You are on page 1of 10

DENOTACIN Y CONNOTACIN REVISITED Beatriz Giudici Fernndez

Ante la traduccin de un texto literario, cabe preguntarse si las definiciones de denotacin y connotacin que solemos manejar son tan transparentes como a primera vista parece. Pues una cosa es lo que estas dicen y otra, ms complicada, cmo aplicarlas para aprehender lo que el texto original quiere decir y trasladar esto a otra lengua. En este artculo me propongo analizar brevemente la complejidad inherente a estos dos fenmenos y sus implicaciones con respecto a los estudios de traduccin. Mucho antes de la aparicin de la Lingstica como ciencia, la Filosofa haba tratado el problema de la relacin entre la palabra con la realidad objetiva, es decir, el problema de la referencia o denotacin, aunque como polmica engarzada en otra superior: la posibilidad del conocimiento. Ya Platn en el Cralo recoge las dos posturas antagnicas al respecto: la de los materialistas, que planteaban que el nombre es fruto de la convencin, y la que lo consideraba el reflejo de la naturaleza de las cosas. Aunque Platn no toma partido por ninguna de las dos, reconoce que el nombre no es el medio para conocer la esencia de las cosas ya que para conocerlas hay que partir de las cosas mismas y no de los nombres que las designan, que son sus meras imgenes. Aristteles retoma la polmica y, como Scrates en el Cratilo, dice que las palabras no son el vehculo idneo para conocer la esencia de algo. Para l, la palabra es el smbolo convencional que a travs del pensamiento le damos a la cosa sensible. En esta aproximacin a la palabra, lo natural sera la capacidad de articular el lenguaje, herramienta que posee el hombre para hablar de lo concreto y lo abstracto, que se encuentra fuera de la palabra. Esta ser la opinin que prevalecer hasta la llegada de Ferdinand de Saussure, quien acaba con la concepcin aristotlica de palabra como voz para designar la realidad objetiva. Para l, la palabra es un signo que consta de expresin y contenido; es el concepto mental que tenemos de una realidad concreta o abstracta. Sin embargo, esta gran aportacin de Saussure, importantsima en su momento para definir la lengua, es insuficiente a la hora de explicar las lenguas. Hjemslev profundiz la dicotoma y desglos a la expresin y al contenido en forma y sustancia respectivamente. Veamos un ejemplo:
castellano peninsular castellano rloplatense t/usted vos/usted ustedes vosotros /ustedes

En esta tabla vemos cmo se concretan la segunda persona de singular y la segunda persona de plural en el castellano peninsular y en el del Ro de la Plata. En el primero la segunda persona de singular es t. para los casos en los que se prefiere o est permitido un trato ms cercano y usted para un trato de cor-

lieronymus

53

tesa a una persona que acaban de de la expresin. Ello nos permite presentarnos, es de mayor edad o explicar, por ejemplo, los chistes curango, o de la que queremos distan- ya clave es el seseo. As, en Don ciarnos. Lo mismo ocurre con las dos Segundo Sombra, de Ricardo Giralformas de plural vosotros/ustedes. des, un personaje le dice a otro: Pero el castellano rioplatense many me has negar que son' Ufemio Daz?, tiene la dicotoma vos/usted con los mismos valores del t/usted peninsulares y posee, en cambio, una ni- a lo que ste responde: ca forma de plural, ustedes, usada Das? ... y algunos meses (p. 92) indistintamente para la cercana o el alejamiento /respeto. El uso incorrecEl signo lingstico, la palabra, to, desde el punto de vista de su es, entonces, la combinacin arbiadecuacin social, de una de estas traria de la forma de la expresin y la formas puede dar lugar a descortesa forma del contenido. Y esta combio falta de respeto. Por ejemplo, en la novela de Horacio Vzquez Rial, His- nacin xes el objeto de estudio de la toria del Triste, leemos el siguiente lengua. dilogo: Vayamos ahora a la dicotoma "S, me ests amenazando": el paso al saussureana entre lengua y habla, tuteo fue el primero que Cristbal dio en entendindose por la primera el sisfalso aquel da: el otro, al que nadie, ni tema de signos orales y escritos del el comisario, trataba de esa forma conflan- que se dota una comunidad para zuda, se qued mirando jo, sin convencerse: "me tuteaste, pibe?", quiso ase- comunicarse y por la segunda el uso que de esa lengua hacen los integurarse (p. 57). grantes de dicha comunidad. Los sigTenemos, entonces, una forma de nos lingsticos tienen un significancontenido distinta a uno y otro lado te y un significado, como tambin se del Atlntico, y una sustancia de con- ha dicho. Ahora bien, los signos lintenido conformada igualmente de dis- gsticos las palabras no tienen tinta manera. siempre un nico significado. Por ejemplo, gato puede referirse a un Lo mismo ocurre con la expresin, animal o a un instrumento de mecdonde tambin vemos la distincin en nica del automvil. Estos significados forma y sustancia. Por ejemplo, en el potenciales se actualizan en el habla. castellano hay una serie de posi- Y normalmente en el habla o lo que bilidades de articular el sonido / s / . es lo mismo, en el texto se actuaLlamaremos a esto sustancia de la liza uno solo de esos potenciales sigexpresin. El castellano rioplatense nificados. El hecho se complica si aspira algunos casos de / s / . Tal es el tomamos como punto de referencia la caso de la palabra desde, que en la comunidad que crea los distintos sigPennsula es /dezde/, mientras que nificados. En el caso del castellano el en Ro de la Plata se pronuncia de qu comunidad estamos ha/dehde/; es decir, en vez de una / s / blando? Somos ms de trescientos sonora hay una aspiracin. Por lo iE. Alarcos: Gramtica Estructural, Madrid, tanto, hay tambin formas distintas
Gredos, 1977, pp. 18-23.

54

^ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Beatriz GIUDICI. Denotacin y Connotacin Revisited

ochenta millones de personas las que hablamos esta lengua. Y si buscamos un adjetivo para definir nuestra comunidad lingstica, el trmino homognea no es el ms apropiado. Por ejemplo, en castellano peninsular almacn es sinnimo de depsito o bien de local donde se venden gneros al por mayor o al por menor, mientras que en el Cono Sur de Amrica significa tienda de ultramarinos y en Per, tienda donde se venden gneros. Si pasamos ahora al terreno de la literatura, diremos que las obras literarias estn hechas de palabras, como tambin lo estn las traducciones de las mismas, y que estas palabras tienen un significado determinado. Como acabamos de ver, en realidad tienen varios significados, uno de los cuales se actualiza en el texto. Entonces, como nos recuerda con acierto Valentn Garca Yebra, no se traduce de lengua a lengua sino de habla a habla, es decir, de un texto a otro, de una comunidad lingstica a otra.2 Contra lo que postula la lingstica estructuralista y la generativista, hay autores que creen que la competencia lingstica, es decir, el cdigo, no es suficiente para interpretar todos los contenidos que pueden transmitirse en un mensaje. Por ello, distinguen entre el significado lingstico, el significado referencial y el significado intencional. Si leemos en Sobre hroes y tumbas que Martn y Alejandra se sentaron a una mesa que daba al Paseo Coln (SHT: 110), el significado lingstico podr ser
V. Garca Yebra: Teora y Prctica de la traduccin, Madrid, Gredos, 1989, p. 36.
2

entendido por toda aquella persona que entienda el castellano. Lo mismo ocurrir con las traducciones a otras lenguas, cuyos lectores sern capaces de descifrar el mismo mensaje. Por el contrario, el significado referencial les estar vedado, a menos que conozcan qu es el Paseo Coln, dnde est y qu implica que los personajes hayan entrado en un bar de esa zona. Porque en los actos de discurso, ciertas expresiones lingsticas tienen por misin denotar, es decir, sealar e identificar magnitudes extralingsticas [los referentes o denotata).3 Esta idea es defendida por lingistas como Halliday, para quien la referencia fue, en un principio, una relacin exofrica, es decir, una manera de ligar algo exterior a alguien o algo presente en el texto. Por ejemplo, para Halliday, el pronombre personal l probablemente se habra originado como ese hombre de ah. En otras palabras, podemos imaginar un origen dectico en la evolucin de la categora de persona, en el sentido estricto del trmino,4 que luego pasara a transformarse en un referencia anafrica, permitiendo crear lo que se conoce como cohesin del texto.5 Esto no slo afecta a los pronombres personales; lo mismo ocurre con los nombres propios, como en este caso el Paseo Coln. Por ltimo, el significado intencional tambin es analizable desde todos los elementos que intervienen en el circuito de la comunicacin: emisor, receptor, canal, circunstancia no slo desde el cdigo, que nos per3 Gutirrez en J. Serrano y S. Martnez: Didctica de la lengua y la literatura, Barcelona, Oikos-Tau, 1997, p. 27. 4 M. A. K. Halliday: Functional Grammar, Suffolk, Arnold, 1990, pp. 290-291. s Ib. Halliday.

|ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Beatriz GIUDICI. Denotacin y Connotacin Revisited

55

miten acceder al sentido, a lo que se quiere decir. Por ejemplo, en La aventura de un fotgrafo en La Plata, de Adolfo Bioy Casares, alguien le pregunta al protagonista, Juan Almanza: "Gusta un mate?", a lo que ste responde: "No se moleste, seora".6 Aunque a primera vista esta respuesta parece una negativa, en realidad se trata de todo lo contrario. La cortesa impide decir s abiertamente, por lo que el personaje recurre a una frmula para aceptar el ofrecimiento. La fuerza ilocutoria o significado intencional de la respuesta hace que le sirvan un mate. Volviendo al contenido (y al estructuralismo, por qu no) podemos distinguir, con Eugenio Coseriu, entre significado, designacin y sentido. El significado del texto es el contenido lingstico actualizado por el habla, la designacin, la referencia de los significados actualizados en el texto a las realidades extralingsticas, y el sentido del texto, su contenido conceptual en la medida en que no coincide ni con el significado ni con la designacin; es decir, lo que el texto quiere decir.7 Esto, que est claro en la teora, se ve oscurecido o complicado en la realidad. Cierto es que la designacin o denotacin, es decir, el valor informativo-referencial de un texto, constituye un primer nivel de significacin.8 As, cuando Cortzar dice de un personaje del cuento "Su fe en la ciencia", de Historias de cronopios y de famas, que pertenece
6 A. Bioy Casares: La aventura de un fotgrafo en La Plata, Madrid, Alianza, 1985, p. 94. 7 Garca Yebra, o. cit., p. 37. 8 A. Mrchese y J. Torradellas: Diccionario

al tipo carpincho,9 el lector establece una primera conexin personajereferente, donde carpincho es un tipo de roedor sudamericano. Pero en este caso hay ms informacin que la ofrecida por la informacin referencial, y ello es debido al hecho de que hay una informacin aadida, extra, a travs de la cual Cortzar nos dice algo ms. Ms bien, nos dice otra cosa. Lo que nos quiere decir es que el personaje en cuestin tiene el pelo tieso y duro como el de este animal. Es decir, que las inocentes palabras pertenece al tipo carpincho encierran ms informacin que la referencial; en otras palabras, connotan. Para autores como T. Todorov, la connotacin es un fenmeno que engloba todas las significaciones no referenciles.10 La amplitud de esta definicin la hace un tanto resbaladiza, ambigua, imprecisa. Otra vez Hjemslev nos permite afinar un poco la definicin de este fenmeno. Para la Glosemtica hjemsleviana, el signo es el resultado de la relacin entre la forma de la expresin y la forma del contenido. Si consideramos a esta como una primera relacin del sistema, que, a su vez, funciona como plano de la expresin de un segundo sistema, podemos considerar al primer sistema como el plano de la denotacin, y al segundo, de la connotacin, cuya frmula grfica sera la siguiente,11
sgte 1 sgdo 1 Sgte 2 Sgdo 2

de retrica, crtica y terminologa literaria,


Barcelona, Ariel, 1986, p. 93.

9 J. Cortzar: Historias de cronopios y de Jamas, Madrid, Alfaguara, 1996, p. 127. 1 0 A. Mrchese y J. Torradellas, o. cit., p. 95. H Ib., p. 75.

56

|ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Beatriz GIUDICI. Denotacin y Connotacin Revisited

donde "sgdo2" sera el significado de la connotacin. Por ejemplo, si tomamos la palabra zorro, tendremos un primer nivel de significacin: animal mamfero, etc., que proviene de unir el "sgtel" con el "sgdol". Pero si tenemos en cuenta otra caracterstica de este animal, cual es su astucia, y decimos de alguien que es un zorro, estamos uniendo el "sgte2" con el "sgdo2", y, al hacerlo, creamos a partir de esta unin un nuevo significado [hombre astuto). Asimismo, podran aparecer otros significados unidos por lazos socioculturales: zorro = hipcrita; zorra = prostituta. Hay un hecho ms en la definicin de denotacin ofrecida que nos parece de enorme importancia a la hora de afinar las definiciones de denotacin y connotacin, a saber, el cdigo. La denotacin, sera, entonces, el valor informativo-referencial, regulado por el cdigo, y la connotacin, el valor aadido, regulado tambin por un cdigo. Pero el cdigo es el cdigo de una comunidad de hablantes y ninguna comunidad es homognea. Todo lo contrario. No se puede hablar de una comunidad castellano-parlante monoltica, ya que tanto en lo referencial como en la informacin extra hay que tomar como punto de referencia el cdigo de una comunidad concreta, enclavada en unas coordenadas geogrficas, histricas y culturales determinadas. Como dice Luis Prieto en Estudios de lingstica y semiologa generales,
No me parece que la connotacin pueda ser significativa ms que si el emisor o el ejecutante dispone de la opcin en cuanto al medio a emplear para decir o hacer, y, con dicha opcin, la de la forma conno-

tativa en que concibe lo que dice o


hace. 1 2

Volviendo al ejemplo de Cortzar antes mencionado, slo el lector castellano-parlante que posea el cdigo connotativo que le permite entender que perteneciente al tipo carpincho equivale a de pelo fuerte, tieso podr captar el valor extra del enunciado. Y ese cdigo es uno muy concreto: el del castellano hablado actualmente en Argentina. En el llamado lenguaje gauchesco en la literatura argentina, hay innumerables ejemplos parecidos, en los que el desconocimiento de todos los matices del significado de un trmino trae como consecuencia una traduccin errnea o aproximada debido, en este ltimo caso, a un error de matiz. Veamos dos casos. En Don Segundo Sombra, de Ricardo Giraldes, se dice de un personaje que tiene un empeine a lo galleta (DSS:19), que en italiano se lee como piedi corti (DSS:16). La traduccin no tiene absolutamente nada que ver con el original. Al decir de alguien que tiene un empeine a lo galleta se quiere decir que tiene el empeine hinchado, abultado, como si tuviera aire, como la corteza fina caracterstica del tipo de pan llamado galleta, o, ms precisamente, galleta de campo, que es la variedad que se consume fuera de las ciudades. En otra ocasin, alguien se queja del pan diciendo que estaba duro como poste de quebracho (DSS:98). La versin italiana acierta al decir sembrava legno (DSS:126), pero no consigue comunicar la extrema dureza del pan al eliminar el tipo de madera
1 2 en Mrchese/Forradellas ibid: 96.

||ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Beatriz GIUDICI. Denotacin y Connotacin Revisited

57

con el que se lo compara: el quebracho, una de las ms duras que existen. De hecho, antao se la empleaba para construir los rales del tren y para postes de telgrafo. La connotacin es un elemento clave a la hora de analizar la cohesin, pero tambin puede serlo para estudiar la coherencia de un texto. En un texto puede haber diversos niveles de coherencia, cada uno de los cuales es susceptible de ser enfocado desde disciplinas diversas, pero ninguna dar cuenta del texto artstico como tal. Slo la connotacin garantizar, desde el punto de vista esttico, la coherencia de un texto artstico (Greimas en Talens 1978:5).

Purmamarca. El hecho es que en esta ocasin la clave para entender el motivo por el cual el autor ha elegido el adjetivo absurdo para describir este lugar estriba en el hecho de que Purmamarca es una pequea localidad de la provincia de Jujuy, al norte del pas, en plena meseta del altiplano, que no llega a los quinientos habitantes. Es precisamente esta informacin externa la que garantiza la comprensin del adjetivo absurdo en este contexto.

Esta informacin externa constituye un marco en el que se inserta una palabra, un hecho, una escena, una referencia, etc. Este marco ha llamado la atencin de socilogos, etngrafos y sociolingistas, para Hay otros casos ms escurridi- quienes la capacidad de entender zos, menos aprehensibles, porque la tiene que ver con la capacidad de siconnotacin la da un elemento exter- tuar algo que vemos, leemos u no al signo lingstico. Por ejemplo, omos en un esquema previo, el en el cuento "Correos y Telecomu- cual es de origen cultural. Algunos nicaciones", de Historias de crono- autores le dan el nombre de esquepios y de famas, de Julio Cortzar, mas {schemata) (Rumelhart 1980); leemos que iba gente a la oficina de otros, el de marcos [frames) (FillCorreos de la calle Serrano de Bue- more), guiones [scripts) (Schank y nos Aires a hacer giros a Purma- Abelson), cadenas de sucesos (chains marca y otros lugares igualmente ab- of events) (Warren, Nicholas y Tabassurdos (HCF:39). La traduccin in- co), y expectativas [expectations) glesa recoge: make out money orders (Tannen). Centrndonos en Rumelto Purmamarca and other equally hart diremos que la teora de los absurd places (CF:37), la italiana, esquemas es bsicamente una teora spedire vaglia a Purmamarca e in sobre el conocimiento; es una teora altri longhi altrettanto inuerosimili acerca de cmo se representa el co(SCF:36) y la francesa, envoyer des nocimiento y de cmo esa represenmandats Purmamarca ou autres tacin facilita el uso del conocimiento endroits aussi absurdes (CF:42). En de manera determinada. Segn este esta ocasin no hay ningn error, autor, todo el conocimiento est emninguna laguna, ningn matiz que se paquetado en unidades llamadas esles haya escapado a los traductores. quemas (schemata) (Rumelhart ibid). Casi podramos decir que se trata de Un esquema, es, por lo tanto, una una traduccin literal. Sin embargo, estructura de datos para representar de ninguna se desprende por qu es conceptos almacenados en nuestra absurdo hacer giros a la localidad de memoria. No es difcil suponer que

58

jieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Beatriz GIUDICI. Denotacin y Connotacin Revisited

estos bloques de conocimiento son de naturaleza social. As, un castellanoparlante que lea un texto sobre una corrida de toros esperar encontrar informacin sobre el rejoneo, los picadores, la faena, los oles o los abucheos al matador, o si este merecer una oreja como premio a su buena labor o ser llevado en andas por toda la arena como reconocimiento de su valenta y buen hacer.

debemos colocar esta inusitada aparicin, que nos desconcierta. Algo parecido ocurre en literatura. El cuento "Haga como si estuviera en su casa", de Historias de cronopios y de famas, de Julio Cortzar, es un excelente ejemplo de cortocircuito provocado por un fracaso en las expectativas. La narracin comienza as:
Una esperanza se hizo una casa y le puso una baldosa que deca: Bienvenidos los que llegan a este hogar. Un fama se hizo una casa y no le puso mayormente baldosas. Un cronopio se hizo una casa y siguiendo la costumbre puso en el porche diversas baldosas que compr o hizo fabricar. Las baldosas estaban colocadas de manera que se las pudiera leer en orden. La primera deca: Bienvenidos los que llegan a este hogar. La segunda deca: La casa es chica, pero el corazn es grande. La tercera deca: La presencia del husped es suave como el csped. La cuarta deca: Somos pobres de verdad, pero no de voluntad (HCF: 131).

Una de las caractersticas ms interesantes de la teora de los esquemas es el hecho de que estos nos crean expectativas acerca de lo que ha de suceder. Ello se logra a partir de lo que Rumelhart llama conceptually-driven processing, es decir, procesamiento de datos de origen conceptual, y data-driven processing, es decir, el procesamiento de la informacin a partir de datos. O, dicho de otra manera, el procesamiento de la informacin de arriba hacia abajo y de abajo hacia arriba. Estos dos procesos actan de forma simultnea y permiten la comprensin. As, cuan- Todo nos lleva a esperar un quinto do leemos que en una iglesia se oyen texto, similar a los anteriores. Sin los acordes de la marcha nupcial, embargo, el autor nos ofrece el siesperamos leer a continuacin que guiente final: aparece la novia, vestida de blanLa quinta deca: Este cartel anula co, dirigindose al altar [data-driven todos los anteriores. Raja, perro (HCF processing). Podemos hacer esto poribid). que en nuestro archivo mental se halla registrado un tipo de rito so- En este caso, el cortocircuito provoca cial como es una escena de boda el humor, que es un producto de (conceptually-driven processing). Aho- expectativas distintas a las esperara bien, cuando las expectativas que das. genera la aparicin de determinada Otra de las ideas interesantes que informacin no se cumplen, se pro- postula la teora de los esquemas es duce un cortocircuito. Si, en el ejem- que el texto en s carece de sigplo de la boda, a continuacin de la nificado; este es el resultado de la marcha nupcial vemos llegar a unos interaccin del lector con el texto. Lo payasos haciendo acrobacias no en- nico que hace este es guiar a aquel tendemos qu pasa porque no sabe- para que construya el significado de mos en qu esquema mental previo lo que lee u oye a partir de su propio

jftieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Beatriz GIUDICI. Denotacin y Connotacin Revisited

59

conocimiento o, para decirlo en lenPor ltimo, tal vez la idea ms inguaje informtico, a partir de su pro- teresante que ofrece la teora de los pia base de datos. Como la com- esquemas -o, por lo menos, la ms prensin es el resultado de la infor- interesante para este trabajo- sea la macin que contiene el texto ms la profundizacin del estudio de la naque posee el lector o el oyente, una turaleza cultural de los esquemas. comprensin eficiente requiere la Si estos son fenmenos culturales habilidad de relacionar el material [culture-specific) (Carrell ibid:88), catextual con el propio conocimiento be preguntarse a qu cultura perte(Adams y Collins 1979 en Carrell necen. La respuesta es simple: a la 1983). Comprender las palabras, las cultura a la que pertenecen el autor oraciones, y el discurso implica mu- de la obra literaria y su lector-oyente, cho ms que la competencia lin- aunque hay algunos que podemos gstica; de hecho, esta es slo considerar universales (Mandler et al. una parte de nuestro conocimiento en Carrell ibid: 89). En el caso de (Carrell ibid). El lector que lea el traducciones de literatura muy marcuento titulado "Inconvenientes en cada culturalmente, quien carezca del los servicios pblicos", de Historias de marco necesario para situar decronopios y de famas, de Julio terminadas alusiones, hechos, etc. se Cortzar, donde se dice que se ha ver incapacitado para entender o hecho una traduccin al rumano slo se quedar con la superficie de lo del tango Esta noche me emborracho que lee, es decir, como mucho, con el (HCF:127), no podr menos que es- significado lingstico. En Historia del bozar una sonrisa cmplice con el Triste, de Horacio Vzquez Rial, el autor; eso si no se re a carcajadas. protagonista se sienta en uno de los Nada hay en el texto que explique el bancos de la Plaza del Congreso de porqu de esta risa. La clave est en los Diputados, en el centro de la la informacin previa del lector, que ciudad de Buenos Aires. Ignoraba el no tiene ms que recordar la letra de Triste que la Marina se haba leeste tango que Enrique Santos Dis- vantado en armas contra Pern, tocpolo compuso en 1928, y que est mando el aeropuerto de Ezeiza, la plagada de giros lunfardos, para du- Escuela de Mecnica de la Armada dar de la posibilidad de traducirlo. que, pasados los aos, llegara a tePara muestra valgan los siguientes ner tan pavorosa fama- y el arsenal de versos: su misma arma (HT:45). Qu fama? Sola, fan y descangayada, Pasados cuntos aos?
la vi esta madrugada salir de un cabaret. Flaca, dos cuartos de cogote, una percha en el escote, bajo la nuez. Chueca, vestida de pebeta,

Nunca so que la vera en un requiesca in pache tan cruel como el de hoy. Esta noche me emborracho bien, me mamo bien mamao! pa' no pensar.

Estas son algunas de las preguntas que bien puede hacerse el lector de la traduccin inglesa de esta novela. Slo el lector argentino -o el lector que est al tanto de la historia argentina reciente- tendr el marco necesario para saber que la Escuela de Mecnica de la Armada, la tristemente conocida ESMA, fue un centro de detencin y tortura clandestino

60

ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Beatriz GIUDICI. Denotacin y Connotacin Revisited

durante la ltima dictadura militar argentina. Podr nuestro lector estar en desacuerdo con el adjetivo pavorosa; podr creer en la necesidad de su existencia como centro de exterminio; podr preguntarse cuntos aos han pasado; podr estar de acuerdo con el proyecto de convertir el solar en campo de deportes o preferir mantener en pie sus instalaciones como recuerdo imborrable del pasado. Pero no podr no saber qu fue, qu es y qu halo de muerte la circunda. Steffensen y Joag-Dev (en Alderson y Urquhart 1984) reconocen la gran aportacin de Fries a la lingstica norteamericana al haber incorporado la informacin cultural previa a su descripcin del significado. Para Fries, podemos hablar de significado lxico, gramatical y sociocultural. La comprensin se da cuando confluyen los tres, es decir, cuando insertamos los dos primeros en el tercero. De no hacerlo, puede haber una interferencia cultural localizada en el nivel afectivo, en los valores connotativos de las palabras o en las actitudes que subyacen en un texto (Rivers en Alderson y Urquhart ibid:49). Puede haber, tambin, una interferencia en el nivel denotativo (Paulston y Bruder en Alderson y Urquhart ibid). Como una traduccin no se hace de lengua a lengua solamente, sino de cultura a cultura, podemos afirmar que, si el lector de una traduccin posee los esquemas mentales de ndole cultural asumidos por el autor, comprender qu se dice y qu se quiere decir; si no, distorsionar el significado al intentar acomodar lo que lee a sus propios esquemas, o ser incapaz de entender (Steffensen y

Joag-Dev en Alderson y Urquhart ibid:54). A propsito de la comprensin de un texto general, Rumelhart dice que el lector puede no entender debido a que carece del esquema previo necesario para ello. Adems, puede ocurrir que, a pesar de tener el esquema previo, el lector no comprenda las pistas que le da el autor para entender. Por ltimo, se puede dar el caso de que el lector entienda un significado del texto, pero posiblemente no el ofrecido por el autor. En este caso, entender el texto pero no al autor, es decir, entender lo que dice el texto pero no lo que este quiere decir (Rumelhart en Guthrie 1981:22). Se puede decir que la comunicacin humana tiene lugar en la confluencia de una intrincada red de canales interrelacionados, que se refuerzan mutuamente, a veces con un importante grado de redundancia. La comunicacin verbal es el medio ms importante para comprender informacin acerca de nuestros conocimientos, tradiciones, cultura; es tambin el principal vehculo del pensamiento. Sin embargo, los llamados canales no verbales de la comunicacin, a saber, el paralenguaje, la kinsica y la proxmica, aportan alrededor de un setenta por ciento de significados sociales al significado de una conversacin o exposicin (Soudek y Soudek 1985:109) y estn encerrados en un archivo (esquema, marco, etc.) determinado culturalmente. En el caso de las obras literarias y sus traducciones podramos pensar que es-tos elementos no estn presentes en ellas; y no lo estn de la misma manera que en el lenguaje oral. Pero esto no implica que estn

eronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Beatriz GIUDICI. Denotacin y Connotacin Revisited

61

ausentes del todo. Y como los tres ta, como se desprende del hecho de son de naturaleza social y pueden levantar las cejas, como si quisiera comunicar cosas distintas en una ver ms, y de la mirada ausente, sin cultura y en otra, el hallar alusiones destinatario preciso. de uno u otro en un texto literario Al calor de los ejemplos de denopuede inducir a errores en la com- tacin y connotacin analizados en prensin si no se posee el cdigo para este artculo, sera conveniente tener entenderlos. En el captulo XIII de la presente que la informacin denotasegunda parte de Sobre hroes y tiva y connotativa implcita en detertumbas, de Ernesto Sbato, Martn y minadas palabras, conceptos o situaBruno se encuentran con Borges. ciones no est situada en el vaco. Por Bruno lo saluda y le presenta a el contrario, dicha informacin est Martn. Borges levantaba las cejas, lo inmersa en unas determinadas observaba con unos ojos celestes y coordenadas temporales y espaciales acuosos, con una cordialidad abstrac- que la hacen pertinente. Es una sota y sin destinatario preciso, ausente ciedad en concreto, una determinada (SHT:190). Dentro de nuestra cultu- cultura la que dota a ciertos elera, lo normal sera pensar que Bor- mentos de valor denotativo y, sobre ges, al levantar las cejas, miraba al todo, connotativo. Indagar en dicha joven de manera impertinente. Den- sociedad y conocerla a fondo son las tro de otras coordenadas culturales, claves para poder identificar y postetal vez este gesto tenga otro signi- riormente intentar trasladar esos eleficado. Pero no se trata de lo uno ni mentos no claramente visibles a pride lo otro. Quien sepa que Borges mera vista a una lengua extranjera o, termin perdiendo la visin no se mejor dicho, a otra cultura. sorprender al leer que ya en la poca en la que se edit esta novela Beatriz Giudici Fernndez (1961) tena serios problemas de visBIBLIOGRAFA Alarcos, E., Gramtica Estructural, Madrid: Gredos, 1977. Alderson. J.C. y A.H. Urquhart: Reading in aforeign language, Londres, Longman, 1984. Aristteles: De Interpretatione, Valencia, Cuadernos Teorema, 1981 Carrell, P. P.: "Some issues in studying the role of schemata or background knowledge in second language comprehension", en Reading in ajoregin language, vol I, n 2, 1983. Garcia Yebra, V., Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos. 1989. Halliday, M.A.K., Funktion Grammar, Suffolk: Arnold., 1990. Mrchese, A. y Torradellas, J. Diccionario de retrica, crtica y terminologa literaria, Barcelona: Ariel, 1986 Platn: Obras Completas, Madrid, Aguilar, 1979. Rumelhart, D. E.: "Schemata: The building blocks of cognition", en R. Spiro, B. Bruce y W. F. Brewer: Theoretical Issues in Reading Comprehension, Lawrence Erlbaum Associates, 1980. Saussure, F. de: Curso de Lingstica General, Buenos Aires, Losada, 1967. Serrano, J. y Martnez, S., Didctica de la lengua y la literatura, Barcelona, Oikos-Tau, 1997. Soudek, M. y L SOUDEK: "Non-verbal channels in language learning", ELT Journal 39/2, pp. 9-1985. Talens, J.: Elementos para una semitica del texto artstico, Madrid, Ctedra, 1978. Novelas citadas Bio y Casares, A., La aventura de un fotgrafo en La Plata, Madrid, Alianza, 1985. Cortzar, J., Historias de cronopios y defamas, Madrid, Alfaguara, 1996. Giraldes, R.: Don Segundo Sombra, Buenos Aires, Losada, 1972. Sbato, E.: Sobre hroes y tumbas, Barcelona, Seix Barrai, 1994. Vzquez Rial, H.: Historia del Triste, Barcelona, Plaza y Janes, 1989.

62

rieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Beatriz GIUDICI. Denotacin y Connotacin Revisited

You might also like