Professional Documents
Culture Documents
Recopiladores: Napolen Tarax Herrera Eulalio Argueta Calel Vctor Manuel Larios Velsquez
Rilik ubantajik: Montserrat Senz Centro de Estudios y Documentacin de la Frontera Occidental de Guatemala, CEDFOG. Septiembre 2005 Ykuk ra etambal ilbal re najbal Rech atinamit, CEDFOG. Septiembre 2005
CEDFOG
1 calle 0-127, zona 1 Huehuetenango, Guatemala Tel. 696 9932 Tele/Fax: 7769 1108 Correo electrnico: cedfog@intelnet.net.gt www.cedfog.org
La presente edicin no hubiera sido posible sin el apoyo generoso de la cooperacin suiza 3 a Asociacin suiza para la cooperacin internacional Helvetas es una institucin privada, sin fines de lucro y/o vnculos con partidos polticos o creencia religiosa. Helvetas fue fundada el 18 de junio de 1955 en Zrich, y fue la primera organizacin privada de cooperacin al desarrollo en Suiza. La asociacin cuenta con cerca de 40,000 socios, organizados en grupos regionales en toda Suiza, as como con unos 100,000 donantes que apoyan sus tareas econmica y moralmente.
La misin de Helvetas se enfoca hacia dos direcciones: en primer lugar, en Suiza trata de informar y sensibilizar sobre la necesidad de relaciones ms solidarias entre los pases del Sur y del Norte. En segundo lugar, apoya los esfuerzos de mujeres y hombres, econmica y socialmente marginados, de los pases ms pobres de frica, Asia, Amrica Latina y El Caribe, para ampliar y profundizar sus posibilidades de vida. En Guatemala, Helvetas ya tiene una presencia de 32 aos. Actualmente concentra su trabajo en potencializar la sociedad civil guatemalteca, promover una cultura de paz y apoyar los esfuerzos de organizaciones campesinas para insertarse al mercado en la zona del altiplano occidental del pas, as como en la conservacin de los bosques comunitarios y el manejo de las reas protegidas y la biodiversidad.
L
4
ndice
Presentacin Introduccin Bendicin de la cosecha del maz El tnel de Pueblo Viejo El Judas El Tziben Pec Las ruinas de Pueblo Viejo La sequa Origen del temblor Cmo pedir la bendicin de la lluvia? Laguna bajo el cerro La imagen de San Ramn Piezas antiguas de los mayas El respeto a los superiores La trampa del coyote La siembra del maz La seora que se converta en coyote Tambor de piedra La fiesta del Da de los Santos en la aldea de Quiaquizuyal, Malacatancito Seor de Esquipulas El da de San Juan 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42
44 46
5
Kubal Kutbal Rech Ri Rawas Jal Qam Juyub Pa Ojer Tinimit Ri Xutax Ri Tziben Pek Kachoch Ojer Taq Qanan Qatat Ri nim Saqij Ubantajik Ri Kabraqan Ri Utaik Ri Jab Alaj Cho Xe Ri Juyub Ri Uwachibal Ri Tyox Ramon Kimebil Ojer Taq Winaq Nimanik Chi Ke Ri Qatit Qamam Ri Kamisal Utiw Ri awex Ri Utiw Chuchu Qojom Abaj Ri Kiqij Tyox Cho Kaqsuya Ri Tyox Esquipulas Ri Uqij Ri Tyox Xwan 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41 43 45 47
Kuqalijsaj
Presentacin
l Centro de Estudios y Documentacin de la Frontera Occidental de Guatemala, CEDFOG es una institucin que espera fomentar el conocimento sobre Huehuetenango, su historia y su diversidad cultural, econmica y social. Trata de abrir un espacio de informacin que facilite la construccin de una sociedad participativa y democrtica. La presentacin de recopilaciones de mitos, cuentos y leyendas de diversos municipios del departamento espera contribuir a la difusin escrita de la historia de los pueblos. De generacin en generacin esta historia y forma de explicar el mundo se ha mantenido por medio de la tradicin oral. Es necesario un esfuerzo grande y serio para conocer y entender lo maravilloso de la Cultura Maya y es a los pueblos de Huehuetenango a quienes corresponde conservar estos elementos o valores culturales, frente a los procesos de modernizacin. La presentacin bilinge de esta recopilacin, pretende elevar el perfil de los idiomas mayas escritos, pues hay aproximadamente ms de 5,000 de hablantes de kiche viviendo en centros poblados del municipio de Malacatancito, adems, se espera motivar a representantes actuales de la literatura maya en un tema de recuperacin cultural, como lo es la tradicin oral. La recopilacin, traduccin y escritura de mitos, cuentos y leyendas aqu presentada, fue realizada por jvenes maestros bilinges, Napolen Tarax Herrera, Eulalio Argueta Calel; y por el coordinador del Consejo de Pueblos Mayas Chinabjul, (COPMACH) Vctor Manuel Larios Velsquez. Nota: la revisin de la escritura no fue realizada por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala ni por la Comunidad Lingstica Kiche. Se agradece a los contadores de cuentos: Facunda Herrera, Eulalio Torres, Casimiro Herrera, Agustn
Sontay, Pedro Vicente Argueta, Eulalio Torres Lajpop, Agustina Sarat Torres, Serapio Argueta Calel, Obispa Larios, Pedro Vicente Lpez, Andrs Sontay y Margarita Calel, quienes compartieron sus conocimientos con todos nosotros.
E
7
Kubal
i Centro de Estudios y Documentacin de la Frontera Occidental de Guatemala, CEDFOG jun kamoj ibaj kuya jun tobanik chech ri etambal re ri tinamit nabajul, ri ojer tzij jawi kbantajik ru nojibal xuquje ri umulaj tinamit xuquje ri uqinomal are la rajawaxik kya chi uwach anima xuquje chech ri utikik jun tinimit jawi kkito kib chech ri jun utzilal. We jun ilbal, Rech mulbal rech ri tzijbalil, we jun ilbal rech mulbal ri ojer tzij xuquje ri tzibalil kech ri taq tinimit rech Nabajul, rajawaxik kut ktzijoxik ktzibaxik ri ojer tzij kech taq ri qatinimit kqakut petinaq chi ki wach ri alaxik ri nojbal Rech Ojer tzij xakut ktzijoxik chi uwach ri nim chwiton. Rajawaxik jun chomobal rech tobanik chech ri uchobik ri utaik ri maybal kech Mayab nojibal aretaq kut le tinamital rech Nabajul kkiya nim uqij wa nojibal kech qatit qamam chi uwach le etaq man utz taj. Wa jun ilbal y mulbal pa Keb tzijobal xakut kunimarisaj uwach ri tzib rech ri qatzij Mayib xakut jun 5,000 re ketzijonik pa qachabal Kiche ri uwachulew pa ri tinamit re Malacatancito, xakut kayej ri eko pa ri chak ri yakbal ri ojer tzij Mayab nojibal. We jun ilbal rech mulbal ri ojer tzij ritzijbalil ko waral are kuk chech nukuj ri tijoxelab Napolen Tarax Herrera, Eulaio Argueta Calel, Kamal be Vctor Manuel Larios Velsquez. Ubixik : Man Kotaj uchakunik ri Kulbil Yol Twitz Paxil, ri Kiche Mayab Cholchi : Are wa ri kkitzijoj ri ojer tzij Facunda Herrera, Eulalio Torres, Casimiro
Herrera, Agustin Sontay, Pedro Vicente Argueta, Eulalio Torres Lajpop, Agustina Sarat Torres, Serapio Argueta Calel, Obispa Larias, Pedro Vicente Lpez, Andrs Sontay y Margarita Calel.
R
8
Introduccin
sta obra es una recopilacin de mitos, cuentos y leyendas que nos introducen a la cultura ancestral de los pueblos mayas. Es esta una forma se abren puertas a un mundo dominado por relatos mticos. Los mitos por definicin, involucran aspectos sagrados o sobrenaturales y generalmente tienen un carcter explicativo. En cierta forma la cosmovisin y los antiguos dioses de la cultura maya, aunque solapados por el cristianismo y trasformados con el paso del tiempo, an persisten y se manifiestan en esta tradicin. Los mitos, cuentos y leyendas aqu contenidos presentan similitudes con los relatos del Popol Wuj. En esta coleccin, un eje fundamental es el maz, estrechamente ligado a los pueblos mayas desde sus orgenes. Una importancia similar se da a los Seores de los Cerros, quienes como deidades de la tierra y la fertilidad, pueden traer abundancia o producir escasez. Esta obra nos muestra un mundo numinoso, un mundo de espritus que aparecen por lo regular, cuando existen transgresiones a las reglas sociales. Encontramos aqu tambin relatos de asuntos histricos, cuentos de animales o fbulas que dejan una enseanza. En la cosmovisin tradicional de los pueblos de origen maya, la religin est estrechamente ligada con la naturaleza y uno de sus principios es el respeto. Al perderse este respeto, se rompe el equilibrio y esto trae como consecuencia un castigo, que se debe expiar y ofrecer algo a cambio. El carcter explicativo del mito puede manifestarse como mito de origen,
de la creacin, del maz, de pueblos y linajes o pude ser para marcar pautas y reglas para la relacin del individuo con la divinidad o con el resto de la sociedad.
E
9
W Kutbal Rech
a jun chak rech Mulbal ri ojer tzij ri tzijbalil kojukoj pari ojer nojbal Mayab xaku jewa ri kqil we chi uwach ulew kowi ri katzijoxik le katzijoxik ko wi u cholaj u bantajik chi kut kqilo ri kichomobal ri qatit qamam ojer che we sutin kaj we kinojbal Mayib sibalaj kax uriqom krikataj na pa ri qatzijobal. Ri ojer tzij ri tzijbalil ri ktzijoxik ri ko waral xa junam ko pa ri POP Wuj wa mulbal rech ojer tzij ri tzijbalil ri ktzijochik are ukux ri Ixim ri kyow kaslemal chkech ri tinamit Mayab jawi rixetiq tawi ki la jun mul ri qatzijoxik ri rajaw ri juyub taqaj are ikkya ri qawa qukya o wijal, xa je la kojchomanik rumal kota kax chi qaxol, le tzijbalil on tzijobal qe ri ajnaj juyub kowi kubij chqech. Pa we ilbal nojibal re qatinimit Mayab xa jun ukaslemal ruk le sutin kaj xaba rajawaxik uyaik nim uqij ri alaxik ruk ri sutinkaj wema kya ri nim qij ko pa kax pa ri Kaslemal. Are ba ri ojer tzij ri tzijballi ri tzijoxik arechi taq xewinaqir wi chetiqi uwach ulew arechi xtik ri abix arechi xkiar tinamit arechi ri ala xiq are wa ri ukaslemal ruk ri qajaw ri chi xol tinamit. 10
milpa que tenan dos mazorcas grandes se cortaban con la caa, porque el da de la fiesta estas mazorcas iban a servir. Cuando se celebraba la fiesta, las mazorcas se adornaban con flores en el altar, se rezaba el Rosario con invitados de la comunidad ( con familiares y vecinos ). Despus del rezo del Santo Rosario se tocaba violn, guitarra y otros instrumentos que eran fabricados por las personas que los ejecutaban. Todos los nios y adultos bailaban con las mazorcas adornadas las primeras piezas, luego continuaba el baile ya sin las mazorcas. Haba convivencia, se daba caldo de oveja y cusha a todos los invitados, y se encendan bastantes candelas, se quemaba incienso y copal toda la noche. Resultado de esta devocin es obtener buenas cosechas, no se usaban abonos qumicos, la milpa no era atacada por plagas ni el maz por gorgojos, porque a travs de la accin de gracias, el Creador Dios, intervena sobre el trabajo del hombre y lo protega ya que ste tenan la plena confianza de que de esa manera se relacionaban con DIOS.
C
11
Ri Rawas Jal
a ri jach rech abix ri ko keb kaqan, kejach ruk ri patzan jeri pa ri nimaqij ke chokonik. Pa ri qij rech ri rawas jal, kexim ri jal pa kotzij cho ri tyoxij tyox, kban chabal kuk ri qanan qatat ri xechabex pa ri nimaqij. We xej uwi ri chabal kqojomisax ri vyolin, ri bintur ruk ri kitara, ri qojom, ri banom kumal ri qatatab ri keqojomanik. Ri akalab xuquje ri nimaq taq winaq kexojow ruk ri jal ri eko pa kotzij ri nabe taq qojom, kate kuri xki kam uwi ri xojoj. Ketzuq konojel ri winaq ri ekolik, kya utij chij chke pa uwaal ruk tzam. Ktzij ki kantela ruk insyens ruk pom, ronojel ri aqab Rumal ri nimaqijj kbanik kmulix nim ixim, kok taj ri kimes extranjer, ri abix
man kuriqta ri chikop xuquje ri yabil man ka poqir taj ri ixim. Rumal ri nimanil cho ri qajaw kuya uqab pa uwi ri uchak ri achi xuquje man keutzoqopij taj pa uqab ri itzel, are nimanik ri kkiban ketan ri chiri ucholaj are riqonik ruk ri qajaw.
12
En la actualidad, es visible lo que cuenta la historia, pues est el cerro que mide como un kilmetro de largo sobre el barranco, el tnel tiene una entrada espectacular y para atravesarlo hay que utilizar luz artificial porque su interior es muy oscuro.
C
13
14
El Judas
l Mircoles Santo, un grupo de jvenes se rene para fabricar el Judas, lo preparan con paja, pino seco y otros materiales.
Los cofrades se disfrazan de mujer, usando un vestido blanco para bailar con el Judas; durante la noche del Mircoles Santo pasan visitando a las familias de la comunidad, dando serenatas y pidiendo pan. Los encargados hacen compromisos con el Judas, de rendirle homenaje durante siete aos. Segn sus creencias, si no cumplen con tal compromiso son perseguidos por el Judas, quedando sujetos a un fracaso. El Sbado de Gloria, realizan actividades deportivas, hacen un testamento, dejando lo que ellos denominan como creencia, luego bailan con el Judas para despedirlo porque posteriormente es quemado. Los discpulos del mismo, al completar los siete aos de compromiso, deben buscar a otros grupos responsables para seguir con tal tradicin, es por lo mismo que hace muchos aos se practica esta tradicin en algunas comunidades hasta hoy da.
15
Ri Xutax
a ri mircoles santo re ri awasqij jun mulaj alabom kkimulij kib che ubanik ri xutax kkiban ruk tum on xaqchaj. Ri ajchakib re, kkesaj chi kiwach ri ixoqib kkikoj ratzyaq ixoq katekuri kexojow ruk pari aqab kokow chi kiwach taq ri ja ri keriqitaj pa ri komon ke lalat ruk ri kiqojom xuquje kkita kikaxlanwa. Ri mulaj kkiban jun nim chawnel pa uwi ri kichak ruk ri xutax wi man kkiban ri chak ri xkitzijoj kqijon chi kij on kpe ri kax chkech are kichomabal ri pa uwi Pa ri qij sabado de gloria kbix che kketzebej pelot kkisikij ri jachanik ri jastaq ke jacha kkixojowisaj katekuri kkiporoj. Ri rajchak ri xutax, wi xtzaqat ri belejeb junab che ri kipatan ruk, kkitzukuj chi junRi mulaj kkiban jun nim chawnel pa uwi ri kichak ruk ri xutax wi man kkiban ri chak ri xkitzijoj kqijon chi kij on kpe ri kax chkech are kichomabal ri pa uwi
Pa ri qij sabado de gloria kbix che kketzebej pelot kkisikij ri jachanik ri jastaq ke jacha kkixojowisaj katekuri kkiporoj. Ri rajchak ri xutax, wi xtzaqat ri belejeb junab che ri kipatan ruk, kkitzukuj chi jun mulaj chik ri kkikam chi uwi ri chak ruk ri xutax, rumal wa ojer petinaq ri nimanil xuquje kamik kriqitaj na pa jujun taq komon ri xutax.
16
El Tziben Pec
icen nuestros antepasados, que el Tziben Pec tiene dueo, y que por eso aparecen dibujados y escritos los nombres de diferentes clases de animales y dicen que stos cantan a cualquier hora del da. En esta pea est construido un altar para ofrecer ceremonias o costumbres mayas. Se cree que el lugar posee como encanto a los animales que cantan en ella y que son de mucho valor. Por eso, los gringos hicieron un estudio con la intencin de llevarse las riquezas que posea el lugar; pero no fue posible, porque la pea quera algo a cambio y pidi carne de gente, como no se le dio, evit que los gringos se llevaran el corazn de la pea. Por el cambio de creencias de la poblacin del lugar, sobre el contenido de la pea, algunas personas optaron por borrar las letras y los dibujos que en ella existian. La pea de TZIBAL PEC se encuentra en la comunidad de Xepn Grande, Malacatancito.
D
17
Ri Tziben Pek
kibij ri qanan qatat chi ko rajaw ri tziben pek kecha ko ri awaj pa ri pek xuquje tzibatal kiwachibal ruk kibi chi uwach ri pek.
Kriqitaj jun porobal cho ri pek ja kban wi poronik. Kkibij chi ko kaqpuaq pa ri pek rumal ri ri gringo xkaj xkikambi ri upwaqil, ri rajaw pek xutzoqopij taj, xuta utijal winaq francs, chi uwach ri utzil kriqitaj chi upam, ri gringo xkiriq taj ri uti rumal ri xekowin taj che ukamik bi ri utzilal ri kriqitaj chi upam. Rumal ri kaxbal chomabal, kojonik nikaj winaq xkiqol uwach ri pek xkisach ri tzib ri kriqitaj chi uwach, man jeta chke kban ri poronik chi uxe ri pek. Ri tziben Pek kriqitaj pa ri konom Xepn nim Malacatancito.
18
De ah se deriv el nombre de la aldea Pueblo Viejo. Los gringos trataron de llevarse el oro, que se dice, que est debajo de las ruinas, pero no pudieron, porque en el lugar aparecan animales extraos, lo que impidi que se lo llevaran del lugar.
19
La sequa
ace muchos aos hubo una sequa, en el tiempo en que la milpa se encontraba en produccin . Los comunitarios decidieron realizar una procesin, y durante nueve das
sacaron la imagen de San Jos y de la Virgen Mara, a los terrenos donde se encontraba cultivada la milpa. Al finalizar la novena, o sea a los nueve das de sacrificio, la salida fue al medio da. Cuando iban saliendo de la iglesia, cant un pjaro (pixcoy), pensaron los devotos: a saber si es bueno lo que estamos haciendo o no! Pero ms adelante, se fueron formando unas nubes y al regresar a la iglesia cayeron unos goterones, luego un gran aguacero, tan fuerte que las seoras usaron toallas y sbanas para tapar las imgenes, pero fue imposible protegerlas porque el aguacero fue demasiado fuerte. Viendo el resultado del esfuerzo realizado, los devotos decidieron realizar una velacin de candelas en accin de gracias a Dios, por haberles escuchado y hacerles el milagro deseado: y optaron por contratar un conjunto marimbstico, con el entendido de que nadie deba bailar, ya que el objetivo de contratar la marimba era para que no les agarrara el sueo durante la vigilia y era especficamente para Dios. As que nadie bail esa noche.
H
21
Ri nim Saqij
jer xuban jun nimalaj saqij, ri abix kriqitaj och pa taq ri qij ri. Ri winaq pa ri komom xkichomaj kkiban binem qij ruk ri tyox Chep ruk ri qanan Mariy xekam bik chi uwach rilik ri abix tajin kqaj rumal ri saqij. Pa ri kisbal qij re ri noven xkijaq ri binem pa nikaj qij, arechi ri xel ubik chu naqaj ri tyox xoq jun pich, xkibij ri winaq Nik we utz ri kqabano on man utz taj xecha! jun biq xkibinibej xwalij ri sutz, tijin ketzalijik arechi ri xtzoqopitaj uloq ri jab, xepe ri taq nanaxelab xkesaj ri ki sut xkikaq chi rij ri tyox chep xuquje ri Mariy, nim ri jab xqajik xokow pa ri sut xechaqi ri tyox. Xkilo ri rutzilal ri kichak ri xkibano, xkichomaj kborax kantela che ri uyaik nimanik che ri ajaw rumal ri toqob ri xta chire xkichomaj rech man kok ta qawaram
qatzukuj jun qojom jekuri maj jun kwarik maj kota xojowen rumal ri qojom rech tyoxinik chi uwach ri ajaw, rumal ri maj jun xxojow pa ri aqab.
O
22
N
23
Ubantajik Ri Kabraqan
kibij qatit qamam che ri ojer qanan kriqtaj chila chikaj, kchoman pa kiwi ri ral chi uwach ulew, xuta che ri eyewachi ala sipaj kibenom ri wal kcha che, ri
eyewachi xubij che, kwaj kwetamaj jas kibanom ri awal, cha weyej na kcha che, xusilabaj wa uwach ulew ruk uwi raqan, ruk ri xuban kabraqan chi uwach ulew, xkixij kib ri winaq, xexukik xkita sachbal mak chi uwach ri Ajaw, xuquje xkichabej kibi ri kalkwal, ri kwaj we man kcha ri kibi, kibij chi xkkam bi ri kanima rumal ri kabraqan. Tekuri, ri qatat eyewachi, xubij che ri qanan, ri awal ekaslik chla xqalajin wi chi xinsalabaj we ulew, xkiraq kichi xexukik wit xinban chke, xinslabaj ta ko xekam tari ri awal kcha che. Ri qatit qamam kkibij, chi ri kabraqan ri kuban chi uwach ulew are ajchak ri jun qatat che ubi eyewachi. Kbixik chi ri eyewachi man kaminaq taj, ri are kriqitaj xe kaj.
24
ofrecen tales presentes, los devotos se mantienen en santa paz, porque se cree que si se est insultando a alguien, no valen los presentes ofrecidos ante Dios.
C
25
Ri Utaik Ri Jab
i utaik ri loqolaj jab, ri qatit qamam nabe kpak uwi rumal jun chuchqajaw xuquje kchix oxib mixa jun chire ri qajaw chikaj, jun chire ri qanan ulew che utaik xsach bi qamak chi uwach rumal kaqa sok uwach che ri uchakik ri qawa chwach, jun chik chike ri qatit qamam ri ekaminaq chik rumal ri toqob xkibano chu chakik ri chaqap taq ulew xkiya kan chqe katekuri ktoj ri mixa che utaik ri loqolaj jab. Chi ri ktoj ri kisbal uwi mixa kban binem rukri tyox ktzij kantela, aj, dolada, pom, insyens. Ka nataxik chi arechi ri kban ri nimanik cho ajaw, ko ta eyawal ko ta kananem, we kqayaj qib arechi ri tajin kban ri nimanik ko taj ucholaj ri cho ri qajawal DIOS.
R
26
Dicen que por ser una laguna hermosa por su forma, no permite que tengan contacto con ella, dicen tambin que son dos nios los dueos del agua. En varias ocasiones se les ha visto baarse en sus aguas, al medio da, y se cree que estos nios son los que se comen a las ovejitas que se desaparecen en el agua. Adems, una de las pruebas de las virtudes del agua, es que en el da el agua sufre cambios en su color. Hace algunos aos, una fuerte corriente pas por la laguna, y dicen que fue una limpieza que Dios hizo para sacar de ah a un extrao animal, eso hizo que la laguna disminuyera de tamao, por la arena que qued en su interior. A pesar del deterioro que ha sufrido la laguna, no deja de ser un lugar hermoso, y en la actualidad no permite que nadie llegue a sus orillas en forma solitaria, porque puede ser atrado por el agua.
Ma rumal ta ri xuban itzel jubiq ri uwach, ma xubantaj itzel sibalaj jelik ri uchi ri cho, sibalaj utz kpetik, xewi ma utz taj xa utukel jun kopan chu chi kbixik we xa utukel jun, ri cho kujek jun.
28
D
29
xekowin che relesaxik ri tyox, xuquje ri tyox Ramn xkanaj pa ri komon jari kowi Kbixik chi rumal wa ri alaj tinimit xok ubi Sacapul. Xokow ri qij xepe ri qanan qatat ri keriqitaj pa ri komon cho kaqsuy xeki loqo ri tyox Ramon chke ri winaq ri keriqitaj pa ri komon tyox Ramn. Rumal wa ri u wachibal tyox Ramon kriqitaj pa ri komon Oratorio cho kaqsuy.
30
piezas y que no haba vuelto a aparecer; y le respondi que el dueo s las venda. Don Pedro invit al hombre a ver las piezas y lo llev al lugar donde stas estaban, seguro de que faltaba una de ellas, pero cuando llegaron, la pieza que se haba llevado el hombre de San Marcos estaba entre todas las dems, por lo que se cree que stas tienen cierto poder.
31
R
32
33
qamam, ri qatbaltzij. Ko nimaq cho ri qanan ulew, chori loqolaj ja, ik, qij, kaqiq, kachelaj, awaj xuquje ri qajaw tikol kaj tikol ulew. Kilitaj wa pa taq ribe, pa ri ja kolibal, ri chutin winaq, kujam ube ri nim winaq, kresaj ri upawi kpachik kuya ri ujolom chi kuya rutzil uwach, ktzex ta uwach ri nimaq taq winaq. Wakamik ri alkwalaxelab kwi chi ri chomabal tajin ksach uwach ri nimanik. Kenataj ta chi ri qawi qa jolom, wakamik arechi nim winaq kupak ri ube ri chutin winaq wa man kupak ri ube kchikmayix kan ri rumal. Rumal wa ko ta chi ri nimanik xpe ri itzelal chkij taq ri winaq xewinaqir ri eloqomab, ri kexkol, ri kamik. Le qanan Ulew kuchap ta chi ri ralkwal, kutzuq ta chik kojuto tachik.
C
34
D
35
Ri Kamisal Utiw
bixik chi ojer ko ki utiw, rumal ri ri ojer taq winaq kkiban kamisal ke ri utiw.
Kbixik chi ri kamilsal wa kban ruk jun nim bolaj, kkitakaba ri jun utzam kate kuri kkisutij rij pa che kkiban jun laj jul ak kkiya kan jun ama ak chi upam, pa ri aqab. Ri ucholaj ri ama ak ri kya kan pa ri jul pa uwi ri nim bolaj are chi ri koqik ri ama ak, kpe nri utiw che ukamik, ri rokbal ko xe ri bolaj, ko nim laj che chila ximil ruk kam we xu jek ri awaj pon ri bolaj chi rij. Wa kamik ko ri qatbal ulew rech ri cho xaqol ruk cho kaqsuy bolaj ri utiw kecha che.
36
37
Ri awex
he ri awex chi ksaqirik kban chabal tekuri ktzij kantela pa uwi ri ija xuquje tzijilik chi tajin kban ri awex. Che ri awex kta toqob chke aj kulja xuquje alkwalexelab che ubanik ri kiwa ri ajchakib. Jalajoj taq ri kban che ri awex chkixol aj kiche, ri qas kban che, utzlaj kitzuqik ri ajchikib kbanik. Chi kiwach qatit qamam ri awex nim ubanik, kban qojom xuquje kya tzam chke ri ajchakib chi kkis ri awex. Ko rawasil ri utikik ri qixim, ma ko ta yaj, eywal, ri ija ma kya ta chke ri awaj kkitijo xuquje ma kya taj kape chke ri ajchakib We man kban ri kibim qatit qa mam rumal ri kuban kape ri jal xuquje rumal ri kuya ta chi ri qixim, wa qulew ma ko ta chi uchuqab.
C
38
hermanos de la esposa del comerciante. Al oir los aullidos, la seora se quit la ropa y se amarr la faja en la cintura, dejando una punta para formar la cola, dio tres vueltas en el llano y se convirti en coyota. Salieron en busca de comida, fueron a sacar ovejas de los corrales para comrselas. Se dice que cuando regres la seora a la casa, fue a traer un sartn y vomit la carne en ste, luego se visti, pero antes de vestirse, dio otras tres vueltas en el llano y se convirti en persona; luego, lav la carne, le hech sal y la as en el fuego, mientras que el marido la estaba viendo desde el tapanco, ste baj y le dio una buena golpiza.
40
Tambor de piedra
sta piedra est ubicada en la aldea de Xepon grande, Malacatancito, Huehuetenango. Dicen que qued ah el tambor de piedra cuando por ese lugar pasaba una gran cantidad de personas haciendo romera, cuentan que ese lugar tiene un encanto, y se debe a que a los de la romera se les ocurri probar el equipo musical y se quedarn durmiendo ah; pero el encanto del lugar hizo que ya no despertaran en vida, se quedaron sembrados o enterrados en el lugar, quedando visibles unicamente los instrumentos, principalmente el tambor convertido en piedra. Despus de que el tambor se convirtiera en piedra, adquiri cierto poder: cuando suena es seal de invierno. El smbolo del tambor es un venadito que se cree vive en la piedra. Cuentan que hubo un tiempo en que no llovi por varios aos en Coban, los cobaneros se llevaron el venadito con el fin de que lloviera en ese lugar, no fue as, nunca llovi, ni siquiera con la presencia del tambor ni por medio del venadito, el tambor sonaba pero nada de lluvia por lo que lo tajeron de vuelta a su lugar. Despus, los cobaneros tuvieron otra idea: llevarse de nuevo slo el venadito, y esta vez ubicarlo en el interior de una laguna, al siguiente da son el tambor, inmediatamente comenz la lluvia copiosa y no dejaba de llover, pasaron los das, eso les caus preocupacin y para que la lluvia cesara tubieron que devolver el corazn del tambor o sea el venadito. Por ltimo, los gringos se llevaron el corazn de la piedra y le dejaron a cambio una especie de carne de gente, que no le gust, por lo que fue eliminado durante una tempestad por medio de una descarga electro atmosfrica.
41
Qojom Abaj
e abaj ri, kriqitaj chila nim Xepon, Malacatancito. Kbixik, ri ojer xkanaj ubi qojom abaj pa ri ulew ri xa rumal keokow aj banal taq chabal chila, kbixik chi wa ulew ri, nim ubantajik, rumal ri, chi xokow chla, xkichomaj le utz kekibana ri keopan wi, xkilo, xuquje xkiban jun qojom che rilik we utz ubantajik, xuquje xkilo xok aqab chke, xewar kan chla chu kab qij xekestaj ta chik, xumuq ri ulew ruk nikaj taq chik qojom, xu xkanaj kan ri tambor xkanaj che abaj. Chi ri xkanaj ri qojom che abaj, xkoji ukux, xel jun alaj masat chu pam xuquje xnimar ri abaj, xnimar ubantajik, chi ksilob ri qojom, qalaj kubij. Kbixik chi ojer, xkabe oxib junab ma kota jab kuk aj Coban, ri aj Coban ketam we ka silob ri abaj, qalaj kubij. Rumal ri xe kima ri ukux ri qojom abaj, che ka jabin pa Coban xopan ri ukux ri abaj pa Coban, xsilobik, ma xjabin taj, rumal ri xelkitzelij ri alaj masat pa ukolbal. Ri aj Coban, xkichomaj ukamik chi ubik ri alaj masat, xekiya pa jun alaj cho, chu kab qij xsilob ri qojom pa ri cho, tukuri xpe ri qalaj, xbe keb qij kuban ri jab kateri tachik, kkichomaj chi kekam rumal rijab xki bij keqatzelij kan wa, koj kam tane rumal jab, tekuri xekitzelij kanoq ruk ri xtani ri jab. Che ukisik, ri gringo xkikam bik ri ukux ri abaj ri alaj masat che ukaxwach xki ya kan utijal winaq francs, ma utz taj xuna ri abaj rumal ri kkaq rumal qaq, xuban itzel ri abaj ma kuya ta chi kutbal jab, xuquje ma ka silob ta chik.
W
42
H
43
kechoman chi rij ri junab chi qawach ajalatal rij ri kchokonik wine kojkwinta chik kqijan kuri chqij. Chu kaqij ri nimaqij ri komon ki tzijom chi ri jachin ketzalin ri qojom pa ri komon ja kepe wi.
O
44
Seor de Esquipulas
ace unos trescientos aos, el seor Jorge Argueta y Mara su esposa, tuvieron un solo hijo que se llam Luis, ste tuvo como esposa a la seora Ana, sta pareja tambin tuvo un solo hijo que se llam Baltasar, ste a su vez se cas con Magdalena, esta pareja tambin corri la misma suerte y tuvieron un solo hijo a quien le llamaron Valentn Argueta, quien tuvo como esposa a la seora Mara Coj, esta pareja pens a su vez sobre el historial de sus ancestros y el hecho de tener un solo hijo cada pareja y decan: si nosotros tambin tuviramos un solo hijo, y si ste muriera por cualquier motivo, pus se terminara nuestra descendencia, esto sera muy doloroso. Entonces, fue as como el seor Valentn y su esposa, tomaron la iniciativa de conseguir proteccin divina, se desconoce el lugar donde fueron a traer dos imgenes, una de esas se desconoce su paradero y la otra es la imagen del seor de Esquipulas que actualmente tiene altar o santuario en la comunidad el Centro de Ro Hondo. El objetivo del seor Valentn de conseguir la imagen del Seor de Esquipulas, fue pedir bendicin para los bienes, las cosechas, los animales y para pedir a Dios que se multiplique la descendencia de sus ancestros. Los deseos del seor Valentn se hicieron realidad, pus l tuvo tres hijos y cada hijo tuvo varios hijos. En la actualidad es grande la cantidad de
herederos de los abuelos. Se cree que los abuelos siempre dejan algo para sus hijos como seal para que stos no se olviden de ellos en el ms all. Esta historia de los Argueta, es similar a la de otros apellidos de los kiches en Malacatancito.
H
45
Ri Tyox Esquipulas
bantaj 300 junab che wa qij ri, ri jun qatat Jorge Argueta ubi, ri rixoqil Mara xepuxtyan, xkoji xa jun kalkual ubi Baltasar, ri rixoqil qanan Magdalena, xuquje xkoji xa jun kalkual xkikoj ubi Valentn, ri are rixoqilal ri qanan Mara Coj, are xkichomaj pa uwi ri kaslemal re ri katit kimam, rumal xa jujun kalkual petinaq, xuquje we je qeoj ri we xkam ri kalkual, xsach nuku qawach ri. Rumal ri xkichomaj utzukuxik tobal rech kaslemal cho ajaw. Etamatal taj ja xkiloq wi keb tyox, jun sach ube, ri jun chik tyox Esquipulas, xkanaj pa ri komon tyox Centro Rio Hondo. Che ri tyox Esquipulas xta utzil kaslemal che ri komon xuquje pa uwi ri kkaj, kiwa kukya xuquje che kkiyar, kiwach kalkual. Ri uraybal ranima ri qatat, Valentn ruk ri rixoqil, xya chke, xkoji oxib kalkual, ri oxib kalkual xkoji sibalaj kalkual, wa kamik sibalaj nimar kech ri kalkual ri Argueta. Ri qatit qamam kiyom kan echbal chke kalkual, che kenatbixik pa ri DIOS animas. Ri ubantajik wa kikaslemal we alaxik Argueta, je taq wa xuquje ri ubantajik ri nikaj taq alaxik chi kixol wa aj Kiche, chi Malacatancito.
46
El da de San Juan
l 24 de junio, cuando se celebra el da de San Juan, en algunas comunidades Kiches, se hacen tamales de carne, ayote en dulce, jocn de gallina criolla y tamalitos envueltos en hojas de milpa. En la madrugada, todos los hombres van a los ros o arroyos para baarse y tratar de pescar o cazar algo, como pescaditos, cangrejos, jutes o pjaros; segn la suerte de cada uno, para hacer el caldo o asado respectivo, y acompaar los tragos de chuza, adems de lo que se prepara en la casa, mientras que las mujeres preparan el almuerzo para luego baarse, aunque ellas no van hasta el ro o al arroyo. Las milpas de verano ya deben estar calzadas para ese da, porque si no est terminado todo el trabajo, la milpa no brindar buena cosecha, aunque se celebre gran fiesta este da.
47