivos de practicidad utilizar los trminos habla dominante y habla dominada. Cuando un habla se encuentra en la posicin de ser dominada por otra habla, sufre una serie de desventajas evidentes que influyen en su estructura semntica, fontica y gramatical, mermando de manera ms o menos grave su capacidad de ser utilizada como vehculo de comunicacin. La posicin de inferioridad lingstica puede darse a varios niveles, desde el desprestigio social hasta la persecucin policial. En estas condiciones, es frecuente el caso de atomizacin de un habla dominada: si no dejan que se desarrolle y se normalice, o si sus mismos hablantes tienen vergenza en usarla y normalizarla con el uso, lo ms probable es que un habla dominada termine atomizndose en una serie de variantes locales que con el tiempo pueden llegar a ser muy distintas las unas de las otras. Es decir, no es que un habla dominada sea un dialecto porque le falta normalizacin; es que le falta normalizacin por ser habla dominada. Afirmar lo opuesto es confundir el sntoma con la causa, un poco como decir que el nio est enfermo porque tiene fiebre. Pues no, es al revs: tiene fiebre porque est enfermo.

Afirmar que un dialecto es tal por falta o exigidad de tradicin literaria es, una vez ms y por los mismos motivos, confundir el sntoma con la causa. En la historia reciente de Europa abundan los ejemplos de hablas dominadas cuyo desarrollo literario se ha visto interrumpido u obstaculizado por la accin del habla dominante. Valga por todos el ejemplo del cataln, cuyo uso pblico fue prohibido durante la dictadura franquista: el cataln, lengua que cuenta con siglos de tradicin literaria, se vio relegado al mbito familiar, lo que no suele favorecer el desarrollo ni la continuidad de una literatura. En cuanto a la falta de escritura, es el argumento ms rancio de los dialectlogos. Hoy en da ya nadie se atrevera a afirmar que las lenguas son tales porque tienen alfabeto y escritura. Por suerte, en este sentido, la lingstica ha avanzado bastante desde el siglo XIX. Creo que ya se empieza a ver por dnde va la cosa: corremos el riesgo de enfrascarnos en consideraciones de ndole poltico perdiendo de vista la pregunta principal: Qu es un dialecto? Hemos visto que la visin diacrnica tiene la ventaja de mantener la cuestin dialectal en el mbito lingstico, pero, por otro lado, presenta limitaciones importantes puesto que en el fondo slo proporciona una manera como otra de clasificar las lenguas desde un punto de vista histrico. La visin sincrnica parece ms interesante, sin embargo, como ya se ha repetido varias veces, queda abierta a abundantes contaminaciones polticas, hasta el punto que alguien, no se sabe bien quin (Max Weinreich, Einar Haugen, Hubert Lyautey), acu una vez una frmula que ha quedado proverbial entre los lingistas: Una lengua es un dialecto con un ejercito y una armada. Podemos tomar esta frase como una hiprbole o como la pura verdad, pero no creo que podamos ignorarla.
El continuum dialectal

Entonces, no queda nada ms all de las limitaciones de la visin diacrnica y de las contaminaciones de la visin sincrnica para definir el trmino dialecto? Algo queda: quedan algunos intentos de quitarle dramatismo a la cuestin, y uno de sos es la teora del continuum dialectal. Generalmente el continuum dialectal es definido como una red de dialectos cuyas variantes geogrficamente contiguas son mutualmente inteligibles. La inteligibilidad decrece con el crecer de la distancia entre los dialectos. Un ejemplo muy conocido es el del continuum dialectal afrikaansholands-frisn-bajo alemn-alemn. Los hablantes de afrikaans no suelen entender a los que hablan alemn y viceversa pero estos dos dialectos son interconectados por una larga serie de dialectos intermedios, sin interrupcin de la inteligibilidad mutua entre los dialectos contiguos a lo largo del continuum. Har un ejemplo prctico extrado de otro continuum dialectal, el de las lenguas romances: los sicilianos, hasta los pocos que no

hablan nada de italiano, entienden a los italianos, que a su vez entienden a los piamonteses, que entienden a los catalanes, que entienden a los espaoles, que entienden a los gallegos, que entienden a los portugueses. A lo largo del continuum, hay inteligibilidad mutua entre dialectos contiguos. Sin embargo, para quedarnos con nuestro ejemplo, es difcil que un siciliano entienda lo que dice un portugus a no ser, por supuesto, que su novia sea de Oporto. Cul es el aspecto ms interesante de la teora del continuum dialectal? Tal vez el hecho de que, como se habr notado en esta breve exposicin, en esta teora no se suele hacer distincin alguna entre lenguas y dialectos: todos son dialectos, porque todos son formas especficas de una lengua usadas por una comunidad de hablantes. En este sentido, nos acercamos mucho a la definicin de dialecto dada por la lingstica antropolgica: la diferencia entre lengua y dialecto es la diferencia entre el abstracto o general y el concreto o particular. Desde esta perspectiva, nadie habla una "lengua", sino que todo el mundo habla el dialecto de una lengua. Y cuando estos dialectos son contiguos, es probable que los hablantes respectivos se entiendan entre s. Y un corolario ms: si todo el mundo habla un dialecto, la identificacin de un dialecto en especial como estndar o correcto constituye, en la prctica, una distincin social. A menudo, lo que comnmente se define lengua para distinguirla de variantes denominadas dialectos es el dialecto social de la lite. El caso del alemn es clarsimo. Falta en los pases de habla alemana una institucin encargada de velar, en el bien y en el mal, por la pureza y la integridad de la lengua, como ocurre por lo contrario en Espaa (Real Academia) o en Italia (Accademia della Crusca); cuando se intenta definir qu cosa es el alemn estndar u Hochdeutsch, se suele decir que es la variante hablada por las clases cultas de Hamburgo. Ah lo tenemos: la lengua definida por el estatus social. Ms claro es imposible, creo yo. Y as volvemos al problema de siempre: no parece posible distinguir entre lenguas y dialectos o, dicho de otra manera, entre dialectos estndar y no estndar, sobre la base de criterios exclusivamente lingsticos. Parece que tenemos que aceptar de una vez por todas que esta distincin es o poltica o bien sociolgica, pero en ningn caso puede hacerse utilizando categoras interpretativas extradas nicamente de la lingstica. La teora del continuum dialectal nos ayuda a enfocar mejor el asunto en la medida en que considera cualquier habla como un dialecto, pero slo se ocupa de demostrar la inteligibilidad mutua de dialectos contiguos y no nos ayuda a determinar qu cosa distingue un dialecto de una lengua.
Abstandsprache Ausbausprache Dachsprache

La sociolingstica alemana, entre otros con Heinz Kloss e Joshua Fishman, ha desarrollado a partir de la dcada de los sesenta las categoras

interpretativas Abstandsprache, Ausbausprache y Dachsprache, que tienen el mrito de integrar abiertamente el factor poltico en el discurso lingstico. Se trata de un sistema interpretativo que intenta categorizar y sistematizar las variedades lingsticas situadas a los dos lados del impreciso lmite que separa las lenguas de los dialectos. Abstandsprache, que podramos traducir como lengua de distanciamiento es un idioma tan distinto de todos los dems idiomas que es imposible considerarlo como el dialecto de otro idioma. Esto no quiere decir que no pueda pertenecer a una familia lingstica, pero su inteligibilidad tanto en la forma hablada como en la forma escrita - es poco menos que nula incluso respecto a otros idiomas de la misma familia. Se trata de una clasificacin ntimamente relacionada con propiedades estructurales objetivas del idioma. Sin embargo, normalmente se utiliza esta categora para distinguir un idioma especifico de otro idioma especfico. Un ejemplo clsico es el vasco, considerado Abstandsprache del castellano (y de prcticamente cualquier otro idioma existente). Ausbausprache, o lengua derivada, lengua fruto de una evolucin, es un idioma prcticamente idntico a otro idioma del que ha sido separado de manera ms o menos abrupta por razones polticas, a menudo para facilitar el nacimiento de un Estado-nacin. Con el tiempo se le ha dotado de una ortografa estandardizada, de una gramtica estandardizada y de un vocabulario propio ms o menos extenso. Una Ausbausprache termina siendo utilizada en mbitos tales como la escuela y la administracin pblica, cumpliendo a veces la funcin de lengua oficial de un Estado. En cambio, las variedades que no son Ausbausprache se utilizan ms que nada en forma oral y en el mbito privado. Ejemplos de Ausbausprache son el luxemburgus, Ausbausprache del alemn, y el macedonio, Ausbausprache del blgaro y del serbio. Dachsprache, literalmente lengua techo, es una variedad lingstica que sirve de lengua estndar para diferentes dialectos, normalmente dialectos que forman parte de un continuum dialectal. En este sentido, hay quien ve al alemn y al italiano como Dachsprachen de los respectivos continua dialectales. Tal vez la Dachsprache ms ampliamente usada en el mundo es hoy en da el rabe estndar moderno, una forma modernizada del rabe clsico que se utiliza en los medios de comunicacin y es enseado en las escuelas de muchos pases de lengua rabe, permitiendo la comunicacin entre hablantes de variedades o dialectos del rabe que a menudo difieren mucho las unas de las otras. Estos conceptos, profundizados por la lingstica antropolgica, sirven de base para una nueva manera de enfrentarse con el tema del dialecto en

particular y de la ciencia del idioma en general: la sociologa y la poltica hacen su ingreso triunfal en el mbito lingstico y son aceptadas como categoras interpretativas vlidas a la hora de hacer distinciones y de interpretar hechos lingsticos. Pero no nos engaemos, que no es la panacea. El hecho de que se acepte la poltica como categora interpretativa no nos salva, y no salva la lingstica, de la arbitrariedad del discurso poltico aplicado a la lengua. Hablaremos ms detenidamente del tema en la ltima parte de esta charla.
Lengua y colonialismo

El lingista francs Luis-Jean Calvet, en su obra de 1974 titulada Lingstica y colonialismo, acu el trmino glotofagia para definir el fenmeno por el cual una lengua, dicho en criollo, se come a otra. Aunque tenga evidentes repercusiones lingsticas, este fenmeno es, segn Calvet, de naturaleza eminentemente poltica. No nos engaemos: nadie abandona su lengua por voluntad propia, porque abandonar la lengua es abandonar la historia, el pasado y la cultura de uno. En una palabra, equivale a abandonar la identidad. Por este motivo, los fenmenos de glotofagia siempre son el resultado de polticas de colonizacin cultural conscientes y maniobradas por las lites culturales que hablan la lengua que se pretende dominante. El uso de una lengua ajena a un pas por parte de sus clases dominantes, como ocurri en la antigua Roma a favor del griego y en la Rusia del siglo XIX a favor del francs, no resta validez a esta afirmacin, puesto que se trata ms que nada de manifestaciones de esnobismo cultural que se han dado en la historia y que posiblemente continuarn dndose, pero limitadamente a las clases dominantes que, como bien saben los argentinos, poco tienen que ver con la identidad de un pas. Qu tiene que ver todo esto con la cuestin dialectal? Pues, a menudo los fautores de las distintas polticas de glotofagia han tachado las lenguas dominadas de dialectos. Calvet limita su anlisis ms que nada a Francia y al mundo que se suele definir francfono, pero el anlisis tambin puede aplicarse a Espaa, a Italia, a muchos otros pases europeos y a otras partes del mundo. En Francia, el francien, dialecto (en sentido diacrnico como derivacin del latn) de le de France que se impuso como base para el francs moderno, fue privilegiado cultural y polticamente frente a los dems dialectos de Francia desde el siglo XVI. Pero la teorizacin del francs como nica lengua del pas en un panorama de dialectos, patois, jergas o como se quisieran llamar las lenguas dominadas, sufri un acelern a partir de la Ilustracin y de la revolucin de 1789. La contraposicin entre lenguas buenas (una, el francs) y lenguas malas, entre lenguas cultivadas y lenguas salvajes sirvi de base para la teorizacin del colonialismo. Dice Calvet que no es casual que el trmino "civilizacin haga su aparicin en el siglo XVIII (segn Lucien Febvre, en 1766). Los franceses, es decir los

Colonialismo lingstico interno en Europa

europeos, acuaron el trmino civilizacin, obviamente para definir su propia forma de relacionarse con su entorno, y acto seguido lo contrapusieron a barbarie, es decir la condicin de aquellos pueblos o grupos que an no haban alcanzado la calidad de civilizados, y que a menudo se caracterizaban por el hecho de hablar un dialecto, un patois, una jerga. Pero el eurocentrismo siempre ha presentado rasgos paternalistas. Para los ilustrados del siglo XVIII, las jergas o dialectos pueden evolucionar hasta alcanzar la condicin de idiomas, y los salvajes pueden evolucionar en direccin a la civilizacin. Slo hay que ayudarles un poquito. Para limitarnos a la lingstica sin extender demasiado el tema, estos rasgos racistas, esta contraposicin entre lenguas por un lado y dialectos o jergas por el otro, se tieron muy pronto de elementos clasistas. El colonialismo lingstico francs, segn Calvet, situ desde entonces al antiguo dialecto de le de France en idntica posicin privilegiada frente a tres tipos de lenguas: 1. Las lenguas locales del territorio metropolitano francs, como el bretn, el cataln o el corso, calificadas de dialectos. 2. Las lenguas de las zonas colonizadas, casi siempre consideradas inferiores, denominadas dialectos, hablas locales, patois... 3. Las distintas variedades del francs hablado, a las que se opone una norma escrita reputada como la nica representante de la verdadera cultura (es decir de la cultura no popular). Esta idea de la lengua fue reforzada por la revolucin de 1789, cuando apareci la idea de nacin como comunidad cultural y lingsticamente homognea. Para entender el ensaamiento con el que los sucesivos gobiernos franceses aplastaron las realidades lingsticas locales en Francia, y que luego aplicaron tambin en las colonias, cabe recordar que, segn una encuesta de 1790, de los entonces 26 millones de franceses, apenas las dos quintas partes tenan el francs como lengua materna. Del resto, 3 millones hablaban tambin el francs, 6 millones apenas lo hablaban y 6 millones no lo hablaban. Esto, frente a la idea de un pueblo, una lengua, una nacin que se reforzaba en esa poca, deja fcilmente imaginar en qu consideracin tenan las clases dominantes de Francia a lenguas como el bretn, el corso, el cataln, el vasco y el alsaciano. Es imposible extenderse aqu sobre este tema como merecera, tan slo puedo destacar tres puntos: 1. El hostigamiento de las realidades lingsticas locales, a menudo calificadas de dialectos, se dio en Francia a lo largo de casi dos siglos y a varios niveles, desde el policial al cultural al escolar.

2. El fenmeno est lejos de ser una exclusiva francesa: en distintas pocas y a distintos niveles se dio tambin en Espaa, en Alemania y en Italia, solo para mencionar algunos ejemplos. 3. El desprecio cultural hacia las lenguas locales utiliz a menudo el trmino dialecto para marcar una diferencia que de lingstico tiene poco o nada, siendo ms bien un modo de fingir una homogeneidad cultural que se pretenda homogeneidad poltica y que nunca existi.
Los glotfagos del siglo XIX

La expansin de las colonias europeas en el siglo XIX fue la poca de oro de los glotfagos. El contacto con nuevos pueblos y nuevas culturas, la rivalidad entre las potencias coloniales y la necesidad, para las clases dominantes europeas, de extender sus mercados, llevaron a paralelismos entre el desprecio por el dialecto, lengua del colonizado, es decir por definicin del salvaje, y el desprecio por la organizacin social y familiar de esos mismos colonizados, reforzando en el discurso colonial el empleo de la que Calvet llama, irnicamente, una armoniosa organizacin dicotmica: Civilizado salvaje Lengua dialecto Pueblo (o nacin) tribu A veces se daban situaciones paradjicas. Por ejemplo, la antropologa inglesa, fiel a este esquema dicotmico, defina a los 15 millones de hausa como "tribu". En cambio, los 120 mil islandeses eran y son comnmente considerados un pueblo y una nacin. El primer estadio de la glotofagia es el derecho a dar nombre que se arrogan los conquistadores. Es muy notorio el caso de los antiguos griegos, que llamaban a los no-griegos brbaros, es decir balbuceantes. Los eslavos dieron a los alemanes un nombre, nemits, que quiere decir mudos. Aqu es evidente el desprecio por lo ajeno fundado en un hecho lingstico, es decir en la incapacidad, por parte de lo ajeno, de entender y hablar la lengua de uno. Y eso que en los casos citados no se trata precisamente, o no siempre, de relaciones entre conquistadores y conquistados, sino de denominaciones que, al fin y al cabo, quedan circunscritas a las lenguas de los que denominan. En cambio, cuando el desprecio va ligado con el hecho colonial, el derecho a dar nombres incide profundamente en las lenguas de los colonizados. En esta lnea, por ejemplo, los indgenas de Amrica del Norte fueron bautizados de manera fantasiosa: a los leni-lenape (pueblo del comienzo) lleg a atribuirse el nombre de un hroe ingls, Lord de la Ware, y se volvieron para la posteridad los Delaware; los franceses bautizaron nez percs ("narices horadadas") a un pueblo cuyo guerreros tenan la costumbre de llevar un anillo en la nariz.

Pero hay ejemplos ms recientes, e incluso ms curiosos. Cuenta Calvet que los primeros navegantes portugueses llamaron rio dos cammeres al ro Wuri, denominacin que pronto se extendi a toda la regin. As, lleg a denominarse camerones en espaol, cameroons en ingls, Kamerun en alemn y cameroun en francs. Hoy, por gracia recibida de ese bautismo, los kotoko, los bamilek, los fang, los fali, los duala, etc., son camerunenses. Para ello, bast que los marinos portugueses vieran camarones en el ro Wuri. Pero la vertiente lingstica del colonialismo tiene otros aspectos. Por ejemplo en frica, el colonialismo europeo instaura un mbito de dominacin lingstica en dos niveles. Por un lado, la exclusin de una lengua, la lengua dominada, de las esferas del poder: sobre todo en las colonias francesas, la lengua dominante es la lengua de la administracin, de la escuela, de los tribunales etc. En una palabra, es la lengua de los mbitos del poder. Por el otro, los hablantes de la lengua dominada son excluidos de esos mismos mbitos por no hablar la lengua dominante. El francs pasa a constituir una especie de superestructura lingstica caracterizada por ciertas relaciones de fuerza: oposicin entre lengua dominante y lenguas dominadas, aplastamiento de las lenguas dominadas por la lengua dominante. Este proceso se llev a cabo conscientemente mediante decretos, decisiones polticas, planificacin escolar. Est claro que se trat de un proceso funcional a la dominacin poltica y econmica de las colonias, pero no debemos olvidar que tuvo una fuerte componente ideolgica: ah donde llega, el colonizador cree hallar, o ms bien desea hallar, un vaco cultural que le permite afirmar e imponer su propia cultura. Los indgenas no tienen cultura sino costumbres y no hablan lenguas sino dialectos. Segn Calvet, todo esto corresponde a un primer estadio del colonialismo lingstico, podra decirse a las entradas del banquete glotofgico: el proceso es aqu vertical, en el sentido que la dominacin lingstica empieza por las clases coloniales, que utilizan de manera prcticamente exclusiva la lengua dominante, y procede hacia aquellos representantes de las clases dominadas que estaban ms cerca del poder, es decir principalmente personal domstico y comerciantes. Pero el plato fuerte del banquete glotofgico llega cuando el proceso se hace ms bien horizontal, cuando la contraposicin entre lengua dominante y lengua dominada no es ya solamente una contraposicin de clases sino que se da tambin a una escala geogrfica: ciudad contra campo. Por un lado, las clases indgenas cercanas al poder colonial tienden a adquirir la lengua del dominador contribuyendo a la instauracin de un bilingismo urbano. Por el otro, en el campo se sigue hablando mayoritariamente la lengua dominada. Se va creando as una nueva superestructura lingstica: una clase hegemnica monolinge en la lengua dominante, un pueblo urbano bilinge y un campesinado monolinge en la lengua dominada. Se trata de una

diferenciacin que an hoy en da marca profundamente el atlas lingstico de frica, pero no fue una exclusiva del imperio colonial francs, sino que fue comn a los dems imperios coloniales europeos, aunque con algunas variantes de las que hablaremos a propsito del imperio colonial britnico y del papel del swahili. Tampoco se trata de un fenmeno nuevo: existen estudios que vislumbran procesos parecidos en el seno del imperio romano, por ejemplo en Galia, con la contraposicin entre las lites urbanas que hablaban latn y la poblacin del campo que hablaba galo. Sin embargo, no creo que el hecho de que la glotofagia sea un fenmeno bastante comn en la historia humana autorice a pensar que la dominacin lingstica, fruto de la dominacin a secas, sea la nica manera de instaurar relaciones entre lenguas. Esto equivaldra a decir que la dominacin es la nica manera de relacionarse que tenemos los humanos, y uno tiene por lo menos el derecho a no estar de acuerdo.
La francofona, esta desconocida

Creo que sera equivocado pensar que el fin del dominio colonial directo de los europeos haya conllevado automticamente el fin del colonialismo lingstico. Al contrario, as como siguen existiendo relaciones de fuerza asimtricas entre las antiguas metrpolis y las ex colonias, tantas y tan arraigadas que en su tiempo hasta se acu el trmino neocolonialismo, tambin siguen existiendo relaciones de fuerza asimtricas entre las lenguas dominantes y las lenguas dominadas en las ex colonias. La francofona es un caso emblemtico al respecto. Calvet dedica un captulo entero de su obra al tema de la francofona. Vale la pena citar el autor. Dice Calvet: Un espectro ronda esa frica que se da en llamar francfona: el espectro de las lenguas locales. Todos los recursos de la antigua metrpoli, todas las fuerzas a su disposicin, todo el arsenal de la escuela, del derecho, de la economa y de la poltica se han coligado en santa cruzada para cercarlo. Esta cruzada, como todas sus hermanas en la historia, tiene su estandarte, su cruz, su mscara: el concepto de francofona. Pero, qu es la francofona? Los pases francfonos seran los pases donde la poblacin habla francs. Sin embargo, poblacin es un concepto bastante impreciso. En realidad, quin habla francs en frica? Vale la pena examinar la situacin de Argelia, que estadsticamente sera el pas ms francfono de las antiguas colonias francesas y que adems tuvo una particular atencin por parte de la metrpoli por el hecho de tener estatus de departamento y no de colonia. Segn datos de 1993, el francs es hablado en Argelia por el 0,34% de la poblacin. Es esto suficiente para definir francfono a un pas? Si la respuesta es s, con la misma lgica podra definirse arabfona Espaa, donde el 1,2% de la poblacin es de origen marroqu. Y la situacin no es mejor, para los defensores del concepto de francofona, en las dems ex colonias francesas, donde los

porcentajes de personas que hablan francs son an ms bajos que en Argelia. Adems, estos porcentajes son el resultado de encuestas, en parte antiguas e imprecisas, que presentan todas un vicio de fondo: en el caldern de las personas que hablan francs se agitan desde profesores de escuela de Bamako perfectamente bilinges o trilinges hasta adultos de Dakar apenas escolarizados en francs. Quizs una definicin ms honesta de francofona podra ser algo parecida a sta: Situacin el la cual el francs es el idioma utilizado en vastos mbitos de la administracin pblica y es tambin presente, aunque no siempre dominante, en los medios de informacin pese a ser hablado por porcentajes mnimos de la poblacin. Pero claro, esto sera reconocer que el concepto de francofona no tiene nada de lingstico y mucho de poltico. Sin embargo, los defensores de la francofona saben defenderse, y lo hacen ante todo poniendo en la misma olla tres situaciones diferentes: 1. Las situaciones en las que el francs es muy mayoritario, por ejemplo en la Francia de hoy. 2. Las situaciones en las que el francs es idioma oficial junto con otros idiomas, como en Blgica, Suiza y Canad. 3. La situacin del francs en frica, donde a menudo es nica lengua oficial pero coexiste con lenguas locales mayoritariamente habladas por la poblacin. Ahora bien, mezclar entre s situaciones muy diferentes es muy poco cientfico y suele ser una manera de ocultar algo. En este caso, se ocultara un ansia de dominacin lingstica que est ms viva que nunca.
El caso del swahili

Entre los estudiosos del colonialismo existe la opinin de que el colonialismo britnico tuvo rasgos diferentes al francs. Mientras los franceses tendan a imponer sus estructuras administrativas a las poblaciones dominadas, los britnicos habran dejado ms espacio a las estructuras existentes, sirvindose de ellas como de intermediarias entre las poblaciones locales y la administracin del imperio. Hay que subrayar que no todos los estudiosos estn de acuerdo en este punto y, que en todo caso, admitir que efectivamente fue as no conlleva juicio de valor alguno: se trat simplemente de dos maneras distintas de alcanzar el mismo objetivo, el dominio. Sin embargo, desde el punto de vista lingstico, lo que se podra denominar british way tuvo en el largo plazo repercusiones importantes y posiblemente no previstas por la antigua potencia colonial. En las antiguas colonias inglesas se enseaban las lenguas locales, hecho impensable en las colonias francesas, y esto facilit la adopcin del swahili como lengua oficial en pases como Tanzania y Kenya.

La lengua swahili tuvo su origen hace 15 siglos en Zanzibar, como lengua de comunicacin entre la comunidad bantu de la costa oriental africana y los mercaderes de origen rabe. De hecho, el trmino "swahili" procede del rabe sahil que significa 'costa'. A partir de la segunda mitad del siglo XIX, las autoridades coloniales inglesas del frica del este emprendieron un notable esfuerzo para estandardizar el swahili. Como base para la lengua estndar eligieron el Kiunguja, una variante hablada en Zanzibar. Desde entonces la difusin del swahili ha sido imparable. Hoy en da es el idioma nacional de Tanzania y de Kenya, pero se estima que es hablado por alrededor de 50 millones de africanos, lo que hace del swahili la lengua franca del frica oriental, por encima incluso del ingls (). Y sin embargo, el swahili es uno de los idiomas que los primeros exploradores europeos en frica definan dialectos indgenas. Esta es, creo yo, una muestra de lo que puede llegar a ser un dialecto al que se le de una oportunidad. En la ltima parte de esta charla me gustara mencionar algunos ejemplos de cmo la poltica incide profundamente en el hecho lingstico y, en particular, en la taxonoma lingstica. Cualquier taxonoma es, en su gnesis, el fruto de una idea del taxnomo que con el tiempo puede volverse o no una convencin comnmente aceptada. Cuando Linneo empez a clasificar los seres vivos de este planeta, lo hizo basndose en rasgos externos y evidentes de estos seres vivos, pero tuvo que elegir algunos rasgos y no otros. Sin embargo tena una ventaja respecto al lingista: se ocupaba de realidades que evolucionan a un ritmo muy lento, es decir que en su clasificacin fijaba organismos biolgicos que, relativamente al espacio de docenas de generaciones humanas, aparecan estables en la gran mayora de los casos. Pero el lingista no, el lingista debe ocuparse de realidades que cambian rpidamente y que adems, andan sujetas a una serie de factores humanos, es decir imprevisibles, que pueden empujar o bien retrasar los cambios. Estos factores son en parte polticos y su accin se hace particularmente evidente en los que me gusta llamar, por un lado, matrimonios de conveniencia y, por el otro, divorcios exprs.
Matrimonios de conveniencia

Los matrimonios de conveniencia se dan en los casos en que las variantes de una lengua, pese a diferenciarse mucho entre s, siguen siendo consideradas, eso es, variantes, y no lenguas distintas. Aqu nos movemos en un terreno muy resbaladizo, porque hay muchas variables a tomar en cuenta: uso social de la lengua, deseo de preservar el estatus cultural de una antigua lengua colonial que a esta altura del partido ya se ha fragmentado en una serie de realidades lingsticas distintas, voluntad de los mismos hablantes de estas lenguas de ser considerados representantes de una comunidad lingstica numricamente fuerte.

Por el otro lado, los divorcios exprs se dan en los casos en los que una lengua que hasta el momento se haba quedado ah tranquila y despreocupada se ve de repente subdividida en dos o ms lenguas por razones eminentemente polticas. Sera, en prctica, el caso de las Ausbausprachen de las que hablamos antes. Casos de matrimonios de conveniencia podran ser, por ejemplo, los de las distintas variantes del ingls: british english, american english, indian english etctera. Por supuesto puede discutirse durante semanas hasta qu punto haya llegado la diferenciacin lingstica y en qu medida esta diferenciacin sea de ndole social, es decir de uso de la lengua y no estrictamente lingstica, en el sentido de relacionada con la estructura misma de la lengua. Lo mismo podra decirse en el caso del castellano: una frase como Este tipo cacha caleta e carreteo () puede ser incomprensible para cualquiera que no sea chileno, y podran hacerse mucho ejemplos ms, extrados de muchas variantes del castellano. Una vez ms, haran falta instrumentos adecuados y posiblemente neutros para distinguir entre la estructura de la lengua y su uso social. El caso del alemn suizo o Schwytzerdtch es an ms manifiesto. Ante todo hay que decir que no se trata de un idioma normalizado porque presenta muchas variantes a veces muy diferenciadas entre s, al punto que los suizos de distintas regiones del pas utilizan el Hochdeutsch, o alemn estndar, como lengua franca para comunicarse entre s. Ahora bien, el alemn suizo presenta tantas y tales diferencias respecto al Hochdeutsch que, desde un punto de vista meramente lingstico aparece un poco forzado considerarlo un dialecto del alemn estndar, como sin embargo es considerado. Repito, aqu nos movemos en un campo minado: la poltica y la sociologa unen sus fuerzas para confundir las aguas, por no mencionar que muchas veces es ms prctico y ms econmico utilizar la variante estndar de una lengua que hacer un esfuerzo para normalizar una lengua in fieri. Pero creo que es posible sacar una conclusin: cuando se empieza a debatir sobre la conveniencia, o hasta la existencia, de una variante estndar de la lengua, sea plain english, espaol neutro u Hochdeutsch, es que la deriva lingstica ya ha comenzado. Y la historia ensea que al cabo de dcadas o de siglos, esta deriva dar lugar a nuevos idiomas.
Divorcios exprs

El caso de los divorcios exprs es ms divertido. Y es que a veces resulta realmente cmico ver cmo una lengua es partida en dos o ms manu politica. Lamentablemente, a veces la subdivisin es el resultado ltimo, a nivel lingstico, de una voluntad de separacin manu militari, como en el caso del serbocroata. Tras la ltima guerra balcnica de la dcada del noventa del siglo pasado, serbocroata es ya slo una definicin

lingstica: este idioma, que ya antes se caracterizaba por fuertes caracterizaciones regionales, ha sido subdividido por voluntad poltica en serbio, croata y bosnio. ltimamente se empieza a hablar tambin de un idioma montenegrino. Pero sera equivocado liquidar la cuestin como un juego poltico, aunque respaldado por una sincera voluntad popular de exorcizar a nivel lingstico los horrores de una guerra reciente. En realidad, los divorcios exprs a menudo van acompaados por esfuerzos de normalizacin de los nuevos idiomas de diseo, y ste es tambin el caso de los herederos del serbocroata. Por ejemplo, la palabra croata "zrakoplov" (literalmente, "navega-aire"), que antiguamente se refera a los globos aerostticos, fue reintroducida recientemente en lugar de la palabra internacional "avion", que es la que se sigue usando en serbio. Otro caso de divorcio exprs es l del rumano y del moldavo. Se trata en realidad de la misma lengua, slo que el rumano hablado en Moldavia se empez a escribir con caracteres cirlicos cuando la URSS invadi Moldavia en 1940. Desde entonces se empez tambin a hablar de idioma moldavo. Despus de la independencia de Moldavia en 1991, el nuevo gobierno sigui apoyando una poltica de diferenciacin lingstica entre el moldavo y el rumano, hasta el punto que en 2003 fue publicado un diccionario Rumano-Moldavo, que caus gran conmocin y polmica en Rumania, e incluso en Moldavia, donde Ion Barbuta, jefe del Instituto de Lingstica, declar que el diccionario era absurdo. Absurdo es tambin el primer adjetivo que se me ocurre cuando escucho hablar de idioma valenciano. La diferenciacin entre valenciano y cataln se basa, aparentemente, sobre un cierto nmero de palabras, menos de veinte, que los dos idiomas no tienen en comn. El ejemplo ms conocido es l de verbo "salir", que en cataln se dice "surtir" y en valenciano "eixir". Cualquier lingista dira que diferenciar dos idiomas por un puado de palabras es un disparate, pero la poltica es el reino de los disparates, y esta diferenciacin es un asunto poltico. No es ste el lugar para hablar del cuadro poltico espaol y de la tensin constante entre la visin centralista del Partido Popular y la idea de Estado descentralizado propugnada por otras fuerzas polticas, pero aqu viene un dato: desde 1993, la Comunidad Valenciana ha sido gobernada por el Partido Popular que, respaldado por los cuadros nacionales del partido, a menudo herederos directos de los cuadros franquistas, y apoyndose en una cierta animosidad popular contra los catalanes, antiguos colonizadores del pas, ha perseguido una poltica de diferenciacin del valenciano como medio para contrarrestar la preponderancia cultural de Catalua, percibida como amenaza no ya a la identidad valenciana sino a la unidad de Espaa. En otras palabras, los sucesivos gobiernos de derechas han usado la autonoma lingstica y cultural de la Comunidad Valenciana como contrapeso a otra autonoma, la de Catalua. Que los paladines de la Espaa una e indivisible apoyen una autonoma hasta el punto de contribuir masivamente al diseo de una nueva

lengua puede parecer un absurdo, pero en realidad slo es una aplicacin del antiguo principio del divide et impera. Sin embargo, no deja de ser un absurdo lingstico, como se vio en ocasin del reciente referndum sobre la fracasada constitucin europea: tanto hizo el gobierno valenciano, que al final logr que Bruselas diera el visto bueno para la presentacin de una versin en valenciano de la constitucin para distribuir entre los ciudadanos. El rumor no est confirmado, pero parece que la redaccin de la constitucin en valenciano haya demorado apenas una noche. La cosa no sorprende, puesto que ya exista una versin en cataln: con la funcin de bsqueda y substitucin de Word se habrn demorado menos de cinco minutos.
Conclusiones

En conclusin, hemos visto que, con la excepcin de la visin diacrnica, no es posible distinguir entre lenguas y dialectos sobre la base de criterios exclusivamente lingsticos. Aqu me gustara citar una vez ms a Calvet: El problema radica en saber si la lingstica tiene una funcin social o una funcin cognitiva. La ideologa tiene por cierto, ante todo, una funcin social: est all para defender a una clase (en el caso de la clase en el poder, la ideologa dominante) o a un grupo, mientras que la ciencia pura (si tal cosa existe) tendra ante todo una funcin cognitiva. Sin embargo, la lingstica est en una posicin falsa respecto a esa dicotoma: muchas veces su funcin social prima por sobre su funcin cognitiva. Les agradezco por su paciencia y atencin y, sobre todo, agradezco a quienes de ustedes hayan logrado mantenerse despiertos hasta el final.

You might also like