You are on page 1of 24

Limeriques de Edward Lear

Por Dirce Waltrick do Amarante

LIMERIQUES

Alguns limeriques publicados em A Book of Nonsense de 1846, reeditado sem acrscimos em 1855

There was an Old Person of Tartary, Who divided his jugular artery; But he screeched to his wife, and she said, Oh, my life! Your death will be felt by all Tartary!

Havia um velho de Gibraltar, Que rompeu a artria jugular; Quando gritou apavorado, sua mulher disse: Oh, meu adorado! Sers pranteado por toda Gibraltar.

Os limeriques traduzidos aqui foram selecionados dos livros A Book of Nonsense, edio de 1846, 1855 e edio de 1861, que trouxe alguns acrscimos, e More Nonsense, Pictures, Rhymes, Botany, Etc, de 1872, que continha apenas limeriques inditos. Constam, desta antologia, 24 limeriques Lear escreveu um total de 230 limeriques.

There was an Old Man of the Nile, Who sharpened his nails with a file, Till he cut off his thumbs, and sad calmly, This comes -Of sharpening oness nails with a file!

Havia um velho de Camberra Que afiava as unhas com serra, At que os dedos cortou, e calmamente falou: Acontece quando se usa serra!

There was an Old Person of Cadiz, Who was always polite to all ladies; But in handing his daughter, he fell into the water, Which drowned that Old Person of Cadiz.

Havia um cidado do Maranho, que tratava as moas com educao; Mas tentando a filha ajudar, ele prprio caiu no mar, onde se afogou o velho do Maranho.

There was an Old Man of Peru, Who watched his wife making a stew; But once, by mistake, in a stove she did bake That unfortunate Man of Peru.

Havia um velho senhor de Belgrado Que via sua mulher fazer um assado; Mas um dia ela se enganou e no forno quente cozinhou Aquele desgraado senhor de Belgrado.

There was an Old Person of Ems Who casually fell in the Thames; And when he was found, they said he was drowned, That unlucky Old Person of Ems.

Havia um velho senhor de Sergipe, Que caiu por acaso no Mississipi; E quando foi encontrado, disseram que estava ensopado, Aquele azarado senhor de Sergipe.

There was an Old Man of Cape Horn, Who wished he had never been born; So he sat on a Chair till he died of despair, That dolorous Man of Cape Horn.

Havia um cidado do Rio Comprido, Que queria apenas no ter nascido; Sentou-se ento num banco at se esvair em pranto, Aquele lacrimoso do Rio Comprido.

There was an Old Man of Peru, Who never knew what he should do; So he tore off his hair, and behaved like a bear, That intrinsic Old Man of Peru.

Havia um velho senhor de Agadir Que nunca sabia como agir; Arrancou ento o cabelo, e se portou como um camelo, Esse intrnseco velho de Agadir.

Alguns limeriques acrescidos edio de 1861 de A Book Of Nonsense

There was a Young Person of Smyrna, Whose Grandmother threatened to burn her; But she seized on the Cat, and said, Granny, burn that! You incongruous Old Woman of Smyrna!

Havia uma mocinha de Zala, Cuja av ameaou queim-la; Mas um gato ela pegou do rabo, e disse: V, desse podes dar cabo, Incongruente velha de Zala!

There was an Old Person of Chili, Whose conduct was painful and silly; He sate on the stairs, eating apples and pears, That imprudent Old Person of Chili.

Havia um velho cidado das Maldivas, Cujas maneiras eram torpes e aflitivas; Sentou-se um dia numa escada para comer goiabada, Aquele imprudente velho das Maldivas.

There was an Old Man in a tree, Who was horribly bored by a Bee; When they said, Does it buzz?, he replied, Yes, it does! It`s a regular brute of a Bee.

Havia um velho num galho de araucria, A quem perturbava uma abelha-operria; Quando diziam: Faz ela um zunido?, respondia: Justo no meu ouvido! Irracional e ordinria abelha-operria.

There was an Old Lady of Chertsey, Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round, till she sank underground, Which distressed all the people of Chertsey.

Havia uma senhora de Valncia, Que fez descomunal reverncia; Girou como um pio at se enterrar no cho, Estressando o povo de Valncia.

There was a Young Lady whose chin Resembled the point of a pin; So she had it made sharp, and purched a harp, And played several tunes with her chin.

Havia uma moa cujo queixo longo Era como o ferro de um pernilongo, Deixou ento sua ponta afiada e comprou uma harpa dourada, E toadas tocou com seu queixo longo.

There was an Old Man on some rocks, Who shut his Wife up in a box: When she said, Let me out, he exclaimed, Without doubt You will pass all your life in a box.

Havia um velho senhor num morrote, Que trancou sua mulher num caixote: Me deixa sair, disse ento, e ele exclamou: Pois no, Passars o resto da vida num caixote.

There was an Old Man who Said, Hush! I perceive a young bird in this bush! When they said, It is small? He replied, Not at all; It is four times as big as the bush!

Havia um velho que disse: Que susto! Vejo um passarinho neste arbusto! Quando falaram: dos pequenos?, respondeu-lhes: Mais ou menos; quatro vezes maior que o arbusto!

There was an Old Person of Cromer, Who stood on one leg to read Homer; When he found he grew stiff, he jumped over the cliff, Which concluded that Person of Cromer.

Havia um velho cidado da Crimia, Que numa s perna lia a Odissia; Quando a sentiu formigar, do penhasco decidiu pular, O que concluiu esse cidado da Crimia.

Alguns limeriques publicados em More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany, Etc de 1872

There was an Old Person of Deal, Who in walking used only his heel; When they said, Tell us why?, he made no reply, That mysterious old person of Deal.

Havia um velho cidado de Dacar, Que andava apoiado no calcanhar; Quando diziam: A troco de qu?, ele no revelava o por qu, Esse misterioso velho de Dacar.

There was an Old Man in a barge, Whose nose was exceedingly large; But in fishing by night, it supported a light, Which helped that old man in a barge.

Havia um velho num barco a remo, Cujo nariz era grande ao extremo; Mas se pescava na escurido, nele punha um lampio, O que o ajudava no barco a remo.

There was an Old Man in a Marsh, Whose manners were futile and harsh; He sat on a log, and sang songs to a frog, That instructive old man in a Marsh.

Havia um velho senhor num lameiro, Cujo comportamento era rude e vo, Num tronco ele se sentou e canes a uma r cantou, Aquele instrutivo velho num lameiro.

There was an Old Man at a Station, Who made a promiscuous oration, But they said, Take some snuff! -- You have talkd quite enough, You afflicting Old Man at a Station!

Havia um velho na Estao, Que fazia confuso sermo, Mas disseram: V se coar! Voc no parou de falar, Aflitivo velho na Estao!

There was an Old Lady of France, Who taught little ducklings to dance; When she said, Tick-a-tack! they only said, Quack! Which grieved that Old Lady of France.

Havia uma senhora da Frana, Que aos patinhos ensinava dana; Quando ela dizia: Tal-tac!, eles s repetiam: Qu!, Mortificando a velha da Frana.

There was an Old Person of Brill, Whose purchased a shirt with a frill; But they said, Dont you wish, you maynt look like a fish, You obsequious old person of Brill?

Havia um velho cidado de Dourados, Que vestiu uma camisa com babados; Mas disseram-lhe: No se queixe, voc no parece um peixe, Obsequioso velho cidado de Dourados?

There was an Old Person of Wick, Who said, Tick- a-Tick, Tick-a-Tick; Chickabee, Chickabaw. And he said nothing more, That laconic old person of Wick.

Havia um velho cidado de Wick, Que dizia: Tiquetique, Tiquetique; Babalido, Babalada. E no dizia mais nada, Aquele lacnico cidado de Wick.

There was a Young Person in green, Who seldom was fit to be seen; She wore a long shawl, over bonnet and all, Which enveloped that person in green.

Havia um jovem moo de alaranjado Que s raramente podia ser olhado; Usava longa capa sobre o gorro e a casaca, Que encobria esse moo de alaranjado.

There was an Old Person of Sark, Who made an unpleasant remark; But they said, Dont you see what a brute you must be, You obnoxious old person of Sark!

Havia um cidado de Ontrio, Que fez desagradvel comentrio; Mas disseram-lhe de repente: No vs que s um demente, Obnxio cidado de Ontrio!

You might also like