Professional Documents
Culture Documents
html
Il m'accompagnait
A distance
L'épouvantail.
San'in
Ces listes ne sont que des conseils. Il n'est pas impératif de vouloir les appliquer tous, d'autant que
certains sont contradictoires.
Chacun définira son haïku, selon l'humeur du moment, ou l'effet recherché.
Il suffit de choisir quelques règles et de (chercher à) les appliquer. Mais la sagesse des maîtres
enseigne surtout de ne pas privilégier la forme au fond : "Les formes sont faites pour que l'on s'en
écarte. Et pour s'en écarter, il n'est point de recette toute faite." (Bashô).
A tel point que beaucoup d'auteurs actuels ont rejeté les règles contraignantes du haïku (mot de
saison et métrique) pour ne plus se consacrer qu'à la transcription de l'instant.
L'auteur doit particulièrement être attentif : tout texte, même petit, ne fera pas un haïku si aucune
sensibilité ne transparait.
● L'émotion
● Nombre de lignes et syllabes
● Un seul souffle
● Une à trois images
● La césure
● Le mot de saison
● La typographie
● Le présent
● Le style
L'émotion
"Le haïku, poème bref, une poignée de mots, en effleurant la surface des choses donne à sentire
l'indicible profondeur de l'expérience humaine, saisie dans l'éternité de l'instant présent. Il traduit le
talent du poète de saisir le merveilleux au coeur de l'ordinaire, l'absolu au coeur du relatif, le sacré au
coeur du profane. Il met en évidence un détail, un échantillon du monde, qui résume le tout, signifie le
tout, donne au tout sa profondeur."
Hervé Collet in 'Le maître est parti cueillir des herbes'
"Il faut qu'il y ait dans le poème un nombre tel qu'il empèche de compter"
Paul Claudel
Le haïku est régi par des règles liées à la langue japonaise. Il semble donc difficile de vouloir adapter
toutes ces règles à la langue maternelle du poète contemporain. Pour preuve, la métrique de 17
syllabes sous forme 5-7-5 est souvent transposée dans les pays anglophones sous forme 3-5-3
syllabes.
En japonais, le haïku est écrit souvent sur une seule ligne verticale. Il est possible de le transposer,
en notre langue, sur une seule ligne horizontale mais cela supprime les pauses indispensables à la
bonne compréhension du poème.
Il est donc habituel, dans les langues étrangères aux idéogrammes, d'écrire le haïku sur trois lignes.
L'auteur peut ainsi choisir librement sa présentation, non sans oublier qu'il est plus important
d'émouvoir que d'obtenir impérativement 17 syllabes.
Toutefois Patrice Costa, dans son petit manuel, relève à juste titre "Se conformer à la contrainte
mène à l'innovation littéraire et la contrainte engendre la plus grande liberté de langage. Et plus elle
est sévère, plus elle est créatrice." non sans ajouter quelques lignes plus loin qu'une certaine
souplesse est tolérée pour une syllabe en plus (ji amari) ou en moins (ji tarazu).
Kikaku
Un seul souffle
Buson
Une à trois images
"Rien de plus que la saisie éphémère d'un instant : prêt à être oublié, à jamais inoubliable."
Maurice Coyaud
Le haïku décrit indifféremment une, deux ou trois images, disposées dans un ordre choisi selon
l'effet escompté.
Celles-ci peuvent être :
Mais, quelque soit le nombre d'images et leur association, celles-ci doivent être suffisamment
précises pour que le lecteur n'ait pas besoin de longs commentaires pour comprendre le haïku.
Taigi
La césure
A force de contempler
Les fleurs de cerisier
Torticolis.
Sôin
Cette pause naturelle, fugace, offre au poème une puissance suggestive complémentaire.
Le mot de saison
"Composer des haïkus, c'est déchirer la surface du quotidien d'un coup de fouet, en faisant claquer la
cravache des mots."
Alain Kervern
Comme son nom l'indique, c'est un mot, ou une expression, qui situe de façon explicite ou indirecte
le moment de l'année.
Bashô
La typographie
"L'absence (ou presque) de ponctuation est intentionnelle pour éviter de figer la lecture et tenter plutôt
d'infléchir la sensibilité vers une impression, un paysage, une interprétation."
Elisabeth Suetsugu in 'Sôseki, haïkus'
Encore une fois, pas un conseil unique et incontournable, mais une liste ou l'auteur composera son
'mix' :
● aucune ponctution
● seule la césure est matérialisée par une ponctuation (virgule, point-virgule ou tiret)
● utilisation du point pour marquer la fin
● ponctuation normale (ce qui aura pour inconvénient de lever toute éventuelle ambiguité du
texte)
Me suis retourné
Mais déjà passait la belle
Là-bas sous les saules.
Issa
Le présent
Longue journée
Mes yeux sont fatigués
De regarder la mer
Taigi
Le style
Quant aux utilisations d'inversions (sujet-verbe) ou d'allitérations, soyez seul juge. Certains
préconisent ces effets de style (d'autant qu'ils existent en japonais), d'autres non.
Ce qui est sûr, en revanche, c'est qu'il ne faut pas utiliser d'effet au détriment de la compréhension.
Il faut saisir l'instant, ne penser qu'à l'image.
Pour apprécier l'influence du style dans un poème, voici 4 traductions du même haïku de Yayu :
Photo-haïku francophone :
http://perso.wanadoo.fr/dominique.chipot/haikufrancophone/indexphf.html
Les informations et les images diffusées sur ce site sont protégées par les lois sur la propriété
intellectuelle.
Aucune utilisation de ces informations n’est possible sans l’autorisation préalable de l’auteur.
Les haïkus cités sur ce site sont extraits des ouvrages de la rubrique 'des livres' sauf ceux de la
rubrique 'mes essais'.