You are on page 1of 8

AKTUALAJ INFORMOJ DE JURBARKASAJ GEESPERANTISTOJ

HORIZONTO
Jurbarko esperantinink informacinis leidinys NUMERO 3/4, MARTO-APRILO 2013

INFORMOJ
28-an de marto 2013 okazis nia vica kluba kunveno. Partoprenis 8 anoj. Malfermis kunvenon prezidanto Stanislovas Raulynaitis per gratulbondeziroj okaze de Pasko. Poste sekvis interparolo kun klubano Laimundas Abromas, ar li nuntempe laboras en eksterlando kaj klubon vizitas malofte. La tradicio daris esperanto kurso la esperanto libro Esperanto de atoro Saulius Keras. Ni konatiis kun tria leciono kaj legis esperante. Pri eldonado de Horizonto informis Stanislovas Raulynaitis. Anka li invitis klubanojn partopreni en BET kaj festo Rideto. Estis pridiskutitaj demandoj pri la fondo de Esperanto biblioteko, pri la ebleco subteni klubon per lasitaj 2%. iuj promesis donaci esperanto literaturo al biblioteko. Poste sekvis libera tribuno, en kiu oni povis libere diskuti pri diversaj temoj. Anka la proponon de S. Raulynaitis en majo ni interkonsentis viziti infandomon en Vievil. Irena Viliuien

Atenton Rabato por alii al BET-49


La la Informilo pri BET-49 en Utena, ekde la 1-a de Aprilo, 2013 alikotizo al BET-49 devis altii per 50 procentoj kompare kun la kotizo de la unua aliperiodo. Tamen konsiderante sufie komplikan ekonomian kaj financan situacion en la regiono dum la ankora kriza periodo kaj limigitan eblecon de esperantistoj pagi pli altigitan kotizon kaj samtempe dezirante ebligi al laeble pli multaj esperantistoj alii al BET-49 kaj partopreni tiun-i gravan kaj interesan esperantistan aranon ni decidis lasi la saman alikotizon kaj ne plialtigi in ekde la 1-a de Aprilo. La dua afero - multaj esperantistoj ne havas eblecon partopreni BET-49 plentempe, sed nur parte, kaj pro tio ili konsideras alikotizon tro alta, se oni ne partoprenas la aranon dum la tuta periodo. Pro tio ni decidis al tiuj partoprenantoj, kiuj partoprenos BET-49 is 3 tagoj, alikotizo estu duoble malpli granda ol la anoncita. Por iuj aliaj la kotizo restas sama. Bonvolu disvastigu tiujn-i gravajn informojn al iuj Viaj amikoj kaj konatoj enlande kaj eksterlande. Anka Organiza komitato de BET-49 petas Vin ne prokrasti Vian alion al BET-49 kaj fari tion laueble pli frue. Ju pli anticipe Organiza komitato de BET-49 scios precizan definitivan kvanton de partoprenantoj de la arano, des pli bone eblos preparii por BET-49 kaj anticipe solvi iujn aktualajn organizajn demandojn. Povilas Jegorovas

Muzika grupo ASORTI en la programo de BET-49


Al partoprenantoj de BET-49 koncertos Fame konata esperantista muzika grupo ASORTI el Litova urbo VISAGINAS. Jen estas mallonga prezento de i: Esperantista muzikgrupo ASORTI.

En la kluba kunveno

, PSI 96 Germanio, PSI 98 Germanio,Sveda Kongreso 2000, Turneo tra Finnlado 2002, BET 2003, Atunaj tagoj Finnlando 2004,UK Litovio 2005, 100-jara Jubileo de Esperanto en Germanio 2006,UK Japanio 2007, urnalista Kongreso, Litovio 2008,Turneo en Israelo 2009, UK Pollando 2009, IJK Italio 2010, PSI Germanio 2010,BET 2010 Litovio, SES en Slovakio 2011, Itala Kongreso 2011, JES Pollando 2011, ankau Britio, Norvegio, Irlando, Francio, Danio, Austrio, Svilando por neesperantista publiko. Eldonis kasedojn "Se povus mi" 1994, "Ni denove renkontios" 1995, "Edgar +Asorti" 1995, diskojn "Lernejaj amikoj" 2005, "Kantu kune" 2007, "Verda Hejmo" 2009Fondiis en la jaro 1982, prezentiis dum Muzo 92, 93, Litovio, Turisma Foiro en Pollando 1993, Eropa kongreso Hungario 94, If 94 en Germanio,turneo tra Belgio 1995,If 95 en Germanio, PSI 95 Germanio, UK 95 en Finnlado Priskribo - Familia trio, muziko folk, country, rock.

Novao
Klubo fondis Esperanto bibliotekon. Mi invitas iujn donaci al klubo Esperanto librojn kaj revuojn. Nun el biblioteko klubanoj povas preni librojn hejmen por legado. Bibliotekistino Laimut Amonaitien

Multlingveco, kiom i kostas ?


En la aktuala situacio la lingvo-uzado en la Eropa Unio distordas la merkaton kaj konsiderinde malhelpas la liberan konkurencadon en la ekonomio. Tio favorigas la civitanojn kaj entreprenojn de iuj

membrolandoj de EU , sed malfavorigas la civitanojn kaj entreprenojn de la plejmulto el la ceteraj membrolandoj. Je longa daro tio estigas baron al pli efika ekonomia disvolvio de la tuta EU. La lingvolernado en EU kostas proksimume 60 miliardojn da eroj jare.Tiu sumo ne inkludas la kostojn de la vojaoj kaj restadoj en aliaj landoj por lerni lingvon. Sole por la personoj vojaantaj al Britio tiucele la sumo atingas proksimume 13 miliardojn da eroj jare. Se oni ankora konsideras la tempon pasigitan por lerni lingvon kaj transkalkulas tiun tempon en monon ( surbaze de la averaa laborkosto en EU), oni ricevas entutan sumon de 210 miliardojn da eroj elspezataj jare. La kostoj de tradukado kaj interpretado estas multe malpli altaj,sed ne neglekteblaj : proksimume 6 miliardoj da eroj jare. Pliaj faktoroj estas enkalkulendaj, sed ili estas malfacile kvantigeblaj. Tiaj estas ekzemple la informperdoj pro la lingvaj problemoj kaj malfacilaoj spertataj de partoprenantoj en la ekonomia kunlaboro, kiuj ne parolas la donitan lingvon.La maldetala takso, la kosto de tiuj faktoroj superas 70 miliardojn da eroj jare. Oni tiel alvenas al entuta sumo de proksimume 350 miliardoj da eroj jare, kio estas pli ol 3 % de la malneta interna produkto (MIP) de EU (en la jaro 2005). Tamen la plej grava problemo verajne ne situas en la sumo mem, sed en la distribuo de tiu sumo. Estas precipe Britio, kiu rikoltas la profitojn de tiu situacio, dum la plejmulto de la ceteraj landoj perdas monon. Pro la lingva malegaleco iuj civitanoj de la aliaj membrolandoj de EU iujare pagas proksimume po 900 eroj al Britio. Tiu procezo daras jam dum multaj jaroj, pro kio i tiu sumo akumulias.Supozante 20-jaran periodon kaj 10 %-an interezon jare, i tiu sumo atingas proksimume 55000 erojn por kapo. Necesas esplori, kiagrade la komunikadaj malfacilaoj influas la konkurencpovon de la membrolandoj de la Eropa Unio, kiagrade tiuj distordas la merkaton, kaj kiel ili profitas la ekonomion de iuj landoj kaj malprofitigas aliajn. Diversaj studoj pruvas , ke persono kun averaa lernokapablo bezonas proksimume 2000 horojn por regi sian unuan fremdan lingvon je grado , kiu ebligas uzi in por altnivelaj konversacion, a praktiki in je nivelo sufia en profesia medio.Tamen tiu scipovo de fremda lingvo e post tiuj studoj malsuperas la gepatralingvan nivelon, kaj malavantaas la

Informilon preparas redakcia komisiono. Pro enhavo de artikoloj respondecas mem subskribintoj

nedenaskulon. La daro de 2000 horoj respondas precize al unu laborjaro.L a alproprigo de la dua fremda lingvo necesigas enerale 20%-jn malpli da tempo ol la lernado de la unua, do tio rezultigas 1600 horojn. Rektaj lingvolernadaj kostoj por individuo (aeto de lernolibroj, kajeroj ktp.) enerale ekzistas, e se la tato financas la instruadon, tamen kompare al la sumoj elspezataj de la tato, tiuj kostoj restas relative malaltaj. La studo farita en Svislando la kostoj de fremdlingva instruado konsistigas 10%-jn de la entuta kle riga kosto. i tiu plimalpli samas en iuj eropaj landoj (la elspezoj varias inter 5 kaj 15%). Tamen i tio tute ne estas la plej granda elspezo .La alternativaj kostoj de lingvolernado estas multe pli altaj.Tamen anta ol demonstri tion, necesas mencii kelkajn aliajn elementojn koncerne la rektajn kostojn. Unue , la i-supraj sumoj ne enhavas la kostojn, kiujn oni devas pagi por voja Anka oj kaj restado en fremda lando por lerni fremdan lingvon. La la datumoj de Britio koncerne lingvolernadon, oni povas konkludi jene: iujare 800 milionoj da britaj pundoj estas elspezitaj por eldonaoj rilatantaj al la lernado de la angla lingvo. iujare 700000 personoj veturas en Brition por tie lerni la anglan. En 2005 tiuj personoj rekte elspezis proksimume 2,6 miliardojn da eroj en Britio. Tamen , la Phillipson, Britio iujare enspezas 13 miliardojn da eroj danke al la lernado de la angla. La Grin, en 2004 tiu sumo estis 15 miliardoj da eroj, kiu kune kun la interezoj, fa ras 17,4 miliardojn. Ekzistas granda diferenco inter tiuj du nombroj, sed eblas, ke la multobliga efiko ludas rolon. Resumante la rezultojn de la i-supraj kalkuladoj oni rajtas krude taksi, ke la tuto de la rektaj kostoj de lingvolernado en la Eropa Unio superas 70 miliardojn da eroj jare La perdo de informoj estas unu el la plej gravaj problemoj. i estas konstatata e multaj diversaj okazoj. Tio malfavoras precipe la personojn , kiuj ne povas komunikadi en la angla lingvo. La interpretado estas informotransigo, dum kiu signifa parto de la informoj perdias. i tio validas e tiam, kiam spertaj kaj tre trejnitaj interpretistoj estas dungitaj, kiel en la institucioj de la Eropa Unio en Bruselo. Ni povas mencii kiel ekzemplon la renkontiojn de la Eropa Konsilio, kiuj estas kunvenoj por konsultioj kaj decidofaradoj de la tatestroj kaj registarestroj de la membrolandoj. Dum

tiuj renkontioj la reprezentantoj de iu lando parolas sian gepatran lingvon.E dum la kunsidoj de laborgrupoj konsistantaj el ekspertoj, la partoprenantoj ofte parolas sian propran lingvon. En tiuj cirkonstancoj la parolantoj de la angla lingvo estas ege favorataj pro du kialoj. Unuflanke, ar praktike iuj partoprenantoj komprenas la anglan, ili povas kompreni la britiajn reprezentantojn sen interpretado, dum por kompreni la reprezentantojn de aliaj landoj ili devas askulti trian personon, la interpretiston. La sperto montras, ke pro tiu kazo la intervenoj de ne britaj partoprenantoj estas ofte nekompreneblaj por la aliaj.Tre ofte la ekspertoj devas klarigi al ne de naske anglalingvaj ekspertoj,,pri kio la preleginto estis parolanta (ekzemple la estro de iu lando, kies alparolo estas interpretata en la lingvon de la aliaj partoprenantoj).Sekve de io i la britoj uas grandegan avantaon dum la debatoj, ar ili pli facile komprenigas sin, kaj pro tio ili kapablas pli facile altrudi sian vidpunkton. Aliflanke, en la UE-aj institucioj ne eblas interpreti rekte en iujn lingvojn pro la alta nombro de idiomoj. En la kazo de 25 lingvoj necesus 25 x 24 = 600 diversaj kombinoj. Cetere ekzistas regulo en la uniaj institucioj, la kiu interpretisto rajtas interpreti nur al sia gepatra lingvo.Tamen ne eblas dungi tiom da interpretistoj, kiom necesus por obei i tiun regulon. E se oni povus financi tiom da interpretistoj kaj teknike ebligi tiom da interpretadojn, oni apena trovus fakulojn tiucele, ar tiuokaze dum iu kunsido de la Konsilio (tio estas kunsido de la efministroj,ministro j pri financoj, ministroj pri transporto ktp.) necesus havi interpretistojn parolantajn ekzemple la hungaran kiel gepatran por interpreti el la dana, latva, litova, estona, portugala kaj aliaj lingvoj de EU en la hungaran. Por eviti tiun grandegan problemon la paroladoj unue estas interpretataj en perantan lingvon preska iam en la angla-, kaj sekve ili estas interpretataj el tiu peranta lingvo en aliajn lingvojn. La duobla interpretado rezultigas pluroblan informoperdon. Multnombraj praktikaj spertoj pruvas, ke eraroj multnombras dum interpretadoj kaj tradukadoj, kaj tiuj eraroj kreskas eksponente dum sinsekvaj tradukoj. Por personoj, entreprenoj kaj aliaj institucioj multe kostas anka tio, se ili sin direktas al la instancoj de Eropa Unio en la lingvo alia ol la angla (a eble la franca).Teorie estas permesate sin turni al uniaj instancoj en la oficiala lingo de ajna membrolando. Praktike tamen, se iu skribas leteron al tiuj instantoj en lingvo alia ol la angla a la franca , la

Informilon preparas redakcia komisiono. Pro enhavo de artikoloj respondecas mem subskribintoj

taskito pri la afero kutime ne komprenas pri kio temas, ar li ne konas la koncernan lingvon.ar la oficiala traduko de tiu korespondao bezonas multan tempon, la administranto unue seras kolegon scipovanta la lingvon, en kiu la letero estis verkita, por akiri maldetalan informon pri la enhavo. Unuflanke tio bremsas iun en sia propra laboro tio estas unu el la kialoj, pro kiuj la administrantoj ne atas tian korespondaon- ,aliflanke denove perdias gravaj informoj.El io i rezultas plua malavantao: la sendin to de la korespondao ricevas respondon multe pli malfrue ol se li estus skribinta la leteron ang le. La informperdoj okazas ne nur tiukampe. Komunikadon inter kaj anka ene de entreprenoj, esplor institucioj ktp. ofte malhelpas la uzado de pluraj lingvoj. Tio okazas iversmaniere:ekzemple oni ne sukcesas ustatempe sendi informon tagan al partnero; dum komercaj pritraktadoj, konferencoj kaj aliaj kunvenoj la partoprenantoj ne scipovantaj iun lingvon havas malavantaon; tiuj, kiuj ne konas la anglan, enerale malfacile komprenas la normojn de industria sektoro, kiuj efe atingeblas en la angla lingvo.io i kostas multon por la nacia ekonomio de la plejmulto de la landoj. Preparita la Ekonomiaj aspektoj de la lingva malegaleco de Aron Lukacs. Komplete la studo estas trovebla en interreto www.ekolingvo.com en multaj lingvoj. Laimundas Abromas

Endriulaitis Rimantas Stanislovas


Endriulaitis Rimantas naskiis 03.07.1938 en vilao imkaiiai, distrikto Jurbarkas (is 1940 distrikto Raseiniai) en familio de meblisto. La patrino estis kudristino. La patro en 1956 estis ekzilita en Jakution kaj tie restis is 1953-a j. Revininte Litovion en 1953 li eklois en Jurbarkas. Rimantas Endriulaitis en 1960 finis la agrikulturan teknikumon de Smalininkai, fine de 1960 eklois en Vilnius kaj eklaboris, kiel supera ineniero en la akcia kompanio Sigma. En 1966 li, instigita de infanecamiko Antanas Raas, komencis lerni E-lingvon. En 1967 li finis E-kurson, kiun gvidis V. ilas, iis membro de E-klubo, vizitadis E-aranojn. Havante favorajn kondiojn en la uzino, li komencis la unua en la Sovetunio produkti E-insignojn. Per la insignoj Endriulaitis propogandis Esperanto, disvatigis ilin dum E-aranoj.

Danke helpe P. Jegorovas, V. ilas k. a. insignoj de Endriulaitis atingis eksterlandon ili nun estas troveblaj en la muzeoj de Vieno, UEA, Roterdamo, diversaj Ekluboj. De 1967 is 1993 li partoprenis preska en iuj BET`oj, en 1992 SAT kongresoj. Post restarigo de Litova sendepenco ekestis ebleco libere veturi eksterlanden. Rimantas Endriulaitis partoprenis kaj disvatigis siajn E-insignojn en 76,77,78, 80, 81, 83 kaj 84-a Universala Kongresoj deEsperanto. La elspezojjn de la vojaoj al kongresoj li kovris vendinte E-insignojn. Al la UK en Bergen li veturis kun grupo per ipo, al Wien memstare, al Valencia, Berlin, Tampere, Praha, Montpellier, Berlin, Goteborg, Florenco, Bjalistoko, Roterdam kaj Kopenhago,organizite kun grupoj el Litovio. Dum 45 jaroj(1977-2012) Endriulaitis produktis irka 40000 insignoj de 350 specoj kaj krom tio irka 15000 insignoj de . 150 specoj, destinitajn por jubileoj de diversgrandaj lernejoj, instituacioj, uzinoj, Sjdis , sendependeco de Litovio k.a. Li plenumis mendojn por produkti insignojn el tuta Sovetunio. De 1999 li ne plu laboras en la tiu uzino, estas pensiulo. Tamen li ne esis (anka malgra sanstataj problemoj) la produktado de diversspecaj insignoj. Ekde 2004, uzante komputilon kaj ciferencan fototeknikon li komencis produkti alispecajn insignojn. Rimantas Endriulaitis, agnoskante komenciintan Afrikan E-agadon kaj dezirante subteni in, decidis sendi iom da E-insignoj al afrikaj E-aktuvuloj donace. 2013 someron al Rimantas Endriulaitis estos 75. Ne tre bona sano, ne havas eblecon organizi , fondi oficialan produkto la insignojjn. Ankora la eblecon produktas malgrandaj kvantoj. Rimantas Endriulaitis kolektis grandan kvanton de diversaj E-insignoj pri 400 ekzempleroj (irka 40 specoj el tuta mondo). De 2007 Rimantas Endriulaitis organizas Ekspoziciojn la insignoj en UK kaj BET. Sur la foto Rimantas Endriulaitis en Universala kongreso de esperanto , Kopenhaga 2011. Stanislovas Raulynaitis

Informilon preparas redakcia komisiono. Pro enhavo de artikoloj respondecas mem subskribintoj

Nia paaro arkivas la tekstojn kaj bildojn de niaj pasintaj numeroj. Kiam aperas nova papera numero, ni aldonas la tuj antaan al la arkivo. La plej laste plene arkivita numero estas tiu de atuno 2012. Por trovi artikolon, vi povas uzi la navigilojn en la maldekstra mareno a esplori per la lakategoria indekso. Tre malnovaj numeroj el la unua duono de la dudeka jarcento videblas kiel skanaoj en la retejo de la Astria Nacia Biblioteko.

Kontribuoj
Kontribuojn al la venonta numero bonvolu sendi is 28 agusto 2013. Ni iam bonvenigas viajn artikolojn, leterojn kaj aliajn komentojn. Vi povas retmesai al la redaktoro. Kontribuaoj estu sendataj elektronike kiel ODT, DOC, RTF, a plata teksto. Ni normale ne akceptas paperajn kontribuaojn. Fotoj estu kunsendaoj,

Oni povas legi La Brita Esperantisto http://esperanto.org.uk/lbe/arkivo/974/index.html

apartaj de la akompana teksto. Fotoj tre bonvenas. Tamen nepras, ke vi informu nin, kiu fotiis, kie, kiam kaj kial kaj eventuale kiu faris la foton. Bonvolu doni la personan kaj familian

Bonvenon!

nomojn de iu persono. La redaktoro rezervas la rajton redakti kaj redukti. Leteroj enerale enhavu ne pli ol 250 vortojn, recenzoj 500, raportoj 1000, kaj rakontoj kaj eseoj maksimume 5000. Interkonsente kun la redaktoro povas okazi esceptoj.

Principoj
La lingvo de La Brita Esperantisto (LBE) estas Esperanto, ne la angla. LBE estas verko principe por britoj, pri britoj, de britoj; i spegulas efe la britan, ne la internacian movadon. En la revuo aperas nur originalaj artikoloj, t.e. artikoloj aparte por i verkitaj. Ni ne akceptas kontribuaon, kiu jam aperis a balda aperos en alia Esperanto-revuo. Dezirante flegi talenton inter britaj esperantistoj, ni bonvenigas originalajn rakontojn, novelojn, poemojn.

al la retpaoj de La Brita Esperantisto, revuo de Esperanto-Asocio de Britio. LBE aperas du fojojn jare: printempe kaj atune. Redaktas in Paul Gubbins.

Informilon preparas redakcia komisiono. Pro enhavo de artikoloj respondecas mem subskribintoj

Gravas la homoj, ne nur la eventoj: pro tio ni enkondukis la rubrikon 'Kiu kiuas?' kaj biografietojn de la atoroj. ar LBE estas komunikilo por iuj anoj de EAB, bonvenaj estas do leteroj kaj raportoj, kiuj pritraktas la Esperanto-movadon en Britujo. Ni normale ne plu akceptas paperajn kontribuaojn, ar ilia enkomputiligo tro temporabas. Kontribuaoj estu sendataj elektronike kiel ODT, DOC, RTF, a plata teksto. Fotoj estu sendataj kiel apartaj aldonaoj al mesao, ne intermiksitaj kun la akompana teksto. La redaktoro rifuzos artikolo-proponon, kiu ofendas a damaas la reputacion de Esperanto, a de EAB, a de ties membroj. En i tiu publike legebla reta arkivo ni ne aperigas privatajn telefonnumerojn, retadresojn, k.s.

por la venonta numero:

Eldonao de:

Esperanto-Asocio de Britio Esperanto House, Station Road, Barlaston, Stoke-on-Trent ST12 9DE Tel. 01782 372141 (a 0845 230 1887 ene de Britio) Faks. 01782 372393 eab@esperanto.org.uk www.esperanto.org.uk

Retpaaro:

http://www.esperanto.org.uk/lbe/

PURL:

http://purl.org/net/lbe/

La Britan Esperantiston
redaktas Paul Gubbins, iama profesia urnalisto kaj efredaktoro de la sendependa esperanta magazino Monato. LBE kaj EAB Update estas eldonataj entute ses fojojn jare. Artikoloj esprimas nur la opinion de sia atoro kaj ne nepre ian oficialan starpunkton enpaigas kaj lingve kontrolas Simon Davies. Sajmjo estas anka la vartisto de i tiuj retpaoj. Sendu komenton!
Parto de la retpaaro de La Brita Esperantisto.

UK ISSN:

0007-067X

de EAB. Nemembroj povas aeti LBE de la EABlibroservo en Barlastono.

ekspedas la stabo en Esperanto-Domo, la oficejo de EAB en Barlastono.

MESAO DE PAPO FRANCISKO POR LA PASKO 2013


NE OFICIALA TRADUKO EN ESPERANTO Karaj fratoj kaj fratinoj de Romo kaj de la tuta mondo, bonan Paskon!

Kolofono
Redaktoro: Paul Gubbins

Limdato

28 agusto 2013

Kiom granda ojo estas por mi, povi doni al vi i tiun anoncon: Kristo resurektis! Mi deziras, ke i alvenu al iuj hejmoj, iuj familioj, aparte al tiuj, en kiuj estas pli da sufero, al la malsanulejoj, al la karceroj

Informilon preparas redakcia komisiono. Pro enhavo de artikoloj respondecas mem subskribintoj

efe mi deziras, ke i alvenu al iuj koroj, ar tie Dio volas semi i tiun Bonan Sciigon: Jesuo resurektis, estas espero por vi, vi ne plu estas sub la regado de pekado, de malbono! Venkis la amo, venkis la mizerikordo! Anka ni, kiel la virinoj-disiploj de Jesuo, kiuj iris al la tombo kaj trovis in malplena, povas demandi al ni, kiun signifon havas i tiu evento (kp Luk 24, 4). Kion signifas, ke Jesuo resurektis? i signifas, ke la amo de Dio estas pli forta ol la malbono kaj ol la morto mem; i signifas, ke la amo de Dio povas transformi nian vivon, florigi tiujn dezertajn regionojn, kiuj estas en niaj koroj. i tiu amo mem, pro kiu la Filo de Dio fariis homo kaj trairis isfine la vojon de humileco kaj memdono, is la inferoj, is la abismo de la dividio el Dio, i tiu mizerikorda amo mem inundis per lumo la mortintan korpon de Jesuo kaj transfiguris in, Li transigis Lin al la eterna vivo. Jesuo ne revenis al la antaa vivo, al la surtera vivo, sed Li eniris en la glorplenan vivon de Dio kaj Li eniris kun nia homeco, Li malfermis al ni estonton de espero. Jen tio, kio la Pasko estas: i estas la eliro, la transiro de la homo el la sklaveco de pekado, de la malbono, al la libereco de la amo, de la bono. ar Dio estas vivo, nur vivo, kaj lia gloro estas la vivanta homo (kp Ireneo, Adversus haereses, 4,20,5-7). Karaj fratoj kaj fratinoj, Kristo mortis kaj resurektis unu fojon por iam kaj por iuj, sed la forto de la Resurekto, i tiu transiro el la sklaveco de malbono al la libereco de la bono, devas efektivii iuepoke, en la konkretaj spacoj de nia ekzistado, en nia iutaga vivo. Kiom da dezertoj, ankora hodia, la homa estulo devas trairi! efe la dezerton, kiu estas en li, kiam mankas la amo al Dio kaj al la proksimulo, kiam mankas la konscio, ke oni estas gardanto de io, kion la Kreanto donis kaj donas al ni. Sed la mizerikordo de Dio povas florigi anka la plej sekan teron, povas redoni vivon al tre sekaj ostoj (kp Je 37,1-14). Tial, jen la invito, kiun mi adresas al iuj: ni akceptu la gracon de la Resurekto de Kristo! Ni lasu nin esti renovigitaj de la mizerikordo de Dio, esti amataj de Jesuo, ni lasu, ke la potenco de lia amo transformu anka nian vivon, kaj ni fariu iloj de i tiu mizerikordo, kanaloj tra kiuj Dio povas irigacii la teron, gardi la tutan kreaaron kaj florigi justecon kaj pacon.

Kaj tiel ni petu al la resurektinta Kristo, kiu transformas la morton en vivon, ani la malamon en amon, la revenon en pardonon, la militon en pacon. Jes, Kristo estas nia paco kaj pere de Li ni petegu pacon por la tuta mondo. Pacon por Proksima Oriento, aparte e Israelanoj kaj Palestinanoj, kiuj penas trovi la vojon de la konkordo, por ke ili redarigu kun kurao kaj mempreteco la intertraktojn por esigi konflikton, kiu daras jam de tro longa tempo. Pacon por Irako, por ke definitive finiu iuj perfortaoj kaj, efe, por la amata Sirio, por ia loantaro vundita de konflikto kaj por la multnombraj rifuintoj, kiuj atendas helpon kaj konsolon. Kiom da sango oni elveris! Kaj kiom da suferoj devas ankora esti truditaj anta ol oni sukcesos trovi politikan solvon de la krizo? Pacon por Afriko, ankora scenejo de sangoplenaj konflliktoj. Por Malio, por ke i retrovu unuecon kaj stabilecon, kaj por Nierio, kie bedarinde ne esas la atencoj, kiuj grave minacas la vivon de multaj senkulpuloj, kaj kie ne malmultaj personoj, anka infanoj, estas ostaoj de teroristaj grupoj. Pacon por la orienta parto de Demokratia Respubliko Kongo kaj por la Centrafrika Respubliko, kie multaj estas devigataj forlasi siajn hejmojn kaj dare vivas en teroro. Pacon por Azio, efe por la korea duoninsulo, por ke oni superu la diverojn kaj maturiu renovigita spirito de repacio. Pacon por la tuta mondo, ankora tiom dividita de la avidemo de tiuj, kiuj seras facilajn gajnojn, vundita de la egoismo, kiu minacas la homan vivon kaj la familion, egoismo, kiu darigas la komercadon de homaj personoj, la sklavecon, pli vasta en i tiu 21a jarcento. Pacon por la tuta mondo, irita de la perforto ligita kun la komercado de toksikaj drogoj kaj de la malbonega ekspluatado de la naturaj rimedoj! Pacon por i tiu nia Tero! Ke la resurektinta Jesuo alportu konsolon al la viktimoj de naturaj katastrofoj kaj igu nin respondecaj gardantoj de la kreaaro. Karaj fratoj kaj fratinoj, al vi iuj, kiuj askultas nin en Romo kaj en iu mondoparto, mi adresas al la inviton de la Psalmo: Haleluja! Gloru la Eternulon, ar Li estas bona; / ar eterna estas Lia boneco. / Izrael diru, Ke eterna estas Lia boneco (Psa 117,12).

Informilon preparas redakcia komisiono. Pro enhavo de artikoloj respondecas mem subskribintoj

Tion montris itala televido


Kaj ili restis longtempe videblaj dum la fina siglo de la elsendo de la itala televido

Informilon preparas redakcia komisiono. Pro enhavo de artikoloj respondecas mem subskribintoj

You might also like