You are on page 1of 2

WHAT IS QUALITY OF TRANSLATION?

The term quality of translation is used to refer to the desirability of properties or characteristics of a translated text or content. QUALITIES OF A GOOD TRANSLATION Translation is not simply changing words in one language into their equivalents in another. Quality translation involves knowing the context and cultural background from which the words in the original text came, and then choosing words and phrases in the new language which will best convey the substance and meaning of the original in a new and different cultural context. a translation has to make sense it should convey the manner/ spirit of the original expression should be natural and easy the translation should produce a similar response in the reader as the original

QUALITIES OF A GOOD TRANSLATOR


A good translator should have enough knowledge of the source language (SL) from which text is translated to target language (TL) which is usually his or her mother tongue. A good translator must also have good knowledge on grammatical, syntactic, semantic and pragmatic (practical) aspects of the SL in order to produce correct translation of the SL text. Apart from this, it is very essential to be proficient with the socio-cultural circumstances of both the SL and the TL. A good translator must be careful regarding choices which he makes in making use of the TL. The text must be translated in the style, which is understandable by the target audience. The translation in the TL must not sound strange or conflicting. A translator requires certain tools which will help at the time of difficulty. These tools are good monolingual and bilingual dictionaries, encyclopedias, e-dictionaries, glossaries of technical and standard works, etc. relating to the SL text. A good translator should have patience and must not be in a urgency to rush through at the time of translating any text. A good translator should not think or delay in discussing with others regarding problems which might be experienced and must not shy away from doing micro-research to arrive at proper and exact equivalents. A good translator must be competent and skilled bilingual, and must have knowledge on subject of the SL text which should be translated. He should not try to include his own ideas or personal ideas or feelings in the TL text. His objective must be to express the content and also the intention of the SL text as perfectly as possible into the TL text. The job of a translator is very productive and intellectually inspiring.

IN SHORT, A GOOD TRANSLATOR SHOULD BE: Fluency. The person should be able to communicate both verbally and in written word without difficulty. One who is in touch with the two languages is bound to give a better performance than one who doesn't. Responsible. The translation profession has to be a person who respects everyone's work and language. Languages differ in many ways; and one should learn to respect that and not try to bend the rules governing a particular language. Experience. With age, one getter better. A starter will not do a good as good as that of someone who has been in the field for a longer time. This is because time gives one a chance to learn from their previous mistakes, improve and become perfect. Education. Translation is not a talent; it's a learning experience. One has top therefore needs to be learned and have acquired a certification. Translators who have specialized in a particular field are more marketable than others. One therefore needs to have acquired a good education on the same to help shape their skills and levels of professionalism. Techniques. Good writer, wide lexicon, good monolingual and bilingual dictionaries and glossaries related to the source language text. In conclusion: The good translator is a translator providing an exact transfer of information, including preservation of the style. The good translator has, as a rule, a special linguistic education. He/she master not only foreign language, but also the skills of translation. The good translator has a wide lexicon. He /she has background knowledge on a theme because while translating it is often necessary to understand the content of a subject whether it be technical translation, legal translation or translation of documents.

You might also like