You are on page 1of 14

CRITERIOS SOBRE LA OBRA LITERARIA QUECHUA ATAW WALLPAP PUCHUKAKUYNINPA WANKAN (ASPECTOS LINGSTICOS Y LA ESCRITURA COMO CONFLICTO CULTURAL)

Diether Flores Chumacero. A MANERA DE INTRODUCCIN. Partiendo de la obra Ataw Wallpap1, es posible aseverar que la misin de guardar la memoria de los incas ha sido durante mucho tiempo un imperativo social entre los descendientes y entre aquellos que en el imperio incaico vean una sociedad digna de repetirse. Es decir, guardar en la memoria: las glorias y victorias del illapa2, que no estaba a cargo de una sola persona sino de todo un pueblo; y dej de ser una misin desde los primeros momentos de la conquista espaola. Segn el Inca Garcilaso, los directos encargados de rememorar al illapa eran los descendientes de la realeza incaica, especialmente la panacas (descendientes que quedaban de cada Inca), es decir, que cada panaca guardaba la memoria del inca que descendan. Dicha regularidad ha debido cambiar cuando la guerra fratricida entre Waskar y Atawallpa- hizo agonizar a los descendientes del primer inca: Manco Qhapaq. Y sobre eso vino la invasin castellana que no slo en cuestiones de poder y religin- desplaz a los vencidos sino en todo los quehaceres de la vida cotidiana. Un desplazamiento que signific pasar a segundo plano en importancia, o quiz a nada en muchos casos. A pesar de la adversidad, la sociedad india pudo seguir realizando las remembranzas en los espacios y momentos en que los espaoles descuidaban su dominio. Aspectos culturales muy importantes siguieron su curso, as como bailar, cantar, y la comunicacin en sus propias lenguas. La indianidad encontr estrategias para seguir siendo lo que eran y lo que habitualmente hacan antes de la llegada de los espaoles. Desplazaron muchos de sus rituales diurnos, sospechosos desde el punto de vista religioso-cristiano, a las oscuridades. Un acto de ocultamiento, que merece ser elogiado a estas alturas de la historia. Muchas cosas y actos prosiguieron con el ocultamiento, en un sitio invisible para la razn occidental. Cul sera ese espacio tan digno y casi indivisible sino es el lugar dos del corazn del cuy3, del pillku4 o del huaychu5?. La obra (de Atawallpap), tal como se conoce en la actualidad, especialmente la versin de Chayanta, debi recorrer por diferentes rincones de los pases que hoy llamamos Per y Bolivia, actualizndose de vez en cuando con algunas palabras de marcas regionales; asimismo recogiendo
1

En adelante Ataw Wallpap estar en lugar de Ataw Wallpap puchukakuyninpa wankan, segn la traduccin de Jess Lara: TRAGEDIA del FIN de ATAWALLPA; segn Jean-Philippe Husson: CANTAR DEL FIN DE ATAW WALLPA, y en francs: LE CHANT DE LA FIN DATAW WALLPA. 2 Rayo, trueno, relmpago. Tambin nombre dado a los incas difuntos, para diferenciar del difunto que no es inca sino gente comn: aya.
3 4

Conejo de las Indias. Ave sagrada de los Incas. 5 Ave malagero, se dice que es el acompaante perfecto de los adivinos, brujos, etc.

historias, confundiendo en algunos casos; pero lleg el momento crucial cuando a alguien se le ocurri agarrar un tintero, una pluma y una chhallacha6 blanca. En este breve bosquejo de la obra, nos ocuparemos slo de la versin de Chayanta7, obra que encontr el quechuista Jess Lara, lo transcribi y propuso de buena fe la primera traduccin. Texto que se public ms la traduccin- en 1957, y reeditado el 1989. Posteriormente, JeanPhilippe Husson, propuso una nueva versin tanto en castellano como en francs teniendo como referencia lo que hizo Lara. LA OBRA MISMA, ASPECTOS HISTRICOS. El Ataw Wallpap obra del cual se ocupan, tanto Lara como Husson, presenta un panorama muy coherente de la lengua quechua, es decir, que la lectura se hace muy cmoda, al menos desde la perspectiva del quechua boliviano actual. Aspecto sobre cual volveremos ms adelante. En el plano histrico, es necesario resaltar que el texto gira en torno a un hecho que sucedi, no existe un desplazamiento dirigido por la imaginacin. Toma el momento culminante de un imperio, con el personaje que no poda ser otro sino Ataw Wallpa y los personajes ms representativos de la conquista espaola: Almagro, Pizarro, Valverde, y los intrpretes a quienes tambin se los llamaba: lenguas. De parte de los incas, los generales histricos como Challkuchima y Khiskhis- quienes fueron capitanes de guerra de Wayna Qhapaq, y a la muerte de ste se aliaron con Ataw Wallpap, dndole muerte nada menos a Waskar el penltimo inca. Pero no todos los personajes coinciden. Existen muchos personajes que histricamente es difcil que hayan estado presentes en el fin del ltimo monarca inca. En ese grupo se hallan como el caso de Sayri Tupaq, que lleg a ser inca, ya durante el dominio espaol. Tambin estn los personajes simblicos como las ustas, con nombres Qhura Chimpu y Quyllur Tika- de las cuales no sabemos si corresponden o no a personas particulares. Tambin, est Waylla Wisa, el sumo sacerdote (tal como lo traducen muchos otros). Waylla Wisa es el nombre que se le daba al segundo ms importe- del imperio incaico. l mismo que estaba destinado a realizar las mximas ceremonias y darle una lectura predictiva a los sueos y otros sucesos nada comunes (extraos) que podan suceder dentro del imperio. La coincidencia o no con la historia, no legitima ni desacredita a la obra de Ataw Wallpap como tal. La obra existe con cierta autonoma propensa a las varias interpretaciones a darse y por suceder. Su relacin con la historia es de manera indirecta, ni es histrico ni deja de serlo. Est anclado el constructo textual- en el momento que fue crucial para el imperio incaico y para todos los pueblos-ayllus comprendidos en l. Realza el da fatal8, as como lo dice el mismo texto por boca de Ataw Wallpap; re-alzamiento que se le ha encargado sin ser un imperativo- a la
6

Las hojas que cubren el choclo. Es el objeto con el que comparan (en Atawallpa) la carta enviada por los conquistadores, a los incas, por intermedio de Waylla Wisa. 7 Jess Lara, cuenta dentro del Estudio Preliminar que hace a la obra, las circunstancias en que se encontr en las calles de La Paz, con Santiago Estrada, oriundo de Norte Potos. 8 Kay sinchiq jatun punchawpi, kawsayniyta qhichuwanki: en este memorable da, me arrebatas la vida (Traduccin de Jess Lara).

literatura. Muchos estudiosos darn hojas enteras tratando de localizar el ambiente donde se ha ideado, intentando a la vez la variedad quechua que pudo haber sustentado en un primer momento. La cosa est dada, as como lo dice en tono apologtico, Andrs Ajens, el cuerpo del delito- est circulando y seguir su curso, para que muchos detectives se rasguen las sienes hasta que los ojos se les queden entumecidos. Cuntos quedarn perplejos como quedaron los mismos incas al ver la primera hoja escrita enviada por los espaoles segn figura en la obra. Otros detectives se darn el lujo de lanzar acusaciones de falsedad material, decir que esa tal obra no merece ni el saludo. LAS TRADUCCIONES y ESTUDIOS EMPRENDIDOS. As como ya hemos anticipado, fue Jess Lara quin tuvo la suerte de hallar la obra, transcribir y traducir, cometido que se public en 1957 en Bolivia, a pocos aos de la llamada Revolucin Nacional9. Por las circunstancias que pone como justificativo el mismo Lara, tuvo que transcribir la obra en un tiempo record de tres das, en la ciudad de La Paz, de aquel manuscrito que estaba en posesin de un oriundo norte potosino. El sistema de escritura que utiliz Lara- fue la del Congreso de 1954, donde se reunieron tanto peruanos como bolivianos, en la sede de gobierno de Bolivia10. Ortografa que Jean-Pilippe Husson, en su versin de 2001, mantuvo sin mayores modificaciones, salvo algunas correcciones hechas a los errores de edicin dadas en la versin de Lara. Donde existen mayores diferencias es en el volumen como en los prembulos que ambos se dignan hacer sobre la obra. Jess Lara, presenta en versin bilinge: quechua castellano, con el cuidado que a l le caracteriza. Traduce mantenindose entre lo idiomtico y lo literal. El castellano est lo ms cerca posible, no de las palabras quechuas en s, sino de la idiosincrasia -llamada de un tiempo a esta parte- andina. Es notorio el trabajo que hizo tratndose de las palabras que ya no estn en uso, tales como aquy raki11, ati taphiya, watway12, sino slo en escritros coloniales como las crnicas y los diccionarios. Uno de los ejemplos donde se muestra el debido cuidado que tuvo es en los saludos de reverencia que se le da al Inca- el caso de pacha kanchaq inti kanchaykusunki. El verbo kanchay (en tanto articulador de la expresin), tiene como sentido base: alumbrar y entre otras traducciones: iluminar. Lara, evita manejar iluminar, que fcilmente suele equipararse bajo la influencia cristiana- como sinnimo de inspirar (es decir, que una entidad superior nos inspira). Entonces, la traduccin que l propone es como sigue: el sol *+ claridad del mundo *+ su luz te otorgue. Mientras que Husson, traduce: el sol, que alumbra el mundo, te ilumine.

La llamada Revolucin Nacional se refiere a los hechos acaecidos en Bolivia, antes y despus del 09 de abril de 1952. Encuentro donde consensuaron una signografa a utilizar en adelante tanto en quechua como en aymara. 11 Aquy raki o ati taphiya, ambos trminos hacen referencia a: gran calamidad, gran destruccin, gran adversidad. 12 Watway, salir en grandes cantidades, ebullicin.
10

En cambio, Husson, presenta en versin trilinge: quechua castellano francs. Lo que Lara, present en un aproximado de 145 pginas entre prlogo, estudio preliminar y la traduccin misma; Husson lo hace en 500 pginas. Obra voluminosa que por cierto tiene mayor profundidad, presenta notas (a pie de pgina y las ms amplias fueron destinadas al anexo). Estudios, de Husson, abordan la referencia histrica, es decir, el momento en el que pudo haberse concebido la wanka. Tambin presenta ilustraciones de las festividades boliviana/peruanas actuales- donde an es posible encontrar atuendos incaicos y de los colonizadores-espaoles. Las notas a pie de pgina, Husson, las ocupa para aclarar el significado de los trminos quechuas y sufijos que evocan duda. La seriedad metodolgica con el que se dedica a explicar muchos lxicos dudosos que l considera pertinente hacerlo, es admirable. Pero la misma profundidad muchas veces le lleva a traducir (recurriendo a la parfrasis) desde el significado de la palabra y olvidndose del contexto en el que aparece. Tal es el caso del verbo raykuy, (causar, incitar a mal pecar, segn el Vocabulario de Gonzlez Holgun y el de Santo Toms). En la actualidad, dicho verbo es desconocido, salvo el sufijo causal rayku, que se traduce al castellano como la preposicin por: imarayku, por qu?. El prrafo conflictivo donde aparece el verbo en cuestin es: imarayku kamanayman, jallpayman raykurimunku13. Husson, traduce Por qu *+ vienen a saciarse con el fruto de mis dominios, de mis tierras?. La traduccin tiene el propsito de resaltar el raykuy, descuidando la presencia del sufijo direccional man y del sufijo de movimiento mu14. Entonces, nosotros creemos que se trata del verbo yaykuy (entrar) y no del raykuy. No es posible precisar en qu momento la consonante y ha sido sustituido por r. Si el manuscrito del cual nos habla Jess Lara presentaba ya dicho verbo tal como lo conocemos ahora en las ediciones hechas; o el descuido se dio en la transcripcin/transliteracin tambin manuscrita- que hizo Lara en la ciudad de La Paz. Otra obra monumental como es el caso de Ollanta- nos puede ayudar a sostener la hiptesis de que el raykuy no es ms que una variedad fontico-fonolgica del yaykuy. Pues, en la segunda intervencin de Piki Chaki se da la siguiente expresin: supaycha raykusqasunki, el demonio te ha debido entrar, el demonio te debe estar entrando o en tono ms cuidado el demonio te debe estar poseyendo. Una tercera traduccin, es de Teodoro Meneses, publicado en Cuzco, en versin monolinge, es decir, slo en castellano obviando el texto en quechua, al parecer siguiendo la tradicin general de
13

La versin castellana de Lara tambin hace nfasis en el verbo raykuy: Por qu vienen a hollar mi tierra, mis dominios? 14 El sufijo man cuando se agrega a un sustantivo siempre designar direccin, tal como aparece en kamanay man, jallpayman: a hacia- donde yo mando, a hacia- mi tierra. El manejo del sufijo mu suele ser un poco ms complejo. Cuando se sufija a un verbo de accin que no implica trasladarse, puede significar movimiento, cumpliendo la misma funcin del verbo riy (ir): mikhuy, comer; mikhumuy, ir a comer. Pero, en caso que se agregue a un verbo que signifique trasladarse, el sufijo en cuestin, indica accin a la inversa, es decir, de all hacia aqu: yaykuy, entrar; yaykumuy, entrar, pero del exterior hacia el interior. La obra misma de Atawallpa- ayuda a entender que se trata de yaykuy y no de raykuy, porque los espaoles entraron/vinieron al territorio incaico, y el inca est hablando de los recin llegados desde exterior hacia el interior del imperio. Entonces, la traduccin es: Por qu han entrado a mi tierra, al lugar donde yo gobierno?. Paradjicamente, todo lo que se ha dicho en favor del yaykuy no anula la posibilidad de raykuy; si insistimos con el segundo verbo la traduccin sera: Por qu fueron (han ido) a pervertirse (pecar) a mi tierra, al lugar donde yo gobierno?.

presentar las traducciones slo en la lengua de destino sin el de partida. El trabajo de Meneses, grosso modo, se puede decir que tiene la finalidad de dar a conocer a los hispano hablantes, y no tanto un trabajo crtico desde la lexicologa y lexicografa quechua como lo es el caso de Husson y Lara. Ha optado una traduccin libre, dado el caso que muchas expresiones no han sido traducidas con cierta regularidad15, algunas palabras o conceptos no tienen ninguna referencia en el texto quechua16 y muchas veces la traduccin tiende a ser muy literal17. Pese a todas esas observaciones logra despertar conflictos de traduccin que sin lugar a dudas representa un conflicto ms amplio- es decir, ms all de lo estrictamente lingstico camino a un conflicto cultural. El caso complejo y conflicto se da cuando presenta en una de las intervenciones de Waylla Wisa: veo a diablos, que correspondera al texto quechua saqraykunatan rikuni. Husson traduce: he visto cosas infaustas, y Lara traduce: he visto cosas aciagas. Saqra, en el quechua actual no es ms que el equivalente de malo/a, paradjicamente el aimara contemporneo tiende a traducir por diablo, demonio. Claro que entre el adjetivo malo y el sustantivo diablo no existe mucha diferencia semntica, especialmente en el mundo andino, bajo la influencia cristiana se ha generado un sincretismo lingstico conceptual, porque todo lo malo, todo lo despreciable proviene de un ser maligno y depreciable: el diablo o demonio. Es ms en quechua boliviano sureo me refiero al quechua potosino- suele manifestarse la siguiente expresin: chay wawa saqrarasqa kachkan, ese nio/a est posedo por el demonio *o el diablo+; tambin es posible otras expresiones: saqra para, que refiere a las tormentas fluviales, en especial la granizada. Las lluvias fuera de lo normal se interpretan como el castigo de algn ser maligno, aunque la lluvia misma puede entenderse como el mismsimo demonio. Finalmente la expresin muy conocida: saqra hora, hora destinada a un aperitivo, pero con una posibilidad de sufrir algn descontrol estomacal. Claro que falta definir a qu se refiere saxra hora en rea urbana y a qu en el rea rural boliviano. Ms all de las denotaciones o connotaciones actuales, en especial si nos remitimos a los denominados Vocabularios de 1600, tanto en aymara como en quechua, es posible encontrar el lexema saqra. Pero el significado, advierto que no va en la misma lnea como suele definirse actualmente. Para Bertonio, es traducible a seco(a), flaco(a); y para Holgun cosa tosca, vil, sucia y fea(o). Con todo ello, se abre la pregunta, cul sera la traduccin ms coherente del saqra en Ataw Wallpap?, ser posible postular como hiptesis- la configuracin de Ataw Wallpap en la gran regin norte potosino, entendiendo como la integracin de las provincias del sur de Cochabamba, provincias del este de Oruro y las provincias de norte de Potos?.
15

En la intervencin de Ataw Wallpa se da en caso: Y ahora, qu recuerdo te dejar si no es mi llauto de oro?, anteriormente en la intervencin de Felipillo *traduciendo a Pizarro+: llevar a mi poderoso seor tu cabeza o tu insignia imperial. T. Meneses, algunas veces recurre al prstamo, pero lneas abajo/arriba prefiere traducir. Pasa lo mismo, con anutara, algunas veces mantiene y algunas veces traduce como perro de caza. 16 Pizarro *a travs de Felipillo+ increpara a Ataw Wallpa: y as como a tu prisionero el Inca Huascar, tu hermano, le humillaste, en el texto quechua no hay ninguna referencia para el prisionero, salvo que se haya inferido de la informacin histrica o del acto de humillacin que s est expresa en quechua. 17 Golpeando pieles redondas que traduce el texto quechua muyu qarata kumpaspa. Est mi corazn ensombrecido tempranamente correspondiente a la expresin quechua paqar sunquy tutayasqa, que deba traducirse: todo mi corazn est en plena oscuridad. Es sabido que paqar en el quechua actual- como adjetivo numeral es poco usual, salvo la referencia lxica de paqarin: madrugada, la maana.

Despus de haber hecho referencias a las tres traducciones, es menester mencionar lo que escribi Margort Beyersdorff, en su libro Historia y drama ritual en los andes bolivianos, donde menciona cinco estudios, entre los cules se hallan Carlos Felipe Beltrn, Jess Lara, Clemente Hernando Balmori, Csar Guardia Mayorga y Nathan Wachtel. Mientras que el estudio de JeanPhilippe Husson se menciona en pie de pgina como un estudio voluminoso. Sobre los autores mencionados por Beyersdorff, nos ocuparemos ms adelante. Concluyendo en este punto, los trabajos tanto de Lara, de Husson y la traduccin de Meneses, constituyen aportes que merecen ser valorados y revisados. La obra est abierta a nuevos debates, ya sean histricos, lingstico-filolgicos, antropolgicos, incluso policiales como el caso de Csar Itier. De ahora en adelante nos abocaremos a aspectos de carcter lingstico de la obra. ASPECTOS LINGSTICOS. El proceso de adjetivacin. El texto comienza con la intervencin de Ataw Wallpa, que se dirige a las ustas preferidas, y stas a l. El respeto (consideracin) que se tienen entre ellos queda manifiesto por la articulacin de los adjetivos, que a la vez dicha articulacin marca las particularidades del quechua. Qhura Chimpu una de las dos ustas y la nica que interviene en los parlamentos del drama- antes de manifestar sus intenciones, se dirige al soberano, con estas palabras: sinchiq munasqay sapan apu. Si traducimos literalmente sera: fuerte + mi querido + nico + seor; reinterpretando dentro del mismo espaol resulta: valeroso + mi estimado + nico + seor. Y al incorporar el criterio sintctico del espaol, aunque todava parece algo forzado: mi estimado y valeroso, nico seor. Pero si prescindimos del sinchiq como adjetivo y lo tomamos como adverbio resulta: muy estimado y nico seor, o, estimadsimo y nico seor18. Lara y Husson, cada uno en los respectivos trabajos, presentan una traduccin sin mayores complicaciones, es decir, sin hacer la suma de los cuatro adjetivos, y han visto por conveniente sintetizarlo en tres. Mi querido y nico seor (Husson); amado y nico seor (Lara). En ambas traducciones, el adjetivo sinchiq desaparece sin dejar rastro alguno, por el bien del texto en espaol. La viabilidad de sostener varios adjetivos en quechua est expuesta ya tempranamente en la Gramtica o Arte Nueva de la Lengua General de todo el Per, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca (1607) de Gonzlez Holgun. En el ejemplo que propone: iinim llapa atipac Dios, hanacpachac, caypachac ruraquenman (pg. 14); afirma Holgun- que estamos frentes a ocho nombres, todos ellos adjetivados, es decir, en funcin de adjetivos; lamentablemente no nos ofrece una descripcin detallada, como tampoco una traduccin.

18

El espaol al traducir dos adjetivos calificativos contiguos del quechua suele convertir el primero de ellos en adverbio. Sumaq runa: hombre bueno; sumaq kacha runa: hombre muy bueno.

La viabilidad de sostener varios adjetivos, cuatro en el caso de Ataw Wallpap y ocho segn la Gramtica o Arte de Gonzlez Holgun, no es comn en la comunicacin cotidiana de los quechua parlantes, pero es posible. La reiteracin de las palabras como una forma de otorgar intensidad al discurso. La reiteracin del adjetivo es una de las formas de construccin del discurso quechua que se utiliza para maximizar, exaltar o para resaltar hechos que salen de lo comn; puede darse la repeticin de la misma palabra o proponer dos palabras sinnimas contiguas. Dicha reiteracin se formalizar en espaol como demasiado, grande, gran, muy, dependiendo del caso. El texto Ataw Wallpap es portador de varios ejemplos: Llakiy phutiyman paqarinchik. [Hemos amanecido a una gran (inmensa) tristeza] puka puka rawrachkaqta. [Que ardiendo al rojo vivo19] En el primer caso, se da la secuencia de dos palabras sinnimas: llakiy y phutiy, que indistintamente pueden significar: tristeza, pena, preocupacin. Pero en este caso, los dos adjetivos aparecen en una sola construccin. En el segundo caso, existe la reiteracin de la misma palabra: puka y puka, con una clara intencin de resaltar en color rojo. De otra manera, es posible manejar el adverbio ancha20 (muy) en ambos casos, y el sentido no se vera afectado, a no ser en cuestiones de estilo. Ancha puthiyman paqarinchik. [Hemos amanecido a una gran (inmensa) pena] ancha puka rawrachkaqta. [Que ardiendo al rojo vivo (muy rojo o demasiado rojo)]21.

La reiteracin no slo se da entre los adjetivos, tambin es posible encontrar entre los verbos, y para que eso suceda se cumplen ciertas condiciones. Una de las condiciones es que el verbo principal debe estar personalizado, y el que lo acompaa queda en infinitivo o derivado en participio. Tukusqatan tukukapusaq: he de acabarme definitivamente. Ambos procedentes del verbo tukuy: terminar. El primero que aparece tiene una marca del sufijo sqa-, el cual hace que se traduzca como participio terminado; y el segundo es el verbo principal. Entonces una traduccin ms prxima al literal sera: me terminar terminado. En el contexto de Ataw
19 20

La traduccin, en ambos ejemplos, es nuestra. Ancha, no siempre cumple la funcin de adverbio, existen varias situaciones comunicativas donde cumple la funcin de adjetivo. Ancha runa: mucha gente (adjetivo); ancha pisi runa: muy poca gente (adverbio). 21 Otros ejemplos. Chay llapa llapa runakunay: la totalidad de esa mi gente; pukalla pukalla kayman jamuchkanku: muy rojizos vienen hacia aqu; pay qhispi qhispillamin: l es definitivamente libre; purun purun tarukakuna: ciervos muy salvajes; thuylla thuylla willawayku: avsenos lo ms antes posible.

Wallpap dicha reiteracin, el ejemplo que hemos citado, connota las pocas posibilidades que el Inca tiene para sobrevivir a la muerte, es decir, que el hecho se consumar de todas maneras22. Despus de la consumacin de la muerte del Inca, las ustas enfrentan al ejecutor echndole una maldicin: llakiy wauytan waunki, que literalmente sera: morirs de una triste muerte. La construccin est dada en base al verbo wauy: morir, y para intensificar la maldicin el texto ha preferido crear una perfrasis verbal (con el mismo verbo); a la vez, agregndole el adjetivo llakiy (tristeza, pena), para dar a entender: morirs triste y miserablemente. La reiteracin, no slo sucede entre ciertas categoras, as como se ha ejemplificado el caso de los adjetivos y los verbos. Pues sucede tambin con los sustantivos23, adverbios y algunos sufijos. Es sabido que la tradicin gramatical ha calificado como tautolgicos del lenguaje, dando a entender que eso est prohibido desde una mirada de la lingstica normativa, o por no decir que es inconsistente lgicamente. La reiteracin (o los hechos de tautologa) en quechua no estn estigmatizadas ni como infraccin a la norma ni como innecesarias. La oralidad de la lengua quechua cultiva esa caracterstica, por mucho que algunos especialistas en la lengua, se preocupen por establecer: qu es lo correcto y qu es lo incorrecto. La wanka de Ataw Wallpap guarda ese espritu de la reiteracin, una tendencia envidiable a la economa lingstica, una tendencia generalizada a la connotacin, a la ambivalencia. Un rechazo rotundo a las precisiones innecesarias. La obra como portador de arcasmos. Jess Lara, en sus estudios preliminares anota un conjunto de palabras desconocidas, tal el caso de junllapa; asimismo afirma que el texto tiene una tendencia al purismo, dado que el texto fue redactado en su totalidad en quechua, salvo aquellas palabras castellanas que no son posibles traducir fcilmente- al quechua, entre ellos el caso del bautismo. Husson, las veces que se encuentra con algunos trminos poco frecuentes en la actualidad, se da la tarea de realizar notas aclaratorias lo suficientemente necesarias. Las observaciones hechas por Husson y Lara, merecen ser considerados (as como ya lo dijimos ms arriba) como un aporte que ayuda al entendimiento del texto. Ese intento de entender el conjunto del texto, como tambin las diferentes partes que componen, nos lleva a ver a Ataw Wallpap como un texto que ha tenido un recorrido histrico en su constitucin, porque muchos de los trminos presentes en l, no son parte del corpus lingstico del actual hablante quechua. Pero, dicha ausencia de los trminos en la comunicacin oral del quechua actual, no nos da la suficiente autoridad para decir que definitivamente estn es desuso, a no ser que sea
22

Entre otros ejemplos para el caso de la reiteracin de los verbos: matiy matiytan watanki: me has amarrado con toda tu fuerza; risaq, purisaq: ir, marchar; waqaychayniykitachu mana waqaycharqa: acaso no ha guardado tu guarda (mandato)?. 23 Asimismo, existen casos donde un sustantivo se halla junto su verbalizacin, ms o menos una reiteracin de un sustantivo donde el verbo procede del mismo sustantivo, aunque el proceso de verbalizacin no siempre es frecuente, sino que el infinitivo verbal suele cumplir entre otros- la funcin de sustantivo: ima llanthupin llanthukusaq: en qu sombra me cobijar (me dar sombra)?.

posicionndonos en alguna regin especfica. Lo ms frecuente es la mutacin semntica que varios trminos han sufrido a lo largo de la historia, porque varios de ellos no significan en el texto de Ataw Wallpap tal como quisiramos entender en la actualidad. Veamos algunos ejemplos. a) Rimay; que durante la colonia, y seguro tambin en la poca precedente, significaba hablar, conversar, dialogar, decir, recomendar; en s haca referencia a todo lo que comprende la comunicacin verbal. En la actualidad no tiene la misma amplitud; porque en un momento difcil de precisar- ha ingresado y se ha quechuizado de la mejor manera posible, el verbo parlay. Entonces hubo un proceso de reorganizacin en el plano del significado y por ende una re-asignacin del referente. Parlay, se ha apoderado de hablar, conversar, dialogar. Mientras que rimay tuvo que restringirse para significar recomendar, reir, aunque todava mantiene en ciertos contextos y con la ayuda de ciertos sufijos- el significado de conversar mutuamente. En Ataw Wallpap el verbo rimay tiene la amplitud que tuvo antes del ingreso de parlay. b) Watuy; en la misma lnea de rimay est el watuy que significaba adivinar, presentir; pero actualmente tiende a ser sinnimo de tapuy, preguntar. Aunque, en contexto de realizacin de ritos ms que todo cuando se trata de consultar a las deidades- todava mantiene el significado con el que antiguamente se le conoca. c) Aquy raki24; desagracia, abusin, mal agero, gran divisin. Lamentablemente, en la actualidad no es posible entender, a no ser con la ayuda de los diccionarios. De la misma manera, su sinnimo taphiya se halla en las mismas condiciones que el aquy raki.

La cosmovisin. Entre otras riquezas, la obra de Ataw Wallpap tiene varios indicios para afirmar que guarda correspondencia con la cosmovisin andina. Sin mayores prembulos, hay que resaltar la constante mencin de las deidades tutelares, tales como el sol, la luna, la pachamana, entre otros. El texto siguiendo el credo incaico, pone en boca del soberano inca Ataw Wallpa: Musquyniypiri rikuni Inti, maylliq tatanchikta yana qusipi pakasqata25 [Y en mis sueos he visto a nuestro padre el sol que purifica, oculto en humo negro26]

24

Su vigencia es posible, siempre y cuando, consideremos como una palabra compuesta. Aquy, desgracia; rakiy o rakiy, dividir, partir de la mitad o en muchos pedazos. Este ltimo, puede considerarse como un trmino comprensible en la actualidad. 25 Escritura de acuerdo a la ortografa actual del quechua boliviano. 26 Traduccin nuestra.

Y Waylla Wisa27, el sumo sacerdote, que era el segundo hombre del incario, responde al Padre Valverde indicando cules son las deidades que los incas tienen.
uqaykup Inti Yayaykuqa, illarichkaq qurimanta, Killa Mamaykupas, 28 illarichkaq qullqimanta
[De nosotros nuestro padre es el sol, reluciente de puro oro, y nuestra madre es la luna, 29 brillante de pura plata ]

Hace constar ante el Sacerdote cristiano, cules son las deidades del imperio Inca, que indirectamente explicita la forma de gobernarse, es decir, cmo se organiza la vida cotidiana, de la gente comn o de la realeza inca. El prrafo que hemos citado, fuera del credo que ellos tenan, plantea el discurso que justifica la razn de ser del mundo llamado en la actualidad- andino. Ese discurso que comienza de nosotros nuestro padre es el Sol indica directa o indirectamente- la intencin de aquel que pudo concebir la obra de Ataw Wallpap para demostrar que lo que hallaron los espaoles no poda considerarse en nada como algo inferior a lo que traan ellos. Por otra parte, el texto pinta un panorama antropolgico. Describe de manera sucinta, pero reiteradas veces al hombre en relacin al conjunto de la naturaleza y especficamente en relacin a los animales. Dado que las sociedades andinas clasificaron el mundo, fuera de los parmetros/principios racionales. Decimos fuera de principios racionales porque no tomaron a la razn -la inteligencia u otros sustantivos sinnimos- para distinguir quines eran humanos y quines no lo eran, quines merecan respeto y quines no lo merecan. La intencin nuestra no es afirmar que no tenan nocin de la inteligencia/razn, sino que las razones que dirigan y dirigen al ser andino son otros. La lingstica (o la filologa) nos puede decir que existen palabras para referirse al entendimiento, memoria, recuerdo, pensamiento, idea. Lo que intentamos decir, es que el hombre andino no tiene el mismo criterio de los animales y del mundo que lo circunda tal como lo tienen las sociedades occidentales. No se separa radicalmente de los otros seres, sino que los ha otorgado una funcin social, religiosa-mtica, simblica. Y en Ataw Wallpap Khiskhis30 solicita ayuda a otros seres de la naturaleza, para que colaboren en su lamento por el Inca que acaba de morir; porque el Inca tambin gobernaba a ellos: animales domsticos y salvajes, aves, cerros, las estrellas entre otros.
Purun purun tarukakuna, janaq phawaq kunturkuna,
27

Tambin denominado: puuq apu, seor que duerme; layqa runa, hombre hechicero. Por ser el segundo en importancia en cuestiones religiosas- en el incario tena la gran misin de aclarar los sueos u otros acontecimientos simblicos. 28 De acuerdo a la ortografa actual del quechua boliviano. 29 La traduccin es nuestra. 30 Histricamente uno de los generales del Inca Atahuallpa que apres a Guascar. En la obra se describe con las mismas caractersticas que histricamente de le conoce: general o capitn principal.

mayukuna, qaqakuna, jamuychik, waqaysiwasaqku, apu Inka taytallanchik sapanchikta saqiriwanchik 31 kay chhika phutiy llakiypi .
[Salvajes y chcaros venados cndores que vuelan en los cielos ros, peas, vengan, nos han de ayudar a llorar, nuestro padre, el Seor Inca nos ha dejado solos 32 en esta gran tristeza ]

La naturaleza y todos los seres que habitan en ella no son indolentes a las desgracias humanas as como los seres humanos no pueden desentenderse definitivamente de ellos. As como los humanos tienen corazn tambin lo tienen los animales, porque el entendimiento no est depositado en el espacio interno de la cabeza, sino en el interior del corazn. Incluso la naturaleza tiene corazn, porque en Ataw Wallpap, varios de los secuaces del Inca, al verse solos despus de la muerte del Inca, declaran que se internarn al corazn de la tierra: jallpap sunqunmanchu yaykupusaqku *Acaso, hemos de entrarnos al corazn de la tierra?]. El problema de la escritura y problemas semiticos. En este punto, trataremos del conflicto que se ha generado entre dos culturas diferentes, sobre la base de la presencia de una nota, escrito o carta que se les ha entregado a los incas. Est por dems repetir que la cultura andina no contaba con la escritura alfabtica desarrollada en el occidente. Sistema de comunicacin o registro que, por ende, ha sorprendido a los habitantes del imperio incaico, quizs a todos los pueblos conquistados en la denominada Amrica. Pero, al mismo tiempo el mismo sistema -la escritura- ha servido como uno de los elementos ms eficientes para subyugar a los pueblos conquistados y declararles an en la actualidad- como ignorantes y como grupo humano no civilizado. Tambin es conocido, la reaccin de Ataw Wallpa, frente a la imposibilidad de alcanzar a comprender lo que deca la biblia. No nos interesa, si evidentemente arroj la biblia por el suelo o no, sino la no comprensin de los sistemas de escritura o representacin semitica entre ambas civilizaciones (que se ha dado en el trance de la conquista). La obra que nos ocupa: Ataw Wallpap puchukakuyninpa wankan, que en este caso estamos presentando como Ataw Wallpap dedica un treinta por ciento de la obra a la cuestin de la escritura. Y la lectura33 por parte de los conquistados, los incas sin llegar a descifrar- se hace desde los presupuestos semiticos que ellos manejaban.

31 32

De acuerdo a la ortografa actual del quechua boliviano. La Traduccin es nuestra. 33 En este trabajo leer se entiende como un proceso de comprender e interpretar. No siempre la escritura alfabtica sino tambin otros sistemas de escritura.

La tarea se le ha encargado a Waylla Wisa, siendo l, el intrprete de los sueos u otros sistemas simblicos; esta vez se le encargado una misin casi imposible para ellos- de descifrar lo que deca aquel qillqa34 (tal como lo traduce Felipillo, a la carta que entregaron los espaoles a los incas). La lectura comienza con una comparacin. Comparacin que no slo abarca a lo que est escrito, sino el material mismo donde est escrito. Es decir, que el intento de comprender lo que dice dicha carta o qillqa, lleva no slo a Waylla Wisa, sino a todos los incas a quienes ha recurrido en busca de ayuda, a un intento de desciframiento desde los sistemas de escritura icnica35 que manejaban en el Tawantin Suyu. Waylla Wisa, intenta descifrar de la siguiente manera.
Kay chirunmanta qhawasqa watwaq sisiman rikch'akun. Kay wak chirunmanta qhawasqa chay mayu pata ch'aranpi phichiwkunap chakinpa unanchasqan kikillan. Kayniqmanta qhawarisqa rikch'akun ura umayuq, pata chakiyuq tarukakunaman. Jinallatan qhawaqtinchikri ura umayuq llamakunajina, tarukakunap wakran kikin. Pin kayta unanchaq kasqa. Mana mana atiymanchu 36 unanchayta, apullay .
[Visto de este lado, se parece a un hervidero de hormigas. Visto desde este otro lado, es semejante a las huellas dejadas por patas de pjaros en el lodo, a orillas de un ro. Visto de por aqu, se parece a venados con la cabeza abajo y las patas arriba. Y si se lo mira as, es como llamas con la cabeza abajo, o cuernos de venados. Quin podra comprender esto? Yo no; nunca podr 37 Comprenderlo, seor .]

34

Qillqa, actualmente letra, escritura, alfabero, texto, entre otros. No es posible precisar cul fue el referente de qillqa, antes de la llegada de los espaoles. Los primeros diccionarios definen sin hacer alusin al referente sino directamente a la escritura. Gonzlez Holgun, quellcca, papel carta o escritura (Vocabulario pg. 301). 35 Sistema o escritura icnica se entiende en este caso como la simbologa que guarda semejanza con el referente (Vase Pierce). 36 Actualizado segn la ortografa actual del quechua boliviano. 37 La traduccin corresponde a Jean-Philippe Husson.

En la descripcin que pretende realizar el Puuq Apu (Seor que duerme o Waylla Wisa) se interpone el mundo circundante que l conoce. La hoja, es decir, el papel es comparado con las hojas que cubren al choclo, de la misma forma las palabras escritas en la carta, es comparado con las huellas de las aves o la morfologa de algunos animales como el venado. Ellos ven semejanzas y esperan que esas semejanzas les puedan indicar algo de lo quiere decir. Otro dato que es menester resaltar es el hecho que los incas no usan el trmino qillqa para referirse a aquello que han enviado los espaoles, ellos lo hacen con la palabra chhallacha al material sobre el que est escrito (que comprende tambin el contenido del mismo). Incluso para al acto de escribir no manejan qillqay as como en la actualidad suele darse en mbitos acadmicos. Los verbos para aludir al acto de escribir tal como lo hace uno de los personajes de la obra: Challcuchima- son rayar y pintar.
Kayr ima yanachawan 38 Llimpisqataq, tiktusqataq
[Y esto con qu negrura 39 est pintarrajeado y rasguado? ]

Entonces, qillqa y qillqay, aparecen en la traduccin que hace Felipillo a lo que dijo Almagro en la lengua castellana.

38 39

De acuerdo a la ortografa actual del quechua boliviano. Traduccin de Jess Lara.

CONLCUSIN. Creemos -que en base a todo lo que hemos dicho, de manera casi dispersa- seguir aperturando el debate sobre la obra de Ataw Wallpap en s, como tambin sobre la literatura andina. Para ello, a manera de conclusin, es necesario puntualizar algunos aspectos. a) Ataw Wallpap como texto portador de sentidos est organizado bajo la lgica andinaincaica. Donde las desatenciones (traiciones u otros) se pagan con la muerte, no slo de aquel que ha cometido el delito, sino de toda la descendencia. As concluye el texto, en Barcelona, porque Pizarro es condenado a muerte -incluyendo su familia- por el Rey de Espaa. Si decimos y hablamos de una lgica andina, es porque existe cierta regularidad en los relatos andinos como por ejemplo los cuentos. En los cuales no es posible un final feliz, sino que en su generalidad, todos los relatos, plantean un final atroz (por no decir trgico). Tambin la justicia Inca estableca la pena de muerte y la demolicin de todo el pueblo para aquel que contravena las rdenes del soberano o iba en contra del funcionamiento del Imperio. b) Otra de las regularidades que resalta el texto, es el pensamiento concreto; es decir, una literatura que no da rienda suelta a la imaginacin. No crea personajes de la nada, sino en base a los sucesos acaecidos. Aquello que se dice o se relata tiene que haber sucedido por lo menos en los sueos. Tanto Ataw Wallpap como los cuentos andinos tienen relacin muchas veces difciles de detectar- con el mundo concreto, con la historia a secas, por lo menos con algn hecho humano. Ataw Wallpap parte de un hecho histrico (as como ya lo dijimos en el desarrollo de este escrito) con algunos cambios a nivel de significante (otros nombres, otros personajes) y modificaciones a nivel de significado (nuevas interpretaciones, nuevas referencia). c) Finalmente, es necesario decir que posiblemente en mundo acadmico de Bolivia desconozca el texto en s, pero existen otros de varias partes del mundo- que han aportado y estn aportando al debate, desenlace que no se sabe dnde acabar. d) Respecto a la autora existen varias hiptesis. Margot Beyersdorff dirige su hiptesis hacia Carlos Felipe Beltrn, clrigo potosino que vivi en la segunda mitad del siglo XIX; en especial por las declaraciones que el mismo Beltrn manifest indicando que haba escrito algo sobre Ataw Wallpa. La segunda hiptesis corresponde a Csar Itier, quien acusa, en tono policial a Jess Lara, indicando que fue ste el que se dio la osada de falsificar el texto apoyndose en los dramas que encontr- para presumir que el Imperio Incaico tena desarrollado el gnero del teatro.

You might also like