You are on page 1of 8

w{wswT

\
!;

t2

Glavni dijalekti engleskogjezika su britanski i ameridki engleski i oni jedini mogu pretendovati na medunarodni standard.Nije po svoj prilici realno odekivati da se izgradi i usvoji medunarodni standardjedinstvenog engleskog jezika. To, uostalom, nje ni potrebno ni poZeljno - jezik je Liv organizamkoji se najbolje razvija, oboga6ujei prilagoclavakad nije ogranidensuvi3estriktnim regulama.Ipak, ameridki engleskije znatno rasprostranjeniji i njime govori oko 70%o ljudi diji je maternji jezik engleski.Oko dve treiine svih Stampanih stvari na engleskomsu na ameridkom engleskom, tri detvrtine televizijskih serija i filmova i oko 90% vebsajtova. ,,Dete nije u potpunosti preotelo mesto roditelja, ali je uspelo da roditelja svede na podasnog konkurenta na svetskomtrZiStuengleskogjezika."t. Pored ova dva osnovna dijalekta, ima dosta specifidnostiu engleskomjeziku koji se govori u Kanadi, Australiji, Indiji, Irskoj, Novom Zelandl i JuZnoj Africi. Ovaj rednik ne pokriva te razlike. Rednik ne obraduje ni mnogobrojne razlike izmedu britanskog i ameridkog engleskogu pisanju i izgovoru. Pregled ovih razlika moZe se naii u svakom dobrom redniku ili uZbeniku.Nisu date ni razlike u izboru pojedinih redi (as well i too, around i round, around i about, while i whilst, among i amongst i sl.).

LaLni prijatelji
NajdeSdii najtipidnijilaLni prijatelji su redi koje lide na na5e reli, ali znade ne5to drugo. Cesto se moZe duti ili proditati da se eventually pogrelno prevodi eventualno, affirmation - afirmacija, ambulance - ambulanta, censare - cenzura, closet - klozet, concurrence - konlarencija, conseme - konzerva, devise - deviza, evidence - evidencija, familiar - porodiian, fabric - fabrika, genial - genijalan, moral - moral, novel - novela, parole - parola, physic/physique - fizika, placard - plakar, placate - plakatirati, provision - provizija, receipt - recept, self-consciousness - somosvest,stipend - stipendija, studious - studiozan tappet - tapet, ultimate - ultimativan itd. Mnogi idiomi takoile mogu lako da zavedu.Idiomi (od grdkog idios, Stoznadi osoben, svojstven) su posebni izrazikoji znadene5to drugo nego redi koji ga dine. Idiomi su neka wsta kodiranog jezikaunutar jezika, koji kao da je smi5ljen da zbuni stranca i naglasi oseianje bliskosti medu onima koji ga govore. U stvari, idiom je originalna kreacija,jer daje novo znadenjegrupi redi koje ved imaju svoje znadenje. Dakle, redje o osobitoj ustaljenoj kombinaciji redi koja ima posebnoznadenjekoje se ne moZe izvesti iz njenih sastavnihdelova. Tako, neke fraze koje su u op5toj upotrebi u jednom jeziku gube kontekst kad se doslovno prevedu na drugi jezik, dime Saljunaopakuporuku. Razumese, ovde se radi o uZem specifidnomznadenjupojma idiom, koji ima i svoje Sireznadenje.2 Prevod mnogih idioma nema smisla, ali neki drugi mogu biti laZni prijatelji, kao, na primer: after a fashion ne znaEipo modi, at the end of the day ne znaEi na lcraju danarbring home the bacon ne nnEidoneti lafti slaninu, bring someo*Termin idiom 2 upotrebljavamo u onom njegovom znadenju koje obuhvata i neutralizuje pojmove jezik (standardni, supstandardni i nestandardni) , nareije, dijalekt, varijanta. Naprosto, r'diorz je svaki oblikjezidke pojavnosti, bezobzira na njegov odnos prema drugim oblicima bilo po vertikali bilo po horizontali i bez obzira na njegov druStvenistatus." (Branislav Brborid i Pavle lvi6, Nadela na5e jezidke politike, Jezidki prirudnik, str. 12.)

OrinHargraves, Mighty FineWords andSmashing Expressions, Oxford University Press, 2003.

l3

ne to attention ne znali privuti neiiju paZnju, change of life nije promena iivota, get under someone's skin ne znali podvuti se nekomepod koZu (vei, obrnuto, rci nekomena Zivce), give someone a piece of one's mind ne znaEidati nekomesvoje miiljenje o neiemu, give someone the lie ne znadi slagati nekoga, go bad ne znali lvenuti loie, go down in flames ne znddi izgoreti, go out of service ne znali izati iz sluZbe,jump out of one's skin ne znali iskoiiti iz sopstvene koZe,loseone's nerve ne znali izgubiti iivce, gather up the threads ne znaEipohvatati konce, put someone to sleep ne znali staviti nekoga na spavanje, pretty/fine state of affairs nije povofno stanje stvari, vei, obmuto, neugodnasituacija, be attracted to someone ne znali svidati se nekome,vei, obrnuto, osetati simpatiju prema nekome,smatrati kogaprivlainim, qruitea few/little ne maEi vrlo malo, vei, obrnuto, dosta,priliino, stand on ceremony ne znaEistajati na ceremoniji, ve6 drZati do formalnosti, take credit for something ne znadi uzeti lcreditza neito, take exception ne znali naiiniti izuzetak,Take care! na rastanku ne znadi Cuvaj sel (kao Sto se redovno prevodi), vet,Doviilenjal Without prejudice ne znaEibezpredrasude itd. Kao laZni prijatelji sejavljaju i redi ili izrazikoji imaju i jedno ili vi5e drugih znadenja,sem onog koje je najdeSie ili op5te poznato. Na primer, fresh je sveZ, ali i drzak, front je front, ali i prednja strana i izraz lica, function je funkcija, ali i druineni dogailaj i sveianost, abortion (ne abortus!) je pobaiaj, ali i neuspeh, promaiaj; accommodation znadi smeitaj, ali i kompromis,nagodba; advocate nije samoadvokat, ve6 i pobornik, ali i (kao glagol) zagovarati, zalagati se, agree with someonene znaEisamosloZiti se sa nekim vet, i prijati nekome,dobro iiniti nekome; accomplished ne znadi samo izvrien, vet i vrstan, savrien, ali i nesumnjiv, profession nije samoprofesija,vet, i izjava i uveravanje,read ne znadi samo iitati,vet i glasiti, pokazivati, studirati, sluiati predavanja i shvatiti, return the compliment ne znadi samo uzvratiti kompliment, vei i uzvratiti na isti naiin.Itd. Neki laZni prijatelji mogu biti ,dvostruko lalni", jer imaju dva ne samo razlidita, vei i potpuno suprotna znaEenja. Kissing cousin (rodak za ljubljenje) je (a): u ameridkom engleskom daleki roilak (koji je blizak tek toliko da se poljubi pri susretu)i (b): obrnuto, u britanskom engleskomje roilak (najdeSiesuprotnogpola) za kogaje nekojako liino i emocionalnovezan.Look through, pored ostalog,znadi ovlaf pregledati i, suprotno tome, paZljivo pregledati. I pseudoanglicizmi (nove redi formirane na osnovu engleskih morfema nezavisno od analogneengleskekonstrukcije) takode mogu biti laZni prijatelji, odnosno imati razlidito znadenje.Recimo, oldtimer, seu doma6ojupotrebi (ali i u nemadkom jeziku) najde5ie odnosi na stari model motornog vozila koje se vi1e ne proizvodi, a na engleskomje to starija osoba ili islarna osoba sa dugim staZomu nekoj oblasti, veteran. Neki put je preuzet engleski izraz, ali pogre5no: hepiend umesto happy ending. ,,Zbogsvoje zavodljive spolja5njeslidnosti, ovakvi oblici predstavljaju zamke i koje se hvataju svi koji ude stranijezlk,pa neretko i prevodioci, kao bolji poznavaoci stranogj ezika."3 Ponekaddoslovni prevod stavljen t zagraduu Redniku nije jezidki korektan, odnosnodobar znalac engleskogne bi nikad tako preveo, dak iako ne znapravo znadenje.Drugim redima, to nije pravilalni prijatelj, jer ne navodi na pogre5anprevod,
Boris Hlebec, Srpsko-engleski reinik lainih parova, Trebnik, Beograd, 1997,str. 3.

t4

vei jednostavno zbunjuje. To je vi5e ilustracija da doslovan prevod nema smisla (na primer the world and his wife). Doslovni prevod naiegizraza na engleski deluje najde5ie komidno. Cesto se pominje daje navodnojedan visoki drLavnifunkcioner rekao da su ,,uporedenja problema Kosova sa Tajvanom ili Hongkongom grandmothers andfrogs" (babe i Zabe, Sto bi na engleskom bilo apples and oranges). Ili, poznat je sludaj jo5 iz wemena SFRI da sejedan veselnik predstavio:,J am the article of Yugoslav delegation". Ima i rudi zabavesmiSljenih komidnih prevoda kao Stoje Two bad, Milof dead. - Dva loia ubiie Miloia. NajbliZa engleskaposlovica je Not even Hercules could contend against two. Za nju postoji i drugi ekvivalent medu na5im poslovicama: Jaia su dvojica nego som Radojica Da i oni zakoje se pretpostavljada dobro vladaju engleskim (prevodioci) nasedaju zamkamadoslovnog prevodenja pokazuju titlovi filmova koje svakodnevno gledamo na televiziji, o demu svedodeslede6iprimeri: U seriji L.A. Law izraz"something is ringing" prevedenje sa"ne\to mi zvont', a radi se o idiomu "ring a bell", koji maEi da to osobupodseia na ne5to.U istoj seriji "it's history" prevedenoj ekao "odlazi u istoriju", a zrndi"to je vet proilost" ili"nekad bilo". U filmu prikazanom na TV Politika,,with a vengeance" prevedenoje "sa osvetom" (tako da je ispalo da se proces oboljenja od raka razvio sa osvetom!), ataj izraz znaEi "Zestoko,vrlo snaino, energiino" ("the bombing campaign came back to Britain with a vengeance;he is buillding that fence with a vengeance").U istom filmu mlada Zenaprekoreva svekrvu Stojoj je svojewemeno, kadaju je zamolila za pomoi, rekla da moZe da se baci u jezero, a radi se o veoma destom idiomu "Go (and) jump in the lake/river/sea/ocean!" Stoje najbliZe naSemGubi mi se s oiiju! U serijskom filmu prikazanom na istoj televiziji lena moli muZa - policajca, da se ne odazovetelefonskom pozivu, a on odgovara:"Sorry, it goeswith the territory", Stoje prevedeno uZao to ide sa teritorijom", amaEi "To spada u moj posio" ^ii", je ili "To moje podruije rada". U filmu ThePrince of Tides, Lenakale muZu: "You're pathetic!", Stoje prevedeno sa "BaS si patetiian!." ataj izraz se moZeprevesti kao: "Zalost teje sluiati!" ili "Ti si jad i beda!" lli "Cuti, htkavie jedanl" (prevodprof. I. Klajna). U istom filmu psihijatar kaLe glavnom junaku: "You have not to keep the skeleton in the closet any more", Stoje prevedeno 'We morate viie da iuvate kostur u ortnanu", a znaEi "Ne morate viie da iuvate va.fi,r(porodidnu briZljivo duvanu) tajnu (koje se stidite)". U filmu Serlok Holms, dr Votson kaZemladoj Zeni sakojom se sreie na brodu: uMislim "You look so familiar.' (Cinite mi se takopoznati. "), Stoje prevedenosa da smo se sprijateljili". U filmu "Dobri momci" devojka podse6a mladi6a: ,,'You remember when you proposed to me?' 'Proposed?"'. To je prevedeno: "'Seiai se kad si mi predloiio?' 'Predloiio?'u (dudi se i on kao dane zna b kakvom je predlogu red). Razume se da se rudilo o ponudi braka, ali prevodilac dak ni tako dest inaznije znao. Naslov fima "Dressedto kill" u prevodu glasi uobuiena da ubije". "(To be) dressedto kill" je idiom koji znali "(biti) napadno obuien" ili (u Zargonu) "udariti glanc, nabacatiperje". "Are you with me?" prevedenoje "Da li si sa mnom?", a znali "Da li mepratii? " (u konverzaciji).

t5

U filmu "U ieljustima ajkule", jedan od junaka upozorava svoje drugove "that it would be do or die", Stoje prevedeno "biie radi ili umri', a znali "biti ili ne bili" ili "biti spremanna sve". U istom filmu jedna lidnostradi "by the book", Stoje prevedeno"po knjizi', a zna(i da se ta osobau svemu drZi pravila ("strogo po \ propisu"). U filmu "Zatvorenik" izraz,,Save your breath.l (Sto bi bilo otprilike,,Ne troSi reii badava." ili ,,Bolje cuti."), u prevodu glasi: ,,Stedi dah.*. je kao,,nama U filmu "CastPricijevih" ,reverythingbeing equal'6prevedeno je to svejedno" a znali ,,ako sve drugo ostavimopo strani". o kao,, Uvaieni gospoU fi lmu,, D istinguished Gentleman" (!to je preveden and balances"je prevedeno din", a odnosi se u stvari na kongresmena),,rchecks kao ,,nafii bilansf'(a radi se o ameridkom ustavnom nadelu ogranidenjai ravnoteZe zakonodavne,izvr5ne i sudskevlasti) ,rno strings attached" prevedenokao ,rdiskrecij a zagarantovana", a znaEi,,bezposebnih usl ova" . Pri samom kraju filma na TV Pinku neko komentari5eda je zlodince stigla zajustice" pravda", a radi se o izrant oopoetic sluZenakaznai daje postignutarrpoetska Stobi kod nasbila ,,boija pravda". U filmu na TV Palma predstavnik FBI kaZe zatvoreniku koga je angalovao za saradnju da 6e mu biti oproStenakazna, ali "mnogo crvene trake io| treba da prodemo", a radi se o izrant ured tape"koji znadi "birokratija" ili "administrativna okapanja". U seriji "Guilt" dijalog glasi: - Ona je na ivici nervnog sloma - Moie da se pridruii kluhu. Radi se o izrazu "Join the club!" (ili "Welcome to the club!') ito znali: "U istom smo sosu!" ili "N, nama/meninije bolje!" U filmu "Covek s piitof em" postavljenoje pitanje: uJesi li ti iudonorac ili imai kristalna jaja?". Radi se o izrazu "have a crystal ball", Sto znali "predvideti ita te se desiti" (imati kristalnu kuglu, a ne jaja), pa bi najpribliZniji prevod mogao biti: "Moida vraiai u bob? " je "Moja kola U filmu "Tragai" devojka kale "My car is dead." Prevedeno su umrla" - hoie reti "crkla", odnosno "u kvaru ". A pitanje "Is this a way to start a working relationship" prevedenoje "Je li to naiin da se zapoine radni odnos". U seriji "Pre svega ubistvo", advokat kaZeprijatelju "Moruiei da loni| hleb sa Roudom"; redje o izrazt "break bread with someone",Stoznati ,,sestiza sto s nekim ". U istoj seriji tuZilac kahe "Narod je zadovoljan", a"People" je u sudskom postupkudrZava,odnosnoT'avna tuZba(Peoplevs ..., tj.DrLava protiv....) Film "DZoe i Merilin": "Dioe i Merilin obojili su grad u crveno". Medutim, ne radi se o molerskim radovima po gradu vei o dostarasprostranjenomidiomu koji znali "i enluiiti " ili,, buino se proveseI it i " . U seriji "Red i zakon" kaLe se "Tb je iznad horda", a reEje o izrazu "(open and) above board", Stoznadi:,,otvorenoi poiteno" ili ,,otvorenihkarata". Film "Hladnjaia": uona te znaii otiti sa ubistvom!" Red je o izrazu "get away with murder'', Stoznadi: ,,proti bez kazne". Junak kaLe da mu je Zena,rin a familywry'orStouprevodu glasi,ruporodiinomfazonu",aznaEiudrugomstanju. Glumac nekoliko puta ponavlja: ,,Ubi priiu, ubi priiu!". Red je o idiomu ,,kill a story", koji znadi: spreiiti objavljivanje ilanka. U filmu ,,Neverovatna gtta Pridard", glavna junakinja kaLe: ,Oprosti, bila sam vezanal" Ona je bila tied up,ito znadi, pored ostalog,zauzeta.

l6

U drugom filmu se konstatuje: ,,Cetiri francuske trupe su spasene." Vrlo destose troop prevodi kao trupa, amole daznali i vojnik. U filmu "Davolov advokat", junak se divi novoj kancelariji: "I meni je vilica pala" (,,my jaw dropped" - Stoznadi,ginuo sam od iuda"). U filmu "Malcsimalni rizik", pitanje glasi:."Jesi li video svetlo?",,Did you seethe light?", Stou ovom kontekstuznali ,,Jesi li ukopiao?" ,,Da li si konaino shvatio?". U filmu "Zloiin stoleca" kaZe se: "Pravo iz usta konjan. Straight from the horsets mouth znadi, medutim, iz prve ruke, iz pouzdanog izvora. U filmu "Redov BendZamin" junakinja kale da je upopravljala furnituru". Odigledno da je red o nameStaju. U filmu ,,Vatromettaitine"; uZvali su me imenom." Red je o idiomu call someone names, Stoznadi vredati nekoga,ruino govoriti o nekome. U filmu ,,Predveierje": ,,Dobio sam ideju za svoj roman." ,,Pucaj!".,,Shoot!" u ovom sludajuznaEi,,Samo reci". U vi5e filmova ,rhe hates your guts" prevedenoj e "on mrzi tvoju hrabrost" (a znaEimrzi ga iz dna duie); rrinvaluable" je prevedenokao ,,bezvredanr'(umesto neprocenjiv,od izuzetnevrednosti); rrlook the other way" prevedenoje ,,pogledati na drugu stranu" aznali zalmuriti pred neiim ("pravi se da ne vidi"), namerno ne primetivati (greiku, prestup i sl.), rrmake no mistake about it" se prevodi,,nemoj da greiii" umesto ,,bez ikakve sumnje, budite uvereni u to". ,rMy point is that...6' se prevodi,moja poentaje da..n umesto,,hotu da kaiem da...".Isto tako, ,rls there a point to this?" prevodi se kao ,rlma li poente u ovome?", umesto ,,Kakavje smisao ovepriie? ". ,rTell me about it" se redovno prevodi kao ,,priiaj mi o tome", umesto ,,ma nemoj mi reti, komekaiei, kao daja to ne znam".ltd.

Razlike izmedu britanskog i ameriikog engleskogkoje dovode do nedoumica


i Amerika su dve zemlje razdvojenezajedniikim jezikom." DLordi. ,,EJtgleska Bernard So Pro5loje skoro detiri stotine godina od kako su britanski i ameridki engleski podeli da se razvijaju prilidno nezavisno, mada uvek uz medusobni uticaj. To je dovelo do razlika u pravopisui izgovoru,ali i u znadenjuredi i izraza,Ipak, mnogo je vi5e amerikanizamakoji su prihvaieni u svakodnevnomgovoru Britanaca, nego briticizama u ameridkom engleskom.Zvulnifilmovi u holivudskoj produkciji su posebnouticali da srednjaklasa i niZi slojevi u Britaniji rado prihvate mnoge ameridke neologizmei idiome. To je izazvaloreakciju vi5ih slojeva,koja je iSla dotle da su se javili predlozi za zabranuvvoza ameridkih filmova. C.T. Eliot, jedan od urednika Olrsfordskogreinika napisaoje ( I 93 I .) da je prava lalost invazija i degradacija engleskogprouzrokovana ameridkim idiomima.a Jedanparlamentarniveteran o5tro je zamerio u Donjem domu premijeru Stenliju Boldvinu Stoje u svom govoru upotrebio amerikanizme kao Sto su bacl<siderbestseller deliver the goods, debunkedi druge, a da je je dak u konverzaciji u predvorju rekao ,,oh, yealf i ,you're telling
H.L. Mencken,The AmericanLanguage, p.272.

t7

me".sNa ameridkoj stranije pak bilo reakcija na nastojanjeBritanaca da ,,kraljevski engleski" nametnukao neprikosnovenistandardza sve koji govore engleski. Poznati leksikograf Noa Vebster napisaoje u svojim Disertacijama o engleskomjeziku, objavljenimjo5 1789.(dakleu godini u kojoj je stupiona snaguUstav SAD): ,,Velika jer je Britanija, dija smo mi deca i diji jezik govorimo, ne sme vi5e biti na5 standard, ukus njenih pisaca vei iskvaren i njen jezik u opadanju...Dopustimo da argument i dobar glas odlude koliko Amerika treba da se oslanja na prekoatlansku naciju u pogledu svog standardai unapredenj a jezika."6 Valja takode primetiti da su se mnoge redi i fraze koje su u britanskom engleskom postale vremenom arhaizmi i praktidno i5dezle, odrLaleu ameridkom engleskom (turnpike, fall, deck of cards, son of a gun, I guess, gotten itd.).7 Smatrase da su razlike izmedu britanskog i ameridkog engleskogdostigle vrhunac pred Drugi svetski rat. Od onda su dva dijalekta istog jezika poEelada se pribliZavaju ili su bar Englezi i Amerikanci podeli da budu razumljiviji jedni drugima. Neki strudnjaci procenjuju da oko 4.000 redi u svakodnevnom govoru ima drugadije znadenjena dvema stranamaAtlantika. U ovom redniku su navedenenajde56e od tih redi.

Poslovicenema smisla doslovno prevoditi


Korisnik ie u ovom redniku naii preko 1.200na5ihposlovica zakojeje dat engleskiekvivalent.Poslovice,kojih ima veoma mnogo i u jednom i u drugomjeziku, nema svrhe prevoditi. Jedino ima smisla potraZiti u drugom jeziku odgovarajuiu poslovicu. To nije jednostavno, jer nema moguinosti pretraZivanjapo bilo kojem zajednidkom formalnom kriteriju, ve6 se moraju po smislu i ideji pregledati poslovicena drugomjeziku, kako bi se na5laona koja najvi5eodgosve raspoloZive vara. Kako poslovice predstavljaju akumulirano iskustvo i mudrost naroda,mogu se najde5de u drugom jeziku na6i one koje, po pravilu drugadije, izraLavajuistu ideju, istinu ili mudar savet.Neki put odgovor na neku Zivotnu situaciju, op5teprihva6enu su samo subjekti razliEiti (npr. za naie 'Gdeje mnogo babica tu je dete kilavo' engleskaposlovica ie re6i to isto neStodrukdij e - 'Stoie vi1ekuvara toje gora iorba). Medutim, de5ii je sludaj da je ista ideja izraLenanasasvim drugi nadin (npr. za na5u poslovicu 'Ko rano rani dve srete grabi' najpribliZnija je engleskakoja kale da & ptica koja porani uhvatiti crva). Ima mnogo poslovica koje su istovetne (Ko se ovcom uiini, kurjaci ga izje'Sina du.', Zeni kad hotei, a kter udaj kad moZei'), ali su to destoone koje izvoriSte imajuu Bibliji ('Oko za oko, zub za zub', 'Kakoposeje|, onako tei i poinjeti', 'Ljubi bliZnjegasvoga kao samog sebe) iliu latinskom ('Nema dima bez vatre', 'Ko brzo sudi, brzo se i kaje', 'Pas koji mnogo laje ne ujeda', ili 'Kakav otac takav sin'). Pritom, destoima i po nekoliko poslovica koje vuku poreklo iz iste biblijske ili latinske izreke. Za latinske 'Barbam vellere mortuo leoni' (Mrtvom lavu dupati bradu.) i 'Mortuo leoni et lepores insultant'(Na mrtvog lava i zedevi skadu.)odgo5 6 7 p. 270. Ibid, p. 15. Expressions, Mighty FineWords and Smashing O. Hargraves, p. 3. Language, Divided by a Common C. Davies,

18

varajuia engleskaposlovicaje 'Hares maypull dead lions by the beard', a kod Vuka ie se naii 'Na mrtva vuka i zec kandie oitri', 'Star vuk,pasja sprdaiina', 'Mrtvome vukuje lako brojati zube'i 'Mrtvu se kurjalat rep meri'. Valja, takode, zapaziti da su naSiekvivalenti, bez obzira da li ih je Vuk stvarno duo u narodu ili je moZdaneke od njih preveo (,,prepevao")sa nemadkogili latinskog, destovrlo slikoviti, zvudni i pregnantni. Na primer, 'There was never enough where nothing is left', odnosno 'Of enough men leave', kod nas imaju prekrasne ekvivalente 'Ne bi dosta,kad ne osta'i 'Od viika glava ne boli'.\i 'Merom meri a justly, and sell decenomceni'i 'Izmeri pravo, pa iiti |ta vredi 'za englesko 'Weigh 'Ko jednom arly' i te tuii, drugi put te te kocem udariti'rekli bismo da su slikovitiji nego englesko 'He that has done ill once, will do it again'ili 'Te1ko onom ko zlotvora nema'dini se izraLajnijim i udarnijim od engleskog 'If you have no enemies,it is a signfortune hasforgot you.'.Engleski ekvivalentlatinskesentencije Mater timidi flere non solet na engleskomj e The mother of the coward does not worry about him, a na na5emBeZanovamajka peva, a Stojanovaplaie. Za engleskuposlovicu He who would catch thefuh must not mind getting wet, Vukovi ekvivalenti su Ko ne skvasi guzice, ne uhvati ribice i Nema raka bez mokrijeh gaic. EngleskoEvery man has his faults je na na5emNi drveta bezgrane, ni ioveka bez mane. Neke poslovice imaju vi5e varijanti na jednom ili drugom jeziku, kao Sto i jedna poslovica moZebiti u vi5e odrednica.Radi lak5eg nalaZenjaodgovarajuie poslovice,one su grupisane po temama.

You might also like