You are on page 1of 58

MINISTERIO DE EDUCACIN

REFLEXIONANDO SOBRE NUESTRA LENGUA

l
h

Ayakuchu
CHANKA QICHWA SIMI

MINISTERIO DE EDUCACION

Ministro de Educacin Javier Sota Nadal Vice Ministro de Gestin Pedaggica Idel Vexler Talledo Director Nacional de Educacin Bilinge Intercultural Modesto Glvez Ros

Reflexionando sobre nuestra lengua Ayacucho Chanka Qichwa Simi Autores: Nonato Rufino Chuquimamani Valer Carmen Gladis Alosilla Morales

Hecho el Depsito Legal en la Biblioteca Nacional del Per N 2005-4888 Impreso por: Guilianna Panduro Junco Telf.: 979-19965 Tiraje: 1303 libros Impreso con apoyo de UNICEF

Revisin: Oscar Chvez Gonzales

Diseo y Diagramacin Mnica Isela Ramrez Vigo

Ministerio de Educacin - 2005 Derechos Reservados.

Lima - Per

Q A L L A R I Y S I M I

QALLARIY SIMI
awpaqtaqa napaykuyniytaraq chaskiychik. Llapanniykichikpas allillanchu? Llamapas huntasqallachu? Rusia mama llaqtapi tiyaq runakunataqa ruso nispa sutiyanku. Mayqan simitataq paykunari rimanku? Paykunaqa ruso sutiyuq simita rimanku. Italia mama llaqtapi tiyaq runakunataqa italiano nispa sutiyanku. Paykunari, mayqan simitataq rimanku? Paykunaqa italiano sutiyuq simita rimanku. uqanchikri, ima sutiyuq llaqtapim tiyanchik? uqanchikqa Per Mama Llaqtapi tiyanchik. Chayri, ima nispataq hukkunari sutiyawanchik? Peruano nispa sutiyawanchik. Mayqan simitataq rimanchikri? uqanchikqa kastilla simitawan runa simitawan rimanchik. Kay Per Mama Llaqtanchikpiqa 43 simikunam kan. Chaykunamantaqa uqanchik iskayllatapas rimananchikpuni, kaqtaq chay rimasqanchik simipi tukuy imatapas uyarinanchiktaq, rimananchiktaq, awinchananchiktaq, qillqananchiktaq, yuyaychakunanchiktaq chay riqsisqanchik simikunapi. Ar, chaykunataqa wasipi tayta mamanchik yachachiwanchik, kaqtaq yachachiqkuna yachay wasipipas yachachillawanchiktaq. Chaypachaqa yachay wasikunapipas awpaqtaqa yachasqanchik riqsisqanchik simipiraq awinchaytapas qillqaytapas qallarisunchik, chay qipamantaqa kastilla simipiataq chaykunata yachallasuntaq. Chay yachaykuna allin anpi rinanpaqmi kaypi runa siminchikmanta willarikuy kachkan, kaqtaq hamutaypas. Chayqa kay qillqasqata awinchaspa ari uqanchikpas aswan yuyaymanakusunchik, chaymantataq siminchikpi qillqasunchikpas awinchasunchikpas. Manaraqtaq allintachu awinchaytapas qillqaytapas atinchik chayraykum kaypiqa kastilla simipi qillqasparaq imatapas willanakusunchik, chaymantaa pisimanta pisi runa simipi qillqanakusunchik. Chayqa qamkunapas kay qillqasqata. awinchayta qallariychik.

Reflexionando sobre nuestra lengua quechua


OBJETIVO
Conocer generalidades sobre la lingstica quechua y la problemtica sociolingstica de la Regin.

O. EL PROBLEMA Y NUESTRA INTENCIN


Los nios y las nias monolinges quechua-hablantes reciben una educacin uniformizadora y atentatoria solamente en castellano, cul es el resultado? No se logran castellano-hablantes, pero s sujetos renegados de su cultura y de su lengua materna. Nios y nias que muy pronto abandonan esa escuela castellanizadora y los que logran quedarse por obligacin de sus padres acaban la educacin primaria en 8, 9 10 aos en lugar de hacerlo normalmente en 6 aos de acuerdo a las normas. La cosa est muy clara, una socializacin en una lengua que no se la maneja exige pues un doble aprendizaje: el de los conocimientos, procesos y conceptos y el aprendizaje a patadas de una lengua extraa, luego el o la profesora trata de burros a estos aprendices. Si a estos cristianos monolinges en castellano llamados profesores les enseramos a cocinar un plato ruso empleando solamente el idioma ruso, cunto y qu aprenderan? Y esta vez, quin sera el burro? Aunque burro es un animal cuadrpedo y mamfero, tambin lo es el que no comprende este problema. No se puede aprender contenidos temticos en una lengua que no se la maneja. Cualquier sujeto puede aprender cualquier contenido temtico si se le ensea en la lengua que s la maneja y empleando las estrategias apropiadas. Tanto los quechuas como los aimaras y los hablantes de otras lenguas vernculas tenemos derecho a ser educados en nuestras lenguas, pero tambin como miembros de una sociedad mayor castellana estamos en la obligacin de aprender EL castellano, para luego tambin aprender EN castellano. Tampoco debemos quedarnos ah, tenemos la necesidad de aprender otras lenguas extranjeras para comunicarnos o informarnos de los productos y hechos creados por hablantes de esas otras lenguas. Para solucionar este problema se ha propuesto la educacin bilinge intercultural. Subsistema educativo que inicia la alfabetizacin de los aprendices en la lengua indgena que manejan, donde tambin se inician en el aprendizaje de una segunda lengua, que en nuestro caso es el castellano. Ya van pasando ms de tres dcadas y todava no hay una propuesta exitosa y replicable para la enseanza del castellano como segunda lengua. La escuela todava es incapaz de resolver este problema, si los quechua-hablantes o hablantes de otras lenguas vernculas se apoderan del castellano precisamente no es en la escuela. Este aprendizaje se suscita en la Ciudad o en lugares donde solamente se habla en esta lengua. Entonces, dnde est el problema? Nuestras andanzas por los caminos de la educacin bilinge intercultural nos Indican que no se est enseando EL castellano sino solamente se est enseando

EN castellano, a este hecho se debe la pobre adquisicin del castellano por esos nios y nias. Esta situacin es peligrosa para la continuacin de la EBI. Entonces hay que buscar las causas y los por qu de este problema, sin embargo mientras tanto hay que ayudar a los profesores de las escuelas bilinges en el estudio contrastivo de las lenguas quechua y castellana.Cada una de stas tiene sus particularidades y en todos los niveles de la lengua; precisamente cuando no tomamos en cuenta esas particularidades es que no podemos ensear adecuadamente el castellano, adems, cmo es que una persona que no maneja bien el castellano la pueda ensear? Creemos que una de nuestras fallas radica precisamente ah. Entonces tocara estudiar ms profundamente el castellano, para estar en mejores condiciones de ensear el castellano; pero por otro lado, los nios y las nias aprendern mejor el castellano si es que han reflexionado muy profundamente sobre la lengua materna, en nuestro caso sobre el quechua, as como nos dice Cummins: existe una interdependencia de desarrollo lingstico que determina que a mayor aprendizaje y mejor uso de la lengua materna, se da un igualmente mayor aprendizaje y mejor uso de la segunda lengua, en tanto ste se sustenta en los aprendizajes y experiencias previas de los educandos (Lopez y Kper 2000: 39) En el aprendizaje de una segunda lengua es muy importante conocer todas las estructuras de la lengua materna, as como tambin reflexionar sobre ella, a fin de facilitar una transferencia positiva de algunas caractersticas de la lengua materna hacia la segunda lengua (elementos comunes). Un estudio contrastivo de todas las estructuras de la lengua materna y de la segunda lengua, en nuestro caso del quechua y del castellano, ser muy necesario en el aprendizaje de sta con la metodologa de segunda lengua. Es en este entender que en el presente trabajo describiremos y analizare-mos los niveles fontico y sintctico de la lengua quechua, a fin de contrastarla con la castellana para facilitar su enseanza y su aprendizaje como segunda lengua. Tambin se tocarn algunos puntos relacionados con la cultura y el nivel morfolgico. Iniciamos el trabajo con la presentacin del marco terico-conceptual que nos apoyar en la descripcin mencionada.

1. MARCO TEORICO-CONCEPTUAL
El Quechua es una lengua hablada por diversos pueblos indgenas de Sudamrica (Lpez, 1988: 28). Los individuos hablantes de esta lengua reciben el mismo nombre. Los quechuahablantes habitan principalmente en los Andes y son en la actualidad aproximadamente ocho millones y medio de hablantes entre monolinges y bilinges (Cerrn-Palomino, 1987: 76). Por los datos que nos ofrece Cerrn-Palomino una distribucin actual de quechua-hablantes por paises es: Ecuador Colombia Per Bolivia Argentina Brasil Chile TOTAL : : : : : : : : 2 233 000 4 402 4 402 023 1 594 000 120 000 700 --8 354 125

Como se sabe, el quechua fue la lengua de la administracin en el Tahuantinsuyo. A la llegada de los espaoles el Tahuantinsuyo fue un verdadero mosico de lenguas (Cerrn-Palomino, 1995: IX). Entre las lenguas mayores se hallaban estas cuatro: la quechua, la aimara, la puquina y la mochica. La lengua quechua, debido a su mbito extendido como tambin al tiempo en el que sus usuarios no se comunicaron cara a cara, fue sufriendo variaciones y subvariaciones a tal extremo de haber ininteligibilidad entre los dialectos ms alejados geogrficamente. Estudiosos como Gary Parker y Alfredo Torero hacen clasificaciones de las variedades dialectales del quechua; as, Quechua Grupo Central, denominado quechua B (QB) por Parker y quechua I (QI) por Torero; luego, Quechua Grupo Norteo-Sureo, denominado quechua A (QA) por Parker y quechua II (QII) por Torero (Parker, 1972: 114). El Quechua Central cubre casi la totalidad de los departamentos de Ancash, Hunuco, Pasco, Junn y parte de Lima. A su vez el Quechua Norteo-Sureo est subdividido en 3 subgrupos ms a saber: QN-SA que comprende: Pacaraos, Lincha, Cajamarca y Ferreafe, el QN-SB que comprende: Chachapoyas, Ecuador y Colombia; y el QN-SC que comprende los quechuas hablados en: Ayacucho, Cuzco, Bolivia y Argentina. Como se desprende del prrafo anterior, el Quechua de Puno y del Cuzco estn incluidos en el Quechua de la variedad cuzquea. Las razones para establecer estas clasificaciones corresponden a los niveles fonolgico y morfolgico bsicamente (Cerrn-Palomino, 1980: 10). De esta suerte la descripcin y el anlisis que ofrecemos en este documento es del quechua sincrnico de Puno y provincias altas del Cuzco, quitndole la escritura de las laringalizadas (consonantes aspiradas y glotalizadas). En el nivel fonolgico de la lengua, la fontica trata de la descripcin de los sonidos, tanto desde el punto de vista acstico o sea de cmo suena; como del punto de vista articulatorio, o sea de cmo y con qu rganos se producen. En cambio la fonologa se ocupa de los sonidos distintivos de una lengua. Es decir de los sonidos que nos permiten establecer una diferencia de significado entre una palabra y otra. Los sonidos distintivos de una lengua se llaman fonemas. Ejemplo de segmentos fonticos: - del castellano - del quechua : [a], [m], [e], [s], [i], [I], [e], etc. : [a], [m], [u], [o], [i], [e], [e], [O], [q], [I], [U], [A], etc.

Empleando stos y otros signos del alfabeto fontico internacional (AFI) podemos transcribir el habla de las personas en los diferentes idiomas. As: - En el castellano: [msa], [msa], [mIsa], [mesa], [sma], [sma], etc. - En el quechua: [ma], [ma], [ma], [ma], [ma], [qA], [OqA], [UqA], etc. de acuerdo al hablante. En los ejemplos se han empleado muchos alfonos, por lo que decir: [msa] o [mIsa] significa lo mismo, as como tambin en [msa] o [mEsa], esto en el castellano. En el quechua sucede algo similar, as por ejemplo para la glosa 'cabeza' es permitido decir: [ma], [ma], [Uma], [Oma]. De igual manera para la glosa 'qu' (pronombre interrogativo) es permitido decir: [ma], [ma], [Ima] o [Ema]. De los dos prrafos anteriores podemos inferir que los segmentos empleados en los mismos contextos son alfonos, y stos no son distintivos. O sea el empleo de cualquiera de ellos no cambia el significado. Pero el conjunto de estos alfonos tiene que tener un solo representante, y ste es pues el fonema. Los fonemas son distintivos.

Empleados en el mismo contexto cambian de significado. Entonces las realizaciones anteriores se reducen a: - En el castellano: /mesa/ 'mueble' y /misa/ 'ceremonia'. - En el quechua: /ima/ 'qu', /uma/ 'cabeza' y /ama/ 'no!' (no prohibitivo). En el nivel morfolgico, la morfologa se ocupa de los elementos que constituyen las palabras y de su significado. La unidad mnima de significado de una lengua se llama morfema. El morfema est constituido por una secuencia de fonemas que, al unirse, conforman una expresin con significado. Ejemplos de morfemas: - En el castellano: /m/ + /e/ + /s/ +/a/ = <mesa> - En el quechua: /u/ + /m/ + /a/ = <uma> 'cabeza' Tanto <mesa> como <uma> son morfemas races a los que podemos agregarle afijos, veamos: - En el castellano: <mesa> + -s = <mesas>. - En el quechua: <uma> + -kuna = <umakuna>, 'cabezas' En estos ejemplos los morfemas son: las races <mesa> y <uma> 'cabeza' y los sufijos pluralizadores: -s y -kuna para ambas lenguas respectivamente. Los morfemas del quechua pueden ser: nominales, verbales y partculas en lo referente a races, as como tambin los morfemas sufijos: nominales, verbales e inclticos o independientes. En el castellano las partes de la oracin o morfemas races o bases son 9, a saber: nombre o sustantivo, artculo, adjetivo, pronombre, verbo, adverbio, preposicin, conjuncin e interjeccin (Ragucci, s/f: 98); en cambio en el quechua las races se agrupan en tres grandes grupos, a saber: nominales, verbales y partculas. En castellano: Ay del loro viejo sin lengua! El tartamudear y su mujer hablar alegremente. Donde: ay! de + el loro viejo lengua l tartamudear y su mujer hablar alegremente (interjeccin) (preposicin + artculo) (nombre) (adjetivo)sin (preposicin) (nombre) (pronombre) (verbo) (conjuncin) (adjetivo) (nombre) (verbo) (adverbio)

En el quechua, esta oracin es: Ikiraqmi mana qalluyuq machu lurucha! Payqa aklluyanqa, warmintaq kusisqa rimanqa. Donde: Qalluyuq, machu, lurucha, payqa, warmintaq y kusisqa son races y temas nominales o se comportan como tales. Aklluyanqa y rimanqa son verbos conjugados, o sea pertenecen al grupo de los verbales. Ikiraqmi y mana son races partculas o simplemente de la categora partculas.

En el castellano se emple 12 'palabras' mientras tanto en el quechua solamente 9. El castellano tiene caractersticas de una lengua aislante, aunque tambin utiliza procesos de flexin y derivacin. El quechua tiene caractersticas de una lengua aglutinante, en algunos casos tambin se acerca a las lenguas polisintticas. En quechua; Pukllachinakapuchkasqankichikataqmi. En castellano: Aseguro que ustedes ya haban estado hacindose jugar uno al otro. La palabra castellana puede estar formado por: (prefijo) + RAIZ + (sufijo), en cambio el quechua bsicamente presenta palabras que tienen: RAIZ + sufijo + sufijo + (sufijo) ... . As tenemos: En el castellano: 'embanderamiento

emprefijo

banderraz

a sufijos

miento

En el quechua: wasichaysiriwankipuni 'Por favor, de todas maneras tendrs que ayudarme a techar

WasiRaz N Suti sapi (SS)

chaSuf. Suti huntach Iq

ysiSuf. Suti huntach iq

riSuf. Suti huntach iq

waSuf. Suti huntach iq

nkiSuf. Suti huntach iq

puni Suf. Suti huntach iq

Cabe aclarar que en el quechua hay la posibilidad de mutacin de clases. As, la raz nominal wasi 'casa' con el verbalizador -cha y el infinitivizador -y dan como resultado el tema verbal wasichay 'techar', el cual se puede conjugar. Tambin una raz verbal como pichay 'barrer, limpiar' con el sufijo nominalizador concretador -na da como resultado el tema nominal pichana 'escoba', el cual se flexiona y deriva como nombre.

En el nivel sintctico, la sintaxis o gramtica se ocupa de las reglas de combinacin de las palabras como unidades significativas. Estudia el conjunto de reglas que rigen las combinaciones posibles de palabras, frases y oraciones en una lengua. En el castellano: con las palabras Carlos + lee + una + novela tendremos la oracin: Carlos lee una novela; pero no se podr decir: *Carlos novela una lee, ni *Carlos lee novela una, ni *Carlos una lee novela. Esto nos indica que las oraciones tienen reglas gramaticales para ordenar las palabras y tambin los morfemas. Igual sucede en el quechua: Allquqa + uwiha + aychata + mikun 'El perro come la carne de la oveja', pero no se puede decir: *Allquqa aychata uwiha mikun, ni *Allquqa mikun aychata uwiha, ni *Uwiha allquqa aychata mikun. En la oracin: Carlos lee una novela. Se tiene Sujeto Verbo Objeto Directo En cambio en la oracin quechua: Allquqa Sujeto uwiha aychata mikun. Objeto Directo Verbo Se tiene:

En el castellano la sintaxis preferida es: S V O, en cambio en el quechua es: S O V. Donde: s es el sujeto, o es el objeto, y v es el verbo.

10

En el nivel de la semntica, sta se ocupa de explicar el sentido de las oraciones de una lengua, cmo stas se entienden e interpretan. Estudia el significado de las palabras y sus propiedades (asociacin, denotacin, connotacin, colocacin y campos semnticos).

Ejemplos: En el quechua, la oracin: Aka chauqa yuyaqta mikurqusqa. Significa (denota) que: 'El perro haba mordido al anciano'. Pero connotativamente significa que: 'El o la que mastica caca haba comido al recordador' Ya que: aka es 'caca o heces', chauy es 'masticar'; yuyay es 'recordar' y -q (agentivo) agregado a la raz es 'recordador o la persona que recuerda'.

En cuanto a la lexicacin podemos recurrir a la derivacin de nuevo lxico, o sea de un desarrollo interno. As se puede tener por ejemplo: limpiar Barrer escoba servilleta borrador papel higinico pauelo mota para pizarra borra tinta corrector : : : : : : : : : : pichay pichay pichana simi pichana qillqasqa pichana siki pichana qua pichana qillqana pirqa pichana pichana yaku qillqasqa allichana

Para el campo semntico de cortar, tenemos lo siguiente: Cortar : kuchuy, saqtay, rutuy, qallay, kutuy, kaniy, wituy, tupay, kaptay, etc.

Dependiendo de qu y cmo se corta tendramos: corta uas : mquina de afeitar : bistur : cuchillo : tijeras : serrucho : mquina de repelar : hacha : guillotina : descolador : sillu kutuchina, o sillu kuchuna sunka tupana o sunka kituna wiksa kuchuna kuchillu, kuchuna kuchuna, kaptana kullu kuchuna chukcha rutuna kaspi saqtana kunka kuchuna, panqa kuchuna chupa wituna

11

rallador tenaza tajador etc.

: : :

qallana kutuchina tupana

El nivel de la pragmtica se ocupa del significado en el uso, de las reglas de uso de una lengua en situaciones concretas, cuando se usa para comunicarse. Estudia los propsitos, funciones e intenciones que cumplen las palabras en una situacin de comunicacin concreta y determinada. Ejemplo:

En el castellano el siguiente dilogo en un contexto familiar: EL PADRE. Ustedes ya comieron? LOS HIJOS. S. EL PADRE. Quin les sirvi? MAURO. Ella. EL PADRE. Y tu madre? MARIA. Fue donde la comadre Elisa. EL PADRE. Bueno... vamos al partido. Cada parlamento es una oracin, tenga o no verbo. Los hijos son: Mauro y Mara. Quin sirvi los alimentos? Quin es ella? Por el contexto sabemos que ella es Mara la que sirvi los alimentos. La comunicacin es fluida teniendo presente el contexto, y esto es posible por la pragmtica.

Si t fueras Ministro de Educacin, qu polticas lingsticas y culturales aplicaras? Responde en un mximo de 10 oraciones.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

12

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. DESCRIPCIN Y ANLISIS FONETICO Y FONOLGICO OBJETIVO


2.1 CORPUS

Reconocer los fonemas y alfonos del quechua.

Para cumplir nuestro propsito presentamos la transcripcin de un relato oral que nos ofreci un quechua hablante de las alturas de Lampa (Puno):

QULLANA AYLLUMANTA Qullana ayllu runakunaqa, piwriru killapi tukuy imata ruranku. Punakunapiqa uwiha uatapas, llama uatapas anchata kusichinku. Uray Qullanapiqa Pacha mamatapas, musuq rurukunatapas yuyarillankutaq. Anchata challakunku, mikunapas upyanapas kan, tukuylla kusikun. Pukllay lunis punchawqa, may tutamanta tayta mamakunaqa Pacha mamaman haywarinku, qusichikunku, chay qipamantaqa uywa kanchata tikachanku. Chay punchawqa ayllu masintin, kumpayrinkunantin uywa uakunata sialanku. Aswan allin uakunata, urquntinta chinantinta akllanku, tinkanku, kukata akullichinku, winita... winuta upyachinku; sirpintinawan wallqanku, rinrintataq kulur kulur qaytukunawan tikachanku. Hukkunataqa takuwanpas anilinawanpas ... takullankutaq. Chay wata paqariq uakunataqa rinrinta kuchuspa ayllupi riqsisqa sialta churanku. Ayharukunamanpas wawakunamanpas china uata qunku. Kay uakunaqa chay wawakunapa qipa watakunaman kawsananpaq miranqa. Kusikuyqa chisiyaq punchaw. Chay punchawqa mikunapas allichaq kawsaykunamanta chanin waykukuchkan. Chaylla.

QULLANA AYLLUMANTA

El primer rengln es la transcripcin del discurso. En l se emplea el AFI (alfabeto fontico internacional). Se trata de aproximarse lo ms posible a la representacin oral.

13

El segundo rengln es la representacin escrita del discurso. En l se emplea el alfabeto, en nuestro caso el achaha, aprobado por la R:M: N 1218-85-ED, en cuestin de poltica y planeamiento lingstico. Este alfabeto tiene base fonolgica y tiende a la estandarizacin escrita del quechua sureo, bsicamente del ayacuchano. El tercer rengln es la traduccin castellana del discurso. 1. [Xolna ylU unakunqA piwrrU kilpI tkuy imta Qullana ayllu runakunaqa, piwriru killapi tukuy Los pobladores de la comunidad de Collana, en el mes 2. uwkU] [punakunapX A uwha uakunatpas lama imata ruranku. Punakunapiqa uwiha uatapas, llama de febrero hacen de todo. En las punas festejan a las cras 3. uatpas ata kusiikU] [ray XOlanapXA uatapas anchata kusichinku. Uray Qullanapiqa de las ovejas, tambin a las llamitas. En Collana Bajo 4. paamamatpas mUsoX rurukunatpas yuyarilaktaX] Pacha mamatapas, musuq rurukunatapas yuyarillankutaq. recuerdan a la Madre Tierra y a los productos tiernos. 5. [ata alakukU] [mikunpas uhanpas ka tukyla Anchata challakunku, mikunapas upyanapas kan, Brindan bastante, abundan las comidas y las bebidas, 6. Kusku] tukuylla kusikun. todos se alegran. 7. [Pclay lnis puyXA may tutamnta: tta mamakunqA Pukllay lunis punchawqa, may tutamanta tayta mamakunaqa

14

El lunes de carnaval, los padres de familia desde muy

8.

paamamma haywarkU XoikU ay XepamantXA Pacha mamaman haywarinku, qusichikunku, chay temprano ofrecen ritos y sahumerios a la Madre Tierra.

9.

ywa kata tikakU] [ay punyqA ylU masnti qipamantaqa uywa kanchata tikachanku. Chay punchawqa Despus adornan con flores el corral del ganado. Ese da

10.

kumpayrikunntin ywa uakunta ayllu masintin, kumpayrinkunantin uywa uakunata en compaa de los vecinos y de los compadres marcan

11.

sialkU] sialanku. las cras del ganado.

12.

[swan li uakunta oXOntnta inantnta Aswan allin uakunata, urquntinta chinantinta Escogen las mejores cras: hembra y macho,

13.

AclkU tikkU kukta akulikU winta ... akllanku, tinkanku, kukata akullichinku, winita... les asperjan, les dan de chacchar coca, vin... les dan

14.

winta uhakU sirpintinwan walXAkU ninrinttaX winuta upyachinku; sirpintinawan wallqanku, rinrintataq de tomar vino; les envuelven con serpentinas, y las

15.

klur klur XAytukunwan tikakU] [huckunatXA kulur kulur qaytukunawan tikachanku. Hukkunataqa orejas las adornan con pitas de varios colores. Al resto

15

16.

takuwmpas anilinawmpas ... TakulktaX] [ay wata takuwanpas anilinawanpas ... takullankutaq. Chay wata les pintan con tierra de colores y anilinas. A las cras

17.

paXAreX uakunatXA ninrnta kuspa aylpI Paqariq uakunataqa rinrinta kuchuspa ayllupi nacidas durante ese ao les cortan las orejitas con las

18.

eXsisXA silta urkU ayharukunammpas riqsisqa sialta churanku. Ayharukunamanpas seales conocidas en la comunidad. Tanto a los ahijados

19.

wawakunammpas na uta XOkU] [kay uakunXA wawakunamanpas china uata qunku. Kay uakunaqa como a los hijos les destinan cras hembras. Estas cras

20.

ay wawaknaX Xepa watakunma? kawsanmpaX chay wawakunapa qipa watakunaman kawsananpaq se reproducirn para el futuro de los hijos.

21.

mirXa] miranqa. ------------------- .

22.

[KusikyqA isyaX pay] [ay puyXA Kusikuyqa chisiyaq punchaw. Chay punchawqa La fiesta dura todo el da. Ese da se est preparando

23.

mikunpas alaX kawsaykunamnta ni? mikunapas allichaq kawsaykunamanta chanin

16

bastante comida con los mejores productos.

24.

yanukuka] [yla] yanukuchkan. Chaylla. Eso noms.

Tomando este corpus y otros ejemplos ms, analizaremos y describiremos los fonemas del quechua:
DESCRIPCION Y ANALISIS FONOLOGICO DEL QUECHUA /p/ Consonante oclusiva simple, bilabial sorda.

/p/ ---> []/ ---# ---> [h]/ ---#[y] ---> [X]/ ---## ---> [p]/ ---

---> [q]/ -----> [x]/ ---#

[lta] <llipta> 'lega', [rra] <rapra> 'ala', [uhna] <upyana> 'bebida' (evoluc. dialectal?) [wawaknaX] <wawakunapa> 'de los hijos' [ppa] <papa> 'patata [Pay] <punchaw> 'da' [hspiy] <haspiy> 'escarbar' [V. alta poster] [mlqOy] <millpuy> 'tragar' [lxta] <llipta> 'panecillo de lega de ceniza'.

/t/

Consonante oclusiva simple, dentoalveolar, sorda.

/t/ ---> [s]/ ---# -- [t]/ ---

[sqAy] <utqay> 'rpido'[hskU] <hutku> 'agujero' [tayta] <tayta> 'padre' [Tkay] <tinkay> 'asperjar' [mti]<mutl> 'mote'

//

Consonante africada simple (oclusiva y fricativa), palatal sorda.

// ---> [s]/ ---# ---> []/ --- <---##>


/k/

[psqA] <pichqa> 'cinco' [ska] <achka> 'bastante' [U] <chichu> 'preada'

Consonante oclusiva simple, velar, sorda.

/k/ ---> [x]/ ---# ---> [k]/ -----> [h]/ --/q/

[xlay] <akllay> 'escoger' [pxlay] <pukllay> 'jugar' [kla] <killa> 'luna, mes' [kka] <kuka> 'coca' [V, alta, posterior] [phu] <pukyu> 'manantial'

Consonante oclusiva simple, postvelar, sorda.

17

/q/ ---> [X]/ ---#

---> [X]/ #---/s/

[reXssXA] <riqsisqa> 'conocido/a' [msoX] <musuq> 'nuevo/a' [qOlanapXA] <Qullanapiqa> 'En Collana' [PaXAreX] <paqariq> 'amanecer' [XAXA] <qaqa> 'roca'

Consonante fricativa, sibilante, alveolar, sorda.

/s/ ---> [s]/ ---

[spas] <sipas> 'seorita' [wsI] <wasi> 'casa'

/h/ Consonante fricativa aspirada, glotal.

/h/ ---> [h]/ --- <---#>

[ha] <hucha> 'pecado [uwha] <uwiha> 'oveja'

/m/ Consonante nasal, bilabial, sonora.

/m/ ---> [n]/ ---## ---> [m]/ ---

[mkan] <mankam(i)> 'es olla [knsa] <kimsa> 'tres' [mma] <mama> 'mam, doa, seora, amiga'

/n/ Consonante nasal, alveolar, sonora.

/n/ ---> []/ ---

---> [m]/ -----> []/ -----> [n]/ ---

[c.velar y postvel][---##] [TikkU] <tinkanku> 'asperjan' [ninma] <ninaman> 'al fuego' [c. bilabial] [takuwmpas] <takuwanpas> 'tambin con tierra roja' [c. palatal] [ata] <anchata> 'mucho' [c. dentoalveol] [inantnta] <chinantinta> 'includo las hembras' [ninma] <ninaman> 'al fuego'

//

Consonante nasal, palatal, sonora.

// ---> []/ ---<---#> ---> [n]/(#---) ---> []/(#---)

[a] <ua> 'cra' [a] <aa> 'hermana de la mujer' (1) [nOqA] <uqa> 'yo' (1) [U] <au> 'delgado/a] (1) Tal vez evolucin interna dialectal?

/l/

Consonante lateral, alveolar, sonora.

/l/ ---> [l]/ ---

[lnis] <lunis> 'lunes' [anilna] <anilina> 'anilina' [sal] <sial> 'seal, marca'

18

---> [r]/(#---)

(2) [lwi] <riwi> 'boleadora' (2) [laqAya] <raqay> 'resto de pared' (2) [lka] <ruka> 'instrumento para tejer (2) Devolucin del prstamo al aimara.

/ll/

Consonante lateral, palatal, sonora.

/ll/ ---> [l]/ ---#

[XOlXE] <qullqi> 'dinero, plata [pilpntU] <pillpintu> 'mariposa' [AlXAmri] <allqamari> 'cuervo' [ylU] <ayllu> 'familia, comunidad' [lma] <llama> 'camlido sudamericano' [lay] <challay> 'asperjar'

---> [l]/ ---<---##>

/r/

Consonante vibrante, alveolar simple, sonora.

/r/ ---> []/ #--- y ---## ---> [r]/ V-V

[urkU] <ruranku> 'hacen' [Klu] <kulur> 'color' [ray] <uray> 'abajo' [rU] <ruru> 'fruto'

/w/

Semiconsonante, bilabial, sonora.

/w/ ---> [w]/ ---

---> [y]/ ---#

[wwa] <wawa> 'beb' [piwrrU] <piwriru> 'febrero' [yaw] <yaw> 'oye' (3) [pay] <punchaw> 'da' [wyXE] <wawqi> 'hermano del varn' (3) evolucin interna dialectal?

/y/

Semiconsonante, palatal, sonora.

/y/ ---> [y]/ ---

---> [l]/ #---

[yya] <yaya> 'padre' [ylU] <ayllu> 'familia, comunidad' [tkuy] <tukuy> 'terminar, todo' (4) [ltU] <yutu> 'codornz' (4) [lnta] <yamta> 'lea' (4) La alternancia entre /y/ y /w/ tiene cierta historia.

/i/

Vocal alta, anterior cerrada, no redondeada.

/i/ ---> [E]/ [postvel]-----> [e]/ -----> [I]/ ---## [klpI]

[XEpa] <qipa> 'despus, futuro' [XEa] <qicha> 'diarrea' [postvel] [rXsiy] <riqsiy> 'conocer' [lXE lXE] <liqi liqi> 'ave andina' [klpI] <killapi> 'en (noche de) luna

19

---> [i]/ ---

[KI] <kuchi> 'puerco, cerdo' [ma] <ima> 'qu' (pronombr interrog) [rinrinttaX] <rinrintataq> 'y sus orejas'

/u/

Vocal alta, posterior, cerrada, redondeada.

/u/ ---> [O]/ [C. postvel]-----> [o]/ ---[C. postvel]

[XOlna] <Qullana> 'Collana [XOkU] <qunku> 'le dan' [orXOntnta] <urquntinta> 'includo el macho [toXOpI] <tuqupi> en el hueco' [ylU] <ayllu> 'familia, comunidad' [tikkU] <tinkanku> 'asperjan' [urukunta] <rurukunata> '(a) los frutos' [a] <ua> 'cra'

---> [U]/ ---## ---> [u]/ ---

/a/

Vocal baja, central, cerrada. [unXA] <runaqa> 'la gente' [WalXAkU] <wallqanku> 'le cuelgan' [ata] <anchata> 'bastante [paa mamatpas] <pacha mamatapas> 'tambin a la Madre Tierra

/a/ ---> [A]/ ---[C. postvel]-----> [a]/ ---

NOTA ACLARATORIA

Una caracterstica del quechua de la variedad ayacuchana-chanca es la fricativizacin de la postavelar /q/, y la realizacin de sta se confunde con la realizacin de la glotal aspirada /h/; por lo que [Xa] 'laguna' se confunde con [ha] 'pecado'; igual sucede con [XEa] 'diarrea' y [hay] 'echar o derramar algn lquido'. El problema es con la representacin grfica de cada par de lexemas. En ambos pares hay la tendencia a escribirlas de la misma manera a pesar de una pequea diferencia en la pronunciacin. Para una correcta escritura de estas y otras palabras, hay que tener presente que, si se escucha una [e] o una [o] estamos frente a la postvelar /q/, por el contrario, si se escucha una [i]o una [u], de seguro que estamos frente a la glotal aspirada /h/. De esta manera estos pares de lexemas las representaremos as: Qucha 'laguna' Hucha 'pecado, falta, error' Qicha 'diarrea' Hichay 'echar o derramar un lquido'.

20

De esta manera el inventario grafmico de las consonantes del quechua resulta: Punto de articulacin: Modo de articulacin: Oclusivo simple Fricativo Nasal Vibrante Laterales Semi vocal O semi consonante w m Dento alveolar t s n r l ll y Uvular o postvelar q h

Bilabial p

Palatal ch

Velar k

Glotal

Inventario de las vocales: Anterior Alta Baja i a Central Posterior u

Ordenando esta grafas se tiene: Aa (a) Ss (sa) Ch ch h (cha) (ha) Tt (ta) Uu (u) Ii (i) Kk (ka) Ll (la) Ll ll M m N n (lla) (ma) (na) (a) Pp (pa) Qq (qa) Rr (ra)

Ww Yy (wa) (ya)

Tomando en cuenta las grafas iniciales de este inventario grafmico ordenado se le ha llamado achaha. Este alfabeto fue discutido y aprobado en el I Taller de lecto-escritura de las lenguas quechua y aimara en la UNMSM de Lima en octubre de 1983 y aprobado oficialmente por el Ministerio de Educacin en 1985 mediante la RM N 1218-85-ED, correspondiente a la variedad del quechua Ayacucho-chanca. Ejemplificacin del funcionamiento de las grafas del achaha:

21

Grafa

En posicin Inicial Ayllu Familia Chaki Pie Hucha Pecado, falta Ima Qu Kiru Diente Lawa Mazamorra Llama Camlido sudamericano Manka Olla Nina Fuego an Camino Pata Encima, arriba Qaqa Roca Rumi Piedra Simi Boca, palabra Tuta Noche Uma Cabeza Wiqi Lgrima Yawar Sangre

En posicin intermedia Mayu Ro Uchu Aj Muhu semilla Miyu veneno Akllay Escoger, seleccionar Alalw Qu fro Pukllay jugar Ama no! Tanta pan uu Teta Apay Llevar Waqay Llorar Tarwi altramz Usa piojo Tuytuy Nadar, flotar Tuta Noche Yawri Aguja de arriero Uywa ganado

En posicin final Uya cara Ichach Quizs --Churi Hijo/a Huk uno/a

Observaciones

A Ch H I K

Ll

Inkill florido Qam T Kuskan La mitad --Haykap cundo Atuq Zorro/a Kurur Ovillo Sipas Seorita Chut chut Grito de la perdiz Muyu Circular, crculo Punchaw Da Siray Coser

M N P Q R S T U W Y

22

LAS SILABAS EN LA PALABRA QUECHUA


CVC CVC CVC CVC q u r u n a u K u k u u a a n s i CVC ll a a y n a w i t a ch a ch i n u m u p a ch a m a m a t a y u y a r i ll a n t a k u n k u p u k p u n h a y w a ch a w r i n i u y a s t a y a t a y a w i a k u u r u p s i r p i n k a w ll i q u n y a t i s a n u ch i n t i n ch i n n a n a n CVC n a ll u q a h a p a s t a k u r a y s u q p a s k u t a q K a n ll a y q a k u ma wa wan t a y r i t y r t a k u t a k u w a n p a q ch a y m a y

23

LA ESTRUCTURA SILABICA

Como se puede ver en los ejemplos del cuadro anterior, los tipos de slaba quechua se reducen a 4 grupos: V
u . ma u . ray a . r i . ma ru. na. ku. na. qa u. a. Ta pa. cha ma. ma. ta. pas yu. ya. ri. llan. ku. taq ay. llu uy. wa as. wan up. ya. chin. ku pun. chaw. qa yu.ya. ri. llan. ku. taq hay. wa. rin. ku tay. ty piw. ri. ru pay

'cabeza 'abajo 's' enftico 'qu' interrogativo 'las personas' 'a la cra 'includo la madre tierra' 'y tambin recuerdan' 'familia, comunidad ganado, caballo 'bastante 'le hacen tomar 'el da' 'y tambin recuerdan' 'le ofrecen' 'Oh padre' (invocacin) 'febrero' l' pronombre personal

CV

VC

CVC

EL ACENTO En el mismo cuadro anterior, tambin se puede ver que las palabras quechuas fcilmente sobrepasan de las 5 slabas, pero el acento casi siempre recaer en la penltima slaba. O sea las palabras quechuas son graves o llanas por su acentuacin; por esta razn en la escritura no se marca, sin embargo unas muy pocas palabras tienen una acentuacin aguda. Estas son: A.r 's enftico' Ar, paqarinqa llaqtata risaqmi. 'S, maana ir al pueblo' Frente al otro ari que funciona como un relativo, pero ste tiene una acentuacin grave, tambin equivale a un si (condicional) o a un pues. Ar, mana ari yacharqanichu hamunaykitaqa. S, no supe pues que ibas a venir. Otro caso de acentuacin aguda se presenta en los invocativos o en los casos vocativos, frente a sus formas graves.

24

Taytay hamusqa. 'Mi padre haba venido'. Tayty, amaa chiqniwaychu! Oh padre, ya no me odies! Mamay tantata apamusqa. 'Mi mam haba trado pan'. Mamy, tantata apamuway! Mam, me traes pan! Un tercer caso de acentuacin aguda tienen las palabras monoslabas, como: Chay Pay Kan Rin 'Ese, sa' 'El, ella' 'hay' 'va'

Tampoco en este caso se marca en la forma escrita.

Escucha un relato oral en quechua (la descripcin de alguna costumbre), luego: 1. 2. 3. Transcrbela fonticamente. Escrbela ortogrficamente y Tradcela al castellano a semejanza de Qullana Ayllumanta.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

25

3. ANLISIS MORFOLGICO OBJETIVO


Conocer los morfemas mayores y menores del quechua y sus clasificaciones. Identificar los morfemas y los alomorfos.

El discurso utilizado para los diferentes anlisis (fontico-fonolgico, morfolgico, sintctico, y lxico-semntico) en esta seccin est separado por (-) guiones. No est dems aclarar que la morfologa del quechua est compuesta de morfemas mayores (races: sapikuna) y morfemas menores (sufijos: simi huntachiqkuna). Los morfemas mayores o races son de tres clases: las nominales (sutikuna), las verbales (rimanakuna) y las partculas (pisi simikuna). Del mismo modo los morfemas menores o sufijos son tambin de tres clases: los sufijos nominales (suti huntachiqkuna), los sufijos verbales (rimana huntachiqkuna) y los sufijos independientes (qispisqa huntachiqkuna). A continuacin nuestro discurso est separado en races y en sufijos, veamos: Qullana ayllu runa-kuna-qa, piwriru killa-pi tukuy ima-ta rura-nku. Puna-kuna-pi-qa uwiha ua-ta-pas, llama ua-ta-pas ancha-ta kusi-chi-nku. Uray Qullana-pi-qa Pacha mama-tapas, musuq ruru-kuna-ta-pas yuya-ri-lla-nku-taq. Ancha-ta challa-ku-nku, miku-na-pas upyana-pas ka-n, tukuy-lla kusi-ku-n. Puklla-y lunis punchaw-qa, may tuta-manta tayta mama-kunaqa Pacha mama-man haywa-ri-nku, qusi-chi-ku-nku, chay qipa-manta-qa uywa kancha-ta tikacha-nku. Chay punchaw-qa ayllu masi-ntin, kumpayri-n-kuna-ntin uywa ua-kuna-ta siala-nku. Aswan allin ua-kuna-ta, urqu-ntin-ta china-ntin-ta aklla-nku, tinka-nku, kuka-ta akullichi-nku, winita... winu-ta upya-chi-nku; sirpintina-wan wallqa-nku, rinri-n-ta-taq kulur kulur qaytu-kuna-wan tika-cha-nku. Huk-kuna-ta-qa taku-wan-pas anilina-wan-pas... taku-lla-nkutaq. Chay wata paqari-q ua-kuna-ta-qa rinri-n-ta kuchu-spa ayllu-pi riqsi-sqa sial-ta churanku. Ayharu-kuna-man-pas wawa-kuna-man-pas china ua-ta qu-nku. Kay ua-kuna-qa chay wawa-kuna-pa qipa wata-kuna-man kawsa-na-n-paq mira-nqa. Kusi-ku-y-qa chisiyaq punchaw. Chay punchaw-qa miku-na-pas alli-chaq kawsa-y-kunamanta chanin yanu-ku-chka-n. Chay-lla.
MORFOLOGA NOMINAL FLEXIN (no cambia de significado) 1. Flexin de Persona:

(Indica pertenencia o persona posesora) Kayqa wasiymi. 'sta es mi casa' Chay wasiykiqa ancha hatunmi. 'Esa tu casa es muy grande' Wasinqa chusaqmi paqarisqa. 'Su casa (de l o ella) amaneci vaca'

1 wasi-y 2 wasi-yki 3 wasi-n

26

Yawar-ni-y -ni = 0. Yawarniyqa yanaraq chakirqun. 'Mi sangre se sec de color negro

2. Flexin de Nmero: (Pluralizador)

0 wasi-kuna 1 wasi-nchis 1 wasi-niku 2 wasi-ykichis 3 wasi-nku


3

Wasikunaqa wichqasqakama tarikun. Las casas se encuentran todas cerradas' Wasinchisqa sumaqmi. 'Nuestra casa es grande' Wasinikuqa manam kanchu. '(Nosotros) no tenemos casa' Wasiykichisqa urmaykusqam. 'Vuestra casa se haba derrumbado' Wasinkuqa mitumantam. 'La casa de ellos o ellas es de barro'

Flexin de caso: (Relaciones y funciones) Funciones de: sujeto, objetos directo e indirecto,

adverbiales de: locacin, direccin e instrumento:


Caso Nominativo (-0) Sujeto + topicalizador -qa. Wasi-qa hatunmi. 'La casa es amplia' . No

hay sufijo que marque este caso.


Caso Genitivo (-pa) Propiedad, pertenencia. Wasi-pa punkun. 'La puerta de la casa'.

Sunquypa yawarnin. 'La (su) sangre de mi corazn'


Caso Acusativo (-ta) Objeto directo, adverbiales. Wasi-ta rantisaq. 'Comprar (una) casa' Caso Ilativo (-man) Objeto indirecto, o expresa direccin. Mankataqa wasi-man apaykuy.

'(T) entra la olla a la casa'. Pay-man quy. '(T) dle a l o a ella'


Caso Benefactivo o dativo (-paq) Objeto indirecto. Kay punkuqa allichana-paqmi. 'Esta

puerta es para arreglarla' . Papataqa taytaypaq yanuni. 'Cocino papas para mi padre'.
Caso Locativo (-pi) Ukuchaqa wasi -pi tiyan. 'El ratn vive en la casa' Caso Ablativo (-manta) Procedencia, origen; materia. Wasi-manta hamun. '(l o ella) viene de

la casa'. Wasiyqa rumimantam. 'Mi casa es de piedra'. Yanqallamanta payqa tumpawan. 'l me achaca de por gusto'.
Caso Instrumental o comitativo (-wan) Instrumento o compaa. Mariaqa wasi-wan qipan.

'Mara se queda con la casa'. Zenonchaqa chaki takllawan chakman. 'Zenn barbecha con el tirapi'
Caso Limitativo (-kama) Lmite espacial, temporal o circunstancial, Distribucional. Wasi-

kama rinki. 'Irs hasta la casa'. Paqarinkama. 'Hasta maana'


Caso Causal (-rayku) Causa o motivo. Pabloqa wasi-rayku-m hamun. 'Pablo viene interesado

en la casa'
Caso Comparativo (-hina) Comparacin o ecuacin, semejanza. Wasi-hina rikukun. 'Se ve

como una casa'. Allquhina mikhunki. 'Comes como perro'.


Caso Interactivo (-pura) Relacin entre pares. Wasi masi-pura tususqaku. 'Haban

bailado entre vecinos

27

DERIVACIN NOMINAL (Cambia de significado) Derivacin denominativa

(Nombres que derivan de otros nombres con cambio de significado original)


El Posesivo (-yuq) (+-ni+-yuq) 'con' Wasi-yuq-qa manam kaypichu. 'El dueo de casa no est

ac'. Chunka iskay-ni-yuq-mi watapa killankunaqa. 'Doce son los meses del ao'
(El Privativo -naq) 'sin' Wasi-naq. 'Sin casa'. Sufijo un tanto en desuso. El Ponderativo (-sapa) Tiyuyqa wasi-sapa-m. 'Mi to es posesor de muchas casas'. Rosaqa qullqisapa-m. 'Rosa tiene mucha plata'. Juanqa qamhina wawa-sapa-m. Juan tiene hijos numerosos al igual que t'. Wawayqa uqahina uma-sapa-m. 'Mi hijo es cabezn como yo'. (Denota tambin 'inteligente como yo'). El Diminutivo (-cha) tambin afectivo. Yuraq wasi-cha. 'Casita blanca'. Yana awi sipas-cha.

'Jovencita de ojos negros'


El acompaativo (-ntin) 'Includo su' Wasi-ntin urmaykusqa. 'Se haba derrumbado (l o ella)

incluido su casa'
Derivacin deverbativa (nombres a partir de verbos con el empleo de sufijos nominalizadores) El Agentivo (-q) taki- + -q = takiq 'cantor'. Chaqay taki-q-qa panaymi. 'Aquella cantante es mi

hermana'
El Infinitivizador (-y) miku- + -y = mikuy 'vveres o comida' Mikuymanta pisirquni. 'Ya no tengo

vveres'
El Concretador (-na) picha- + -na = pichana 'escoba'. Wawaykiqa mikunanta hicharparisqa. 'Tu hijo haba echado su comida' El resultante (-sqa) wau- + -sqa = wausqa 'cadaver, muerto' Wausqataqa a pampana pampamana apapunku. 'El cadver ya lo llevaron al cementerio' MORFOLOGA VERBAL

Flexin (persona, nmero, tiempo, modo y subordinacin)


1 Flexin de Persona: Persona Sujeto.

1 miku-ni. 2 miku-nki 3 miku-n

Sara kamchata mikuni. '(Yo) como maz tostado' Chuu pasita mikunki. '(T) comes chuo sancochado' Unuqa wasi pirqata mikun. 'El agua desgasta la pared de la casa'

28

Persona Objeto: (transiciones; quin . a quin)

1 2 3 3

2 qu-yki 1 qu-wa-nki 1 qu-wa-n 2 qu-su-nki

Qullqita sapa kuti quyki. '(Yo) te doy dinero cada vez' Qamqa imatapas quwankichu. 'T no me das nada' MiskI ruruta quwan. '(l) me da fruta' Taytayqa auta qusunki. 'Mi padre te da mashua'

2 Flexin de nmero:

1 miku-nchik (1-2) 1 miku-yku (1-3) 2 miku-nki-chik 3 miku-n-ku


3 Flexin de tiempo:

(uqanchis) mikunchik. '(Nosotros) comemos' (uqayku) mikuniku. '(Nosotros) comemos (menos t o ustedes)' (Qamkuna) mikunkichik. '(Ustedes) comen' (Paykuna) mikunku. '(Ellos o ellas) comen'

Tiempo realizado: (presente y pasado) Presente o no-futuro:

1 taki-ni 2 taki-nki 3 taki-n 1 taki-nchik 1 taki-niku 2 taki-nki-chik 3 taki-n-ku


Pasado experimentado:

uqa urqupi takini. 'Yo canto en el cerro' T cantas. l o ella canta. Nosotros cantamos (inclusivo) Nosotros cantamos (exclusivo) Ustedes cantan. Ellos cantan.

1 taki-rqa-ni 2 taki-rqa-nki 3 taki-rqa-n 1 taki-rqa-nchik 1 taki-rqa-niku 2 taki-rqa-nki-chik 3 taki-rqa-n-ku

Yo cant. T cantaste.

Qayna chisi takirqani. '(Yo) cant anoche'

l o ella cant. Nosotros cantamos (inclusivo) Nosotros cantamos (exclusivo) Ustedes cantaron. Ellos o ellas cantaron.

Pasado no-experimentado: (narrativo o mtico, propio de leyenda)

1 taki-sqa-ni 2 taki-sqa-nki 3 taki-sqa

Musquyniypi takisqani. '(Yo) haba cantado en mi sueo' T habas cantado. l o ella haba cantado.

29

1 taki-sqa-nchik 1 taki-sqa-niku 2 taki-sqa-nki-chik 3 taki-sqa(-n)-ku


2 Tiempo no realizado: Futuro:

Nosotros habamos canatado (inclusivo) Nosotros habamos cantado (exclusivo) Ustedes haban cantado. Ellos o ellas haban cantado.

1 taki-saq 2 taki-nki 3 taki-nqa 1 taki-sun-chik 1 taki-saq-ku 2 taki-nki-chik 3 taki-nqa-ku


Tiempos Compuestos: Presente habitual:

Paqarinmi takisaq. '(Yo) cantar maana' T cantars. l o ella cantar. Nosotros cantaremos (inclusivo) Nosotros cantaremos (exclusivo) Ustedes cantarn. Ellos o ellas cantarn. (El verbo principal inmovilizado, se conjuga el verbo auxiliar)

1 taki-q kani 2 taki-q kanki 3 taki-q 1 taki-q kanchik 1 taki-q kaniku 2 taki-q kankichik 3 taki-q kanku
Pasado habitual:

uqaqa wayna kaspa sumaqta takiq kani. 'Yo de joven cantaba bonito' T solas cantar. l o ella sola cantar. Nosotros solamos cantar (inclusivo) Nosotros solamos cantar (exclusivo) Ustedes solan cantar. Ellos o ellas solan cantar.

1 taki-q karqani 2 taki-q karqanki 3 taki-q karqan

Yo fui cantor. T fuiste cantor. l o ella fue cantor (cantante)

1 taki-q karqanchik 1 taki-q karqaniku 2 taki-q karqankichik 3 taki-q karqanku


Futuro lejano:

Nosotros fuimos cantores. uqaykuqa takiq karqaniku. 'Nosotros fuimos cantores' Ustedes fueron cantores. Ellos o ellas fueron cantores.

30

1 taki-q kasaq 2 taki-q kanki 3 taki-q kanqa

Yo ser cantor (cantante) T sers cantor. l o ella ser cantor.

1 taki-q kasunchik 1 taki-q kasaqku 2 taki-q kankichik 3 taki-q kanqaku

Nosotros seremos cantores. Nosotros seremos cantores. Ustedes sern cantores. (Paykunaqa) takiq kanqaku. 'Ellos sern cantores.

4 Flexin de Modo: indicativo, potencial u optativo e imperativo.

El modo indicativo ya fue tratado.

Modo Potencial: (--- podra ----ar, ---er, ---ir)

1 taki-y-man 2 taki-nki-man (taki-waq) 3 taki-n-man 1 taki-nchik-man (taki-chwan) 1 taki-yku-man 2 taki-nkichik-man 3 taki-n-ku-man

Yo podra cartar. Qamllapas takiwaq. 'Siquiera t pudieras cantar' l o ella pudiera cantar. Nosotros pudiramos cantar (inclusivo) Nosotros pudiramos cantar (exclusivo) Ustedes pudieran cantar. Ellos o ellas pudieran cantar.

Modo Imperativo: (Espresa rden: kamachiy)

2 taki-y 3 taki-chun 1 taki-sun 1 taki-sun-chik 2 taki-y-chik 3 taki-chun-ku


5 Flexin de Subordinacin:

Canta t (orden directa) Que cante l o ella (orden indirecta) (exhortativa) Cantemos nosotros. Cantemos nosotros. Canten ustedes. Que canten ellos.

Subordinacin aproximativa: (-spa) Taki-spa hamun, waqa-spa ripun. 'Vino cantando y se fue

llorando' (-stin) Taki-stin tusu-stin ripunku. 'Cantando y bailando se fueron'.


Subordinacin obviativa:

(-pti) (entre sujetos diferentes, condicional) Taki-pti-n rikcharqun. '(l) se derpert cuando l (ella) cantaba'
DERIVACIN VERBAL (tematizacin) DERIVACIN DEVERBATIVA (derivan temas verbales a partir de races verbales) El Inductivo (-yku/-yka) Indica movimiento de fuera hacia dentro o de arriba hacia abajo.

Apa-yku-y, puu-yku-y, miku-yku-y

31

El Eductivo (-rqu/-rqa) Con verbos de movimiento seala direccin de dentro hacia fuera o de

abAjo hacia arriba; o con otros verbos accin rpida y concluyente. Apa-rqu-y, puu-rqu-y, mikurqu-y
El Cis/translocativo (-mu) Con verbos de movimiento seala una orientacin hacia el hablante (= valor cislocativo) y con otros verbos indica que el proceso se realiza en otro lugar (= valor translocativo) Taki-mu-y 'cantar en otro lugar' apa-mu-y 'traer = de all hacia ac. El Oscilativo (-ykacha) Con verbos de movimiento indica que la accin se realiza por repetidas

veces o en distintas direcciones. Taki-ykacha-y 'canturrear por repetidas veces. Puri-ykacha-y 'andar por aqu y por all.
El Causativo (-chi) Un verbo intransitivo se vuelve transitivo. Puu-chi-y 'hacer dormir. El Asistivo (-ysi) indica ayudar o acompaar en la accin del verbo. Taki-ysi-y 'ayudar o acompaar

a cantar.
El Reflexivo (-ku/-ka = se) Con verbos transitivos indica una accin refleja, o sea la accin recae

sobre el propio sujeto. En otros casos indica beneficio o provecho personal. Miku-ku-y 'comer con gusto' aqcha-ku-y 'peinarse uno mismo'
El Recproco (-naku) Indica acciones de efectos recprocos. Taka-naku-y 'golpearse uno al otro'

Miku-chi-naku-y 'hacerse comer uno al otro'


El Benefactivo (-pu) La accin se realiza en beneficio o detrimento de una tercera persona. Rura-

pu-y 'hacer algo para l o ella' Apa-pu-y 'llevrselo'.


El Incoativo (-ri) Expresa el inicio del proceso verbal o la realizacin parcial de aqul. Indica

tambin matiz de cortesa sobre pedidos o mandatos. Saya-ri-y 'Prate por favor' Asna-ri-y 'empezar a apestar'
El Durativo o progresivo (-chka) Indica accin que se prolonga en el tiempo. Taki-chka-y 'Estar

cantando' Miku-chka-y 'Estar comiendo'.


El Repetitivo (-pa) Indica que la accin se realiza ms de una vez. Picha-pa-y 'Volver a barrer o

barrer una y otra vez'


El Frecuentativo (-paya) Indica la reiteracin o frecuencia del proceso verbal. Taki-paya-y 'Cantar

una y otra vez a alguien'.


El Desiderativo (-naya) Expresan deseo, ganas de Taki-naya-y 'Tener ganas de cantar' Para-

naya-y 'Estar a punto de llover'. OTROS SUFIJOS: (-Rpaya) Accin mltiple. Miku-rpari-y 'Comer de aqu y de all' (-raya) Esttico. Kicha-raya-y 'Permanecer abierta por ejemplo la puerta'.

32

DERIVACIN DENOMINATIVA (derivacin verbal a partir de races nominales) El Factivo (-cha) Wasi-cha-y 'Hacer o techar casa' Yana-cha-y 'Ennegrecer' (-ncha). El Transformativo (-ya) Unu-ya-y 'Volverse lquido como el agua' Tullu-ya-y 'Enflaquecer' El Simulativo (-tuku) Indica que algo o alquien finge o aparenta. Upa-tuku-y 'Hacerse el sordo o el

que no escucha' Runa-tuku-y 'Fingir ser hombre'


MORFOSINTAXIS:

RikuRaz verbal

-wa Persona objeto

-rqa Tiempo

-nki Persona sujeto

-chik Nmero

SUFIJOS INDEPENDIENTES (qasi huntachiqkuna) El Reportativo de Primera Mano (-m / -mi) Hace referencia a una informacin directa en relacin

con lo enunciado por el hablante. Es para afirmar, declarar, sostener. Huk runa-m hamurqan. 'Un hombre (y no una mujer, ni un animal) vino' Sunqu-y-mi nanawan .'Me duele el corazn (y no el estmago)'
El Reportativo de segunda Mano (-s / -si) El hablante declara o comenta sobre algo que escapa de

su conocimiento personal y directo (inconsciente). Huk runa-s hamurqan. Mama-y-si hamusqa.


El Conjetural (-cha) El enunciado que lleva esta marca expresa una duda o probabilidad. Pi-ch

hamunqapas. Hamu-nqa-pas-ch
El Interrogativo (-chu) Mana-chu kasqa? Qari-chu kasqa? El Negativo (-chu) Mana-m rikuni-chu. El Certitudinal (-puni). Pay-puni-m. 'l siempre es' Taki-saq-puni-m. 'De todas maneras cantar'. El Enftico (-y). Qam-lla-y rirquy. 'Ve t noms' Ri-rqu-lla-y-y. El Topicalizador (-qa) Allqu-qa aychatam suwakun. Pay-qa waupunam. El Reanudador (-ri) Retoma el hilo de la conversacin especialmente en las preguntas. Pay-ri,

maypitaq? Paqarin-ri, imatataq ruranki?


El Aditivo (-pas) Coordina oraciones. Kaypiqa qari-pas warmi-pas kamachikullanmi.

Aqu tanto hombres como mujeres son autoridades

33

El Contrastivo (-taq) Taki-saq-taq tusu-saq-taq. 'Cantar as como tambin bailar' Ima-ta-taq

munankiri? 'Y, qu es lo que deseas?


El Continuativo (-raq) Mana-raq kaypichu. Todava no est'. Pay-raq rirquchun. 'Que todava vaya

l'. Miku-chka-n-raq. '(l o ella todava est comiendo'


El Discontinuativo (-a) Indica cambio. Kay-pi-a-m. Pay-a-m rirqan. Miku-chka-n-a-m. '(l o

ella) ya est comiendo (ya come)'


El Limitativo (-lla) Pay-lla-m rinqa. Pusa-lla-y. 'Solamente l o ella ir

NOTA ACLARATORIA.

Normalmente se escucha decir [miku y man - ku] para decir 'comeramos nosotros'. Aqu el sufijo inductivo yku ha sido fragmentado. Para una comunicacin escrita con los quechuas de otras variedades tenemos que recuperar la forma ms conservada. Entonces la glosa resulta as: [miku yku - man]. Y sta es la forma a estandarizar.

EJERCICIOS:

Redactemos diferentes tipos de textos literarios y no literarios. Separemos los morfemas en Races y sufijos. Preparemos listas de races por orden alfabtico. Identifiquemos los diferentes sufijos y clasifiqumoslos en sufijos nominales, verbales e independientes. Completemos ms texto empleando aquellos sufijos todava no utilizados. E V A L U A C I N

Corrige ortogrfica y morfmicamente este texto: Qaniunchaymi nuqaqa kinsa wayqintin llankaq risharani, chayllapin pisqa alqukuna rikuriramusqa, manchariruchihuaspankutaq runaq hirqinta kanirun. Huk doa rikumusyawaranku, hinaqtintaq qanqa wasita ruwapusasqanki. Oqe sarata mihuyuspa miskin kasqa nispa paypis wasinman haykuyun.

34

4. DESCRIPCIN Y ANLISIS SINTCTICO OBJETIVO


4.1 TIPOLOGIA SINTACTICA
ORACION TIPICA

Reconocer la oracin gramatical quechua y sus clases.

Con mayor frecuencia, la organizacin de los elementos gramaticales en la oracin quechua, tiene la siguiente sintaxis:

(Tayta mamakunaqa) Sujeto (S) Ruraq (R)

Pacha mamaman Objeto Ind. (Ol) Qayllanpi tukusqan (QT)

haywarinku Verbo (V) Rimana (r)

' (Los padres de familia) ofrecen ritos a la Pachamama. ' Allquqa aychata achun. S OD V 'El perro lleva en la boca la carne'. En el ejemplo, el sujeto Tayta mamakuna lleva la marca del topicalizador -qa, el objeto indirecto pachamama marcado por -man respectivamente, la oracin culmina en el verbo conjugado haywarinku. Mientras que las organizaciones siguientes: O O S V V S V V O S V S O S O

Tienen consecuencias semnticas, es decir vara el significado, porque al permutar sus posiciones se focaliza ms a un elemento. Buscando la naturalidad de la oracin, podemos reordenar con el acompaamiento del sufijo validador -mi. Ejemplo:

35

Haywarinku - m V Rimana (r)

Pacha mamaman OL Qayllanpi tukusqan

tayta mamakunaqa S Ruraq (R)

La oracin puede parafrasearse aproximadamente as: 'Me consta que los padres de familia ofrecen ritos (y no se olvidaron)'. Estas y otras organizaciones son realizadas con menor frecuencia y resultan ser forzadas. Los constituyentes de la oracin quechua son el sujeto, objeto y verbo, se caracterizan por lo siguiente: A. LA DE SER POSTPOSICIONAL. En el quechua slo se manejan sufijos, no hay infijos. Las funciones y relaciones gramaticales se realizan mediante la postposicin de afijos. Ejemplo: aklla- nku RV Suf. V runa-kuna-qa RN Sufs. N

'(Ellos/as) escogen' B.

Las personas

En una frase nominal los elementos modificadores se anteponen a los elementos del nucleo. Ejemplo:

Musuq modificador (m) suti tikrachiq

rurukuna n+suf. Suti, suti huntachiqnintin

Frase Nominal (FN)

Los productos tiernos'. C. En una frase genitiva (FG) el elemento posesor lleva la marca del genitivo -p ~ -pa y va delante del elemento poseido. Ejemplo:

36

uwiha-p(a) elemento posesor(pos) hapiq

sunqu-n elemento poseido(pdo) hapisqa

Frase Genitiva (FG).

' D.

El corazn de la oveja' La oracin subordinada (OS) antecede al ncleo al cual modifica. Ejemplo:

uwiha-sialaq oracin subordinada

kumpayriyqa ncleo

Frase Genitiva (FN).

' E.

El compadre que marca las ovejas La clusula subordinada precede al verbo principal. Ejemplo:

machaspa oracin subordinada

puun v ppl.

Frase Verbal (FV).

Duerme despus o luego de beber' F. El verbo auxiliar (V Aux) precede al verbo principal (V Ppl). Ejemplo:

michiq warmiqa V Aux

tusun V Ppl.

Frase Verbal (FV).

'La mujer que pastea ovejas baila

37

4.2 LA ESTRUCTURA DE LA FRASE


En el quechua toda frase est constituida por un ncleo (N), con o sin modificadores. Ejemplo: Aswan allin china + / - modificador(es) Frase uakunata + ncleo

A las mejores cras hembras ...' En el quechua existen dos tipos de frases mayores: - Frase nominal (FN) - Frase verbal (FV) Al interior de cada una de estas frases, puede existir la(s) subfrase(s), con su respectivo ncleo.

4.2.1 FRASE NOMINAL


Toda frase nominal est constituida por un ncleo (nombre o sustantivo), puede o no precederle uno o ms modificadores, tambin pueden existir frases menores. Los modificadores pueden ser: - de naturaleza lxica - de naturaleza frasal (oracional) El modificador es de naturaleza lxica cuando es un nombre, un adjetivo, un demostrativo, etc. Ejemplo: Nombre: uwiha nombre FN ua ncleo

'La oveja cra'.

38

Adjetivo: yana adjetivo FN uakuna ncleo

'Las cras negras Demostrativo: kay demostrativo FN uakuna ncleo

'Estas cras Cuando el modificador es de naturaleza frasal se caracteriza porque aparece sobre la base del modificador de naturaleza lxica del ncleo. Ejemplo:

qala adjetivo F Adj

musuq adjetivo lexical

rurukuna ncleo

FN

Todos los productos tiernos' Una frase nominal puede registrar varios modificadores. La frase genitiva es un caso especial de la frase nominal, se caracteriza porque el elemento posesor antecede al elemento poseido. Ah aparece el posesor como modificador del elemento poseido, que constituye el ncleo de la frase. Adems el elemento posesor lleva la marca de caso: -p ~ -pa. Ejemplo:

39

pay-pa posesor

uywankuna poseido

Frase Genitiva (FG).

'Los animales de l

4.2.2 LA FRASE VERBAL


La frase verbal est formada por un ncleo (verbo), con o sin modificador(es), tambin al interior de esta frase mayor puede o no existir frase(s) menor(es). utqaylla + / - modificador tikachanku + Verbo

Frase Verbal (FV).

'(Ellos) adornan (a los animales) rpidamente'. Los modificadores cumplen la funcin de complementar y especificar al verbo. La frase verbal tiene modificadores de tipo complementario; stas son: - objeto directo (chiqanpi tukusqan) - objeto indirecto u oblcuo (qayllanpi tukusqan) - y adverbiales o complementos circunstanciales (maypi tukusqan, haykap tukusqan, Imapi tukusqan ) stas logran constituir una frase nominal dentro de la frase verbal. Semnticamente los modificadores adverbiales cumplen la funcin de especificar: lugar, tiempo, modo, causa, propsito, etc. Ejemplo: rinrintataq kulur qaytuwan Obj. FV tikachancku V

40

'(Ellos) adornan la oreja de los animales con pitas de colores

4.3. LA ORACION
La oracin quechua es la unidad estructural en la que se dice algo sobre otra entidad. Toda oracin explcita tiene dos entidades: - Sujeto, y (ruraq) - predicado (rimasqa) Estas se manifiestan a travs de frases nominales y verbales. Ejemplo:

Qullana ayllu runakunaqa Modif + ncleo S FN

Pacha mamatapas musuq rurukunatapas Obj Predicado (P) FV

Yuyarillankutaq V

'Los pobladores de la Comunidad de Collana recuerdan, tanto a la madre tierra como a los productos tiernos'. En el ejemplo hay concordancia obligatoria entre la persona del sujeto y del verbo.

4.3.1 TIPOS DE ORACIONES


Las oraciones pueden ser clasificadas de acuerdo a tres criterios: A. La subcategora verbal B. La modalidad expresada C. Su complejidad estructural A. Por la subcategora verbal pueden ser: oraciones intransitivas, transitivas y copulativas.

Oracin Intransitiva: Payqa S utqaylla aqchakun V Intr.

'El se peina rpido.

41

Oracin transitiva: Kumpayriykiman S quy V Tran.

'(T) dale a tu compadre'.

Oracin copulativa: mikunaqa S chaninmi karqan V Cop.

'Haba bastante comida'. B. Por la modalidad expresada las oraciones pueden ser: declarativas, interrogativas e imperativas.

Oracin declarativa-aseverativa:

Kumpayriypunim S Ruraq

uwihataqa OD Chiqanpi tukusqan

takun V rimana

'Mi compadre es quien pinta las ovejas (y no otra persona) Oracin declarativa-negativa:

(paykunaqa) S Ruraq

mamapunim Adv

tikachankuchu V rimana

'Definitivamente (ellos) no adornan'.

42

Oracin interrogativa-confirmativa: rinrintachu Interrogacin confirmativa kuchusaq? V

'(Yo) cortar su oreja? Oracin interrogativa-informativa: pikunataq riqsisqa sialta Interrogacin informativa churanku? V

'Quines ponen la seal conocida?'. Oracin imperativa: kukataqa OD Chiqanpi tukusqan akulliypunim! V rimana

'(T) tienes que chacchar siempre la coca!'.

kay winuta OD Chiqanpi tukusqan

upyaykuy! V rimana

'(T) srvete este vino!'.

C.

ORACIONES POR SU COMPLEJIDAD ESTRUCTURAL

Las oraciones por su complejidad estructural pueden ser: simples y complejas. Estas a Su vez pueden ser: yuxtapuestas, coordinadas y subordinadas.

43

ORACIONES SIMPLES Oracin simple:

Ayharukunamanpas wawakunamanpas OI Qayllanpi tukusqan

china uata OD Chiqanpi tukusqan

qunku V rimana

Oracin Rimay

'(Ellos) destinan cras hembras a sus ahijados y a los hijos'.

wawaqa S Ruraq FV

tantata OD Chiqanpi tukusqan FV

mikun V rimana

'El o la nia come pan'.


ORACIONES COMPLEJAS Oracin yuxtapuesta:

qarikunaqa S FN Oracin 1;

llama rinrita OD FV oracin 2

kuchun V

warmikunataq S FN

qusichinku V FV

'Los varones cortan la oreja de las llamas; y las mujeres sahumean'.

44

Oracin coordinada:

llama ua tikychaypi F Adv F Adv de tiempo

qariwan warmiwan S coordinacin

tukuy imata OD FV

ruranku V

'En la ceremonia de marcacin de las llamitas, el hombre y la mujer realizan una serie de actividades'. Oraciones subordinadas: Son oraciones que dependen de la oracin principal, tienen estatutos diferentes, ya no son independientes; esto significa que la oracin subordinada es incompleta y para que tenga un sentido completo depende de la oracin principal. En el quechua se presentan 3 tipos de subordinadas: subordinadas adjetivas, complementarias y adverbiales.
Oracin subordinada adjetiva:

Uywa michiq O Sub Adj FN

warmiqa S

Mamayni V FV

'La mujer que pastea el ganado es mi madre'.


Oracin subordinada complementaria:

(Payqa) S FN

punapi Adv lu

uwiha ua kusichisqanta orac. Complement. FV

yuyarin V

'(El/ella) empez a recordar los festejos que haca a las cras de las ovejas en la puna'.

45

Subordinacin adverbial. Esta subordinacin modifica al verbo de la oracin matrz; en aspectos como tiempo, modo, condicin, lugar, causa, propsito y comparativa.
Subordinacin Adverbial de tiempo:

(Payqa) S FN

uwihata OD

michispam sub Adv tiempo FV

kutimunqa V

'(El/ella) volver luego de pastear la oveja'.

Subordinacin Adverbial de modo:

(qamqa) S FN

tukuspa sub Adv modo FV

ripunki V

'(T) te irs terminando'.

Subordinacin Adverbial condicional:

(qamqa) S FN

waqyaptiy Sub Adv cond FV

hamunki V

'(T) vendrs cuando te llame'.

46

Subordinacin Adverbial de lugar:

Irqiqa S FN

uwiha michisqanpim Sub Adv lugar FV

puurqapusqa V

'El nio/la nia se haba dormido en el lugar donde pasteaba sus ovejas'.

Subordinacin Adverbial de propsito:

(qamqa) S FN

llama ua sialanaypaq Sub Adv propsito FV

hamunki V

'(T) vendrs para que (yo) marque las llamitas'.

Subordinacin Adverbial de causa:

Llama uaqa S FN

yarqaymanta Sub Adv causa FV

waqan V

'La cra de la llama llora de hambre

47

Subordinacin Adverbial comparativa:

(uqaqa) S FN

kamachisqaykitahina Sub Adv comparat FV

rurasaq V

'(Yo) har as como me indiques'.

Tomando como base el relato que transcribiste, encuentra un ejemplo de oracin para cada tipo, a semejanza de Qullana Ayllumanta. Los ejemplos de oraciones deben corresponder a los tipos, segn: A. La subcategora verbal B. La modalidad expresada C. Su complejidad estructural ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

48

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5. NIVEL LEXICAL Y SEMNTICO OBJETIVO


Conocer los aspectos lexical y semntico del quechua funcional y su desarrollo.

En 1608 en el Cuzco se deca: yamta, yaykuy, nakay y yutu para indicar lea, entrar, degollar y codorniz respectivamente. Y estas formas son las que debemos ESCRIBIR. Esta vez, en nuestro discurso sobre Qullana Ayllumanta se ha empleado las siguientes palabras o lexemas con sus correspondientes significados o semas: akllay akulliy allichaq allin ancha anilina aswan ayharu ayllu challay chanin chay china chisiyaq churay hayway huk Ima kay kancha kawsay killa kuchuy kuka Kulur kumpayri kusichiy kusikuy kusikuyqa Llama lunis mama masi may : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : Escoger, seleccionar. Masticar coca u otra hierba. Lo mejor, lo selecto. Bien, bueno. Bastante, mucho. Anilina, polvo de colores para teir. (Pret) Ms, mas bien. Ahijado, sea de matrimonio, bautismo o corte de pelo. (Prst) Familia, comunidad. Asperjar, brindar, tincar con licor. Bastante, precio justo. Ese, sa, eso. Hembra. Todo el da. Poner, colocar. Alcanzar algo, ofrecer. Uno, una, un. Qu ste, sta, esto. Cerco, canchn, galpn. Vivir, vveres, recado. Mes, luna. Cortar. Coca, hojas sagradas de los incas. Color. (Prst) Compadre (Prst) Hacer alegrar. Alegrarse. Fiesta, la alegra. Llama, camlido sudamericano. Da lunes. (Prst) Madre, mam, amiga. Amiga (o), compaero. Cul.

49

mikuy Miray Musuq, pacha paqariy piwriru, pukllay puna punchaw qaytu qipa Qullana, quy Qusichiy Rinri riqsiy runa ruray ruru sialay sial sirpintina takuy taku tayta tikachay tinkay Tukuy tukuylla tutamanta ua upyachiy upyay Uray urqu Uwiha uywa wallqay wata wawa Winu Yanuy Yuyariy

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

Comer, comida, alimentos. Reproducir, multiplicar. Nuevo, (a). Tiempo, espacio. Amanecer, nacer. Mes de febrero. (Prst) Jugar, carnavales. Piso ecolgico de altura. Da. Hilo, pita. Posterior, despus. Nombre de una comunidad. Dar, regalar. Sahumear, hacer lhumo. Oreja, odo, aza. Conocer. Gente, persona, hombre. Hacer. Fruto. Sealar, marcar. Seal, marca. Serpentina (Prst) Pintar o marcar con una tierra llamada taco. Tierra de color rojizo, lacre. Padre, seor. Adornar con flores o lanas de colores. Brindar en honor de algo o alguien, rito. Todo, terminar. Todos sin excluir a nadie. Temprano por la maana. Cra. Hacer tomar. Tomar, beber. Abajo, lo del sur. Macho, cerro. Oveja. (Prst) Ganado, animal domstico. Colgar en el cuello o en las orejas. Ao. Nio, nia, cra. Vino. (Prst) Cocinar Acordarse, recordar, festejar.

50

REFLEXIN LINGSTICA CAMINO A LA ESTANDARIZACIN

Nivel fontico-fonolgico:

Glosa

Decimos

Debemos escribir

Porque

Lea

Yanta, llanta, yamta Yutu, llutu, llutu, yutu

Yamta

Codorniz

Yute

Es el ms antiguo. An existe en algunos dialectos y por el punto de articulacin hay fluctuacin por lo que muchas "y" se las pronuncia como "ll" La bilabial "m" tambin se realiza como una dento-alveolar "n" en final de slaba. Por las razones anteriores. Es la ms conservada. Es normal que la a bilabial "m" tambin se realiza como una dento-alveolar "n" en final de slaba, por ello decimos kinsa en lugar de kimsa, yanta en lugar de yamta, hanka en lugar de hamka, llankay por llamkay, etc. Es la ms antigua y an existe en variedades como la ecuatoriana, San Martn, Caaris, Ancash. En el wanka es lulay y el prstamo al aimara es luraa. La "r" del quechua sureo en el wanka es "l", tambin en las iniciales de palabra en el aimara.

Qan, qam, Xam, qan,

Qam

Hacer

Ruway, ruray

Ruray

51

Nivel morfolgico:

Glosa

Decimos

Debemos escribir

Porque Es el morfema sufijo ms conservador y an existe en algunos dialectos como en Ayacucho y en el Ecuador. Fue registrado as por Gonzalez Holguin en 1608. Se la usaba en el Cuzco. Es la ms conservada como en Ayacucho y en el Ecuador. En el Cuzco fue "p" despus de una vocal, pero como es difcil pronunciarla la ejecutamos como "q". Warmi-y-pa wasi-n es 'la casa de mi mujer', y 'la puerta de la casa' debe ser Wasi-pa punku-n y no wasi-q punku-n.

Est

ndo de pertenencia

Takishan, takisan, takicsyan, takichkan,

Takichkan

Runaq, runaqpa, runapa

Runapa como en el caso de warmi-y-pa wasi-n

6. DESCRIPCIN DEL ASPECTO CULTURAL


La lengua es un producto cultural, pero al mismo tiempo como un instrumento del desarrollo intelectual, lleva consigo la cosmovisin de sus hablantes. En un contexto en el que dos sociedades (la urbana occidental y la rural andina) estn en contnuo conflicto, es difcil saber hasta dnde es lo andinio y lo no andino; pero los grupos humanos practican algunas normas o patrones culturales que por socializacin o educacin reciben de sus ancestros; entre stos podemos mencionar: 6.1 La prctica del convido o haywarisqa. El hombre quechua hace partcipe de sus alegras y tristezas. Si prepara y come algn plato especial y en ocasiones especiales (fiestas, raymi y kusikuy) primero ofrece un tantito a la Pachamama y a los Apus (cerros tutelares de cada lugar), luego a las almas de los antepasados, a las personas ausentes. A estos ltimos se sopla para que por lo menos con el olor se satisfagan. Se sirven ellos y finalmente se enva a los vecinos ausentes. Si hay algn acontecimiento (fiestas, techumbre, o duelos) los vecinos se hacen presente sin invitacin alguna; pero stos no vienen con las manos vacas, de todas maneras aportan con algo que ha de utilizarse en el acontecimiento, por lo menos se va con cuchillo para pelar papas y ayudar en la preparacin de la comida (yanupakuy).

52

Si los vecinos no asisten, son mal mirados. Si en una techumbre algn vecino o pariente no asiste, muy tranquilamente proceden a cumplir las diferentes tareas y luego los festejos. Los asistentes aparte de aportar algo materialmente prestan su mano de obra; por eso

hay el tipakuy o prendido de billetes en los matrimonios o en los alferazgos (cargoyuq). En todos los casos estn los munaq waylluq o sea las amistades cariosas. La comunicacin en todos estos casos es en quechua, existiendo un lxico "especializado" para cada caso. Por ejemplo el "achuqalla" en realidad es la comadreja. Animal que nos mira por las rendijas de los muros, se oculta y de vez en cuando causa dao, comindose por ejemplo slo el cerebro de los cuyes. A las personas que no participan de los acontecimientos inusuales y especiales, les dicen "achuqalla", que slo atinan a observar ocultos, importndoles ms sus quehaceres personales. Luego de la fiesta a estos "achuqallas" los sorprenden muy de temprano, a muchos todava en su cama, cantando: "Achuqallay tiw tiw, achuqallay tiw tiw." Imaraykum(i) pakallamanta Qawakamurqanki. Mikunaypas kakuchkan, machanaypas pisiwanchu. Nispachu mana rikurimurqanki. "Achuqallay tiw tiw, achuqallay tiw tiw." Luego lo llevan amarrado con sogas como a preso y en la casa del acontecimiento lo cuelgan de un tijeral (warmi warkuna). Las mujeres les echan trago fuerte en la boca del achuqalla por turno y por repetidas veces. El achuqallasqa tiene que mandar a comprar trago o mandar a matar un carnero o por lo menos un gallo para el consumo del da. De no encontrarlo al jefe de familia, de todas maneras se llevan un animal para beneficiarlo y consumirlo durante el da. 6.2 Las instituciones de la minka y el ayni. La minka como una invitacin, tambin una especie de splica con sumaq sunqu que es una especie de cario para ser aceptado, consistente en coca o en la especie que se posee (carne, productos agrcolas, coca, fiambre, queso, lana, o por lo menos pan, etc.) puede ser para ayudar en un trabajo, tambin para que acompae en una fiesta, en una ceremonia o en un pedido de mano. Como recompensa se devuelve en lo que pida el servidor, generalmente es en productos agrcolas y subproductos pecuarios. En cambio el ayni es voluntario, por eso una persona que en lo posterior tiene algn compromiso tiene que ir a aprender o por lo menos a observar cmo se procede en tal o cual ocasin, por lo que l mismo se ofrece a ayudar en ayni, a fin de que el servicio o prstamo de bienes sea devuelto cuando ste lo requiera. Estas instituciones estn vigentes con alguna modificacin. 6.3 Muchos trminos empleados en el quechua son intraductibles al castellano, salvo que se las parafrasee. Entre stas tenemos: Waraka que es un instrumentos de pastoreo, trenzado de lana de alpaca o de llama con diferentes figuras. Con l se lanza piedras a distancias que pueden variar de 30 a 50 metros de distancia. Por extensin semntica se le denomina onda.

53

Riwi o liwi, fue un instrumento de caza de aves y de mamferos silvestres, trenzado de tientos de cuello de llama con triple bifurcacin en uno de los extremos, que rematan en puntas con peso de piedras boleadas. Posteriormente este instrumento fue introducido como arma de guerra. En castellano le dicen boleadora. Kispiu, es un panecillo hecho de masa de quinua o caigua con cal, cocinado al vapor. Llipta, es un bolillo elaborado en base a ceniza de tallo de quinua o caigua para acompaar el masticado de la coca. Chaqu, es una variedad de arcilla de color blanco, del que se prepara una especie de salsa con sal, para comer con papa, especialmente con las papas amargas. Este mineral tambin se emple como detergente tanto para lavar ropas como para la cabellera. Entonces, los quechuas tuvieron y tienen productos culturales y procesos propios de los que se sirven en su subsistencia. Harwiy, es un proceso que consiste en tostar a medias granos como quinua, caigua, cebada y otros, para luego frotarlos, aventarlos y a la molienda. Este trmino no tendra una traduccin biunvoca en el castellano. Este proceso enriquece los productos alimenticios. Qunay, proceso que consiste en moler granos u otros productos secos en unos instrumentos de piedra denominados quna, que consta de la mama quna, wawan o makin y la chillpa o sawnana, trminos que no tienen equivalencia en el castellano, como en el caso de manka : olla. 6.4 El quechua tiene las siguientes personas actoras: yo t l/ella : : : : nosotros (exclusivo) nosotros (inclusivo) ustedes ellos/ellas

uqa : Qam : Pay : uqayku uqanchik Qamkuna Paykuna

La 1ra. persona plural tiene dos formas. La forma exclusiva uqayku menciona a una parte del grupo, mientras que la inclusiva uqanchik menciona a todos: hablantes y oyentes. Por esta forma del inclusivo es que, se pregunta por ejemplo: Imam sutinchikqa? o sea Cul es nuestro nombre?. Pareciera que queremos averiguar los nombres de las dos personas (hablante y oyente), pero no es as. Esta es la forma de averiguar el nombre de nuestro abordado. De igual manera si se recibe una visita por ejemplo, el jefe de familia pasa un plato de comida diciendo: kayllatapas mikurikusunchik o sea sirvmonos siquiera estito. Con esta expresin quiere decir: srvase Ud. siquiera esto, y no, que ambos coman del mismo plato como se entendera en castellano. Esto nos hara pensar que el quechua es ms colectivo, mientras que el castellano es ms individualista.

54

6.5

Respecto al gnero de las palabras es verdad que no existe a lo castellano, pero hay trminos como china y urqu para referirse a femenino y masculino respectivamente. Estos gneros estn presentes no solamente en los animales y en los humanos, los quechuas tenemos plantas de los dos gneros como: china kisa y urqu kisa o sea ortiga hembra y ortiga macho, cerros e islas con gnero como Tayta Azoguini y Mama Kancharani. Tanto el viento, como los cerros y las rocas "hablan" y tienen espritus o sean tienen vida y no son seres inertes. Los tiempos futuro y pasado. El tiempo es horizontal: lo vivido se llama awpa pacha, el tiempo desconocido es el qipa pacha y el momento actual o el lmite entre estos dos tiempos es el kunan pacha. Los quechuas miramos el awpa pacha o sea el tiempo vivido, ste es pasado, por ello podemos decir: awpaqqa allinta mikurqani. Siempre se avanza mirando el awpa pacha, entonces el futuro est detrs, por ello es que se dice: qipamanqa muchusaqpaschari, esto es el futuro o sea el qipa pacha. En cambio el castellano parlante avanza con cara hacia el futuro, por ello dice: atrs quedaron mis sufrimientos esto es el pasado, el presente es el momento actual y el futuro est adelante, por ello se dice: en adelante espero no sufrir. El lexema pacha encierra dos semas: a saber, en el eje horizontal est el concepto de tiempo, pero en el eje vertical est el concepto de espacio. As lo de arriba se llama hanaq pacha que no equivale a 'cielo' cristiano, sino a ese espacio por donde vuelan las aves, y que es la morada del Sol, de la luna y de las estrellas. De alli viene la lluvia, todava constituye un misterio. El kay pacha es el territorio que habitamos, que sembramos y que nos cobija, es propiamente la Pacha mama. Tambin hay el uku pacha que no es el 'infierno' de los cristianos, sino las profundidades de la Pacha mama, all nos enterrarn cuando fallezcamos 'Uku pachapiqa wausqakuna tiyan' 'En el mundo de abajo moran los muertos'.

6.6

Menciona dos particularidades ms de la lengua y cultura quechuas. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

55

B I B L I O G R A F A

BIBLIOGRAFA
CERRON-PALOMINO, Rodolfo (1987). Lingstica Quechua. Cuzco: Centro Bartolom de Las Casas. pp. 76, ------------------- (1995). "Estudio introductorio y notas". En Gramtica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Per. Fray Domingo de Santo Toms. Cuzco: CBC. pp IX. LOPEZ, Luis Enrique (1988). Lengua. 2 Materiales de apoyo para la formacin docente en educacin Bilinge intercultural. Santiago de Chile: UNESCOOREALC. pp. 28, PARKER, Gary (1972). "Falacias y verdades acerca del quechua". En El reto del multilingismo en el Per. Per Problema 9. Lima: IEP. pp. 114. RAGUCCI, Rodolfo (s/f). El habla de mi tierra. pp. 98. REAL ACADEMIA ESPAOLA (1985) Esbozo de una Nueva Gramtica de la lengua Espaola. Madrid - Espaa: ESPASA-CALPE S.A. pp. 9 y ss. TORERO, Alfredo (1964). "Los dialectos quechuas". En Anales cientficos de la Universidad Agraria, 4. Lima: Universidad Agraria. pp. 450 y ss. Qusqumanta, iskay waranqa tawayuq watapi iskay chunka pichqayuq punchaw Inti Raymi killapi.

El Acuerdo Nacional
El 22 de julio de 2002, los represen-tantes de las organizaciones polticas, religiosas, del Gobierno y de la sociedad civil firmaron el compromiso de trabajar, todos, para conseguir el bienestar y desarrollo del pas. Este compromiso es el Acuerdo Nacional. El Acuerdo persigue cuatro objetivos fundamentales. Para alcanzarlos, todos los peruanos de buena voluntad tenemos, desde el lugar que ocupemos o el rol que desempeemos, el deber y la responsabilidad de decidir, ejecutar, vigilar o defender los compromisos asumidos. Estos son tan importantes que sern respetados como polticas permanentes para el futuro. Por esta razn, como nios, nias, adolescentes o adultos, ya sea como estudiantes o trabajadores, debemos promover y fortalecer acciones que garanticen el cumplimiento de esos cuatro objetivos que son los siguientes: 1. Democracia y Estado de Derecho La justicia, la paz y el desarrollo que necesitamos los peruanos slo se pueden dar si conseguimos una verdadera democracia. El compromiso del Acuerdo Nacional es garantizar una sociedad en la que los derechos son respetados y los ciudadanos viven seguros y expresan con libertad sus opiniones a partir del dilogo abierto y enriquecedor; decidiendo lo mejor para el pas. 2. Equidad y Justicia Social Para poder construir nuestra democracia, es necesario que cada una de las personas que conformamos esta sociedad, nos sintamos parte de ella. Con este fin, el Acuerdo promover el acceso a las oportunidades econmicas, sociales, culturales y polticas. Todos los peruanos tenemos derecho a un empleo digno, a una educacin de calidad, a una salud integral, a un lugar para vivir. As, alcanzaremos el desarrollo pleno. 3. Competitividad del Pas Para afianzar la economa, el Acuerdo se compromete a fomentar el espritu de competitividad en las empresas, es decir, mejorar la calidad de los productos y servicios, asegurar el acceso a la formalizacin de las pequeas empresas y sumar esfuerzos para fomentar la colocacin de nuestros productos en los mercados internacionales. 4. Estado Eficiente, Transparente y Descentralizado Es de vital importancia que el Estado cumpla con sus obligaciones de manera eficiente y transparente para ponerse al servicio de todos los peruanos. El Acuerdo se compromete a modernizar la administracin pblica, desarrollar instrumentos que eliminen la corrupcin o el uso indebido del poder. Asimismo, descentralizar el poder y la economa para asegurar que el Estado sirva a todos los peruanos sin excepcin. Mediante el Acuerdo Nacional nos comprometemos a desarrollar maneras de controlar el cumplimiento de estas polticas de Estado, a brindar apoyo y difundir constantemente sus acciones a la sociedad en general.

You might also like