You are on page 1of 9

gvedasahit irmadhucchand vaivmitra Chando gyatr Devat agni

ra ratna a de m| Hot mam||1|| Om gnime pu rohi ta ya jasya vamtvija dhta bhi ri bhi ryo nairu eha va kati||2|| A gni prve nta ta| Sa de vm v rava ra nava me ttamam||3|| A gnin yima tpoa va di vedi ve| Ya asa dhva pari bhrasi | Sa idde gacchati||4|| Agne ya ya jama ra vi vata veu ka tu sa vastama| De mat||5|| A gnirhot vikra tyaci trara vo de vebhi r ga bha ri yasi | Tavettatsa gira||6|| Yada ga da ue tvamagne dra ka tyama vastardhi y va tvgne di vedi ve nta si||7|| Upa do yam| Namo bhara ema go ntamadhva mna sve dame ||8|| Rja r pm ddi vim| Vardha tasya pi teva s spya va| Saca sv na sva ||9|| Sa na nave'gne no bha staye (om ) - Alabo (e) a Agni, el dios del fuego (agnim), (que es) el sacerdote de la Om familia (purohitam), el divino (devam) sacerdote (tvijam) delyaja o ritual de adoracin (yajasya)4, (as como tambin el sacerdote llamado) Hot (hotrm)5, (y que) distribuye grandes riquezas (ratna-dhtamam)||1|| El dios del fuego (agni) (es) digno de ser alabado y peticionado (ya) (tanto) por los primeros (prvebhi) Videntes (ibhi) como --"ut" significa literalmente "y" en este contexto-- (uta) por los actuales (ntanai). Que l traiga (sa... vakati) a los ) aqu ( iha)!||2|| dioses (devm A travs del dios del fuego (agnin), que (uno) pueda obtener (anavat)6 posesiones (rayim) (y) prosperidad (poam) da a da (dive-dive) en verdad (eva)! (Asimismo, que uno pueda ganar) belleza y gloria (yaasam) (junto con) la ms grande riqueza en la forma de hijos (heroicos)(vravat-tamam)7!||3|| Oh dios del fuego (agne), ese (sa) (ritual de) adoracin (yajam) (o) sacrificio (adhvaram) que encierras o penetras (paribh asi) desde todas las direcciones (vivatas), ciertamente (id) (que) se dirige (gacchati) hacia los dioses (deveu)||4||

(Que) Agni (agni), el dios (del fuego) (deva), el verdadero (satya) sacerdote Hot (hot)8 de sabia (kavi) inteligencia (kratu), cuya fama es muy maravillosa (citra-ravas-tama), venga aqu ( gamat) junto con los dioses (devebhi)!||5|| Oh dios del fuego (agne), no hay duda (de que) (aga) cualquier tipo (yad) de prosperidad y bienestar (bhadram) (que) t (tvam) (te propongas)concederle --lit. "hars, causars"-(kariyasi) al que honre y sirva a los dioses (daue), oh Agirs (agira)9, esa (intencin) (tad) tuya (tava)(se har) verdadera (satyam)10 por cierto (id)||6|| Oh dios del fuego (agne), iluminador (vastar) de la oscuridad (do), nosotros (vayam) nos acercamos (upa... emasi)11 a ti (tv) da a da (dive-dive), trayendo (bharanta) salutacion(es) (namas) por medio de oracin y entendimiento (dhiy)12!||7|| (Nos acercamos a ti) que riges (rjantam) los sacrificios (adhvarm), que eres el brillante (ddivim) guardin (gopm) de la ley divina y el orden establecido (tasya), (y que) creces y aumentas (vardhamnam) en tu propia (sve) casa (dame)13||8|| Oh dios del fuego (agne), s (sa... bhava) de fcil acceso (spyana) para con nosotros (nas) tal como (iva) un padre (pit) (lo es) para con (su)hijo (snave), (y) acompanos (sacasv nas) de forma que (podamos) obtener bienestar y xito (svastaye)14!||9||
1

"Madhucchand Vaivmitra"se escribe, sin ningn Sandhi o combinacin: "Madhucchands Vaivmitra". El gran sabio Vivmitra tuvo 101

hijos. Su 51er hijo lleva el nombre de Madhucchands, el i o Vidente que es el autor, o mejor dicho el que "vio" el primer Skta o Himno de lagvedasahit. En otras palabras, el primer Skta le fue revelado a l. La palabra "Vaivmitra" quiere decir "relacionado con Vivmitra". En este caso, debera interpretrsela como "hijo de Vivmitra", por supuesto. Por otra parte, la palabra "i" tambin significa "sabio, etc.", pero el trmino "vidente" es mucho ms adecuado, me parece, porque los i-s no son realmente los autores de todos estos himnos vdicos, sino las personas a quienes les fueron revelados. Vieron los himnos, y por esta razn se les llama "Videntes". Por supuesto, si traduces el trmino como "sabio, etc." est correcto tambin, pero "vidente" es ms exacto en mi humilde opinin. Mi afirmacin tiene algn sostn etimolgico tambin, porque el trmino "i" deriva "posiblemente" de la raz "", la cual sera una forma obsoleta de la actual raz "d" (ver).
2

La "Gyatr"es una mtrica que consiste en 24 slabas dispuestas "generalmente" en una terna de 8 slabas cada una. Sin embargo, parece que fue

dispuesta "desigualmente" en un do de 16 y 8 slabas, respectivamente. En otras palabras, 16 slabas hasta la pausa corta (|) y 8 slabas desde sta (|) hasta la pausa larga (||). Dije "parece" porque eso no es as. Hay realmente tres versos que contienen 8 slabas cada uno. Una pausa corta (|) no indica indefectiblemente que ste es el final de un pada o verso. Mira la disposicin original de, por ejemplo, la tercera estrofa: Agnin rayimanavat poameva divedive| Yaasa vravattamam||3|| Me comprendes ahora? Pero esta disposicin, an cuando es totalmente original y correcta, ocupa tres lneas. Si consideras que no slo la porcin en Snscrito sino tambin la transliteracin en IAST ocuparn tres veces ms espacio, estars de acuerdo conmigo en que la solucin yace en escribir todo en una sola lnea para hacer al texto ms compacto. Mira:

Agnin rayimanavatpoameva divedive| Yaasa vravattamam||3|| Cualquier erudito en Snscrito que examine las estrofas, fcilmente comprende esto a primera vista, pero la mayora de los estudiantes puede que experimente confusin. Por eso es que me tom el trabajo de escribir esta prolongada nota para disipar toda posible duda. Por supuesto, estuve hablando de mtricas reguladas por "slabas", pero existe otra categora regulada por "mtr-s"... oh Dios mo, sera mejor que no supieras nada sobre todo ello, por ahora al menos... la mtrica snscrita puede convertirse en otro dolor de cabeza snscrito, el cual no es tan serio como el "sndrome" Verbos (Para ms informacin sobre el sndrome "Verbos", ver documentos de Verbos, jeje), pero es un dolor de cabeza de todos modos.
3

La devat es la deidad adorada o alabada, o simplemente de la que se habla en un determinado himno. En este caso, Agni, el dios del fuego, es el

objeto de alabanza y peticin durante esta ceremonia o ritual de adoracin llevada a cabo por los sacerdotes. Agni no es nicamente fuego como normalmente lo pensaras, menos an un tipo de dolo llamado "el dios del fuego"... no. l es lo que posee la cualidad de calor y color en todos los rdenes de la vida. Es el fuego fsico al igual que el fuego del conocimiento y los colores en todos los objetos que puedes ver, el poder visual, etc. Asimismo, recuerda que no hay ningn politesmo en los Veda-s porque cada "deidad" es considerada como un aspecto del Ser Supremo, el cual es "Uno sin segundo" (Advitya). El tema es mucho ms profundo por cierto y merecera un comentario completo, en tanto que stas son meras notas aclaratorias. De cualquier manera, trata de comprender lo que dije, por favor, o no entenders el significado pleno de las " devat-s" o deidades en el gveda o en cualquier otro libro vdico.
4

Nota que la palabra "yaja" es hoy da traducida generalmente como "sacrificio" o "acto de sacrificio", pero en pocas antiguas significaba

principalmente "adoracin" o incluso "alabanza, oracin, etc.". Por eso es que la traduje as, y agregu "ritual de" para hacer an ms claro el trmino.
5

El sacerdote Hot est a cargo principalmente de ofrecer oblaciones al fuego durante el ritual de adoracin. l tambin invoca a los dioses y por ello

se lo denomina a menudo el "invocador". No hace eso solo, sino que tiene tres asistentes llamados Maitrvarua, Acchvka y Grvastut, respectivamente. En suma, cuatro sacerdotes estn a cargo de las oblaciones en un yaja o ritual de adoracin estrictamente vdico.
6

ste es el Modo Subjuntivo 3ra persona sing. de la raz "a" (ganar, obtener, etc.). Nota que el Subjuntivo vdico puede tener diversos sentidos

segn el contexto: exhortacin, presente, futuro, hiptesis, etc. De este modo, "anavat" podra traducirse como "que (uno) obtenga!", "que (uno) pueda obtener!", "obtiene", "obtendr", "es de esperar que obtendr", etc. Sin embargo, debo usar mi conocimiento sobre Snscrito junto con el sentido comn para elegir el significado adecuado. Aqu opt por "que (uno) pueda obtener!", pero en la estrofa 2, prefer traducir a "vakati" (Subjuntivo 3ra persona sing. de la raz "vah") como "que traiga!" en vez de "que pueda traer!", "trae", "traer", "es de esperar que traer", etc. Captaste lo que dije? Si lo hiciste, recuerda mis previas declaraciones en el futuro. De todas formas, tratar de disipar cualquier confusin respecto a Subjuntivo y similares (p. ej. Infinitivo, Imperativo, etc.) cuando sea necesario.
7

En el gveda, "vravat" quiere decir "riqueza en la forma de hombres o hijos". Opt por traducir "riqueza en la forma de hijos", pero ambas

traducciones son vlidas. Adicionalmente, agregu "heroicos" entre parntesis a la frase porque otro significado de la palabra "vra" es "hroe". El sufijo "tama" implica "la ms grande".
8

Aqu Madhucchands establece, tal como hizo en la primera estrofa, que es nicamente Agni el real sacerdote Hot. Para ms informacin

sobre Hot, ver nota 5.


9

Agirs es uno de los diversos nombres de Agni, en este caso. A su vez, uno de los Videntes vdicos a quien se le revel el gveda lleva ese mismo

nombre. l es asimismo considerado como la personificacin de Agni, el dios del fuego.

10

En suma, cualquier prosperidad y bienestar que Agni desease darle a alguien que honre y sirva a los dioses, ese deseo suyo se har siempre

realidad.
11

"Upa... emasi"puede traducirse tambin como "venimos a", pero prefer el significado "nos acercamos a" ya que "upa" denota especialmente

"cercana". De igual modo, uno esperara la terminacin "mas" en vez de "masi" aqu, pero el gveda tiene a menudo sus propios y exclusivos tipos de terminaciones. Adems, "emasi" es realmente "-masi". De ah la traduccin "venimos" y no "vamos" (masi), pues la partcula "" all invierte el sentido de la raz "" (ir).
12

La palabra "dh" quiere decir muchas cosas: oracin, pensamiento, entendimiento, sabidura, etc. Opt por incluir dos significados en la traduccin:

"oracin" y "entendimiento", en el sentido de que no es una oracin mecnica sino una que est repleta de la comprensin de su recndito significado. Igualmente, las traducciones "pensamiento" o "sabidura" son tambin vlidas.
13

"tasya"es el Genitivo sing. que deriva de "ta". El ltimo trmino significa tanto "ley divina" (la que mantiene al universo andando) como "orden

establecido", tal como la ceremonia regular de realizar el ritual de adoracin diariamente. Existen muchas ms implicaciones, por supuesto. Por otra parte, es obvio que Agni, tomado como el fuego usual en un sacrificio, crece o aumenta a medida que las oblaciones se vierten en l (p. ej. manteca clarificada o ghta). La casa o morada de Agni es el receptculo sobre el altar del sacrificio.
14

La palabra "sa" es realmente el pronombre "sa" (l) con su Visarga () omitido por la 10ma Regla del Sandhi de Consonantes. No obstante, esa

regla no es siempre vlida en el gveda (p. ej. cuando el Visarga est ante "p" o "t"... queda advertido entonces). Aqu se toma a este pronombre como denotando nfasis y en conexin con el verbo "bhava" (s), Imperativo 2da persona singular. Por eso es que agregu los signos de admiracin. Algunos autores toman a este "sa" como si denotara "de este modo" en un sentido retrico. Por el otro lado, uno "normalmente" esperara: "sacasva" [Imperativo 2da persona sing, tmanepada (Voz Media), de la raz "sac" --acompaar--] y no "sacasv", pero el gveda tiene, muy a menudo, sus propios modos de conjugar verbos. Ten esto en cuenta, por favor. La raz "sac" posee significados mltiples (asociarse, permanecer, acompaar, adherir, ayudar, etc.). Aqu tom el significado: "acompaar". A su vez, a "nas" se lo toma en caso acusativo. Finalmente, "svastaye" (para el bienestar y el xito) es el caso dativo de "svasti" (bienestar, xito, etc.). Por consiguiente, la traduccin quedara: "acompanos para el bienestar y el xito de nosotros", aunque prefer pulir la frase an ms: "acompanos de modo que podamos obtener bienestar y xito", como puedes ver arriba. Sin embargo, uno podra tomar a "sac" en el sentido de "ayudar" y a "nas" en el caso dativo. El verbo "sac", cuando se conecta con dos palabras declinadas en dativo ("nas" y "svastaye", en este caso) quiere decir "ayudar a alguien a lograr algo". Como resultado, otra traduccin vlida sera: "ayudanos a obtener bienestar y xito". Para ms informacin sobre casos (acusativo, dativo y dems), lee los documentos de Declinacin.

- - - - - -

phi ru hi darate kt| Te m||1|| Vya v y me som ara dh hava jari tra u | Su m aha ||2|| Vya kthebhi rjarante tvmacch taso rvida jigti d prapca |U ptaye||3|| Vyo tava t dhen ue r c soma vy i me s bhi r ga tam| Inda vo vmu Indra t upa prayo anti hi||4|| vjinvas| Tv y ta ca cetatha su dra Vya vindra tn mupa vat||5|| ta ca sunva nik r||6||* Vya vindra ta y mupa kvi 1 tth dhi y na tam| Ma gh ve p ka a ca ri da sam| Dhiya nt||7|| Mi tra hu tada varu sdha tc bhanta mitrvaruvtvdhvtasp| Kratu mthe||8|| tena dadhte a | Daka mi trvaru tuvij ru m||9|| Ka v no t u kay pasa
*

Bien, qu es ese 1 subrayado con una lnea vertical por encima de l? Denota un Kampasvarita. Los acentos vdicos "comunes" son

tres:Udtta, Anudtta y Svarita. En gveda, el Udtta no est marcado, el Anudtta est parcialmente marcado (es decir, no todos los Anudttas estn realmente marcados) en la forma de un subrayado, y el Svarita est marcado. Pero el Svarita se divide en dos categoras generales: dependiente e independiente. A su vez, la ltima (el Svarita independiente) puede ser subdividida en ms subcategoras... oh, Dios mo! Bien, el Svarita llamado Kampa, surge "sencillamente" (esto es una broma, obviamente) cuando un Svarita independiente es seguido inmediatamente por otro Svarita igualmente independiente, o por un acento Udtta. Si eres un erudito en Snscrito Vdico, dirs, "Oh, s". Y si no lo eres... no te preocupes porque este tpico es en verdad complejo y no puede ser totalmente explicado y comprendido va una mera nota explicativa. La gente no erudita slo debiera saber que la notacin vocal es "corta" ("i" en este caso en particular) y se utiliza cuando la

si es larga. El trmino "Kampa" significa literalmente "pronunciacin trmula o temblorosa), o

sea, un Svarita trmulo. En la traduccin, esta acentuacin no es relevante en la mayora de los contextos (pero en algunos contextos s que lo es... ten esto en cuenta), y a la frase: "ma kvi 1 tth" se la toma como "makvitth" (mak + itth).

Vidente: Madhucchand Vaivmitra

- Mtrica: Gyatr

Deidades: Vyu, el dios del viento 1-31;

los dioses Indra y Vyu 4-62; los dioses Mitra y Varua 7-93 Oh bello (darata) Vyu, dios del viento (vyo), acrcate ( yhi) a estas (ime) libaciones de Soma (som)4 (que hemos) preparado (para ti)(arakrit) (y) bbelas (tem phi)! Escucha (rudh) (nuestra) invocacin (havam)5!||1|| Oh dios del viento (vyo), los invocadores (jaritra) (o) conocedores (vida) del (apropiado) da para el sacrificio (ahar), que han extrado elSoma y (te) han ofrecido una libacin de l (sutasom)6, se dirigen (jarante) a ti (tvm acch)7 por medio de versos recitados de alabanza(ukthebhi)8!||2|| Oh dios del viento (vyo), tu (tava) habla (dhen)9, el instrumento (que usas) para entrar en contacto (prapcat)10, va (jigti) hacia alguien que honra y sirve a los dioses (due)11! (De hecho,) ella --es decir, tu habla-- (puede) llegar muy lejos (urc) (slo) para beber (ptaye) Soma(soma)!12!||3||

Oh Indra y Vyu (indravy), acrquense (upa... gatam) con manjares (prayobhi)13 a estas dos (ime) libaciones de Soma (sutau)! Verdaderamente (hi), las gotas de Soma (indava) (los) anhelan (uanti)14 a ambos (vm)!||4|| Oh Vyu (vyo), al igual que (t) (ca) Indra (indra), quienes son ricos en caballos (vjin-vas)15, (los dos) estn conscientes (cetatha) de las libaciones de Soma (sutnm) (que estamos ofreciendo)! Que Uds. dos se acerquen ( ytam upa) a esas dos (libaciones) (tau)16 rpidamente(dravat)!||5|| Oh Vyu (vyo), al igual que (t) (ca), Indra (indra), que Uds. dos se acerquen ( ytam upa) al lugar asignado (niktam) por el que ofrece elSoma (sunvata)! Oh hroes (nar), (vengan) pronto (mak) (y) voluntariamente (itth dhiy)17!||6|| Invoco (huve)18 a Mitra (mitram), cuya fortaleza de voluntad (dakam)19 (es) pura (pta), y (ca) a Varua (varuam), el destructor y devorador de enemigos (ridasam). (Estos dos dioses) consuman o completan (sdhant) (cualquier) oracin (dhiyam) en la cual abunde (acm) la manteca clarificada (ghta)20||7|| Oh Mitra (mitr) (y) Varua (varaau), que incrementan (vdhau) la Verdad (t) (y) tienen que ver --en el sentido de "se conectan o relacionan"-- (sp) con actos piadosos de adoracin (ta), Uds. dos, hace mucho tiempo, obtuvieron (the)21 gran (bhantam) inteligencia e iluminacin(kratum) a travs de la ley divina y el orden establecido (tea)22!||8|| Oh sabios (kav) Mitra (mitr) (y) Varua (varu), de poderosa naturaleza (tuvi-jt) (y) espaciosas moradas (uru-kay), Uds. dos hacen(dadhte) fuerte (dakam) a nuestro (nas) acto de sacrificio (apasam)23!||9||
1

A esta devat o deidad se la asocia generalmente con Indra. Tambin se dice que comparte el mismo carro que Indra. De cualquier forma, esta

deidad no es tan importante como Indra mismo. Ha emergido del aliento de Purua, la Persona Primordial de quien ha brotado el universo entero. Purua ser descripto en el Libro 10, Himno 90 (al cual se lo llama a menudo el Puruaskta o Himno en honor de Purua). En el ser humano es la energa vital o Pra. Bien, este tpico es demasiado largo para una mera nota explicativa. Ah, una ltima cosa: los nmeros 1-3 indican que Vyu ser el objeto de alabanza en las estrofas 1 a 3. Lo mismo se aplica con el resto de las deidades.
2

A Indra y Vyu se los asocia generalmente entre s. Se dice que comparten el mismo carro tirado por muchos caballos celestiales. An as,Indra es

ms importante en la jerarqua, al menos en la que hallas en el gveda. A Indra se lo considera usualmente el dios del rayo pero tambin es la personificacin del guerrero espiritual que ha alcanzado su meta. En lo concerniente a un ser humano, Indra representa la fuerza espiritual interna que se abre camino hacia el Corazn de la Conciencia Suprema, etc. De hecho, podra escribirse todo un gran volumen solamente para describir lo que significa Indra. Las estrofas 4 a 6 hablan sobre esas dos deidades, Indra y Vyu.
3

Excepto por el himno 59 del Libro 3 del gveda, Mitra es siempre referido en asociacin con Varua. Mitra representa la fuerza que llama a los

hombres a la actividad y sostiene la tierra y el cielo. Adems, l observa las actividades de esos mismos hombres. Tambin se lo identifica a menudo con Savit o Vivificador (es decir, el Sol). Sin embargo, segn algunos autores, Savit es el nombre del Sol antes de su salida al amanecer, en tanto que Srya es el nombre del Sol desde su salida hasta su puesta. Entonces, por ahora, digamos que a Mitra se lo identifica con el Sol "a secas" para simplificar las cosas. Bien, el tema es un tanto complicado, como puedes ver, debido a las diversas interpretaciones. Por el otro lado, Varua es una de las ms importantes deidades del gveda. Se lo considera el monarca del mundo, siendo el sol su ojo con el cual observa a la humanidad. An cuando se lo asocia usualmente con las lluvias, l encierra todas las fuerzas de la naturaleza en verdad: ros, ocanos, viento, sol, etc. sta ha sido una muy breve descripcin de estas dos deidades, obviamente. Las estrofas 7 a 9 versan sobre ellos dos, controladores de cielo y tierra.

"Soma" es un jugo preparado a partir de la "Som" (una planta sagrada). Los sacerdotes en un yaja o ritual de adoracin preparan libaciones (es

decir, una bebida o brebaje en sencillo castellano) con ese jugo y son ofrecidas a los dioses de modo que puedan beberlas. Como la mayora de los dioses son muy adictos a beber Soma, los sacerdotes buscan atraer su atencin y complacerlos de esta manera, captas el punto?
5

"rudh" (escucha!) es una rara forma de Imperativo 2da Persona sing. de la raz "ru" (escuchar, or, etc.) que aparece en el gveda. Uno

normalmente esperara "u" o "uva", pero el gveda tiene sus propias particularidades. ste es un claro ejemplo de un obstculo gramatical con el que puede tropezar un traductor si su conocimiento del Snscrito vdico no es suficientemente bueno, ya que la mayora de las gramticas no explican estas diferencias. Si la palabra fuese "rudhi", un traductor podra inferir la presencia de una conjugacin imperativa all puesto que algunos tipos de verbos usan "hi" como terminacin para la 2 da Persona sing., Parasmaipada, Modo Imperativo. Sin embargo, con esa "i" larga, el trmino "rudh" realmente luce como un mero substantivo o adjetivo que termina en "". Como es obvio, ese antedicho traductor consulta el diccionario y no encuentra ningn substantivo as. Buena broma gvdica, traductor novato, jaja! Adivina qu?: ese traductor soy yo, grrrrrrr! Ah, una ltima cosa!, "hava" no significa aqu "oblacin o sacrificio" como es usual, sino "invocacin o llamado", y el acento se coloca sobre la primera "a" de este modo: "hava".
6

"Sut" no significa "hijo" (o sea, "suta"), sino "presionado, extrado", de la raz " su" (presionar, extraer). Tambin significa "una libacin

(deSoma)". Por lo tanto, "sutasom" debera ser tomado como un compuesto Bahuvrhi (Ver seccin Compuestos) en el sentido de: "los que extraen el Soma (en definitiva, el jugo de la planta) y ofrecen una libacin de l".
7

"Acch" es un "avyaya" o "indeclinable" (en suma, no puede declinrselo como si fuese, por ejemplo, un mero substantivo -Para ms informacin

sobre cmo declinar substantivos, adjetivos, etc., ver Seccin Declinacin-) que aparece en los Veda-s. Significa principalmente "a, hacia". Entonces, "tvm acch" quiere decir "a ti" o "hacia ti". Con "tvm" solo habra bastado para indicar "a ti" o "hacia ti", pero el autor tena que cumplir con los requisitos de la mtrica, en mi opinin. Ten en cuenta esto en el futuro.
8

"Ukthebhi" significa "por medio de uktha-s". Los uktha-s son versos recitados de alabanza. Nota que son "recitados", y no cantados (como en

el Smaveda) o murmurados (como en el Yajurveda). En consecuencia, el gveda (k-veda) es un Veda para recitar, pues la palabra "k" deriva del trmino "c", el cual, aparte de "alabanza", quiere decir "verso", y especialmente uno que se recita. De esta manera, si unes ambos significados, una mejor traduccin de "c" sera: "un verso recitado en alabanza (de una deidad)". De todos modos, prefer traducir " gveda" en el ttulo como "Veda de la Alabanza" para simplificarlo. Si hubiese escrito: "Veda constituido por versos recitados en alabanza de deidades", el ttulo hubiera sido tal vez ms exacto, pero demasiado largo, no es cierto?
9

"Dhen" normalmente significa "vaca lechera". Pero aqu, quiere decir "habla". Si la traduces como "vaca lechera", la traduccin lucir un tanto

extraa, jaja.
10

Algunos autores traducen "prapcat" como "aprobatoria". De este modo "prapcat dhen" sera un "habla aprobatoria" ya que Vyu parece

siempre decir "beber" cuando se le ofrece Soma. Sin embargo, no pude encontrar ninguna conexin entre "prapcat" y "aprobatoria" todava. Mientras que no la descarto como una traduccin probable basada en algo que desconozco al presente, prefer traducir el trmino como: "el instrumento (que se usa) para entrar en contacto", porque "prapcat" es un participio presente, de gnero femenino, que deriva del verbo "prapc" (entrar en contacto). A su vez, este verbo deriva de la raz "pc" (mezclar, llenar, dar copiosamente, aumentar, poner en contacto, etc.).
11

"Due" es el caso Dativo de "dvas" (alguien que honra y sirve a los dioses). Entonces, el habla de Vyu es simplemente el instrumento que usa

para entrar en contacto con aqul que honre y sirva a los dioses. Por el otro lado, en el gveda, la mejor manera de hacer eso es mediante el ofrecimiento de Soma a los dioses. En otras palabras, el habla de Vyu va hacia ese sacerdote que le ofrece una libacin de Soma.

12

Esta oracin afirma que el habla de Vyu no va "nicamente" hacia una persona que le ofrece Soma en un momento en particular, sino hacia

cualquiera que haga lo mismo en todas partes. De ah que sea de largo alcance. Adems, esta afirmacin muestra que Vyu es extremadamente adicto a beber libaciones de Soma.
13 14 15

En el sentido de "alimento agradable". "Uanti"es la 3ra Persona plural, Parasmaipada, Tiempo Presente, de la raz "va" (desear, anhelar, etc.). Dice as porque ellos conducen carros (o comparten uno) tirado por muchos caballos. Otra posible traduccin es "quienes conducen rpidas

yeguas", ya que "vjin" es "yegua". ste es un epteto comn asignado a muchos dioses.
16

"Tau" significa "a esas dos" (en otras palabras, a esas dos libaciones o sut-s), caso Acusativo, gnero masculino, nmero Dual, de " tad" (eso). La

palabra "sutnm" (de las libaciones de Soma) que aparece previamente, puede confundir a un traductor, pues "sutnm" est en plural (lo que sugiere tres o ms, en Snscrito), en tanto que la cantidad de libaciones es "dos". Habras esperado " sutayo" (de las dos libaciones deSoma) en vez de "sutnm". "Tau" no puede ser "esos dos (dioses)" (caso Nominativo, masculino, dual), porque " ytam upa" est en 2daPersona dual, Parasmaipada, Modo Imperativo, es decir, "que Uds. dos se acerquen!", y no "que ellos dos se acerquen!" ( ytm upa) --Nota como "ytam" se volvi "ytm"--. Por consiguiente, si la frase fuese "tau ytm upa", sera totalmente adecuado considerar a "tau" como "esos dos (dioses)" y traducir todo de esta manera: "que ellos dos se acerquen!" o bien "que esos dos (dioses) se acerquen!" (lo captas?), pero ste no es el caso ya que la frase dice: "tau ytam upa". Por esa razn, "tau" no puede referirse a los dioses, sino a las dos libaciones a las cuales se les pide a dichos dioses acercarse. De todas formas, como dije arriba, el trmino "sutnm" (de las libaciones de Soma --tres o ms--) puede distraer a un traductor y forzarlo a cometer una equivocacin. l debera prestar atencin a la estrofa anterior, en la cual se mencionan "las dos libaciones" para que as pueda traducir la oracin correctamente.

A su vez, "" denota "aqu", y al mismo tiempo invierte el sentido del imperativo "ytam" (que Uds. dos vayan!). De este modo, " ytam" significa "que Uds. dos vengan aqu!". Finalmente, la partcula "upa" quiere decir "cerca". En suma, toda la expresin queda: "que Uds. dos vengan aqu!" o "que Uds. dos se acerquen!", y as sucesivamente. Tuve que elegir la segunda opcin en este contexto, por supuesto.
17

"Nar" es el caso Vocativo, nmero dual, de "n" (hombre, hroe, etc.). Prefer "hroe" porque expresar: "Oh hombres" no luce formal, en mi

opinin, en lo referente a dirigirse a divinidades tales como Vyu e Indra. A su vez, "itth" podra traducirse como "de este modo", o tambin como "realmente, en verdad, tal, etc.", pero en gveda se asocia a esta palabra usualmente con el adjetivo "dh" (inteligencia, sabidura, pensamiento, comprensin, oracin, etc.). De todas maneras, cuando se unen, y "dh" est en caso Instrumental, nmero singular (o sea, "dhiy"), el resultado no es "de este modo mediante el pensamiento" o cualquier cosa de ese estilo. No, se debera traducir como "voluntariamente". Segn algunos autores, el significado literal de "itth dhiy" es: "tal es (tu) voluntad".
18 19

En Snscrito Clsico (Postvdico), esperaras: "hvaye" (de la raz "hve" -invocar-) en vez de "huve". El trmino "daka" tiene muchos otros significados, por supuesto: vigor, energa, poder mental, talento, disposicin, etc. De ah que el compuesto

"pta-daka", jugando con los significados, podra, al menos tericamente, tambin traducirse como "de mente pura".
20

Generalmente se vierte manteca clarificada como oblacin al fuego en un sacrificio. En todo caso, algunos autores toman a " ghtc" en el sentido

de "verter o derramar (ac) agua (ghta)", puesto que incluso el diccionario Nirukta (el clebre comentario de Yska sobre los Nighau-so Glosario Vdico) seala que el trmino "ghta" tambin puede ser entendido como "agua". A su vez, segn los mismos autores, la palabra "dh" (normalmente "oracin", en este contexto) equivale a "acto". De esta manera, la frase " dhiya ghtc sdhant" significara "(Estos dos

dioses) cumplen (sdhant) con el acto (dhiyam) de verter o derramar (acm) agua (ghta)". Esta interpretacin es ms simblica que mi ms bien literal traduccin del texto, pero no puede negarse que se asocia a Varua muy a menudo con las lluvias.
21

Esta relativamente monstruosa conjugacin, es, en mi humilde opinin, el Tiempo Perfecto reduplicativo (pasado remoto, de ah que agregara

"hace mucho tiempo" a la traduccin), 2da Persona dual, tmanepada, de la raz "a" (obtener, ganar, etc.). Por supuesto, habras esperado "nathe", pero el gveda tiene a menudo su propias conjugaciones. Por ejemplo, la 3ra Persona sing., tmanepada, en Tiempo Perfecto debiera ser en Snscrito Clsico: "nae" (l/ella/ello obtuvo -hace mucho tiempo-). Bien, esperas que la forma vdica sea diferente... y s, es diferente. Mira: " naa"... pero estn estas dos tambin, "na" y "a". Tres maneras exclusivas de escribir la misma conjugacin (l/ella/ello obtuvo -hace mucho tiempo-). Tal vez, estas formas surgieron para cumplir con los requisitos de la mtrica en distintos contextos. Por lo tanto, puesto que no tengo cuadros con todas las posibles conjugaciones de todos los verbos en todas las Personas y nmeros, especialmente los vdicos, tuve que deducir que "the" est en Tiempo Perfecto, especialmente debido a la terminacin y otras particularidades. Podra tambin ser una rara forma aorstica del Modo Subjuntivo (no querrs saber nada sobre esto, confa en m, jeje), la cual tambin indica "tiempo pasado" pero de manera distinta... an as lo dudo. El Tiempo Perfecto no se utiliza en Snscrito Clsico de manera muy general; el gveda s lo usa. 22 Puesto que las palabras "ta" (ley divina, orden establecido, verdad, agua, sacrificio, etc.) y "kratu" (inteligencia, sabidura, sacrificio, ofrenda, etc.) son ricas en significado, algunos autores traducen la estrofa diferentemente. Como mero ejemplo, si utilizas la traduccin "agua" con la palabra " ta" en "tasp", el significado sera "oh, Uds. dos que tocan el agua". Esto claramente demuestra que no hay ninguna traduccin "fija" del gveda, al menos de algunas de sus estrofas, porque la cantidad de significados y connotaciones es ciertamente vasta. Adems, muchas palabras se pueden usar de forma simblica tambin, lo cual aumenta la cantidad de interpretaciones posibles. En todo caso, tengo que dar "una" traduccin de cada estrofa y generalmente elijo la ms adecuada en mi humilde opinin, en tanto que uso estas notas explicativas para agregar traducciones o interpretaciones alternativas.
23

Existe otra vlida traduccin aqu, si se utilizan los mltiples significados de la partcula encltica "nas", la conjugacin "dadhte" (2daPersona

dual, tmanepada, Tiempo Presente), la cual deriva de la raz "dh" (hacer, otorgar, colocar, dar soporte, etc.) y el substantivo "daka". Las formas acusativa, dativa y genitiva normales del pronombre "asmad" (el pronombre bsico del cual surgen los nominativos " aham" --yo--, "vm" -nosotros/as dos-- y "vayam" --nosotros/as--, junto con los restantes casos -Para ms informacin ver Declinacin-) en nmero "plural" son las siguientes: "asmn" (a nosotros/as), "asmabhyam" (para nosotros/as) y "asmkam" (nuestro/a o de nosotros/as), respectivamente. Bien, en oraciones donde slo un verbo est operativo (como la presente en esta estrofa), puedes reemplazar todas esas formas (asmn,asmabhyam y asmkam) con "nas". Cierto, existen ms reglas que gobiernan el uso de partculas enclticas tales como "nas", pero estoy seguro que no querrs saberlas por ahora, jeje... oh Dios mo! Volviendo a mi explicacin: el punto es que "nas" puede significar "a nosotros/as", "para nosotros/as" o "nuestro/a o de nosotros/as". Ahora, puedo tomar tambin a la raz " dh" como si "solamente" significara "dar soporte" y "otorgar" en este contexto particular. A su vez, "daka" tiene varios significados "diestro, fuerte, listo (en el sentido de "astuto"), fortaleza de voluntad, energa, etc.)"... tomar ste: "fortaleza de voluntad" aqu. Ahora, voy a jugar con estos simpticos juguetes gramaticales. Presta atencin: "Uds. dos dan soporte (dadhte) a nuestro (nas) acto de sacrificio (apasam) (y) nos --o sea, a nosotros-- (nas) otorgan (dadhte) fortaleza de voluntad (dakam)" Nota cmo us "nas" y "dadhte" en dos maneras distintas dentro de la misma frase. Esto es vlido en Snscrito, y de ello no hay duda. Por lo tanto, ten la seguridad de que esta interpretacin de la parte final de la estrofa es "tambin" coherente

You might also like