You are on page 1of 455

RECUEIL

DE

TRAVAUX
A

RELATIFS
LA

PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE
G Y P T IE N N E S ET A S S Y R I E N N E S
PO UR SE R V IR DE B U L L E T IN A L A MISSION F R A N AISE DU C A IR E
PUBLI SOUS LA DIRECTION DE

G. M A S P E R O
M EM BRE D E L iH B T I T U T PR O F E SSE U R AU COLLEGE DE FRAN CE, D IR E CTE U R DTUDES A L COLE PR A T IQ U E DE8 HAUTES TUDES

V IN G T -T R O ISI M E ANNE

PARIS
LIBRAIRIE
67,

fiMILE BOUILLON, EDITEUR


RU E DE R IC H E L IE U , AU P R E M IE R

MDCCCCI

T ou s d r o its / 'serrts.

C H A L O N -S U R -S A O N E
IM P R IM E R IE FR A N A ISE ET O R IE N TA LE DE L . M A R C E A U , E . B E R T R A N D , SU C C r

RECUEIL
DE

TRAVAUX
A

RELATIFS
LA

PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE
G Y P T IE N N E S E T A S S Y R I E N N E S
PO UR SE R VIR DE B U L L E T IN A L A MISSION F R A N A ISE OU C A IR E
PUBLI SOUS LA DIRECTION DE

G. M A S P E R O
MEMBRE DE L I N S T I T U T P R O F R 88B U R AU C O M .lV .B DR FRANCK, D IRE CTE U R D TUDR8 A i/COLK PR A T IQ U E DES HAUTES TUDES

NOUVELLE
TOM E

SRIE
'

S E P T I M E

PARIS
LIBRAIRIE
67,

MILE BOUILLON, EDITEUR


RU E DE R IC H E L IE U , AU P R E M IE R

MDCCCCI

T ou s d r o its r s e r v s .

C H A L O N -S U K S A O N E
IM P It lM E R lK F R A N A IS E ET O R I E N T A L E DE L. M ARCEAU, K. BERTRAND, SUCC'

RECUEIL
DE

TRAVAUX

RELATIFS
A LA

PH ILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
P U B L I SOU S L A DIRECTION DE

G. MASPERO
MEMBRE DE L I N S T I T U T P R O F E SSE U R AU COLLGE DE FRANCK, D IR E CTE U R D'TUDES A L* COLE PR A T IQ U E DES HAUTES TUDES

o l.

XXm .

Lav. 1

et

PARIS
LIBRAIRIE
1
\

MI L E BOUI LLON,
R U E DE R IC H E L IE U , AU P R E M IE R

DITEUR

67,

__

' i
\

MDCCCC1 T ou s d r o its r e s e r r s .

Toute de fn.ti.nde d'a bonnement doit

tre ttt'cotnpft *fne de Sftfl montant en


tin nom
de

un

M ' E . IJOL'ILLON.

eh et{tie t,u

m*tnd't(-pO$te

CONDITIONS DABONNEMENT A RECUEIL


Le Recueil parait par volume compos de quatre fascicules. Les abonnements se font pour le volume entier, il n'est pas vendu de fascicules spars.
P a r i s .........................................................................
D pa rtem en ts
et

U nion

p o s t a l e ............................

3 0 francs. 32 '

Le volume, une fois termin, est port au prix de 3 5 francs.

OUVRAGES
rel ati fs la p h i l o l o g i e et l a r c h o l o g i e o r i e n t a l e s
EN VENTE A LA MME L IB R A IR IE

ABBADIE (A. d). Dictionnaire de la langue Amariflfia.1 fort vol. in-8\ 50 fr. ABOULFARAG (G.). Le livre de l ascension de l Esprit sur la forme du ciel et de la terre. Cours das tronomie rdig en 1279, publi pour la premire fois daprs les mss. de Paris, d'Oxford et de Cambridge, par l abb F. Nau. 1 partie : Texte syriaque. Gr. in-8*, avec figures dans le texte. 15 fr. ABOU'L-WALID MERWAN IBN DJANAH. Le livre desparterres fleuris. Grammaire hbraque en 1 arabe, publie par J. Derenbourg, membre de l'Institut. Gr. in-8*. 25 fr. Le mme ouvrage, traduit en franais sur les manuscrits arabes par le rabbin M. Metzger. Gr. in-8*. 15 fr. ADJARIAN (H.). tude sur la langue Laze. Gr. in-8. 8 fr. AL-FAKHR1. Histoire du Khalifat et du Vizirat depuis leurs origines jusqu la chute du khalifat abasside de Bagddh 3agddh (11-656 de lhgire =: 632-1258 de notre re) avec des prolgomnes sur les . principes du gouvernement par Ibn at Tiktak. Nouvelle dition du texte arabe par H. Derenbourg. Gr. in-8*. 25 fr. AMARAKOCHA. Vocabulaire dAmarasinha, publi en sanscrit avec une traduction franaise, des notes et un index par A . Loiseleur-Deslongchamps. 2 vol. gr. in-8*. 7 fr. 50 AMLINEU (E.). Fragments de la version thbaine de lcriture sainte (Ancien Testament). In-4*. 15 fr. AMIAUD (A.). La lgende syriaque de Saint Alexis, lhomme de Dieu. 1 vol. gr. in-8*. 7 fr. 50 AURS (A.). Trait de mtrologie assyrienne ou tude de la numration et du systme mtrique assyrien considrs dansleurs rapports etdans leur ensemble. In-8*. 6 fr. Essai sur le systme mtrique assyrien, l ,rfascicule. In-4*. 5 fr BAILLET (A.). Le dcret de Memphis et les inscriptions de Rosette et de Damanhour. Gr. in-8% avec ufae planche. t 5 fr. BARBIER DE MEYNARD (C.). Dictionnaire gographique, historique et littraire de la Perse et des contres adjacentes, extrait du Modjera-el-Bouidan de Yaqout et complt laide de docu ments arabes et persans pour la plupart indits. Gr. in-8". 12 fr. BARTHELEMY (A.). Gujastak Abalish. Relation dune confrence thologique prside par le Calife Mmoun. Texte pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique. Gr. in-8". 3fr. 50 BEREND (W. B.). Principaux monuments du Muse gyptien de Florence, l r* partie : Stles, bas-reliefs et fresques. In-f" avec 10 pl. pliotograves. 50 fr. BERGAIGNE (A.). Manuel pour tudier la langue sanscrite. Chrestomathie, Lexique, Principes de grammaire. Gr. in-8. 12 fr. Quarante hymnes du R ig Vda, traduits et comments. Publi par V . Henry. Gr. in-8". 5 fr. La religion vdique daprs les hymnes du R\g Vda. 3 vol. gr. in-8. (T. Ier puis), les t. II, III. 30 fr. Tome IV. Index, par M. Bloomfield. 5 fr. BERGAIGNE (A.) et HENRY (V.). Manuel pour tudier le sanscrit vdique. Prcis de graramaireChrestomathie-Lexique. Gr. in-8". 12 fr. BHAMIN1 VILASA. Recueil de sentences du Pandit Djaganntha. Texte sanscrit publi pour la pre mire fois en entier avec traduction en franais et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8". 8 fr. BOISSIER (A.). Documents assyriens relatifs aux prsages. Tome Ier. Liv. 1 3. In-4*. 50 fr. BRUGSCH (H.). Examen critique du livre de M. Chabas intitul : Voyage dun Egyptien en Syrie, en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv sicle avant notre re. Gr. i n - 8 A u lieu de 1 fr. 0 50 CHEREF-EDDIN-RAMI. Anis-el-cOchchaq, trait des termes figurs relatifs la description de la beaut. Traduit du persan et annot par C. Huart. Gr. in-8*. 5 fr. 50 CHRONIQUE DE GALWDWOS, roi d Ethiopie. Texte thiopien traduit, annot et prcd dune introduction historique par W illia m E. Con/elman. Gr. in-8". 10 fr. CLERMONT-GANNEAU (C.). Etudes d'archologie orientale, 2 vol. in-4" avec figures dans le texte et photogravures hors texte. 50 fr.

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES

1901

Fascicules I et II

C o n te n u : 1) Une lettre indite d'Ippolito R o s b lli n i. 2) Inscriptions de la chapelle dAmeniritis MdinetHbou, par G. D a r b s s y . 3) Notes dpigraphie et d'archologie assyriennes, par V. S c h e i l , O. P. 4) Le titre Horus d'or dans le protocole pharaonique, par A. M o r b t . 5) La Momie du roi Mer-en>ptah Ba-en-ra, par William G ro fp . 6) Zur Geschichte der Libationsformeln, von Fr. W . vo n B is s in g . 7) A travers la vocalisation gyptienne, par G. M a s p e r o 8) Notes prises Karnak, par Georges L e g r a in . 9) Le Temple et les Chapelles dOsiris Karnak, par Georges L e g r a in . 10) Textes provenant du Srapum de Memphis, par . C h a s s in a t . 11) Notes dpigraphie et darchologie assyriennes, par V. S c h r i l , O. P. 12) Paapis, von Wilhelm S p ik g e lb e r g . 13) Zu der Inschrift von Tukh el Karmus aus einem Briefe des Herrn W. S p i e g e lb e r g an Herrn Fr. v. B is s in g . i4) Der Name des tentyritischen Gaus, von Wilhelm S p ie g b lb b r g .

Testament en copte sahidique, par Pierre

- /www

a/wwa lbhy von Wilhelm S p ie g b lb b r g . 16) Textes de lAncien


L acau.

UNE LETTRE INDITE DTPPOLITO ROSELLINI


Mon confrre et ami le D' Abbate-Pacha avait, dans sa prime jeunesse, tudi un petit rpondant du Muse de Palerme : il envoya au clbre Roseilini un exemplaire de la revue o il avait publi son mmoire, et il lui demanda son avis sur la question qui y tait dbattue. La lettre suivante contient la rponse de Roseilini. Abbate-Pacha la retrouve dans ses papiers, aprs cinquante-six ans, et il a bien voulu me permettre de la publier dans le Recueil, de quoi je le remercie sincrement. G. M.
B1BUOTECA DELL I. E R. UNIVERSITA Pisai il 14 Luglio 1844.

P r e g ia t is s im o S

ig n o r e ,

Mi pervenuta la carissima sua lettera, del 24 Giugno, ed insieme il fascicolo dell Effemeridi, ove si trova il suo scritto sull interpretazione di un idoletto egiziano. La sua cortesia verso di me, le lusingbiere lodi che le piace di tributarmi, la simpatia ch io naturalmente tosto concepisco verso coloro che con ardore e sapienza si danno a coltivare, com ella fa, gli studi egiziani, il mio carattere infine, e la stima che ho giustamente concepita di Lei, mi consigliano a dirle francamente il mio parre dove le opinioni sue intorno a questa interpretazione non mi pajono ammissibili. Bisogna in primo luogo farsi una idea esatta dlia naturadi questo piccolo monumento, chiamato impropriamente idotetto. Esso non che una delle moltissime fig u r in e J u n e b r i che si trovano in gran numro, e tutte identiche perch fatte sulla medesima stampa, nelle tombe di prima e seconda classe, e che rappresentano lo stesso difunto ; e perci ne portano sopra 'scritto il nome e la filiazione e, non di rado, secondo lo spazio, una preghiera aile deit infernali. Il modo di scrivervi il nome, ed anche la preghiera, veniva stabilito da una formula di uso costante; e migliaia d esempi se ne hanno oggimai comprovarne la incontrastabile intelligenza.
R E C U E IL , X X III. NOUV. S R ., V II. 1

UNE LETTRE INDITE DIPPOLITO ROSELLINI

Li oggetti ch esse figurine tengono nelle mani incrociate sul petto figurano una zappa una m a rra (talvolta un arair), precisamente quali si vedono figurati nelle mani degli agricoltori, e, ricevute poi come lettere, tra i caratteri geroglifici. L'oggetto che portano pendente dietro la spalla gura indubitatamente un p a n iere o cestello con tenente la semenza. Imperciocch per tali figurine s intendeva di augurare al difunto (come da noi si fa con replicati R quiem e De p rofa n is) che il passaggio della sua anima fosse tra gli eletti, o v e s i com inciaoa a coltiva re g l i eterei cam pi d i Tme (la Verit). Questa dottrina dimostrata con figure e dichiarata con iscrizioni, tanto nel gran testo del Rituale fnebre, quanto nelle tombe di prima classe. lo la esposi, sono gi sei anni, in proposito di queste figurine rappresentanti le mummie, nel tomo IIIo de M onum enti Civili, pag. 470 e segg. Se le fosse stato noto quel luogo, Ella non avrebbe potuto figurarsi che la immaginetta in questione fosse una deit. Ci posto, 1 iscrizioncella situata dinanzi a questa figurina funeraria, o piccola immagine d i m um m ia, non pu (tanto per la certezza del senso dei gruppi, quanto per autorit d innumerabili confronti) essere interpretata altrimenti che nel modo seguente : II primo gruppo esprimente fonticamente la parola cuerr, col de terminativo jj^, il d isco ra ggia n te, ha in tutti i testi il senso costante, come nel copto, d i f a r ch ia ro, f a r e illustre, esser fa tto sp len d en te; basta per ogni altro 1 esempio dell iscrizione di Rosetta, ove esso gruppo corrisponde al greco *o0 7tt?vi) /. II carattere | non pu prendersi per primo elemento della iscrizione, perch esso tiene il secondo posto, dovendosi leggere qui i gruppi da destra a sinistra. Molto meno se gli pu attribuire il senso di gra n d e, poich non si deve confondere coll altro differentissimo -= che gra n d e, iu a, veramente significa. Quello in questione segno certissimo di vocale, e rappresenta una cip olla ; nei monumenti grandi e coloriti non resta dubbio sulle qualit dell oggetto. Vi sono poi abbreviazioni che 1 accertano e che tralascio per brevit; ma dico esser certo ed indubitabile ch esso esprime la vocale della parola
ctor, cwerr.

II secondo gruppo significante , ed esprimente il titolo osiriano, vale a dire d ifu nto, titolo che precede sempre, costantemente, il nome proprio scritto sopra queste figurine, immagini di difunti; ne alcuna ve ne ha, tra tante migliaia che se ne conoscono, la quale non porti un simile titolo. Segue il nome proprio del difunto p--, H arsiise o H arsiesi alia greca, il quale letteralmente significa H orus fig lio d Isid e, ma non lecito credere che designi il giovine dio figlio d Osiride e d' Iside, che tutt uno, come Ella ben dice, con Oro e con A roeri (Oro il p rim o gn ito ). Questo H arsiesi un semplice privato, ed era un tal nome freqOentissimo tra gli Egiziani, che solevano denominarsi colle appllazioni delle loro deit. II giovane dio H arsiesi, il p i giooa n e d eg li dei, il tipo d ei F araoni, non venne mai a morte, secondo le dottrine mistiche degli Egiziani; il solo dio che cedesse a questo fato fu Osiride, tipo d ell um ana natura. Iside lament il marito defunto, lo vivific col potere delle sue lagrime; non ebbe mai a lamentare la morte del figlio. Ma come la mummia d ogni egiziano era 1 jmmagine di Osiride estinto, perci Iside sopra di ognuno lamentava e piangeva;

UNE LETTRE INDITE DIPPOLITO ROSELLINI

almeno cosi credevasi, o auguravasi che fosse; e, per questa precisa ragione, si vede al capo di o gn i m um m ia figurata Iside piangente, come ai piedi Nephthys sua sorella, che le fu gi ugualmente compagna nel lamentare Osiride. Laonde quelle lam entazioni d Iside pel difunto At'siest, espresse nel papiro del Louvre, da Lei citato, e di.cui ho sott occhio la copia, appellano semplicemente ad un privato che aveva nome Arsiesi, corne il difunto della figurina in questione. II seguente gruppo |J||), S, esprime la filiazione.in rapporto alia madre; poich, come ho gi pi volte dimostrato nei miei scritti, gli Egiziani, al pari degli Etruschi, preferivano di notare nei funebri monumenti la discendenza materna anzich la paterna. Esempi senza numero illustrano e confermano il luogo presente, e ci danno certezza che nei quattro caratteri seguenti si debba esprimere il nonie proprio della donna che fu madre di Arsiesi. Nell attuale stato della copia potrei congetturare la lettura di questo nome; ma essendo io poco amico delle congetture, tralascio di farlo. Se avessi sott occhio 1 originale sarei forse in grado di darne conto pi positivo. Per le dette cose adunque, conchiudo non esser lecito d interpretare 1 iscrizioncella della nostra figurina fnebre in altro modo da quello che gi interprtai, cio : Il risp len d en te osiriano A rsiesi fig lio d ella d on n a Queste cose ho creduto dover esporre con sincerit di coscienza, ed in virt della stima ed affezione che ho concepito per Lei come cultore zelante di studi si belli, si profndi, e che sono a me tanto cari. Quanto al suo scritto sui g er o g liftci applicati alla m edicina, mi pare un lavoro molto ingegnoso e spesso ingemmato di felici accorgimenti. Se alcuna cosa vi che non porti allo spirito tutto quel convincimento che sarebbe desiderabile nella scienza, pu essere che ricerche pi profonde ne compiano la dimostrazione. Io, distratto da molte e gravi occupazioni dipendenti dalle mie incombenze pubbliche, continuo pure come posso il mio immenso lavoro dei M onum enti d ell E gitto e d ella Nubia, di cui pubblicai, sul fine dell invern, 1' 8 volume e la 38 distribuzione dell' Atlante. Sto ora occupandomi di un ultimo tomo per dar fine una volta a questa sterminata fatica. La prego dire tante cose afettuose per me al mio antico amico Malvica, del quale, per colpa delle mie soverchie occupazioni, non ho potuto coltivare con lettere la dolce e preziosa amicizia. Cos mi avvennuto delle altre mi gradite consuetudini ; ho dovuto seppellirmi con dura costanza, finch ritorni 1 poca del mio risorgimefnto ad una vita pi conforme ai miei desideri, ci che non fortunatamente molto lontano. Spero ch Ella mi perdoner questa troppo lunga lettera, e 1 accoglier con quella benevolenza che pu forse meritarne lo spirito che 1 ha dettata. Mi comandi con liberta, e mi creda con vera stima e sincero'attaccamento Suo devm o affm o servo
I p p o l it o R
o s e l l in i.

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE DAMENIRITIS

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE DAMENIRITIS A MDINET-HABOU


PAR

G.

Dar e ssy

La chapelle dAmeniritis est la plus importante de celles qui composent le groupe de monuments levs la mmoire des divines adoratrices et des reines des XXVeXXVI* dynasties dans lenceinte de Mdinet-Habou . Elle comprend une cour prcde dun pylne et une chambre vote autour de laquelle rgne un corridor. Cest dans ce corridor, sur la paroi extrieure que se trouvent les inscriptions les plus intressantes. La hauteur du mur est divise en deux par moiti; la partie infrieure sont gravs des textes emprunts en majeure partie au rituel dont les plus anciens extraits couvrent les parois des chambres des pyramides ; la partie suprieure contient une dition assez complte du L ivre d es F u n railles avec les figures. Les inscriptions commencent au fond de la chapelle, dans l'axe du monument. Le dbut du L ivre d es F u n railles se trouve sur la paroi est, la fin sur la paroi ouest; je suivrai le mme ordre pour la publi cation des textes des Pyramides. M ur su d, m oiti est. La princesse, debout, prsente le feu R-Hor-Khuti, debout, ct de l'angle du mur, le sceptre j la main. Lgende dAmeniritis : | H

Lgende de RA : j j 3 2 Entre le dieu et la princesse, stend le texte suivant, crit en colonnes verticales et de gauche droite' :

iI (Ji l lassa 1 1IQ 1t.

c= -> l o i t. J

J i l TI ^ ^ 8

ft

( E C
1. Cf. D a r e s s y , Notice explicative des ruines de Mdinet-Habou. 2. Pour simplifier, je mettrai simplement de son pre, L i

jj

dans le cartouche de la princesse

(j
f

Le nom

* ,rn

est presque partout martel; sa mre adoptive est Chap-n-ap I,r, ^

^ T l/ W S A A AQ

, sa fille

adoptive Chap-n-ap II, fille de ~

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE DAMENIRITIS

^ H

1 i 5 L h ik 4 - ^ k

- ^

3 j ;

^ fl D* '^ W J lfy ^ /VW VN A

o j a - ^

fV

n t T

fc V * M 0 :L T E ? * ^ fiiW *
^ ^ i ^ i T = ( Z ) ? ( ' T

f\ y Q

W **%

o m
2 6

/W *N A A^ fV

fl

/W W VA

i i i - ^

i : t T

i i =

^ s r-= ^ 7 a -= >
P a roi est. La fille dAmeniritis prsente la table doffrande sa mre adoptive. Lgende de Chap-n-ap

:S^Tl^fiB3] 1Z
^ = 1 34 qV7

Yl f}

Lgende d Amenintis : | |1 Entre les princesses, au-dessus de la table doffrande, est trace la liste des ali ments1 , suivie du texte de conscration de ldifice :
35
/W W W /W W A /W W W I C i m # & < 1 1 i :

T l A ,^ r - i r , C D Z 33 ^ -y ^

36

37

38
C T Z 3

39

40

41

42

43_____ 44
r n a n AAAM A A /W W W /VVWSA /W W W

6
1 1 1" 1 /W W W /WWS/S /W W W 7 C S

^ 5 ?

X 7

I
* /VVWNA

-< 2> - a
/YWNA/N 1 S

-/ 3

'

[ r a $ &

< >

n r ~ l

- > -

'!
1 G

A 1

&

"

i n

: o r i : c d -^

r r

1. Cette liste doffrandes abrge ntait pas en usage sous lAncien-Empire; on la rencontre partir de la XII* dynastie; par exemple, Dahchour, stles de et ^Q \\*

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE DAMENIRITIS

e > l ,* 0 7 i - T k S Z * Z ~ i f f d = B l s 8
/W W V \

Aprs, commence la srie des inscriptions empruntes aux textes des Pyramides :

z i i ,T i k t ! = ; - i k 3

k mk i : c i J ~ k r :
o o
C i

r s i : < i k - k a s k T T T k = = * k z i 3i
^ Z t ! ! = ; k < l * ~ 7 k t ^ ^ i r ] ~ k - '

o I I I ^^37 h I I I

E ;7 V M Z w z o 7 M :i:T C D O " k
h u * d i Z f f l * * v k r a . i ! & : t m z i t c d

r r ^

k r i l l ^

k r V

k r ^

l ' *

, , ,

^ ! k 7 ^ ^ k Z T Z ' k P 7 T Z H P " ' k i n : i l v r ^ z i r ; c a ? i j i k k r : k r ; T k = T v : t ^ m z i i z : n i k ^ : w f r i i i : T i : t i z

f lk - k H
75 -m-

A / w v A A ,
Ci

k - T - = > g i | k P Z o^

k ^

IQ

^ % * d ! l k i

r t h Z W 7^ S : k
Z l ] Z l
o

t : Z l j S ^ " ^ 2 ^ 7 ^ T O

z ; f 7 ^ s s o S f f l 7 j : ? : ! i 7 i n 7
T * m S > lo L J L J C C i c A 4- ^ t / i \ c Di i
l o

4u i M o 7 i =
i

Xo

I IA

0K a V c D C o O o <=>JI

1. Ce texte dans P/u //, 1. 830-846, Ppi 7wf 1.166-168, et M irinri , 1. 318-324.

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE DAMENIRITIS

i >

: m Ta

k i : i : c d ? O

si' ac i k

P l a P Z A V t ^ i V - ^ H !7 v - k * * * k k $ u :

l T - ^ k - i % m &

^ - n

A la suite vient une image du kher-heb, ses rouleaux de papyrus la main, rcitant ce qui est crit. Au-dessus de sa tte, la lgende : | A 1-2-1 | 91 \ ai fi o n 1 ^ Ttilo I c^sSUfl
i i J L W ^ 7 -

P a roi n ord , ct lest d e la p o r te d en tre. Ameniritis est debout dans langle, 93 TQF" 9 1q la lgende est presque entirement efface, il nen reste que i l I j | | 1 If- Un ^ ^ ^ I T& W ..y/ Ji I I C 't/ ,M kher-heb lui prsente |j[|| ; lgende : * ^ }||| T ^ 1 Entre les deux, suite des textes des Pyramides :

TE 3 Z f k T ! T - k ~ TB - k H Z C 4TT1 r k P k T X T a = 4 fik X T iis s T 4 k X k E i : i : U ( ^ l lT C D ? T0 = T k ^ , l ^ i= w . k v j k k - r : : c d q ^ ^ k t ^ % -f7 -< ik T k ik -i:tu ^ i i - s t\ k ^ k r .-k -f k s m


f
"* t .

G3T~ = T;k^;kWrE:=lsn ir
t i;Z k
^ ^ .
O C

7 7 r ; k W i ; k f l a ^ T ^ r ^ i : i : u , ( s i z i ' r
C D n ~ fl'7 X Z !J T < lt Y t S = r i * V W S Ar\ a
i j

M ur sud, m oiti ouest. Ameniritis, qualifie ^ 0 o S i B T W

T1ICD6 5 1d e b o u te na d o ra tio ni s3T *T a < - bn ^ d e ,a n t


T

T liA E ^ T 7 .= i 1I U \ AWAM

Entre la princesse et le roi, inscription en colonnes de droite gauche : i j" )

i :i : i 2 C E i
1. 2. 3. 4. 5.

i T

^ c D

? T

i k i 7 r ^

Ce texte dans Ttiy 1. 349-353. Cf. Ttiy 1. 373-375; M irinri , 1. 124 126; Ppi //, 1. 694-695. Texte indit. Cf. Ppi //, 1. 476-478, analogue M irinri f 1. 129. Texte nouveau.

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE DAMENIRITIS

7 ; q r - i 4 k r D e =

r a T ^ - k ! r w i m *

4 Z

t j i a 7 t c k

^ - t s

B :k iiT B k ^ T ^ it;iz :k 'f^ rs -2 :+


^ z T * ~ o - i . ' f 5! : p j t t i P ^ 4 - i ? - T z : T I l K k i ^ ^ k ^ i ^ P ^ k l i m ^ H m ^ n r r ^ ^ k r r r : p ^ k r o k T c r Q-

- T k ! ^ < l - t H W : i : C Q = e k - l k 7M e & ^ t ~ i : m k = : ^ - T ~ D l i ~ P - 7* * I ^ N 7 * S * k ~ > i k S s f l i : i k % . T ^

f T ^ ^ ^ ^ k k ^ i i h T i s ^ 4- i ^ ^ k k : k t
e i
m

M ur ouest. La princesse, debout, **

T CD 7^ 1 - reoit loffrande de
D^ r f i 7 i I Ii I- U | _2i )-V V4 A 1K ullfll \ W / s s / / / j I J l s . i ?

lencens que lui fait lekher-heb ** , L < = ~ = * ^ ^ ^ ^ H^nl T Q H ^ J ' Entre ces personnages, continuation des textes des Pyramides, en colonnes se suivant de gauche droite :

TI T 0~ >\ /www q X, 8f ^f3 i /W i W'W+ ~ r w O< o nuni v 4 wvwvs = i : t m T


I
Ci

? B - k T ^ H
JlL

JaSi^

C / a a\ a Jj /wwv\

; p j i r 0 ^ m l^~\ ^ 77 j n T
q 0 /w vaaa I ol

I o o o ____ a/w w v\

k p > A P i Z T ^ 3 P<*7 P ^ T M 9 ' k l t 0

p T ^ z T = i : u i H m H ^ 7 k ^ i P > ^

? - ^ ~ 7 - k - P 7P >;s;

P4 ^

k P > V ^ k P O ~ )k i-7 H + e k :^ Q k H fc
l. Ce texte dans Mirinri, 1. 336-345, Ppi il, 1. 759-765, Hor-hotep, 1. 72-86 et 294-300, Psamtik, 1. 8. *

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE DAMENIRITIS

1 5 1/ w w / w

<^> a

fi

no a

-< sr> -

-^

----- m

:p :r c = E H i L i ? k k ~ r k L E ^ Z m H ^ Y T -k llliC J ^ Z T ^ Z M I k 7 V I'Z H J d li^ Z Z E T i l -M ~ ~ V T " k C i:m =


( | ]

7 k J io
( Q1 k ' | ^

Le texte sinterrompt pour montrer Ameniritis debout, * "j

, derrire laquelle on lit: " | | 1 7 ( l l ] Z l * ( X ] i f l 7 . Un kher-heb tient un vase | do schappe un triple filet deau tombant sur ^ f ^ J' * n^re ^ es deux, les inscrip

une table qui porte trois pains : ** tions suivantes :

7 V
I U \

A /W N A A

- 3

OTk

1 7 * C n
| l o V

J\ B -

en

''wl = < l D T I R . L k
IA Ck

/W W A

1A

A A /W N A

<

>

_ E X \?

k = ^ M ~ ~ k l i 7 S = k 1227 ^ 1 .J ' ^ * E T Z Q k i : m ? 7 H k ~ T T l~ * J '


^ k 7 l k 2 7 Z k l Z Z E 7 f > Z m
oJ % WWW /WWW l

7k

l Z C Z

7 D Z S

k?^ 4 - 1 ' ^ fflT 7 k 7 1^I=LZ k k ^ i ^ i iJ


i n k 7 k
A

k k - 7 j2Z
';:~ 7

7 1 P Z

^ _t\ 2 y^ Z ^ 7
7 S

^ q '9 'in Q0 ^I O ^ l ^ ^ I I llll I I1 I I@ | f W*-l I I I il /VWM " n t m ~ z - i z T c a


I 7 1 7 = T I 7 ^ P - 1 i : ^ - j 7

i : i 7 Z

(T 1 7 f . k 7 i r C D 7 ^ P 7 k A I Z 7 T
1. Ce texte dans Ppi //, 1. 233-235 et 351-355. 2. Ci. Ppi /", I. 122, Pc/h //, 1. 97. 3. Texte que je n'ai pas trouv autre part.
UUCUKIL, XX11I. NOUV. S n . , VII.

10

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE DAMENIRITIS

T l k ^ l T ^ a f T T T ^ D k M ur n ord , p a rtie lou est d e la porte. Ameniritis, debout,

! = i : i T m i 573 WiS7 = 'l 4lS[

_ | 1TC Q

I I H < L l re0it ,es toffes i l l i du kher-heb, ^ | J Q f f l J - Entre les deux personnages, texte en colonnes verticales se suivant de gauche droite :

T ' h J L w i r t i O H P r = k ^ T - P T ; ' k ^ i i i i

m w z & % > T n ^ jr m w ^ n x i\ ~ n
4H 1T
/ wwsa Q
/ 1 Ck

7 ^ P 7 P > P 4 T P k l 7 Y = i l T - k m : T i T i s *

< !P i iT r:c 'r(,:,3 : n X

Le registre suprieur contient une dition assez complte du L ivre d es F u n railles. En haut sont les figures, au-dessous le texte dispos en colonnes rtrogrades. Pour la comparaison, je renverrai au texte de Sti Ier, grav dans son tombeau Biban elMolouk . M ur su d, p a rtie ouest. 1. Grand tableau* reprsentant Ameniritis assise sur un sige lev devant la table doffrande couverte de roseaux (j, que lui consacre le An-mut-f. Lgendes : au-dessus de la table, prs du bras du prtre, * C ^ en colonnes verticales, dans le haut: j ^ ^ ^ j ( 1 0!

1 C D T
1. 2. 3. 4. 5.

i filM -

2. Le sam sadresse la statue de la princesse. Lgendes5 :


Ce texte dans Ounas, 1. 66-71. Psamtik, 1. 29-33, Hor-hotcp, 1. 174-178, Ppi //, 1. 326-331. Ce texte dans Tti, 1. 373-375, M irinri , 1. 125-126, Ppi il. Voir Lrfbure, Les Hypoges royaux de Thbcs, t. II, planches I XII de la troisime partie. Cf. Sti, pl. I. Sti, 1. 1-4.

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE DAMENIRITIS

11

*= ^ m o a I N ><dH > I /w vw v

-irC D **= U f ^ -in ^ ir C D ^ ^

Wi k
Q T Texte

3. Le sam prsente un brasier la statue' : P^^"e^ ' = |^s=3 oCj


40

^ n : u = ( S ] ^ i . i i ,i:iT C D k = r;^ iP

" P k -fl'ljh S T E KK = 7?. ^ - -n Z i l A J


5. Scne semblable la prcdente, avec lgende :

n x * v. ~ n S T 'T ( T 1 = . 5 <=> I I o i _>s=3 r J w 1 1 I o v _ L J cm > mi 4. Le sam penche un vase do schappe un quadruple jet deau qui entoure la . Texte dispos comme dans Sti : horiz.

T7E ^ K X E 7T^-**fcV r*-'n ,: :i:c D Z T iis E W k ^ iir ^ n ^ :


6. Le sam prsente un vase'. P ^ ^ P r n j s & . . l ? U ' ^
I
/w v w v

-^a2-

ri ri /W W W

(J

- i:c D - ^ - = T r i:r E :i:c a P


i : m ~ '-iiiT T IIl< l~ fc

P7 ^ Z " V

7. Scne semblable la prcdente*. P ^ i ^ ^ ^ ^ P i ni

- tC D -T c s te:Tlio riz-3 3 f iw
a & G - * n f f l W + k P T l l ~ 2 T E 5> T - O
M ur est. 8. Le sam prsente la statue un vase d'encens6.
q n A /*/N /vv o * a ooo _ . O -<2 > q ^ / F M ^

\< = >

i m I

y 2 o o '
H

< = f> < ^=><=>. - . <al~ m I v J L J derrire le sam


35 P f l T m ^

, un rouleau la main. Texte : | horiz. f,

n A /* A 30

| horiz.

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Cette scne ne se trouve pas dans Sti cette place, mais 1. 30-33. Sti, 1. 5-8. Sti, 1. 9-12. Sti, 1. 13-17. Sti, 1. 18-21. Sti, 1. 22-29.

12

INSCRIPTIONS D LA CHAPELLE DAMENIRITIS

T ^ n .:= :ir c D ^ im r a - T n o i
> E S ] - ( - ^ E m 9. Le sam prsente un vase contenant des grains dencens1.

- r u * .* ? - - i : c d
w
y / y / m

u * W awsaa<S2>-3l

i'm :: = ii
rm m n msm

I T L i o fc JJlC jL JliL j l ^ls==>^ 10. Tableau du haut1 : deux prtres arrivent, le avec un rouleau la main, I3 P <=>ij^ n . Texte : t Au-dessous est un autre tableau reprsentant le en face de la statue, t) *][. f

et le

celui-ci ^ " et le ^/j

11. Le sam est agenouill sur un grand vase t7, les bras croiss sur la poitrine, devant la statue de la princesse ^ ^ ^ Q Jj[j|, derrire laquelle se tient debout un i n d i v i d u ^ '. Texte: ^^ [ ' ^ k i 0 i ^ c T ~1 P 2 l l r ; : ; s

i s ^

12. Le sam agenouill sur le vase devant la statue derrire laquelle sont trois hommes debout'. ] l P V _ 1 l!C Q ' - 4 -| tJ T ll J J k

C k i T T + E ^ n v i'k ia n

HT-k*-t e ea im m n*?= ik im 13. Le sam, un bton la main, trois hommes placs cte cte, la statue de la

- 4-111' 1(]' T c x ,e: T f *JLPk^tij 1 J_ Il (): 9 T1i~i1 ktJ 1 s i 1 1 k J t'**J 1JL!


princesse .
1. Ce tableau correspond Sti, 1. 30-32; il figure dj plus haut, 3. 2. Sti, 1. 33-35. 3. Sli, 1. 36-40. Les lignes 48-50 sont affrontes avec les lignes 51-52. 4. Sti, 1. 41-49. 5. Linsecte reprsent sur le monument n'est pas la sauterelle, mais la mante religieuse. 6. Le signe figur sur le monument reprsente la reine debout, coiffe de deux longues plumes, tenant le fouet et le signe de la vie. 7. Stt, 1. 50-55.

INSCRIPTIONS DE LA. CHAPELLE DAMENIRITIS

13

14. Le sam, trois hommes, la statue*. P

{ ) ^j.

rii p k iT v p - p ^ k i i i i S 2 k k B ^ f lir ik T G I ^ T k * ^
15. Le sam, tenant sa peau de panthre, parle la statue*. | ' j ^ <_>

H v
\ J5 Jb

/WWNA \

|1 |

AAAAAA

c d

:i i J L P k - k i r m ^ i H i ^ k

16. Trois personnages ct les uns des autres, le sam qui leur fait face et la statue*. P k l 4 ^ ^ 2 ' - l I C D Te,tte: l k 'W k l(l< L

i T k 2 M

b V ^ ^ P I C l ! ; i 0

T1 2 I ^ I
- ^ :

2 1 17. Tableau pareil au prcdent*. P

^ k l 4 - 2 2 - l !C D

" H J L P k # T 2 i k } 2 'iT 2 2 i P r i - i i 2 C i - .
18. Trois hommes cte A cte, un autre tourn vers eux, ayant un rouleau la main, ta statue*,

k (Il 114-1 1 5 ' ItCD* TeXte : lJ1 )-!!O ^ k 2 k ^ lE T P 2 i i K C I - l 2 P T

i T

19. Le kher-heb parlant au sam, la statue*.

w r t 4 - P k - i:m M v S -P k -ir c n
T ^ k k H -

T - i l l W

- i T

4 P k l , n i

20. Le kher-heb parlant au sam, la statue*.

1. Le signe comme la ligne 61, avec image de la reine debout.


2. 3. 4. 5. 6. 7. Sti, Sert, Sti , Sti , Sti, Svti. 1. 56-59. 1. 60-62. 1. 63-66. 1. 67-69. 1. 70-72. 1. 73-75.

8. Image du sam tenaut sa peau de panthre.


9. Sti , 1. 76-80.

14

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRITIS

n n

M ur nord, p a rtie est. 21. Le kher-heb et la statue. M r n - v in :( H = ] ^ iT i:iT C D ^ i>

- i r c o in iT f j un P^^Q ui

T h -= k I
22. Grand tableau compos des personnages suivants : un

lui parle, une femme X J: \ *< = = > , deux '= > % d/wwwOOTi-----0 ^ coupant un animal abattu, qui a trois pattes lies ensemble, un des bouchers maintient en lair la patte libre que lautre coupe : *=. k P ^ V un I H? portant un cur pos Q n "*A I /WWVV J5T I sur un vase, un Q portant une cuisse de buf, enfin la statue de la ] ( | | 1. Texte :
>

- k i : m

i ^ .a n

- n

: W

,1 k

i V

s T i : C D

J i E f e - S L T 1T C D

i = P

Z&ZlM ur sud, p a rtie ouest. 23. Grand tableau symtrique du tableau 1 : le Anmut-f prsentant les offrandes la princesse. Mme texte, sauf que Nekhebt est remp la c e p a r ^ I g T i^ ^ !.

24. Un kher-heb, un sam portant une cuisse de buf, la statue . 1 4 -

T l-k irir M ^ J TM A * (i} ~ k Z 2 4 T V - T - Y = T - l > n


/W W V A

t m,0 :

/W W N A

/W W \A

= . i * m
I v

AiWvVV g

v " ~ ?4 s = ' r a^ . 2
) g: -< > - -EE>^

1. 2. 3.

Sti,

I. 81-83.

S t i , I. 84-93. S t i, 1. 94-99. Ce texte remonte au temps des Pyram ides. V o ir P/ti I I , 1. 212-213.

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE DAMENIRITIS

15

25. Un kherb-heb, le sam avec un long outil termin par un crochet quil ap proche de la figure de la statue. jj/ll. 0 ts^sStOQf'\ / <=>usa~ QT

423

: TO i r C D ^ I T! * * n * 2 k ^ W z < <Z

/W W /W /W W W

H i:c D ^ iT Y = n :G a ^ iT Y

" k lItC D T V E S k
I
/W W W

^ " ^ z i : c a r Y M Z i : t c D k T Y ^

" L 32i k ' k Ji- ? k P Ik II* *k J1 T- Y


- y - i r O k - ^ s - x r i i r

i m

M ur ouest. 26. Un kher-heb, un sam approchant un long sotep de la figure de la statue*


135 n n. .
137

^ _P k ^ tU
A

ItG Q T e x t,i :T ^ k l
f il o ----- -------cj I __ _l

R L1

u n 1 = 3 m ------A a

rj 0

g 'W 'W 'Af. i].


f) D

---- 9 ----- ' # 1 ^ r n


/ w / w w I X - -A
cL

C*^ /w w w I l I Ci I I I I < Z 3 > ci

I Ia V

^ .k T fS H k T n ^ V r iH ^ k M V ^ ir C D

m ir ]

S - r tfir C D E - k - O T Iv ^ S v T r
27. Un kher-heb et un homme derrire la statue de la princesse*.
/W W W

k iiv - C Q T e x to : T n H * J ^ 4- k ( iiT l>


28. Un tro's clu ^ on* ^ ace *a s*a*,,e de

(. ^ J

iexte= Tr i O ^ k IS f * k i H
1. 2. 3. 4. Sti. 1. 100-112; Ppi i l , 1. 213-216. Sti, 1. 113-127. Sti, 1. 128-132. Sti , 1. 133-135.

T- n r TH^-

16

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE DAMENIRITIS

29. Un kher-heb parlant trois hommes qui sont devant la statue.


@ J I A A A W A
154

30. Tableau plac plus bas que les autres, au-dessous du 31. Un |
m

un

conduisant par le poignet un homme

la statue ^

( * 1 j)*- Texte :

1 5 { , ^ |s=3 W 4 G O/ W W 'A 4 t | /w w w v- . 0 sza^/w w w s = | honz. au-dessous de / W W WJ J I 8=3 -A T **^X . I< = >I innm r C i -< s> I 1 5 7 - 1 6 0 :^ ^ ^ .
Q
/W W W l t , .

31. Tableau au-dessus du 30. Le fait vis--vis trois individus : texte

plac devant la statue ^ ^ ( I] ^ as

J,

32. Un -jj-^ derrire la statue de * 1 J - Un sam, derrire lequel est un touche la figure de la statue ave<Tune tige de fer* : P ^ ^ a

'MM
I

J ut
v t
400

rsy t.

/W/W/W

Texte:

r ^ V -< >
< = >I 1 V e = a ^ _

>Y

- < S ^ > - / W '/W S W W W

A/W/WA ^

A/W/WA

C i

Z I III I

{($ 3

i fri | ( ! 1 v *
IC iV ^/ W W V \
< = = >I
T n rm n A/W/WA g i |

X ^ ~ f f

"\|

b i

i z

= = ('+

A V W W

AAAAAA < Z >

/w w v\

= | en petites colonnes au-dessous du texte prcdent :

-<S>- \ X

1jrss^

33. Le P J ^ et le

viennent vers la statue5. Texte : , j

i> ki: cd ir
g i AAAAAA

t" * =

k - i ii z s - ?rs j g r
^ l | ^T v^'

A I

jJ au bas des lignes prcdentes : | ^

34. Petit tableau dans le bas, au milieu des inscriptions*. Un prtre devant la statue, avec la lgende [1. 35. Un P prsente un vase de vin "\ * ( T ] ' . Teste : T l J L ?

1. S t i. 1. 136-138. 2. S t i , i. 131M43. 3. S t i : le tableau correspondant e*4 dans la m m e situation. 4. Sti-, 1 . 14 -14<). 5. S ti, 1 . 15U-I4. 6. N e figure pas dans le tombeau de S ti. 7. Correspond \ S cti, 1 . l.V>-16.

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE DAMENIRITIS

17

36. Le ang.es !C
? V

prsente ^ W r m

I)

un plateau sur lequel sont quatre rech n ^ y . S T ip + T I

^ i ^ a s l ^ J l 'H if 5 8 r T - =
: - J |.

D
~

ik :t - :i: O

T r f n :

s= ^ s

Q ^ I II I O J

* > Le P ^> prsente f f i 4 ! T

>

TeIte : 7 1 J L ^ P ^ , 3

:2 38. Un P
y

T 11 C D " r ^ P7 prsente une plume ^ la statue ^ w


j n

^ I ) J- Texte : *j* : c a s r ^

A
p

k o
r ^

: c D
i o k p

T
-

i i k >

39. Petit tableau au milieu des inscriptions. Deux prtres, dont lun porte un sac; la statue de la princesse. 40. Un P^^prsente T r m = 4 - ^ ^ J 7 Z I) J| un vase : + P ^ i P ^ A W W W Texte : 4 |* k 7 S r - ~

M ur n ord , p a rtie ouest. 41. Grand tableau analogue celui du 23, com prenant un et un PJ^> une femme ^ disant : Q Q I3 P a ; deux bouchers 4=1 dcoupant une cuisse dun animal abattu : prsentant une cuisse de
^ l ^ S p

: un py portant un cur pos sur un vase; un

buf 4 la statue de ^ ( T ) * - Texte : 7 1 1 J L l fflJ ' | - P W

i T k ^ T S 1 ~ H

7 f t Z M

A = : E T I l - M

: $

1. 2. 3. 4.

Texte de Sti , 1. 162-166; tableau diffrent. Nexiste pas dans le tombeau de Sti. En ralit, le signe reprsente une autruche. Nexiste pas dans Sti.
RE CU E IL , X X I II . NOUV. S R . , VI I.

18

NOTES DPIGRAPHIE ET. DARCHOLOGIE A SSYRIEN N ES

r a~t
42. Un et un

r;k

2u

i / r ii-i m z r
^ (|

j F ^ s s T i r c n ^ o z v s L 1devant la statue d'Ameniritis,

T m i r C D i r P J K D ^ * i I V 4 v = T 1 k I ^ ^ - t k 3 i ; ^ T k 4 i = T - T i : m z Y = T k * eDT k ' - La grande liste des offrandes est grave, de lautre ct du corridor, sur la paroi extrieure est de la chambre centrale. Elle noffre pas de variantes notables avec les nombreux exemplaires qu'on en possde.

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES


PA R

V.

S c h e il , 0 .

P.

LV. Un n ouveau fr a g m e n t du M ythe d tana. Le document que je donne ici en premire dition au public et qui mappartient en propre, ne le cde en rien comme intrt aux prcdents de mme genre, contenus dans ce mme R ecu eil : D luge, L gen d e d e K utha , Adapa. Ctait une belle grande tablette de terre cuite, avec, par face, trois ou quatre colonnes qui se suivaient de manire que la premire du verso ft adosse la dernire du recto, et la fin du texte au commencement. J ai des raisons de croire que la pice vient de Senkereh. Lcriture en est archaque et, sans aucun doute possible, antrieure Hammurabi. Le contenu embrasse le dbut et la con clu sion dun chapitre, car le rcit ne sachve manifestement pas dune faon dfinitive, puisquil se termine sur une rponse, dans un dialogue entre tana et laigle. Tout au plus peut-on croire que nous avons ici le premier chapitre et son commen cement, du M ythe d'tana. Rien de plus plausible, en juger par lallure du prologue.
Premire colonne. Recto

btt zm -+ -tut t < = e* <r- aa- -a BiT *- Afl- tjt m < m -h* fn e t t? ttt ea
1. Sti, 1. 167-170.

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE A SSYRIEN N ES

19

=y ^
5 *

<m u m g rr Eli(? ) *jn w t* <!-T<T* THT h 1 <V

^ <t- < is

MA
^ ^

H &TT CA -er ET 10 *- -cfcj ET Sp <T- < = -*v *e -*T <T- *T~A : -ET -cfcj *s; ec cet TU T y-

<T-E! TT< tET T <TTT 5E S ? c . -ET TT =T EtTT cet -ET ~=T * - eTTTe c?[T -<T-< S ? e=*TT ^ EcTT - f HT io cTT c i *T ~=T * - *T WT ET = E I STT =T < CET KT <TTT T- TT + CT E t i t ; <T-ET <T- B s
E *T <= T Sf - ce -*T "ET E T ce E T -3 VET* <C ce -E - <T- <* S4T E l E B? <T- E T ': 1 un c E C E -*T E T ET. C E w HT C
R a-bu -tu m ilu A -nun-na a -i-m u i-im -tirn us-bu im -li-k u m i-li-ik a m a -a ta-am ba-nu-u k i-ib-ra-tim sa-k i-nu sik i-it-tim mah[?)-i'u a-ria n i-si i-lu I - g e - g u 5 i-si-n a m a -n a n i-i i-i-m u Les grands dieux Anunna qui rglent le destin sassirent et tinrent conseil au sujet de la terre : les crateurs des rgions, les auteurs de la nature, les dieux Igigi taient hostiles aux hommes, 5 le dsordre (?) aux hommes ils don nrent en partage. Ils ninstiturent pas de roi. Aucun des hommes habitant des maisons, dans un district, na ceint tiare et dia dme, sceptre et bton, n'a tenu! Ensemble, ils nont construit aucun trne,

sa r-va -a m la is-k u-nu ka-lu ni-Si e-b i-a -lim i-na lim -m e-tim la k a -a s-ra -a t kuub-um m e-a-nu u ha-at-tu-um as-ni-a-am la sa-apra -a t la ba-nu-u is-ti-ni-is pa-ra-ak -k u

20

NOTES DPIGRAPH IE ET DARCHOLOGIE ASSYRIE N N E S

10 si-b i te-ba p u -u d -d u -lu e-lu d a -a p nim ha-af-fu-um m e-a -n u -u m ku-ub-um u si-b i-ir -r u k u -u d-m i-is A -ni-im i-na sa -m a -i a-ak-nu u -u l i-ba-a-i m i-it-lu -k u ni-i a [sav-]ru-tum i-n a sa -m a -i likda-am

10 les Sept, violents, minents, sublimes, puissants ! Sceptre et tiare, diadme et bton, anciennement comme le firmament, dans les cieux sont placs, et il n'y a pas de projet dhommes qui, du ciel, la royaut puisse enlever!

Deuxime colonne. Recto

i m <m

li-ki ku-[ubum ] . . . (prends le diadme) m a r -h i-is ... (sa femme) la a h -li ( ? )...

Mm
5 < H g 0 T

b u -u . . . 5 u a - n a ... . lu -p a q . . . (quil confie) il- li . .. (il alla) w a -a . . . i - n a . ..

M -T<T

im m
io
^

^ C T .s j

10 i - n a ... i . .. il- k i... (il prit)


...

< m
<H@

Dernire colonne. Verso


y y '/ -'/ ? ' ''/ y v y 'V A '/ y y y ^ y y y y y*' y y y y y y y a p y y ? y*' y*ryyy v

im t a

s a *T- < M W e=4 t=TTT= <f- *T =TTT S *T


m

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCIIOLOGIE ASSYRIEN N ES

21

* ' t m = m < =e ta tm > = t t t *m < t T T t t t^ f i a s


<T- A # cl? ^ e=TTTi CE -q >MT E = -T M

= t tu nt T =m c e g t Tt a .e tt p t* t t t t t* te t< = t H< = T T T i<MM J T


5tu
JfT<T I
e c TT

TPT E

CET eTTT

<m m
=tt m ^ t m am m anm t p t =tt * j n =ttt= * t h *= ttt <M W CE T7T ,' ' T I T L r r Z 'r r r r r r r i r r r " J Efcl P ,-< A *T r T JT

S a -am -n a toa-ar-h a -a m a m - i t g a u - u t- la ... e -r u -u m a -h i-ir u -k u -u l-ta-am ki m a n i-i-im n a -ra -ri e-m u -ga -a m i-u e -r u -u [p a u ] i-p u -a -a m -m a a -n a E -ta -n a-m a is-sa -ga -a r-u 5 ib -r i . .. ra -n u a -n a . .. a t-ta k i-b i . . . E -ta -n a . . . a -n a e-ru -u is-sa -g a a r-u i . .. ka-ti-im -ti

Le huitime mois laigle reut de la nourriture, comme un apport de secours; il reprit force. (Alors) laigle parla et dit tana : 5 Mon ami, .................................toi, d is ... tana parla et dit laigle : Allons ( ? )... la porte (ou le filet).

NOTES R ecto, 1re col. 2. Milik ne suppose pas le relatif sa sa suite, puisque letat construit y supple. Cependant il y a des exceptions, et je ne puis lire ici am tam en un mot. Nous avons simplement un tat construit abusif. 4. Cest un fait, dj constat ailleurs, de lhostilit des Igigi contre lhomme. 5. Le sens de isinam nest pas trs certain. La ligne qui prcde implique quelque chose de malveillant, et le verbe iim u ne sapplique gure rien de concret, mais plutt aux entits abstraites, morales ou collectives. Le sens de isinam , fte cultuelle ,

22

NOTES D'PIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIEN N ES

ne sadapterait pas bien. La coupure isi NAM (= sim tu) ana n ii isim u ne parat pas non plus plausible. 6. E biatim existe au singulier sous la forme ebitum , I I R ., 43, 14, a, avec la synonymie ubtu nihtum , lieu de repos . 7. L im -rne-tim pourrait se lire i-pi-tim , lieu de jugement, jugement (?) , et donnerait la phrase un sens aussi plausible quavec lim m etim , lim etim . Qasrat, perm. fm., 3e sing., doit se rapporter n ii qui est du fminin. Notre traduction suppose un enjambement de 6 sur 7. Pour lviter, il faudrait rapporter ikunu kalu nii, et, alors, ce collectif se trouverait dabord employ avec la 3 personne masculine du pluriel au parfait, et ensuite avec qasrat la 3e personne fminine du permansif, ce qui me parait plus inconvenant. 7. K ubum et m eanu (voir m nu dans les Dictionnaires) sont deux coiffures, comme hattu et asniam (voir, pour ce dernier, Meissn., W B ., p. 13), deux btons de commandement. Le signe as dans asniam est pareil au deuxime de qarat, et peut tre lu as, uk, g ir , selon le contexte; les petits signes diacritiques manquent, comme il arrive souvent dans ces anciens textes babyloniens. Dans notre cas, ukniam, avec le sens d albtre , de lapis , ne peut convenir. Il nous faut un substantif, cause du passage parallle, ligne 11, o un premier sceptre est group avec une premire coiffure et un deuxime sceptre avec une deuxime coiffure : hattum m eanum , kubum u sibirru. S ibirru est prcisment un bton, et remplace asniam de la ligne 8. 8. Le sens de saprat, sabrai me parat ressortir du contexte, indpendamment de la documentation de sabru quon peut lire dans les Dictionnaires. Il sagit, en effet, dinsignes dont personne na us, que personne na saisis, revtus, puisquil est dit, ligne 6 : a rra m la ikunu, ils ntablirent pas de roi . 9. Istin is peut sentendre de la socit , qui demande un roi, ou des trnes , dont pas un seu l nexistait. Parakku se dit du temple, /lu sanctuaire, du trne, et mme, par mtaphore, du roi. Mais, aprs qasrat et saprat, ban ne peut avoir ici que le sens de con stru ire, au matriel, et parakku, celui de palais royal , trne . 10. Les Sept , sibi, sont les Igigi. Quatre pithtes rsonnantes dpeignent ces ennemis des hommes et ces matres des cieux. P u d d u lu se trouve dj implicitement dans les Dictionnaires sous badlu analogue de edu, edlu (Del., H W B ., 167). Dapnu est connu comme synonyme de qarradu (Del., H W B ., 596). 12. K udm i (rel. qudm i) anim rappelle, comme locution, labari um , au vieillissement des temps , kakkabi sam m i, comme les toiles du ciel , ahrata um , au dclin des jours . La racine katmu donnerait le sens de en cachette cela (anim) dans le ciel ils mirent . Les coupures inasam a isaknu sont possibles thorique ment parlant. Pourtant, le contexte semble rclamer autre chose que ces verbes au temps prsent du kal ou au nifal. Sam ai serait pour am am i, am aw i. 14. Likdam, perm. de lakdu, un des nombreux synonymes de alku (voir Del., H W B ., p. 69), avec bau, chercher , lik (resp. liq), a prendre .

LE TITRE HORUS DOR DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE

23

Le sens gnral du rcit parait tre le suivant : Les Anunna sigent pour statuer en faveur des hommes, contre les Igigi qui leur sont hostiles. Le malheur de lhumanit semble venir de ce quelle na pas de roi. Cependant les insignes de la royaut existent, mais les Sept, cest--dire les Igigi, les dtiennent dans le ciel, et il nest pas dhomme qui puisse les y ravir. Il sagira de dcouvrir un moyen pour acqurir ces insignes. Ds la deuxime colonne, nous avons un discours direct : liki ku[bsum], prends la tiare . Il est probable que laigle joue un rle dans cette entreprise, comme loiseau ZU dans le rapt des tablettes du Destin. Une premire tentative dt chouer. A la fin de la tablette, nous trouvons un con valescent, pendant huit mois (?), nourri par laigle comme par un homme sauveur, et qui reprend ses forces. Ce hros nest autre qutana. Ds lors, le dialogue sengage entre laigle et tana.

LE TITRE HORUS OOR DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE


PAU

A . M

o ret

Vers le dbut de la IVe dynastie, sous le rgne de Snofroui1, on voit apparatre dans le protocole pharaonique, aprs le titre dHorus simple un autre titre compos de lpervier Horus debout sur le signe de lor Ce groupe, accompagn gnralement dune ou plusieurs pithtes variables avec chaque souverain, reste en usage jusqu lpoque romaine; quelle est sa signification prcise? On a lhabitude de le traduire Horus dor , mais sans explication, ou bien on l'interprte Horus vainqueur, triomphant sur la foi dune inscription ptolmaque. Nous voudrions essayer de d terminer ici quelle est la prfrable de ces deux traductions, quelle est celle qui se justifie le mieux au contact de traditions anciennes comme le titre lui-mme. ** * Brugsch a, le premier, interprt H or noub, daprs une inscription hiro glyphique, trouve Phil par Wilkinson*. Le texte donne le protocole de Ptolme V piphane, assez compltement pour suppler la lacune du texte hiroglyphique de la pierre de Rosette, o le protocole du mme roi nexistait plus que dans les textes dmo tique et grec. Brugsch dmontra, ce qui fut confirm plus tard par la dcouverte
1. L k p siu s, Denkm.y II, 2, a. 2. H. B r u g s c h , Uebcrei nstimmuny einer hieroglyphischen Inschrift con Phil mit dem riecht sehen und

demotischen Anfangs-textc des Dekretes con Rosette nachgeteiesen, Berlin, 1849.

24

LE TITRE HORUS DOR DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE

dan second exemplaire hiroglyphique complet du dcret de Rosette1, que jwy a son quivalent dmotique dans les deux mots kuki et son quivalent grec dans (PautXejovtoi) vTiitiXwv -pou, c'est--dire superior inimicis* . Quel est cet ennemi? se demande Brugsch; cest celui quHorus, vengeur de son pre , a vaincu, Sit Typhon. Le signe de lor, noub est employ ici par allitration avec lethnique N oubti lhabitant de la ville Noub, Ombos , pithte caractristique du meur trier dOsiris. Le groupe reprsenterait donc prcisment Horus su r Sit dOmbos, cest--dire dom inant son adversaire, triom phant de Sit-Typhon. Dans un de ses derniers ouvrages, Brugsch remarque aussi que les pithtes varies qui suivent dans le protocole de chaque pharaon llment fixe Hor noub expriment souvent le triomphe du roi sur ses ennemis, assimils Sit : vainqueur des Asiatiques, des trangers, fort du glaive, fort de courage*, etc. Lopinion de Brugsch a t gnralement adopte; E. de Roug en voit mme la confirmation dans ce fait que Papi Ier, qui ajouta aux deux gyptes la province de Nubie, sintitule cest--dire le triple Horus vainqueur de la Thbade, du Delta et de lthiopie*. Notre intention nest point de contester linterprtation donne par Brugsch des inscriptions ptolmaques de Rosette ou de Phil. Ainsi que le suggrent les transcrip tions dmotique et grecque, le groupe H or noub pouvait bien tre interprt H or N oubti aux basses poques; mais on sait, par dautres exemples, combien, lpoque grecque, certains titres ou expressions officiels ont t dtourns de leur sens premier. Ainsi, on ne saurait considrer que lpithte '^37 j ^ J nib hibou sitou ait t rendue exactement par xupfoi TpiaxovTaen)p!8tdv, seigneur des pangyries trentenaires , attendu que ces pangyries ne sont, lorigine,-nullement trentenaires et quelles ne tombent jamais que par hasard sur la trentime anne dun rgne. Nous doutons aussi quavant la basse poque on ait pu crire lpithte du dieu Sit N oubti, lOmbien , autrement que avec le J j caractristique de lorthographe dOmbos et le indice du nom ethnique*. Si, lpoque grecque, noub a fait pensera Noubti, cest peut-tre cause de la vogue du sanctuaire dOmbos, o le culte typhonien de Sobkou tait en grand honneur depuis que les Ptolmes avaient magnifiquement restaur le temple local, et depuis quOmbos tait devenu mtropole dun nome particulier, lOmbits* . Aussi nous demandons-nous si lexpression H or noub ne signifie pas simplement Horus dor , et non point Horus sur Sit . Dabord, pour justifier la traduction Horus sur Sit , nous doutons quon puisse tirer grand parti des pithtes variables qui accompagnent et commentent llment Hor noub . Jusqu la fin du Moyen-Empire thbain, ces pithtes sont trs courtes :
Publi par B o u r i a n t dans le Recueil, t. VI, p. 1-20. H. B r u c .s c ii, loc. cit., p. 13-14. Die gyptologie, p. 202. E. d e R o u g* Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties , p. 116117. Cf. M a s p k ro , Histoire, 1, p. 262 et 416. 5. Voir les mmoires de P l e y t e , Sur quelques monuments relatifs au dieu Set , et dd. M e y e r , SetTyphon, o les trs nombreux exemples de Noubti ont toujours lorthographe 6. B r u g s c h , Dictionnaire gographique, p. 318. ^ ou d r v 1. 2. 3. 4.

LE TITRE HORUS DOR DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE

25

Ousirniri sappelle 11^ Hor rioub est divin ; Papi II, jj^y Hor noub prime ; Amenemhalt I*r, J | jj Hor noub renouvelle les naissances ; Amenemhalt II, IQnSloi (<^ or Dou^ es* us^ e vo*x un ^es Sobkouhotpou Hor noub a ses doubles divins . Jusqu'ici, rien ne se rapporte lide dHorus triom phant* . A partir de la XVIIIa dynastie, lpithte se dveloppe en plusieurs ex pressions de deux mots, relatives aux vnements du rgne et en particulier aux faits de guerre; cest ces pithtes que Brugsch fait allusion. Il est certain que la plupart des pharaons de la XVIII et de la XXe dynastie font suivre leur titre de termes tels que frappeur des 9 arcs , JJJ. ou craseur des Anou , ^ ^ lI ma*8 chacun de ces rois attache aussi au mme titre H or noub des pithtes sens pure ment religieux ou pacifique. Par exemple, Toutlims III est illustre par ses levers , en m^me *emPs que grand du glaive, craseur des 9 arcs ; Amnophis 111, pourvu de sept pithtes, se dit brillant de devenirs, grand de mer veilles , *ou* au^ an* 9ue (( frappeur fies Monitiou, craseur des Tehennou ; Ramss II, qui use dune douzaine de formules, nen a que trois nettement belliqueuses. Le caractre multiple, verbeux, contradictoire de ces pithtes, semble prouver quelles taient devenues vagues, peu significatives; frappeur des 9 arcs sajoutait aprs H or noub aussi aisment que riche dannes , * qualit que s'attribuent la plupart des Ramss. Aussi nous semble-t-il quon ne peut sappuyer, pour prciser le vrai sens du titre H or noub, que sur les pithtes uniques, invariables et plus significatives des pharaons de lAncien-Empire. Sous lAncien-Empire, les pithtes se rduisent un seul groupe, parfois un signe. Snofroui, le premier pharaon qui utilise le titre, lemploie tout seul; il intercale simplement dans son cartouche. Aprs lui, on trouve pour Chops , pour Chephren pour Ousirniri pour Papi Ier . pour Mihtimsaouf Ier pour Papi II Les formes telles que ou sont trs significatives. Chacun sait que ces deux perviers symbolisent les dieux des deux parties de lgypte, Horus et Sit, les jumeaux qui staient partag le monde; ces deux divinits on assimilait le pharaon possesseur des deux gyptes qui sont les deux moitis dHorus et de Sit ^ 0 ^ , var. - S ^. Si donc sont Horus et Sit, il devient difficilement admissible que i W soit N oubti, cest--dire Sit ; en effet, on aurait alors Horus et Sit su r Sit , vainqueurs de Sit , ce qui est inexplicable ici . Il nous semble donc que dans des expressions de ce genre la traduction or simpose pour , ce qui est conforme lorthographe et au sens radical du signe.
1. Les exemples dans Lepsius, Knigsbuch, passim. 2. Cette forme semble analogue employe pour dsigner les dieux des deux moitis de la valle du Nil (les rives est et ouest, ou le nord et le sud). (Cf. Lepsius, Denkm., III, 186; d. Meyer, Set-Typhon, p. 35; d. N a v i l l b , Recueil, t. XXI, p. 121.) 3. Au contraire, des exemples de l'expression . qui semble bien devoir se traduire par Sit d'or et non pas Sit Noubti , sont donns par Pleyte, S u r quelques monuments relatifs au dieu Set , pl. VII, n* 145, et pl. III, n*' 4 et 13. Au n* 13 correspond un Sit, double couronne en tte, glaive et massue en mains, cest-dire en costume royal, ainsi qu'il convient un dieu qui porte le nom d'or .
RECUEIL, XXIII. NOUV. 8R., VII.

26

LE TITRE HORUS DOR DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE

La forme particulire du titre de Papi Ier, interprte, pour des raisons historiques, par E. de Roug le triple Horus vainqueur , ne peut tre oppose la traduction Horus dor . De mme que Chops et Mihtimsaouf Ier sont compars non pas Horus dor , mais au double Horus dor (Horus et Sit) de mme Papi Ier est identifi une autre forme dHorus, la forme plurielle, qui existait ct de la forme simple et de la forme double. La liste dynastique divin du Papyrus de Turin fait rgner, aprs Osiris et Sit, le dieu-roi ( ^ c| c:g ^ Horus-les-dieux ; or, prcisment, les textes de la pyramide de Papi Ier comparent celui-ci cet Horus particulier : g j ] j ^ T f ] ce Miriri (Papi) est Horus-les-dieux* . La variante ne semble donc pas demander une explication historique; elle est lHorus pluriel ce que W g est l Horus double, ce que est lHorus simple; ladjonc tion de 5T i ne doit pas plus tonner dans ce cas que dans les autres. Pour dfendre la traduction C*sr\ = o r dans le groupe nous invoquerons enfin le tmoignage de l pierre de Palerme. On lit sur ce monument, qui date au plus tard de la VI dynastie, aprs le nom dHorus simple dun roi, une rubrique qui signale un nom dor , mais celui-ci est malheureusement en lacune. Le passage est celui-ci : ^ E ~ pn| ^ IHorus Noutir-n (dont) le nom royal dor*... . Il parait difficile de ne pas voir ici mention dun nom dor dans le protocole dun roi : pouvons-nous croire que ce nom dor puisse dsigner un titre autre que Nous croyons donc qu lpoque ancienne, la vraie traduction du groupe est Horus dor . Pour prciser le sens exact de ce titre et comprendre en quoi il diffrait du nom dHorus simple, nous devons nous demander quel effet les gyptiens attendaient de lor et quelle puissance ils lui prtaient.
/V W S A A

* * *

Lor symbolisait pour les gyptiens, entre autres choses, la dure et lindestructibilit. A ce titre, lor et dautres mtaux faisaient partie intgrante du corps 1 des dieux, 2 des rois, 3 des morts qui avaient subi les rites prservateurs de la corruption. Cest ce quil nous faut tablir rapidement pour dfinir le sens du titre H or noub. Les dieux taient mortels comme les hommes*, mais leurs corps avaient le privilge de se minraliser, cest--dire dtre incorruptibles, et, en cet tat, la mort ntait quune autre forme de la vie. Les rcits relatifs au rgne du roi R nous disent que lorsque ce dieu devint vieux, ses os furent dargent, ses chairs dor, ses cheveux de lapis-lazuli vritable

1. Cf. Knigsbuch, pl. III o se trouve un fac-simil du Papyrus de Turin. 2. Pyramide de Papi /% 1. 251. 3. A. P e l l e g r i n i , Nota sopra un* iscrizione egizia del Museo di Palermo (e x tra it d e YArchicio storico Siciliano , N. S., a u n XX, 1896), p. 305, pl. I. Cf. l a r tic le d d. N a v i l l e , Recueil, t. XXI, p. 117. 4. Cf. Mspero, Histoire, I, p. 111, note 2.

LE TITRE 1 1 0 RUS DOR DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE


_ I I I . )
7

27

9 * U j . Lor, formant les chairs, tait donc une partie essentielle du corps des dieux. Aussi, quand on reconstituait le corps dOsiris, aux ftes du mois de Choak, les quatorze parties du corps divin se divisaient en cinq dor (toute lossature), cinq dargent (or blanc), le reste de bronze*. Les rois, tant les hritiers des dynasties divines et les propres fils des dieux, engendrs matriellement par eux, devaient participer de leur nature minrale et avoir le privilge dun corps indes tructible. Au papyrus Westcar, quand on dcrit la naissance de trois futurs rois, enfants du dieu R, on dit que les enfants qui viennent de natre ont des os vigoureux, la / <r = . y . d I I I n texture des membres en or et la chevelure de lapis-lazuli vrai* ^ J| Phtah-Totunen en faveur de Ramss II et de Ramss III. le dieu dit au pharaon : Je tembrasse dans mes bras dor ^ (j^> 0 ^ et jai fait de toi un roi ternel, un chef qui dure toujours, j ai fondu ta chair en vermeil, tes os en airain, tes bras en fer du c ie l... ( 3 ^ } H

i \

j n ^ ! ) - Dans les Dcrets de

t ^ ? ) r Par^^on des mtaux est ici quelque peu diffrente, mais nous voyons que lor, sous forme de vermeil, tient encore la premire place. Dautre part, tout homme mort devenant, si les rites funraires taient excuts, un Osiris la fois dieu et roi, au sens prcis de ces mots, avec le costume, les attributs dis tinctifs, les privilges, le pouvoir de la royaut et de la divinit, tout homme mort, par les soins de ses parents, prenait un corps minralis, incorruptible et digne dun roi ou dun dieu. Deux R itu els d em baum em ent (Papyrus n 3 de Boulaq et Papyrus n 5158 du Louvre*) nous font savoir en quoi consistait cette minralisation du cadavre. Quand le corps avait t vid de ses entrailles, satur de natron, oint dhuiles canoniques, le prtre disait : 0 Osiris, ils viennent toi, lor avec largent, le lapis avec le mfkait; voici que vient le cristal pour clairer ta face, la cornaline pour affermir (embrasser) ta -

, , 4 ' 4 1 . , S I . 1 b I1'* e i ' ^ l k Aprs quoi " hisait le simulacre de dorer le cadavre; comme il et t coteux deffectuer lopration pour le corps entier, on se contentait de dorer les ongles des mains et des pieds, en rcitant la formule : 0 Osiris, tu reois ton ongle dor, tes doigts dor, ton pouce dlectrum ; le 11 liquide de R pntre en toi comme en les membres dOsiris

(S 3 J

1. Texte tabli daprs les deux versions du rcit de la Destruction des hommes p ar les dieux (d. NaTransactions S. B. A., IV, p. 1, et VIII, p. 412). Autre description analogue du corps de R dans Pap. de Boulaq /, 2, n* VI. 2. M a r i e t t e , Dendrah, IV, pl. 36, 1. 54, et Texte, p. 127; cf. L o r e t . Recueil, IV, p. 23. 3. Ad. E km an , Pap. W cstcar, pl. X, 1. 10-11, 18-19, 23-26. 4. d. N a v il lb , Transactions S. B. A., VII, p. 119; texte de Ramss II, 1. 7 et 9; texte de Ramss III, 1. 10 et 13. 5. Le premier traduit, le second transcrit et traduit par M a s p e r o , Mmoire sur quelques Papyrus du Loucre, p. 18 sqq. 6. Papyrus de Boulaq /, pl. 7, 1. 8.
v il l e ,

28

LE TITRE HORUS DOR DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE

Awwflo V ^ or, venu des montagnes, amulette excellente des dieux dans leurs demeures, claire la face du mort ( ^ ^ c= > T '= ' ]| ] ! fk I -, a i \ \I I I J\ J a < 2II I I I 10 <^> I I I I -1 I J l n l I I il I / ^ ^eU < lU '0n en m SUr Ca(^avre suffit pour lui donner bonne couleur et sant ternelle. Voici la conclusion du rituel : Horus ta donn lor pour tes chairs, des couleurs excellentes pour les extrmits de tes membres ; il a tabli tes couleurs avec lor, il a fortifi tes chairs avec le vermeil pour que tu vives, / fl/WWV4 que tu vives toujours, pour que tu rajeunisses, que tu rajeunisses jamaig (

Le mort ainsi minralis peut vivre au milieu des dieux, cest-dire des mes dor ) ; semblable aux dieux et aux rois, le prtre pou vait lui dire : Tu apparais en or, tu te lves en lectrum, tes doigts brillent comme lor, tes royauts sont stables dans le Douaout... en ta qualit de mne vnrable de la divine rgion infrieure ( ^ ! 7 ! * J 0

(VI?!

" w

: n

j i

, 7

ra i

De cette conception raliste qui assure lindestructibilit du corps des dieux, des rois, des morts par la minralisation, par linfusion de lor liquide de R* , drivent quantit de dtails des cultes funraire et divin. On sait, par les indications trouves sur les parois des sanctuaires, que les statues des dieux taient dor et de vermeil, ou de bois dor , ou de bronze incrust dor; les statues de double des morts taient de mme matire', du moins quand la fortune des survivants le permettait. Lhabitude de
1. Papyrus de Boulaq I, pl. 7, 1. 16-17. 2. lbid.t 1. 20. Les momies ont parfois le nombril et le bout des seins dors et des tuis d'or pour les ongles. Cf. P a 8 s a la c q u a , Catalogue, p. 145 et 185. 3. Jbid., pl. 12. 1. 15-16. 4. Ibid., pl. 8, 1. 5. 5. Ibid., pl. 12f 1. 4-5. 6. Expression du Papyrus de Boulaq. Cf. M a s p e k o , op. cit., p. 23, 30, 35, 36. C'est sans doute cette ide de l'action de l or liquide de R quon doit la vignette du chap. c l i v du Todtenbuch (d. L e p s iu s ) o le disque solaire descend du ciel et baigne de ses rayons la momie tendue sur le lit funraire. Ce chapitre est celui de ne point laisser passer (corrompre) le cadavre ( que ses chairs ont t embaumes, et, sadressant Toum, le prie de l'tablir, de le fondre ( r p ) U

VAl\AAAA l

o
f l

-JT" \La

O /

i l ) ; le dfunt dit

I f\

allitration avec noub, or) comme un matre de sa spulture . Daprs la vignette, le soleil inter vient comme destructeur de germes morbides; ce serait une observation du pouvoir anti-microbien de la lu mire solaire. La mme intervention solaire est mentionne au rituel dmotique du Papyrus Rbind ( B r u g s c ii, RhincTs zei bilingue Papy ri, p. 17, pl. 18, 1. 8; et Die gyptologie, p. 194). 7. Voir, par exemple, les indications sur les statues divines dor ou de bois dor, 'r^~\ etc., donnes par la stle dite de la fille de Cbops ( M a r i e t t e , Mon. dicers , pl. 53) et par les reprsentations de Dendrab ( M a r i e t t e , Dendrah , II, 67, a et 6, IV, 68-69, 89-90). 8. Ramss II fait faire pour son pre dfunt une statue en or ( M a r i e t t e , Abydos, I, pl. 7,1. 49) et aussi

LE TITRE HORUS DOR DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE

29

poser une feuille dor sur le visage du mort, de dorer ou de peindre en couleur dor la face des cercueils sculpts en forme de corps humain, de colorer en bleu leur chevelure, vient galement de la proccupation de rendre le mort pareil une image divine ou royale. Daprs le Papyrus Amhurst, voici quel tait laspect de la inomie du roi Sobkoumsaouf (XIIIe dynastie) : sa tte tait recouverte dor la face, la momie auguste de ce roi tait garnie dor en son entier, et ses cercueils taient revtus dor et dargent l'intrieur et l'extrieur f i l t J ^ T ^ .' S '

> = * ? ) - Enfin dans les *rap'eseties tombeaux, la salle o les images dores* des dieux et des morts subissaient les rites funraires ou divins et reposaient indestructibles, sappelait la maison dor , ou la salle dor* ; l, suivant le texte des Livres sacrs, le sol tait dor ou dargent. De mme, dans le palais du roi, la salle o Horus dor donnait audience s'appelait Salle de Vermeil . Naturellement les salles dores des tombeaux des temples et des palais pouvaient ne receler quune trs faible partie dor dans leur dco ration dont la richesse tait proportionne la fortune du possesseur. La qualit prophylactique de lor explique aussi pourquoi lon couvrait les momies de talismans dor* ou dors, que lon retrouve dans les tombes et qui sont numrs dans

en vermeil {ibid., pl. 7, 1. 63). Dans le Conte de Sinouhit, le hros reoit du pharaon une statue funraire cisele en or avec une robe de vermeil (cf. A. M o r b t , La Condition des Faux , Recueil, t. XIX, p. 130). Les statues de double du roi Hor Aou-ab-ri (XIIIe dynastie), trouves par M. de Morgan (Dahchour, p. 91-92, 95), taient en bois recouvert de feuilles d'or. 1. Les cercueils du roi Hor-Aou-ab-ri et de la princesse Noubhotpou (XIIIe dynastie), trouvs par M. de Morgan, taient en bois lam d'or, avec masque en bois dor (Dahchour, p. 99-101). Des statuettes en bois, trouves par M. Amlineau dans la butte dOm el-Gaab, avaient la figure couverte d'une feqille d'or (Les Nouoelles Fouilles d?Abydos, p. 167). Sur les masques en feuilles d'or et en cartonnages dors, les cercueils dors ou peints en jaune, cf. M a r i e t t e , Notice des principaux monuments du Muse de Boulaq, 3e dition, p. 45, 230. 232-233, etc.; M a s p e r o , Guide du Visiteur au Muse de Boulaq, 1883, p. 241, 312, 371, etc.; E. d e R o u g A Description sommaire des salles du Muse gyptien du Louore (nouvelle dition), p. 115, etc. ; P a s s a la c q u a , Catalogue..., p. 185. Sur les statues divines visage d'or ou dor, voir M a r i e t t e , Dendrah, texte, p. 195. 2. Pap. Amhurst, ap . C h a b a s , Mlanges gyptologiques, 111, 2, p. 10-11, e t p l. 11, 4-6. 3. On dsigne souvent les desses par l'pithte Noubit, la dore . 4. La salle principale du tombeau o se faisait Yourture de la bouche et des yeux s'appelait rcn
( S c h i a p a r k l l i , Il Libro dei Funerali ,

appelle ^

A /W V W

1, p. 22-27, 50-53); le plan du tombeau de Ramss IV, conserv Turin, la salle du sarcophage (C h a b a s , Mlanges gyptologiques,

euphmismes pour remplacer le mot mourir tait connatre la salle d'or ,

(Abydos, I, pl. 6,

1. 33). Au Srapum, Coptos, Dendrah, ron dsigne le sanctuaire; voir, avec corrections, B r u g s c h , Dict. gogr,, p. 320-325. Le sol d'or ou d'argent est mentionn au Rituel de Vembaumement (dans M a s p e r o , Papyrus du Loucre, p. 50). ^ 5. Cl ? i* de Ber^n ci* M a s p e r o , Les Contes populaires, p. 123, ne 2. On sait, par les inscriptions ddicatoires, que les murs, les colonnes etlesportes destemples taient souvent dors. Cf., entre autres, M a r i e t t e , Abydos, 1, pl. 13 et 18. 6. C'est ce que le Papyrus Amhurst appelle les talismans etornements dor qui sont au cou (du roi gigues, 111, 2, p. 10, pl. 11, 1. 4.

)'

,m p U U "

30

LE-TITRE HORUS DOR DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE

les rituels funraires : ce sont surtout le scarabe dor1 quon met la place du cur, le ^ dor*, lil ^ eQ *aP*s en<^ui* d'or, le collier en or* vau tour dor la vache dor ^ i ) \ quon met au cou. Les textes spcifient que ce sont des talismans protecteurs , ^ , sa o u 7; si on les applique sur les chairs de la momie, cest pour quils en repoussent tout mal et toute blessure , pour quaucune partie des chairs ne soit sans dieu protecteur ( ^ Q P ? ) Vtu de cette armure dore, le mort est semblable au cynocphale dor des dieux* ( C^ ^ r^ ' w " C ]cn ) , il se transforme en pervier dor1 0 Y \ /V W V A A V OO 111/ /1] #?\ A cq Q r n\ \^ o O o / c'est--dire en pervier divinn f J M vs | \3 ); il est dsormais sain comme / *v |O n \ \ I< z > l u / / - f v p Jf] AW1AA \ le soleil R i ( ^ J, car a l'image de R, c'est une image d'or1* jjrsaD j. Lpervier dor dans lequel peut se transformer tout dfunt nous est connu matrielle ment par un monument trouv Abydos par M. Amlineau : un nomm Ahmesou avait reu de la faveur du roi Amnophis II un bel pervier en calcaire, recouvert de feuilles dor qui subsistent encore en partie; ctait limage du dieu Horus coiff des deux couronnes, laquelle tout mort justifi avait lambition de sassimiler. La statue avait t restaure dans la suite et dpose dans la chambre dor de la tombe par un des descendants dAhmesou1 *. Ainsi, une des formes du mort devenu dieu-roi tait lpervier dor; il nchappera personne combien ceci est significatif pour le sens du titre appliqu un roi-dieu. Laction protectrice des amulettes dor finit par prendre corps et se matrialiser en une divinit vivante. Devria, dans son tude sur Noub, la desse dor des gyptiens1 * , a montr comment les desses funraires Isis, Hathor, Mit, Nekhabit, se transforment souvent en une divinit particulire N oubit, la dore , qualifie dame de la valle funraire ou rgente de la montagne o rsident les dieux1 6 . Son rle consiste faire monter le dfunt vers la demeure du dieu grand1 , prsenter la m ontt au nez du dfunt1 * , garantir au dfunt un charme protecteur ternel1* . Noubit est la grande desse dor des dieux , tout comme Isis est lor des dieux et des

(P>*fYlJLkQ<-0

1. Todtenbuch (d. L ep b iu s), ch. xxx, I. 4-5, et ch. l x i v , 1. 33. 2. Ibid., ch. c l v . 3. Ibid., ch. c x l , 1. 11. 4. Ibid., ch. C L v m . 5. Ibid., ch. c lv ii. 6. Ibid., ch. c l x i i , 1. 8. 7. Ibid., ch. c l v i i . 8. Ibid., ch. x lii, 1. 4-9 et 1.10. Voir, dans Riund, Thebes, pl. VII, la disposition des amulettes dor sur une momie, et pl. VI, une couronne de feuillage en or, place sur la tte dune momie. 9. Ibid., ch. x l i i , 1. 22. 10. Ibid., ch . l x x v i i . 11. Ibid., ch. lx x v iii. 12. Ibid., ch. cxxxm , 1. 4 et 7. 13. E. A m lin e a u , Les Nouoelles Fouilles d'Abydos, p. 141, 169-172, et pl. V. 14. D e v r ia , uvres choisies, I, p. 1-25. 15. Ibid., p. 8. 16. Ibid., p. 10. 17. Ibid., p. 2. 18. Ibid., p. 5-6. 19. Ibid., p. 15 et pl. IV.

LE TITRE HORUS D'OR DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE

31

desses1 . Aussi est-elle souvent reprsente au fond des sarcophages ou sur la caisse des cercueils, accroupie sur le signe de lor et ouvrant les deux bras pour protger la momie*. Dans cette attitude, Noub sur lor forme un groupe de mme valeur . * * *

Si maintenant nous nous reportons au titre a Horus dor , il nous semblera que ce titre appliqu au pharaon lui dcerne par avance et de son vivant le privilge de lindestructibilit, de lincorruptibilit que le mort se flattait dobtenir par la vertu de lor et les incantations de la desse Dore* . On sait que le mort parfait devenait un dieu et un roi ; aussi est-il en or comme sont les dieux, et voil ce que le roi se vante dtre, ds son intronisation, par son titre dH or noub. Dans le protocole royal, l groupe exprime donc une ide distincte de celle que rend le groupe celui-ci, dsigne proprement lme du roi en tant que Horus des vivants , suivant lexpression bien connue : f \ \ ou q m i ^ ; le nom d (( Horus dor spcifie que le roi, en tant quhritier et fils des dieux, est dj incorruptible dme et de corps avant mme la pratique de lembaumement. De plus, comme il arrive souvent en gyptien, le titre exprime les deux faces de lide quil reprsente; lexpression a un sens passif en tant quelle sapplique lHorus rendu incorruptible; elle a aussi un sens actif par lequel lHorus dor tend aux autres tres, tout comme la desse Noubit et les autres dieux dor, la protection dont il jouit lui-mme. De l, des locutions comme celles de la stle de Kouban o Ramss II est appel lpervier (Horus) au plumage bariol, le bon p erv ier d e verm eil qui a p r o tg l' gypte de son a ile en mettant lombre ( labri) les Rekhi tou comme un mur de vaillance et de victoire I rwil V r" ^ n )' ^(( Horus dor tait comme upe amulette dore per sonnifie, attache au corps de lgypte. Telle est la double prrogative de sa u vega rd e p erso n n elle et de p rotection su r a u tru i que le titre dHorus dor semble attacher la personne du pharaon*. Linterprtation que nous proposons ici nempche point dadmettre, daprs le texte grec de Rosette, qu la basse poque lpithte H or noub ait pu signifier, par
n n TTf / A *\

1. D b v r ia , ucres choisies, p. 16; cf. L e p s iu s , D e n k m IV, 36 c. 2. Ibid., p. 13. 3. On a va, par les exemples cits plus haut, que Tor est le liquide de R i>et le corps mme du Soleil. 11 faut voir dans cette croyance lexplication de ce fait que la premire forme connue dun nom dor royal a t /^r-yv (protocole du roi Zosiri dans la pyramide degrs de Saqqarah, Lepsius, A u sw a h l , pl. VII; U n 1 1 0 ^ 1 scription de Sehel, 1. 1), rdige au nom de Zosiri lpoque ptolmaque, remplace par forme qui, en effet, prvalut aprs Zosiri. 4. Stle de Kouban, 1. 2. 5. De l, et par extension du sens de protection, les pithtes belliqueuses qui commentent le titre sous les XVIII* et XIX* dynasties.

32

LA MOMIE DU ROI MER-EN-PTAH BA-EN-RA

confusion de noub avec Noubti, Horus sur son adversaire Sit . Mais nous croyons qu lorigine le sens du titre tait simplement Horus dor , et que cette interpr tation se justifie non par des considrations historiques, mais par les traditions que nous venons de rappeler.
Paris, 12 juillet 1900.

LA MOMIE DU ROI MER-EN-PTAH BA-EN-RA*


(Suite*)
PAR

il l ia m

G r o ff

Linscription sur le linceul de la momie du roi Mer-en-ptah est ainsi crite : | > I < / < > *^ f-j'*, la transcription en est : L L I j s O ct la tradc 0 : R oi Sarn-ra*, cest--dire < Mer-en-ptah . On voit bien, par la forme des carac tres, quelle aurait t crite par un scribe trs habile, peut-tre le chef des crivains, en tout cas, il doit avoir t un personnage bien important et qui jouait un rle capital lorsquon runissait et cachait les momies royales. Ainsi, quant lidentit de la momie, on a le tmoignage, dans linscription, dun des plus hauts fonctionnaires de la XXIe dy nastie, peu de temps aprs la mort de Mer-en-ptah, et quand lidentit des momies royales fut bien connue. Le texte a 0m06 de haut et 0D 1 16 de long; lcriture est trs claire et nette, on peut remarquer qu certains endroits elle est trs noire, et dautres plus ple, ltoffe a absorb rapidement lencre, ce qui la faisait manquer sur le k alam ; puis, plusieurs fois, ltoffe a cd sous le kalam du scribe, do une forme anormale de
1. Pendant l'impression de cet article, un nouvel ouvrage de M. Petrie nous a fait connatre une nouvelle interprtation du titre Hor noub. M. Petrie estime que lapparition de ce titre de dieu du mtal peut rap peler la conqute des mines du Sina par les rois de la IV* dynastie; le sens de victorious over enemies ne serait qu'une signification secondaire. D'accord avec M. Petrie sur ce dernier point, nous n'en pensons pas moins que la conqute des mines du Sina ne suffit pas expliquer les titres p r ^ i et * et Q ue l'inter prtation historique cde le pas ici lexplication par les traditions religieuses (Fl. P b trie, The royal Tombe o f the J lrs t Dynasty , Part I, p. 36). 2. Le nom Mer-en-ptah Ba-en-ra est compos du nom Mer-en-ptah, par lequel le roi est gnralement connu, et de Ba-en-ra, la transcription du nom divin du roi crit sur le linceul de sa momie (G roff, Lettre du 14 mai 1898, dans The American Register). 3. La prsente tude a t divise en deux parties cause du manque despace dans le fascicule prcdent du Recueil. On peut rsumer les notes ici ainsi : Loret, Le Tombeau cVAmnophis II, Bulletin de lInstitut gyptien, 1898, p. 98 sqq. (sance de lInstitut gyptien du 13 mai 1898) ; G ro ff, Bulletin de l Institut gyptien, 1898, p. 238, et 1900 (sance de fvrier); Recueil de Tracau , t. XX, p. 224, etc.; t. XXII, p. 136; Ha-em-us, Mambrs de la tradition chrtienne; cf. Kabus et Ilaman , de la tradition arabe (voyez mes tudes, Recueil de Tracauas, t. XXI, p. 219 sqq., et t. XXII, p. 41 sqq.; S a le , The Koran, p. 115 et 290). Le vrai texte est IdtvvTj; xoi MajiSpr,; (cf., ce sujet, Smith, Die., t. I, p. 928). 4. Les textes des momies royales trouves au tombeau d'Amnophis II, ont t rvls pour la premire fois par M. Loret, la sance de lInstitut gyptien du 13 mai 1898; mais les textes cits dans la prsente tude sont d'aprs mes propres copies faites directement et soigneusement, par moi-mme, sur les textes origi naux des momies royales, actuellement dposes au Muse de Gizeh. 5. Le cartouche manque, de mme que, d'ailleurs, peut-tre on croyait le nom royal suffisamment indiqu par le mot roi qui le prcde.

LA MOMIE DU ROI MER-EN-PTAH BA-EN-RA

33

certains signes : par exemple, ***** n est fait La main du roi Mer-en-ptah se trouve juste sous la partie suprieure du signe qui suit puis il y a un petit espace o rien ne soutient ltoffe, do lhiratique du signe ^ a la forme Un peu aprs linscription, on voit ce qui parait tre une grosse tache dencre. Dans le cer cueil il y a quelques tiges de plantes, de fleurs1, ce qui tmoigne la vnration des prtres dAmen, ou dautres encore, pour le corps et la mmoire du roi. La lecture K hu -en -a ten des signes hiratiques est inadmissible, de mme que lidentification avec Amnophis IV*. Nous reviendrons un peu plus loin sur le sort probable de ce roi et de sa momie. Quant au nom propre crit sur le linceul de la momie, en hiratique, prcit, le seul roi, ds la XVIIe dynastie jusqu la XXIe, dont on ne possde pas le corps, qui devrait se trouver avec ces momies royales, et dont le prnom est termin par en -ra, est B a en -ra, cest--dire Mer-en-ptah . On pouvait songer que le scribe, en crivant le premier signe du nom divin du roi Mer-en-ptah Ier, cest--dire B a -en -ra , aurait pens au nom divin de Mer-enptah II, cest--dire y u -en -r a ; le prnom de ce dernier roi est crit sur le couvercle de son sarcophage : 1=1 fl3X3^1* au ^eu on aurait donn Mer-en-ptah II un titre de Mer-en-ptah Ier : le premier signe du nom propre sur la momie nest pas syllabique est ordinairement accompagn par : < = =, , Mais, assurment, car, dabord, le signe ou * et non

pas par i ^ , qui servent indiquer De plus, le premier signe hiratique du nom propre, sur le linceul de la momie, est autrement fait que le signe on na que com parer ce nom avec celui de x u-en-ra, crit sur le linceul de la momie de ce roi, ainsi : quil faudrait bien transcrire !j. 'wvwO tffi. et tra duire : R oi x u -en -ra'. On voit que non seulement le premier signe hiratique des noms propres nest pas le mme, mais que la disposition des signes est diffrente dans les deux nom3. Plus important encore, le groupe de signes j I correspond celui qui se trouve dans les papyrus employ pour crire le nom du roi : ^ Ra-ba-en , cest--dire Mer-en-ptah*. On voit que lhiratique du signe est un peu autrement fait sur le linceul de Mer-en-ptah que dans le texte du papyrus. On trouve un nombre de formes, en hiratique, du signe elles paraissent se rat tacher toutes un prototype / 7; mais la lecture de ce signe pouvait donner lieu des quivoques, do un nombre de formes, part celles qui ne se rattachent pas la
1. Voyez L o r b t , Le Tombeau cVAmnophis II, Bulletin de VInstitut gyptien (prcit). Peut-treonleur attribuait desvertus magiques envers la momie ou envers l'me du roi. 2. Voyez Lohbt, Le Tombeau dAmnophis II, Bulletin de VInstitut gyptien, tude prcite. 3. Voyez L o r b t , Le Tombeau d*Amnophis IIt Bulletin de VInstitut gyptien, tude prcite. Lew w w , manque. 4. L o r b t , Le Tombeau cVAmnophis II, Bulletin de VInstitut gyptien, prcit. 5. Papyrus Anastasi II, 6, 4. 6. Voyez M a 8 p b ro , Du genre pistolaire . 7. Papyrus Prisse VII, 12. Voyez V irey, tudes sur le Papyrus Prisse, p. 52.
R E C U E IL , X X I I I .

NOUV.

6 R . , VI I.

34

LA MOMIE DU ROI MER-EN-PTAH BA-EN-RA

prsente tude, on peut esquisser lhistoire du signe ainsi; le prototype en est 2 ^ qui, pour le caractriser, est muni de divers signes tels que : 1, II, III, < / > , *f, /"V etc., soit seuls, soit combins de diverses faons; puis, 4e signe fondamental est suivi par I, et lorsque le signe ba est employ avec la valeur dun signe idographique et syllabique, il reoit pour dterminatif Comme exemples, on peut noter, sous la XIXe dynastie, les formes ^ | ' ; sous la XX*,

"*T|M ^ ? Tl 80119 \ L 2) ' 1 / J ? , I enfin, notons, sous la XXIIe, I *. Les diverses formes de lhiratique du signe ba sont toutes quivalentes; pour nen citer quun seul exemple, on trouve la phrase V M l crite en hiratique : + _ Ce qui montre lquivalence exacte de ces diverses formes des

f l b llJ Z l
? >? <! * O Quant la lecture du signe t on trouve lquivalence [* H lC 1I hiroglyphique assurment, lpoque de la XVIIIe et Ta 1 c < * 1 de la XIXe dynastie, il correspondait au a smitique; il fut I * 11 k 11 d t lhomophone de qui fut rendu en assyrien par ^ b i% . Dans les N otes d un S orcier, le mot est transcrit A& i et W j t; ainsi, peut tre transcrit ba, be ou bi, mais la lecture ba parait tre un peu plus prfrable. Quant la disposition des caractres employs pour crire le nom ^ Q On sattendrait trouver le signe non pas sous et avant ^ , mais aprs ^ ; on reconnat que cest une particularit autographique quon trouve constamment employe dailleurs dans les textes crits en hiratique, dans le nom propre : Ba-en-ra , prnom de Mer-en-ptah, et quon aurait adopte pour le caractriser*. Le signe hiratique \ qui suit est il est ici sa place habituelle dans le I /wvwv Li nom B a-en-ra, il est vrai quon trouve ailleurs le signe B a au commencement du nom, mais le signe ^ se trouve bien ici dans lexpression : ^ ^j* medu soleil , de mme, dans le nom propre sur la momie et dans la phrase prcite, le signe ^ se trouve deux fois ; on peut noter que, dans la phrase, occupe la place o lon sat tendrait le trouver, mais ce nest pas ici le nom propre du roi.
1. Papyrus Anastasi et d'Orbiney. Cf. L e v i, Raccolta dei segni Ceratici egiti, u* 168. 2. Grand Papyrus Marris. Ostraca au Muse de Gize/i, n** 179, 181 (et 182, Biban el-Molouk). 3. Sur le linceul de la momie de Mer-en-ptah. Papyrus de la XXIe dynastie au Muse de Gizeh. 4. Papyrus n* 589 du Muse de Gizeh. 5. Au Muse de Gizeh, Ostracon n* 181, Papyrus 686, 1, 1. 2, planche n* 1225, 1. 2. Voyez Maspero, Les Momies royales , p. 594 et pl. XXV, col. I, 1. 2). 6. B r u g s c h , Grammaire , p. 121 (a 221) ; d e Roug, Mmoire sur Vorigine gyptienne de l'alphabet ph nicien, p. 33 ; O p p b rt, Les Rapports de VEgypte et de l'Assyrie , p. 92.
7. Notes d'un Sorcier (v o ye z M a s p b ro , Recueil de Traoauas, t. I, p . 36). La tran scrip tio n

. (voyez Hess, Setna , p. 153 s.) montre, par le dterminatif, quon

auraitassimil ce mot

l'oiseau v en copte ft&j, vuxttxopag ( P b y r o n , Lexique) ; Horapollon en donnela transcription (voyezLe** orain, Thse de l'cole du Loucre, p. 30). Les Notes <Tun Sorcier. Voyez mon tude, Mmoires de Vlnstitut gyptien, t. III, fase. IV, et le Bulletin de l'Institut gyptien, 1897 et 1898. 8. Voyez Papyrus Anastasi , etc. 9. Papyrus au Muse de Gizeh, salle 62. K, 2* col., 1. 6.

LA MOMIE DU ROI MER-EN-PTAH BA-EN-RA

85

Puis, dans le nom divin du roi, trac sur le linceul de sa momie, on lit le groupe ; le signe R a surmont par un signe est si frquent dans les procsverbaux relatifs aux momies royales et dans les papyrus de la XXe dynastie, quil est inutile den citer des exemples. On peut noter que le signe sur le linceul de la momie, a la forme b et non pas Aux exemples du nom propre B a-en-ra, quon trouve dans les papyrus, le signe R a est crit au commencement, littralement : R a -b a -en ; sur le linceul de la momie, le signe R a est la fin du nom. Ce fait na rien de sur prenant, il en est de mme dans le nom tu -en -ra-, cest la forme populaire des noms et quon rencontre frquemment dans les textes dmotiques, o le nom de la divinit est souvent mis la fin et non au commencement. Enfin, est bien sa place. Ainsi, il ne reste pas un seul point douteux, ni quant la lecture B a -en -ra , ni pour lidentification avec Mer-en-ptah Ier; la momie du roi est bien l o elle devrait tre. La signification de B a -en -ra est : me ou principe vital du soleil . Les noms propres, chez les anciens gyptiens, peuvent tre diviss en plusieurs catgories* : un des plus importants est celui des noms thophores qui furent censs indiquer le rapport entre lapersonneet unedivinit. Le nom de la divinit pouvaittre, soit exprim, soit sousentendu; dans une forme de ces noms, le sujet seul est exprim et le verbe attributif est sous-entendu. Ainsi, le nom propre signifie (la) gloire de Ra et sous-entend millumine ou me rend glorieux* , ou a un sens analogue. cf) Q cv A /w w v1 J jj signifie principe vital du soleil* et sous-entend me fait vivre , ou a quelque sens analogue. Pourtant il est bien possible que la signification du nom B a-en-ra, me du soleil , devrait tre applique au roi.encore plus littralement. Le mme esprit qui a port les gyptiens tablir une assimilation entre la vie de lhomme et le cours diurne du soleil leur aurait fait esprer quaprs la mort, de mme que le soleil reparat lOrient, lme retournerait, serait doue dimmortalit; mais, pour quil en ft ainsi, il fallait assimiler lme de lhomme au soleil. Mer-en-ptah, pour sassurer de l immortalit, s'est fait appeler, sest assimil au B a -en -ra , 1 me du soleil . ** * Lorsquon jette un coup dil sur les momies royales, actuellement au Muse de Gizeh, on constate quil y a celles d peu prs tous les souverains des XVIII*, XIX*,
1. Cest une tache dencre qui sert remplir lespace au-dessus de O, ce nest pas un caractre hirogly phique, mais on peut le transcrire par o . Il ny a rien entre a e t O ; pas la moindre traoe dun /vwws. 2. Voyez G r o f f , tude sur les noms propres chez les gyptiens, Reoue gyptologique, t, V. 3. Le mot xu signifie : 1* lumire, gloire, etc. ; 2* la me (aprs sa sparation du corps, aprs la mort), la lumineuse , et doit, probablement, son origine au feu follet quon aurait vu aux cimetires; le mot xu d*ns 1 sens de lumire , gloire , etc., est crit : V (ou V I , etc.; dans le sens de lme , 1 etc., ou suivi de signes phontiques, mais le sigue syllabique xu n est j&mais crit

(correctement) : . Sappeler la gloire de R a... donne un sens satisfaisaut, mais sappeler, siden tifier avec lme, feu follet dune divinit morte, ce serait bien peu satisfaisant, sinon inadmissible (cf. Maspbro, Recueil de Traoauw, 1 .1, p. 22, n.). 4. Voyez G r b a u t , Hymne d Ammon-Rat p. 137 s.

36

LA MOMIE DU ROI MER-EN-PTAH BA-EN-RA

XXe et XXIe dynasties1 qui auraient t bien vus des prtres dAmen. Il ne manque que celles des rois qui auraient t mal vus du sacerdoce dAmen. Ainsi, de la XVIIIe dynastie, il manque la reine Hatshepsetou, quon considrait comme une usurpatrice , et les derniers rois de la dynastie qui furent, plus ou moins, des adver saires du culte dAmen; la XIXe dynastie est au complet, sauf Hor-em-heb (quon sattendrait trouver) et Amenmss, qui fut un usurpateur; les rois de la XXe d y nastie y sont tous, sauf les derniers, dont les rgnes furent si phmres quon parait s'tre peu souci deux*. De la XXIe dynastie, il manque Her-hor ; quant Pionkhi, il serait mort en Ethiopie; labsence de Ra-men-kheper est surprenante*. Il est possible que les momies de Hor-em-heb, de Her-hor, et au moins de quelques-uns des derniers Ramessides, et de Ra-men-kheper soient parmi les momies trouves Deir el-Bahari, au tombeau dAmnophis II, ou parmi celles des prtres dAmen, et quon ne les ait pas encore reconnues. Une des momies trouves avec les momies royales Deir el-Bahari est intention nellement anonyme; il semble bien que la personne soit morte empoisonne. Puis, pour maudire son me dans lautre monde, on a cousu son corps dans la peau dun mouton, et on la mis dans un sarcophage probablement usurp, mais, en tout cas, on sest abstenu dy inscrire son nom o la moindre indication qui rvlerait son identit . Mais lorsque, pour les sauvegarder, on runit et on cacha les corps des souverains de lgypte, on sest bien souvenu de lui et son corps a t mis soigneusement avec ceux des potentats. Tous ces faits indiqueraient quil avait t un personnage fort important, difficilement un prince; il est vrai quun prince peut bien avoir t assassin pour une cause politique quelconque, mais maudire son me est une vengeance du clerg contre un adversaire de la religion, un prince naurait pas eu lautorit ncessaire pour tre un adversaire bien dangereux du culte dAmen et, par suite, pour avoir attir sur lui une haine atroce du sacerdoce. La momie devrait donc tre celle dun roi, ennemi du culte et du sacerdoce dAmen, mais de quel roi? Quant aux rois, dont les corps pa raissent manquer, assurment on na pas de raison de croire quon aurait cherch
. 1. Mme Raskenen, de la XVII* dynastie. 2. M a s p b r o , Histoire ancienne, p. 197. 3. Pourtant le mystre qui plane sur son origine et sur son sort, puis le iait que sa momie parat manquer (mais peut-tre serait-elle perdue par un accident quelconque) fait penser que, peut-tre, ou le considrait comme un usurpateur. On peut supposer qu'il tait de famille noble ou un homme du peuple qui aurait obtenu une influence, et les prtres dAmen sen sont servis pour aider rtablir le culte dAmen, puis l'ont aban donn ou se sont dbarrasss de lui (lorsque Ramss l ,r parvint au trne). Voyez M a s p b ro , Histoire ancienne, p. 212 sqq. 4. Voyez M a s p b ro , Histoire ancienne, p. 273-289. Il est probable qu'un nombre d'entre eux n'ont jamais rgn, et leurs momies, par suite, nont pas t honores par la protection des prtres dAmen. 5. Voyez M a s p b ro , Histoire ancienne, p. 288, 354, etc. On peut expliquer labsence de sa momie de diverses manires; peut-tre serait-il mort et enseveli loin de Thbes ou sa momie aurait-elle l dtruite, peut-tre est-elle parmi celles non identifies. 6. Voyez M a s p b ro , Histoire ancienne, p. 414. Bien entendu, les momies des rois taniles de la XXI* dy nastie mauquent. Ces rois, lorigine du moins, furent loin de Thbes et furent considrs comme tant plus ou moins des adversaires du culte dAmen. 7. Le sarcophage fut, peut-tre, celui dune femme (ou fut destin une femme). Voyez V ir b y , Notice sur les Monuments du Muse de Gizeh; M a s p b ro , Les Momies royales , dans les Mmoires de la Mission franaise au Caire; Contes populaires (roman de Sinouhil), etc. Cf. mon tude La fille du Pharaon , dans le Bulletin de Vlnstitut gyptien, 1895-1896.

LA MOMIE DU ROI MER-EN-PTAH BA-EN-RA

37

maudire l'me dAmenmss, non plus que celle d'un des derniers rois de la XX* dynastie, encore moins celle dHor-em-heb ou de Her-hor. Enfin, Ra-men-kheper fut un grand prtre dAmen lui-mme. Il ne reste donc que les derniers rois de la XVIII* dynastie; mais, sauf un seul dentre eux, ils ne paraissent pas avoir t des ennemis acharns du culte dAmen. On peut mme croire quil y eut entente entre eux et le clerg; on comprend bien que les prtres dAmen ne se seraient pas proccups sauvegarder les corps de ces rois, mais la haine du clerg contre eux doit tre arrte au seuil de leurs tombeaux. De tous ces rois il ne reste donc qu'un seul, Khu-en-aten. Il serait bien intressant que la momie anonyme ft celle du grand adversaire du culte et du sacerdoce dAmen. Le tombeau d'Amnophis IV a t dtruit, son sarcophage a t bris, peut-tre, en cinq cents fragments par ou linstigation des prtres dAmen; il parait quil y avait des fragments dtoffe dans le tombeau, ce qui porterait croire que sa momie fut dtruite*. Mais rien ne nous prouve que Khu-en-aten y fut jamais enseveli; de plus, la destruction de son corps naurait fait, selon les croyances de ces temps-l, que tuer son me dans lautre monde, ce qui naurait pas suffi apaiser la rage du clerg contre lui, il leur aurait fallu maudire son me, dans lautre monde, pour tout temps et lternit. Cest bien, sans nom ou aucune indication qui rvlerait son identit, soigneusement conserve par les prtres dAmen, mais cousue dans une peau de mouton et dans un sarcophage probablement usurp, en tout cas sans un nom sur lui, quon devrait trouver la momie de Khu-en-aten*. Il parat bien que le personnage dont la momie est anonyme serait mort empoisonn ; il est bien possible quAmnophis IV ait t assassin par ou linstigation des prtres dAmen. Peut-tre le jour viendrat-il o le voile qui couvre l'identit de la momie anonyme sera lev, alors on saura qui il fut; mais, en tout cas, pour le moment, aucune identification nest plus plausible que de reconnatre que cest celle du grand adversaire du culte et du clerg dAmen, le roi Amnophis IV, cest--dire Khu-en-aten*.
* *

Il y a des jours dans la vie, mme des plus tristes, quon aime se rappeler et dire : Alors je fus heureux, de mme que la vie dun homme est celle dun peuple. Des chagrins du prsent font oublier ceux du pass, et on se plat se rappeler les gloires dautrefois; chez les gyptiens on supposait, comme des rminiscences den fance, quil y avait eu, dans un pass lointain, un temps de parfait bonheur. Bien plus
1. Voyez mes observations dans le Bulletin de VInstitut gyptien, 1898, p. 238, etc. 2. Communication verbale de M. Barsanti. 3. Peut-tre fut-on, en quelque sorte, fascin dhorreur par lui (comme un oiseau par un serpent), on le dtestait trop pour dtruire son corps, mais on le gardait et maudissait ainsi son me. 4. Le visage de la momie ne parat pa3 correspondre bien celui de Khuen-aten, tel quon le voit daus les reprsentations de ce roi, mais o il a t, peut-tre, chang. A ce sujet, voyez M a s p e ro , Histoire des Peuples de VOrient classique, t. II, p. 325, 326 et 330 (et illustrations); cf. Mmoires de la Mission archo logique franaise au Caire, 1.1, p. 550, etc., et pl. IX. J espre revenir sur ce sujet.

38

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN

historiques furent des souvenirs des hauts faits et gestes des IV*, V* et VI* dynasties et de mme les gloires des temps de la XII* dynastie; mais aucune poque dans l'his toire des anciens gyptiens, mme dans l'histoire du monde, na autant bloui tous les peuples, et cela mme jusqu ceux de nos jours, que les gloires, plus fictives que relles, des rgnes de Ramss II et de Mer-en-ptah. Jadis il y avait une croyance quaussi longtemps le souvenir dune personne durait sur la terre, que son me vivrait dans lautre; la mmoire dune personne fut, en quelque sorte, insparablement associe avec son me. Quant Khu-en-aten, il est loisible de croire que les prtres dAmen, pour maudire son me dans lautre monde, auraient gard sa momie, cousue dans la peau dun mouton et dans un sarcophage qui ntait pas lui, afin de ne pas rveiller sa rminiscence, pour que sa mmoire ft oublie, on n'y aurait pas trac son nom. Quant Mer-en-ptah, sa momie a t soigneusement con serve, orne de fleurs, et son nom : B a-en-ra , qui lassimilait au soleil et lui promettait de vivre ternellement, fut trac sur le linceul, au-dessus de l o fut son cur. Le roi briguait limmortalit ; aprs plus de trois mille ans, sa mmoire est encore bien vivace et florissante. Aujourdhui, il sort du tombeau en personne, son corps durera pour des sicles, mais on se souviendra, pendant bien des milliers dannes encore, du roi M eren-ptah Ba-en-ra.

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN


VON

F r. W .

von

B is s in g

Die Inventarisierung der sog. Situlse des Gise-Museums fhrte mich von selbst auf die Beschftigung mit den darauf geschriebenen Formeln und deren Geschichte. Die hufigste von ihnen liess sich bis auf die Texte der Onnospyramide zurck ver folgen und erschien schon hier in nicht unberhrter Gestalt. Da es immer von In teresse ist, einen gyptischen Text durch die Jahrtausende verfolgen zu knnen, so habe ich das Ergebnis hier verffentlicht. In der berlieferung klafft, fr mich wenigstens, leider eine Lcke : mchte es Beleseneren gegeben sein, sie auszufllen !
I. D
ie

orm el

IA

D , IA /W W V

etc

1. Die Gestalt d er P yra m id en tex te. Ich lege zu Grunde

jjj (Onnos),

10 ff. Paralleltexte bieten : Onnos, 32 ff., 78 ff., 343 ff., CQ u ]l (P^*PS)> 231 ff., 261 ff., 348 ff., 559 ff. (nur Fragmente). Rein orthographische Abweichungen
1. Ich habe die drei grossen Zeitschriften, die Verffentlichungen der Mission du Caire , Mariettes Abydos , das Libro dei Funerali und noch manches andere ohne Erfolg durchgesehn.

ZUR GESCHICHTE DER IJBATIONSFORMELN

39

sind nicht angegeben. Die Einteilung in Kola geschieht nur aus Bequemlichkeit und soll keinen Sinnabscbnitt bezeichnen.
I

H.

III

1 1
M W V W I C^l J T V i

iv l) j j
V Vi ->OAfvwvy^7

( (

Abweichende Lesungen

It. Am Schluss fgt Onnos 32 hinzu : * i T t ' 78 8 & . r II. Die Worte [ . . . ] fehlen bei smmtlichen anderen Zeugen. IV. Hinter schiebt Onnos 34

Jj ^

ein.

VII. Am Schluss giebt Onnos 346 Dass die Zustze zu It und VII den weggelassenen Worten in II entsprechen, ist eben so klar, wie dass beide aus liturgischen Randbemerkungen in den Text ge kommen sind. Die ursprngliche Fassung hat wohl II [ . . . ] bewahrt*. Schwierig ist in IV bei Onnos 34. Ist etwa dahinter ^ ausgefallen? Das Einschiebsel sollte doch wohl *1 Glosse zu bezeichnen. Solche Erklrungen und Erweiterungen des Textes erkenne ich auch in It und Ilt, die sich gegenseitig be dingen ; denn erst wenn fr Osiris der Knig eintrat, war der Ausdruck Dein Sohn missverstndlich. Ich bersetze nun den Text unter Weglassung der Einschiebsel. (I) Diese Deine Libationen, Osiris (II) sind hervorgegangen von Deinem Sohn : (III) ich bin gekommen, ich bringe Dir das Horus-Auge, damit DeinHerzdarunter sich erfrische, (IV) ich bringe es Dir unter Dich : (V) EmpfangefrDich (?) die
1. Wenigstens zeigen die Bilder der Situlen fast immer den Spendenden mit dem Wassergefss und der Weibrauchpfanne in den Hnden. Nur die Situlae, die diese Scene darstellen, oder solche ohne Bilder, niemals aber diejenigen mit der Darstellung des Gttervereins und der Fahrt des Sonnenboots durch die Unterwelt, geben die hier besprochene Formel.

40

ZUR GESCHICHTE DER LI BATIONS FORMELN

Flssigkeit, die aus Dir hervorgegangen ist, (VI) damit nicht ruhe Dein Herz darunter. (VII) Sprich vier mal also : es geht fr Dich1(?) heraus die Stimme.

2. des
1

D ie Gestalt d es m ittleren R eich s. Hier liegt leider nur der Text im Grab vor (M ission du Caire, I, S. 149, Zeile 201 ff.). Er lautet:

ri

o ft- 0 MWrt

11 S V ^
IIi

Es ist ohne weiteres klar, dass der Text, wie er hier vorliegt, die ltere Gestalt voraussetzt. Die Neuerungen sind nicht immer glcklich. Zunchst hat der Verfasser (oder wohl seine Quelle) Ansstoss daran genommen, dass die beiden ersten Kola doppelt waren, das dritte einfach. Er hat also frisch weg aus IV unter einfacher Wiederholung der zweiten Hlfte von III die Worte _fi [1 genommen, das Ganze mit ' a *> 0 1 eingeleitet, ohne zu bemerken, dass er wenigstens die beiden Kola htte umstellen mssen, denn p bezieht sich auf das erst IIIi folgende, Horusauge . Die brigen Abweichungen sind kaum besser. In I setzt mein Vater doch voraus, dass der Spendende Horus ist. Damit vertrgt sich aber schlecht II ^ fr das gewhnliche In IV habe ich den Anfang in Klammern gesetzt. Ich fasse ihn als Glosse nm lich das, was Du wirfst eher geminierte Relativform als Infinitiv die den alten Anfang verdrngt hat und den Ausdruck Horusauge in Verbindung mit dem folgenden erklren sollte : Der Libierende wirft die Libation unter die Fsse des Osiris. Durch das Eindringen der Glosse in den Text ist dann wohl ^ zu das was sich befindet unter geworden, denn an ein bedeutungsloses Zufgen des o wird man in dieser Zeit doch nicht gern glauben, oder ist es eine Variante zu J | ^ ^ ? (s. oben). Einer bersetzung bedarf der Text der XII Dyn. wohl kaum, so sehr stimmt er mit dem lteren berein.
/W W W N ^ --------^

3. Die Gestalt d er Sptseit. Leider kenne ich nicht ein einziges Beispiel der

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMEL.N

41

Formel aus der Zeit des lteren neuen Reichs1. Weder die Thebanischen Grber noch der Tempel von Abydos scheint sie uns bewahrt zu haben und vergebens habe ich im Libro d eg li F u n era li danach gesucht. Es mag das Zufall sein; immerhin bleibt die Thatsache bemerkenswerth, dass auch die ltesten uns bekannten Situl z. B. Petrie, D endereh, Taf. 24,10-14, die Formel nicht haben. Um so reicher fliesst das Material fr den Text in der saitischen Periode bis in die Ptolernerzeit herab. Ich beginne mit einer von Chabas in dem C on grs d e Saint- tienne, II, Taf. 3, verffentlichten Opfertafel, die durchaus die Gestalt des Textes Onnos, 10 ff., bietet mit folgenden Abweichungen : in II fehlen die in [ ] geschlossenen Worte; in IV heisst es nur - t^*P<~ ^er ^aite hatte also erkannt, dass hier eine doppelte Lesart vorlag und sich fr die oben als Glosse erklrte entschieden. Die Ersetzung von (j durch (j 1 in V beruht wohl darauf, dass er als ich bringe Dir dar verstand*. In VI bietet er dem jngeren Sprachgebrauch entsprechend im Absichtssatz fr das n_ der Pyramiden. VII, giebt er 1 was wie oben angedeutet eine richtige Interpretation des alten Textes seien knnte, whrend die in der Sptzeit gelufige Formel (s. u.) ein Missverstndnis enthalten wrde : (alte Form von (J a ) knnte eine falsche Deutung des de3 alten Textes enthalten. Sehr nahe dem alten Text steht auch die Gestalt der Formel auf der Situla Cairo, -Q>3447 {Rec. d e Trao., VII, S. 120); lehrreich ist, dass hier hinter j j 1 ^ bei I die vollen Titel des Gottes, hinter Osiris in Ii hingegen Name und Titel des Verstorbenen sich finden entsprechend dem oben zum Onnostext bemerkten. Der Text, der mit der Opfertafel bereinstimmt, bricht leider bei III hinter ab. Vollstndig enthlt den Spruch Cairo, 3448, wo aber die Titel des Gottes Osiris hinter I, stehen, in II und fters in IIi nach der in dieser Zeit blichen Schreibung gelesen wird; IV ist ausgelassen, VII lautet : ^ | ^ i j ^ a l s o komme, gehe hervor, Stimme; [vier] mal (nmlich zu wiederholen) . Als nchsteschliesst sich an die Inschrift a der grossen Situla 3450 {Rec. d e T rao., VII, 119). Als Abweichungen hebe ich hervor : in III J (<damit Dein Herz unter ihm herauskomme (?) was der Saite sich dabei gedacht hat, sehe ich nicht. Unverstndlich ist auch die Umstellung von IV, das hinter VI kommt und lautet ich bringe Dir Deine Sandalen . Vielleicht wurde der Saite zu /wwv\ ^ -*> v V dieser Anordnung und Verstmmelung durch das Schlusskolon VII gefhrt, das die ca r\ J\ ; | /vww\ n jq 0 Form hat : ( j y ffiQ | | 1 | komme! Du bist (?) hervorgegangen auf die Stimme, vier mal (zu wiederholen) .

__^

1. Whrend der Correctur werde ich auf den Text im Tombe des \'ignes%Rec. de T rar ., XXII, S. 87, aufmerksam. Ich hoffe ihh indem nchsten Heft dieser Zeitschrift zu behandelu. 2. Beide Abweichungen zeigt auch der ganz bereinstimmende Text im Grabe des Psametichos, Rec. de Trac.y 17, 18, Zeile 5 ff.'Es handelt sich also um beabsichtigte nderungen der Saitischen Zeit. Dagegen schreibt Psametichos und

I"- 1

L also im zweiten Satz verstndiger als | vor.


6

die Opfertafel. Bei Psametichos liegt uns auch die berschrift 3. Da hier augenscheinlich die Passivform vorliegt.

R K C U K IL , X X I II .

NOUV. S E K . , VI I.

42

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN

Man sieht die Texte verwildern mehr und mehr. Auf dem selben Gefss tritt der Libationsspruch noch einmal auf; ich setze ihn ganz her, weil hier seine ursprngliche Gestalt kaum mehr erkennbar ist.
AAAAAA

I
Ii

AAAAAA /V W W A AAAAAA A /W N A A I A /W W V U I

Diese Deine Libationen, Osiris,

/w w v\

Is a VIIi VII

/w w w
AAAAAA A/VWVN

r s JL M
I AAAAAA r

AAAAAA T f f

1C w I1

Diese Deine Libationen, Osiris, Herr des Hades, Diese Deine Libation aus meiner Hand : Du empfngst von ihr aus der Hand Deines Sohnes Horus Deine Majestt geht hervor auf seine Stimme. Komme! Du gehst hervor auf meine Stimme.

L-fl

4
I" A

im

W as ich mit bezeichnet habe, ist wohl eine Contamination aus II und IV in der der Tote mit Horus gleichgesetzt wird. In VIIi und VII liegt aber vielleich t eine alte Doppelfassung vor. Stark verstmmelt ist auch der gleichfalls saitische Situlatext bei Pierret, E tu des, II, S. 121. Hier ist auch der Anfang umgestaltet:
AAAAAA

I
113

AAAAAA AAAAAA

I)
I AAAAA/

II

Ui

,A

s j i

mi
.A I

AAAAAA

AAAAAA

< $ . I

AAAAAA

Ih. Erscheint mir berhaupt nicht verstndlich und im folgenden macht sich offenbar das Bedrfnis geltend mglichst viele Gottheiten einzufhren. Ganz gegen den ursprnglichen Sinn ist auch die Erwhnung des Weins und der Speisen die aus dem Nu hervorgegangen sind . Verkrzt, aber in einer Variante (J^(| =,/-./) Verstndnis beweisend, lautet die Formel auf der Situla Cairo, 3451 (R ec. d e Trao., VII, 120) mit dem selben Eingang wie bei der Louvre-Vase :
I
/W W W ^

-sll IA

I A AA A A

1 __ ,(2

D p.

[1(^3

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN

43

folgt der Name.

a. Kommt auf der selben Situla noch einmal vor als berschrift gleichsam zu dem Bild der dem verstorbenen Bruder spendenden Schwester. Der Text lsst sich glatt bertragen: (I) Empfange fr Dich1 ? diese Deine Spenden (II) die hervorgegangen sind aus Abydos. (III) Ich bringe Dir die Spende, die hervorgegangen ist aus Osiris, (VI) auf dass nicht ruhe Dein Herz darunter, (a) Du empfngst das Wasser [und den Weihrauch ?] aus der Hand Deiner Schwester. Wunderlich genug ist hier in III + IIi Osiris an Stelle seines Sohnes Horus getreten, die Identification des Toten mit Osiris scheinbar fallen gelassen. Dem entspricht der Zusatz aus Abydos in IIi (s. unten). Als letzten Text gebe ich endlich die Formel der Situla Cairo, 3449* {Rec. d e T rao., VII, 180), der die Hhe der mglichen Verwirrung bezeichnet:

I
III

1A / w w v\

D I /w w wf 11 l I

it R 1A

0^0

. IIL sterbenen.

mw

jy /w w w |

/ w w w/w w w

(# M T )

folgt der Name des Ver-

Man mag in III v $\ verbessern, fr Ql oder 55 , (1; erklren, der Text bleibt rettungslos. Der Zusatz damit lebe Deine Seele und wachse Dein Name ist eine Ausfhrung und Erklrung des Vorhergehenden. W as in IIIi damit Dein Herz sich erfrische//' d en O siris u. s. w. soll, kann man nicht sagen. Man ist versucht hinter abzubrechen und -eso-/www gemacht fr zu conicieren, was dann auf die ganze Formel ginge. So war nach dreitausendjhriger Dauer die alte Pyramidenformel zu einer vllig unverstandenen Folge von einzelnen Stzen geworden. Gedacht werden sich die Schreiber der Sprche und wohl auch die Kufer der Vasen etwa ebenso viel dabei haben, wie die Leser der magischen Texte der Sptzeit und die Anhnger der Abraxas-Zauberei : wenn nur bekannte Gtternamen und fromm klingende Laute ertnten, konnte der Erfolg nicht ausbleiben : je unverstndlicher, desto wirksamer.
< = > _ a < = > c
1

v j

/W W W

1. So muss doch wohl bersetzt werden, vor allem um der Responsion zu III -|- IIi willen Vergl. auch III bei Cairo, 3449. 2. Die Texte der Bronzesitul in Cairo werden demnchst in dem im Druck befindlichen betreffenden Band des Catalogue gnral erscheinen. Ich habe in der vorliegenden Arbeit kleine orthographische Versehen berichtigt. Die Texte sind schwer lesbar, aber immerhin besser geschrieben und erhalten, als man nach der Publication im Recueil de Tracauw, VU, 119 ff. erwarten sollte. 3. Den Nutzen den uns spte Abschriften und Wiederholungen alter Texte gewhren, hat krzlich

44

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN

II.

D ie F o r m e l

/w w v a

Dieser Spruch ist nur in den Pyramiden des Phiops I und II erhalten, und zw ar folgt er bei Phiops II, 233 ff. und 351 ff., auf die erste Formel, whrend er Phiops I, 31 ff., Phiops II, 37 ff., 562 ff., selbstndig auftritt. Die letzte Stelle ist leider so zerstrt, dass sie nicht in Betracht kommen kann. Ich lege im Folgenden Phiops I, 31 ff., zu Grunde und gebe, wie bei der ersten Formel nur solche Abweichungen an, die sachlichen W ert haben. Auch hier ist die Einteilung in Kola nur ein Notbehelf.

II

"

"

III
V ZA /vww\

1 S 4k ^ T ~ ' ~ ' k [ W k i =

iv

>

IV,

i k

o.

oa

U
v

f c k T H

k
0

fV
^ -Z I AAAAAA A iV W N A A /W V N A

ffL
1
^ J f

Q J L T k i i i X ^ C k l X '

Abweichende Lesungen

II. Phiops II, 38, schreibt wohl gut III. Phiops II, 38, 235 und 354, bieten auch hier die regelmssige Form ^ . Phiops II, 235, schreibt ausserdem und stellt III und IV um. ^ an beiden Stellen findet sich auch Phiops II, 354. IV. (j . liest Phiops II, 39, und so, nur mit anderm Determinativ scheint nach der Grsse der Lcke auch Phiops I gelesen zu haben. Phiops II, 234, 352, bieten Phiops II, 352, ersetzt die / w w w Form am Schluss durch
G. Mller ber die in einem spthieratischen Papyrus erhaltenen Pyramidentexte gut abgewogen. Man wird im Allgemeinen annehmen drfen, dass in Papyri uud bei nicht im Kult fortwhrend gebrauchten Texten, die Tradition zuverlssiger ist als bei hutigen gleichsam abgeuuzten Sprchen, wie sie hier vorliegen.

J ^^

a^so ^en Plural-

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN

45

IVi.

...

fehlt bei Phiops II, 353; Phiops II, 39, liest

Phiops II, 353, verbessere V > a j y - ^ ! | k - PhiPs11' 235 ff., lsst dies Kolon ganz aus und ebenso Alles folgende. V. W\ 1 hat Phiops II, 40 und 355, bei Phiops I ist das Zeichen zerstrt, fr Jl liest Phiops II, 355, fr #
-ZT L J

Vi. Phiops II, 40, V Q , (| bne ^ ; die ndern Texte lassen Vi aus. Es ist ohne weiteres klar, dass hier zwei berlieferungen vorliegen, die auf den selben Grundtext zurckfhren : Phiops I und Phiops II, 37 ff., einerseits; Phiops II, 233 ff. und 351 ff., andererseits. Dass die zweite Gruppe mit der ersten Formel zu sammen schon in der Vorlage stand, ergiebt sich aus der Verkrzung, die sie eben darum erfahren hat : IVi empfand man nach V der ersten Formel als zu hufige Wiederholung; im einzelnen freilich ist man bei der Krzung des Textes verschieden verfahren. Sodann scheint mir einleuchtend, dass in IV und IVi alte Doppelfassungen vor liegen. Vielleicht ist nur III ursprnglich und IV wie IVi aus dem Kolon V der ersten Formel entstanden. Jedes der Kola II, III, V, Vi, enthlt eine etymologische Spielerei, whrend IV und lVt davon frei sind. Auch ist die Reihenfolge von III und IV un bestimmt. Im Einzelnen ist zu bemerken : ^ in III der ersten Klasse verdient vor ^ der zweiten Klasse doch wohl sicher den Vorzug. Die Lesart von Phiops II, 235, kommt der allgemeinen bereinstimmung der ndern Texte gegenber nicht auf. Die zweite Klasse erweist sich auch im Einzelnen als die schlechtere. Die Bedeutung von (j in IV ist zweifelhaft. Das (j wird sicherlich mit Maspero, R ec. d e T rav., XII, 59, als prostheticum zu erklren sein (Phiops II, 563, ist f zu lesen), das bei der Form fr zweiradicalige Verben ja gebruchlich ist. Dann ist es von (Brugsch, Wb.', 1082) zerbrechen, zerstren abzuleiten. In IV wie in IVi wechselt in der berlieferung am Ende die Form und die Form : ein merklicher Bedeutungsunterschied entsteht dadurch nicht. In V setzt Phiops II, 355, *=>^> fr das gleichbedeutende (Erman, G ram.,

80, A), ebenda steh t fr v, was Maspero diviseur bersetzt. Ich kann L. - J damit nichts anfangen. Bei V und Vi muss man das Vorkommen des gleichen S pruchs an ndern Stellen beachten: VundVikehrenbeideincap. 145(Schack)wieder: , 174; Phiops 1 ,120; Mentesuphis ) Phiops II, 109. Ich setze die Abweichungen her. Bei V i: T. und M. geben , alle geben (dass Phiops I hier verstmmelt ist, kommt nicht in Betracht), (|^ ^ h a tT . die ndern geben wie unser Text, doch mit Auslassung des n Fassung bei Q ] 180 ^ 4 1A 1 und ebenso mit nur orthographischen Abweichungen U Phiops 1, 525 ff., Mentesuphis, 163. Sie ist zu bersetzen : Es kommt Horus damit er

46

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN

seinen Vater abscbtze in Dir, und Du wirst verjngt in Deinem Namen des sich ver jngenden Wassers. An welcher Stelle die Verse ursprnglich standen, kann nicht zweifelhaft sein : sie gehren notwendig in die Reihe der gleichartigen Sprche des cap. 145 und sind an diese Stelle nur geraten weil der erfindungsarme Compilator auf II und III noch weitere Wortspiele folgen lassen wollte. Sie drften folglich in den Text gekommen sein ehe IV und IVi dazu kamen d. h. unser Urtext erweist sich in diesem Fall als eine einfache Zusammenstckelung nicht fr einander gedichteter Teile. Entstanden ist er natrlich in Anlehnung an die Formel I. Ohne Verunstaltung ist es dabei nicht abgegangen. Aus der 2ten Person Pseudoparticipii rn p ti ist anscheinend die Pluralform von poune das Jahr geworden, und ob man rnpu oder rn p ow e umschreiben muss, ist nicht sicher auszumachen, wenn auch das erste wahrscheinlich ist. W er freilich der Horus der Jahre oder gar das Wasser der Jahre' sei, wird auch der altgyptische Verfasser kaum gewusst haben. Und um den Spruch gut in Zusammenhang zu setzen ist der Eingang verstmmelt. Man wird sonach in der Auslassung bei Phiops II den Versuch sehen, den Spruch einfacher zu gestalten und vermuten, dass die 2te Klasse die Nichtzugehrigkeit von Vi zum brigen erkannt hatte. Ich versuche nun eine bersetzung zu geben, bei der die Doppelungen und Zustze in ( ) eingeschlossen sind. I (Oh Osiris Phiops) Empfange (?) fr Dich diese Deine Spenden. II Spende fr Dich von Horus her in Deinem Namen der hervorgekommen ist aus der Spende. III Empfange (?) fr Dich Dein Natron, damit Du Gott seiest, welches gab Deine Mutter Nut damit Du seist als Gott fr Deinen Feind in Deinem Namen Gott . IV (Empfange (?) fr Dich die Flssigkeit, die aus Dir hervorgegangen ist, welche Dir Horus gab, damit die Gtter fr Dich Zerstrung machten an jedem Ort wohin Du gehen magst.) IVi (Empfange. (?) fr Dich die Flssigkeit, die aus Dir hervorgegangen ist, welche Horus Dir gegeben hat, damit fr Dich seine Kinder die Schtzung machen an dem Ort, dessen Du Dich bemchtigst.) V (Es zhlt Dich der Horus der Jahre (?) in diesem Deinem Namen Wasser Jhrlich sich erneuend (?) ). Vi (Erhaben ist er, Horus welcher seinen Vater abschtzt, in Dir in seinem Namen H orbljl-rpt.) Aus spterer Zeit ist mir diese Formel nicht bekannt. Sie scheint kein langes Leben gefristet zu haben.

1. Wenn rnpoice zu umschreiben wre.

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN

47

III.

S c h lu ss

W er die erste und die zweite Formel mit einander vergleicht, wird leicht er kennen, dass sie nicht unabhngig von einander entstanden sind. Die erste Formel ist die einfachere und steht der Urform gewiss nher. Dass sie aber nicht diese selbst dar stellt, glaubte ich aus dem Auftreten von Doppelungen erschliessen zu drfen1, aus dem Eindringen von Glossen in den Text. Die Formel so wie wir sie kennen, lag aber dem Verfasser der Formel II schon vor : Denn dieser gestaltet eines Teils das Kolon V der Formel I in IV und IVi der 2ten Formel aus (ja er schaltet diese Kola wahrscheinlich in den lteren, etymologi sierenden Text erst ein); andrerseits ist II doch nur eine wieder mit einem Wortspiel verbundene Umschreibung von Ii und lli der ersten Formel. Die Unselbstndigkeit des Verfassers von Formel II erhellt auch aus der ganz sinnlosen Einfhrung von V und Vi, die aus ihrem wahren Zusammenhang, einem alten Text voller Wortspiele, gerissen sind. Dabei sind in der usserlichsten Art Vernderungen vorgenommen und ein neuer Horus-Beiname geschaffen worden. Es scheint als ob die 2te Klasse der II Formel wenigstens dies letzte Flickwerk absichtlich fortgelassen habe und auch in IVi die lstige Wiederholung empfunden habe*. So etwa stellt sich das Bild der berlieferung dar. Manches mag darin hypothe tisch erscheinen, manches sich als falsch heraus stellen. Aber zweierlei, glaube ich, ergiebt sich auch hier wieder, nichts Neues zwar, aber doch ntzlich, wenn es durch neue Beispiele belegt wird : 1. Die Gestalt der uns vorliegenden Pyramidentexte weist weit zurck auf eine Anzahl einzelner Formeln und Gebete. 2. Diese Formeln und Gebete sind in den uns vorliegenden alten Inschriften und ebenso in den spteren Texten nicht nur durch Zufall entstellt, sondern auch absichtlich interpoliert, verkrzt und corrigiert. Nur in besonders glcklichen Umstnden aber kann man zu der sicheren Reconstruction eines solchen Urtextes gelangen, wie es Erman mit dem Gebet an Nut gethan hat.
1. Das allerdings vom Parallelismus der Glieder begnstigt worden sein mag. 2. Man knnte das Verhltnis auch umgekehrt auffassen und in der 2ten Klasse die ursprngliche Tradi tion sehen, die in der ersten erweitert wre. Aber abgesehen davon, dass dann der lteste Text (Phiops 1) die jngere Gestalt bte, was an sich denkbar wre, ist oben mehrfach darauf hingewiesen worden, dass die 2te Klasse die schlechtere zu sein scheint und zudem stimmen die beiden Texte der 2ten Klasse unter sich gerade in den Auslassungen nicht berein (s. oben).

48

A T R A VE R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


PAR G. M
a spe ro

XIV. Deux ex em ples d ob scu rcissem en t d 'a en o. Lobscurcissement de I a gyptien en o, si frquent, ainsi que nous lavons vu partir de lpoque salte1, est encore mal connu des gyptologues, et le peu dattention quils ont prt jusqu prsent h cet ordre de faits les empche parfois de reconnatre la valeur exacte de certains mots, quils rencontrent en transcription dans les papyrus ou chez les auteurs classiques. En voici deux exemples rcents : A. Dans son mmoire sur les P ap yru s-U rk u n d en , Wilcken, rencontrant le nom Mataei, dont on a le gnitif M a-asixoc, se rappelle aussitt le copte ai*.toV T. M. ai*.toei T. iu, m iles, et il se demande si Maxasi nest pas la forme que le mot prenait dans le dialecte du Fayoum*. Quune forme aa.t.ci, ait pu exister dans ce dialecte, rien nest plus probable, mais, comme dans beaucoup des formes o le bashmourique, je garde, par commodit, ce nom pour dsigner lensemble des dialectes encore mal classs de lgypte moyenne, montre un a , quand les autres dialectes ont un o, cest la forme antrieure de lgyptien saite et ramesside qui nous a t ainsi conserve. On sait avec quelle facilit les noms propres gardent des prononciations et des orthographes archaques, L anglois, L efranois, F ranois, ct de L anglais, L efran ais, F ra n a is : Maxasi est lquivalent de * M a z a , qui, ainsi que je lai indiqu dj , a prcd ncessairement ai& toci, ai*.toi, juaai. B. Spiegelberg, rencontrant le nom du taureau dHermontliis, JJ* *-*)^ B + k h , transcrit Boyi, Bjrii, Bouxtc, dans des textes grco-gyptiens, le rapproche naturelle ment de celui de B x cis, qui, selon Macrobe, tait donn au taureau dHermonthis* ; mais il dclare quen prsence des transcriptions grecques, qui montrent presque partout la voyelle (, une seule fois), la lecture B a cs de lauteur latin ne lui parait pas pouvoir tre tolre plus longtemps. Il propose donc de corriger le texte et dy rtablir B u cin au lieu de B \ cin s. Je ne pense pas quil soit ncessaire de rien changer au texte latin, si les manuscrits portent vraiment B a cis en cet endroit. Le verbe J j -= ^ ), natre, na pas laiss de driv copte ma connaissance, mais son doublet diffrenci par le sens, JJ ^ co n cevo ir *, reparat dans cette langue sous la forme &orj M., avec ep&oKi,com.'/^oere, zA oki, n i, conceptio. Or, les variantes du prototype gyptien prsentent, ct de JJ ^ , les formes , avec le signe qui suppose un a
1. Cf. Recueil de Tracaux , t. XIX, p. 154-155, 159; t. XX. p. 153, 156 sqq.; t. XXII, p. 218 sqq. 2. Archio f r Papyrusforschung, t. I, p. 144. 3. Recueil de Tracaux , t. X X, p. 160. 4. M a c r o b e , Saturnales , I, xxi, 20 : ia oppido Ilermunthi magniflco Apollinis templo consecratum soli colunt taurum, Bacin cognominantes . 5. S p ie g e lb e r g , Buchis der hcilige Stier von Hermonthis, dans Y Archio f r Papyrusforschung %t. 1, p. 339-342. 6. Je ninsiste pas ici sur l'alternance de A a et de kh dans la mme racine, cette alternance paraissant lgitime M. Spiegelberg comme d moi (Arc/tic, t. I, p. 339).

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

49

la premire syllabe, ce qui nous donne pour la vocalisation du mot, Bakaou, et, avec la forme en -t, *bakat-bakai-bakei-ori. Je pense que le nom du taureau et, par suite, la racine **-= B-kh ont eu la mme histoire : *bakha est devenu *bokhei-boukhbiBou^ii-Boxu. Il me semble que les deux formes BoOyic-Bfyii des textes grco-gyptiens et Bacis de Macrobe sont galement lgitimes au point de vue philologique, et quil ny a pas lieu de corriger BKcin en B ucin. Macrobe aura puis son renseignement chez un auteur qui, lui-mme, connaissait directement ou indirectement la forme Bakhi du nom du taureau. La prononciation Bacin quil a note reprsenterait seulement une tradition plus archaque que Boukhis-Bokhis.

JJ

X V . Un n ouvel exem ple d e iu p o u m tu . J'ai interprt le copte iuhtiok, f o u r , par u Q.n nH,"nT > K l i relev depuis un texte bilingue dmotique et copte qui confirme cette faon de voir. Le P a p y ru s Casati connat un nom de localit, iiiv7toop, que son antigraphe dmotique rend par les groupes v*.
I ea
a /w v n a

Brugsch, qui le premier signala ces textes, avait transcrit dabord le nom (]< ?
CH 1i ^

o U v n * * ^ reconnut Par 1* sute valeur relle du groupe initial, et il transcrivit correctement Oj : substituant au de Brugsch le qui est le prototype vritable du signe dmotique de larticle, on a pour la forme hiroglyphique du nom <a eQ ^ e^ res cpl*s iuimoTgwp, auquel le grec iiivTrew p rpond exactement avec lquivalence iu pour iuu, comme dans miman. X V I. Que le suffixe du fminin ft une flexion lourde et quil dplat laccent tonique du mot auquel il se joignait, cest ce qui rsulte bien, je crois, des exemples que j ai cits depuis quelques annes au cours de ces tudes, et, notamment, des mots dissyllabiques en gyptien comme *saba ! t, *para ! t , ^ n f ^ n * h a ra t, qui sont devenus monosyllabiques en copte cu, npto, pu, dans les conditions que jai indiques, surtout quand, ct de la forme fminine, le copte nous a conserv la forme masculine accentue diffremment, comme dans oq T. M., o T. n, serpens, ct de qt M. f, gAw, gfco T. t , t c , vipera1. Le catalogue des monosyllabes en e, h final, tels que ne T. t , clum, c ju lh T. M. t , vox, nous permet de dduire des conclusions semblables celles que j ai tires de celui des monosyllabes en u>-o-ot final*. Si l'on passe aux dissyllabes fminins qui prsentent les mmes finales, on voit de suite que la place de laccent y est sur la dernire, comme dans pu>, c ju jh o T. t c , ejufepw M. portus, u j i k T. M. t , longitudo. Enfin, des considrations du mme genre tendent prouver que, dans les dissyllabes en -e, -i, final, l'accent posait de mme sur l-e, -i, du fminin au moins l origine. De l, cette affirmation, dont je me suis content jusqu prsent, que la terminaison - t[et] attirait lictus elle et prenait souvent l'accent tonique du. mot. Elle a suffi pour les recherches prliminaires, mais, au point
1. Recueil de Tracaux , t. XVIII, p. 64. 2. Papyrus Casati, 11, 3, 47, 2. 3. Dictionnaire gographique. p. 160. 4. Zeitschrift, 1884, pl. I, n* 2, et p. 13*14. 5. Recueil de Travaux, t. XX, p. 150 sqq. 6. Recueil de Tracaux , t. XIX, p. 1?4 sqq.
R E C U E IL , X X I I I . NOUV. S K R . , VII.

!1 L I

50

A TRAVE RS L A VOCALISATION GYPTIENNE

o j en suis arriv actuellement, je ne pourrais la maintenir dans la forme o je la i prsente dabord, sans risquer de tomber moi-mme ou de faire tomber le lecteur dans des erreurs graves. Il est certain, en effet, que, au moins dans son tat dernier qui est le copte, l'gyptien a eu laccent tonique sur la syllabe qui prcde celle qui contient le-i du fminin. Le fait est vident pour des mots comme h t T. M. t , costa\ M. a 'i* T. B . T e , manus, r io c k o c M. sepulchrum , k o r o o j T. M. t , angulus, vertex, s u m m ita s p r ru p ta , a*o M. arsio, accensio, coA M. linum, ellychnium , x o u M. a'cwui T. t , vis, robur, s.oxx M- t , lebes, alla, <*'ot T. t , tas, qualitas, et bien dautres. Stern, les tudiant, avait vu quils avaient subi une mutilation, et il a dclar qu'ils avaient tra vers un tat antrieur o ils possdaient la terminaison -e, De fait, un nombre suffisant de mots de ce type se rencontrent, soit dans le mme dialecte, soit dans un des dialectes voisins, avec un doublet en e-i qui reprsente leur forme rgulire la plus ancienne : Hn M. t , num erus, ujiojul M. J, socru s, c i & o t i i , cilooTtt T. t , balneus, 1? T. t , collus, cervix, mu M. Hue, maie T. t , de |J^*AlPAl-APEi, (|^ APAlT, ujtojui M. gjiiM xc T. f, cioo-me T. t , c i i o o t i u M. t , VWVAA Q ri n&e T. t , n.&i M. , f , de ^ JJ ^ *nahab!t,
C *

et dautres. De plus, une partie de ceux pour lesquels nous ne possdons pas de doublets de ce genre en copte ont, notre connaissance, un prototype hiroglyphique muni de la terminaison fminine o , it [t] ordinaire :
t
A /W W A^ ^ 9 ( | | [b n k h Jo u I to u , [o u b k h ]a t ,

M.
! r w c ,

t,

albedo, ca n d or, ^>Jj ^


**.

T. ., .

B.

t , . 1

M,
_

i -,

dextera,

[ O u n m ] a 1t ,

xoeic, t o ic T. t , assum entum, fa s c ia , sepulchrum ,


A |l [k r s ]a t ,

II I I

[Z s ]o u t o u ,

pour ne citer que ceux-l. Il est donc certain que tous les fminins de ce type, conservs en copte, ont pass par une forme en -e ou en -i final, qui les rattache au type ordinaire des noms gyptiens. Ils ont donc eu, comme ces derniers, un accent sur -e, -i, soit sur la flexion -IT [t ], mais comment expliquer que cet accent a disparu et quil ne leur est plus rest quun accent sur la voyelle de la premire syllabe radicale? rj Pour comprendre mieux ce qui sest pass, prenons un exemple, le mot ^ s +n , et tudions-le au point de vue vocalique. Le mot tait certainement dissyllabique lorigine et form de deux syllabes ouvertes, s ( ? ) + n ( ? ) . La voyelle de la premire syllabe devait tre un a , obscurci plus tard en o, selon la rgle que jai mentionne souvent, car on trouve en copte T. ., c&n B. n , / rater : le bashmourique a con1. Cf., pour ce mot, le Recueil de Traoau, t. XIX, p. 190. 2. S t e r n , Koptiache Grammatik , 125, p. 60; 128, p. 61; 129, p. 62.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

51

serve, ici comme presque toujours, la vocalisation la plus ancienne. La forme - T., T. ., ? . B ., du pluriel montre que la voyelle de la seconde radicale tait galement un a 1 : probablement fallait-il joindre cette vocalisation, au moins pendant les poques antiques, l'ou lger de la terminaison masculine singulire. On a donc, pour le masculin singulier, la prononciation vraisemblable *Sanaou-Sana avec laccent sur la premire syllabe, comme le prouve la place de la voyelle dans le copte c&n-con. Ajoutons Snaou-Sna la terminaison lourde du fminin, - i t [et], et voyons quelles seront les prononciations possibles du mot V s+ n + t, s u r , qui rsultera de cette com binaison. A. Et dabord, prenons la premire syllabe : le fminin de . et de con T. M. y prsente dans les deux dialectes la mme forme en long, . Steindorff lexplique par une loi daprs laquelle toute voyelle brve peut sallonger, lorsque la syllabe dans laquelle elle se trouve passe ltat de syllabe ouverte, et e eu , en : con, f r r e , syllabe ferme, avait un bref, mais, ladjonction de le du fminin ayant pour effet douvrir la premire syllabe, lo bref se muait en long*. Je reviendrai plus loin sur cette loi. Essayons dabord de retrouver le mcanisme de lallongement quon observe au fminin. La prsence de l'o cette place nous montre que nous avons affaire un phnomne d'poque relativement rcente, puisquil ne remonte pas plus haut que le moment o commena sobscurcir en o, soit probablement la fin de lpoque thbaine et pendant la premire poque sate. Des altrations analogues se rencontrent dans un certain nombre dautres mots, ., T., malus, moxius, &om ., Aoone T. t, noxa, e-wuj ., thiops, eeouji, thiopissa, ., su rd us, K&Tpi, Surda, ., T. . n, socer, T. , , ( . socru s, xjuoTV ., sju.ovA . ., n, cam elus, '& & . '. T. , cam ela, et ce changement est attribu justement par Stem linfluence de la flexion fminine . Les exemples ne sont pas assez nombreux pour quon en dcouvre la rgle premire vue, et les donnes qui en rsultent sont assez contradictoires : si les brefs du masculin sallongent, comme cest le cas pour de con, les longs du masculin sabrgent tout aussi bien dans boiu-Aoone de - et dans eoigi de eu>tg. Ce sont, je crois, les deux formes K&?pi, su rda, et juatAi, juavAc, cam ela, qui peuvent nous fournir la solution du problme. Le mot .\, &*, a dautant plus dimportance en lespce quil est emprunt une langue trangre; pour quil ait revtu au fminin une vocalisation si diffrente de celle que le fminin a dordinaire dans la langue dorigine, il faut que lanalogie lait pli aux rgles que le fminin subissait en gyp tien vers l poque o il sest fix dans sa prononciation actuelle. Cet exemple et celui
|

1. Steindorff admet aussi la prsence de cet a final : Die... Nomina con Bruder und otoV Schiff bilden die Purale c n n y und e^uiy. Beiden liegt eine Singularform *sna und *ed\a zu Grunde (Koptische Gram matik, 113, p. 62). * o i rpond en effet Tantique | " z a , o Ia sest obscurci en o. 2. S t e i n d o r f f , Koptische Grammatik , 33 6, p. 25 : Umgekehrt werden kurze Vokale gedehnt, wenn die Silbe geffnet wird, und zwar & zu h , e zu h , o zu cd (bez. o y , 38 a ) ; z. B. n&R, dir, aber nirrn (n-ten)t euch; yyojut, Schvciegcrcatcr, aber ajuut.e, Scluciegermutter; con, Bruder (g. Vo/i), aber fern, cione, Schtce8ter (g. u. a. m. 3. S t e r n , Koptische Grammatik , p. 100, 205.

52

A TRAVE RS LA VOCALISATION GYPTIENNE

de K*.vpi nous permettent dinvoquer le tmoignage des effets produits sur la vo cali sation dun thme nominal par ladjonction dun autre suffixe, celui du p lu rie l; julovA Ai. fait au pluriel xojuatAi M., cam eli, et toute une srie dautres mots qui ont perdu li-oui final du nombre conservent la modification intrieure de & en ainsi ; M. iu, onus, T. M. n, ju sju ra n d u m , *.n*.Tig T. Ai. n, n*,
* *2

T. M. n, afflictio, dolor, AI. mi, e-u>uj M., th iop s , e.vtg, th io p es, cns.^ T. Ai., v in cu lu m , J'unis, cn*>v M., cnev. B. n, s'haj M. ni, brachium, s'n&Tg .n, < sivAoot Ai. p es, s',A*.ira M. B. g*,n. L exemple de M. .n, ca m eli, o

l i pluriel a subsist, montre bien que le changement survenu dans la syllabe accentue est d ladjonction de la flexion : ..(y, e,Tuj, .un*,g, ck*.t, .A.'*, supposent des formes antrieures avec suffixe **.*2 1 , **>n*.-ygi, *eAgi, *.,-1 , *cn*.-yi, semblables en partie du moins aux formes fm i nines en i. Or, les formes en *., a, se rsolvent sur la tonalit o, ainsi que nous l avons vu, cest--dire sur la tonalit quon observe dans corne, om, e^ojgi, ajome, etc. Il me parait donc probable que ceux du moins de ces noms, fminins dont la premire syllabe correspond celle dun thme en a de lancien gyptien ont pass par des formes en aou-a avant darriver leurs formes actuelles en o > , o, et quon a eu *cA-ym-cAirne, *Aiu&AOne-&Aone, *uj*.-yx.i-nj*.'yjuic, avant de prononcer conu-come, fcoiu-fioone, ujuwui-ujojjne, avec un accent sur la premire, comme le montrent les formes telles que ujowu. Ai. , socru s, do li est tomb. Pour exprimer le rsultat jusqu prsent acquis sous forme de rgle, on peut dire que, au moins lpoque qui prcda immdiatement la priode grco-copte, ladjonction un thme nominal de la flexion du fminin dterminait souvent, dans la syllabe qui supportait laccent tonique, lapparition dun , ou-o, qui, se diphtonguant plus tard avec Ia primitif du thme, aboutit une prononciation o >ou o selon les cas. Sanaou-Sna, largi par la suffixion de - t , donne donc alors au fminin une vocalisation SaounaIt, SAOUNi-cou[eJ, avec un accent sur la syllabe ainsi modifie. Si nous examinons maintenant quelle forme prsente en copte la premire syllabe de tous les noms fminins dissyllabiques ou polysyllabiques en e-i final, nous remar querons, au cours de cet examen, des faits de nature appuyer cette ide, mais aussi en modifier l expression. Prenons les thmes qui ont w-o-o en copte la premire syllabe, et dbord iu>ge, (e T. n, io^i Ai. ni, ager, qui prsente cette particularit davoir chang de genre et de rpondre un fminin antique, T T (| *ahat, ia h at : la transition entre la forme antique et la moderne sera *AouHA-iAOUHA-iAOuiiA-iAUHE-n>5e-ioi. De mme, cong T. t , ager, cam pus, se rattache *SAKHA1t, par ^AOUKHAiT-SAOUKHAl-SAUCHE; epWT T. T, n, ejHOTI M. B . ni, f, lac, &(j ^ *ARATAT-ARAOUTAiT-ERAOTAi-ERAlITE. Pour les mots qui ont o > o > , oo, la marche suivie a d tre un peu diffrente, et je crois quelle nous est indique par des formes telles que coov^e, co>o2e T. t , cioovgi Al. ovu m , de : il semble en effet que le ^ initial du mot gyptien ait t vocalis en a , ce qui donnerait la srie *saouhat-saouha-saouhe, et, par obscurcissement de I a , co o -rge-cto o v ge : la transformation de F a en o sest produite avant que la diphton-

A TRAVE RS LA VOCALISATION GYPTIENNE

S3

gaison de Ta et de lou se ft accomplie, puisque le copte a cwo-rge-coo-rge et non *cwecojc. Dans les cas o il y a une voyelle redouble, comme dans tiixone, uoone, et ainsi de suite, un troisime procd est entr en jeu probablement. La variante bashmourique du mot pour nourrice, nous montre en effet 1*. doubl la premire syllabe. Au lieu de diphtonguer la voyelle, laddition du suffixe en a provoqu lallongement, *man t-*m an a i-*man ki-*man i , est devenu *maanai-*maanei-jmaiu, et non M AOUNAI, mooune-moune sur le modle de cwoTge : aprs quoi, Ia sobscurcissant en thbain, la transformation du premier a en o a entrain celle du second noone, tandis que le memphitique se contentait de la voyelle simple .oni pour *manei-*mani. Le mme phno/ V " N d mne sest pass, je crois, pour ovooge T. t, scorpius. Lancien gyptien *ouaha1t a donn directement le driv o T o g e T. t . par obscurcissement de I'a en o ; mais, ct de la forme simple ouahaI, il a d y avoir la forme allonge *ouaahaj, dans laquelle le second a sest enharmonis au premier pour fournir o-rooge. Ici encore, ltude des pluriels nous donne un grand nombre de formations qui con firment cette exposition, et un pluriel cnwwq T. de cnoq, sanguis, suppose un *snaafa/ V W W V _ fc j
driv de mme du singulier snafou, Il {* ne ^ a*s quindiquer le fait, afin

de ne pas largir cet article outre mesure. Je nai examin jusqu prsent que des noms dans lesquels Ia thmatique stait, ou diphtongue en aou pour aboutir o, ou obscurci directement en o-. Il y a toute fois nombre de cas o le mme a sest diphtongue en ai pour aboutir -e. Sans re venir sur des faits que jai dj tudis longuement par ailleurs, jen prendrai ici ce qui est ncessaire pour ma dmonstration. La combinaison a+ i a subsist quelquefois en copte, comme dans &ipi M., corbis, ct de ip T. M. t , qui drive dun antique * b a ra t, par *bara-baira-baire, comme dans **..!pe T .,fa scicu lu s, de *m arat, et, dans ce dernier cas, le memphitique, en conservant li, a largi directement Ia premier en h , juiHspi M. Cette combinaison ai sest diphtongue presque toujours et a produit un h : ainsi, J j ^ *zab at-tab a!t a produit t* j& c T. t , t.i& i M. -f, arca, capsa, puis * i , diphtongu, aboutit tk & c T. t , k & i, s M. f. Il est donc vraisemblable que des noms comme pupe T. t , pKpi M. ^ , J l o s , ont eu des formes telles que * h ra ire h ra iri, et remontent par elles un antique * h a r a r a t- h e r a r a t. Ladjonction de la flexion fminine produit donc ici sur la syllabe accentue leffet que je signalais seule ment la modification se produit par lintroduction dans la syllabe dun son secondaire i. En rsum, la rgle indique plus haut peut prendre pour le moment la forme suivante : la p r s e n c e la f i n d un thm e nominal d e la flex io n t[et] du f m in in dterm inait le p lu s souvent, dans la sylla b e d e c e thme qui portait la ccen t tonique, soit lallon gem en t d e la v o y elle rad icale a [o], soit Capparition d er r ir e cette v oy elle d'un son com plm entaire ou, i, qui, bientt diphtongu a vec elle, aboutit en copte w-o, h-c. Inversement, lorsque, dan s un mot cop te fm in in ou m asculin d riv d un fminin antique, on ren con tre, la sylla b e qui p orte l'accent, un w-o, H -e, on peut rtablir probablement, l g e im m diatem ent antrieur, une prononciation aou, Ai, p u is AOU, Al, enfin A. B. Passons maintenant la seconde syllabe -m, -ne. Elle rsulte, comme nous

54

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

l avons dit, dune forme antrieure - naIt , o Ia du thme nominal et li de la flexion fminine, dabord en hiatus, se sont diphtongues pour aboutir en thbain -e par * a i ae , en memphitique -i par *ai- ei \

La svllabe n a tant atone, puisque lictus se trouvait sur la syllabe s a de * s a n a o u * s a n a , | ^ , et, dautre part, 11 t [ e t ] du fminin tant flexion lourde, le mot antique avait, ct de son accent tonique sur s a , un accent second sur - I t [ e t ] . Le jour o les sons a - i , dabord en hiatus, S n a - t , se diphtongurent, ce fut ncessairement pour former une diphtongue ascendante, cest--dire une diphtongue o I'a fut prononc trs vite et trs faiblement, mais o lI fut prononc fortement, * S A n a : celui-ci devient S a n a ^ - s a n -co>ne ou s a n e I - s a n - c o h i, par la marche que les diphtongues ascendantes d e ce type suivent naturellement dans les langues. La diphtongaison, supprimant latone mdiale a , met en contact direct les deux syllabes accentues dont le mot se compose dsormais, n-coiti. Il est probable que la syllabe qui portait lictus du thme nominal tait prononce un peu plus fortement que lautre, car lon voit peu peu la pronon ciation de li-e final saffaiblir jusquau moment o le son disparait compltement et nest plus crit. * S n devient s n , et si * s n lui-mme ne passe pas * s n parallle ment 'au masculin m, du moins un certain nombre de mots se prsentent-ils nous sans leur i-e final dans lorthographe copte, ne ft-ce que ceux que jai cits dj,
n '/W W S A

rat M . m u M . Hne T. t , numerus, ng& T. ng&e T. t , n gfu M . o , -J-, collus, ce roix, ciwVn T. ciooTite T. t , cimotim AT. "L balneus, igtdA*. M . ujuwuc T. t , ajtouu M .

La constatation de ces jeux daccent, qui transforment un mot double accent et trois syllabes, -pa-t, en un mot daccent unique, d'abord dissyllabique, *APE-*me, puis monosyllabique An, nous oblige revenir sur un des points traits au paragraphe prcdent, et nous demander si la diphtongaison en au-w, ai-h de la tonique date du temps o la finale fminine tait encore indpendante, cest--dire conservait encore son -i accentu, ou bien si elle sest produite pendant le procs de diphtongaison au moment o a+ i aboutissait . Cest le second terme de lalternative qui me parait le plus vraisemblable. En .effet, laddition de la flexion -It [ t ] au thme masculin, si elle dterminait lapparition dans le mot dun accent second, ne changeait rien lintensit de laccent tonique : il ny avait donc aucune raison de changer quoi que ce ft la syllabe qui portait celui-ci. Mais lorsque, par le progrs des temps, Ia, qui tait en hiatus avec li, se fut diphtongu avec lui, puis que la diphtongue se fut rsolue au son simple , laccent second de i [t] ne put subsister, et, sa disparition rompant lquilibre du mot, cest ce moment que la diphtongaison sintroduisit dans la premire syllabe, diphtongaison en a+ou, en a+ i, en o + i, qui varie selon des influences diverses quil y aura lieu dtudier plus tard. Je modifierai donc la rgle formule plus haut et je dirai
r ^ n A A /W N A

que la diphtongaison de la premire syllabe de * s x n a t , V J j , par exemple, se produit seulement aprs la chute du - t fminin et la diphtongaison de li fminin devenu final avec I a du thme nominal : cest au moment o la finale - n a t de *s n at
1. Je n'insiste pas ici sur la forme fminine -i du memphitique, me rservant den traiter une autre fois f origine et le dveloppement. Comme on le verra par la suite, tout ce qui est dit ici de la finale -e sapplique elle, avec quelques modifications de dtail qui seront exposes en leur lieu.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

55

devint -n-n ou -n-ni, que la tonique s - devint saou-, puis s-, en copte co in , C O IU . On explique ainsi dune manire vraisemblable les formes ordinaires du fminin en i-e final, mais la mme explication ne saurait sappliquer sans modification aux fminins coptes en -o et - h final, cAo, , ., . Dans ceux-ci, en efiet, lictus est pass ncessairement de la syllabe du thme sur la finale, du *sa- de *sabaou sur lo de cAa et de c*Ak . Comment ce phnomne, contradictoire ceux que je viens de signaler, a-t-il pu se produire? Considrons, pour commencer, les formes en -, -or, -o, qui sont pour -uV, -o-e-i', -o, lorigine, et rappelons une fois de plus que presque tous ces mots en u > , sinon tous, prsentent la place de la un ^ ^ a dans la forme de lgyptien antique qui a prcd le copte. La faon dont sest obscurci en nest pas claire partout. Dans bien des cas, il semble que Ia ait pass dabord la diphtongue aou, peut-tre sous linfluence dun ou la finale, aprs quoi la diphtongue aou se serait resserre en un probable ment ouvert, qui, lui-mme, aurait abouti lo ferm, rarement lou. Le plus souvent il semble que le phnomne sest produit par modification phontique directe, trs pro bablement par analogie avec quelques mots trs usits qui avaient donn, les premiers, lexemple dun a obscurci en par lintermdiaire dune diphongaison aou. Quoi quil en soit, on peut considrer comme certain qu un moment donn, l o a pris la place de Ia dans ces noms fminins, et que lhiatus oi sest substitu lhiatus A i. Quensuite laccent qui portait sur 1[e] du fminin se soit report sur cet o, cest ce qui est prouv par les exemples que j ai donns dj des mots gyptiens et coptes, o lhiatus o+l et la diphtongue 01 qui en rsulte se sont rsolus en --ov. Lavance ment sur la pnultime de laccent qui avait port sur la dernire syllabe a rompu lquilibre du mot : de mme que ladjonction du suffixe du participe prsent latin a dplace laccent dans amantem et a produit amant ct de am at, [il] ame, de mme la prsence de ce suffixe i, accentu sur la pnultime, a rendu atone la syllabe radicale qui portait auparavant lictus et de sa b a t a fait saboi au dbut, puis seboi, qui, par amuissement des deux atones, est devenu cAo M. doctrina. La mme explication sapplique ncessairement tous les substantifs de la mme forme po>, , cupo (o Vf le parasite du dbut a t produit aprs une rduction de ^ Marat au mono syllabe juLpo, cause de la difficult de prononciation que prsente le groupe *.+),
, etc., et les mots tels que .ko, cAiu, etc., que la prsence dun squelette consonantique solide a maintenus plus proches de leur forme primitive.

Passons ensuite lexamen des noms en , et prenons pour exemple le mot c&Ah T. . t , fminin de c.Ae T. M. n, sapiens, p ru d en s. Et dabord quelle diffrence les deux orthographes cAe et * marquent-elles dans la prononciation? Dune manire approximative, e rpond Ie f e r m du franais, et , quand il nest pas 1, son ouvert. Ainsi c*Ae se prononcera sab et c*Ak, sab : le de Ae est donc, sa manire, moins intensif que celui de , et il faut rechercher, dans lancien gyptien, sil ny a point quelque fait grammatical qui justifie la prsence au fminin de cet plus marqu. Prenons un autre mot de la langue antique, qui sest conserv, lui aussi,

56

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

dans le copte, q + a+ m + i , ja rd in ier, vigneron, et qui prsente les mmes phnomnes. Ce dernier drive du mot Q+a + m + ou , so it vocalis *qamaou, qui a donn au copte ' *. T. . , hortus, a ger, et qui, par con squent, avait laccent sur le premier a, *qamaou-*qAma, et par obscurcissement de a accentu en o. *qme-0'ioaa : ladjonction de la flexion (j[j des noms dagent et d ta t a fourni q+ a+ m + i, soit *qamaoui-*qamai, et elle a dtermin un changement dquilibre qui a rejet lictus sur le second a, *qamai avec hiatus dabord, puis l hiatus a + i arrivant la diphtongaison, lictus, suivant la marche ordinaire en pareil cas, a saut sur li, ce qui, dune part, a dtermin lamuissement de latone q a -q b et la rsolution de la diphtongue ascendante a en -c, soit *QB MA-QE M-e'Axe, avec laccent sur le. levons *qama au fminin, ou, en dautres termes, ajoutons-lui la flexion (j(j^ t [et], nous aurons *qama + t, soit une prononciation *qamayt, qam at, qui doit ses deux i originels de comporter deux accents, lun sur la terminaison t , lautre sur la tonique du thme masculin *qamat, puis *qama-*qam-*qem-<s'aik. Dans le masculin comme dans le fminin antiques, la voyelle en jeu est un (jlj i, au masculin li des noms dagent ou dtat, au fminin le mme i|(j combin avec l autre ||{j I identique qui marque la vocalisation des fminins : il semblerait donc quon dt avoir en copte le mme son en cet endroit ' ou j'a i* pour le fminin comme pour le masculin, et pourtant on a J'Aie pour le masculin, "air pour le fminin. Des variantes que les grammairiens et les lexicographes coptes regardent dordinaire comme fautives montrent quau moins pendant un temps, on crivit indiffremment e et les formes du fminin et du masculin : aaac M. .Aipe T. m e T. T. oje T. . n ujne T. t . M. ^ *5pe M. 2 c T. B. t .AAvge T. n T. A A C . Jie T. n ' M. ^ ct de M. ligo quo terra effoditur, - T. n, pistor, . T. n, p/' Ses, T. t , arca, capsa, ujk T. B, n, linutn, T. M. hortus, . M. ^ ultima, M. cibus, T. B. t , rnodus, ratio, jkitgK T. n ,J a b e r lignarius, T. . cibus, -gAA H M. ni, pclicauus, _ T. n, hircus, de ^ par chute de r mdiale, ' M. f, scutella, coc/dear.

Divers indices semblent montrer que, de ces deux graphies, celle en est la plus ancienne : 1 le bashmourique, qui a conserv souvent un tat de la langue antrieur celui des autres dialectes, met souvent cette terminaison en o le thbain et le memphite ont de prfrence un :

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

57

caput, ct de *ne T. et Af. ^ *gH B .j bos, cge T. Af. n et t, boSj vacca B ., testis, , T . jueepe Af. n 2?. t , c lun ij ne 7\ et $c Af. ., ja n u a , cfcc T. Af. n suh B . 9 hircuSj , T. n .8., c cu s, AeAAe . Af., c c u s 9 tant rserv au fminin
t,

! .

dans ces dialectes, et d'autres quon trouvera aisment; 2 dans les mots o cet singulier, il reparat souvent au pluriel :

a cd la place le au

me A/., bubulcus, julhot M .f bubulci Aex* Af., m erces, -f Af., m erced es ne T. $e AT. t, c lu m , , T., ! Af., c li , T, n, ep$ei Af. m, templum , , T ., ., templa igotc T. /. ne, locusta, ., lo cu st ,
quelle que soit du reste l'origine de cet e; 3 cet du pluriel a persist parfois dans des mots o I ' a de l'gyptien s'est obscurci en ou mme a disparu au singulier :

koi T. M . n, navis, T. M. n, f r a t e r , gio . . . , negotill/n,

avec un pluriel , * ., & Af., driv de

* T. ., . . , T. Clkoti . .

La coexistence de pluriels en & o antique a subsist, ainsi dans ch*y T., f r a t r e s , B ., boves, de T., B., montre la progression directe de a. vers . Pour que le pluriel du mot qui signifie barque en copte ait un h , rsultant ici de la fusion de a + i , il faut que cette fusion se soit produite en un temps o de - * z a i ne s'tait pas encore obscurci en o, cest--dire avant lpoque salte, o lon signale d| des formes comme M < pti pour (| (| *mair : alors la combinaison ai de y j ^ y j , , ( *zaiou se rsolvait en un ouvert, *zou, le mme que les Coptes ont rendu par Ih grec. En rsum, des observations que j ai pu faire jusqu ce jour, il me parait rsulter que la combinaison de a et de i, dans lgyptien des Ramessides et des Sates, aboutit progressivement un seul son analogue celui de notre ouvert, quelle que ft dailleurs lorigine de H ; en dautres termes, li {j(j, masculin de QamaI, et l l[ T ] | j( j[ t = S , fminin de qama[t], combins avec Ia du thme nominal, aboutissaient une mine jrononciation qam-qam, o I rpondit dabord la des Grecs. A un moment donn, cette prononciation uniforme se scinda, par un phnomne analogue celui qui scinda en deux, vers la fin du moyen ge, la prononciation unique de le
RECUEIL, XXIII. NOUV. 8 R ., VII. 8

58

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

franais provenant de la latin, et une partie des mots qui la comportaient p rit un son rpondant Y ferm, e en copte, tandis que les autres conservaient le son , . Il parat mme quon songea utiliser les deux prononciations pour distinguer le genre des mots et que, rservant e au masculin, on attribua au fminin. Toutefois, au temps o l'on transcrivit les hiroglyphes en lettres grecques, la distinction entre les deux sons tait si peu tranche quon crivit I final de certains noms masculins , pistor, ., p r s e s , , lignum , , f a b e r lignarius, et celui de la majorit des noms fminins par e, novpe, vultur, ne, < $e, c lu m , , so ror. L'e l'em porta de plus en plus sur , et celui-ci ne subsista plus avec sa valeur propre que dans un petit nombre de noms ou dadjectifs, o il servit par tradition distinguer le fminin du masculin. Que si maintenant on demande pourquoi la mme combinaison * s a b a ! t a produit deux formes aussi diffrentes que cAu dune part et de lautre, j en vois la raison dans ce que jai dit plus haut propos de lobscurcissement d A en o, et de leffet quil produit sur lhiatus de a + , tel qu'on lavait dans * s a b a ! t . Dune part, , provenant de Ia obscurci, appelle sur lui dabord laccent secondaire de la flexion fminine * [t ], puis laccent principal du mot, et il prend lui-mme lictus, * s a b a 1 * s a b 6 i -* s b ,-* cAu . Dautre part, Ia stant maintenu, lhiatus a + , avec accent sur l de la flexion fminine , se rsoud en une diphtongue ascendante a - - , o laccent secondaire, ne changeant point de place, nexerce dabord aucune action sur la syllabe accentue du thme nominal. Cest seulement quand la diphtongaison est complte et que le son sest tabli dfinitivement que la question daccent se pose. Comme, par dfinition, li du fminin na quun accent secondaire, la diphtongaison de a et de , ntant trouble par aucun accident, ne produit aucune modification qui ncessite un dplacement de laccent tonique analogue celui que produit lobscurcissement de a en : lictus reste sur la premire syllabe et-, et la finale - devient atone. Aprs quoi l ouvert sest affaibli en ferm, et cet t ferm sest parfois amui, comme I e final des infinitifs latins dans son passage vers le franais. Peut-tre y a-t-il dans ces observations les lments dune chronologie. Les formes en - h , telles que , o la diphtongaison sest faite sur antique de * s a b a It , reprsentent un tat plus ancien que les formes en -u, telles que cAu, o lamuissement de l fminin na pu avoir lieu quaprs lobscurcissement de antique en o. Les noms et adjectifs fminins en , -u, -o, -o*f, o lo provient dun a antique, Spu, cAu, pu, eAiu, ., &, , , qo-Ao, qro, sont postrieurs aux noms et adjectifs fminins en - h , -e[i], final, novpe-novpi, ju h - ju .c , (-(, '-', ctone-cwni. Les mots fminins en - h , -o> final se rattachent donc la mme loi que les mots fminins'en -e, - final, et tous drivent, par des jeux daccentuation diffrents, des noms antiques en ( j( j ^ - t [ t ] final. Laction que la finale fminine (j(|^ - t[t] exerce sur les mots auxquels elle se joint, doit donc, autant que j en puis juger pour le moment, se dfinir comme il suit : 1 Elle est une flexion lourde qui, ajoute au thme du masculin, conserve son n x
accent et dtermine dans le mot l apparition dun accent secondaire : ^ ^ *sanaou-

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

59

*sana tant lev au fminin ^ * sna! t , ce dernier mot contient dsormais deux accents, laccent du thme masculin qui demeure laccent tonique, et laccent de la flexion qui constitue un accent second s -na-t , les deux spars par une syllabe atone -NA-. 2 Vers la fin de lpoque ramesside probablement, le - t final tant tomb, li

accentu de la flexion, qui jusqualors avait t en hiatus avec la voyelle finale du thme masculin, a ou bien ou-o, se combina avec elle et se diphtongua; *sana1t, *sana, devint sana sans changement daccent, la diphtongue rsultant de a atone et de i accentu tant ncessairement une diphtongue ascendante. 3 Entre la fin de lpoque ramesside et la fin de lpoque sait, un certain nombre de mots, qui contenaient un a dans la langue antique lhiatus avec l i [], ayant ob scurci cet a en o, la srie en des mots fminins saccrut dautant. Une diffrence commena stablir entre la forme extrieure de ces mots, par suite des jeux daccents divers qui se produisirent selon que la voyelle en hiatus avec l fminin tait un a ou un -ou : les thmes en a , conservant le second accent que la flexion fminine avait introduit en eux, rsolurent leur diphtongue ascendante a en - , * s a n a - s a n , et, par contrecoup, Ta tonique se diphtongua en a o u ou en a i , * s a o n i , * s a o u n e , au lieu de s A n a t , TAi&e, arca, au lieu de * t A b a t , pour aboutir cwne-com , thAc et au pluriel Twfci M .; les thmes en attirant laccent tonique sur I'a obscurci, * s a b a devient s a b i , puis s bb o ', cA> par amuissement des atones initiale et finale, lorsque les lettres dont le mot se composait sy prtaient, A & pc, pu, qu, par amuissement de la seule atone finale lorsque les lettres ne sy prtaient point, *iu, eigui, cran, .su-exo?, etc. 4 La srie en < une fois forme ne comporta plus de changements, au moins en ce qui concerne la syllabe tonique, et elle demeura immuable jusqu' lextinction de la langue gyptienne. 5 La srie en , au contraire, demeura vivante et continua son volution. L ouvert atone se transforma en ferm, et on profita un moment de la diffrence des deux e pour essayer de diffrencier les noms masculins finale -e provenant de -a des noms fminiqs finale -e provenant de -a[t] : *sAb, savant, se distingua ainsi de sab, savante. Toutefois, cette tentative ne semble pas avoir t pousse bien loin, et, si le copte a conserv quelques exemples de cette diffrenciation dans les adjectifs tels que Rju.e T. M., n iger, k&uh T. M., n ig r a *, le plus souvent il ne dis tingue pas dans l'usage les finales h et e, et il ramne peu peu tous les mots qui auraient d se terminer par un ouvert - h , se terminer par un - ferm -e. La ter minaison courante des mots fminins devint, selon les dialectes, -e ou -i. 6 L ferm lui-mme samuit son tour et tomba, dans la prononciation dabord, puis dans lorthographe, exemples gu**., so cru s, ou Hn, num erus, pour gto.*Ai-igtoju.e,
1. La prsence de la prononciation Motpi dans Hrodote, au V* sicle, nous fournit la limite la plus basse laquelle lobscurcissement de Ia en o a pu commencer se produire. 2. Le nom propre ^ hju li Ai. RHAie T., la terre noire, l'Egypte, est un doublet dans lequel la diphtongaison en a i de Ia tonique sest immobilise : R& JULe-ReJU LH reprsente un stage de la langue plus ancien que
kha& c.

60

A T R A VE R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

etc., si bien que la flexion fminine disparut compltement, et que nulle trace n e subsista de sa prsence si ce nest, dans un certain nombre de mots, l'altration p ro d u ite la syllabe tonique par la diphtongaison en -i ou en ^ou, tuhc-tocic-toic pour t o is TIS-TASA-TASAT [ZASAt] O UH I pour Hne-AIP-PA-XPAT. Cest ce point que j arrte pour le moment les tudes sur la flexion fminine et sur les noms, substantifs ou adjectifs, qui la renferment. Si la loi indique par S te in dorf est exacte, ce qui prcde donnerait lexplication du phnomne quil nau rait fait que constater.
m ie ,

XVII. Deux ca s d e diphtongaison en .y d e la tonique dans les nom s f m i n in s . Un des plus curieux Papyrus de Leyde publis par Leemans, au tome II de ses P a p y r i G rci , contient le passage suivant, qui est intressant bien des points de vue : 5v Sopotpopoaiv ot 7 | (puX axe, X o } ,N ov, N avt, Ajxov, Ajiavt1. LeemanS suppose quil S agit des plantes et propose de corriger V en '*, mais un simple coup dil jet sur les noms montre quil est question de logdoade hermopolitaine, pour prendre la transcription de Brugsch, H ehu -H e h e t , K e k - K e k e t , N un -N u n e t , men - m e n t . Le scribe, qui adonn correctement les deux paires N un -N u n e t et m en - m e n t , a pass lun des personnages d e chacune des paires U ehu - U e r e t , K e k - K e k e t , et na crit ainsi que six noms au lieu de huit quil annonait. La transcription quil donne des noms des deux paires fi\ * compltes est trs correcte, (j ^ j, jadis * A m n o u 3 est devenu ahov, par obscurcis
I V

sement de lS en ou, et (j EE* ^ A m a n a t , Apm, ainsi quil a t dit*; de mme,

_ Ji n a n a o u (plutt que Jn ) a donn n o v , et ^ n a n a o u it - n n a t i-l 0 0 0 /WWW Q A ir 4 /WWW J u J /WWW @ c a (plutt que a / w w v J|) N avi. V ' S /WWAA O i J . Il y a l une confirmation inattendue des ides que je viens d'exposer au X V de ces recherches, et je lindique sans pousser plus loin ltude de ce texte curieux. Je me borne faire remarquer que nous avons les moyens de rtablir dans leur forme exacte les noms qui manquent. Xojv est H J Kakaou cequ uov et N ov sont /WWW CV S O' 2 - i , 1 /WWW U A m anou, ^ Jn N a n a o u , s o it le re p re s e n ta n t d u m a ie d e la p a ir e d iv in e : l a /WWW ( i L i Q r transcription grecque du nom de la desse * K k a t sera donc Xa^t comme N avt, Ajiauvt. D'autre part, a cette finale* en -i* > qu'on retrouve dans cio, .pu>, akw, etc., et, par consquent, il doit reprsenter le fminin ^ q ^ * H a h o u t -H o u h o u t ; le masculin ^ H ao u h o u -H ouhou serait donc ou Hou*, sans voyelle finale, ainsi que cela a lieu pour Xofy, Apov et N ov.
aaaaaa V

1. 2. 3. 4.

Papyrus W, col. 17, 1. 40-42. Papyri Grci, t. II, p. 192. Cf. Recueil de Traoauw, t. XXII, p. 218 sqq.

Voir plus haut, p. 51*52 du prsentvolume.

NOTES P R ISE S A K A R N A K

61

NOTES PRISES A KARNAK


PA R

eorges

e g r a in

V
SU R LEXISTENCE DUN TEMPLE DE RHONSOU VE RS LA XII* DYNASTIE

Mariette pensait que le temple de Khonsou, fond et bti par Ramss III, avait remplac un autre monument bti par Amnophis III. La stle suivante nous permet de croire, maintenant, quun temple plus ancien encore existait Karnak et que Khonsou y recevait un culte ds le Moyen-Empire. Le monument, par son style mme, ne peut tre que de cette poque. Il est en assez bon tat, malgr un sjour prolong dans le sebakh. Il fut dcouvert dans la partie sud-est de la grande enceinte dAmon. Dautres morceaux de la mme poque ont t trouvs pars dans cet endroit. Cependant, rien ne permet encore de penser lexistence dun monument quelconque en ce lieu. Stle en calcaire. Haut., 0m58; larg., 0m33. Le haut du monument est lgrement arrondi. Dans le cintre, j )7 Y ? *n dessous, inscription de trois lignes, allant de droite gauche : \ 3 1 .L } W AP

~ i : ^ ^ ? i ; T ( C M < i k Z P i o ; z i r s i t r
Trois registres de personnages sont tags en dessous de ce texte. P rem ier r eg istre (suprieur). Au centre est une table doffrandes. A gauche, le jd ^ est assis sur une chaise quatre pieds de lion, tenant le A. On lit sous le sige : | ) ^ . r\ c* I h f) f) -<SZ>- n i a vwwaa I c ! l H A droite, la |A (| assise, respire un pot donguents. On lit sous la chaise : S eco n d registre (mdian). A gauche, deux femmes debout, se regardant : Celle de gauche est : f)e=s" ^ k ? ; celle de droite : J J J a '. On a trac en graffito, en dessous de ces deux textes : ^ 5^
1
/W W W

JTIRX

A droite, un homme et une femme se regardant. Lhomme est : "W Vo| o e---------- / --- 1 ^ ' c o J 1 la femme : ^ Q1 ^ o . T roisim e r e g is tr e (infrieur). A gauche, deux hommes se regardant : celui de droite celui de gauche :

62

NOTES P R ISE S A KARN AK

A droite, un homme et une femme debout, se regardant. L W = es, : : 1 5

VI
SU R UW TEMPLE DA T E l A HERMOUTHIS

On rencontre parfois, dans ls murs des pauvres maisons de Karnak, quelques fragments antiques provenant de temples ruins. Certains sont intressants. Voici, par exemple, un fragment du pyramidion d'un petit oblisque de granit rose que j ai trouv dans un mur, au M oulgatla, tout au nord des ruines de la ville antique. Il mesure 0m42 x 0m40 X 0m40. Une des quatre faces (D) est mutile. Sur chacune des trois autres, sont graves deux lignes verticales. Les lignes sont larges de 0m06, les hiroglyphes hauts de 0m032. F a ce A . I mT S I 1k '1 => Z Z W ? I MHEz===lllTfiSD a - n/ Jl I F a ce B. Les deux lignes sont affrontes. L igne d e g a u ch e : j B l Mil) I eye,ui<=> a () /WWW

iwwvt I

G k i2 4 * E 3 - ^ *<*** -, ^ I f f l 01 o-=> 'V W V N A JV 2 F a ce C. i y y -?/ [tl I i-'-m i f* / 1* g I 111 T fi) a D 5C X n f '/ / .fm t I ,* > vi*. 111 ^ X lllll 111 a Do Le niveau du cartouche est en retrait sur le plan gnral. M. Naville aurait dj rencontr Erment un fragment dinscription indiquant lexistence dun temple dAten* Hermonthis. Notre texte vient confirmer cette premire dcouverte. VII
S L R QUELQUES STATUES OU GROUPES MUTILS OU R RIS S SOUS AMNOPHIS IV

1. Dans la seconde chambre de Thotms III et dHatshopsitou au sud du sanc tuaire de granit, on a retrouv deux groupes mutils quil a t facile de remettre en place. P rem ier grou pe. Calcaire dur. Haut., 2m . Amnophis II est assis, les pieds poss sur les neuf arcs.Le claft royal est surmont du finement sculpt. A ct du roi tait un autre personnage qui a t enlev de propos dlibr. Le bras gauche dAmnophis II, qui se tendait vers lui pour sappuyer sur son paule, fut, du coup, mutil jusquau coude. Quant au voisin royal, il neu reste quune simple trace. Son bras et sa main droite ont disparu, martels petits coups; louvrier a, cependant, respect le model de lpaule et du bras du roi. Le disparu portait une haute coiffure, peut-tre les plumes dAmon.

NOTES P R ISE S A KARN AK

63

S eco n d grou pe. Calcaire dur. Hauteur actuelle, l m50. Ce groupe est semblable au prcdent. Le personnage de gauche a disparu comme dans le premier cas. Le roi est le ^ J [o m g 'j( jC=1 ^(j(] j\^- (le nom dAmon est martel). Ce monument en a t bris en nombreux morceaux, mais lenlvement du voisin royal est antrieur au bris dfinitif. Troisime grou p e. Granit gris. Hauteur actuelle, l m . Celui-ci a t trouv dans la salle colonnes au sud du pro-sanctuaire et de la porte A m en -m er-sa r-fou . Le seul individu qui reste est assis, les mains poses sur les genoux, la droite tenant la bandelette. La tte est brise. Des fragments de claft royal couvrent les clavicules. Le bras du voisin, aujourdhui absent, passe derrire le dos du roi; la main droite s'appuie sur son paule. Le bras est martel, la main est demeure intacte. On lit au dos : p Quatrime grou pe. Mariette, qui le trouva au sud du premier corridor de ronde, le dcrit ainsi : 4. Granit rose ; hauteur du fragment : 0m75. Groupe de deux personnages assis sur un socle commun. Toute la partie suprieure manque. Le personnage de droite est le roi Amenmhat Ier. Le personnage de gauche tait une femme, dont le nom na proba blement jamais t grav. Ce deuxime personnage nest reconnaissable qu certaines traces en relief et en creux laisses sur le granit du socle, exactement la place o il tait assis. De l'tude de ces traces, on pourrait conclure que la statue de femme devait tre dune autre matire, peut-tre de bois ou divoire enrichi dincrustations. Quelque bizarre quelle soit, cette curieuse association de matriaux divers employs dans lex cution dune mme uvre dart mrite dtre signale. Le groupe a t trouv dans lenceinte de lancien sanctuaire, prs de la muraille du sud. ( Karnak, p. 41 et pl. 8). Pendant le dblaiement de cette partie du temple, j ai trouv des fragments de statue qui mcartent de lopinion de Mariette et de ses conclusions. On remarquera, sur le groupe en question, que, la hauteur des mollets de la statue absente, se trouve une encoche section trapzodale. J ai trouv deux jambes masculines, de granit rose, avec tenon section trapzodale sengageant exactement dans lencoche. Puis, ce furent des fragments de la shenti, une main faite part. En somme, la statue voisine dAmenmhat Ier tait faite de pices et de morceaux ajusts. Le style et le granit ne sont pas semblables la statue royale. Je crois que, de ce qui prcde, il vaudrait peuttre mieux penser que les quatre groupes que je viens de mentionner reprsentaient Amenmhat Ier, Ousertesen, Thotms III et Amnophis II assis la droite dAmon. Amnophis IV aurait ensuite supprim les images divines, tout en respectant celles de ses prdcesseurs. Lors du rtablissement du culte amonien, Toutankhamon, Harmhabi ou plutt Sti Ier dut tenter de restaurer au moins un des groupes, celui dAmenmhat, en mme temps quil faisait regraver le nom dAmon sur les oblisques dHatshopsitou et les autres monuments qui avaient subi des dommages de la raction de Khouenaten.

64

NOTES PRISE S A K A R N A K

VIII
STATUES COLOSSALES DAMON ET DAMONIT

En avant d la porte nord du pro-sanctuaire, se dressaient, lest, l im age d'Amonit, louest, celle dAmon. Ces statues colossales mesuraient 6 mtres environ de hauteur. Elles sont tailles dans le grs rouge sonore. Nous navons, jusquil prsent, retrouv dAmon que les jambes, jusquau genou, le haut du torse depuis les pectoraux, la tte qui est dune grande beaut (malgr que le nez soit cass) et enfin les grandes plumes de la coiffure. Au dos, tout en haut, derrire les plumes, est un tableau finement grav. AmonR, matre des trnes des deux mondes, dans Khou-mennou, (| assis, tenant le ouas, tend le signe ankh vers lpervier tx surmontant le nom du . _ 1 . . . . . . . V double royal, . En dessous, descend la ligne verticale suivante : m
q V. ^ III

'^ '.A W *. Le premier cartouche est une surcharge sous laquelle on peut retrouver
J ! J 6 T e III

Le second se rtablit ensuite, Le nom de double et les deux cartouches sont ainsi daccord. Les mots m apitou sont gravs de droite gauche. Le nom dAmon na pas t martel. Ceci prouverait que cette statue et celle dAmonit sont bien luvre de Toutankhamon, et non antrieures Amnophis IV. La statue dAmonit a t, elle aussi, fort maltraite. Nous navons pu encore en re trouver la tte. Le corps tait bris en nombreux morceaux que j ai pu remettre peu prs en place. Lorsquelle fut trouve, le socle et les pieds taient tombs vers louest, le torse couch, enfonc sous le niveau du sol devant le seuil de granit de la porte; les cuisses taient plus au sud, prs du pilier carr de granit nord. Je trouvai, sous lendroit o devait poser jadis le socle de la statue, une pierre de fondation Ceci, dailleurs, mest arriv en beaucoup dendroits autour du sanctuaire. Ces pierres taient, pour ainsi dire, semes dans le sol. Ce fait montre, en tout cas, que le sol tait factice, de remblai, et que la statue ne devait poser sur aucune fondation. Il fallait cependant retrouver la place exacte, occupe par ce monument pour l'v rtablir. Remarquons que cette image porte au dos linscription : f ^ 1'^ ( f? ^ S/fizH| -*v n e 3 ^ > n.vfAf \W;% zi * a (,e mot Amon

du cartouche est intact, le nom dHarmhabi est en surcharge comme pour la statue dAmon). On peut donc admettre quon a d passer derrire et supposer, entre elle et le mur, un cartement minima de 0m50. La statue dAmonit tait place dans un angle lentre du couloir des Annales de Thotms. Nous avons la distance du mur nord, reste trouver celle du mur est. Limage a t, du ct est, brise en deux endroits, au bas de la robe et au mollet. On sest servi de coins de mtal. On doit donc admettre que le dprdateur et assez de place pour pouvoir frapper ce coin avec un marteau. Lespace de 0m60 est suffisant dans ce cas. Un

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DO SIRIS A KARN AK

65

fait inattendu est venu confirmer ces hypothses. Le socle ayant t remis en place, aux distances ci-dessus donnes, j ai pu constater quune encoche, une brisure la partie infrieure de la face antrieure, concidait avec une brisure concave du dallage qui vient cet endroit affleurer la base dAmonit : le trou ainsi produit rsulte de lin troduction dun levier qui servit renverser le bas de la statue. Il mesure 0m10 x 0m06. On peut dduire encore de ces dimensions que ce levier tait mtallique, et probable ment en fer, comme ceux dont nous nous servons journellement. En rsum, les statues d'Amon et dAmonit nous apprenpent, puisquon les a re faites de nouveau / , quAmnophis IV avait fait disparatre les anciennes, que Toutankhamon fit tailler les nouvelles dans un grs rouge dune admirable puret, quHarmhabi les usurpa sur son prdcesseur, quelles furent renverses lpoque romaine ou copte; enfin, que celle d'Amonit reposait sur le sol mme o Hatasou avait enterr jadis ses pierres de fondation, peut-tre sous la statue prcdente dtruite par Khouenaten.

L E T E M PL E ET L E S C H A P E L L E S DO SIR IS A K A R N A K
P AR

G e o r g e s L e g ra in

II
LA CHAPELLE ET LE TOMBEAU DO SIRIS OUNNOFR
AU MDR EST DU TEMPLE DAPBT

TAT ACTUEL. DU HOXLMEXT

La Commission dgypte, dcrivant le petit temple du sud de Karnak, en admirait la bonne conservation. Il semblerait, disait-elle, que le monument sort des mains de louvrier, tant il est blanc et propre. Prs de cent ans passrent, et ce monument, temple dApet et dOsiris, justifiait en 1892 la description quen fit M. de Rochemonteix et le surnom de chteau des Chauves-Souris que lui avaient donn les habitants*. Un poste de police, une prison y avaient t tablis jadis (do le nom de Nagga ez-Zaptieh, que porte le quartier), un fourneau de cuisine tabli, et, la fume et les chauves-souris aidant, le monument avait pris, lintrieur, une teinte de suie quil sera difficile de lui faire perdre. Il servait alors de magasin au Service des Antiquits. Depuis cinq ans, je travaille au temple dApet quand les autres travaux de Karnak me laissent un instant de libert.
1. K asr el-Ouatouat. Il porte encore le nom de K asr el-Agouz, le chteau du Vieux . Je l'entendis aussi nommer parfois le chteau des Crocodiles, K asr el-Tamasieh. Non loin de l, au sud, un terrain en contrebas, o les eaux sjournent parfois, tait nomm la mare des Crocodiles , Birket el-Tamasieh. Renseignements pris, je constatai que lhistoire navait rien voir dans cela. La mare et la maison ct du temple appar tiennent la famille des Timsah (crocodile; pluriel, tamasieh). De l, une confusion que je crois utile de noter. On connat aussi les prtentions de la famille la possession de nombreux territoires Karnak.
RECUK1L, X XIII. NOUV. 8 B R ., VII.

66

LE TEMPLE ET L E S CHAPELLES DO SIRIS A KARN AK

Aujourdhui, les colonnes qui menaaient ont t rpares, les antiquits trans portes dans un magasin que jai fait construire, le fourneau a disparu, la porte dentre nest plus ferme que par une grille, et, grce aux fentres, portes et ouvertures que jai dbouches, lair et la lumire peuvent pntrer librement. Le dblaiement intrieur nous fit dcouvrir compltement les souterrains du temple. Ils sont en trs bon tat. Un seul dentre eux contenait des ossements de bufs. Des graffiti grecs et dmotiques sy lisent sur les pa rois. Ils ont t copis par M. le Dr Spiegelberg. Le dblaiement extrieur tait moins facile. Au nord se trouve la mosque dAbou-Touab, dont, aprs de longues n gociations, nous ve nons d'obtenir le d placement. A louest et au sud, les habita tions du village. A lest, un troit passage spare Apet du temple de Khonsou. Cest par l que nous commen mes lattaque. On ne tarda pas trouver, F ig. 1. P lan d A pet et d Os ir is A. Chapelle dOsiris. B. Niche de l'emblme. C.Puits. D. Niche dApet. A U centre du mUT ex trieur, un haut de porte inattendu et quaucun plan ne mentionnait. Cette baie donnait entre dans une petite chapelle, dont le plafond tait en dessous du niveau du temple dApet. La paroi du fond tait brise. Ceci nous fit trouver un p u its funraire, dont lorifice tait bouch jadis par les dalles du sanctuaire dApet. Un petit rduit est mnag dans la paroi est, au bas du puits. En plan (voir fig. 1), la chapelle et le puits sont sur un axe diffrent de celui du temple de la desse tte dhippopotame. Tous deux sont le propre dOsiris, et chapelle, puits et rduit constituent un des tombeaux dOsiris. En coupe (voir fig. 2), nous remarquerons que la niche de la statue dApet, la chapelle dOsiris et le rduit du fond du puits o se trouvait peut-tre la relique du dieu sont, comme en plan, superposs assez exactement. Je ne crois pas que ceci soit

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DO SIRIS A K A RN Ak

67

un effet du hasard; c'est la trace dune observance religieuse, de la vnration dun point du sol, comme dans dautres cultes. Ici se trouvait le point exact o Osiris tait n. En vidant le puits, je trouvai dintressants fragments de lidole dApet en granit rose1, deux ttes dpervier et un torse en granit noir. Le rduit tait vide, ainsi quon pouvait sy attendre dailleurs. Les textes de la chapelle dOsiris et du mur est du temple sont nombreux et bien gravs. La chapelle et la porte sont de Ptolme XIII, les bas-reliefs des murs appar

tiennent lempereur Auguste. Ils sont, ainsi quon le verra, intressants pour la mythologie et pour la gographie. Si le temple est connu, maintenant, du ct ouest, il est loin den tre de mme des autres faces, au moins pour la partie infrieure des murailles. On ne connaissait ce monument, jusqualors, que jusquau niveau dApet. Les dernires fouilles nous ont permis de nous assurer que, au nord comme au sud, nous trouverons bientt de fins
1. Nous avons rencontr, depuis, un nouveau fragment de la tte de cette statue enfoui dans la salle bypostyle du temple de Khonsou (dcembre 1900).

68

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DO SIR IS A K A R N A K

bas-reliefs et des inscriptions nombreuses. Elles feront, je lespre, lobjet dun article complmentaire.
BAS-RELIEFS ET TEXTES

PORTE P orte. Le haut de cette porte est dcor de deux lignes dhiroglyphes. Premire ligne : a

a M o

s &

s s n m ^

o s Tt-

Deuxime ligne:

M ontants

de l a p o r t e

: M ontant ga u ch e. Trois lignes verticales de texte :

j n i h i ^ T ? j s > a i P f * : 2
A jr\

1 SU

E l i i

jI a

IIII

Sil

i i l ____ a H i i k ^

i A n

iQ n

? s x p s iE T s y ,P s = t j:i;if f ia r ;T ji;iii=

i = l ^ J ^ g S 2 S ? ^ - # Z J =

<fjb * f=j= F * | f f 1 f f T ~ p ^ j p i l ^ 11 w - * a 0 I *1 ^ % % Z .V A .'/ / / . ^ y C^'. ^ ^ / ^ / .7 / / / / / / / / / ^ / / / ^ / / ^ / ^ / / ^ ^ / ^ A / '/ A A A0 I L l \\ * fl D -< = > <=> < u = *. ~ ~ w' n i i i_fca R *n c = - V O _flllril __ a i i i o ni S 1 J o ^ Uf T i i i<=> f! I . o d ?
1 \ <-

0 == ^

CZ*

I-* -' Montant in trieur ga u ch e. Deux lignes verticales :

j f | P f l)f)

T^PgSicN

j k

s ^
I0

f i a
III I

j K

j
J I

s W
O M . 0

T
m

i s p
| 12 j l

jftllQ I I I +

M IO

-.ifll ?

( S E ] ^ ^ t e > C f i :; D = E J l J B ,

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DO SIRIS A KARN AK

69

M ontant intrieur d roit . Deux lignes verticales : .c* __ o ^ - > - ( O i| I . V \ . v^V \' " :/ > I _ I O

, * r r .

Fi ^= <

il

2 A W A AC i

A _| v :: x .

S i ---------- \>

A IL E GAUCH E

Co't surf. Ligne suprieure au-dessus du registre du bas : |jp>

m cassure de 3 mtres 11 awm w* i v i ? m m m m w m 1 W ) ?w 5w ? 1[f d p i w-r i i i l o m <=>M Aci flHttfe^ohhitfA ai| | cassure d e , . p p p p q 0 f i
r * 3 = r p r

F/ m M t<==:> D @

I^ 1 7 H

n < o [] f| i ^ cs& -> g> *

3 S E X ( m
P r o c e ssio n
< Q O * I I ( M S A S

3 l
o ffr a n d e s.

des

Registre infrieur. P rem ier tableau. Le


5
M i a Q a p p o r t o I /W W W i Q l

n _Q

4
n A A ^ I

I* ^

/ \

^ n J i i o O U ' coiff qui lui donne : o roi est une inscription de trois lignes : |
1 Q

J
g\ /W W W

I S ^ l - Derrire 16 3 *?* ~ - if ^ o ^
Q T T fl | | | n ------- ------- /

I la tte surmonte du Les et


^^

Second, tableau. Un Nil agenouill, portant ^j autres Nils qui suivront seront semblables celui-ci. Au-dessus du Nil, on lit : ^ ^
1 ^i]

S C

S S S I ^ S f f l^ S i

Derrire lu* snt trou lignes de texte :

."ffl _ = ^ ^ < = * ! =

* /J . a K e1! M

70

LE TEMPLE ET LES CH APELLES DO SIRIS A K A R N A K

T roisime tableau. Nil agenouill. Les variantes du texte grav au-dessus sont : fe*. pur 5 ~ ~ pour 1 1 Teite : !

h$Z^l^ JLhlTT','r

III Cz

02^ Quatrime tableau . Le texte au-de3sus du Nil est celui du second tableau.

a u

j s J . = Y/WWW C . Ir

! j m
A 9 /W W W

j :

a \ \

I J fifc c = > O A A A A A AV

U l

JSr , / *5* > U = ^ _ Cinquime tableau. Le texte au-dessus du Nil est celui du troisime tableau.

Variante : L -fe :^ s
OoO'
III

p o llr(S E E }
i :m h
a =

TeIte : &

i M E ! A E J L $('2
r : n - ^ s

to Sixime tableau . Le texte au-dessus du Nil est semblable celui du second * - . Texte : j [ i S - ] f i S ^ 2 h r r i * S = E 2 n f :

E Z v f f i t f s a i r C

7 m

~ C 3 a

p ; ;

Septim e tableau. Le texte au-dessus du Nil est mutil, ainsi que la partie suprieure des trois lignes verticales : i l
I -A < 2

^
Jk

"
T

A l. -J @ 111 I 1 ^ 1 1 J

y \\

/ / > .?/, ,/ / ' / , ./ ' /, / ' *' / ,,/ / / .' A' / ' /' s, /, . , ' ?,A / ' / y .

.'//% > *"

// /j / y, .' / A- ,. Y/. //, ' / ' / .' / / '//. '//s. ' 4/j ' fc s/,' M ~ /sJv/

N W W A fcdE
i @ -A I

d JP0i)0s. . x x o A c o1 il ^ El- J)
U IIIA O l

Huitime tableau. Mmes mutilations quau septime :


I

4 ^
I

3 r o w f T O T S i j i vt i

ca I Q O

^ f / / , / , . W s / , . / / ,V / , y / 's / 'y / / y , s s / . yy/'s ^/W W W

N euvim e tableau. Mmes mutilations : j f


I \\ I I I t I

^ / . / / , , , ' / / .

s o e Ji i

;$ i

, . 3. i

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DO SIRIS A KARN AK

71

Le mur redevient lisse cet endroit. Je crois quil avait l une murette appuye dun ct au temple de Khonsou, de lautre celui dApet et Osiris. Le registre suprieur aussi bien que linfrieur sont, en tout cas, interrompus pendant un mtre environ. J attribue ce fait labandon dans lequel avait t laisse cette partie du monument. Les fouilleurs prcdents, voyant que la paroi devenait lisse, abandonnrent leurs recherches, les croyant inutiles. Dixime tableau . Texte derrire le Nil agenouill : j
.

A /W W V

J tt

l\

W W W

T T

^ .....

< ^

'Q ,j

><< Q 3 a

D-

I I I

I I

>

M '
4 L .

. D3? i

Onzime tableau . Texte derrire le Nil : 2 ppp -Y ; /

Qnjj noib-M I ^ \ W V W >

< S ^ O -o I * i =R ' Douzime tableau. Au-dessus du Nil, texte semblable au second tableau. (F^3Z I I I Ai t i l l _ >*^c=~=,0 Te t e : J \ I C i i
W O I -

i+ 1

v - j i S K

i a e *

Treizime tableau. La partie suprieure est brise. Texte : | o o (W A :D 5 tl Quatorzime tableau. Texte au-dessus du Nil comme au cinquime tableau. La 4 flH M M M H H W A / v v w vT | x A partie suprieure du texte est brise : j (j p^ ^ |J| <=>
^ \ \

* ' a T M T = Quinzime tableau. La partie suprieure est brise : |

i: 1 = :
A /W W W

i -

-OOL

V I X

<

X = >

J
X

--------------------*
q

* III

!@

sur la tte, porte de Seizime tableau. Une desse agenouille, portant nd tableau. Ti nombreux prsents sur ses bras. Au-dessus delle du second Trois p i OCO U IO O . -u w o u o V 1 I est W W le IV texte /W W W lignes de texte sont graves derrire la desse : | v i^ i'
1 M A A A A A A ^ ^ ^ A
a

n i

72

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DO SIRIS A K A R N AK

j\
AAAAAA

*<2 III m tk0iC==ann ni3 n / ** S S VA A A A A AIIIIJ fl\ I3 -----W W 9 W I I I ; S ~ Y ll&OD


AAAAAA M M

=n ^= -^ ihG r i+*' ^ =111 III + Ifc 1JT 9 I

III = W ' D ix-septime tableau. Hathor est debout, tendant la main. Cest |^j j| c| cjl= j^ r7 . Huit lignes verticales de texte sont graves derrire elle : j i i r

50. I
/W W V\

1A? *
| -w . | ^ ^

III

I I ^ Il

-A l v.__ ^ O \\

! I e

\\\\ I : P - t J = ? Z c i ^ 1 r 7 7 ^ t n , D 1 1 1 f 1 III n i H ^ r r 7 W , ,li 1 ^ 1


AAAAAA

L jJIAILE DROITE Ct nord. Ligne suprieure au-dessus du registre du bas : <=>


( 0 A A A A A A Jj (

Ml

y ^ A & l j

L ? S l i f j L l C T r s M I 1 i
o
'*

m zm m

I ne

un
3

\*ZE? W I

llw

/) |^ o a fl = i >L OC i

en
a G

T \IW1
U3

u --jI

G I

I 2 O
> i

m
I a AW VSA

V x * |u ~ -* -< 2> A A A A A A | |

lit TF e:
w

Q=cz /"V *3 w

. .. i ~

r s i oD r ^ .' 0 s( T T -3 ! di J l* S w J k i s ^wvw. r i Jil t^ n il^ /ji 0 o e u JiJi L HSt lJF L 'c j != ^ rl= In 0 1S i ooo ^ .

P r o c e ssio n

des

o ff r a n d e s.

Registre infrieur. P rem ier tableau. Le

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DO SIRIS A K A R N AK

73

q 0 * n/ w v w \

I /w vw

rrrr
r S T

L j r s - if,<? I ui lni d ne;


Derrire le roi sont graves trois lignes de texte : 111 i e w i i i. a w LJ y / v w w v * III ^111 -----------------' = -/1 /W W W/ W W V \ % ^ = * r , ^ S ^

/W V W /W /W W

C ytZ' / V?, i

j
>cTlcT l i l

m oMmM .*<**> 23 s u e
C==. j

^E7n n
Cl

o ^ (a o

v i^ -

D euxime tableau . Les quatorze Nils qui vont suivre sont semblables ceux de laile gauche. Leur insigne capital, seul, change : Les textes gravs au-dessus ne fournissent aucune variante nouvelle. Nous ne publions que les lignes de texte places derrire chaque Nil : j lk U V PHP U O |a C \ f e l ^ s u s r n S i i r/w/me e a u . 1 0
/H /W V>AA

A n

ci

AAAMA

/W V W A

iC ^ !\ \ < C

/ W W W 07^

/ 0 /W/W/W ^ C i i __

B W

s i s B ^ ^ f c j v : i M

: a : ^ : n :

=> ^ ^ 7
W ~ 1 AAWWA

Quatrime tableau. j < = > O iA e ^ .i


*

1 ^ L ___________f**!* _11Q o n {%< = = > . rOirJl

-A
ir

I I I

I H L J

I I IiXw,.. . . . . . . . .

3 0 *

000

m v Ia .

1 1

c rC 3

o i w * Q n _(L^

-y rfcw,

., , ,, i q es * Cinquime tableau . i A jK

n n ftA _ n o <=> a e ~ w'A % u(Jv^U/ v v v v v '

i :/w w w a /vuww

~ a J = ^&
/w w w ^ ^ U . ft

Si.M m e tableau. C i /W W W

<2

/= Z Z g

[J j

n C i

Septim e tableau . Jttfl C E <= > \ \

S e .

=Y +

A /V W W

o O

X=K 4

a:
10

R E C U E IL , X X III. NOUV. S K R ., V II.

74

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DOSIRIS A K A RN AK

/w w w

tt

/w v w \

t t

a a a w

<r~

fy

x _ .

H uitim e tableau. -

f g -^

J S t J i 5

. w T n ? i < = S H fil / 1 S S3X ' 0>Le^_


A cat m e fa6ta>. - j

< s : i W

i ' = i ? -

^ - 1 '

i i

: >

t h

: 0

Dixime tableau. -

$ s r

: a

- ^

t ^

- v |V

j E ^

E r ^

l l 2T ?f

Oneime tableau. -

g f i L

^ 0 =

: k V

^ l P

i W

* ! f t ^ ' 7 E

f e

PPSDouzime tableau. ] " j0 * * ^ e*'

fai/.. -

^ f i f i T

i S g

< r > / w

$ r

ii5 s

! 1 ~ 8 -sJ( 0 ^
1 J
J ^ A E n

= p
v w l ^

J * je 8 =
1 9 l i d E o l

s ^ a ^ ^ Z

^ P

4 I= ^ : ^ f T P T 4 ' O ^ J . ' r E s f C i i

tableau. - M 2 o

i Y

: ^

r . r 3

- t s o

&

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DO SIRIS A K A R N A K

75

Seizime tableau. Desse agenouille, les bras chargs doffrandes, la tte surmonte de J J . |j\
^ 4* = >A BK-rm**.

0*0^ ^ o ^
rj W m

| 0 | 5

=SA T '* ~ <=> &


W

.1 1

B l

<

>

X\> U

M i l

fl <==>3P ? t

>O

,wwv'

a. O

i0 ___

L-fl-

PrD

Dix-septime tableau. Une desse debout. Texte de huit lignes :

T K i : s K n D w : : n i 'd o : g ? * = i . ! ^
INI 111
/W W W /W W W

:h :
0

0\ \ 0 11, a
AAAAM Q

i * Y'"- '""-% I _ ..., wwm^ M m rnc


/W W W /W W W /W/W/W

P I
> A r ^
I /W/W/W

/W/W/W V

7\

e>
6,
. * > /

S fsti
III r ra O D ld = \ \ A
8
/ ------- / r\ w w w

} & ^ cm< nz>a ^3 ^ BW. Tv B W l PX / ^ 0 I kO WWW C J k k

-_ L -,

SSflflfflTUn 9 M e OS B ( TBGSI-

u il

. AILE GAUCHE Cdf sarf. Ligne horizontale au-dessus du registre suprieur de la proces* A It 0 u = * sion des offrandes : J ? t U ; 4 f1 \ \ / v w v v v\ > \ > \ >d SS
III /W/W/W

ffi

J \ > \ > \ >z = f c ,L .d T * B iT S .M 9 J^ v*v Ik M W V ^zW M l t i S_a ~ - ^"'^3* 1S i l lU SI I . I ^kaotux [73 * = 1n o nM P*Q?* A

..

/W W W

e da

3SE S 4--- 0

f f i r P J ^ @o i n
lacune et mutilations P in o e jii i a u n wmtMk******

^ M ^ M W i B m x

de 2 50 H (

l f 5 i i l 0! i ( S i n i ^ l

JP ^
1k HO fV

76

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

T E X TE S PRO VENANT DU S R A P U M DE M E M P H IS
(Suite)
PAR

. C h a s s in a t

CXXVIII. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0m17. N 352 (inv. 421-339), 4217, R. 522. XXVIe dynastie, Apis IVe. Dans le cintre, le signe du ciel et le disque ail. frandes et un personnage agenouill, Deuxime registre.
(ne)

(tic)

CXXIX. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H., 0m135. N 353. XXVIe dynastie, Apis Ier. Sans reprsentation; texte dispos en colonnes (hiroglyphes entremls de signes hiratiques).

CXXX. Stle cintre'. Inscription grave. Calcaire. H., 0m38. 355 (4012). Apis de lan IV de Darius. Dans le cintre, le signe du ciel; au-dessous, le disque iQi Premier registre. Le buf Apis allant droite; devant lui, une table doffrandes; le reste de la scne est dtruit. Toute cette partie de la stle est trace lencre.' Deuxime registre.

! = 2. Voir

A.
L ik b l e in ,

Dictionnaire des noms, n* 1051.

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

77

(; tic)

(*ic)

W J l \ & : S Z - e 1 . ? W iri|
50 I. W ! e l ? 2 W i r n : t K f k J l

\ 1

CXXXI. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0m78. 357, S. 2274, R. 389. pitaphe officielle de lApis de lan IV de Darius. Premier registre. Dans le cintre, le signe du ciel; au-dessous, le disque iQj . A la gauche de la stle, marchant, coiff de lurus. Devant lui, Ie ( V jp , f) B T)|. agenouill et suivi de son ka (la bannire est vide). Entre le dieu et le roi, une table charge doffrandes. Le second registre renferme une inscription de onze lignes, trs mutile :

('

1 J L k ' 1^ 3 1 > i n ' k k ]

i k n ^ p j - k P i L i Z f c Z T a ] c A L H ^ T k :
6r r ra^ in i i <= <=>raH tH -H tH IL vw w vJ Jo A ./ aw w v a ^ A. A . 1A 1
A 1111

e ^ P Z 3 k 7 f lp S J _ [i ? M ]

1. Les restitutions sont faites d'aprs le texte des stles officielles de Nlcao, dAmasis, ei.

78

TEXTES PROVENANT DU SRAPU M DE MEMPHIS

10

(') YfT I M [iSS33? V ]

CXXXII. Stle cintre*. Inscription grave. Calcaire. H., 0 60. 359, R. 527. Premier registre. debout. Devant lui, une table dofrandes avec la a .
A A /W S A 1

Deuxime registre.
^tT>

T l ^ k M

T k n 5 S k i ; i ' - k

i , : k

r k

; ^

D vj i c

c r

'

5 l

JL'4

1m

Z l, ?

,S

$ ^

CXXXIII. Stle cintre*. Inscription trace l encr noire. Calcaire. H., 0m33. 3(54, S. 2303 (4067). Apis de lan XXXIV de Darius. Dans le cintre, le disque ail. Premier registre. Apis, allant droite. Devant lui, trois personnages laboration : le e l t

1. Publie p a r M a r i e t t e , Fouilles, p l. XVI. 2. Voir L i e b l g i n , Dictionnaire des noms, u#1230.

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

79

Deuxime registre.

(*e)

r ^ k 7 k J

i J S Y ! t 7 k k l 1 f l

i l P ^ J S ^ d t J ^ k P ^ P S T U

r ]

S sAk*- I o

-/J o I

J l CZ7Z o

>>lanc

I! a C P P Y M
W * / / / s ./ / '< t i\|

7 J J ^ k k i k i

fy/ fV / I l J\ i k r a m

f k v jv

T [ P ]k k > P ^ w ^ P ? J ^ .1 S ^ [4 ] M ^ J S W i w J k V I ^ P Y
14 ne I ^mmi^ i\ i g f l A/wwv (1
q

I I 5nn I O 9 / v w w \www I -l Cl -X j aI k^w U gi

Cette dernire ligne est en caractres beaucoup plus petits que ceux du reste de linscription. CXXXIV. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0m30. 365, R. 529 (inv. 421-350), 4009. Premier registre. Apis debout, allant droite; devant lui, une table doffrandes, accompagne de la lgende : j et trois hommes

80

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

^ 1

= = = ^I (* te > Deuxime registre. (o


(*ic)

3 fj

c n u q.<^ 0
a
( , i C)

f=
m > m *=*

I i

a x

<

y ^1 o

(lie )

!i S T l k T k k i P J ! j i :

CXXXV. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H., 0m30. 366. Apis de lan VI de Darius. Premier registre. Cette partie de la stle a beaucoup souffert : on ne distingue plus de la scne dadoration quun personnage prostern, Parmi les graffiti dmotiques, hiratiques et hiroglyphiques confus qui recouvraient tout le champ de ce registre, on distingue encore les groupes suivants, tracs en hiroglyphes cursifs : |If 1IW iiP I B ,

f f r ^ - y 1 D n .

Jl11

Deuxime registre. Le deuxime registre est occup par une inscription de seize lignes ainsi disposes : Io Trois lignes horizontales :
i
r Q | | I 1 0 | /-------------------------

1 1 o u r = r i i i L ^ Z l E z J D TO ;. I ..... . ; , . . . .

,j . . >......... i J .

I0 || -Q

(?)

(lie)

y" S " " " / ,V S / / 4 / A T '/ / ,'/ / ,

(lie )
3 n n 111im 1 1 I n il

: H

2 Dix lignes en colonnes :

( SI C)

J 0P k ^
6o I.

? n J

4 e ? psi H &

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

81

? - %

* r i o i L i H o >

I qI O q A C!Z> < x=> I JT I ' O J I

i X

^ L i i f T l

3 Trois lignes horizontales :

45

W > 1!
CXXXVI. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H., 0m17. 374 (inv. 421-347). Apis de lan XXXIV de Darius. Premier registre. Apis allant droite; devant lui, un personnage debout, en adoration, les lgendes sont dtruites. Deuxime registre. Bris au bas; le texte est presque entirement dtruit par suite du soulvement de la couche suprieure de la pierre.

i f i

( ^ 1 * 1

CXXXVII. Stle cintre*. Inscription grave. Calcaire. H., 0m28. N 378 (3010), R. 531.
1. Publie par
M a r ie t t e ,

Fouilles,

p l.

XLV1. 11

RECUEIL, XXIII. NOUV. 8 R ., VII.

82

TEXTES PROVENANT DU SRAPU M DE MEMPHIS

Premier registre. Apis allant droite; lg. : r m . u au-dessus duquel plane le disque ail, |; devant le dieu, un personnage en adoration, . Deuxime registre.

cne)

V & V O S T T I
CXXXVIII. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0 21. 383, R. 532 (inv. 421-366). Apis de lan XXXIV de Darius. Premier registre. Apis, fi Z m , allant vers la droite; devant lui, un personnage nomm [ ^ ] 1 *5 ' debou Deuxime registre.

(*)
2

6 0 O <S2>*

I a.---tj

'JLI')h=03lM

CXXXIX. Stle cintre. Inscription grave et peinte : il reste des traces de couleur verte dans le creux des hiroglyphes. Calcaire. H., 0m245. 388 (inv. 421-36-3061). Ancien n 280 de la salle historique, armoire A. XXIIe dynastie, Apis VIe. Premier registre. Apis allant droite; devant lui, une table doffrandes et un personnage agenouill. Le tout sculpt en demi-relief plat. On a ajout lencre noire diffrents dtails, de manire simuler un naos surmont dune range durus, au milieu duquel la scne dadoration a lieu. Au-dessus du dieu, on a galement trac un disque ail. Deuxime registre.

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

83

m'm m I II 0 0 Cette stle a t dcouverte, le 27 fvrier 1852, lextrmit nord des petits sou terrains du Srapum. CXL. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H., 0 315. 390. Apis de lan XXXIV de Darius. Dans le cintre, le disque ail. Premier registre. Apis, , allant droite. Devant lui, une table doffrandes et un personnage en adoration, vante : S Deuxime registre. En colonnes : derrire lequel on lit linscription sui

MB

CXLI. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H., 0m26. 391. Apis de lan XXXIV de Darius. Premier registre. Apis, ^ ^ a^an^ ^ droite; devant lui, un person nage debout, en adoration. Deuxime registre. En colonnes :

84

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

' I J S M V

f a L

<? 2 I
n f f l X i n M
*

^ J B ^ I G p y

i v ^ j . s a r r j - = f r w

T J 1 k H > ^ k E P ^ k < > r a

O AMI o \ ^ m V
I. Cette Au-dessous, une ligne horizontale, dont il ne reste que : ni inscription est trs endommage par suite de lcaillement de la surface de la pierre.

CXLII. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H., 0 22. 394 (4045). Apis de lan XXXIV de Darius. Dans le cintre, le disque ail, arm de deux urus au cou desquelles est passe une croix Premier registre. Apis, ? ^ il , allant droite; derrire lui, de nouveau, la lgende f f U t , ! ? ' Devant ' p e r s o n n a g e , ^ J i 1, debout, tenant '-> et versant une libation, $, sur une table dofqIO I [ frandes, c=a, supportant deux vases, 'O et 5Deuxime registre. Inscription en colonnes :

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

85

r i V
; * } # i o ?o * ^

($**) 1

t? Z J .

i T Z B W t e s S i k f i V S ^ i l t o S C

TfyJ!^X !M = 5 5 E ]A f
(*ie)

Cette stle est trs endommage. CXLIII. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H., 0m18. 398 (4033). Apis de lan XXXIV de Daris. Premier registre. Apis allant droite, ^ ^ ,<-1: devant *u* une table dof frandes et un personnage en adoration, 1 nomm U o l i i Z W Deuxime registre. n ^ -

f : ? m : x i x = (E H M f i 3 f s i
o Cl

i ! S ( i Z w ^ m

Z ( f i X

z , f i i = u ; T = 3 a M i B S i O # Z S i ^ 3 k I l

iB !Z :T f l!^ T [f ]

86

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

Cette dernire ligne en caractres plus petits et semi-hiratiques. Sur la tranche droite de la stle, une inscription de deux colonnes, rdige-en caractres hiratiques et hiroglyphiques :
I
/W W S A

~ ,DP x iA * = 30(1
0 < H Z T > - J jP
Ja
/W W W

8i 1
X0

ILi

O A A /W V A 111 I

CXLIV. Stle cintre. Inscription trace l'encre noire. Calcaire. H., 0m20. 399 (inv. 421-383), 4060. Apis de Tan XXXIV de Darius. Dans le cintre, le disque ail, = = ^C j| Premier registre. Apis, et un personnage nomm j (j Deuxime registre. D^ ^ ^ f f\zW ^ evan^ *u'>une table d'offrandes

j^

< "

taisant le ^

i ji r i f ls a H M

B v

s n

i ^ i .

im i F M m m m t m r i
^ ^ i l s n l s ^ n ^ A f l i P ^ i m C f f l H U C
Trs endommage par le soulvement de la surface de la pierre. CXLV. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H., 0m24. 401 (137). Apis de lan XXXIV de Darius. Dans le cintre, le disque ail. Premier registre. Apis allant droite; lg. : f ? V f - Dey"nt lui une table doffrandes et le K en a< torat> on> Deuxime registre.

2. La partie souligne do linscription est crite en rouge.

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

87

i'

^ . S

^ - I S ^ I

P iJiifi?

3 ^ ? ^

; s :

A iV W V A

CXLVI. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H , 0m17. N 402 (inv. 421-394), 4150. Apis de lan XXXIV de Darius. Premier registre. Apis allant vers la droite; devant lui, un personnage genouill, nomm ] X '
(n e) (n e)

Deuxime registre.

(tic)

iZ W iiP in

CXLVII. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H., 0m16. 463 (inv. 421-398), 4169. Apis de lan XXXIV de Darius. Dans le cintre, le disque ail. Premier registre. Apis, allant vers la droite; derrire lui, crit lencre rouge, le nom wM Devant le dieu, une table doffrandes et un person I I 0cJif^l tf c0 nage nomme 1, en adoration, rj] Deuxime registre. - |
o<SEs-n
0 ^ 3 7

-----------

CXLVIII. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0m145. N*404 (inv. 421-382), R. 533. Apis de lan XXXIV de Darius. Premier registre. Apis debout sur une estrade orne de ^ et de ^ alterns.

88

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

Devant lui, un autel,

du dieu : Prs de lautel, un homme debout, une main leve, lautre tenant un rouleau de papyrus; il est vtu de la peau de panthre, Deuxime registre. Presque entirement dtruit : il ne reste plus que deux iignes mutiles :

j | j

supportant un pain rond et une fleur de lotus panouie. Lg.

j j Jft T -

CXLIX. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H., 0 185. 405 (inv. 421-366), 4056. Apis de lan XXXIV de Darius. Dans le cintre, le disque ail. Premier registre. Apis allant vers la droite; devant lui, un personnage en ado ration. Deuxime registre. En colonnes :

CL. Stle cintre. Inscription trace lencre rouge. Calcaire. H., 0m17. 406 (inv. 421-390). Apis de lan XXXIV de Darius. Premier registre. Apis allant droite; devant lui, un homme en adoration, ^ j . Deuxime registre. (0

it F o V iiK

i f lc - o -

CLI. Stle cintre. Inscription trace lencre. Calcaire. H., 0m20. 407 (inv. 421-393), 4003. Apis de lan XXXIV de Darius. Dans le cintre, le disque ail. ( < .> Premier registre. Apis allant vers la droite, lg. : ^ g 1^n -n : sT"i devant ^u' une table doffrandes et un personnage agenouill, Deuxime registre.
3 A /W W N y--------- \ | A /W W V V AAAAAA

(E E te liy
^ S , | ) e= = i r v& v-|
I O JJ 1 /wvw, ^ 3 7 i . 1

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

89

CLII. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0m15. 408. Sans reprsentation.

CLIII. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0m25. 409, R. 534 (inv. 421-403). Apis de lan XXXIV de Darius. Dans le cintre, le ciel support par des sceptres j ; au-dessous, le disque ail, do tombent deux urus. Premier registre. Apis, jj1 ^ , allant droite; devant lui, un personnage en adoration, vtu dune longue robe. Deuxime registre.

(t i c )

I 1F (O

wlw^zl^IX

CLIV. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0m28. 410, R. 535. Premier registre. allant droite. Devant lui, le q agenouill, prs dune table doffrandes. En haut, dans le cintre, le disque ail et le ciel. Les textes, pour ce registre, sont simplement tracs lencre. Deuxime registre.

1. Voir L i e b l e i n , Dictionnaire des noms, BituGscii, Thsaurus, p. 989.


R E C U E IL , X X III. NOUV. S H .. V II.

n*

1216. Publie par

a r ie t t e ,

Fouilles , pl. XVII, et par


12

90

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

(tic)

k M !W u r :n ? _ t J .iM 4 .S fc
o ___

/ w w v \ i S S > i ^

'

ys

r ^ j ^ i S s i i s r a

l k ' s ^ ? k - f O I J . l l D I I t p . 1 E k S l lL ?

O l ^ Z r ^ H k k s ^ l S i
CLV. Stle cintre. Inscription grave, travail rude. Calcaire. H., O m24. N 413 (inv. 421-399). Apis de l'an XXXIV de Darius. Premier registre. La reprsentation ordinaire, qui tait ici trace lencre, a t efface; il ne reste plus, gauche de la stle, quune inscription de trois lignes, lencre noire, dont les premiers signes ont t gravs :

i-^ T i!
Deuxime registre.

]m n m
(sic)

CP

: l i a !

@ ZH ) y S u n 7

i ]P ! i

m p ! jE ^ o s ? i )

1. Les G, G, O out crits O dans l'original.

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIEN N ES

91

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES


PAU

V.

c h e il ,

0 . P.

LVI. Inscription babylonienne d un ro i achm nide. Dans une lettre crite sur le Tigre en dcembre 1898, adresse au R ecu eil d e Travaux o elle fut publie (t. XXII, p. 123-127), je signalais une inscription cuniforme sur plaque de marbre, rencontre Mossoul et dont lauthenticit me paraissait suspecte, malgr la parfaite excution de bon nombre de signes. Je la produis ici tout au long :

& 3= s t* 55 i J E T ^ [f ^ A

^ r <<

Zj-j ^
g s r * - f

<ji(J
==f

g ff [

ar
Anaku y K u -ra (?) arru | A -ha-m ani-i-n u -m a btu s a-na m u -sa-ab a r-ru -ti-ya i-n a ir-si-it K -DINGIR-RA-KI sa ki-rib Ba-bi-lu(ki) -p u -u s-m a. Moi, Cyrus, roi, Achmnide : En ce temps-I, cette maison pour le sige de ma royaut sur le terrain de K-DINGIR-RA (Babvlone) qui est au milieu de Babvlone, je construisis !

Un mot certain de la p rem ire ligne est A hamanissi. | < ^ < est crit comme sil

92

NOTES D PIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIEN N ES

constituait quatre signes. est aussi disloqu, comme sil y avait e-b a r, en groupant ^ avec le signe prcdent. Laspiration qui suit gnralement ce nom manque. Mais v . qui termine la ligne et dont aucune lecture an i, am an, karni, etc., ne donne un sens satisfaisant pour ce contexte, ne peut tre autre chose que le signe vu et rendu de travers par un scribe ignorant ou un faussaire. A hamanii est prcd, comme il convient, du clou perpendiculaire. (Voir Les Textes achm ., B e z o l d , 93, ult.) Cela acquis, comment faut-il lire le nom du titulaire de linscription? Et dabord le signe qui prcde | Ahamaniiy est celui de arru , roi , Seulement, au lieu dobliquer pour la dernire moiti, on l'a rendue tout fait horizontalement et on a disloqu le signe, tout comme il a t fait dans quon a plac perpendi culairement pour ^ et obliquement pour *-, et quon a aussi disloqu. Comme le nom A ham anii est prcd du clou perpendiculaire, il est presque impossible que le nom royal lui-mme nait pas pareillement ce clou perpendiculaire en tte; et cest, selon toute apparence, le clou terminal du premier signe. De cette manire, le texte souvre par quelque chose qui ressemble au signe JEJ de basse poque, et qui doit se lire ici anaku, ainsi rendu tort ou raison. En thorie, ku a bien cette valeur (B r u n n ., 10522), mais on ne la trouve point dans lapplication, surtout dans les textes du genre de celui qui nous occupe, o anaku est exprim par ou par T H T Le scribe ntait-il'quun copiste et n'a-t-il pas aperu le clou initial qui se confondait avec la ligne de l'encadrement? Ou bien tait-il lamite et s'est-il imagin que, de mme qu'en anzanite o dans I ty y jc : u qui signifie moi , il ny a que le deuxime signe qui compte, ainsi pouvait-il en tre en babylonien dans | ? Quoi quil en soit, il ne peut y avoir que anaku, suivi du clou prdterminant le nom propre venir. Mais quel est ici le nom propre? La premire partie est encore, daprs ce que nous venons de dire, ku. Ds lors, dans la srie des rois achmnides, il ny aurait a p r i o r i que le nom de K ura, Cyrus , qui dt pouvoir sadapter ici. Ds lors, aussi, le grand signe qui nous reste expliquer devrait tre ra ou ra-a. Dans le premier cas, nous aurions affaire * EU qui se confond avec et qui aurait la valeur ra cause du signe enclav (outre sa valeur gir, m ir ), comme inversement ^ ra, ka doit aussi avoir la valeur gir, do girru , synonyme de harrnu, chemin . Cette explication nest que spcieuse. Peut-tre notre scribe a-t-il simplement combin les deux signes bien nue * e ra *a cinquim e ligne soit irrprochable. Mais, dans le mme texte, alors que *^y| est fort bien fait la ligne troisime dans m u -a ab, il ne lest plus la ligne cinquime dans a kirib. ' J incline lire Ku-ra-a ou Ku ra, plutt que K u -m ir ou K u -b a r (E ffi). et, comme on ne saurait assez baisser lpoque de notre texte, sil est authentique, cause de sa forme dcadente, je lattribuerai un usurpateur de ce nom, aux temps des Sleucides ou des Arsacides. Dans la ligne deuxime, le signe est allong d'une faon dmesure. Le reste et toute la ligne troisime sont correctement gravs. On peut remarquer dans le mot

NOTES DPIGRAPIIIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENN ES

93

arrutiya lemploi du signe URU, RU pour ffiTT. emploi quon ne trouve gure dans ce mot qu lpoque de Nabuchodonosor. Dans la ligne quatrime, afin de combler lespace disponible, le scribe a disloqu en trois parties m a -hi-ti le signe simple & Skl A la ligne cinquime, le premier signe K (Bb) nest pas incorrect, absolument parlant ; cependant il sen faut quil se prsente ailleurs sous un aspect si simple et si sommaire. On peut en dire autant du signe Ici, trois fois employ dans le reste du texte. A la ligne troisime, le signe a, comme nous lavons dit, nest pas diffrent du signe classique babylonien, mais la ligne cinquime, pour combler lespace, on l'a allong outre mesure. Enfin, contre lauthenticit du document, on ne peut lever aucune objection tire du style mme. La phrase ainsi tablie est bien correctement babylonienne. Le fait de lemploi de enum a comme adverbe nest pas nouveau. Lexpression mme de ina irsit K -D IN G IR -RA -KI sa kirib Babilu. Ici, si trange quelle paraisse, puisquelle signifie sur le terrain de Babylone (idogr.) qui est dans Babylone (phont.) , ne doit pas nous branler, puisque la mme locution se trouve dans le grand texte de N abuchodonosor, VII, 39-42 : adm anim a rru ti ina irsiti Babili a kirib Babili, o aussi une portion de Babylone porte plus spcialement ce nom et se trouve enclave dans Babylone, au sens large. LVII. P r e m ie r texte d e la deuxim e d yn a stie d e B a b y lo n e , dite dynastie de S lS HA ou Aha(ki) qui est aussi Tuba ou Tubu(ki), cf. R. II, 57, 73, b, et R. IV, 38,12. Hommel a contest lexistence de cette dynastie quil appelle apocryphe. Halvy la fait exister paralllement la premire dynastie dite de Babylone. Le texte suivant, que j ai rapport autrefois de Sippara et qui est actuellement au Muse de Constantinople, nous claire dfinitivement sur le premier'point, mais laisse ouverte la question du rang assigner ce groupe de rois. Il sagit dun fragment de tablette noire, cuite (non numrot), qui portait proba blement un contrat de partage de biens avec sa suscription historique, mutil siir toute la longueur au commencement des lignes et sur toute sa largeur au bas de la tablette. . . . eqlu h a - m a fy tu m U S-A -D U... . . . -RU-A KI-SLAH ita bit Zittu [ilu ] Samas . . . (AN)ZA-KAR-RA sittu-m a (?) Am i l . . . ................ TIG-LAL s a . . . . . . SAR eqlu SU-NI (?) AK .. ni ma AB-UL . . . tum US-A-DU I m - g u r Sin ....................... US-A-DU I m - g u r Sin

[p n ]... (ilu) Nin-ip NU-AB(ES) (nisakku ) [pn]. . . u l-te (an) NIN-LIL-LA(L) [pn]... (?) bi (?) m r (ilu) DA-MU A-ZU

94

NOTES DPIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES

[pn\... [D]un-gi S lS -S lS -A -N I (ahsu) [p n ],.. (ilu) [Niri]-ip m r Amil (ilu) LU (?) A-RA-Z U (?) M B H K<T ?

a m <Z -T<T* R ? B ? JT e&B


H - Br -=TT li> * R=

[ia ra h . . . m . .. ] MU-US-SA [Da]-mi-iq i-li-su Sarru d r {[BA]D) Ni-si-in MU-RU-A Anne qui a suivi celle o Damiq ilisu, roi, a (re)construit lenceinte de Nisin. Il va sans dire quil ne peut sagir ici dun autre roi que du troisim e de la seconde dynastie de Babvlone, encore orthographi Dam-ki i-li-su et < M f [ li SuJ dans les listes royales. Toute la dynastie est donc authentique et non apocryphe. Quant au rang assigner chronologiquement, parmi les dynasties, celle qui comptait Damiq ilisu, il ne ressort rien de notre texte. Le type de lcriture est une base trop infirme pour y appuyer lantriorit ou la postriorit dune poque par rapport une autre poque. J affirmerai toutefois, sous toutes rserves convenables, que notre texte ma paru antrieu r ceux de Hammurabi, bien quil soit de mme famille au point de vue graphique. Cest limpression que j ai marque en tte de ma transcrip tion (1895) avant mme de mapercevoir de quel roi tait la suscription. Du fait de la prsence Sippar de cette tablette de Damiq ilisu, il rsulte assez clairement que ce roi et toute la dynastie ont, en ralit, rgn en Babylonie et sur Babvlone mme, bien que le sige de leur gouvernement ait pu tre dans une autre ville; tout synchronisme avec une autre dynastie babylonienne est donc improbable. La mention de la reconstruction de lenceinte de la ville de Nisin (Isin) ne prcise rien. Cette ville fut prise, ruine et reconstruite, plusieurs fois. LVIII. Glane S use. Je trouve dans le p r e m ie r volume des M m oires d e la D lgation d e P er s e (paru chez Leroux) quelques bribes dinscriptions que jisole de leur cadre archologique pour les commenter ici : P a g e 64, fig. 52. Sur une grande amphore mesurant environ l m50 de haut sur 0m40 de diamtre, on lit en monogramme les lettres grecques AM, signature du potier, ou chiffre de la mesure, A cest--dire 1 m. P a g e 90. Figure une base de colonne aclimnide avec linscription trilingue. | H i-si- - a r - s i sarru i-gab-bi ina silli sa (ilu) A -h u -ru -m a -a s-d a - btu. a-[ga]-a J D a -ri-ya -a -m u s sa rru abu-u-a at-tu-u-a su-u i-te-pu-us-su. Le roi Xerxs dit : Sous la protection dAurmazda, cette maison, Darius mon propre pre la construite.

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES

95

La phrase se trouve presque mot pour mot dans le texte C* et Cbde Perspolis. Pour les trois versions, voir Bezold, Die Acham. Inschr., p. 40 et 42: W eissbach, Die Achm. In schr. IIter Art, p. 83; W eissbach et Bang, Die Altpers. In schr., p. 42. P a g e 110. Cy.lindre-cacliet au nom de Du (ou T u m -) m a .. . , m r A-pil K U -B I (?) [Arad] ilu Mar-tu. Caractres archaques. P a g e 130, fig. 315. Mesure de capacit 1 qa plus 1 sa. Caractres babyloniens modernes. Des deux cts, une poigne servait saisir le vase. Il est impossible de restituer les deux diamtres et la hauteur du vase, et, par consquent, den calculer le volume total. Cest assez de constater quil existait de ces mesures portant lvaluation de leur capacit, et de pouvoir esprer trouver un jour un chantillon mieux conserv. Fig. 314. Vase au nom de Iksersa, H isi a rsa (Xerxs). Fig. 316. Vase au nom de rtaxerxs. P a g e 137. Poids en forme de canard, avec linscription en caractres archaques, 5 ma-na, 5 mines. P a g e 168 et suiv. S om m et d e kudurru. Cette pice est sans contredit des plus intres santes tant par ce quelle nous donne que par ce quelle nous promet. Il sagit dune pointe de kudurru avec les emblmes divins accompagns des noms cor rlatifs de divers dieux. Quelques-uns de ces noms sont comme martels; mais nous pouvons, ds maintenant, esprer identifier un jour sur un exemplaire mieux conserv, tout le panthon babylonien avec les divers symboles qui le figu raient, contribution importante, sil en est, ltude de la religion des anciens Babyloniens. Et dabord, sans plus, disons quil ne sagit pas de zodiaque dans cette affaire. Lensemble des reliefs qui figurent sur les kudurru se rfre aux dieux nomms dans le texte du kudurru (avec omission ou addition, on peut le prjuger), aux dieux protecteurs du droit et vengeurs d toute violation ventuelle de la pro prit. Daprs le kudurru de Nazimaruttas (voir le volume des Textes lamites smitiques), les dieux taient reprsents par leurs figures, usurte, ou par leurs armes, kakk, ou par leur sige ou rsidence, subti. En effet, tous les symboles connus ont laspect matriel dune de ces trois catgories. Cest ainsi quil y a un paralllisme parfait, comme je lai fait remarquer il y a longtemps, entre la srie des emblmes de la stle de Bl-Harrn-bl usur et les dieux invoqus dans le pro logue de cette inscription (Rcc. d e Trac., t. XVI, p. 176). Le fragment fondamental qui nous occupe laisse facilement reconnatre amas, Sin et Istar ; les noms ont disparu, car ils sy trouvaient. Au dernier plan, gauche, se trouve assis un dieu dont le nom commenait par G u . . . , ou bien H fN in . . ., cest--dire Gui a, ou Ninip, ou Blit, ou un de ces dieux si nombreux dont lidogramme dbutait par Nin, seigneur (ou) dame . Lobjet plac devant les mains de ce dieu est une lampe t figure le dieu Nusku

96

NOTES DPIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES

H- (H f. comme je lavais devin avant la dcouverte de ce document-ci, en


me rfrant ce texte de Craig (R e lig . Tet., I, pl. 35).

S5 < o O S u

-4
C

o.

o JO ? 3 "8
2 2

ft. 8 Q j

fe

J3* % o S

A -n a (ilu) Nusku beli sur-b-e da-a-a-an i . .. nru nam -ru m u-nam -m ir m u-si-ti ame-[\ ( ? ) . . . (ilu ) ellu m u l-lil ilu u arnilu m u-nam -m ir e[-tu ti \ . . . (ilu ) Nusku sur-bu-u (ilu) qar-du qa-mu-u lim n ti .. .

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIEN N ES

97

5 m u -se-rib ur-ti u te-e-m e p a -q id an-ni-[e]. . . n a-din u r-q in -n i m u-sah-m it tak -li-m e a-na [ni&] . . . m r -k ur ur-bu-u a ki-ma (ilu) N an na r-ri . . . m ut-tb-bil p a -r a -a (ilu) B l-u-ti na-sir pi-r[is-ti] ha-a-a-it ur-ti gim -ri mu-e-rib te-ri-e-ti 10 da-a-a-an kit-ti ba-ru-u ka-raS n is a . .. mu-ub-bi-ib kit-ti u mi-a-ri . .. que je traduisais ainsi dans la R eu e d e lH istoire d es R eligions, en 1897 : A Nusku, matre grand, juge [des dieux]... lumire brillante, qui claire la nuit... dieu auguste qui illumine le dieu et lhomme, qui claire lobscurit, Nusku, grand, vaillant, qui brle les mchants, 5 promulgue loi et dcret, chtie la faut! Donateur des offrandes, qui fait ardre la rvlation aux [hommesj... fils d-kur, le grand, qui brille comme Nannar... porteur de loracle de la Souverainet, gardien des dcisions, il sait toute lgislation, il insre les lois (dans le cur)! 10 Juge du droit, il voit l intrieur de lhomme... fait luire le droit et la justice... Matriellement comparant, ce sont les mmes attributions quon trouve dans la posie chrtienne appliques au Saint-Esprit. Sous la lampe-Nusku, est assis et nomm a, sous la triple forme possible de ses figurations, usurtu, ubtu, kakku, dessin, trne, arme. Antilope finissant en poisson, turahu-nnu, nich, ou temple do a parat sortir, et massue se ter minant en tte de blier. Ces trois formes apparaissent plus parfaitement encore sur le kudurru de Melisihu (Textes lam. smit.). Le volatile qui vient ensuite pourrait bien tre (ilu) KA-[DI] ou un (ilu) Larme voisine est certainement le symbole du dieu kassite [$uqa]-m u-na, dieu N ergal, daprs le Vocabulaire kassite, recto 13. (Ce document ajoute Nusku Nergal, mais il ny a pas lieu ici cumulation, puisque Nusku a dj son emblme.) Le n 13 doit tre U-BUR ou plutt U-ZAG qui est Nab blu aaridu (Brunn., 8823). Dans la stle de Bl-Harrn-bl usur, Nab est figur par un ciseau de sculpteur comme dieu des lettres; mais ici, nous le voyons, non sous la forme de ce symbole, mais plutt comme serpent tte de tigre ou de lion, avec une partie du corps dissimul, faute de place. Le grand serpent Anu seul est toujours figur en entier. Le n 7 est certainement le dieu ZA-MAL-MAL ou ZA-G-G, forme de Ninip, au pays de Kis. Cest encore un serpent termin par une tte daspect sin gulier pareille celle du Set gyptien.
RECUEIL, X X III. NOUV. 8 R ., V II.
13

98

P A A P IS

Enfin, le dernier dieu assimil est Marduk, sous la forme dune lance, comme sur la stle de Bl-Harrn-bl usur o cette arme est orne de glands, la jonction de la haste et du fer. Avec cette base, il reste un beau travail faire sur lensemble des k u d u r r u reliefs. P a g e 176. Fragment de relief de kudurru. On y voit Adad fulminant sur son taureau, comme ailleurs inondant. Lemblme de Marduk y figure aussi, sans nom : mais le prtre qui accomplit un rit devant cet emblme porte linscription : salm u sa J US (ilu) M arduk , image de Zikir (ilu) Marduk .

PAAPIS
VON

W ilhelm S piegelberg Dass der manethonische1 Amenophis Sohn desPaapis mit 1 C k D * | L I Pli A,men-htep s! Hap e identisch ist, hat Erman, A. Z., 1879, S. 147, erwiesen. Die Iden titt der ersten Namen liegt auf der Hand*. In naiitii* glaubte Erman mit Artikel sehen zu drfen. Indessen ^ H ip *, .ne5, mit Artikel wrde (aus P + hap e) lauten. naamc kann nur als n. pr. mit dem Possessivartikel erklrt werden. Der des Hap e ist nmlich die jngere Form des alten sj Hap e Sohn des Hap e . Diese spte Wiedergabe von st Sohn durch n*. lsst sich auch in einem andren Beispiele belegen. Fr den alten Namen 'p ) 1 tritt spter (von der Ptolemer zeit an) die Nebenform 'Apita^un auf. Beide bedeuten Horus, Sohn der Isis , und auch hier steht fr s, Sohn der Possessivartikel. Diese genealogische Bedeutung des Possessivartikels lsst sich auch sonst nachweisen, nmlich in der lteren Formpn, welche spter durch n. abgelst worden ist*. Die lteste Stelle, die ich dafr kenne, datiert aus der Regierung des Schabaka (A. Z., 1896/84, A. 2) ^ N der Sohn des N ein spteres Beispiel IfiL ist Canopus, Z. 2. Aus dem Vorstehenden ergiebt sich also, dass das manethonische Amenophis, Sohn des Paapis aus *.*icnu)^c n.g.ne = Amenophis, Sohn des Hap e miss verstanden worden ist, indem *n.g.ne : na^t irrtmlich als Vatername verstanden
/W W W A /W /W /V /W W W

1. S. Lepsius, Chronologie, S. 318. 2. Vgl. Sethb, Verbum, l/ 214. 3. So ist natrlich anstatt des berlieferten naairi; zu accentuieren. 4. Fr diese Lesung s. P. 7/242. Das (j hatte also den Lautwerl X und war wohl schon im N. R. ver schwunden, da es keine Spuren (Vokalbrechung) hinterlassen hat. 5. S. Lemm, Kleine koptische Studien , XVIII, S. 78 ff. 6. S. E rm an, N. G r.t 35.

P A A P IS

99

wurde. Das ist um so begreiflicher, als ja ein n. pr. n*5m< sehr wohl existiert haben mag, das zu den hugen na- bildungen mit Gtternamen gehrte*. In der Ptolemerzeit schrieb das Demotische in der Gruppe J fr fi.ft ' den Vater namen noch richtig. Fr die Gruppe .fof = Hap e verweise ich besonders auf f t t J * = hierogl. in A. Z., 1884, S. 107. Im brigen Rosett. 18, R hind, 8/7. Dmit gewinnen wir nun auch die sichere bersetzung fr die Titel, welche R e v il l o u t (R evue g y p t., III, 131) so bersetzt hat : prtre gardien de tous les actes de Pahotep n hoou (de Kak), qui sur la montagne de Djme, l'pistate du basilicogrammate Amenhotep, fils de Hui, le dieu grand, Amenhotep... In Wahrheit steht aber folgendes da ich lege dabei P . B erlin 3 i l l zu Grunde

f i t e .ftl'&lrtrpiTinte I w n -p r (?) p ei-htep n p-htb n p - b ek w eb w n -p r (?) n ei . . . n6 sfyai stn 'men-htep pa (?) f f ap e Amen-htep, der Pastophor der Ruhesttte des Ibis (und) des Sperbers, der Priester und Pastophor des Hauses aller Schriften (o. .) des kniglichen Schrei bers Amen-hlep , Sohnes des Hap e, Am en-hlep . Es liegt hier also derselbe Titel vor, welchen P . Turin VI (ed. Peyron) mit HaoTotpopoi; A|v<L<pio< (-co) v t o ( t i ) M e p tv o v o ti* kurz zusammenfasst. Das Demotische giebt die Sohnschaft durch das bekannte /, fr welches ich D em otische Studien, I, S. 15, die Lesung st zweifelnd vorgeschlagen habe. Ich mchte aber jetzt glauben, dass die demotische Wiedergabe von ni.ji.ne dem / den W ert n/ zuweist, den man ja schon auf Grund des entsprechenden Fminins t*. Tochter des (s. S p ie g e l b e r g , a. 0 .) erwartet. Als Hauptergebniss dieser Ausfhrungen mchte ich noch einmal betonen, dass der Name des Vaters des gyptischen Weisen Hap e (*rAicu) durch den missverstandenen Possessivartikel n*., welcher die Sohnschaft bezeichnet, zu einem nam geworden ist.
1. Spibgelbeug, Denxotischc.Studien, S. 27, 9 ,1 . * 2. Die Lesung der Gruppe ist noch zweifelhaft. Fr meine Lesung ist P. Rhind , 3/1, 4, bestimmend, wo l
^ 1 Tiiiintf1 [_ J

n ^

^ ^ und

die zum Zweck der Einbalsamierung vorgenommenen

Einschnitte bezeichnet. Ausserdem findet sich in dem Choachytendepot von El-Barabi (s. Northampton Report) auf vielen Krgen der Titel

(T U

gL I U U 1 I 1 In
^

^ ^ wn p r, den man gerade hier gern als

Bezeichnung eines Choachyten gelten lassen wird. NuTmuss man fr die Lesung der hufigen demotischen Gruppe annehmen, dass das ^ vor t aus Bequemlichkeitsgrnden fortgelassen ist. W ir wrden also wieder eine Gruppe vor uns haben, welche durch Abfall des ersten Bestandteils entstanden ist (S. A. Z., 1899, S. 21). Die griechischen Texte geben sie durch 7ia<rro9po; (so P. Berlin 3116, 3/17 = P. Casati) und XoaxvTTK (so P. Berlin 3119 r= P. Grey) wieder. 3. Cf. ibid., V : Tv aXXoiv (arjo^pcov 'ApLsvco^to; twv wejii (t)a Mepivovea, vgl. weiter V1L Es handelt sich also nicht um den Knig Amenophis, sondern um den gyptischen Weisen. Fr diesen vgl. jetzt Sktiib, zEgyptiaca-Ebers, S. 107 ff.; W ilckbn, ib., S. 142 ff.; Wiedemann, Am Urquell, VII, S. 288 ff. 4. W ir haben es mit einer Sigle zu thun, deren Ursprung dunkel ist.

100

ZU DER INSCHRIFT VON TUKH EL KARM U S

ZU DER INSCHRIFT VON TUKH EL KARMUS


aus einem

B r ie f e

des

H errn

W.

S p ie g e l b e r g

an

H errn F r .

. B is s in g

In . Z., 1899, S. 87, haben Sie fr die von Naville verffentlichte Inschrift eine neue Umschrift und Erklrung versucht, durch welche, wie Sie selbst hervorheben, nicht alle Schwierigkeiten beseitigt werden. In der Hauptsache, glaube ich, haben Sie Recht. Die erste Gruppe ist /Sfe zu lesen, aber in einigen anderen Punkten mchte ich abweichende Lesungen bzw. Emendationen vorschlagen. W er die fehlerhafte Or thographie dieser hieratischen Cursive der Sptzeit kennt in Wahrheit ein Gemisch von Hieroglyphen -f- hieratischer Cursive hierat. Unziale der weiss, wie oft man leider zu emendieren hat', um den Sinn einer solchen Inschrift zu gewinnen. Die zerstrte Stelle ist aller Wahrscheinlichkeit nach so herzustellen ^ Wt n> Dazu stimmen sowohl die Zeichenreste der Publikation wie auch das von Ihnen freundlichst verglichene Original, welches fr die Ligatur (~=^ (d. h. giebt. Dieselbe Form des Titels mit dem Pluralartikel n! findet sich z. B. R ecueil, XXII, S. 11. Der folgende Eigenname ist sicher, wie Sie auch am Ori ginal konstatiert haben, ^ @1 Har-w d ('putArn)* zu lesen. Fr den anderen Namen ra ^ ist Ihre Umschrift genau, aber hier liegt die in der Sptzeit hufige Verwechslung von - o und fl vor. Die Gruppe fl spricht dafr, dass o hier fr fl steht. Ich mchte daher den Namen P n -h n lesen. Doch alles das ist unwesentlich gegenber der Hauptschwierigkeit, dass bei Ihrer Lesung, wie Sie selbst betonen, die doppelte Sohnschaft des Haryotes vorliegen wrde. Sie ist indessen glcklicherweise leicht zu beseitigen. Anstatt 1 (Z. 3),
A /W V N A O A A /V W W /W W V \ fl 2 1 , r a . . . . . . . . VW W VN

welches gewiss die palographisch naheliegendste Lesung ist, ist wohl 1 zu lesen. Die Rundung des Gefsses, welche ja dem Schreiber erhebliche Schwierigkeiten machen musste, liess den langen, schrgen Strich fr das kurz und gerade werden.

Weihung eines Gefsses fr den Opfertisch der grossen Isis, der Gttermutter fr den ka des Grossfrsten der libyschen Sldner P - w arm e durch seinen Sohn H a ryotes (und) seinen Sohn P en-hn. Im Jahre 33 (?). Sie sehen, ich komme, was die Auffassung von h', und die letzte Gruppe anlangt, wieder auf N a v i l l e s Interpretation zurck. Man muss dann natrlich U l corrigieren, was bei der sonstigen Beschaffenheit dieses Textes gewiss eine leichte Emendation ist.
AVW NA A /W v V \

1. sowie 2. 3.

Man beachte io unserem Texte clier Fehler in der Gruppe fr Osiris, auf welche schon Naville hinwies, die Schreibung von O (ohne Strich). S. Spiegri.berg, Dernoiische Studien , I, S. 6*, No. 17. Der StrioVjjehri zu^aL D .

//

DER NAME DES TENTYRITISCHEN GAUS

101

Auch die Lesung j" halte ich fr zutreffend'. Nun unterliegt es bei dem Namen und Titel des Vaters der beiden Shne keinem Zweifel, dass unsere Inschrift in die libysche Zeit (Dyn. XXII) gehrt, die nur 2 Herrscher auf weist, welche fr das Jahr 33 in Frage kommen knnten,.Scheschonk III und IV. Unsere Inschrift hat nun aber noch ein weiteres Interesse. Das zugehrige Gefss ist in den .Ruinen eines Tempels zu Tukh el K arm u s gefunden worden. Wenn auch ein einzelnes Fundstck keinen sich eren Beweis liefern kann, so darf man doch auf Grund des Textes die Vermutung wagen, dass die Tempelruinen einem kleinen Isis tempel angehrten. Das Grundsteintfelchen mit dem Namen des Philipp Arrhidaeus wrde dann lehren, dass unter diesem Herrscher ein Anbau an den alten Tempel gemacht worden ist. Aber wie gesagt, mehr als eine Vermutung soll das nicht sein.

D E R NAME D ES TEN TYRITISCH E N G A U S


VON

il h e l m

p ie g e l b e r g

Man pflegt heute den Namen des tentyritischen Gaus ht-d l (?) zu lesen, und zwar, soweit ich sehen kann, auf Grund der ptolemischen Gaulisten. Sieht man sich aber diese* nher an, so erkennt man, dass Kt-di (?) einer der zahllosen Namen von Dendera ist, der Hauptstadt des Gaues, welcher in den ptolemischen Listen durch bezeichnet wird. Diese Auffassung hat auch D m ich e n , wie sich aus der Tabelle 1 der losen Bltter ergiebt, spter vertreten. Das Wappen des tentyritischen Gaues lsst sich nun schon fr das mittlere* Reich an einer bislang nicht erklrten* Stelle der Stele V3 zu Leiden, Z. 2-3, nachweisen. Dort wird
iS fl k * X N X

sS n . . . mr(i)h{w)t m tp(i)-rs Tni ter imsio r s r . . . . . (?) mhti r IInt-M n, Schreiber des . . . Vorsteher der cker des in Obergypten gelegenen grossen thinitischen Gaues, dessen Sden bis zum tentyritischen, dessen Norden bis zum
1. Die Datierung am Ende findet sich in der Sptzeit auch sonst, so Serapeumsstele LXXXVI ( C i i a s s i n a t , Recueil, XXI/S. 165), LII (ib., S. 17), LXXI (S. 23), LXXX (S. 26). Nach Bissing sind die Spuren des o in noch sichtbar. 2. So B r u g s c h , Dict. gogr., S. 1038; D O m i c h b n , Geographie, S. 126, u n d Atlas des Egypt Exploration Fund zu Tafel 5. Vgl. a u c h B r u g s c h , Dict. gogr., S. 983. 3. Z. B. D O m i c h b n , Geograph. Inschriften , Tafel 111 und VI. Vgl. auch B r u g s c h , Dict. gogr., S. 658. 4. Aus dem Jahr 33 des Sen-wsr*t (Usertesen) I. 5. De Roug bergeht die Stelle in seinem Commentar Reue archologique, l r# srie, VT, 2, S. 557 ff. 6. Die genaue Form der Hieroglyphe s. in der nebenstehenden Zeichnung, welche ich der Liebens wrdigkeit meines Freundes Boeser verdanke. 7. S. E rm a n , . Z., 1891, S. 119, und S p ie g b lb b r g in Q u ib b ll, Ramesseum, S. 14.

102

DER PRIESTERTITEL

panopolitischen Gau reicht > . Diese Beschreibung der Lage des thinitischen Gaues ist dadurch von Bedeutung, dass sie uns klar zeigt, dass im M. R. der thinitische Gau noch den Diospolites (VII oberg. Gau) mitumfasste, der ja spter als selb stndiger Gau abgetrennt wurde1. Was die Lesung des Gauzeichens anlangt, so hat B irch (A. Z., 1870, S. 66) die Lesung d , m vorgeschlagen, und zwar auf Grund des Personennamens ^ J) T -nt-d;m-t. W ie aber in dem betreffenden Papyrus Br. M., 10109 (P r o ceed. S o c .o i b lic a l arch., VII, Tafel June 1885) die demotische Wiedergabe -sifSlaJi.Ji Ta-deme (= T oK ri;|ju;) ebenso wie die var. beweist, liegt hier in die auch sonst B r u g s c h , Dict. gd o gr., S . 988 ff., bekannte var. des bekannten ra u e vor. Die Lesung des Gauzcichens von Dendera bleibt also noch zu bestimmen*. Es erbrigt noch, auf die Notiz bei Strabo (814) einzugehen, dass die Bewohner des tentyritischen Gaues im Gegensatz zu den anderen gyptern das Krokodil am meisten von allen Tieren verabscheuen. B r u g sc h hat nun zwischen dieser Thatsache und dem Gauzeichen einen Widerspruch gesehen. Aber derselbe liegt, bei Licht be sehen, nicht vor, denn das Wappen des Viten obergyptischen Gaues ist zwar ein Krokodil aber ein erleg tes Tier, in dessen Rcken eine Harpune, eine Lanze, ein Messer o. . steckt. Dazu kommt, dass in dem grossen geographischen Text von Edfu ( B r u g s c h , Dict. g io g r ., 1359) die Osirisreliquien den Namen fhren die Glieder welche den Horus gegen das Krokodil schtzen , und weiter wird in einer zuerst Von D m ic h e n * richtig erklrten Stelle die Gruppe so gedeutet, dass das Krokodil Set sei und die Feder auf dem Kopf des Tieres Osiris. Auch darin liegt deutlich die Verab scheuung des Tieres ausgesprochen. Aus den obigen Ausfhrungen ergiebt sich klar, dass das Wappen des tentyri tischen Gaues ein erlegtes Krokodil war. Eine bessere Besttigung der oben erwhnten Angaben Strabos kann man sich also nicht wnschen.

/ w w w

DER P R IE ST E R T IT E L
VON

AAAAAA A A /W V V

ibh

ilh e l m

p ie g e l b e r g

ln den neuen von B o r c h a r d t (. Z., 1899, S. 89 ff.) herausgegebenen Papyrus von Kahun findet sich 2 mal der Titel den der Herausgeber ungelesen und
J i
/W \A A A

1. Dass es sich in der Inschrift des Mtn (L., D., II, 3) nicht um unseren Gau, wie B r u g s c h (Geogr. Inschriften , I, 109) meinte, sondern um das Fajum handelt, hat M a sp e k o (Carrire , S. 343) richtig erkannt. 2. Man wird auf Grund der obigen Ausfhrungen vermutlich einen der zahlreichen Namen des erlegten Krokodils zu whlen haben, z. B. Mlg S
( B r u g s c h , Dict. hirogl.% II, 622).

3. Dass das nicht genau ist, lehrt H k k o u o t, 11/69. Vgl. W ie d e m a n n zu der Stelle. 4. Bauurkunde der Tempelanlagen con Dendera, S. 38, und B r u g s c h , Dict. gogr., 991.

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

103

unerklrt gelassen hat. Neuerdings bat nun P i e h l (Sphinx, IV, S. 108) die Richtigkeit O 0 'V W V / N A der Lesung bezweifelt und vorgeschlagen die obige Gruppe durch zu ersetzen gewiss mit Unrecht. Denn Leiden, V. 38\ findet sich der in Frage stehende Titel in der Verbindung ^ J I J l| zweimal. Daraus ergiebt sich abgesehen von der Lesung ibh auch, dass der Titel ein priesterliches Amt bezeichnet.
A A A A /V N A A

T E X T E S DE L'AN CIEN TESTAM EN T EN COPTE SA H ID IQ U E


PAR

ie r r e

L acau

T o b ie , x ii ,

6.

J u d it h , iv ,

8-13.

I s a e , x ,

JRMIE, XVII,

6-21; xi, 5 xvi, 10; xxvi, 2-10. 19-25

Les fragments de manuscrits qui contiennent ces textes sont les suivants : 1 Un feuillet de Katameros, conserv l'Institut franais darchologie orientale au Caire, non reli et cot provisoirement Ac. 1900 a. 2 Six feuillets dun manuscrit dIsae, galement lInstitut franais au Caire, non relis et cots Ac. 1900 b. 3 Un feuillet du mme manuscrit dIsae, Paris, Bibliothque Nationale, Copte 1293, fol. 143. Ces fragments proviennent d Der Amba Senoudah. Nous verrons en effet que les deux volumes auxquels ils ont appartenu sont reprsents la Bibliothque Nationale par plusieurs autres feuillets dont lorigine est connue : ils font partie du lot considrable de parchemins coptes trouv par M. Maspero, en 1883, au clbre couvent dAkhmm. Les sept premiers feuillets ont t achets au Caire en juillet 1900. Sans doute, beaucoup de textes venant dAkhmim se trouvent encore en Egypte. On pourra les sauver en y mettant le prix. Il y aurait grand intrt recueillir jusquaux moindres dbris. Ils complteraient souvent, comme les fragments que je publie aujourdhui, quelques-uns des manuscrits actuellement disperss dans les muses dEurope. Mal heureusement il faudrait aussi pouvoir faire appel tous les touristes entre les mains desquels bon nombre de feuilles ont d sgarer peut-tre pour toujours. Cest en essayant de reconstituer chaque volume que nous arriverons connatre le contenu de cette riche bibliothque copte et ltendue des pertes quil nous faudra combler. 11 est clair, dailleurs, quun classement mthodique des manuscrits devra
t. Ein unverffentlichter Text aus der ersten Hlfte der Dyn. XVIII (Thutmosis I-Ill). M a s p k iio , Fragment* de manuscrits coptes thbains, dans les Mmoires de la Mission du Caire, t. VI, fase. I, p. 1-296, Paris, 1892. Sur la trouvaille, voir p. 1.
2.

104

TEXTES DE LANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

prcder toute tentative ddition critique. Pour aider ce classement, je joins aux textes qui suivent quelques notes sur les deux manuscrits dont ils proviennent.

I Un feuillet de Katameros. Parchemin. Haut., 0m357; larg., 0m280*. Pagin poM-po. Premire feuille dun cahier, . Texte crit sur deux colonnes de trentehuit .et trente-neuf lignes. La largeur des colonnes dlimite par un trait la pointe sche. Onciale, encre jaunie. Le petit trait remplaant le rgulirement employ; trma sur les V. Des titres en rouge, numrots en noir. Le recto (qui forme le com mencement dun cahier) est trs orn. Une longue bande de feuillages coloris entre les deux colonnes de texte. En haut de la page et au milieu, une croix; droite de la croix, un petit carr. En bas, deux quadrupdes tranges se faisant face. En tte de la deuxime colonne, un H majuscule occupant la hauteur de sept lignes. Tous ces orne ments en trois couleurs, rouge, vert et jaune. Au verso, dans la marge de la premire colonne, un majuscule avec une longue hampe et une face humaine dessine dans la boucle laquelle saccrochent des feuillages. Dans la marge de la deuxime colonne, un T majuscule portant un oiseau sur la barre horizontale; la barre verticale trs allonge, termine par un feuillage. Le tout colori comme au recto. Ce feuillet appartenait un manuscrit dont je connais les fragments suivants : I. A Rome, Muse Borgia. Neuf feuillets *, publis par Ciasca. Voir C ia s c a , t. I, p. xxv, D escription du m anuscrit n XXXII (il cite Zoega), et pl. XVII. Voir cette planche pour le type de lcriture : 1 Un feuillet, pagin cc - c , contenant les morceaux pE-pv. 2 Quatre feuillets conscutifs, pag. c-c^, contenant pZZ-pnZ. 3 Quatre feuillets conscutifs, pag. t? - w . (Ciasca ne donne pas le numro des morceaux.) II. A Paris, Bibliothque Nationale. Sept feuillets* : Copte 12919, fol. 9-15; publis par M. Maspero : Folio 9. Un feuillet incomplet, pagination disparue, pas de numro de morceaux. M a s p e r o , ibid., p . 2 2 . 10. Un feuillet, pag. [pM .H]-pjuw>5, contenant Ibid., p. 22.

1. Les bdrds de la feuille ne paraissent pas rogns, ce sont les dimensions primitives. 2. Cette identification est faite d'aprs la planche XVII de C i a s c a reproduisant la page c i?. 3. C i a s c a , Sacrorum Bibliorum fragm enta Copto-Sahidica Musei Borgianiy2 vol. in-4% Rome, 1885-1889. 4. J'ai pu comparer la Bibliothque Nationale le feuillet du Caire aux feuillets deParis,et je me suis assur qu'ils proviennent bien d'un mme manuscrit. 5. M. Maspero, p. 22, donne pour ce feuillet la pagination julk- ju l<. Mais ily adestracesdup initial au verso, et cette pagination concorde seule avec le numrotage des morceaux.

TEXTES DE LANCIEN TESTAMENT EX COPTE SAHIDIQUE

105

Folio 11. Un feuillet, pag. disparue, dernier feuillet du cahier , contenant Ibid., p. 10. 12. Un feuillet, pag. premier feuillet du cahier il* , contenant .Ibid., p. 10. 13. Un feuillet,pag. disparue, contenant S-E. Ibid., p. 28. 14. Un feuillet,pag. chc-ck^, contenant pt^. Ibid., p. 223. 15. Un feuillet,pag. cc-^, contenant p-poZ. Ibid., p. 23. III. A Londres, British Musum. Deux feuillets incomplets*. Or. 3579 A (1) et (7). Pag. disparue. Le premier feuillet contient un morceau numrot ne. Indits. IV. Au Caire, Institut franais. Le feuillet publi ci-dessous. Soit en tout dix-neuf feuillets actuellement connus. Le manuscrit en comprenait au moins cent cinquante-sept (puisquil y a Rome un feuillet pagin t-t?) *. Celui que je publie contient : sans numro = Isale, xxvi, 2-10; q* = Jrmie, xvn, 19-25; q = Judith, iv, 8-13; q? = Tobie, xu, 6. Jrmie et Judith sont nouveaux ma connaissance. Pour Isaie, les versets 2-6 sont nouveaux, les autres sont dj connus par Maspero (ibid., p. 216). Tobie est connu par Maspero (ibid., p. 294), Ciasca (ibid., t. I, p. 220-221), Amlineau* (t. IX, p. 102-103). (Ces deux dernires publications sont faites sur un mme manuscrit de Rome.) Les crochets marquent une lacune, et les points entre ces crochets reprsentent le nombre approximatif de lettres disparues. Les parenthses indiquent les lettres dont il subsiste quelques traces, mais dont la lecture reste matriellement douteuse.

1. Dans les cahiers i. et l , les points et le $ ne sont pas rehausss de rouge comme dans le reste du manuscrit. Le rouge devait tre mis aprs coup, et on a oubli ces deux cahiers. On pourrait croire d'abord lexistence de deux manuscrits diffrents. 2. Je dois cette identification lextrme obligeance de M. Crum. 3. Je nai fait aucune recherche dans les autres bibliothques. 4. Amlinau, Fragments de la Version thbaine de l'criture (Ancien Testament), dans le Recueil de Travaux , t. VII-X.

RE CU E IL, X X III. NOUV. S R ., V II.

14

106

TEXTES DE LANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUK

R ecto
iA
ISAIE X X V I, 2
3

J fmie
xxe *rii> 6T & pc e r
G T ^ o X tL GTJLG * T lD

XVII, 19

*2 L (a)

ItGTGpG 7&1

TLC

eTgA.pC ^ XG MT geA n ^ cp o K (sic) mtOGic u|,cncg; n 66

no* nujd,enc-

A>k n r ^ e p ^ T R ^ n tg itp c u n cR ^ o c ^ G
'!

nnGTOTH^ n
ItGTQLOCG 4 ^

R itm o T O


T(a>

JUinoAi'c CTTLOCG*

& * 6 K *g;
pA& pd^


It&gOJULOT

\ 7

1* HnpJULmtOTTG

tCOJlonC > e 'i h "


8 T C glH r>^p ZtnX O G C

nppiOOT niOT^k1 G cg^TcV on ^ H t'&Cp.VTK on cim o i 20 .T C OG K C 7 L O O C n&T TG CTAA cnnjlk O L G ' ppiOOT ioTkk* ^ XjLno>iAju& egO Tn 21 * mtoeVc t l i o A J L O O TT L C bpc ^ ^ * ) juppqV ) ^^ A m o h * 22 uauihAh (sic) nVic X m t i o
nnG T nnV n n e ^ O O T

^n^GAllV^enGt] (sic )
,> GTcpe ^^

& gq ^ ^ n&tgo p n q * ujo p n q * qn^

TG 'XG 1* 6 JAfe V'SJULn


tli'cA io

10

gVoLAinK^' & *
OR GTGItq^VcAcO

&* &( && ^coA* &&" , , ^ 23 n i *


n o T p u G n e rm ik T G

epT^RM O CTiiH QUUIR& CpTAAC* AJL&poTq & O L G nnqit& T GneooT


* JGpHJULl&C :

kTTpe &
u jo t

*.

6 (

cwV-

TEXTES DE LANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

107

Verso pcw
M FU) 24 ecn^igione ^ 1> nc(oV ne n x o e i'c TCTteVne e g o m nge nemo> 11 1 Hneno Vi c* gjuuie

RneT^ooTiie UneJULTo & * neKc& c


THpion Mpe'ooq

12

' &t k io jr &r


oX egp^V goTcon* ^ RneTKgHpe e rii
rot V

gOOT nCM^TOn C T JU t

gu>& *

tio

&o ZinegooT RRc&&

*> neTgoAie * .
CTTRO* * &1 CTRlOgAA Ain OTno'nV n g e

25

GTceV egoTnr g*m RTenoVic &nit^p

5go>n cTgAiooc
ponoc n ^ T C V lOTTkl J udith IV , 8 IX tco ngAo H iutrhaaoc THpq 9
J L niH a

13

noc

&

Xaaoot*

& n

Roeic c(otai eneTgpooT iqn& T tctA i> ^ ic THpq RggooT e &*


^ ^

nevgJULOoc ne n ^ A m u t' & .TQ L*GgK& K egp& en


' piOJLC nA i*

& && n'RoeVc (*>*


1 ) \

L liuhX gnoTnoa* R conc &vu> ^ t ^M V o R ncT ' t 1X H 10 Rtoott*


OAie*
_

*
T obie X II, 6

eu.*.

nneT gi

A in u jH p e rti *

^ q u o rre

& *> pune'oi'A e iiiu *


* ^ o l& itT

< 4\ n ^ rveX o c goTgton

ne^q

x e c a io t

>

gO Aioorei n&q

' g V o b n n e T ^ e *

eoX RncTong & m q ^ T


*
ne

1 1

. t (

peone n A i i neTovHg g n ie ^
tio

S v g i c g n e gVpynpe
rot V

'

A hjul*

eAoA XXnpne*
tkio

e *

& > Z in e q p & n * enyi e n e g & H T e * RTCTnoTiong Xi.


AooT d o X gnoTAnof^*

. *

108

TEXTES DE LANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAH1DIQUE

Notes
J s a e ,

v. 9. kic A> . Le c a t rcrit sur un e gratt. v. 10. Aprs .ccAhc, deux lettres ont t grattes, laissant un blanc.

Jrmie, v. 23. Kiirrc&o>. Il y avait dabord iAto; les deux lettres n et t ont t rajoutes aprs coup, le it au-dessus de la ligne, le t entre i et c.
Ju d ith , v . 10. AinitevgHpe. nev, dabord oubli, a t rajout au-dessus de la ligne.

II Trois feuilles doubles dun manuscrit dIsaie, formant six feuillets conscutifs. Parchemin. Haut., 0m333; larg., 0m2021. Pag. I-HE. Texte sur deux colonnes de trente-deux ligns. La largeur des colonnes dlimite par un trait la pointe sche. Rglag la pointe sche. Onciale, encre trs noire. Les lettres qui dpassent la largeur de la colonne au bout des lignes sont plus petites. Le trait remplaant le rgulirement employ. Li porte le trma seulement linitiale et dans les diph tongues*. Les versets et les phrases sont spars par des points ou des virgules. Sur la lettre finale de chaque mot, une sorte daccent grave. Des titres en rouge. Dans les marges, des feuillages et des oiseaux en noir saccrochant aux majuscules. Page et page , un q et un t majuscules trs ornements en rouge et noir. Con servation excellente. Cf. un feuillet de Rome, C i a s c a , t. I, pl. IV et p. xvm, n IV. Les caractristiques de ces deux manuscrits sont identiques et ils pourraient bien tre de la mme main. Ces fragments prsentent une particularit palographique fort intressante, qui, je crois, na pas encore t signale. Cest lemploi dun signe analogue un accent grave (ou un accent circonflexe quand il est plac sur un G) servant marquer la dernire lettre de chaque mot. Les manuscrits ne sparant jamais les lments dune mme phrase, chaque diteur de textes adopte jusqu prsent un systme de coupure entirement thorique. Nous voyons ici, pour la premire fois, comment les Coptes eux-mmes ont compris la sparation de leurs mots (tout au moins dans lcriture et une certaine poque quon devra dailleurs dterminer). Je ne sais dans quelle mesure ce procd graphique pourra nous renseigner sur laccentuation et la phontique du copte. Il faudrait naturellement, avant de conclure, examiner tous les fragments de manuscrits qui prsentent lemploi dun tel signe*. Je me contente, pour le moment, de donner le texte tel quel, en sparant les mots comme dhabitude. Les six feuillets du Caire compltent un cahier v , dont la premire et la dernire feuille se trouvent Paris (Biblioth. Nat., Copte 1293, folios 144 et 147). Voici tous les fragments de Paris4 qui appartiennent ce mme manuscrit :
1. Les bords non rogns. Ce sont les dimensions primitives. 2. Jamais dans les diphtongues des mots grecs qui ntaient plus des diphtongues au moment de lemprunt. 3. Outre les quinze feuillets de ce manuscrit dIsae, les fragments suivants portent ce mme accent la fin des mots. A Rome, Borgia n IV ; cf. C i a s c a , t. I, pl. IV ; Paris, Biblioth. Nat., Copte 129\ fol. 24-37 (du mme mauuscrit que Borgia n IV); Copte 1291, fol. 38-39; Copte 1291, fol. 93. 4. Daprs les descriptions donnes par Ciasca, il ny a pas Rome de feuillet ayaut pu appartenir ce manuscrit. Je n'ai aucun renseignement pour les autres bibliothques. .

TEXTES DE LANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

109

Copte 1293, folio 143. Pagination disparue (au verso, droite, un dbris de num rotage montre que cest la dernire feuille dun cahier). Conservation trs mauvaise. Lecture difficile. C'est le feuillet publi plus loin. Daprs le texte (Isae , x , 6-21), il prcdait immdiatement le suivant : folio 144. Pag. k S-X, premire feuille du cahier v. Publi par Maspero, ibid., p. 209-210. folio 147. Pg. w - , dernire feuille du cahier t. Publi par Maspero, ib id . , p. 212-214. folios 149-154. Six feuillets conscutifs, pag. (o*. est la dernire page du cahier c). Publis par Maspero, ib id . , p. 215-222.

Le folio*pagin v-Z sarrte au chapitre xxx, cest--dire peine la moiti du texte dIsae. Le manuscrit devait donc avoir au moins soixante-quinze feuillets. Je nen connais que quinze, neuf Paris et six au Caire.
Les feuillets publis ci-dessous contiennent : celui de Paris, IsaIe, Caire, Isae, x i , 5 xvi, 10.
x,

6-21 ; ceux du

Les versets xi, 14xm, 12, sont dj dans Maspero, p. 211-212; xii, 2-6, dans Erman , p. 22, et dans Ciasca, t. II, p. 223; xm, 2-10, dans Erman, p. 22-23; xm, 2-14, dans Ciasca, t. II, p. 223-225, et dans Amlineau, t. IX, p. 117. (Ces deux dernires publications sont faites daprs un mme manuscrit de Rome.) Le reste, cest--dire x, 6-21; xi, 5-14; xm, 14 xvi, 6, est nouveau.
Quant au texte lui-mme, un examen sommaire montre quil drive dun original grec se rapprochant beaucoup de l Alexandrinus et diffrant nettement du Vaticanus. Ciasca a dj fait la mme remarque pour les fragments dIsaie quil a publis (t. II, p . x l ix - l i ). Voici quelques passages probants :

xiv, 2. cxjunK*.^ nnovre = Alex. : - . t?,? pic t o o . Vat. omet toOSeo.' 4. itcxooc inegooT eTJuuu& T Alex. : xal tpeic v t?, ^ jtpqi ixiivy. Vat. omet toute la
phrase. 21. necnepjM. Hnoimpon. Alex, coupe la phrase de mme. Vat. rattache ces deux

mots au verset prcdent.


26. n g e - n o c T H p o T T O iK O T ix e n K = Alex. : t0 v i) p c Vat. omet r r , { t x o u n v T j . 27. Sts'i* = Alex. : t t jv /e'pa. Vat. ajoute a-co. XV, 4. log e&oA kVto *.cvg&'xe uj*.htotciotju. Alex. ! xa; sXdXrjoev io ^xcueOi) f, eptovij. Vat. :

EmStv xa. EXeaX*), ' io; Iaaa ijXO 'iaO r,.

9. peju.Aiion (2 fois) = Alex. : 'Pep.n< v. Vat. : Asipuiv. Mais dautres passages semblent prouver quil est indpendant de lAlexandrinus, par exemple : XIII, 2. conc nneTn<3'i% = Vat. : rxpaxaXeTs ~ tl jretpt. Alex. . irxpaxxXstTS tf, ij/vyji.

Il ne mappartient pas de dcider si ce texte reprsente une recension originale.


1. Ce feuillet, eutr la Bibliothque Nationale (Don 3616) aprs la publication faite par M. Maspero, tait rest indit. Je lai joint aux fragments du Caire. 2. E rm an, Bruchstcke der obcrgyptischen Uebersetiung des altcn Testamentes, dans Nachrichlen con d er Kn. Gesell. der Wissenscha/tvn su Gttingen, anne 1880, n* 12. 3. Je ne lai dailleurs confront ni avec le Sinaticus ni avec les autres versions.

110

TEXTES DE LANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

I s a e , x ,

6-14

R ecto
X, 6 ()b)n JUL^OC crpcTqi ngengo
Ac Ju n geito c kT) CU)jl nXi.no

11

(it)-oe **. n(T)c(JU.e,pik)


[] n e c J U L O T n r

nd'ix *

Aie c r ^ t naj^ie* *
7 ffroq . XinqjLC
tTeige . XjlnqjuLORA&eK n tei^e iiTq\^T X *AA* neqgHT tt&T^RO n^CnnO^
8 n g e o n o c A.VU)

e^ii .A.C

12 Tr) netgeone tg&n notoeic oveo eqeipe (&


IX JU IIIT O O T

iujul

n
k

cicon u n e iA m *

k

^
x e 9

n&q

' ^ ^ n&ccvpioc *
dkVU)

n e * ( ) [ 1 ] * v io q n ^ x [o o c x e ]
jul

r n x i [. ](p^) [........... T^[con

& nneq

13

i*A * feqotooc
^ p x e ^n&eipe

A * [ . . .. T[.......... ] ()
r (o ) [c itg ir r jq &TU)

gltT ^^O -JU L * nco^il m


^

m[x! ltT^]p&&ll *
AJt.[nTb](l)u.&CKOC *
J U L ItT C M l^ p ik *

'^n&q's

nngeo n o c

10

nee ! n ^ 1! nil Ke^copk

14

^n&ajcoA d'o ^n^noem


nli.noAi ^
dT) ^ X I

^
( ) ie'ix 10U J
& ^neiHU

0 1 0

nTdd'ix

nee ^[]^

( )[]**1. '

.T C O ^n^qrroTT

TEXTES DE J/ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

111

ISAIE, X,

14-21

Verso
nge n g e n co o (T ) (* ) & poor n '(i) ep o
toot

CTJUUULAT n & u > tg A i


9

(n )

iT q m ig to n e

& 1 1 &
A i(& )u jH n qn^O TCO AA
hct^ t

( ) ( .) &

TU

.tu )

n e * m ^ o T ru ) ju L

( )

^
9

ig & n e

X e ( )m

n& oueooT

c& p^ iy *

()( > S ju io q { eu j o to T

g irrq

c ju

e q A iO T ^ & e lo A

() R u o c ( )

19
|

* ( >

t*( )

ou

* oe

ngH T O T ( )
u jh a a

n & u f m e ne

e q g & n q li pcu je e

egp&

( )[. .] (ig ) n p e

m i

.T W

u tc *

20

C g [ . . . .]

* *T > A in e

C ( n ) [ & ig > n e ] 0 [0

m & o e ic

c d J i& c o -o

] ( ) * *

c io u j CIO
9

( ) [ ................J )[

* .TU)

.........
[

.]( t ) c j

R lO g T

] ( ) ( ) * (* > ( ) (n iw ) *

( ) [ ......................] *1**()[).
jt h t

&

.] * .

o e ih u jw n e *
t>

( )[ * ]( ) ^ ( ) &

OITOT &&

^ qnaoM oq (e q ) .TU) [q ](n ^ ) 21

1) AAOT ) u je TOC
9

>

.[&] noT ^op

R(oe)
()

() ( )

( n^i nujiof'xn ......... ]

112

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDJQUE

I s a e ,

xi, 5-11

R ecto A* XI, 5 6 TAic ujurxn nitcq ovtonuj


g iO T !^

nnujnpe noq >


9
cq

^ ' '

CTOTAA 9 ne 1 AlO Tg 1
-

o ig

JIO T C O n* &

uitoTmc

e g fic

eq

-o a A a c

O T A A A c A I O tV '

10

CA
U Jco n

Iinego

g iO T con
9

^ I

*) m o

o tk o tV

nVeccAi* ^'

en enoc rig e

. . ^ I * *) haujio ne glO TCO n 9 O T A A O T I* Ttoj


* A TCO O T

-
epoq

n A g e X n i^ e
* neq

u j to n e

11

OTTIAAK
C n A ig c o n gOOT n ^ n o e ic eT O O T q ng

m e
mm ^

CTAAAAAT nA O T C og tT e q a 'rn * e

eA oA .

e^ R C og ^ *xn

9 a tc o

1 T O O T q
ngoq * A T IO itK O T K C J U L

aa

tg o m n p io c A ie

& "

TEXTES DE L*ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

113

I8A 1E ,

xi, 11 XII, 2 Verso

&tu) & ^' ouj


&

15

nigopn 9 ^ )

{5
A & ccl m ie
9

&

it qne e

ittgk * .> eoA && 12 ill


m a n

e in e

n T e q 'i

qn^q'i


^
9

^ ^ nqcu> oT

.T)

*
ce n ^ ig q n e ik

9
c io

Vo t ^ I qn&cooTC
q ro T 13 c e n & q 'i & . e io ck ^
9

A in e

16

it
, .

9 t o c tg . O T g iH ujione ^ enTqtgioxn
jV tto
9

c it^ u j m t-o e U m e it

K(i^ il 9
k 14 ^ V o rx l n i ^ A i
9

Ap

e n u q e 'i .^
9

c e it* to A . c T iy to A

X II,

RH AA

.(0 X in c g o e

nevH T

^ tw c ju io t m & o e ic ' <4oitT ju lo V


9

epok *

neT iAiZS.k

c ep o e io A .(

cen& gi

j l

n u jH p

n ^

* e t c
.

tJ U A lto l

RKCUEIL, XXIII. NOUV. 8 ., VII.

15

114

TEXTES DE LANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

I s a e , XII, 2 XIII, 4

R ecto
n e n s o exc ^nA igcune e itA g r ep o q
AT>
O TA A &

AJLIUhA S J

ce s XIII, 1 OOpACIC eiiTA h caV ac 9 ep oc n n jn p e ngA

4 .

doX

grrooT q

juuoc ctA tA aA tA 5 :
l ?

r^ n A p g o T e

xe

A in

e sn o T T O

ne nxo
mm

e q o r U
oujc 9 si

e ic Aqgjcone
3

itO TO Tnoq e

A IL nppgoT
C O IC
w m

oA 1
4
AUIOTSA AT> K ji a s o o c A in e
gooT se & enso
A T1 0

n C T H C j 'l S A O T n

5^()
C T ItA g S *

e ic

tooj e&oA

X n e q p A h 9 xG) gnngeonoc n


A T )

ne

neq^HTe er
ta h t a A p i ium e neqpA
culot

se

s ic

8< S J R 9 eTpAq
( c tc id u j gi

se gA nv
Xu>

u L n s o e ic

A q e ip n g e eT soc

nnge<onoc tg c o o T

1 * gAAnK Ag

g is n n ngen

T npq

<
A A H K ig e negpooT

n T e rn o T n o q

nge<on nnep

HCTOTHg g n c i (on

se

AAnnge

TEXTES DE LANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

115

I s a b , XIII, 4 - 1 3

V erso
SE

^'
'( JUtlOTOp

X nsoeic
(oit noT^e^noc
N "

< !
ta .r o

npeqjuutg in S X 5 cci eAo ^ cqoTHT

tm p e q p

* notoeic
10

io&(oc 9
?*

m neqpequitg
6 ROTJLCHK 9

juuincom^iop *
AT) KROCJULOC TH pq ^

toi

Wi

nejooT t * 4

jLno& ocic (oit e

9 (0 pR A H e
^

AT)

OTortotgq &

AT)

J ie q o T

&
d'ix nl(dX e

11

oein 9 ^^
COUITOIROT
^ mm

Ao ^ 5 . p^(d&*

nAtgrop
^ ^
^1

AT) & * *i*nATARO e b A io

9 a tw n&JULK^ ^ iicemogjc ^ AiOT^ 9 ei XLmto cic


> 4 N
12

nnORACI^fCT 9
AT) |<0

ne n*i

CTTA

TEXTES DE L ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAH1DIQUE

IsAE,

XIII,

12-20

R ecto m eqTM KTT egoTe


ncon 13

17

nce^i giOAi eic


hi

^^

^ && 9 4 X T ) ^2 n^K IJU L o&nneqcnTe


Tln<^(O ItT

J Livxoeic * ( < > gAinego

18

nec ju u u l h t o ce * x.(a )th nceum &n jG L ng& T * tco ncep^jpeik .n .nnoT& ce Ts n M o tg q lu u m rre
n n g p u y ip 9 /940

neq<s4o 14

ncenknk il ne
| 9

Cen&.uj(on na'i te^e


.T) n-
coot eqeo

nne neir f

e ^ n n o T ig n *kTio ti .

19

pe

( n&UJCO

nqTAiujume n
< 4 \
nnoA jm o

ne e > ht doA n ^ ^ n . igoptgp ^ o u k &


20
9 ^

egoTit gu>c
A ie

] eneq

& 9 ^( - 15 Tq3 U)pk 9 ne

TOTnwiigoq ^
qn& .<e>M io kTi

neTcooTg egOT n^g gitTCHq


16 ^tio cen&mog X 5. neTjuLTO eboA Cen&upoA

cog ngH TC eneg^ noToeiig


Ilo k egoTn e glTU O TAlH Huj n^lO JU L nne

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

117

I s a e , XIII, 2 0 XIV, 4

Verso Ac
hoc

hton ^

JLioq *

at

(* > cenA

nne n
ju lo

AU) AI* *XJULIIKA


n no TTe JU L a A

ugooc T o h 21 ngHTc
9

n c^e JULn^en^JUL
ATtO

6TW

N n e ^ H p io it h a ju lt o
JULOOT JULAT 9 n
p o

a A * U C g lA l

c e n A tg to n e

nm

A I^ J U L a A T A O C

9
noc OT to ii JU LA T JU L O * H*AAI

n^I

n e n T A T A I^ J U L A
ju lo o t *XO

AtoTi^
ATtO

JULOmoh n& d'ocd'c 22 JULAT AT)


3 J^

exe enehTATp -xoeic


tco

c e n A tg to
negooT

IlA T O n
ju la t

JULOOT.

ne

9 ne
eic

ju la t

hG> X IV , 1

^Toh
A , A .

ehoA KA^ ehoA

JU L n en fcH T 9 ATtO

nqnACDCK

ATto
n V A K to

JULnTCKJUmT

oh

JULa A

niH

9 ATtO ce
* 4


julo
J^ Tto

jul a A

lA T O n JULOOT
^11

ATU)

nUfJULJULO It A ep A T O T

4nAOifA^q H a k o A 9 H ^e

ne ToeiT e-xAinp po nrxooc ne


c rc ts li OOT

CTJULJULAT

xe

A ty

g e

e^oy
eneTJUL lc e
'! xx

ig iT e

To h

JULoq
To h

A T to
ju L o q 1

Aq

118

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

I s a e , XIV,

4-13

R ecto
d i *
5 O T tO
pgq & & HjL

( 1 )
eo

9 *,

* *

& in ^ p ^ n *
L qn m cc

ge-onoc grcova'u)
'

10

n o m CIO 9 npiO JU l JU L ncqH* .


(
on

n^TT^^o \ * . \& CCT^C^nJ *


jiq^co 7
.

& R T & R O
9
^

* *
11

nd'i ^ P q
^

\
* nenoTnoq \ pgcoq &) ^PR

OTnoq 9 ^ X&niWj

^ ep* > * *T >



jL ii A i

ncegoA cn novqnT 12 H*oj &


& "
TM tK O TR

to r

M nqT (ooV

n'i
9 ^ JU U tTC

egroor q O Ttopyq e^p^V e


& 9

' T cp eq
TCOJULT

& 1 &

13

n^e . enoc 9
^
4. k

^ifJ& o> R

* ^

{V 9

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

119

I s a E, XIV, 1 3 -2 2

Verso
Ah
r

l& n ^ p o n o c

19

H tor i e

i^ n n a o T

OtR

*2

14

-oe oTK))c
eq&HT l t O T

eTotoce

AiHHpge eqiio

gn

. ^ 9

eatnne 20

TCHqe

c tA h r

^
- V ^ ivoe . c n o q
c n ^ c g io n e c c o tm

ujum eiein nm oc *
15 &

^it
TM

CAJuin
16

A.T) ettcn

colon c num ogione feH CKOT&di. *

2 .iir &

* &
^

ate iKURO A&ni

at cor ceatooc
ate * n p to

r^

Ain^AlOC
nentgume cg & > eneg oToeicg 21 U ecnepuk U no d i e gnp n n o lc XL ate n \ XL &2
1
9

Aie

^:

^ 9
e i n neptaoT * 17 n en u q R o TOJROTAienH

Hat& -

*( > &qofopujp nXLnoAic 9 XLnq ( > l e eAoA n


^^

&TIO

1 8

. nnge-enoc T R nomeio
npiO Al 1 *

HR* 1

22

* *> & eatto neate natocic

120

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDJQUE

I s a e , XIV,

22-29

R ecto

Ei
^ p& n ne u k Ib o C IC 23 c a J ta o o o

26

n*L 9

ne

JULtincTcec UUO Rt & *

epoq

1t

*.^ R
T O I


( R tc 10 OT(a > U U ^ T cn&.tgu>n

27

H im
*

^ * T.R.
C T oeV g R

Rn eit
C TO T^ AJLC

ou *
24 e ic
cw

& 28

R tc^ jo

& & (00 oo JUUULO R oe


9


T c p O A in e

TM *

tm o o c o

10

^ & neiujA

.TCO R o

29
-

* 2 tgcon * 2 C I

tyo '& n T.V

R
&

25

&

&
&TO) c o A
toot

UncTujAAp

u n &

AqoTiotgq
o tR

A.TU) c e

genujHpe

H&tyiA>n CTlOJUL c e n ^ q 'i j ln cT

r&p Rgoq ck \ RR^oq * Rgoq

glQLlOOT
a t io

ccn^qV

juLncT

COOT ^ I i r t l U T

TEXTES DE LANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQE

121

l e AE, XIV, 3 0 XV, 4

Verso
& 9 tio ceiujuten tgK & grroo | 9 & HgHRC


^
a A it ic

juumooT * qitAioatn

9 ^


AX&

9 ^ {& 0

ltOVKO *(0

nm R O

IUUL&

qn&xottn
31


ngfrrq *

q u u irS

6oA
n o A lC

& n
9 & 9 A U

&(> cjul&t
RT 10&

pe

juuioA ic

er

tocg e AoA * x e ovn


O T R & m iO C

iTic 9 rxiujR&R eAoA


o t^ )

o*p it^ajto

ne exn^n mx*.
&tu>

e&o Ix n eju i % .TU) juuuLit


32 n*gep*T R tu )

&bo mix

(' nnc ^ 9
Timegn

i n ^ n o c i t ^ e 9 x e n-xoeic ^qoincitTe n cium * epe


n e r o & iH T n W c Jx

* atu u> uj & norpi itnecip *


e & ece&ioh

n^O TRM

e io A ito o tc j

e b 9 > , > ^ctg^x )


XV

n ig ^ e

).

: ............ :
R E C U E IL , X X III. NOUV. S K R ., V II.

necgpooT & 16

122

TEXTES DE LANCIEN TESTAMENT EN COPTE SHID1QUE

I s a e , x v ,

x v i,

R ecto

rfn
9 . X *
9

looj eAoA. * ^ ^ !

n ^ p e iu u u K o h

AAOT n e n o q n

A ie

ItgHT

r& p

loig eAoA ^ ^ n
ujA iT poA in e *

&( ^n4qi

All
X V I, 1

9 1

>
9

A in e i e > ce ^

^
^

^
**

7 t4 T q - *

ngen

ciaa


CDU|

> ^

O T O T lO U jq

4. N 9
2
| ) T o je e p i* e
juulj

& *
4 .

pieijui

C 4 q ^ )

qi neqAi4c 9
nc(x)c *

ami

eqoTCTOTCDT

AA4T4AAIO ^ O T o eiig ^ n i
9

AH *!* p R T eiK C j

r& p '

jAAeep
u jc
9

. *

nce-xiTq

&

& * 110

9 ^^
) n e

TEXTES DE L ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

123

Isa e , xvi, 4-10

Verso
ncu>

8

^ *

Rnciouj ne ( *
t&

th

se
9 *V>

nce*.

30>n tw ko 9
)jul ^ 5 \ *

( & ^^
&.

^^

(0

ponoc

& 9 < &^ 9 * K U ) ^ 9

p*Tq
^T(i) q n ^ c p M q

2p * T

e%u>q

n W i'k c
e q u p in e

^ tc i^

e q u in e nc* ^ 9 .tu> cq^e

9 c i 9 &* ^ ^ - 3 G L ni&^np & nce&tjuti 9 & Atoi * ufHit ^ 9 & (>


5.

enujioc JULJUUO^i OTpequjioc


9

cjul.

M q'i nTcq

^^ 9
mi

)^
^n.^(x)JLJL CXJUL
0 (0 9

7 * o
iouj

ju l c o &

eo

* ce

9 .TUJ

3itgK&K e&oA >


&&ITIC

cen& 10 cen^qi noq & nnoTAii 9 * <^& n lu ik


, ( )

& tb )

1
*

cei 9 *>

124

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

N otes
o\ c = irpovofni. 8., x, 6. Ce mot nest pas dans le Dictionnaire de Peyron. Form sur comme igoXc (mme verset) sur tgcA. = T aO p o. Is., xi, 6. Mot nouveau (si la forme est correcte). gA u> = n cm i. Is., xvi, 3. Cf. gA u> = Sppis, Ps. cm, 2 (dit. Budge), et corriger dans Peyron, p. 343 : c > A= oeppt. C manuscrit contenait un assez grand nombre de fautes qui ont t corriges par le premier scribe et par une seconde main : Is., xi, 6. giei : 2 * est rcrit sur un endroit gratt. 6. a jlo vV : ju lo t , de mme (2* main). Jxjloov : n, de mme. 9. eqouj c^Ac : oig e^A, de mme. 10. ncm^TCoovn c^ p ^ i* : w ovn c*p , de mme (o v est une correction au-dessus de la ligne, dune 2e main). 11. * c c v pioc : de mme. 12. Rotmacik : ov, de mme (2main). 15. e*A*.cc*. : A, de mme. 16. c g c D Q & n: t l t k , de mme. xn, 2. ne n'&oeic : n dans ne est rcrit sur un grattage. 4. nnge^noc : le premier 2 et le second n, de mme. xin, 1. <*op*cicv ... T A *A v< V < oit : ce titre est en rouge. 2. eqovoujc : otooj, rcrit sur un grattage. 5. c T e : en, de mme. 7. mx* n*AioX c Ao A : ixut, AoAe, de mme (2* main). 9. oikovjlchk : de mme. 13. neqa'ionT : e, h t , de mme. 18. cen*ovu>igq : ov, oubli, a t rcrit au-dessus de la ligne (2e main). *21. ceipmtoc : ei sur un grattage. xiv, 1. qn*o?*q : , de mme. 2. enenT^vp : enen, de mme. 3. cen^ajionc : ajw, de mme. 9. * nepoov iineqH : tout ce passage est une rptition fautive du verset 18, amene par la prsence de ncpuxrr THpov au commencement des deux phrases. 9. notT*.?Tioovit : Toqir sur un grattage. 11. ncKovnoq : ovno, de mme. 13. eretoce : ce, de mme. 19. eqAtrr : t , de mme. 26. n^canoc, de mme. xv, nigA/xe..... aiio^ A ith c : ce titre est en rouge. c t Actai sur un grattage. xvi, 7. aiw*A : > & Aest rcrit sur un grattage. 7. n*.ujme : i est rcrit sur un to gratt. xi, 11. A&A?aS : la fin des lignes, le n est souvent crit au-dessus de la lettre qui le pr cde et il prend alors une forme trs aplatie. Ce signe manquait, je lai remplac partout par un n ordinaire. 6.
xiooite

C i l A L O N - S U R - S A N K , IM P R IM E R IE F R A N AI SE RT OR IENTALE DE L. M A R C E A U , K. B E R T R AN D , 6 U C C f

/1

k .

RECUEIL
DE

TRAVAUX

RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE
G YPTIEN N ES ET A SSY R IE N N E S POUR SERVIR D E BULLETIN A LA MISSION FRANAISE D U CAIRE
P U B L I SOUS L A DIRECTION DE

G. M A SPE R O
M EM BRE DE L I N S T I T U T PROFESSEUR AU COLLGE DE FRANCE, DIRECTEUR DTUDES A L COLE PRATIQUE DE8 HAUTES TUDES

o l.

XXIII. Liv. 3

e t

PARIS
LIBRAIRIE M U E BOUILLON, EDITEUR
6 7 , RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER

MDCCCCI Tous droits rsercs.

Toute demande d'abonnement doit tre accompagne de son montant en un chque ou mandat-poste au nom de M* E . B o u i l l o n .

CONDITIONS DABONNEMENT AU RECUEIL


Le Recueil parat par volume compos de quatre fascicules. Les abonnements se font pour le volume entier, il n'est pas vendu de fascicules spars.
P
a r i s ............................................................

DPARTEMENTS ET UNION POSTALE

3 0 francs. 32 -

Le volume, une fois termin, est port au prix de 3 5 francs-

50 fr. ABBADIE (A. d). Dictionnaire de la langue Amariilfla. 1 fort vol. in-8. ABOULFARAG (G.). Le livre de l ascension de lEsprit sur la forme du ciel et de la terre. Cours das tronomie rdig en 1279, publi pour la premire fois daprs les mss. de Paris, d'Oxford et de Cambridge, par l abb F. Nau. Texte syriaque et traduction franaise, 2 parties gr. in-8, avec figures dans le texte. 21 fr. ABOU'L-WALID MERWAN IBN DJANAH. Le livre des parterres fleuris. Grammaire hbraque en arabe, publie par J. Derenbourg, membre de l'Institut. Gr. in-8# . 25 fr. Le mme ouvrage, traduit en franais sur les* manuscrits arabes par le rabbin M . Metzger. Gr. in-8. 15 fr. ADJARIAN (H.). tude sur la langue Laze. Gr. in-8. 8 fr. L-FAKHRl. Histoire du Khalifat et du Vizirat depuis leurs origines jusqu' la chute du khalifat abasside de Bagddh (11-656 de lhgire = 632-1258 de notre re) avec des prolgomnes sur les principes du gouvernement par Ibn at Tiktak. Nouvelle dition du texte arabe par H. Derenbourg. Gr. in-8. 25 fr. AMARAKOCHA. Vocabulaire dAmarasinha, publi en sanscrit avec une traductionfranaise, des notes etun index par A . Loiseleur-Deslongehamps. 2 vol. gr. in-8. 7 fr. 50 AMLINEAU (E.). Fragments de la version thbaine de l'criture sainte (Ancien Testament). In-4. 15 fr. AMIAUD (A.). La lgende syriaque de Saint Alexis, L homme de Dieu. 1 vol. gr.in-8\ 7 fr. 50 AURS (A.). Trait de mtrologie assyrienne ou tude de la numration et du systme mtrique assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble. In-8. 6 fr. Essai sur le systme mtrique assyrien, l tr fascicule. In-4\ 5 fr. BA1LLET (A.). Le dcret de Memphis et les inscriptions de Rosette et de Damanhour. Gr. in-8% avec une planche. 5 fr. BARBIER DE MEYNARD (C.). Dictionnaire gographique, historique et littraire de la Perse et des contres adjacentes, extrait du Modjem-el-Bouldan de Yaqout et complt laide de docu ments arabes et persans pour la plupart indits. Gr. in-8. 12 fr. BARTHELEMY (A.). Gujastak Abalish. Relation dune confrence thologique prside par le Calife Mmoun. Texte pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique. Gr. in-8. 3 fr. 50 BEREND (W. B.). Principaux monuments du Muse gyptien de Florence, l r*partie : Stles, bas-reliefs et fresques. In-f avec 10 pl. photograves. 50 fr. BERGAIGNE (A.). Manuel pour tudier la langue sanscrite. Chrestomathie, Lexique, Principes de grammaire. Gr. in-8. 12 fr. Quarante hymnes du ftig Vda, traduits et comments. Publi par V . Henry. Gr.in-8*. 5 fr. La religion vdique daprs les hymnes du 7?ig Vda. 3 vol. gr. in-8. (T. Ierpuis), lest.II, III. 30 fr. Tome IV. Index, par M. Bloomfield. 5 fr. BERGAIGNE (A.) et HENRY (V.). Manuel pour tudier le sanscrit vdique. Prcis de grammaireChrestomathie-Lexique. Gr. in-8. 12 fr. BHAMINI VILASA. Recueil de sentences du Pandit Djaganntha. Texte sanscrit publi pour la pre mire fois en entier avec traduction en franais et des notes par A. Bergaigne. Gr. m-8\ o fr. BOISSIER (A.). Documents assyriens relatifs aux prsages. Tome I*r. Liv. 1 3. In-4. 50 fr. BRUGSCH (H.). Examen critique du livre de M. Chabas intitul : Voyage d'un gyptien eh Syrie, en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv sicle avant notre re. Gr. in-8. Au lieu de 1 fr. 0 50 CHEREF-EDDIN-RAMI. Anis-el-'Ochchaq, trait des termes figurs relatifs la description de la beaut. Traduit du persan et annot par C. Huart. Gr. in-8# . 5 fr. 50 CHRONIQUE DE GALWDWOS, roi dthiopie. Texte thiopien traduit, annot et prcd dune introduction historique par W illiam E. Conzelman. Gr. in-8. 10 fr. CLERMONT-GANNEAU (C.). tudes darchologie orientale, 2 vol. in-4* avec figures dans le texte et 50 fr. photogravures hors texte.

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
jun r*. "-

1901

Fascicules III et IV

C o n te n u : 17) Notes et Remarques, par G. D a re ss y . 18) Notes dpigraphie et dArchologie Assyriennes, par V. S c h b il, O. P. 19) Les Fonctionnaires du rgne de Khounaton (1383-1365 av. J.-C.), par Aug. B a i llb t . 20) La Stle de Zouarthnotz, par K. J. B asm adjian. 21) The ^gyptian Origin of the Alphabet, by M. G. K y lb . 22) Mlanges Assyriologiques, par Franois M a r tin . 23) Le Temple et les Chapelles dOsiris & Karnak, par Georges L e g ra in . 24) A Travers la Vocalisation gyptienne, par G. M aspbro. 25) Sur un Fragment drOblisque trouv Karnak, par Georges L b g rain . 26) Notes, par G. M aspbro. 27) ber einem*Titel des Apisstieres, von Wilhelm S p ib g b lb b rg . 28) Die Griechischen Formen f u r den Namen d fe Gottes Thot, von Wilhelm S p ib o b lb b rg . 29) Zur Lesung von

und

, von Wilhelm Sp ib g b lb b rg . 30) Koptische

Miscellen, von Wilhelm S p ib g b lb k r g . 31) optische Kreuzlegenden, von Wilhelm S p ib g b lb b rg .

NOTES ET R E M A R Q U E S
PAR

G.

Da r e ssy

CLXXVIII. La phrase suivante (1. 350) de la pyramide de Tti : fI a Pour varan^ e dans la chapelle d Ameniritis (L 80): Si la glose est exacte, G4serait le nom antique de la ville de J j^ , bien connue comme capitale du XVIe nome de la Haute-gypte, celui de la Gazelle, sans toutefois que lon puisse encore affirmer que son site exact se soit trouv Kom el-Ahmar, mi-chemin entre Minih et Bni-Hassan. Il y aurait peut-tre une remarque curieuse faire sur ce nom, si est rapprocher du copte *p *,Jaba\ On connat, par Hrodote (II, x x x v ii ), lhorreur des prtres gyptiens pour les fves, rpulsion qui pourrait servir expliquer la raret de la mention de ce lgume dans les textes, et en mme temps pourquoi le nom antique de la ville a disparu par suite de cette croyance. Il ne faudrait pas induire de ce fait que le peuple nusait pas largement de ce lgume qui est encore maintenant un des lments principaux de la nourriture du fellah, mais il est probable que les gens de la haute socit devaient sen abstenir, de mme que du poisson pour lequel la stle de Piankhi corrobore le rcit dHrodote. Or, la culture de la fve est encore une des plus importantes de la rgion de Minih, au point que cette province en fournit le quart de la production totale de lgypte; enfin, un nom local trs rpandu est celui de Fouly, celui des fves , port en lhonneur du
1. Brugsch avait traduit fves papyrus de Leyde (I, 344, pl. III, 1. 11).
RECUEIL, XXIII. NOUV. 8R., VII.

qui figure dans une numration de vgtaux, dans un 16*

126

NOTES ET REMARQUES

cheikl Fouly el-Damanhoury que les matelots invoquent dans un chant des plus populaires dont le refrain est : J l fjjd. uLlj. CLXXIX. On possde dj de nombreux exemples de la manie darchaisme qui stait empare des gyptiens lpoque salte, un fait de plus nous est fourni par une pierre qui se trouve Mehallet el-Kbir, dans la Basse-gypte. Ce bloc de calcaire siliceux, long de l m80, qui devait tre un pilier de porte, est t o grav au nom de Psamtik II, mais, au lieu de rdiger le protocole selon les = p ^ ^ P J I W |M | ^ ooo rjlesalo ren usage ( P ^ , les noms ont t rpartis selon la mode antique et diviss seule ment en deux sries. La demeure, surmonte de lpervier, comprend non seulement le nom d ka, mais encore le prnom disposs sym riquement. On a des exemples dun tel accouplement sur des monuments de ^ ,de PpiII,etc.
| I V V 1x - / > ' I I

9 B

Ca

C *

V f

Les monuments archaques donnent la prminence aux titres w ; sous Snefrou, ce dernier titre double prcde le nom de ka; jusqu la XIIe dy nastie, les noms suivant et sont identiques ou trs voisins lun de lautre, comme de simples variantes; il y avait donc rapprochement dide entre ces trois noms, et Psamtik navait pas tort en unissant dans la bannire ces vocables. La seconde partie est galement rgulire, le titre tant suivi du " r cartouche-nom, sans addition de qui ne date que de la V* dynastie; le tout st donc rdig dans le mme esprit que le protocole de dans la pyramide de Saqqarah et de linscription de Sehel, ou de p J < = a u Sina. CLXXX. La statue du roi R-nahesi, trouve Tell-Moqdam, donne un nom de localit n ^ qui tendrait faire reconnatre en cette place la ville dAvaris, si on lit la jambe . Aux poques postrieures, le nom de la ville dont Tell-Moqdam garde les restes tait un peu diffrent. Un mnat en terre maill , dpoque sate, quon y a trouv rcemment, porte la lgende ^ ^Pl Dautre part, leMuse de Gizh a achet un fragment de statue en granit noir, de la XIXe dy nastie, o il est question de ij C ~ lo Daprs le vendeur, lobjet provenait des environs de Bouhia, ce qui nous conduit encore dans la rgion de Tell-Moqdam. Je serais donc port prendre ^ pour le nom de la ville en question; ce ne serait que par hasard que le monument o lon parle de y aurait t transport, les autres textes relatifs Avaris semblant mettre cette forteresse en rapport avec la rgion des marais du Menzalh, bien plus tard au nord-est du Delta. Quant la lecture du groupe ^ , elle est difficile fixer pour le moment; on peut h t e r entre etc. CLXXXI. U y a quelques annes, un marchand du Caire avait un petit monu ment qui est pass depuis je ne sais o. Cest une plaquette de marbre portant un double zodiaque de travail romain. Le milieu est occup par les ttes conjugues dApollon et

NOTES ET REMARQUES

127

de Phb, le premier coiff dun diadme pointes rayonnantes, la seconde la tte surmonte dun croissant; un arc pos devant elle. Le pourtour forme une double couronne (les diamtres des cercles sont de 0m193, 0 118 et 0m058), divise en douze cases doubles par des lignes se dirigeant vers le centre. Les cases extrieures contiennent les signes des mois du zodiaque grec, les cases intrieures renferment les signes correspondants du zodiaque gyptien, conformes ceux qui figurent (mais incomplets) sur le planisphre de Bianchini1. En partant du haut, les images sont les suivantes : 1. BHer courant droite, le corps entour dune bandelette. Case infrieure. Un chat assis'. 2. Taureau gauche. Case infrieure. Un chien ou chacal marchant. 3. Les Gmeaux reprsents comme sur le planisphre du Louvre, lhomme sap puyant sur une massue, la femme portant une lyre. Tous deux ont une flamme (?) sur la tte. Case infrieure. Le serpent Agathodmon, couronn et barbu. 4. Le Crabe ou Cancer. Case infrieure. Scarabe. Cest le seul signe de cette srie qui ne regarde pas gauche; le scarabe est plac suivant un rayon, face lex trieur. 5. Lion courant gauche. Case infrieure. Un ne qui semble porter une charge. 6. La Vierge. Case infrieure. Un lion marchant. 7. La Balance, porte par un homme marchant. Case infrieure. Une chvre ou gazelle. 8. Le Scorpion. Case infrieure. Une vache. 9. Le Sagittaire ou Centaure, tourn droite, dcochant une flche. Case inf rieure. Un pervier coiff du pschent. 10. Le Capricorne ou blier marin. Case infrieure. Un singe cynocphale assis. 11. Le Verseau, homme vidant un vase. Case infrieure. Un ibis. . 12. Les Poissons. Case infrieure. Un crocodile. On voit que les signes du second zodiaque ont un caractre purement gyptien, et que, loin dtre chaldaiques, comme lont suppos plusieurs savants, ils ont d tre invents sur les bords du Nil. Je ne vois dailleurs aucun rapport entre ces figures et les noms des divinits ponymes des mois. CLXXXII. La ncropole de Hassala (marque Qaaa sur la carte de la Com mission dgypte) au sud dEdfou semble avoir t choisie pour la spulture des grands personnages dApollinopolis, partir de lpoque sate ; il y a donc intrt relever les noms et les titres qui nous sont fournis par les monuments dcouverts en cette localit. a ) Le plus grand tombeau de la colline est garni dinscriptions dont voici le relev : Porte dentre. Montant de droite : |(j
1. Muse du Louvre. Notice de la Sculpture antique, o* 4. 2. Cf. Zeitschrijt, 1886; M asp bro, Notes sur quelques points de grammaire t d*histoire.

128

NOTES ET REMARQUES

Montant do gauche :

Z k ^ i i

k ? ! -

Cts de la porte. Un homme assis devant une table doffrandes, sous le sige est un chien nomm Lgende en colonnes verticales :

jr i m ^ jI3 S rS
I 1
KdC W . A / W /W A I ^

= = ..< =
@ lit CT p

= = ., , a * _ = < = >
C T ^ 3 T T T T

1 Q
l o

-J y v k

A W S A A1J l
A W M 1 J

A tV W W

iW W W A / W V W i
/W W W Z J

V .

A / V W \ A O I
>=-'
J\

S E r . ' Z ^ s S k i S f r i l k r . v J ^ i W ^ -iJII
r ^ m J S r f l ^ c S i a M T
,

l O

: ^

~ T , '1 ~ \ s s " Pendant. Tableau analogue avec lgende en colonnes :

j 'la1k jf K :5

P 0t lQ k *A ? II

* -> = >- ^ 1 avw Dw a

vm I I I I

- ^ fi t -o P a - - s' ~ --l I aaaaaa <32> I I I

M I E k f T U itiPW 1i rh S rf; 23 rr; SraM \L 1*5 k


Plus loin, dans le tombeau, autres lgendes accompagnant un tableau du dfunt et de sa femme assis devant les offrandes funraires : j j H||

\ i n i n n z %

i r \ ^ B

^ r f A

iii-i i t > E - T ^ k D j:i:* ;'iT ^ T j ^ k * n ^ k E w flt !^ * S ,l,l _aB liuri'=,< L ^ h i'k ^ 'n r7:,lT l3^ \J J
AAAAAA /3 9 E B K B a AAAAAA _ _ fl 0 H H H I h AAAAAA ^ Q AAAAAA O < x =

jQ

NOTES ET REM ARQUES

129

c*

n m ni / w sm a f -J w \ n

_7j J i m i J f

J3t i r m I s J i i i

Paroi oppose : j T

jZ f H

lR k lZ lD

ilH

k r S ^ J

a i z z K
(w )f W l.

z v

t o

t H

Au bas, le dfunt n* ^ ^ (j ^< = ] ^ [1 assis, une grande canne la main. Aprs une porte. Mme tableau, le dfunt tant revtu de la peau de panthre, et ayant les mmes titres; lgende : ] V

i p - k J o i - i ^ b L ' S i r i H ^ a ^ J ^ ^ l^ A P a
A I a/ w w\T LU I ro

b ) Stle du Muse de Gith'. -

k ^ l^ T

I H - T L lX o

Z M

5 Q I ^ l E Y 7 k ^ V k T m

. I ? s 1 1

_ 1 il l i n i " l l l i l T r i J ! L n ' l ] l - 11 se purrail


dernier personnage nomm soit le mme que celui du tombeau a. c ) Stle de Gizh (inv. 22048). corps de la stle : ^ ^ ( ( | i une antre (ois,

et dans le

J Z li j

Ce
A - J |

(1
I /W VW V

doit tre le frre de


/W W W

] Il gA & n de la stle prcdente.


T I 2 j

H--------------------

d ) Une autre stle, malheureusement mutile, appartenait probablement la mme (am iii, R 8 ,5 V - M r O ^ l V ijk H

r c n [ ? w

} 5 M

; a [ k T W

] * m

Z 5 '8 3 j
17

z - M

] 3 v k t T

w - z

1. N * du Catalogue 277. dioventaire 22004.


RECUKIL, X XIII. NOUV. SU R ., VII.

130

NOTES ET REMARQUES

p 3 i - r * Z M

; c 3 - i A
Q

i 3 i m

a 5 ] ^ -

e ) Cest peut-tre par cette

p? quon peut rattacher la gnalogie sui-

vante, rsultant do la stle23008 : A l ^ T T f l l ^ P i l l ^ P i S ^ . 0! 1

f ) Un Thotms, qui pourrait tre le petit-fils de celui dsign dans linscription c, a laiss un cercueil qui porte ces titres :

g ) Un prince dEdfou (cf. a, c et d) est mentionn sur un fragment de cercueil donnant les indications suivantes : m ty .

3- B L ^ ! W ! T ^ DM E : u h ) Le mme nom de O, du reste frquent cette poque, appartient une autre dame lie une autre grande famille, celle des premiers prophtes dHorus dEdfou. La stle 22002 donne en effet cette gnalogie : I d V ^ S ^ I E

S W k ^ O I L ' ^ f f i l T , ? i) Un cercueil qui nous est parvenu intact nous fait connatre un autre grand-

p** :

: (- M

f x p .

s iy

). v

1 ! Y ^
;*)

tz Z

P1a$ PI PI P ^ P 1 i 1i -3

J^

A \ 0rar- J

j ) Dun fragment de cercueil on tire ces renseignements :

k) Le cercueil du fils de ce personnage est bris, on y lit :


A /V N A A A g

w Les noms de diffrentes personnes d'un rang moins minent nous sont encore livrs par des stles et des dbris de cercueil :

stc 2^ 0. -

NOTES ET REM ARQUES

131

ml Cercueil. -

(var.

J P V ^

( varn ) Cercueil. ^ f l^ Q I ^ I A P J L lQ I f i fT ' o ) C e r c u e i l . - ^ J ? f e _ ! l & P ^ K L & 7 iBBSH h 28089. -

S *. 88. -

. O

j q

i m

n i Les monuments de la basse poque ptolmaique sont les suivants : r ) Stle 88013. [ S M Z ^ lT ^ iM s I jO lP ^ H

. J Stle 28050. -

O 'y lV i ^ L 'S ^ 'n ilI lI V I V iB y ^ T ? .


S im
/VVWSA

-S S IE IM

Y & S ll

:U P d P I ? E m !O H P d P l.t Cette dernire personne est sans doute la mme que celle

nomme sur la stle prcdente, le style du monument tant le mme. 0 Stle 28081. -

u) Stle n 874 du Catalogue. -

P1S ^ \'= J 1 $ Q

.$ 0

! i i i ^ ! i f s n * p * s q n n o i * j i : s s i g j j i ; ^ i i i i
Ufl 9 iff* titres qui, rduits en criture courante, doivent se lire A J\ V>X 8
m
aO

^ - p n i d n i f ^ o -

- a ^ T - A S ^ w

m m

etc-

La persistance du nom de <3^jfjP jusquaux dernires poques pharaoniques est un fait noter, alors que partout ailleurs ce nom tait tomb en dsutude. Edfou nest gure qu trois heures dEl-Kab o les souvenirs des premiers rois de la XVIIIe dy nastie sont nombreux. Faut-il en dduire que les princes qui se mirent la tte du mouvement contre les Pasteurs taient originaires de cette rgion et que lorgueil,

132

NOTES ET REMARQUES

inspir leurs compatriotes par le souvenir de leurs grandes actions, fit quils eurent, pendant douze sicles, vanit porter leur nom? CLXXXIII. Le Muse de Gizh vient de recevoir le naos du temple de Bubastis, que j avais aperu presque entirement enterr une soixantaine de mtres lest du temple. Le naos semble avoir t fait en deux pices, et nous nen avons que la moiti suprieure; le bloc de granit rose, orn dune corniche 'ia partie suprieure, mesure l m38 de largeur sur 0m85 de hauteur et l m35 de profondeur. La niche, qui a 0m80 de large et 032 de hauteur, nest pas ferme en bas, il est bien probable quune autre pierre, vide dans le haut, se plaait sous celle-ci pour donner lensemble les _________ dimensions convenables. Sur les cts, le roi Osorkon II , _I 1 est reprsent debout, coiff dun serre-tte orn de lurus, vtu de la chenti, posant les mains sur un coffre. Au-dessous de la corniche tait grave la lgende royale dOsorkon, rpte symtriquement; elle est assez mal conserve, un des cts est presque entirement effac, et lautre se lit :
111 WWM I 1 1

CLXXXIV. Le panneau de coffret dcrit par M. Bouriant1 est intressant cause des cartouches quil porte. Je crois lire ce nom autrement que le premier diteur, le style barbare des hiroglyphes (tracs en colonnes) prtant aux hsitations. Le troisime cartouche ne fait pas partie du nom imprial : cest celui de > > Haroeris, seigneur de Panopolis , comme on peut le voir en comparant avec le dbut de la lgende; les signes sont tourns en sens normal, tandis que ceux du nom sont retourns. Il y a de plus au-dessus de lpervier un signe qui parat tre H et dont je ne vois pas lutilit, moins quil nait t mis pour comme qualificatif du sou verain. Restent les deux premiers cartouches que je lis : __ _ Entre / w w w et - a, il ny a pas 0 , mais un trait de remplissage. Le com| ' iYi | mencement du nom est donc n r, c e qui ne peut convenir qu a Nron ou <=:> !_ * _ 1 Nerva : cest le premier de ces empereurs que nous devons avoir ici, car i on remarcluera labsence du mot Atoxpxrwp qui rgulirement commence V^lh les cartouches postrieurs Nron. A la suite vient le nom Claudius crit lenvers, avec < et \ \ restituer. Le second cartouche commence par Csar, suivi dun nom mutil dont les lments sont aussi, je crois, crits en ordre rtrograde; en restituant ^ ^ e t^ ), on a la qualification ^ Germanicus , et lensemble serait la transcription de Nron Claudius Csar Germanicus. Le monument serait donc de quatre-vingts ans antrieur lpoque que lui assignait M. Bouriant. Le cartouche du papyrus Bremner, signal par Brugsch dans son D ic tionn aire gogra p h iq u e, est lire de mme.
A A A A A A | , --------

1. Mmoires de la Mission archologique franaise, t. Il, fasc. II, p. 244.

NOTES DPIGRAPH IE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES

133

CLXXXV. Le nom du personnage dont la tombe a t dcouverte Biban elMolouk par M. Loret prsente de singulires variantes. Ordinairement il est ortho graphi le Pa P y ru s fournit la lecture A deux reprises, le mme papyrus introduit un o abusif : 5ok( <=>i ^ dont la non-existence relle est dmontre par les variantes donnes par un des cer cueils : ^ 5 7^ ^ ^ { .C e personnage qui porte les titres de et XL O C 3 . C l < 3 > I > C l o > I etait contemPoram reine Hatchepsu. CLXXXVl. Au Muse de Gizh existe un cercueil en trs mauvais tat, pro venant de Gournah, de mme style que les sarcophages des prtres de Mentou, ce qui le date des XXVe-XXVIe dynasties, intressant par les noms quil porte, dun emploi peu commun. La gnalogie est donne ainsi : ^jf ^
une autre tois
n ^ r A n p >

M U I de M. Lieblein contient les noms

Le H c ra ir. analogues au

premier; le second nom, avec variante ~~ " ,wvw [|^, ne sest pas encore ren contr; le troisime nest pas gyptien, il est rapprocher des noms hbreux ou

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES


P A ll

V.

S.CHEIL,

O. P.

LIX. K u r ig a h u , r o i d Ur. Je possde un fragment de statue en dolrite, qui, la manire dune des statues de Guda, porte le cartouche suivant : Cest--dire : A/ K u -vi-ga l-z u LUGAL SlS-A B -K -M A

} r

d T

- f f c r
Kurigalzu, roi dUr. Plusieurs de nos savants voudront dcouvrir ici un nou veau K urigalzu et un nouveau roi dUr. Chaque formule nouvelle, qui ne sharmonise pas, daprs leurs conceptions, avec ce que nous savons de tel ou tel prince, ncessite linvention dun homonyme. Nous avons dj plusieurs Dungi, plusieurs Bur-Sin, plusieurs Guda, et la question de la multiplication des Manistusu et Mesalim est amorce.

134

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIEN N ES

Pourquoi donc Kurigalzu Ier, qui sest appel sin e addito, sa r K arudun ias (OBI., I, pl. 21, n 43, 1.1,2) et ailleurs sa r K l ENGI K l Urdu, a r kibrat arba(im ) (I R ., 4, xiv, 2; xiv, 3), naurait-il pu sappeler sin e addito, a roi dUr , en souvenir de lancienne principaut de ce nom, et, aprs y avoir construit des temples, comme, il ressort prcisment de lorigine des briques de I R., 4, xiv, rapportes de Mughair? Lcriture nous interdit formellement dassigner notre Kurigalzu une autre poque que celle des rois kassites. Nous retrouvons ici les signes avec le sommet des clous vas et vid, comme ils apparaissent si frquemment dans les textes de cette poque Niffer et Suse. Cette inscription si curieuse et si piquante est certainement du Kurigalzu 1er que nous connaissons dj. LX. Le texte m d ica l n 583 du M use d e C onstantinople. Ce document, dont j ai publi quelques lignes dans ce R ecu eil (t. XXII, p. 159, note LIV), a frapp lattention des spcialistes qui soccupent de lhistoire des origines de la mdecine grecque. On me demande une plus ample communication. J en livre volontiers dautres passages, copis il y aura bientt dix ans et non en vue dune publication. Malgr ses lacunes et tel quel, il suffira pour confirmer le Dr fele dans ses thories sur les sources de la science mdicale grecque! Cest dailleurs la seule tablette mdicale des collections de Constantinople. Elle appartient, comme poque, au Nouvel-Empire babylonien et, comme provenance, aux ruines de Niffer.
R ec to

AG -A G-BI SE -KA K (mieux RU ) G lS-N IM SE-KA K GIS SAM GIR SE [KAK GI SUL-HI SE -K A K (ou R U ) G IS-GIR SE -K A K G lS-M A -N U GI P A - R -G I SA M [ra -a n-nu -u m ta -pa U R -B I ina N I-G lS SAR-SAR, k a-a-a-na a -d i i-n u -u h -h u TI-LA SE S-SE S-zu-m a 5 I H SAM ra -a n -n u -u m Z IR GIS-SE-N U SAM su -p a -la m GIS SlNIG SAM IN -US SIM GAM-GAM SIM L I SIM SE -LI SAM n u -u m -ti (?) SIM GAM-MA-KA GIR-A -A B-BA S lM AN N IN -IP Z A G -ffl-L I-S A R te-n --ti ZID-SE-SA -A GES SAM S A -S l+ S A B SE-KAK GIS SUR-PA GIS A-AB-BA SAM HAR-HAR SAM KU R-KU R 10 SvU/ B IL -B IL - SAM b a -ri-ra -tu m ZID AS-NA-AN U R -B I SAR-SAR ina su r-su m -m i -p u -ti ina A K I S AL (ou BU R )-SA R im -m u -ti ta -la -a -a SIM ra-bi-k i TAR-bak ina SU si-ip -k i te-tir -r i b a -a h -ru -u s-su LAL-LAL-zu u siptu a n -n i-tu S lT -S lT -n u k a -a -a-n a tu -m a s-sa --su -m a

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENN ES

135

15 y yyy GI PA - R -G I GI SUL-HI SE -K A K GI SUL-HI SE -K A K GIS SAM Z IR -SlN IG GlS-M A -N U Z R SAM ra -a n -n u -u tn SAM m u fy k a -d u ta-pa ina A -ID ... J SAG-DU (^ )-gi-ri ina N I GIS u r-m an Z IR SAM m u(l)-ka-du SAR-SAR S e S-SES SU -ma TI y H im -m a -tu m y r i (?) SU (?) A-A ru -u b -si i-ip -r a -ti 20 it-ti SAM IN -U S G lS-A Z -H U + SI libbi A SA SA R U -d itf) ina A bri ka-la u -m i ina IM q a t-rin -n i te-sik -k ir ina AN-AN KU-(p.)-tim{l) ina ID -TIG -ZI-G A D U G -nam -har ia-tab-bak i-ra -a h -h a -a s y yy A SA SA ta-tar-vak in A-KISAL-SAR ta-la-a-a ta-as-sa-na-bat-su-m a ina ID -TIG -ZI-G A GA B-su ina A GIS SE-NU i-ra -a h -h a -a 25 ...- d u - m a SAM AK-UD S IM AN N IN -IP ta-pa N I-G IS ERIN-NA ina \NI-GIS SES . . . ( ? ) (Un paragraphe de quatre lignes, illisible.)

Verso

(Trois lignes frustes.) [H ... ina ina ] GA (?) GA (?) GA (?) GA (?) a n -n u -u m SAM b a -ri-ra -tu m SAM-ZUN ina n u - u tfy ti . . . GAM-MA (?) KAL AS (ou K l) TAR-bak u GES SAG tu -a b -i LAL-LAL-zu-ma [ TI]

5 y yy ZIR. SAM r -a n -n u -u m Z IR GIS SE-NU SIM GAM S lM -L I S lM SE -L I ur-S um -m i GES la -b i-ru u d-du GAZ-NAM ina A-KISAL-SAR im -m u -ti ta -la -[a-as ] ina zum ri te-tir -r i b a -a h -ru -u s-su S U -B I * A-AN y yyy ZAG -H I-LI-SA R p u -tu -u n -tu GES SAM SA S l+ $ A B 10 ZID SE SA A SAM h a -i-i SAM b a -ri-ra -tu m ina GES SAG ina E R ^ -L U H -T U R TAR-bak ina su m ri ta -tir-ri S U -B I A-AN y yy ZAG-HI-LI-SAR ZID SE-SA-A SAM n u -la h -h a SAM m i^ -h a r -p a [GIS-SINIG u d-du GAZ-NAM ina GES-SAG ina ER-LUH-TUR TAR-pak 15 ZID -A S y S i ta -sa -p a -a h ina SU te-tir -r i S U -B I >- A-AN

136

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIEN N ES

{ ^ ZA G -H I-LI-SA R . . . SAR PA GIS SU -SU M SAM AN UT U R -B I ta-pa | A R U -di ina IM q a t-rin -n i ie-silt-k ir N IR -]]-u tu -m a - a --m a S i A LU N I-G lS SES SU -m a TI-LA y yyy su r-su m -m i tu-bal ta-pa S IM AN N IN -IP SAM HAR-HAR 20 SAM K U R -K U R le-d i-en GES-SAG ina ER-LUH-TUR TAR-bak ZID y S i ta -a -p a -a h b a -a h -ru -u s-su te-tir -r i S U -B I A-AN

GIS PA SU -SUM ina A-KISA L-SA R TA R-bak-ma LA L-zu-ma

ta -la -a -a s TI-LA

y ^ GIS SINIG (?) SAM SUM -US GIS A -T IR (?) u d-du GAZ-NAM 25 SIM GAM-GAM S IM L I ta-pa U R -B I SAR-SA R ina KU-GIG u su r-u m -m i TAR-bak LA L-SU-ma TI-LA
TRADUCTION

Ordonnances : Un rameau* de larbuste NIM, un rameau de larbuste a a gu 3, un [rameau de a la li *, un rameau du GIS-GIR, un rameau du bois e n 5, une tige du PA-UR-GI, lherbe [rannum , tu (les) cuiras ensemble, dans lhuile tu mlangeras; fermement, jusqu ce quil se tu le frictionneras, et il sera guri. [calme, 5 I, 2. Lherbe rannum , de la graine de larbuste E-NU, lherbe su p a la m , du bois [gum lu*, de l herbe IN-U.S", le simple GAM-GAM', le simple LI, le simple SE-LI, lherbe le simple GAM-MA-KA, pine de la mer, le simple dit de Ninip, [n u m tif), du ZAG-HI-LI-SAR", de . . . , de la farine de graine de SA-A, du vin doux de la [plante SA'*, un rameau du bois SUR-PA, bois de la mer, lherbe ha lta p p a n u " , lherbe KUR______________________________________
Cf. Z K., Il, 1-14 (Sayor). &E-KAK, ou mieux sc-r, est rendu par siqpu. B runn., 6032 : sorte darbuste pineux ou ronce. Bhunn., 9877 : qan alali , sorte de roseau (f). V R 26, 20, 0 -/i, et K 4346, col. III, 4; D e l ., H\V.t 125. Mot mot : il vivra . II R.y 23, 22, e-/, explique ce mot par erinu , cdre . V jR., 26, 30, e-/, a G l -E -K A K -A galant supalu et susum. Suurn pouvait donc tre le nom d'une espce de cdre et lidogramme de Suse, Sui, Susun : ERIN-KI, venir de ce jeu de mot. Ici, supalam , prcd de (sam), parait ntre quune herbe. 8 . Brunn., 2734. 9. U S peut indiquer ici le pied mle dune plante dioque. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 10. S c h k i l , Z A ., X, 217, 2, 3 : t y y y * 3 ^ y y GAM -pAM . 11. Cf. Asurb ., VI, 79 : tablu (MLN) SAM ZAG, etc., usappih; Buunn., 6512, nom de plante et de pierre 12. Cf. divers textes de Telloh, S c i i e i l , Rec. de Trac., XVIII. 66, 5 et passim. 13. B runn., 8585.

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIEN N ES

137

10 le simple BIL-BIL-E, lherbe bariratum \ de la farine de bl, ensemble tu mleras, dans un pot cuire, dans de le a u ... bouillante1, tu bouilliras du sim ple.. . , tu y rpandras1, et sur le corps tu tendras le liquide, avec son (ou sur son). . . tu le verseras et rciteras lexorcisme ci-dessus, fortement tu frictionneras et il sera guri ! 15 Une tige de PA-UR-GI, une tige de salali, un rameau de sa la it , un rameau de bois SAM, de la graine de gu m lu , du bois eri, de la graine de la lherbe mukadu(7), tu cuiras dans leau du fleuve... [plante rannum , dans de la rsine de cyprs, de la graine de lherbe mukadu (?), tu mleras, tu le [frictionneras, et il gurira. I, 4................................................................................................................................................ 20 avec l'herbe IN-US, du bois AZ-RU + SI, dans leau pure* tu jetteras, dans l'eau de citerne tout un jour, dans une marmite, tu cloras. . . de grand matin*, avec le rcipient tu verseras, et il se lotionnera. I, 2. De leau pure tu verseras*, dans de leau ... tu bouilliras, tu lui administreras7 de grand matin sa poitrine, avec le jus du bois SE-NU, il lotionnera 25 . . . de lherbe AK-UD, le simple dit de Ninip, tu cuiras, la rsine de cdre dans [lhuile d e ... (?) (Un p a ra gra p h e illisib le.)
Verso

I, 1. . . . dans ce lait (?), le simple bariratum . . . dans le lait (?) de plantes*, dans... . . . dans le lait (?)...................tu rpandras, dans le lait (?) et le vin tu mettras, tu le lui verseras [et il gurira]. 5 I, 2. De la graine de la plante rannum , de la graine du &E-NU, du simple GAM, du simple LI, du simple SE-LI, dans un pot de vieux vin (tout) un jour tu tremperas*, dans le au ... bouillante, tu bouilliras, sur le corps tu tendras, avec s o n ...
1. Ou mariratum (?) 2. Immuti, litt. a (des eaux) bouillantes . 3. Le signe SlL-TAR ne peut tre ici qu'un idogramme suivi du complment phontique hu-bakt d'o apku ou tabku. Nous rservons Sapku pour LAL et LAL-LAL, dans la ligne suivante (cf. Brunn., 10112), et lisons ici tatabak. 4. S A -A = tebibtu, B r u n n ., 12186. Saknu ferait double emploi avec nad qui suit immdiatement. 5. Brunn., 6576 : iru, l'aurore . 6. Tarku doit avoir aussi cette valeur que nous rencontrons pour la premire fois, d'autant qu'il est rendu par lidogramme DUB comme tabku,, apdku, Brunn., 3931*392. Del., HWB.t 714, fournit l'ido gramme DUB d'aprs V /?., 19, 26, 27, c-d (cf. K 2008, col. III, 28-29), o maluxu clt la liste. Or, maJiu a prcisment deux valeurs briser et arroser . Il y a donc le mme phnomne pour tarku. 7. Iftan. de abtu. 8. Suc blanc qui sort de quelques fruits ou plantes. 9. Le signe GAZ a la valeur maliu, briser , qui, nous lavons vu, a aussi le sens de baigner, ar roser , de mme que tarku; cf. supra., et Brunn., 4725, NAM est probablement pour NA qui suit souvent les verbes.
RECUEIL, XXIII. NOUV. 8R., VII. 18

138

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIEN N ES

I, 3. Du ZAG-0I-LI-SAR. . . , du vin doux de la plante SA, 10 de la farine de graine du SA, de lherbe bai\ de lherbe b a rira tu m *, dans du vin excellent, dans un petit vase propre de cuivre tu verseras, sur le corps [tu tendras I, 4. Du ZAG-RI-LI-SAR, de la farine de graine du SA-A, de la plante nulahha, [de la plante.. . , du gu m lu , un jour, tu tremperas dans du vin excellent, dans un petit vase propre de cuivre [tu le verseras, 15 de la farine AS, sur le devant tu saupoudreras, sur le corps tu tendras... I, 5. Du ZAG-HI-LI-SAR du bois SU-SUM, de lherbe (dite) du soleil, ensemble tu cuiras, dans leau tu jetteras, dans un pot tu cloras, ses pieds tu frotteras, et avec lhuile tu l'oindras, et il gurira. I, 6. Tu apporteras un pot, tu cuiras du simple (dit) de Ninip, de lherbe fyaltappnu, 20 de lherbe KUR-KUR, tu broieras , du vin excellent dans un petit vase propre [tu verseras, de la farine AS sur le devant tu saupoudreras, et avec son... (ou sur son...) tu [tendras e t ... I, 7. Du bois PA-S-SUM dans de le a u ... tu bouilliras, tu pandras, tu lui verseras, et il gurira. I, 8. Du bois gu m lu , de lherbe SUM-US, du bois A-TIR (?), un jour tu tremperas, 25 du simple GAM-GAM, du simple LI tu cuiras ensemble, tu mleras, dans le m u sar m a rsu * et le pot tu pandras, lui verseras, et il gurira. Je transcris la lgende comme il suit :

Kf Ml < H- tel

Hf- tel jjt

(?)

P rem ire ca se. Le premier signe est videmment Ur. La forme en est assez connue. Le deuxime signe est kin, comme on peut le voir par la comparaison avec
1. Herbier de Mardukbalid , II, 18; cf. K 4152, col. I, 7, 8. 2. Ou mariratum (?). 3. Tcfen. Rac. moudre, broyer , se prsente pour la premire fois, ici en babylonien, avec le tt. Tnu (avec n), B ru n n ., 857. 4. Cf. B ru n n ., 10633.

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENN ES

139

dans loblisque de M an itusu (lire ainsi, cause de la variante, M a-an i-d u - - que j ai signal dans OLZ., 4, 161). Notre Syllabaire ( Textes lam . sm ., I, p. 40) le donne au n 64, avec les trois traits parallles (au lieu de quatre) placs plus bas. Le troisime signe est A (). Les quatre petits traits perpendiculaires se re trouvent dans le mme signe plus archaque encore, qui est le n 56 de mon R ecu eil d e S ign es archa q u es. D euxim e ca se. Le troisime signe est TIN, augment de deux traits transversaux qui n font un signe nouveau, avec, sans doute, la mme valeur. Le dernier signe est KUD, TAR, ou peut-tre ME. Les autres signes nont rien de particulier. T roisim e ca se. Le deuxime signe rappelle fort les variantes de m u quon ren contre dans Lugal zaggisi. Il faut remarquer que lun des traits transversaux, qui forme habituellement le signe RAS-KA, ne passe pas ici doutre en outre. Q uatrim e ca se. Le dernier signe est compos de deux lments, dabord de SU e t puis d'une sorte de corne autrefois circulaire, maintenant lignes brises, qui pouvait tre un instrument de musique. On retrouve gnralement cet lment dans larchaque de de plus, il est doublement barr dans loblisque de M an itusu ( Textes lam . sm ., I, p. 40, nos 110 et 177), ce qui en constitue des variantes nouvelles. Prcd du losange (Man. n 110) demi coup par un trait, il donne certainement la valeur prcd du signe ku archaque, ubatu (Man. n 177), il semble tre une forme ancienne qui sest fondue avec la prcdente pour devenir aussi avec une de ses quatre valeurs phontiques connues. Enfin, prcd de su, je suis port le croire confondu aussi avec les formes prcdentes dans le moderne H t . Quant au sens de ce petit texte, nous avons, dans la premire ligne, le nom du donateur du vase UR-KIN-AT ou UR-AT-KIN signifiant A milu ab ip ri, ou A milu maliku, ou quelque chose danalogue. Le nom divin suivant, bien que spar par une case, peut appartenir au nom pr cdent, et le donateur sappellerait A milu ab ip ri (ilu) N IN DIN-SIG-KUD (ou GUG). La desse NIN DIN-SIG-KUD porte un nom qui signifie celle qui vivifie ceux qui sont frapps ou dchirs. SIG-KUD a, en effet, la valeur ar, ga l bu , dchirer, arracher ( B r u n n . , 5595, 5597). Le tout se rapproche aisment du nom de la desse (iltu) NIN DIN-BAD-GA ( B r u n n . , 11084) qui signifie celle qui vivifie les morts , et o la lecture provisoire AD (signe qui a aussi une valeur terminant en g , B r u n n . , 4383, avec le sens de m tu, m tu, m tu, mort, mourir ) doit, sur la foi de notre nouveau texte, trs probablement cder la place SIG ; et cest videmment de la mme desse quil est question dans les deux cas. Le verbe parait tre MU-A-RU, il a fait . Toutefois l'intercalation de A est singulire et donne rflchir. De plus, si MU-A-RU est le verbe et NIN-DIN SIGGUG la ddicataire du vase, que faire du deuxime nom divin, dans la dernire case?
1. Une lecture SIG-ME pour SIG-MES (plur.) ne changerait rien au sens.

140

LES FONCTIONNAIRES DU RGNE DE KHOUNATON

M uaru serait-il le nom smitique signifiant dlgu (cf. L a y ., 33, 6, Sargon, m u ru gitp u lu ), ou mme m ru, fils ? Le dieu NIN-NAR (?) a pu exister, daprs le nom propre (Man. D 14, 12), Afar(?)(177) i-lum . On retrouve ce nom dans le deuxime cne d'Urukagina, 5, 1, T U R '-P I (an) ni-na. Notre lgende se rendrait donc par : UR-AT-KIN (an) NIN-DIN SIG-KUD m uru de (an) NIN-NAR (?) (a vou ceci), ou encore : UR-AT-KIN (an) NIN-DIN SIG-KUD a fait (ceci) pour (an) NIN-NAR (?).

L E S FONCTIONNAIRES DU RGNE DE KHOUNATON


(1383-1365 av. J.-C.)
PAR

Aug. B a il l e t

On s'est demand ce que devinrent les fonctionnaires civils et religieux de lgypte* quand Amnophis IV proscrivit le culte dAmmon et quitta Thbes, sa capitale, pour en crer une autre Khoutaton (aujourdhui Tell el-Amarna et Haggi-Qandil). A cette question il na pas t donn de rponse. On peut bien imaginer que cette perscution fut restreinte au culte dAmmon et au changement de capitale, mais ne changea rien au gouvernement de lgypte. Comme dans toutes les rvolutions, le plus grand nombre des fonctionnaires accepta les ordres du roi et fort peu dentre eux durent se rebeller contre ses volonts. Les monuments de ce rgne ne sont pas trs nombreux et donnent peu de dtails sur la biographie des contemporains. A Tell el-Amarna, par exemple, les inscriptions sont exclusivement consacres exalter le dieu Aton et ne nous renseignent que sur le mouvement reli gieux. Cependant j ai relev quelques documents sur la conduite des fonctionnaires de cette poque trouble. On peut en conclure que la perscution du culte dAmmon neut pas lieu sans amener quelques rsistances. Plusieurs textes, en effet, semblent y faire allusion. Auprs du roi, nous voyons les mmes courtisans. Rmos, qui vcut sous Am nophis III et mourut sous Khounaton, se qualifie (B o u r ia n t , M m . C aire, t. I, p. 9); Nofer-xoper-hr-sxoper rappelle qu il a t appel la tte des grands , (j i k ! ce 9U * donne le droit de se prsenter devant ltre sacr
/W W W

jQ

J *.

1. Signe KU, ubtu. 2. Cf. M aspero , Histoire ancienne des peuples d'Orient, t. II, p. 324. 3. M. Maspero pense le contraire. I b i d p. 317.

LE S FONCTIONNAIRES DU RGNE DE KHOUNATON

141

du palais (leroi)1 ,

e c - d e T rac., t. XV, p. 38). De

mme, Ai dit : Je fus la tte des grands , (j ^ ^ ^ !/ >(j(j Sil (L., D., III, 107 d y , ou encore : Je fus la tte des grands, des amis, primat royal des deux rgions, sur tous les suivants de Sa Majest , (w m i . L = (R ec. d e T rac., t. XV, p. 47, 1. 11); en cette qualit, il accompagne le roi dans les crmonies solennelles , ^ A 1 11 ^ ci" (ibid .) ; Ahms dit : Je fus suivant du maitredlaTduble terre (L^T^-TTT, 98). Ces |^i ainsi mentionns, ce sont les p rin ces (R ec. d e T rac., t. XV, p. 38, 39), les am is (sem eru , L., D., III, 107 d ; R ec. d e T rac., t. XV, p. 39, 47), les rek hltou (L., D., III, 107 d), les su ivan ts (R ec. d e T rac., t. XV, p. 41 : suivant royal dans sa barque auguste ; cf. p. 39,1.13; p. 47,1.11, etc.), les am -khent (L., D., III, 106 b ; cf. s-xent A nb A, R ec. d e T rac., t. XV, p. 39, 1.11, mon matre me mit au premier rang ). Puis, viennent une foule de fonctionnaires attachs au roi : le majordome du palais (Mm. Caire, 1.1, p. 10, 15; R ec. d e T rac., t. XV. p. 44; L., D ., III, 98); les porteurs du flabellum la droite du roi (L., D., III, 105; R ec. d e T rac., t. XV, p. 41, 42, 45, 48) et le porte-flabellum derrire le roi (R ec. d e T rac., t. XV, p. 42); le |^ (R ec. d e T rac., t. XV, p. 38; L iebl., N oms, 585 et 854); intendant du gynce royal (m r S u ten -ap ; L., D., III, 100-102), et deux ahem es n kep (Mm. Caire, t. V, p. 587), et la foule des grammates (Rec. d e T rac., t. V, p. 44; L ieb l., N om s, 620), grammates de la table (Rec. d e T rac., t. V, p. 44), basilicogrammates (R ec. d e T rac., t. V, p. 44, 45; B a ille t, N otice su r la collectio n D esn oyers, p. 38; L., D., III, 105); avec un sod em s n Suten-n, un page du basilicogrammate (Rec. d e T rac.,
t. V , p. 45). A est pre du dieu , c'est--dire du roi (L., D., III, 103 et suiv.). Sa femme est m ent ed t n eter (R ec. d e T rac., t. XV, p. 49), xaker Souten (ibid., p. 45, 49), nour rice gouvernante du dieu (du roi) et femme de chambre du roi . Tous ces grands personnages se donnent tous les titres laudatifs habituels (voir, par exemple, les inscriptions des tombeaux dA ou de lanonyme du tombeau n 14). Les grandes administrations ont toujours les mmes directeurs et employs :

Au trso r : lintendant du double trsor du matre des deux rgions (Liebl., N oms, 641), ou intendant du trsor du matre des deux rgions (R ec. d e T rac., t. V, p. 50), ou simplement intendant du trsor (L., D., III, 100, 102); puis, les scribes du trsor du dieu bon (Hou, L ieb l., N oms, 620) ou simplement scribes du trsor (kha, ibid.)', Aux approvisionnem ents : lintendant des greniers de la Haute et de la Bassegypte , (S i-Isit, L ieb l., N oms, 641) ou simplement intendant des
1. Ou dentrer en prsence (du roi), dans le lieu saint du palais . Cf. di/q per m I (Rec. s Trao., t. XV, p. 41). 1 2. Mme titre du personnage dont le nom a t effac avec soin dans son tombeau de Tell el-Amarna ____ (Rec. de Trac., t. XV, p. 41, 1. 10). 3. Cet anonyme se vante detre __'

1n

J\ f

V y

1=

[ibid., p. 41).
1

142

LES FONCTIONNAIRES DU RGNE DE KHOUNATON

greniers (ibid., 620) et son fils Ap-ouatou-mos [ibid., 749); puis, les grammates des greniers du matre des deux rgions (ibid., 641), ou grammates des greniers du Pharaon (ibid., 620), ou grammates du double grenier (ibid., 641); les chefs de Yahou (P at et H oum os, ibid., 620); enfin, un a intendant du magasin (m er rit, L., D., III, 98), et encore le chef des haras (m er sesem u n Nb tout, L., D., III, 105; R ec. d e T rac., t. XV, p. 45); Aux travaux p u b lics : lintendant de tous les travaux du roi (R ec. d e T rav., t. XV, p. 41), lintendant des travaux (ibid., p. 45); Bok, l'intendant des travaux dans la montagne rouge pour les pylnes, chef des artistes pour les trs grands monu ments du roi dans le temple dAton Khoutaton ( de M o r g a n , M on., t. I, p. 40); l'intendant des travaux Khoutaton (Rec. d e T rav., t. XV, p. 45); et les artistes quils emploient : le chef des artistes, M en, pre de lintendant Bok, originaires dHliopolis ( de M o r g a n , ibid.); un chef des orfvres du temple dAton Memphis (M a r ie t t e , Guide, p. 304); un sculpteur (sa hotep, sa basant) dAmmon au lieu de vrit lOccident de Thbes (M m. Caire, t. V, p. 604, 610); un peintre , L., D., III, 100); P^Neo (L., D., III, 91): III Z _^ Jf |*V W \A Aux a rm es : des gnraux ( ( L # j v . B o u r i a n t , M m. Caire, p. 10, 15; R ec. d e T rav., t. XV, p. 39-41, 45); un chef de gendarmerie Khoutaton (M m. Caire, t. I, p. 17, h er M saou); un officier des'gardes du roi (ht n m nftu n tl m-bah H onf, ibid., p. 18) ; A l adm inistration d es p ro v in ces ou d es v illes : les m er nut sa (N ekht-p-aten, R ec. d e T rav., t. XV, p. 38); le h n K hut-aton (N e/er-xoper-her-skhoper, ibid.). Ladministration religieuse est aussi reprsente par plusieurs de ces personnages. La perscution du culte dAmmon ne commena quau milieu du rgne d'Amnophis IV, de sorte quon trouve sur les monuments de son-temps le nom de dignitaires du temple d'Ammon : un purificateur, grammate du temple dAmmon (Mm. Caire, t. V, p. 585); un purificateur dAmmon ( L ie b l ., N oms, 585; M m. Caire, t. V, p. 587); un intendant des troupeaux dAmmon ( L ie b l ., N oms, 620); un prophte d'Hathor Thbes (M m. Caire, t. V, p. 589); deux musiciennes dAp-ouatou ( L i e b l ., N om s, 620), et un prophte de Ptah (M m. Caire, t. V, p. 589). Les temples dAton Khoutaton, Memphis et mme Thbes devaient naturelle ment fournir des exemples de leur hirarchie. Le roi prenait le titre de premier pro phte dHar-akhuti hi m khut m ran f m m aten (L., D., III, 110 i); mais il y avait dans la nouvelle capitale un n P ten (M er-r, L., D., III, 92-97), comme Hliopolis; et un ^ ^ 'V W M P=^ ^ 'v ^ vx>un < ( intendant de la demeure o se repose Aton (Rec. d e T rav., t. XV, p. 39); une administration du trsor, ayant un intendant et des scribes (L i e b l ., N oms, 641); un intendant des troupeaux (ibid., 620 et f) d s? H / f \ < = * /-------- f) 641); un A T rOi ^ "T e c ' d e T rav., t. XV, p. 44); un 0 ILiebl., N oms, 543). On trouve au temple de Memphis un intendant de la demeure dAton (P r o c . S .B .A ., 1895, p. 153), un chef des orfvres (Maspero, Guide, p. 304), un chef des marchands

LE S FONCTIONNAIRES DU RGNE DE KHOUNATON

143

du temple dAton ( M a r i e t t e , M on. dio., p. 562) etp^>(](] ~ | ){ ) ( o b R o u g , In scr., L I V ; L i e b l . , N oms, 622)'. La ville tait administre par un haut fonctionnaire, le m r n u t z a ( R ec. d e T rac., t. XV, p. 38) qui avait rang, le prince hrditaire, etc. (ibid.), et par un prfet de Khoutaton (h n K hutaton, ibid.). Il y avait un intendant des travaux (m r katu) de Khoutaton (R ec. d e Trao., t. XV, p. 45). L aussi, probablement, le et dont j ai signal plus haut les intendants. nfin, je citerai un intendant de la demeure de R Hliopolis (R ec. d e T rao., t. XV, p. 41). Ces sries ne donnent pas la hirarchie complte de chacune des administrations auxquelles ces fonctionnaires appartiennent; mais elles offrent assez de renseignements pour quon puisse conclure que ladministration de lgypte ne subit aucun bouleverse ment. Il ny eut quune ville de plus en Egypte, dont ladministration civile et religieuse fut modele sur celle de toutes les grandes villes. Ce point une fois acquis, voyons sil est possible de savoir comment fut accueillie la politique du roi et la cration de la nouvelle capitale. Voici que Nofer-ht , dont le tombeau est Haggi-Qandil (n# 7), demande une
1. Pour les poques postrieures, je nai plus not quun die., 107 e). 2. Dans son tombeau (Rec. de Trac., t. XV, p. 37), on ne lit plus que } i i . % Mais je pense qu'on peut lidentifier avec un I celui-ci est *= = ? dune stle de Leyde
( L ie b l.,

(j mw \ V J g

(M a rie tte ,

Mon.

___ n k m n Noms, 585), parce que

0 <z>

------( j

et que son flls est

\\ n 0 pourrait ainsi

tablir leur gnalogie de la manire suivante :

Uab n Amen et xer'-hb aux funrailles dAmnophis II.

> I

un:
I
^

1)11o^>
\\ ^ sous Toutms IV.

(j[j sous Amnophis III.

Mmes titres, probablement.

I
A/W W V a Q | \

sous Amnophis IV.


r\
<=>

,0111*11*1,

Houi a pour frre un ^ (j qui pourrait aussi bien tre le Q H erP* ^ sAht (T ), mr nut, za , dont le tombeau est aussi Haggi-Qandil (Rec. de Trao., t. XV, p. 38). Il aurait chang la finale de son nom, comme le fit la princesse ^ Amon et fut reine sus le nom de ywwvA^ ^ i | / V ^A A pousa * e ri Tout-nkh-

/ww* (| ^ ^ . Ce serait un autre exemple dune famille abandonnant

le culte dAmmon pour sattacher au rgime inaugur par Khounaton (voir plus loin, ce qui est dit de la famille de Kha).

144

LES FONCTIONNAIRES DU RGNE DE KHOUNATON

longue vie pour voir le matre des deux rgions, de ne point cesser [de voir] ses beauts ,

3 S M H K

p. 37). Un gnral, propritaire du tombeau n 14, dont le nom a t soigneusement effac, dit de mme : PAS I^ ^ ro^ me donne vie, sant, force, contentement devant le Matre des deux rgions pour voir ses beauts chaque jour (ibid., p. 41). Le basilicogrammate Anui {ibid., p. 45), Al, qui sera roi {ibid., p. 45; L., D., III, 107 d, col. 3), le basilicogrammate Ahms (L., D., III, 107 a, col. 6) ne cesseront de contempler les beauts du roi ou d'couter ses instructions '. Un autre dignitaire rappelle que ds sa jeunesse, il a rendu au roi un hommage dvou , (]^>^ ~ t f^ ^ jR e c . d e Trao., t. XV, p. 41). Le gouverneur de Thbes sous Amnophis III,*Rmos, y avait commenc son tombeau et dcor tout un ct de scnes et dinscriptions en lhonneur dAmmon et y avait reprsent Am nophis IV jeune; puis, il le continua daprs le nouveau style, avec le portrait de Khounaton. Une famille thbaine trouva dans lapostasie du culte dAmmon l'avancement de sa fortune. Par la comparaison des deux stles' de Leyde, V 26, et devienne, 53, on voit Kha, dabord intendant des taureaux d'Ammon , 1 i (j tet son _ V I I/ V V W N A petit-fils Hou, dabord scribe du trsor du dieu bon , J J (Liebl., NomSj 620 = 2044), devenir, lun intendant des troupeaux dAton , lautre basilicogrammate et intendant du trsor du roi ,

{Rec * Trm- *x v

ij

{ibid.,

641 = 2045). Un deuxime Kha, de la mme famille, de ^ L|-1 grammate du trsor (royal 1 ) , devint jj^jL |J /ww|j grammate du trsor dAton {ibid., 620 et 641). Enfin, Ap-ouatou-mos, fils du premier Kha, de n i grammate {ibid., 620), devint' vn / w w \ a c* I la PBpnrVi i <1= (( grammate des greniers du roi {ibid., 641)', et mme fut promu ' ' == (<basilicogrammate et intendant du grenier du roi {ibid., 749)*. Tous ceux-ci sont courtisans, adhrents zls du nouveau rgne ; mais leur insis tance ne marque-t-elle pas quils protestent contre une opposition plus ou moins avoue? En effet, dautres, au contraire, se vantent de leur rsistance aux ides nouvelles. Nofirhotpou, qui mourut lan III de Haremhabi, glorifie de la manire suivante son dvoue1. S-%nt A nb A ; a r seblt f , a A h r Sdem mt' f a ben ab a r A h r maa J t. XV, p. 39, 1. 11), et d k S i k (Rec. de Trae., / n

m Ses' k, a ben ab p me Aten {ibid., 1. 13-14), a ben ab'

*^ 7 p aten g 11 (ibid., p. 47, J. 15-16). 2. J'ai, le premier, signal, ds 1877 (Notice sur la collection gyptienne de Vabb Desnoyers, p. 40), les concordances et la date de ces deux stles, que Bergmann a depuis tudies [Rec. de Trac., t. IX (1887), p. 4143). Ni Bergmann ni Lieblein [Noms, II (1891) n'ont connu cet opuscule. M. Pet rie, qui cite avec soin les moindres monuments du rgne de Khounaton, a pass sous silence tous les personnages des stles 620, 641, 749 (Hist., t. II, 225-229). 3. La stle le qualifie

(j j joj, ce qui est une faute du graveur pour ^

basilicogrammate , ou plutt

pour [Ja, car on ne connait pas le titre de basilicogrammate des greniers . 11 tait seulement grammate du grenier du roi et devint basilicogrammate quand il fut promu ( L i e b l e i n , Noms, 749). 4. Cette promotion n'a pas encore t siguale. | n intendant du grenier royal

L A STLE DE ZOUARTHNOTZ

145.

ment Ammon : Celui qui multiplie les biens, qui sait donner, cest le dieu roi des dieux : il connat qui le connat; il rcompense qui le sert; il protge son partisan (M a r i e t t e , M on. d iv., pl. 28 a ) . Un personnage dpoque un peu postrieure va encore plus loin dans la voie de la raction. Dans le tombeau de Ms, scribe du trsor de Ptah, lune des salles est dcore dune longue inscription contenant le rcit dun procs, qui, commenc sous le rgne dAhms Ier et repris de plus belle sous Horemheb, ne se termina que sous Ramss II. Il y est fait mention dAmnophis IV sous la dsignation de le vaincu de Khoutaten (Tell el-Amarna)1 . Ainsi ce fonctionnaire memphite se sert, en parlant dun roi, de lexpression de mpris dont les rois dgypte qualifiaient leurs ennemis vaincus. Il ne prend pas garde que ce roi est apparent au souverain rgnant. En fin de compte, il reste prouv que, pendant comme aprs le rgne dAmno phis IV, il se passa ce qui arrive dans toutes les rvolutions. Rien ne fut chang & ladministration civile, militaire, religieuse, etc., de lgypte. Le roi trouva des flatteurs pour sa rforme : quelques-uns en profitrent pour gagner des grades dans la hirarchie; un petit nombre bouda le nouveau rgime et sen vanta lorsquil fut tomb.

L A ST L E DE ZOUARTHNOTZ
PAR

K. J.

B a s m a d ji a n

Les ruines de la cathdrale de Zouarthnotz, ou autrement dite Saint-Grgoire dArapar, se trouvent entre Etchmiadzine et rivan, une heure de distance dEtchmiadzine vers lest. Jusqu l'an dernier, on ny voyait qu'une petite colline, leve sur le champ, avec quelques dbris du monument; mais, grce aux fouilles du R. P. Khatchik.Dadian, on a trouv des pidestaux, des colonnes brises, des cha piteaux byzantins portant chacun un aigle aux ailes ouvertes, une croix en mosaque et, ce qui est plus important pour le monde savant, une inscription vannique en quarante-sept lignes du roi Rusas, fils dArgistis, grave sur une stle semblable celles de Klichine et de Kchiche-gueul. On ne peut pas dire exactement si la stle a t rige l o on la trouve avant quon ait pu mettre au jour son socle. J ai fait les recherches ncessaires et plusieurs fois jai assist aux fouilles pour pouvoir en trouver la trace, mais tous mes travaux restrent infructueux. En tout cas, on peut dire quelle provient de Quturli, dont il est question la sixime ligne de notre inscription, pays o a t rige la stle aprs la domination de Rusas. Le dplacement en a eu lieu bien probablement au moment o on tait en train de btir la cathdrale de Zouarthnotz.
1. Fouilles dans la ncropole de Memphis (1897-1899). Communication faite par M. Loret l'Institut gyptien, sance du 5 mai 1899.
R B C U K IL , X X III. NOUV. 8 R ., V II. 19

146

LA STLE DE ZOUARTHNOTZ

Dailleurs on sait, par les historiens classiques de lArmnie, que cette glise a t construite par le katholikos armnien Nerss III dit le Constructeur (641-661) et avec le concours de Constant II, empereur d'Orient (641-668). En effet, on en voit, parmi les chapiteaux, quelques-uns qui portent les monogrammes NAPCtt et KA60AIK8. Un chroniqueur armnien du X I I e sicle, Samuel dAni, pr cise mme la date de la construction en nous donnant le chiffre 654. Par consquent, la stle a t dplace de Quturli, au milieu du V II* sicle de notre re, avec dautres pierres de construction, et elle a t pose au linteau de la porte principale de lglise, du ct de louest, o on la trouve ensevelie sous les dcombres, brise par le milieu. La stle a 2 mtres 20 de hauteur sur 62 centi mtres de largeur, sans compter la partie infrieure qui servait fixer la stle dans le socle; cette partie mesure 41 centimtres. L paisseur de la stle est de 32 centi mtres. L inscription appartient Rusas, fils dArgistis. Mais quel est ce Rusas? Je crois quon peut rpondre sans doute que cest Rusas II, fils dArgistis II, le contemporain de Sennacherib. Les textes assyriens et vanniques nous donnaient, jusqu prsent, deux Rusas : 1* Rusas Ier, fils de Sarduris II, le contemporain de Sargon, et 2 Rusas, fils dErimenas, le contemporain d'Assurbanipal. Or, cette inscription vient nous confirmer l existence dun troisime Rusas, dont il est dj question, sur le bouclier en bronze du British Museum, provenant de Van et achet Cons tantinople par sir A. H. Layard. Le Prof. Sayce attribue ce bouclier Rusas, fils dErimenas, petit-fils dArgistis (J R A S ., 1882, p. 654, et 1894, p. 705-706). A mon avis, il fallait traduire cette inscription : Rusas dErimenas de Rusas dArgistis ; cest ainsi que nous aurions la filiation bien exacte selon la stle de Zouarthnotz (lignes 2-3, 5, 26 et 31), qui ne laisse aucun doute et qui confirme lopi nion de M. Lehmann ( nous avons : Rusas Ier, le contemporain de Sargon; son fils Argistis II, Rusas II, et de Sennacherib; son fils Sennacherib; son fils ., IX , 82,339). Par consquent,

LA STLE DE ZOUARTHNOTZ

147

Erimenas, le contemporain d Assarhaddon ; son fils Rusas III, dAssurbanipal. Quant au pays de Quturli, dont il est question dans notre inscription (1. 6), je crois que cest le petit village actuellement nomm K hou dou rlou , deux heures de distance de Tache-Bouroun, vers le sud, aux pieds du mont Ararat. Tache-Bouroun et ses environs, jusqu Sardarabad, nous ont dj donn plus dune dizaine d'inscriptions vanniques. . Ainsi, le fleuve Ildaruni ( la ligne 14) ne doit tre que le K a r a s o u actuel, qui nest pas bien loin de Khoudourlou. Le caractre palographique de cette inscription est remarquer, car nous y trou vons la mme forme d'criture que dans linscription de Klichine ; ainsi, par exemple, nous avons au lieu de *-!*- ffr au lieu de p y t, etc. Voici maintenant la transcription et la traduction de linscription entire : 1 (AN) H a l-d i-e eu rie g iu rie i-ni 2 3 4 5 6 7 ( TAG) p u -lu -si y Ru-sa-a-s A r-gi-te-h i-n i- k u -gu -n i (AN) H a l-di-n i-n i u -m a -i-m y R u -sa -a - y A r-g i-te-h i-n i- a -li (MAT) Q u -fu r-li-n i hu -bi-i q i-u -ra -a -n i u -li-e m a-n u 1 Au dieu Raidi, le seigneur du monde, cette 2 stle Rusas 3 dArgistis a fait faire. 4 Aux Raldiens les illustres, 5 Rusas dArgistis 6 dit : J ai conquis le pays de Quturli, 7 tout ce qui appartenait lui de chaque ct 8 et sa frontire entire. 9 le prince de la terre, Raidi m'oc troya (?); 10 moi, ce monument 11 j'ai rig; un jardin aux arbres de cy prs (?) et de chne (?), 12 en son milieu (?), j ai plant. 13 Une ville, en son milieu pour fonder, 14 un canal du fleuve Ildaruni 15 jai creus, et des libations, au nom 16 de l'excution (des ordres) de Rusas, 17 j ai reu. Le mur de la maison du canal est achev (?). 18 Un petit agneau au dieu Raidi 19 on doit immoler. Un mouton Raidi, 20 sacrifice dun mouton Teisbas, un mouton Ardis,

8 u -i g i- e - i i-ti-n i m a-n u r i (?) 9 e u rie-K I (AN) H al-di- u -b a r-d u d u -n i 10 i-e - i-n i (GIS) u l-d i-e 11 te-ru -b i GAN (GIS) u -e (GIS) z a -ri 12 u -h i-e i-ti-n i te-ru -u -b i 13 p a ta ri u -h i i-ti-n i a -tu -u -u -li 14 p i-li (ID) I l-d a -ru -n i-a -n i 15 a -g u -u -b i u m e-i-n i ti-n i 16 i-n u -k a -h i-n i-e y R u -sa -i-n i-e 17 h u -b i g i a-e p i-li-n i k i-d u -li 18 L U -B IR -T U R (AN) H a l-di-e 19 n i-ip -si-d u -li-n i LU (AN) H al-di-e 20 SUM LU (AN) T eiba-a LU (AN) A rd i-n i-e

148

LA STLE DE ZOUARTHNOTZ

21 e-h a -d i-e A N -a-ni qu-gi-[e] 22 a-e A -M E -e i-a -si-u -li 23 B IR -T U R (AN) H a l-d i-e n i-ip -sid u -li 24 LU (AN) H al-di-e SUM LU (AN) Teiba-[a ] 25 LU (AN) A rdi-ni-e e-ha-(di\ ANa -n i [qu-gi] 26 n R u -sa -a -n i J A r-g i-te-h i-e 27 [erilani] ta ra in i erila n i a l-su -i-n i erila -n i 28 su -r a -u -e erila n i ( MAT) B i-a -it n a -a -u -e 29 [erila n i ] erila-(M E S-)u-e a -lu -si-e 30 p a ta ri T u -u -p a -e p a -ta -ri 31 j y 1 R u -sa-a- J A r-gis-te-h i-n i- 32 a -ii a -lu - e i-n i D U P -T E -e 33 tu -li-e a -lu - e p i tu -li-e 34 [a-]lu-e e-si-i-n i su -u -i-d u -li 35 a -lu - e K I-T IM -m e p u -li-i-e 36 a -lu - e A -M E $ h u -u -li-e 37 [a-]lu-e u -li-e ti-u -li-e 38 i-e- z a -d u -u -b i a -lu - e 39 ti-n i-n i tu -li-e m a -si-e 40 ti-n i te-U -i-e a -i 41 [MAT) B i-a -i-n i- e-e a -i 42 [MAT] Lu-lu-i-ni-e (AN) H al-di- 43 (AN) Teiba- (AN) A rdi-ni- ANME&-6 44 m e-i ti-i-n i m e-i 45 [a]r-m u-zi-i m e-i 46 z i-il-b i-i q i-u -r a -i-d i 47 [tu]-li-e tu-u-[ni].

21 comme offrande prsentant aux dieux (?). 22 Pour labondance du rservoir deau(?), 23 un chevreau Haldi doit immoler, 24 un mouton Haldi, sacrifice dun mouton Teisbas, 25 un mouton Ardis, comme offrande prsentant aux dieux (?), 26 de la part de Rusas dArgistis, 27 roi puissant, roi grand, roi 28 du monde, roi des Vanniens, 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 roi des rois et de la ville de Tosp. Rusas dArgistis, dit : Quiconque cette inscription dtruirait, quiconque le nom effacerait, quiconque ces ordres sapproprierait, quiconque ferait tomber par terre, quiconque jetterait dans leau, quiconque, quel quil soit, prtendrait : Cest moi qui la rig, quiconque le nom effacerait, son propre nom y placerait (?) ! que ce soit un Vannien, que ce soit un Lulubien, que Haldis, Teisbas, Ardis, les dieux, et son nom, et sa famille entire (?), et ses parents (?), en tout, quils exterminent...

NOTES PHILOLOGIQUES

2. TA G pulusi, cest la stle mme; on crit l'inscription par D U P-T E ou par arm anli. 3. Le verbe ki signifie faire, riger ; or, k u -gu -n i signifierait il a fait
1. Voir l'inscription de Klichine, texte vannique, 1. 35.

LA STLE DE ZOUARTHNOTZ

149

faire ou il a fait riger , avec le causatif g u prcd dun suffixe verbal ni indi quant la 3 personne du singulier. 7. Le mot qiura(-ani), et la ligne 46 qiura{-idi), me semble signifier tout au lieu de ct propos par Sace; pour ct , je propose le mot su li aprs lavoir dtach de m anu ', rpt mme la ligne suivante (1. 8), tout isol de Suli. En outre, m anu est dj connu par dautres textes et signifie chaque, chacun ; cf. aussi m nu, manuS, m an u -l, etc. 8. Il faut certainement lire giei itini pour gieiS Uni, lu par quelques savants, car g ie i et itin i existent indpendamment lun l'autre; ainsi, pour g iei, voir Schulz, n III, 1.1, 2, et n VIII, 1. 11; pour istini, voir passim .- Le mot g ie i signifie mur , dune racine g i = se tenir , mais ici il faut le traduire par barrire, frontire . Itin i est ladjectif possessif. Je ne puis pas restituer le dernier signe, si cest un -[< T] ou un H A ] ; or, le sens men semble obscur. 9. Le dernier mot u bar- ou, si lon veut, u m a-du du ni signifierait peut-tre octroyer suivant le sens. 11. Z ari ou s r i ne signifie pas porte , mot que nous donne Sayce; ici, nous le voyons accompagn non seulement dun autre arbre, mais aussi de lidogramme de jardin . Cest dans ce jardin-l que ces deux arbres taient plants. Je traduis u e par cyprs et s a r i par chne , en considration de labondance de ces arbres n Armnie. On peut mme approcher le mot s a r i de larmnien S-mn. (tsar) qui signifie tout simplement arbre . Le P. Scheil propose de rapprocher le nom vannique de larbre u e du terme analogue babylonien u qui a probablement le mme sens. Le bois GIS KAL, idogramme de u, est bien connu, de mme que la pierre TAG KAL (= u) qui parait tre le dolrite. Mais cest aux naturalistes de nous dire si dans les forts du Taurus, de l'Armnie et du Kurdistan il a pu exister vraiment un bois dur et noir permettant la comparaison du bois u e avec la pierre u ou dolrite; lidentification avec lbne est loin dtre prouve. 12. Suhie signifie probablement centre, milieu ; car, ici et dans linscrip tion de Meher-Kapoussi (11. 27, 28, 29, etc.), les contextes demandent le substantif milieu . Sayce, Guyard et D. Millier, chacun, donnent un sens diffrent. 13. Je transcris lidogramme -tlJ par p a ta ri au lieu de p a -u m -r i que donne la copie de linscription de Melazgerd (R ec. d e Trao., t. XVIII, p. 75-77); car, la ligne 30 de notre inscription, on voit nettement que le scribe a voulu remplacer la forme si frquente Tupae par T upae & fcTT -<T> ce qui prouve que loriginal de linscription de Melazgerd, aussi, porte certainement T et non pas mais le copiste y a fait une petite erreur. Le mot p a ta ri explique peut-tre le sens du nom du pays et de la ville de Paiteri ou Paddiri, mentionn dans T iglatpilasar 7er, IV, 77, Sam i-A dad IV, II, 7, S a rgon N im rud, 12, et le Cylindre B A surbanip., III, 59. Je fais remarquer que at -li est crit par a -tu sT- u -li, mais lexistence du mot at (dans linscription de Malatia, 11. 17 et 24)
1. Sayce lit ensemble iulimanu et lexplique par Every day () . avec un point dinterrogation (Voir jR A S ., 1893, p. 19, et 1894, p. 728).

150

LA STLE DE ZOUARTHNOTZ

mamne lire a -tu -li, supposant que le scribe na pas. eu assez de place pour allonger les deux traits horizontaux de *TH afin de faire Si, au contraire, on lit atu kiduli, on peut, en ce cas, identifier ce dernier mot avec k iduli de la ligne 17, signifiant probablement achever , sens quexige T e contexte la ligne 17. 14. La signification de canal pour p ili est bien claire ici en considration du nom de fleuve qui suit. 19. Le contexte et dautres passages analogues, par exemple, ceux de MeherKapoussi, dAschrut-Darga, etc., me permettent de traduire le mot n p si-d u li-n i par immoler-doit-on . 21. Le P. Scheil propose dexpliquer eh a d ie (cf. in fra, 25), suivi de AN(-ME$), les dieux en gnral, et prcd de trois noms de dieux particuliers, par la totalit des dieux . Cest le mot qui est rendu idographiquement par (ma) p u h ru , la totalit , dans Meher-Kapoussi, 1. 3, dans un mme contexte : aux dieux (AN) H aldie (AN) I M (AN) UT AN(-ME$) J< tant d e v ictim es! Ibid., 30, (AN) t fa ld ie I I I LU-$UM -M ES AN(-MES) J< . 22. L'expression a e auie, littralement la maison deau , dsigne le rser voir ; il y a, en effet, un petit lac la source de Kara-sou. Je crois tre dans le vrai en traduisant le mot ia siu -li par labondance . 25. Restitution d'aprs la ligne 21. 27. Je lis erila lidogramme royal lecture que mon illustre matre le P. Scheil a releve pour la premire fois dans ce R ecu eil mme, t. XVIII, p. 75-77. Le suffixe n i de erila -n i sert probablement ici dsigner un cas oblique; je donne erila aussi la dsinence ni pour laccorder avec R u sa n i; de mme, pour taraini. 29. Le P. Scheil a dj montr qua/-si est lquivalent de lassyrien a (Voir R ec. d e T rac., t. XIV, p. 157). 33. Le verbe tu lie signifie sans doute dtruire, effacer , non pas enlever , sens que nous donnent les assyriologues. 37. Je crois que le verbe hu u lie signifie jeter (dans leau). 40. La formule a i signifie sans doute que ce soit , daprs le contexte. 42. La preuve que le P. Scheil avait raison didentifier le nom de Lulume celui de Lulubi, cest que nous avons ici la forme Lulu-i, contracte avec Lulu-wi et Lulu-bi (R ec. d e T rav., t. XIV, p. 103). Dautre part, les textes dIam et de Babylone nous montrent aussi les Lulubi comme limitrophes de ces grands pays, ou, du moins, se mouvant dans leur sphre dinfluence. Nous tenons donc cette contre comme par ses deux extrmits. 44. La forme adverbiale m ei signifie soit son... ou et son... . 45. Il me semble que le mot arm ua signifie la famille entire . 46. Ainsi, slb i signifierait parents . Linscription de Chahriar, que jai prsente la onzime session du Congrs international des Orientalistes, tenu Paris les 5-12 septembre 1897, porte sur
N
ote

THE EGYPTIAN ORIGIN OF THE ALPH ABET

151

loriginal : A rgiti M enuahini in i ai zaduni = Argistis de Menuas a lev cette maison . Elle est tout fait pareille l'inscription de Ghazandji. Ces deux mots zui a rh u ian i quon lit sur la copie envoye par M * Sembatiantz nexistent pas sur lori ginal que j ai consult pendant ma mission scientifique. La pierre nest plus Chahriar; elle se trouve aujourdhui Etchmiadzine.

THE EGYPTIAN ORIGIN OF THE ALPHABET


AN HISTORICAL IN STAN CE IN SUPPORT OF D E ROUGS ALPHABETIC PROTOTYPES
BY

M. G. K yle

Ancient Greek and Latin authors recognized a mysterious haze of tradition con cerning the Egyptian origin of the Phoenician alphabet. But, though they neither resolved its mystery nor penetrated very far into its haze, they seem to have had no doubt either of its existence or of its genuineness. To them it was as mysterious, but also as real, as the golden purple haze which ever hangs over their classic shores. W hile Eusebius rests the case with the authority of Sanchoniathon, he seems to rely upon that authority ; and Tacitus shows no hesitation when he says : Primi per figuras animalium gypti sensus mentis effingebant (ea antiquissima monimenta me morise human inpressa saxis cernuntur) et literarum semet inventores perhibent; inde Phnicas, quia mari prpollebant, intulisse Grci, gloriamque adeptos, tanquam repererint qu acceperant. Quippe fama est Cadmum classe Phnicum vectum rudibus adhuc Grcorum populis artis eius auctorem fuisse. Later writers have been less cre dulous and until the third quarter of the last century had about run its course modern investigation totally discredited the classical tradition. Gesenius, the Prince of Semitic scholars of that generation, held the opinion of the classic authors to be erroneous. The position taken by Renan in 1855 was still firmly held : L'origine de lcriture chez les Smites, comme chez tous les peuples, se cache dans une profonde nuit. Lal phabet smitique vient-il des hiroglyphes de lgypte ou des caractres cuniformes de lAssyrie? Tient-il des uns et des autres? Sont-ce les Hyksos qui firent passer lcriture gyptienne de ltat phontique ltat syllabique ou alphabtique? This settled condition of opinion up to the year 1874, when the researches of Emmanuel de Roug were first published to the world by his son Jacques de Roug, is of itself sufficient guarantee of the scientific value of a work which could at once dislodge that opinion and reinstate the discredited classical tradition. A value and importance still attested no less, indeed, by the opposition of its enemies than by the support of its friends. E. de Roug turned Ewalds shrewd guess : " Sont-ce les Hyksos qui firent passer lcriture gyptienne de l'tat phontique ltat syllabique ou alpha btique? as Renan puts it, into a potential prophecy of discovery. He cast the hieratic of the Old Empire, the inheritance of the Hyksos, into the alembic and by the

152

THE EGYPTIAN ORIGIN OF THE ALPH ABET

strictest scientific method the distillation therefrom was his list of alphabetic proto types. Now, if the Phoenician alphabet was derived from this selection of hieratic cha racters, then the selection must have been in existence as a selection, standing out more or less distinctly from among the alternative representatives of Egyptian sounds, before the process of derivation was carried very far and long before it was completed. For the derivation was a process and not accomplished i a day or by the dictum of any mythical Cadmus. Such a selection must have been in use either among the Egyp tians or among the Phoenicians sometime before the process of derivation made much progress. Where was such selection of alphabetic characters ever actually used for practical purposes either by the Egyptians or by the Phoenicians, before the process of derivation was completed? An historical instance, the dearest desideratum of every scientific enquirer, has been wanting. E. de Roug showed such a list of hieratic characters selected by himself to sustain a scientific theory. He was unable to show that any body ever actually made use of such a selection for practical purposes before the Phoenician derivation was complete. It is proposed to show in the following study just such a segregated use of de Rouges selection of alphabetic prototypes as sustains his theory ; not yet indeed the alphabetic prototypes as a true alphabet, independent of syllabics and ideograms, but as alphabetic characters and at a time justprevious to their appropriation by the Phoe nicians as a true alphabet. *** In the Ghiza Museum, Room 19, stands a wooden coffin, numbered 1372 and la beled : Cercueil d'un Mentou-hotep surnomm Bouaou, trsorier royal. A lintrieur, figures et textes merveilleusement conservs. Deir el-Bahari, XIe dynastie. The outside of the- coffin is inscribed with one line in pure hieroglyphic characters running along both ends and both sides, and a similar fine is on the top from the head until near the foot. There are also the two eyes of Ra on the left side near the head about mid-way from the top to the bottom. The fid is not inscribed within. On the body of the coffin within a plain band at the top, of some eight centimeters, runs all the way around. Below this is another band of exquisite hieroglyphs and ornamental figures in colors merveilleusement conservs. This ornamental band is about twenty centimeters deep on the head and right side of the coffin and eight centimeters, on the left side and the foot. Below this ornamental work until three centimeters of the bottom the whole wall surface is covered with inscriptions in per pendicular columns varying in width from one and one half centimeters to three centi meters. The bottom is also similarly inscribed with the exception of a clear space of three centimeters all around. Now, the characters in the body of the inscription differ greatly from the characters in the art work of the ornamental band at the top. Plainly the ornamental band is a

THE EGYPTIAN ORIGIN OF THE ALPHABET

153

work of art, the body of the inscription is a writing. The writing is cursive. In parts typically so, in other parts more rigidly hieroglyphic in form, with here and there a kind of conventional character in more cursive style. The inscription as a whole is a curious mixture of hieroglyphics, conventional forms, and hieratic characters. More over, some of the signs used are represented sometimes, and others almost invariably, by their hieratic equivalents; but not all the signs which occur are represented any where in the inscription by hieratic equivalents. And the hieratic characters used are sometimes distinctly of the fixed forms of the hieratic of the Old Empire, and some times a transitional approach thereto. Concerning these hieratic signs of the inscription, five strange things are to be noted : [1] There are clearly transitional forms, representing a transitional period of Egyptian w riting; [2] Among the hieratic characters of this inscription, exactly those in which E. de Rouge believed he had found thq Egyptian prototypes of the Phoenician alphabet are most conspicuous; [3] Among the hieratic characters representing the simplest sounds and commonly called letters, it is just those of E. de Rouges list which here appear most regularly, where the Egyptian sound represented there by was required; [4] These same are also most fixed in their forms, and those the final forms of the hieratic of the Old Empire; [5] The list of hieratic alphabetic characters here found falls short of E. de Rouges complete list by some significant omissions. An exhaustive examination of the inscription, passing nearly every character of its four hundred columns under critical survey in search for the aphabetic characters of the hieratic of the Old Empire yielded the following results; wherein each alphabetic character on the coffin (marked C.) is compared with the corresponding hieroglyph (marked H.), the hieratic of the Old Empire (H. O. E.) and the corresponding Phoeni cian letter on the Moabite stone (marked P h .): [1] The eagle, H. C. H. O.E. Ph. < . W hile the form of this letter on the coffin is not exactly that selected by E. de Rougg it is almost identical with another form of the same letter found in the Papyrus Prisse . It bears some resemblance to the hieratic character for the duck ^ . But, aside from the phonetic requirements, the great frequency of its occurrence in this inscription precludes the possibility of its being intended for the duck. [2] The crane, H. C. . . . , H.O.E. Ph. The crane is used in this inscription in its hieroglyphic form. [3] The throne, H. S , CH. 0. E. (r, Ph. Specially exact and clear in the inscription. [4] The hand, H. <=, C. -C l,, H.O.E. Pb* A little more rounded in the loop than E. de Rouges prototype. It is of rare occurrence in this inscription. [5] The meander, H. ra, C. ("T"! H.O.E. ftX Ph* %
R E CU K II., X X III. NOUV. S & l . , V II. 20

154

THE EGYPTIAN ORIGIN OF THE ALPH ABET

[6] The cerestes, H. C. H.O.E. , Ph. Y- Of very frequent occur rence and fixed form. [7] The duck, H. C. . . . , H.O.E. Ph. X. The duck was not found among the hieratic characters of this inscription. [8] The sieve, H. , C. <?, H.O.E. <?, Ph. ]^. [9] The tongs, H. t= s, C. < ^ )(?), H.O.E. Ph. Probably, though not certainly, found once. [10] The parallels, H. \\, C. i j , H.O.E. Ph. % . The hieroglyphic form occurs also, as well as the hieratic. [11] The bowl, H. C. , H.O.E. & \ , Ph. j. The loop of this character, which occurs frequently, is usually partly open at the top. [12] The lioness, H. .2 , C. H. 0 . E. Ph. C A curious transitional form, but well defined. [13] The owl, H. C. . . . , H .O .E .^ r, Ph..'*]. Of frequent occurrence in a slightly conventional form of the hieroglyphic character, but not found in the hieratic form. [14] W ater, H . , C. r, H.O.E. , Ph. *].
HIERATIC H. C. H.

0. E.

nn If U rn c

12

k A A V W \
+-7

13 14 15 16 17 18 19
20

y
1
o

i '1 L

u - i,

9 f v9 i w f.
X

S
?

<=> <=3? T fT iT

21

22

THE EGYPTIAN ORIGIN OF THE ALPHABET

155

[15] The bolt, H. , C. H.O.E. [16] ................................................................... [17] The shutter, H. 6, C. t-t-V H. O.E. [18] The snake, H.*1 C.

Ph. f . Ph. o. Ph. Distinct and of fixed form.

H .O .E .^ ^ , Ph. Y'.Of very frequent occurrence.

[19] The knee, H. a , C. (?), H.O.E. Ph. <p. Not certainly identified in the hieratic form. [20] The mouth, H. <=>, C. < = = 5f, H.O.E. ^ , Ph. Found in a conventional form approaching the hieratic. [21] The inundated garden, H. TtTYT. C. H.O.E. . Ph. W. This complex hieratic character is fully developed. [22] The lasso, H. C H.O.E. Ph. X. Not found. The following comparative table will exhibit clearly to the eye the results of the investigation (see p. 152): Of the twenty one alphabetic prototypes which E. de Rouge selected from the Egyptian hieratic of the Old Empire thirteen are here found in the fully developed and final hieratic forms. Two others, the lioness and the mouth are found in transitional forms. Two, the tongs and the knee are uncertain; and four, the crane , the duck , the owl and the lasso are not found. In the work of identification, the two certainly transitional forms, the lioness and the mouth may be added to the thirteen which are fully developed, making in all fifteen identi fied. Of the four not found, the " crane ", the duck , the " owl and the lasso , and the two not certainly identified, the tongs and the knee , the inscription employs the " crane and the owl regularly in the hieroglyphic forms though sometimes slightly conventional, and the duck as a letter, is of comparatively in frequent occurrence in the inscriptions. Moreover, the tongs , the lasso , the knee , the crane " and the owl > being in their hieroglyphic forms or with some abbreviation well adapted to cursive writing, would naturally, from the very ease with which they were made, be among the last for which fixed hieratic forms would be developed. Thus these six letters of E. de Rouges alphabet which are here wanting, it is just these omissions, which, at first glance disappointing, come to be most significant and helpful. W ere all the letters found, the inscription would tell us far less, for no one could tell how long they had been in use. W ere only a few found, it would be equally disappointing, for no one could tell how long it would take through cursive work to develope the complete hieratic alphabet. But, since all the letters but these six are found, and five of these are those which because of the ease with which the hieroglyphic forms were made in cursive writing would be among the latest for which hieratic forms would be developed and they showing already conven tional abbreviations, and the sixth a letter of infrequent occurrence, it is evident we are here not far from the birth-day of the complete hieratic alphabet. Indeed, in the abbreviations and transitional forms, we are witnesses here of the birth-throes. And since this inscription represents a period when just these identified letters and not

166

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

others were commonly used, as their fixed hieratic forms evidence, it is very near this period that the Phoenicians must have chosen the Egyptian characters from which in time their alphabet was developed; for there having been a time when just these alphabetic characters and nol others were commonly used in the hieratic, as here, and there having been a time when the Phoenicians adopted an alphabet from the Egyptian hieratic characters, and the two alphabets being found thus remarkably to coincide, it must be that the chronology of the events coincided also. That the Phoenicians should have chosen some of these same alphabetic characters at a later period when there were many alternative characters from which to choose, would not be an unreasonable sup position, but that in such circumstances, they should have chosen all these and just these is, on the doctrine of probabilities, well nigh impossible. The exact date of this inscription can not as yet be fixed, but its transitional forms clearly antedate by some little time the fully developed hieratic of the Papyrus Prisse. This inscription shows a time when either the whole list of other hieratic signs was not yet developed or when these alphabetic hieratic signs were, even among the Egyptians, used well nigh independent of the rest, though not yet alone and as a true alphabet. In either case, there is furnished an historical instance in support of E. de Roughs prototypes, from which one last step was to be taken either by the Egyptians or by the Phoenicians. M LA N G ES A SSY R IO LO G IQ U E S
PA R

F r a n o is M a r t in

I. F ra gm en t su r la p r is e d e S u se p a r A ssurbanipal. Ce fragment, K. 7673, fait partie de la collection de Koyundjik du British Musum. Delitzsch en cite une ligne, la 1. 18, A H W , s. v. qad, p. 581, a ; il y voit, une description de la dvasta tion dUruk. Le mauvais tat dans lequel ce texte nous est parvenu (pas une ligne nest complte) ne permet gure de se prononcer avec certitude. Cependant je crois y voir plutt un chant de triomphe sur la prise de Suse, compos par un scribe assyrien, aprs la destruction de la ville par larme dAssurbanipal, pour clbrer le retour & Uruk de la fameuse Ishtar Nan, accompagne de quelques dieux lamites captifs. Toutes les allusions rpondent aux dtails donns par les Annales sur le sac de la ville. Le kitu que quitte le dieu M an-zi-ni-ri est bien un de ces bocages mystrieux o nul tranger navait pntr et que les soldats assyriens livrrent aux flammes (RM , cyl. VI, 65-69). Le scribe parle du fate de la ziggurat quon a bris , et Assurbanipal raconte, ibid., VI, 27-29, quil mit en pices le faite en cuivre brillant de la ziggurat de Suse. Ses armes nvacurent le pays dlam quaprs avoir banni de ses campagnes la voix de lhomme, la marche des bufs et des moutons, le son des chants joyeux (ibid., VI, 101-103). Le porc sauvage ne court plus, lisons-nous dans notre fragment, l oiseau ne vient plus... Dans les environs de la ville, le qad (espce doiseau) est muet.

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

157

Il est difficile, enfin, de traduire lexpression u s-te-su -u -n i a-na atu Urukki par ils ont fait sortir (les dieux) dUruk . Ina semploie quelquefois dans le sens de ex, mais ana rpond ordinairement nos prpositions , vers, dans. Il s'agit donc dune exode des dieux susiens vers Uruk. Ce ntait pas la premire fois que les rois de Ninive donnaient une part des dpouilles cette ville. Asarhaddon lui envoya le butin du S upri-ai^a"}) ( C hron. babyl., B, col. IV, 1. 20, 21; K. B, II, 284). Winckler, A ltorientalisch e F orsch u n gen , t. II, 46, n. 1, avait propos de substituer dans ce texte le nom de N inu celui de Urukki, mais notre passage infirme cette correction (voir M a s p e Ro , H istoire a n cien n e d es p eu p les d e lOrient classiqu e, t. III, 371, n. 1). La ville dUruk avait, dailleurs, assez souffert, depuis de longs sicles, des incursions des lamites; il tait trs naturel quAssurbanipal lui donnt quelques-unes des divinits de lennemi sculaire, comme il distribua entre les villes, demeures des grands dieux, une partie des captifs {RM cyl. VII, 6-8). Les noms des dieux ilu M ati-si-ni-ri, u U -sur-a-se-sa, ilu A r-ka-a-a-i-t, ne sont pas mentionns dans les autres documents publis jusquici. Nous savons encore si peu de chose sur la religion lamite! Lun d'eux, ilu Ar-ka-a-a-i-t, celle qui vient der rire ou lternelle , a une forme trs assyrienne. Le scribe a pu traduire par ce mot le nom susien du doublet fminin du dieu < iu U -sur-a-e-sa : peut-tre aussi ce nom lui tait-il inconnu ; il aurait, dans ce cas, dsign la divinit, par un termo gn rique qui convenait toutes les desses.
4 .
.

-spp M k , 3T -X" ?
F ff P p ryiR

___. f<#= r v l t

f - f iw j

r i H g v
A

:F w Z T
^
c-

* **< t m Si i
rr ^ t=f? Y
'

'

rfftq (

TRANSCRIPTION

1 2

arku u i l u ..................... M a-dak -tu l a ......

158

MLANGES ASSYRIOLO GIQUES

3.... ................................... u fiy sa -li-k a a t ............................................................................... 4 i-bu la i--u u ................................................................. 5 ............................... ilu I-tar a ki-rib alu S -a-an i-tk-[ka-nu]. ....................... 6 ............................... ilu ASur la p a -d u -u is-sa -k ir a .................................................... 7 in-ni ik -sir-m a u -d -a b -b i-ri ................................. 8 u m a m e-e i-ki u p a l- g i u p -[ta -rik ] .................................................... 9 n indabi ina ki-ti ilu M a n -z i-n i-ri it-ta -[b a l] ........................................... 10 .............. ilni-u g u r -r u -tu -lu-k u-[tu - a -lik ] ......................... 11 . . . e-k u r q a r-n i z iq -q u r-ra -li- u u - a b -b i- r a ............................................................ 12 . . . pi-m a ina ziq -q u r-ra -ti- u u -ta -k i-lu ...................................................... 13 . . . nim -fias ilu U -u r-a -e-sa ilu Ar-ka-a-a-i-t u-te-u-u-ni a -n a alu Uruk**... 14 . . . u-m u tu -si-a te-li-t m -m a n a -m ir-t aq-[qu-t ] ........................... 15 ...d a n i,u U sur-a-e-sa iluA r-k a-a-a-i-t u-k ab-ba-su amtlp a g a r qu-[ra-di-\ 16 . . . [lib]-bi-a ina ip -e-e-ti-sa a te-te-ip -p u - u ka-bit-la-a ip-[pir-du\ .......... 17 . . . r{*i)-kat ul it-ti-iq ilu N IN -PIA ZU is-su -ru ul i-6a-[] ................................. 18 .. .[</i(?)-*]-st ina rb iti a li i-q a -a d -d i q a - d u - u ................................. .................... 19 . . . . I-tar ina r u -u b -b i-e- a ..................................................................................... 20 ---- mafj.-fj.u amtt rak -bu a (?)............: .......................................................................... 21 me u.a d i . : ............................................................................................................ 22 p a l an a ........................................................................................................ 23 m a n ........................................................................................................................
TRADUCTION

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

... ... ... ... ... ... ... ...

derrireetle dieu................................................. la villedeMadaktu......................................................... il lafaitaller...................................................................... ilsnepossdentp a s ............................................................. IshtarquihabitedansS u s e .................................................... Ashur,ledieu sans rmission, a intercept..... il a cern, il a.bris........................................................................... les eaux de la rigole et du canal il a ( c o u p ) .................................... loffrande du bois (sacr) du dieu Manziniri il a enlev......................... sesdieuxpourl'exil, Immigration (il les a fait partir)............................ le temple, le faite de sa ziggurat il a bris.......................................................... dans sa ziggurat, il a fait m anger..................................... ..................................... Utsurashesa, Arkitu, on les a emmens U ruk................................................ le jour o tu es partie, auguste, brillante, sublime (desse)........................... Utsurashesa, Arkitu ont march sur les cadavres des guerriers................... son cur, dans le mal quelle lui a fait, son me (sest rjouie)................... dsorm ais, il ne court plus le porc sauvage, loiseau ne vient p lu s............. sest loign, dans les environs de la ville le qad est muet ( ? ) ................... Ishtardanssa magnificence (est rentre)............................................................ ledevin(?), le messager..........................................................................................

MLANGES ASSYRIOLO GIQU ES

159

C o m m entaire .

7.

8. 10.

12. 13. 14.

15.

17.

6. Is-sa-k ir. Le signe is, quoique douteux, est assez probable. I s sa-k ir est lift. de , arrter , intercepter . On peut voir aussi dans lidogramme de f il e t : Ashur un filet (a jet sur lam). Ik-sir-m a. Les lectures ik-bu-m a, . , saffaisser , ou iq -b u -m a , . , ordonner , sont peu plausibles ici, car les verbes 3e dficiente ont habituelle ment leur voyelle finale prolonge devant lenclitique m a. La valeur s ir du signe ^ est connue; peut-tre mme a-t-il quelquefois la valeur sa r. Cf. VR, col. II, 5. Up-[ta-rik ] serait luft. de *, couper , arrter ; mais la restitution ta est douteuse; peut-tre faut-il lire f a . G ur-ru-t, driv de vu, voyage , exil . S-lu-k u est peut-tre aussi com plter en tu, avec un sens analogue celui de gur-ru-t,. Le verbe, -a-lik sans doute, tait sur la partie brise. Ce passage est rapprocher de I V R , 20, n. 1, obo. 13 : is-tu ki-rib lim -ni-ti E -lam-ti fiar-ra-an -lu-ku u-ru-ufy ri-sa -a -ti; toute la pice est trs intressante, elle parait chanter le retour triomphal dune divinit captive en lam. U -ta-ki-lu, ustaf. de bsa, manger . Assurbanipal fit manger ses soldats dans le temple pour le souiller. .. .nim -, probablement les derniers signes d'un nom de divinit1. T e-li-tm . Ce mot est donn, I I R, 59,16, e-fi comme synonyme ou traduction du nom divin ilu N IN -BA R. Ici, il parat ntre quun adjectif driv en n de nba, tre lev . Cette ligne contenait une allusion la dlivrance dIshtar Nan, retenue captive dans Suse depuis 1635 ans, et son dpart pour Uruk. Cf. R M cyl. VI, 122 ; in a ar.wkisilim i m u I kam ina ki-rib Urukki -i-rib-i-m a. On peut encore traduire ce passage en restituant [pa]-dan : Le sentier dUtsurashesa et dArkitu il a foul, des cadavres de leurs guerriers (il a rempli...). Le vain queur senorgueillirait davoir march dans les sentiers des bois sacrs de ces divi nits, jusque-l interdits aux trangers. Si la valeur phontique bur tait admissible pour cause de sa valeur idographique bru, B r., n 9068, la lecture i,u U -bur-a-e-sa permettait de rap procher ce nom de celui du dieu ilu Uburkubak, mentionn par le P. Scheil. Textes la m ites a m a n ites, t. I, p. 31, n x x iii . iluNIN-PIAZU, littralement le dieu seigneur du porc sauvage . Le paralllisme impose le mme sens que si nous avions le mot fyum siru, porc sauvage , seul; cf. *,tt N isaba qui dsigne une divinit et une espce de crale. Cf. IV R , 20, obo. 4 : lib-bi ali a fia t a li $i-i-ru b a -m a -a -ti a -q u -u m -m a -t -a m -li-m a , le milieu de la ville, les alentours de la ville, la plaine, les hau teurs, d'infortune il a rempli .

1. (Ilu) Nimhaz rappellerait agrablement le dieu Nibfyaz, T f"D 3 (// Reg., 17), compagnon du dieu Tartah . vnr par les gens de Awah. La prsence de Nergal de Kutha dans la mme liste nous autorise bien chercher dans ces parages un 'Awah quelconque. Au point de vue phontique, Nimhaz-Nibliaz est un analogue de TemtiTepti. Tartak a aussi un aspect anzanite (Scheil).

160

MLANGES ASSYRIOLO GIQU ES

18. Le qad est probablement une espce du francolin qui abonde encore Suse et dont le ramage est incessant. II. D eux lettres d un m d ecin a ssyrien . Ces deux lettres, du mdecin A rad N an, sont tirs du premier volume de H a r p e r , A ssyrian and B a b ylon ia n L etters, Londres, 1892, nos 108 et 109. Elles ne sont pas sans intrt au point de vue philolo gique et pour lhistoire des premiers ttonnements des sciences mdicales. M. Dumon a utilis la premire, sans la traduire, dans son article La profession de mdecin assy rien (J. A., mars-avril 1897). Elle na pas, me semble-t-il, le sens qu'il a cru entrevoir. Mais la difficult du sujet commande une grande rserve, et je ne propose moi-mme ici quun essai de transcription et de traduction.
N * 108. K. 519 Recto

a-na a r r i bli-ia arad-ka A rad- iluN a-na-a 3 lu u l-m u ad-dan-ni ad-dan-ni a -n a a r r i b li-ia u Ninip ilu Gu-la tb(ub ) lib-bi 6 tb(ub ) e r ( p l.)a -n a a r r i bli-ia lid -d i-n u u l-m u a d -d a n -n i a-na apil a r r i d u l-lu 9 a a -n a . . . ni-pu--u-ni ni-din-u-ni 5/6 KAS-GID (m u)

it-ta-lak i/f.-ti-ri-di 12 u q -ti-il i-d a -te it-tu -ib a -k i-e u m -r i . ..


Verso

Au roi, mon matre, ton serviteur, Arad-Nan. Salut trs fort, trs fort au roi, mon matre. Que Ninip et Gula le bonheur du cur, le bien-tre du corps au roi, mon matre, donnent. Salut trs fort au fils du roi. La crmonie qui pour... nous avons fait, nous avons accompli. (Pendant) 5/6 de [longueur de jour il a march, il a couru (?). (Puis) il a tenu compte des prsages, il sest assis, conformment la vue (?)... Au sujet du malade dont le sang du nez scoule, le rab-mu-gi a parl ainsi : Hier, sur le tard (?), le sang abondamment a coul. Ces coulements (?) sans gravit, dans la tte (face) et le haut de listhme du nez, se produisent. La gorge est en bon tat. Cest de la tte (face) que le sang est sorti. Louverture des narines

12

ina eli m a r-si a d a m (pl.) a a p -p i-u il-la k -u -n i amil ra b -m u -gi iq -ti-b i-ia m a-a ina ti-m a-li ki-i ba-di d m (pl. ) m a --d u it-tal-ku li-ib -b am -m u-te ina la m u-da(4)-nu-te ina p n i ina eli na-ah-na-lii-e-te sa ap-pi -m u-du na-ah-na-/].u-t -ta-U-bu (signe de sparation) itu p a-n i d m (pl . ) -su-u-ni p i-i n a -h i-ri

MLANGES ASSYRIO LO GIQ U ES

161

15 . liS-ku-nu a -a -ru i-k a -si-ir d m ( p l . ) ik-ka-li-u 18 um -m a pa-an a r r i ma-fyt-ir a-na [i-a -ri . . . ina libbi lu(?)-fr-ki-im u-m a-a u l-m u la -a -m e

quon bouche. Le vent on arrtera, le sang cessera (de couler). Lorsque devant le roi il (le rabmugi) se [prsentera, au plus tt, . . . au milieu, il lui expliquera, et voici : Puiss-je apprendre la gurison 1

R ecto. 10. Lunit de longueur de route (KA S-G ID ) est prise ici pour lunit de temps ncessaire pour la parcourir, comme lindique le mot mu. 11. Ify-ti-ri-d i, ift. de frardu, marcher vite , courir (?) . Cf. hbr. T in , trem bler , courir , et ar. aj*. 12. Uq-ti-il , iftael de bip, regarder , tenir compte de . Sagit-il dun convalescent qui a pu faire une petite sortie, mais qui sest arrt devant les indications des prsages ? Verso. 3. R ab-m u-gi, une espce de mdecin, comme le montre la suite de la lettre, peut-tre un subordonn dArad-Nan. 5. B a -di. Ce mot revient assez souvent dans le style pistolaire assyrien. Il faut le rap procher probablement de la racine arabe ju> , tre loign , l u , ensuite . Le .gens de sur le tard , plus tard , serait assez satisfaisant pour notre passage et pour K. 561, obo. 11 : m u VI kam a-na ba-a-di. Il l'est moins pour K. 979, obv. 7 : ina i-a -ri a b a-a -d i, moins de traduire au plus tt, ds le soir , au premier moment de la soire . La signification primitive ds laurore de ina i-a -ri a pu tomber et faire place lide de promptitude. En tout cas, ba-di, dans tous ces passages, parait dsigner une partie de la journe. 6. M u-da-nu-te. Le signe da est donn par Harper comme douteux. Si la lecture est exacte, le mot serait une forme succdane de m u'du, rac. ues. 10. N a-afy-na-bi-e-te a ap-pi. Le mot na-ab-na-fru-tu est videmment le mme que larabe S i et le syriaque listhme du gosier . Cest un nouvel exemple du ^ rendu en assyrien par laspiration forte. Il est employ deux fois dans notre texte, ia 1. 10, en relation avec ap-pi, la 1. 11, seul. Dans le premier passage, il dsigne, je crois, plus particulirement 1 isthme , cest--dire la racine du nez, ou encore le sommet du conduit qui met le nez en communication avec le gosier; dans le second, le gosier lui-mme. Le mdecin dclare que lhmorragie provient de la tte et de la racine du nez, et que la gorge est en bon tat. 15. L i-ku-nu. Saknu a quelquefois le sens de appliquer , imposer sur , et il gouverne, dans ce cas, deux accusatifs, v. g. u l-li kalbu a-k un-u, V R , 8, 28, ce qui lgitime la traduction quon bouche , littralement quon place (quelque chose) sur des narines . 17. Ik-ka-li-u, prsent nifal de rte, barrer , arrter . 19. Lu-l).-ki-im, a il lui expliquera , safel de Ban. Harper a lu ip-h-k i-im . Sil a bien lu, je ne vois pas de transcription satisfaisante possible.
RECUEIL, XXIII. NOUV. BR., VII. 21

162

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

N* 109. K. 538 Recto a-na Sarri bli-ia

A u ro i, m o n m atre, ton se rv ite u r A r a d -N a n . S a lu t trs fo rt, trs fo rt au ro i, m on m atre. Q u e N in ip et G u la le b o n h e u r d u coeur, le b ie n - tre d u corps au roi, m on m atre, d o n n en t. S a lu t trs fo rt A s h u r - m u -k i n -p a lu - u -a

arad-ka A ra d - ihi N a -n a -a

lu ul-mu ad-dan-ni ad-dan-ni a-na sarri bli-ia itu N in ip u ilu Gu-la t b(u b) lib-bi

6 tb (ub) er( p l.) a-na arri bli-ia


lid -d i-n u ul-mu ad-dan-ni a-na ilu A u r-m u -k in -p a lu -u -a

9 fyu e lik ilu u .................. . . . . . . . .


............ be .................................. la tap-pa-lafy s a ....................... u ne c ra in s p as sa lu t ................................................ P o u r labcs d e la d en t a u su jet d u q u e l le roi m a m an d , la tte je tien d ra i le v e . G r a v e est l abcs d e la d en t au su jet d u q u e l le ro i m a m a n d . E t v oici, il est (le m al) en to i-m m e , tu sou ffres con stam m en t. P le est la face d A s h s h u r -m u -k in -p a l -ia ; m o i-m m e , chez lu i, sa face j ai e x a m in ; p o u r le rep o s d u roi, j y suis all. E t v o ici : Q u e le ro i, m on m atre, p en d an t tout le m ois, tous les j o u r s . .. q u il fasse toutes les cr m o n ies, et il n e

12

d i ................................... e ku ul-mu a -n a ......................... ku

Verso ina eli bu-ul-ti

a in-ni a arru 3 i-pur-a n -ni ri-e-u a-na-a-i m a --d u . b u -u l-ti a in-ni

6 a arru b-li i-pur-an-ni


ma-a i-ba-a-i-i ina libbi ra-m e-ni-ka

ta -d i-li-b i im -m a-te a -ri-q a pa-an ilu Aur-m u-kin-pal-ia

12

a-na-ku a-du-Su ina pa-an-su a -m u t'-u -ni a-na ul-me a arri at-tal-ka

15

u-ma-a sarru b-li arhi u-me lu . . . m u-ni dul-lu me-me-ni li-pu-u u-la-a

C ette lettre est adresse sans d o u te A s a r h a d d o n . L e ro i a con sult A r a d -N a n su r u n abcs a u x dents do n t il sou ffre et s u r une m a la d ie d e son fils A s h u r - m u -k in -p a l -ia . A r a d -N a n rp o n d q u e la bcs est g ra v e . Q u a n t a u fils d u ro i, il est trs p le , et le m d ecin se m b le o rd o n n e r, en term in a n t, des p rescrip tio n s au ro i lu i-m m e , sans d o u te des crm on ies relig ie u se s d estin es . o b te n ir la g u riso n des d e u x patients. Je ne m e d issim u le pas ce q u e cette in terp rta tio n a d un peu tro p in g n ie u x ; m a is les autres exp lic atio n s p o ssib les m on t p a ru en co re m oin s satisfaisantes.

LE TEMPLE ET LE S CH APELLES DO SIRIS A K A R N A K

163
in tu m es

Verso. 1 , B u -u l-fi, e n flu re , a b c s . C f. sy r. cence

erosit,

2. H i-e-iu a-na-a-i,
9.

je l v e ra i la tte lu i, c e st- -d ire je lu i fe ra i ten ir la tte

le v e . P e u t - t r e aussi : je p o rtera i m on attention d e ce ct .

A -ri-qa,

p e rm a n sif q a l d e p u .

L E T E M P L E ET L E S C H A P E L L E S D 'O SIR IS A K A RN A K
PAR

G e o rg es

L e g ra in

II

'

LA CHAPELLE ET LE TOMBEAU DO SIRIS OUNNOFR


A MUE EST DU TEMPLE DAPET ( Suite) P ro c e s s io n d e s o f f r a n d e s . R e g is tr e

su p rie u r.

Prem ier tableau.

Le

coi* du pschent- prsente 4 i


( E
^X * |

','M
)P S 1
<01 i i
0 e = *

k l i

i
?L_.

* l l ^ < = > ' es P r sents d o n t ses b ra s sont c h arg s, * X r = ^2U< I

A }). O siris lu i r p o n d : jlzi B 0O . ^=*111 I J T EIII I


1

O n lit, d e rri re les carto u ch es ro y a u x : D e u x lig n e s v ertic a le s s o n t traces d e rr i re O s iris : i


, , I _ C = * 7 IlO I S * J -5 @ <B> S S

, 0 01]

AWW ^

i !\ ----/2

A r~n~i J i

A i \ \-^3^

I gwT <r^> K ^

^ y <r-7

Derrire ,e TO : j M

&r
T e x te : ^

Second tableau. U n N i l, d e b o u t, ap p orte jj jj j. Il est c o u ro n n

...

JIL '

} ; r t ,i

164

LE TEMPLE ET L E S CH APELLES DOSIRIS A K A R N A K

Troisime tableau. L a desse

, a g e n o u ill e su r u n m a ssif c ou p e c a rr e ,

p o rte des prsen ts su r ses d e u x b ra s. T e x te :


t> t> i i i * irV '* N

0J

3 if J 3 i IH : r TMPV

= r*m -jfei"*
/ V W vW. I<

\\ I

<=>0 < 2
AWM O I I I

J5

g ------ 151*0 nnn O m i llll A / W V N A

Quatrime tableau. U n h o m m e a g e n o u ill , d e m m e q u e la desse. T e x te : UU o=> | f W K J3k_ im e iU s a - ?&<


AA/W 1A

0 <Z

I Q

> O n ..e ..

' n .'f l

a5?P<S>U^JP
,N W W V /w w v\ I/ W W V A

|? 0

IT
j

' 2S . I I I C k I

Cinquime tableau. U n e fe m m e a g e n o u ill e . T e x te m u til : 'T F m T t S f r ? w S I ? l T j L J l i T v - ^

z J m o O M m ^ 'J ^ ^ - * - TVP^*^cs=olo\ IIL


O
^ V/ A E ^ A / W W N H -\W W \ Q n / W \ A A A

'

o n

Sixime, septime, huitime, neuvime tableaux. C e s ta b le a u x sont c om p lte m en t m u tils. O n ne peu t rien en tire r, sin on u n ou d e u x m ots la fin d e c h a q u e lig n e . V ie n t en suite lespace v id e q u e j'a i d j sig n a l p lu s h au t. D ixim e tableau. M m e m a u v a is tat ide con se rv atio n . Onzime tableau. U n h o m m e a g e n o u ill p o rte trois b u fs lis. ' T e x te : j &

Y H
A

f e S P
X ~ww'

I I I X ^ il1 s <= J ln = * Q l f l ^ 0 < s I 1-1 a a ^ L f 3 I I I v F ^

Douzime tableau. U n h o m m e a g e n o u ill po rte des oisea u x . D au tres v o la tile s sont d a n s u n p a n ie r plac su r sa tte. T e x te :
/ W W S AC [fl / - y __ s^=J k

rilhf

* :

\\*=2 '

Treizime tableau. U n h o m m e a g e n o u ill porte des vases j j . T e x te : | |

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARN AK

165

Quatorzime tableau. U n e fe m m e p o rte des toffes. T e x te :

@ \\
/W WVA

f > a ^ = < i ^ 8 e r a r ^ = < i 8 Quinzime tableau. U n h o m m e p o rte des p a in s o et =3). T e x te :

LH f l LJ 7 T0 *P x <=>x I L = ti
< s wt e
je

I Iu I I

0
i i i i l i >^_x J f i i

| I | < ^ > l mM I I I

* LUS ^ a

<lkM
k

ii
' W t

/ai

' - ' ^

l ' I Z

l I I S

Seizime tableau. U n e fe m m e po rte des vases ^ et O . T e x te :

^ k ^ s ^ i:i= B B k ij-E Z 3 < c :fS r


Dix-septime tableau. U n e fe m m e, d e b o u t, l v e la m ain . L e texte p lac d e v a n t e lle dfin it son actio n : * s l , V E lle po rte su r la tte. T e x te :
, r

X
U -fl

/ V W vW| - J I o I
AAjW A A (O
j ^

i r i n p ^ ' 1 1)

\ > & o /W *A A ^ X 7 W |w I S F R ^ r?

S M

L e tab le au su p rie u r tait d j con n u. N o u s ne le re p ro d u iso n s pas. L e texte g r a v a u -d e sso u s est ain si con u :

IG
x c n m i

. ^

i m

A ile droite (n o rd ). L i g n e h o rizo n tale a u -d e ssu s d u re g istre su p rie u r de la p r o cession des offra n d e s :
/wvwv Q
m i

ii a

iM

f J

166

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DO SIRIS A K A R N AK

s ^ -

&

n i S t e >

2 x i : j >

: i E

: i ^

- n C H S ] # (Q S ]f l fl(M D k ir m i
/ V W v W ^ ( 2 pA a
AAAAAA

K >1 JLL I V T

; ^

; m
| | a 8

N
n/
iq

S
Q

l E

a ?

? ,

e a i f

P ro c e s s io n d e s o f f r a n d e s .

coiff du pschent, prsente

\ ,Q ,| f ( S

Registre suprieur. lE D

P rem ier tableau.

Le roi,

li P sS o S T ^ P S f V

r . S J l W

I C i l i y j M
^,

sents dont ses bras sont chargs.

q ~ i^
1

'f f i '!
A/VWNA

i ? h " *^

WC1=-0siris ,ui rpo, d :


On lit derrire les cartouches royaux
h

>Ml' wL s 5i ^ > w-
WWW n Q

Deux lignes verticales sont traces derrire Osiris : i


v ^ 0 I i 1 Il I IJ J v * l k.

/W W W J J C Mn V
looo

(S | | |

__ p rf
/ W W SA (5
0

O O A _

JHf

s*

c/ / / / / / / y / / m .v / / / / ,^ i 111

a sa

^ Derrire ,e roi : M

11

^3 ^

l Q

i ( s m
Second

o M ^ f : z s k Q ; m r , _ tableau. On N i l, debout, apporte f l S - 1 1 est couronn ^ Texte : |

- k 2 f =
ss i C) J

: ? 7 , ^ o k z : k i P ^ i z Z
l <3> ^ I ^ 3^1 desse

; , 3 i i

Troisime tableau.

La

j|j)j]

agenouille sur un massif

coupe carre,

porte des prsents sur ses deux

bras, j

LE TEMPLE ET LE S CHAPELLES DO SIRIS A KARN AK

167

JLWWrJ-

, Quatrime tableau. U n h o m m e a g e n o u ill , portan t des pain s. T e x te : j j\

1 0 / /W W A

lk g r K lE g M ittg r i-T i^ l*
/ t e * /W/W/W Q - :- P m m a a ' --- ----

Cinquime tableau. U n e fem m e a ge n o u ill e po rte des pis. T e x te : j JXrjA


C

1 0 A 7 Awwv

fl==Q^n . u n o wo

^
/W/WW

3 ? ^ ; r j
O (< > " O r u u lM O

i p 4 i p s i 5 s i i : ^ iu ^
o I

im

A n
Sixime tableau. U n h om m e a g e n o u ill p o rte trois vases 'Q . S a tte est s u r i Q CS A / V / W N AO/iJTl = *f\ @

fe d'un pot sphrique . Teste : |

/ w w w ix
/W/WAA /WWAA I N W tM

Septime tableau. U u e fem m e a ge n o u ill e po rte des p ain s. S a tte est su rc h a rg e


1 Q A7
w w a

fl

gx < t > -

fl

d u n e c o rb e ille p le in e d au tres pain s. T e x te : j


<^3L1 III
/wvvvn

^
m

^ ^
1

Qf

*
III

^ f= =
S w

HQ ~

< =

W <ZH> 0 - 0 II I I *

c i o - + - l ) = i ^ e |== 0
X
-fl

\\ ^ I8

IX

3 f l v A l ^ P ' ' ' ' ^ n ^ f ! L AWM 1 ^ 1 1 fl g Ss

1 *Vo_ ^

s . /WWW V r t3 9 =SA I1 = ^eaN . Jj^s |e /W W Wl l <*=> K

Huitime tableau. U n e fem m e a ge n o u ill e porte un vase 0 , d e u x S a tte est su rm o n te .d'un g . T e s t e

trois

r= a

fe*Z* *==* *=f=* 3 C=L<=>

o u u

- ^ 5 *

r = I ^ K = .lg

\\f|

CvtT /WWW < = > L _ f l ZZ^a, w o

11

x i l / W W W /wvwv ta

f. , - -/1 I

S lk l-

Ux. Un h om m e a g e n o u ill porte un un ), d e u x

Neuvime tableau.

168

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DO SIRIS A KARN AK

deux ^

su r ses b ra s et un 0 su r la tte. T e x te :

j
0 I I I |W)I o o o m m o O 0 I I

AW - ^ - \ Iyvo Q X.'^PS

M i w i | J|

Y O VV

o oT o & V _ m ^"3 7 i n !!!!* 1 1 i* i'-i i iD ixim e tableau. U n e fe m m e a g e n o u ill e po rte d e u x 0 , d e u x un su r ses b ra s et un 0 su r la tte. T e x te : deux

j J lI^ Q Q 0 .:jy n 5

^ r= iS )IV ffi:^ = T i'iOnzime tableau. L a tte est su rm o n t e d u U n h o m m e p o rte q u a tre b o u q u e tin s a u x p ie d s attachs. T ex te :

JM ) Z n r .3 S J i J u j I ^
: K*

71 o ^

} " = I ^ '

Douzime tableau. U n e fe m m e a g e n o u ill e p o rte c in q o isea u x q u i b atte n t d es a iles. U n e c o rb e ille en c on ten an t trois a u tres est p lace su r sa tte. E n fin , un e tte d e c a n a rd dc o re son fro n t. T e x te :

Uj.V.jT^

illMQ,V,

/WWW y

c^a

Treizime tableau. U n h o m m e a g e n o u ill p o rte des p a in s o et < ^ D . T e x t e :

\T, nZ l,Z t f c
Z

- i '

Quatorzime tableau. U n h o m m e a g e n o u ill p o rte des tofies. T e x te : |

f s i o i \ - i i ^ a i ^ i r ; [ a ^ w

^ x n i

LE TEMPLE ET L E S CH APELLES DO SIR IS A K A RN AK

169

Quinzime tableau. U n h o m m e a g e n o u ill p o rte des fleu rs d e m arais. T e x te :

X n ^-4

>

A&zTimL
b r a e t u n g s u r la tte. T e x te : j
0f|-O&-^37 0 0 r n I lo fn tfg-j + (3 In XO / W W W MAW I I I I
A '^> O

L - flv.__* Q

n n p .

I&

/W W W A A A A A A. A A A A A A

Seizime tableau. U n e fe m m e a g e n o u ill e po rte q u a tre vases O , cin q ^ su r ses

o 4 f ( ? ) C = = = -? *W
*0* I I

* * N

l^-J I I I ZZZ IL S A
I A I J

@1 1 1
0

uTl
III -jS^fc

-A " G Q ^ i sAA .AAA ! Ii I V l- ^ > l W 0 <2 A


(30a| | | AWA\ O I \ ^

@ A A A A A A

C!/^ |

Dix-septime tableau. U n e desse d e b o u t, le v a n t la m ain . L a tte est s u r -

m n t e * t isz-i t > M u g m i i i

P ^ P lu >I . V *^ = m ^= 3* /S I O 33i * A A A A A A2 O
0^ 317

O <zz> I L -J ^ 3 ^ I T

-fe r $ I

r-m

f f J L

n = U

o, 1 W) likiSviik *~ Wl Wo 4 l n = . * A A A A A A a 0 V A A A A A A * I @ c I I I I @\\ I I

l i t e t r m

(D A
A /V W V \I I I

,
ie

in v -1 -

A u -d e s s u s de la c o rn ich e de cette frise , taien t d e u x g ra n d s ta b le a u x a u x p e rso n n a g e s d e taille h ro q u e . Il n en reste p lu s rien , sin on d e u x lig n e s d e tex te g ra v e s a u dessou s d e c h aq u e. Prem ire ligne : m

lO T 'o ^ J
l O a ^ iS la

m j I

__X

< 2S U

H O Z U r s T O I ^ in **
T l

H ^ s S A P + e

WC
0
A A A A A A

-S econde (S M
-

E S l L S f
* _ .o te _ .G 4

mJl H rw

SA N C T U A IR E

A . Apet ^

a lla n t v e rs la d ro ite . L a p a rtie su p rie u re d e ce b a s -r e lie f est b ris e . ) $

B . O s iris d e b o u t, a lla n t v e rs la d ro ite . T e x t e :

U n e p e tite ta b le d 'o ffra n d e s est p lac e d e v a n t le d ieu .


R E C U B IL , X X III. NOUV. 8 R ., V II.

*2

170

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DO SIR IS A KARN AK

L a p a ro i B ' a t en leve.

6. T ro is lig n e s verticales do n t il ne reste q u e la p a rtie in f rie u re :

tm

ni L j

. q | tro isi m e lig n e est sep aree des d e u x . p rcden tes p a r u n p etit tore : f f P l P ^ - W . y ' ^ O li
I

>0-

iim im1

-:y y / / / ^ y / y M .. M y;///y^:;m

b
*+%+ + " + ./+ ^ ^myyMm^y

m^/'W- W yW f^y^, V7

/ O lA

W VSAA Ci ^ .
i

* ii\ AAAAAA *.i O I III '

|<T7 ro +

S o u s la n ich e d u san ctuaire, tait g ra v e u n e in sc rip tio n d e q u a tre ou c in q lig n e s h orizon tales. E lle s sont en m au v ais tat.

6' est tout fa it b ris .


C. Bas-relief.. C sa r A u g u s t e d e v a n t K h o n s o u tte d p e rv ie r, p o rtan t (| j.

l ^ . l = l ' = a-P < 2 1 S j 3 ^ T c i ^ o Au-dess"sdeCsa,' : i ^ i v


e ni

j j - j *

C O

K h o n s o u lu i a ccord e :

o > . i >

D.
o l /W W W

Bas-relief. O siris, H o ru s et N e p h t h y s re o iv e n t des offra n d e s de 1 I


2 Qi

, d e v a n t le q u e l on lit : < = > ] i *


A __D

U (S n

A . A u-

dessus d O siris : o j o ^ Q g y
\> (?) s n<=>

p . D e v a n t lu i : m _

_fl

<=>1 O l I I

x ^ . u < = > . D evant H oru s :

<=>

u ^

. A u -d e s s u s de N e l 1, \ M ? / y .
ITvyyyyy/Mft

^ = r a o :r x i!J iE i s 2 D
D e v a n t e lle :
1 yyyy, yyyyf y, y/ yyyj y/ y/ yy. .y/ ' M./ y y y / / .W / A' . y y y / y ^ y yy / y y y

1 = 0 1

E . D e u x fem m es sont a g e n o u ill e s, re g a rd a n t v e rs D . O n lit au -dessu s d e l une : et d e la u tre : * A u -d e s s u s des d e u x : ]


I I I
/W W \A

L a p a rtie su p rie u re des parois C , D , E est c o u v erte d e 6 + 17 + 5 lig n e s v e r ti cales d e texte fo rt la c u n eu x . Je crois q u e ces trois tex te s se su iv e n t. C est p o u rq u o i je les p u b lie la suite lun d e l a u tre :

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A K A R N A K

171

/W SA A A [" 1Ci r 1

b
A /V W SA (

Q11

)= )

Il

L a p a ro i D est en trs m au v ais tat. Je n en d o n n e q u e les fra g m e n ts u tile s :


e L ig n e 2 8U b aS -

fJ . L e reste ne fo u rn it q u e q u e lq u e s sign es et m ots


p a rs. P aro i E :
.,->///,| LLJ 1 VJ

*m

P S %; N, < ww\ a ll- i dl i*i


| H v --- >0 ^ I III I /W N A A A y/tta O

( S

I S

- Le reste est bris-

L e s p a ro is F et G sont au ssi ru in e s, et lon ne p eu t rie n en tire r. U n e p o rte la tra le d u tem p le d e K h o n so u s o u v ra it d e v a n t c elle d O siris. L a p aro i n o rd , face su d , en tait c o u v erte d in sc rip tio n s et d e b a s -re lie fs se rap p o rta n t a u tem p le d O siris. M a lh e u re u se m e n t, le sa lp tre a, l en core, ro n g le m u r, et il en su b siste fo rt p e u d e chose. L a p a rtie su p rie u re tait occu pe p a r un b a s -re lie f. A g au c h e , un roi v e rsa it une lib a tio n . Il ne reste d u tex te q u e le h au t des lign e s :
3
2 ==1

g |
Q

S
i 9 ^ 2 < S
o & e

h
; .J < \\i

la
j

E n dessou s, d e u x lig n e s de texte, fo rt m u tile s, v on t d e d ro ite g a u c h e :

(verrou>

i ^ B P ! l 15

(S H Q

E n dessus, se tro u v e u n e au tre com positio n . A g au c h e , u n roi, a u x cartouch es v id e s, est to u rn v e rs le tem ple d O siris. D e rr i re lu i, son t g ra v e s h u it lign e s d h iro \i M

172

A T R A VE R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

Q Q ?

w( 1
c*

r S f S 1 &

<*<=

n . U n N i l suit, p o rtan t des prsen ts. O n lit au -dessu s : j ^ ^

1 W M

-,/ j ] ''I

A T R A V E R S L A VO CALISATIO N G YPTIEN N E
PAR

G . M a sp e ro X V I I I . S u r la vocalisation de certains des verbes gyptiens qui ont survcu dans le copte avec un qu a lita tif en en
h h.

J ai essay d e m o n tre r so m m a ire m e n t a u

p a ra g ra p h e V I I I , D , d e ces re c h e rc h e s1, q u e les v e rb e s coptes q u i po ssd en t u n q u a lita tif d riv e n t de v e rb e s g y p tie n s vocaliss en a . Je v e u x re p re n d re la qu estion p lu s a u lo n g , et j e x a m in e ra i lun e a p r s l a u tre les trois classes, I re, I V e et V e, en tre le sq u elle s S t e m a r p a rti ces v e rb e s *. A. Je com m e n ce ra i l e x a m e n p a r ceu x de la IV classe, q u i son t les m oin s n o m fin a l; b re u x et les m oin s m alaiss a n a ly se r. S t e m y a ra n g : 1 des v e rb e s d un e seule con son n e v ocaliss en m, ei, i; 2 des v e rb e s d e d e u x con son n es vocaliss en son n es*. 3 des v e rb e s de d e u x con son n es en i : e fin al a v e c u n e o u u n o en tre les d e u x con

1 J carte d e la p re m i re c at go rie ju ci-juc, amare, do n t j ai d j p a rl a ille u rs.


Il y reste six v e rb e s don t, p a r u n e ch an ce h e u re u se , n o u s p o ssd on s le s p ro to ty p e s h i ro g ly p h iq u e s : M ., qei, qi T., sumere, tollere,
o tc i jh t

T.,
% *

M . ove T ., longe esse,

. T ., T.,
ch t

J\

ei M . e T., cadere,

ci T. M . cci T., satiari, satur esse, M . uji T. M ., metiri, [j-, ebj-], M . i T., capere,
u jh t

T.,

T., h t T.,

' M .

1. Cf. Recueit de Tracaux, 1897, t. XIX, p. 157. 2. S t e r n , Koptische Grammatik, p. 181, 357. 3. S t e r n , Koptische Grammatik, p. 189, 361.

A T R A VE R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

173

O la fo rm e a b so lu e d u copte d o n n e en v o c alisation w , ei et l e ou l i q u i rsu lten t de la d ip h to n g a iso n d e * + 1 et de C + I, les h i ro g ly p h e s criv en t u n ^ ^ s e u l o u s u iv i d un

(J(J,

a u m oin s p a rtir d e l p o q u e des R a m e ssid e s : l prsen ce d e ces d e u x sign es d an s l o r th o g ra p h e n ous pe rm e t-e lle d e p r ju g e r u n e pro n o n ciatio n a i - e i , id e n tiq u e c elle d u co p te? Je n en ten ds pas d c id e r ce p ro p o s si et (j[j p ris en soi sont des v o y e lle s o u des con so n n e s; la qu e stio n serait oiseuse dan s l espce. P o u r r so u d re les p ro b l m e s d e la vocalisation g y p tie n n e , tels q u e n ous p o u v o n s les po ser en ce m om en t, il suffit, ju s q u ' n o u v e l o rd re , d e con stater si, a u x p laces o n ous v o y o n s ces sign es, les g y p tie n s des p o q u es p lu s rcen tes m ettaien t, en p a rla n t, un a et u n i. N e co n sid ran t q u e il est v id e n t q u a u m o m e n t o la la n g u e co m m e n a tre tra n scrite en lettres g re c q u e s, le s g e n s q u i taien t c a p a b le s d e d c h iffre r les v ie u x textes p ro n o n a ie n t .V-ncV et
a/ vw v\ k

a a /T7

< j*-q e -q i o ils a p e rc ev a ie n t les g ro u p e s un sig n e

et ^

lj(|

ce q u i m et un son .-e con tre

S i n ous rem on ton s travers les sicles et q u e n ous e x a m in io n s les tra n s

crip tion s c u n ifo rm e s des n om s p ro p re s g y p tie n s o u can an en s d o n t n ous p o ssd on s la fo rm e h i ro g ly p h iq u e , n ous constatons d e m m e q u e les S m ite s c riv a ie n t M a ia ' ,
G a z r i , Z id o u n a , K h a z a t o u , ce q u e les g y p tie n s c riv a ie n t

et #

" T lT
b iq u e en a o u la v o y e lle a o les h i ro g ly p h e s d o n n e n t

t,ant un sylla
N o u s a u to risan t d e ces r p o n d a it au son d riv e q*.V-qeV, re

e x e m p le s, n ous p o u rro n s, sans tro p ris q u e r d e n ous tro m p e r, ad m e ttre q u e , d a n s les cas o le copte p rsen te un * - e con tre un ^ ^ h i r o g l y p h i q u e , cet
a - e , p u is a u son a , cest--d ire q u une o rth o g ra p h e

p rsen tait une p ro n o n c ia tio n ram essid e et saite f a - f e * . Je re p re n d s don c la liste d j do n n e p lu s h au t, et j y rtab lis tous les in te rm d ia ire s en tre la' pro n o n ciatio n q u i n ous a t c o n serv e d an s le copte et c elle q u e la p rsen ce d e d e p ro p o se r p o u r les g ro u p e s h i ro g ly p h iq u e s : q&i M . qci, qi T . ovei M . [*OUA]-ot T .
gei M . [*HAi]-e T . [* sa ]-c ci T . ci T . M . [*KHAl-SHA, SH E l]-gi T . M . [*ZAl, * , 1-, , *ZEl] s1 ! M . I T. p | ^ *FA + . . . *OUA+ . . . *H A + . . . * SA d" ' *KHA + . .
t X/ 1 *ZA - f . . .

nous p e rm e t ds p rsen t

1. W i n c k l e r , Die Thonta/eln con Tell el-Am arna , n#218, 1. 24, p. 340-341, n* 239, 1. 33, p. 354-355, n#259, 1. 26, 29, p. 366-367.
2.
L ib b le in ,

Dictionnaire des Noms propres , t. II, n# * 2105, 2224. Beaucoup des noms en

(j(j, ( J ajoutent,

cette poque, un 'Sy final dont lorigine est obscure, et que la transcription cuniforme nous prouve stre prononc en
A

, etc. C'est, je crois, ce mme a qui se retrouve dans les noms

etc. 3. J'aurai reprendre plus tard la question de a - b : pour le moment, jadmets, comme dmontr que, presque partout dans les mots que j'tudie, T e est secondaire par rapport I a .
fl Q f l u a l , S i m m o u k i y a , N a p k h o u r o u r i y a ,

174

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

C e d e rn ie r, q u i n a v a it pas co n se rv la v o calisatio n a n tiq u e p re m i re l tat lib r e , la m o n tre en com positio n , .i - a 'w - , d an s * . i-A en e, mercenarius, p a r e x e m p le , et dan s u)c 6 M ., messor. S i l on se re p o rte c e 'q u e j ai d j d it, d an s ces tu des, d e la d ip h to n g u e et in d iq u b ri v e m e n t d e la d ip th o n g u e , on v e r ra ais m e n t c o m m e n t les fo rm e s th b ain es et m em p h itiq u e s en -i - e , su pp osen t des p ro to ty p e s en - e , - a . Jai d o n c le d ro it d e r t a b lir un i final d e rri re d an s la p ro n o n c ia tio n des g ro u p e s h i r o g ly p h iq u e s c o rre sp o n d an t, sous les R a m e ssid e s, a u x m ots coptes n u m r s c i-d essu s. E t d e fait, sans re c h erc h er d a b o rd l o rig in e de cet 1, on con state q u e la p lu p a rt d e ces m m es v e rb e s rev ten t p a rfo is, d an s les textes d u secon d E m p ir e th b ain , des v a ria n te s en
-

ds cette p o q u e, un e fo rm e d u v e rb e po ssd ait la m m e fin ale en i q u on tro u v e da n s le copte, tan tt lib re , tan tt a ssim ile, et q u on pro n o n a it a lo rs :
* FA, *OUA, A, *HA, * s a , *KHA, qM A i. )) )) % )) qei T. qi T . o ci T . AI. ufi T . M .

.u z r ___________________________

Jen conclus que>

O T T C T . OTJ A I. ge T . )) gei A I . cci T . ))

* z a , 'j- AI. x m - T.

4\ M . i T V

M a is cette fin ale en 1 n est pas la seule d o n t les v aria n te s d o rth o g ra p h e trah issen t le xisten ce p o u r cette c a t g o rie d e v e rb e s, et on le u r c o n n at la p lu p a rt des fo rm es ter m in es en u n second et en ^ :

- j i

1. Cest faute d'avoir tenu compte des orthographes hiroglyphiques de lpoque antrieure que Steindorff (Koptische Grammatik , p. 99, 221) a pu crire la remarque suivante : Der Inf. [de uji, mesurer] lautet g. 6, f, spter l)yt; uji geht also an ein f}iy*t zurck (wie *misn gebildet). Der Stat. konst. ist a u s ( v e r g l . jutcc-) zu o ji- kontrahiert. Der St. pronom, lautete wohl *f)yte f (wie neqr*, 216) und ist zu ajrrq zusammen gezogen. Die Entstehung des Part, ist dunkel. Dem S. qi, tragen , entspricht im B. ein nicht zu erklrendes q&i. Steindorff spare dailleurs, en deux groupes, le groupe unique de Stem, tort, je crois, puisque tous les verbes cits ont un prototype gyptien de mme forme. Sethe (Das Verbum, t. II, j)^29-30, 68) a rtabli lunit du groupe, mais il na pas plus que Steindorff tenu compte des orthographes ^ dterminer la vocalisation des mots anciens et la drivation des mots coptes. etc* * )0ur

A TRAVE RS LA VOCALISATION GYPTIENNE

175

M m e , si l on p o u sse p lu s loin la re c h erc h e des varia n te s, on con statera q u e la fin a le ^ se jo in t p a rfo is a u x au tres finales et q u o n a des fo rm es telle s-q u e |1 tou tefo is com m e ces fo rm es on t p re s q u e tou jo u rs u n e fo rce d e p lu rie l, il n est pas u tile d e les tu d ie r p o u r le m om en t, et je ne les cite q u e p o u r m o n tre r q u e des flex ion s p e u v e n t se jo in d re a u x term in aiso n s th m atiqu es d u v e r b e et tre en re gistr es p a r l o rth o g ra p h e . N o u s p o u rro n s ren c o n tre r des fo rm es telles q u e + ou en copte q * .+ a ?, et cette o b se rv a tio n trou ve son a p p lic a tion im m d ia te ds q u e nous passons l e x a m e n des q u a lita tifs qwT, o t h t , etc. D ap r s ce q u e j ai d it a ille u rs des p h n o m n e s d e d ip h to n g a iso n d e a + i , Ih d u copte rsu lte fo rt sou ven t d une fo rm e p lu s an cien n e q u i con ten ait a + i lib re s d a b o rd , d ip h to n g u e s en su ite et rso lu s su r - . O r , ici, lo rth o g ra p h e an cien n e nous m o n tre p o u r tous ces v e rb e s une v o c alisa tio n a n t rie u re en a + i , q u i tan tt sest co n se rv e in tacte d an s le copte q * i, tan tt a su b i l a lt ra tio n d A en , q , o t , cet, so u ve n t, en fin , sest rso lu e

-*.1 su r -c , o t c , ge, -e i su r - i, q i, ci, gji, 1, * i ' . L u n ifo rm it de tra item en t, q u i a p r


v a lu d an s les q u a lita tifs d e ces v e rb e s si c u rieu se m en t d iffre n cis en copte, p ro u v e q u e la flex io n en - o t , - t , les a saisis u n m om en t o ils taien t tous u n m m e stage d e le u r d v e lo p p e m e n t, celu i o la v o calisatio n d u p ro to ty p e g y p tie n con ten tait en co re les d e u x sons isols a + i ou le u r d ip h to n g a iso n a i : qHT, o t h o t - o t h t , h o t , c h o t- c h t,
ujhv ,
/
9

J_ t a 'H o v -M v, s o n t l'a b o u tis s a n t d es fo rm e s a n t r ie u re s , * f o u - f a o u - f a o u ,


j_ r j_ t

J_

2.

ouou-

o u a o u - o u a o u , h o u - h ao u - h a o u , s o u - s a io u - s a Io u , k h o u - k h a o u - k h a o u , z o u -

z a io u - z a o u . M a is q u e lle flex ion a n tiq u e cet - o t , - t d u copte c o rre sp o n d -il?

L g y p tie n a n cien n ous o ffre d e u x term in aiso n s q u i p e u v e n t a v o ir do n n n aissan ce cet - o t , - t d u copte, la term in aison et la term in a iso n la p re m i re vocalise o u , la secon de v oc alis e - o u t o u lo rig in e , soit q u e le p re m ie r o u de o u t o u a p p a r tin t la flexion m m e, soit q u il a p p a rtin t au th m e d u v e rb e q u e - o u t o u flch issait. L a p re m i re fo rm e , trs fr q u e n te a u x p o q u es an cien n es de la la n g u e , d e v ie n t de p lu s en plu s ra re m esu re q u on se ra p p ro c h e d e l p o q u e cop te*, la secon de su it la m arch e in v e rse , et e lle est c o m m u n m e n t e m p lo y e l p o q u e des R a m e ssid es. L a p lu p a rt des g ra m m a irie n s q u i se sont occups d e ra p p ro c h e r l g y p tie n d u copte ont p en ch p o u r d riv e r la flex io n - o t , - t , d u p re m ie r o u : a n cien , et l'o n con oit fo rt que, l o u final de - o u t o u tan t tom b, le t se soit a m u i l co m m e a u f m in in et n ait plu s laiss su b sister q u e le
* H a io u t o u se ra d e ve n u su ccessivem en t H a i o u t - h o u t - h o u * .

1. PourJSethe (Verbum, t. II, p. 284, 651), o t c - o t c i, gc-gci viennent de

w'< -

hij, qui drivent de *ictT*-jgt, soit par cbute de j et de !, soit par chute de j avec assi milation de ! j - (icgj-jgt) qui, par amussement de la terminaison fminine, deviendraient *tcPlf-*hW. Tandis que la voyelle S se serait conserve comme i en bohairique, elle serait tombe en sahidique selon la rgle : hg pour *Me. 2. On en trouvera des listes dresses avec grand soin, et qui me dispensent de citations, dans le bel ouvrage de S e t iib , Das Verbum, t. II, p. 192 sqq., 457 sqq. 3. Cest lopinion laquelle staient rallis E. de Roug, Chrestomathie gyptienne, t. III, p. 100-101, Stern, Koptische Grammatik, p. 175, 350, et d'abord Erman, Spuren eines alten Subjunctics im Koptischen, dans la Zeitschrift, 1884, p. 35-36. Lopinion, daprs laquelle la flexion - h o t t du copte naurait rien de commun avec la flexion antique, a t, en dernier lieu, dfendue par Sethe (Verbum, t. II, p. 84, 192) avec des raisons qui ne mont pas convaincu, loin de l.

176

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

C est l'o p in io n v ers la q u e lle j in c lin e ra i p o u r le m o m e n t, sans p o u rta n t la isse r d e r e c o n n a tre q u e la .d riv atio n des fo rm e s en a d m e tta it q u e b e a u c o u p des fo rm e s en ^ m m es de fo rm es a n t rieu re s en ^ o u seul est fo rt p o ssib le , su rto u t si l'o n o u d e l p o q u e ram essid e p ro v ie n n e n t e lle s - o u t o u d o n t un o u et le staien t d j a m u is.

Q u o i q u il en soit de cette d e rn i re h y p o th se , ce q u i m e p a ra it re sso rtir des faits re le v s, c est q u e le sch m e de v oc alisa tio n des v e rb e s d e cette c a t g o rie c o m p o rta it les d e u x c o m b in a iso n s su iv an tes : A , p o u r l actif, F A l s0^ x + a + , o u a , h a I , e tc .,
ou^

le sq u els, p a r les lois con n ues d e la d ip h to n g a iso n , se r so lv e n t en x a + x o u x + x i ; B , p o u r le p a ssif o u p o u r le q u a l i t a t i f , f a ! + o u t o u


XAI + OU, X + OU, .

'| J ( J ^ > ^

f a -o u ,

so it

x a 1 + o u t o u et x a I + o u , le sq u els, p a r les lois con n ues d e la d ip h to n g a iso n , se rso lv en t e n

2 L e x a m e n des v e rb e s d e la d e u x i m e c a t g o rie re n fo rc e l'im p re s s io n p ro d u ite


p a r c elu i des v e rb e s d e la p re m i re . Ils sont, d a p rs S te rn , a u n o m b re d e trois, d o n t les p ro to ty p e s on t t c o n se rv s g a le m e n t en h i ro g ly p h e s , m ais d o n t un seu l a u n q u a lita tif c on n u en copte, M . cg&i T., scribere, S h o tt, ^. L h a b itu d e q u e les n e n ous p e rm e t sc rib e s a v a ie n t d c rire ce v e r b e id e o g ra p h iq u e m e n t p a r le sig n e ^

g u r e d a v o ir b ea u c o u p d e v a ria n te s n ous d o n n a n t la v oc alisa tio n co m p l te d u v e r b e g y p tie n ; toutefois la fo rm e su b sta n tiv e |1 ^ (|(j *-= ., d o n t on re n c o n tre q u e lq u e s e x e m p le s, n ou s m on tre ce q u a u ra it t l'o rth o g ra p h e d e la p ron on ciation * s a k h a - s k h a I , q u e le copte 5m , cai nous g a ra n tit a v o ir e x ist p o u r le v e rb e l p o q u e a n t rie u re 1. se r d u it
5 e M ., selon les r g le s d e la d ip h to n g a iso n exp o ses a ille u rs, p o u r l tat c o n stru it;

. * T., d e {Kg , de

* s a k h a t i , s k h a t i - s k h a i t - s k t , a v e c le s p ro n o m s ;

s k h a I o u t o u - s k h a o u t - s k h a i o u t - s k h ' o u t , au q u a lita tif*: toutes fo rm e s

q u i on t le u r p a ra ll le , a ve c u n je u d accen t d iffren t, dan s ce, c*., ch T., de


* s a k h A O U-sA K h o u - s a KHE-SAKH. L e s a u tres v e rb e s cits p a r S te rn , c ^ w M . c rm T.,

arare*, . ., volare, n on t pas en co re d e q u a lita tif sig n a l en copte : n an m o in s, le u rs fo rm es constates, ^ . . T. M . B ., n ous m o n tre n t e n co re la c o m b in a iso n -a i de le u r ra d ic a l se r so lv a n t su r , ce q u i nous ram n e , p o u r c j m -c ra i, u n e v o c a li sation a n t rieu re c j r t,
* s ak a - s k a , |l U (]() * s ak a t i - s k a t i - s k a t i - s k a i t * s ak a o u t o u - s k a o u t - s k o u t ; p o u r *Am, u n e v oc alisa tio n a n t -

1. Au cours de cette tude, jadmettrai comme dmontre la lgitimit dans la langue ramesside des (ormes verbales en Ai, l'existence de ces formes tant reconnue par tous les grammairiens et par l'cole de Berlin ellemme (Erman, Spuren eines alten Subjunctics, dans la Zeitschrift, 1884, p. 29, n. 1, et Sbthb, Verbum, t. II, p. 119 sqq., 265). 2. Steindorff {Koptische Grammatik , p. 94, 208) classe les (ormes thbaines et les formes mempbitiques de ce verbe sous deux rubriques diffrentes, et drive de ; Sethe (Das Verbum, t. II, p. 41, 101) a adopte sans discussion lopinion de Steindorff. Cest pour eux une question de principe, les formes en - w leur paraissant toutes plus ou moins anormales, mais, en ralit, ce n'est l qu'une question de chronologie linguistique, , form sur sKHA- , se prononait
s k h a io u t

trs probablement lpoque du second

Empire thbain, seulement on peut se demander laquelle des deux formes, lactive ou la passive, s'est rsolue sur - k la premire. Si s k h a est devenu c&e avant que s k h a i o u t se soit altr, on peut dire la rigueur que sest form sur : toutefois la prdominance en copte de la forme non rsolue -* semble bien prouver que l'altration de s k h a i o u t en sest produite indpendamment de , et, par suite, quil ny a pas eu formation de sur . 3. Sethe a trait de ce verbe et de &-* ( Verbum, t. II, 630, p. 275), dont la vocalisation en & lui parait singulire.

A T R A V E R S L A VOCALISATION GYPTIENNE

177

rie u re * h a r a

d o .A rt,

volucriSj

d c o u le p a r rso lu tio n de la d ip h to n g u e

h a r [ l ] a t i - h a l a t - h a l t . Ic i en core, la p p lic a tio n d e s p rin c ip e s in d iq u s p lu s h a u t

d a n s l tu d e d e la c o m b in a iso n a + i n ou s p e rm e t de ra m e n e r les fo rm es q u a lita tiv e s en -Hov-HOTT et les fo rm es a b so lu e s en - m , u n e v oc alisa tio n a n t rie u re en a d e l g y p tie n a n cien : n ous o b te n o n s les sch m es * x a - x * j p o u r l a b s o lu ; * x a o u t o u - x a o u t - x k o t t p o u r le q u a lita tif. 3 L a tro isi m e c at go rie d e S t e m ne con tien t q u u n seul v e r b e d o n t le q u a lita tif p rsen te un - h - la term in a iso n , ceAi M . cMc T., castrare, cc& hott M . c M h t t T., q u i a p o u r ltat c o n stru it covke M . cMe T., et p o u r ltat p ro n o m in a l cotlht* M . c M h t T .'Ici en core, les fo rm es p ro n o m in a le s et q u a lita tiv e s n ou s ram n e n t un p ro to ty p e
* s o u b a t i - s e b b a t i , * s a b a o u t o u - s e b i o u t - s e b b a o u t , q u i su pp ose une fo rm e * s o u b a s e b b a , d e p s b o u , a n a lo g u e qj, c ^ m - c r m ,

C 'e st en core une v o calisatio n a n t rie u re d u m m e g e n re q u in d iq u e n t les fo rm es c o n struites co-sAe M . cMe T., * s o u b a - s e b b a - s a b b a , p a r rso lu tio n n a tu re lle d e a su r -e. R e ste l a b so lu ceAi M . cMe T. O r, cMe su pp ose, lu i a u ssi, un * s a b b a - s e b b a a n t rie u r, co m m e ove et ge su p p osen t u n * o u a et un * h a ; q u a n t cefci, la c o m p a ra iso n a v e c les d o u b le ts qi ct de qei, a ct de ce, n ous m o n tre q u il p ro v ie n t d un e v a ria n te
* s e b e d riv e d e * s a b a - s e b a , et o Ie d ip h to n g u avec l'i, * s e b , sest rso lu su r 1,

ceAi. Ic i, p a r un raiso n n em en t in v e rse celu i q u e j ai e m p lo y p r c d e m m e n t, j a i d d u it la v o calisatio n en - a p o u r la fo rm e a b so lu e des v ocalisation s en - e d e s au tres fo rm es cov&e-cMe, cov& h t-cM h t, c cA h o tt-cM h o 'st, et je cro is q u e cette m th ode est l g itim e en ti re m e n t p a r les faits discu ts au c o u rs d e cette tu d e. A u d b u t, j ai m o n tr p a r q u e lq u e s e x e m p le s q u e les v ocalisation s en
-A l

d e l'an cien g y p tie n e x ig e n t au q u a lita tif copte des

v oc alisa tio n s en - -, - k t - h o t - h o t t ; j in d u is m ain ten an t des q u a lita tifs coptes v o calises en - , - h t - k o t - h o t t , la p rsen ce d un e vocal isation en - a dan s l g y p tie n d p o q u e an trieu re. B. L a c in q u i m e classe d e S t e r n est b ie n p lu s n o m b re u se , et e lle con tien t des v e rb e s d e fo rm e assez d iffre n te . Ils on t tous ce m m e caractre d a v o ir u n o fin al ltat a b so lu et ltait p ro n o m in a l, u n e final l' ta t con stru it, et la flex io n - h o w , - h t , a u q u a lita t if; les un s con stitu en t des racin es in d p e n d a n te s, les a u tres des cau satifs en
T-

in itia l*. Je v e u x e x a m in e r ces d e u x c at g o rie s d e v e rb e s l un e a p r s l'a u tre . I o L a p re m i re c a t g o rie c o m p re n d des m o n o sy lla b e s com poss d une con son n e ou

d e d e u x con son n es su iv ies d e la v o y e lle -o, p u is des d issy lla b e s term in s en o et q u i m o n tre n t un e ou u n * la p re m i re s y lla b e en tre les d e u x con son n es d e la racin e. L e seu l fa it q u ils on t u n q u a lita tif en - h o t t , - h t , n ous pousse le u r c h erch e r, co m m e a u x v e rb e s d e la classe p rc d e n te , u n e v o y e lle ra d ic a le en " ^ ^ a ; ce th m e ra d ic a l en a se se ra it o b sc u rc i en o la fo rm e a b so lu e , selon u n e lo i do n t j ai a p p o rt d j des e x e m p le s in con testables au cou rs d e ces tudes. P a r m a lh e u r, tel d e ces v e rb e s n a pas d q u iv a le n t h i ro g ly p h iq u e c erta in , et tel a u tre sest d g ra d si fo rt en p a ssa n t d e l'h i r o g ly p h e au

1 . Je reviendrai ailleurs sur le phnomne de duplication du b ; je rappellerai ici, pour mmoire, que Sethe lexplique par une assimilation partielle de w au b , *sbbet de 's&obt ( Verbum, t. II, p. 283, < 651). 2. S t e r n , Koptische Grammatik , p. 190, 362.
R E C U E IL , X X III. NOUV. 8 R ., V II.

23

178

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

copte, q u e la vocalisation an cien n e n en est p lu s g u re rec o n n a issa ble. Je v ais d o n c le s p asser en re v u e d an s l o rd re o S te rn les a n u m r s, sans p r te n d re le p lu s so u v e n t m ettre a u tre chose q u un e h y p o th se su r le u r o rig in e et su r le u r d riv a tio n .
<To

M.

xo,

* T., p la n ta re, serere, fait l tat c o n stru it a 'e - x e - , l' ta t p ro n o


s 'h o t t - x h o t t .

m in al <s'o-xo-, a u q u a lita tif

Il n a pas d q u iv a le n t c erta in en g y p tie n ,


zaou,

m ais la p rsen c e de m ots tels q u e

les gra in s,
y t

zao u I,

le

m le (sem in a tor ),

se m b le p ro u v e r l existen ce d u n v e rb e r f o f

n *zaou, avec

u n e fo rm e en L = 3 * ZA^ C 'est, en ^ u t c a s> v e rs u n p ro to ty p e d e ce g e n re q u e toutes les fo rm es d u copte nous ram n e n t. S i lon a p p liq u e ce m o t les p rin c ip e s d e rso lu tion des d ip h to n g u e s q u e j a i d g a g s p rcd em m en t, * Z a sest d ip h to n g u e z a e t rso lu d un e p a rt en -e ltat c on stru it *z -x e -e 'e , d a u tre p a rt en - au q u a lita tif, p a r suite d e la d jo n ctio n de la fin ale
-o u to u -o v t * z o u t --^- ; il

ob sc u rc i son a en o 1, en tre lp o q u e ram essid e et l p o q u e g re c q u e , et sa d ip h to n g u e -01 sest rso lu e en o , * z o l-z 6-x w -x o -e 'o . C est la m arch e r g u li r e q u e j ai in d iq u e p lu sie u rs rep rise s*.

T.

k t* .

B co n certere, cin gere,


k tk o v t-k tk t. t-

fa it l tat con struit -, l tat p ro n o m in a l q u i a u ra it d isp a ru d u th b a in et q u i n e L e se rait to m b p o u r u n

, a u q u a lita tif

L ' c o le d e B e r lin * c on sid re ce m o t co m m e tant u n e in itia l,


* tk to

fo rm e apocope d un c au satif en

su b sistera it p lu s q u en m e m p h itiq u e

t* k to ,

circu m d a re.

m o tif d eu p h o n ie, * t ek t o , * t k t o , tan t im p o ss ib le p ro n o n c e r, m ais la p re u v e de son existen ce serait fo u rn ie p a r le sens a ctif o u rflch i q u e la fo rm e a u ra it con se rv . Je v o is cette h y p o th se p lu sie u rs objectio n s. E n ce q u i c o n cern e le u p h o n ie , je c ro is q u e la d ifficu lt m m e d e p ro n o n c e r u n g ro u p e c o m m e * t k t o a u ra it fait g a r d e r e n th b a in la v o y e lle q u e le m e m p h itiq u e n ous d m o n tre a v o ir exist en tre et : , m m e a v e c un
tr4 o ,

trs l g re m e n t m is, n est pas p lu s difficile p ro n o n c e r q u e et t eh n o , q u e le th b ain n a pas rejets. A u reste, je

r e fr ig e r a r e *, ou ^,

do is d ire q u e la ch u te d e la d e n ta le l a ttaq u e m e p a ra it in a d m issib le d an s l g y p tie n com m e a ille u rs, et q u e tous les e x e m p le s q u on a c ru en d c o u v rir* ne son t p as l g itim e s : cest l toutefois un p o in t q u e je ne pu is a b o rd e r en p assan t. Q u a n t la qu e stio n d e sens d u m ot, e lle ne m e p a ra it p a s a v o ir t e n v isa g e sous son v rita b le jo u r. L e p a ssa g e d e lin tra n sitif au tra n sitif se fait, d an s b ie n des la n g u es, en do n n a n t

1. Pour ne pas allonger cet article outre mesure, je ne rechercherai pas encore si ces formes en o pro viennent dun infinitif masculin ou fminin, et si lobscurcissement de 1*a en o quelles comportent sest pro duit directement ou par diphtongaison de I a radical avec la finale ou. <3'o-?&o peut rsulter en effet soit de z a o u t i , forme infinitive fminine qui perdu son t , * z a o u , puis diphtongu A-fou, et obtenu un o la rsolution * z a o u - z o i , enfin rsolu 01 en o, d'o-x o ; il peut aussi rsulter de * z a , obscurci directement en *zoi, comme j u . * . t o i de ju i & t & i, puis rsolu en o, ^ o - q & o . Comme, dans les deux cas, on arrive un a premier, je diffre la recherche de ce point une autre occasion. 2. J omets le &o M. * 2 x0 7\, emittere, extendcre, cit par Stern en cet endroit ( 362, 1 a), parce quil na pas encore de qualitatif en - h c t b t qui nous soit connu. 3. E rm an , Spuren eines alten Subjunctics im Koptischen, dans la Zeitschrift, 1884, p. 30, sur qui sest appuy Steindorff, Koptische Grammatik , p. 107, 235. 4. S te rn , Koptische Grammatik , p. 157, 328. 5. E rm an , Spuren eines alten Subjunctics im Koptischen, dans la Zeitschrift, 1884,p. 30.

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

179

aux transitifs directement le sens factitif. Le vieux franais disait m o u rir,p rir', tomber, o nous disons fa ire m ourir, fa ir e prir, fa ire tomber :*le franais actuel emploie descendre, monter, passer, sortir et beaucoup dautres, ct de f a ir e descendre, fa ir e monter, fa ire passer, fa ir e sortir. Pourquoi lgyptien aurait-il eu besoin du factitif t*.-, -, T-, pour transformer ses intransitifs en transitifs, quand son lexique prouve quil possdait) comme le franais, les formes simples ct des autres et , Tero et *. En fait, le copte a gard, pour cette racine i/ kd -kt deux sries de mots dont les uns, avec laccent entre la premire et la seconde radicales, drivent de la forme simple *kadou- r*.t . rot T. M ., masculine, ou ^'eP * kadatrwtc T. Rt'f . B . , fminine, tandis que les autres, avec laccent tonique au del de la seconde radicale *.--, drivent de la forme ancienne seconde radicale redou ble, *kddou- keddou. Il y a l un fait que j tudierai plus tard; pour le moment, je me bornerai dire que, dans *kadadou, comme dans ^ '^6. *maszazou, les deux dentales ayant abouti , lj ^ ktat , | | j *masta t , le dernier a t trait en du fminin et amui de manire laisser nue la voyelle qui j Q portait laccent tonique kt, kt, rtc et *, --^-^. K+T+T, atteint par la diphtongaison, a d devenir * ktat- ktot, puis par amuissement du - t confondu avec le - t du fminin *kta- kt5 , soit ktc- rto : *ktai flchi en ^ = -outou a donn rgulirement ktrott- rtk. Cto T., jacere, projicere, fait ltat construit crc- T ., ltat pronominal ceo M . T ., au qualitatif cthv T. -rr. La racine de laquelle il drive (/ sz- sd -st a exac tement la mme histoire que la racine |/kd -k T. Sa forme simple ^ t *satou a donn en copte la srie , M . et c*.^, crf M . ; la forme seconde radicale re double *satato- s btt- stat , laissant tomber son final, a produit par

P it

*sta- st6 , le ctc-cto, puis le - du copte. Naturellement, cette forme ne drive pas plus de tcto que ne drive de *trto par chute de t. . - T., reclinare, decumbere, fait . T. ltat construit, M . * T. ltat pronominal, - . *th T. au qualitatif. Ce nest pas ici le lie dexaminer si vient dun factitif en p s ou en < r ^ t*, ou si linitiale du thme antique a pris directement la valeur emphatique du j* au contact de la dentale : factitif ou non, le verbe copte se rattache la racine gyptienne | 1 t/sz, dont j ai dj parl au cours de ces tudes, sans pousser au del de la vocalisation sazrou,

1. Ainsi, dans Joinville (302) : il aimeroifc miex que li Sarrazin les eussent tous mors et pris, et dans Villehardouin (198) : ne prissons la grant honor , pour ne citer que des exemples bien connus. 2. Tous les exemples quErman apporte ct de ceux-l pour appuyer son opinion, 0* 0 , '&.eio, afro, c*Ao, u e c io (Spuren eines alten Subjuncties im Koptischenf dans la Zeitschrift, 1884, p. 30), n'ont pas besoin de lbypotbse qu'il met en avant pour expliquer leur passage au factitif : u jt o peut prendre le sens factitif directement comme coucher en franais, aiecio comme accoucher. Jusqu'au XVII* sicle, apprendre avait cbez nous, comme c&Ao chez les Coptes, le sens transitif et le sens factitif, et Vaugelas, le grammairien timor, parlait encore sans scrupule d'oiseaux qu'ils ont appris chanter toutes sortes de ramages. 3. S t e i n d o r f f , Koptische Grammatik , p. 107, 234. 4. Sethe ( Verbum, t. II, p. 95, 215) drive q l t o , v e , de ttoy et remarque que le t manque la forme memphitique u j t o , u j T e .

180

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

sazoD r , q u i rsu lta it n cessairem en t d e l e x a m e n d e la fo rm e c o p te 1. L o rth o g ra p h e

a n tiq u e est si con stan te q u 'o n ne p e u t p a s en d d u ire la n a tu re d e la v o y e lle q u i sin t e r c a lait en tre les d e u x con son n es d u s y lla b iq u e ^
zr, au tem ps des R a m e s s id e s ; to u te

fo is, la prsen ce d un h au q u a lita tif m e po rte c ro ire q u e ctait u n a . L a v o c a lisa tio n a n t rie u re a u ra it d o n c t *sazrou q u i, p a r ch ute d e R, se rait d e v e n u saz ou. C e lu i-c i, son tour, trait co m m e un th m e en a d u g e n re d e

*ouaou, se

se ra it d v e lo p p en i, *sazai , et a u ra it su iv i ds lo rs d a n s son h isto ire la m arch e q u e j a i d j in d iq u e : d e *sazai se rait v en u p a r d ip h to n g a iso n sim p le *saza- sta- st -

gjTe-, par addition de - outou, puis, par diphtongaison *sazaoutou, sazaout, / J STAouT-sTOUT-jgTHovT M . t h T., enfin par obscurcissement dA en o , puis par diphtongaison *sAZ0i-SToi-tgro M . xto T.
M . * n o T ., gignere, generare, fait en t d e M.
m c-

T. l tat c o n stru it,

M. *,

m o # T. l tat p ro n o m in a l, x.Qhovt au q u a lita tif. O n le d riv e d un cau sa tif en s ou

|/khpr , raiso n , je cro is. Jai d j tra it d e la voc alisa tio n d e

m ais ici e n co re en arrta n t la rec h erc h e la fo rm u le v o c a liq u e q u i rsu lta it d ire cte m en t des d riv s coptes les p lu s v o isin s ; j tais a rriv a in si la le c tu re *khaouproukhouprou. M a is les fo rm es telles q u e *$<>, *$, <x$kott, n on t pas t ta b lie s s u r le

thm e a n tiq u e p lein , s [t]+ kh + p + r ; elles p ro v ie n n e n t d u th m e m u til d j p a r la ch u te d e r fin al, s [t]+ kh + p, et, d e m m e q u e d an s les m ots p rc d e n ts, elles te n d e n t tou tes m o n tre r, c o m m e v o y e lle fin ale, un a a c c o m p a g n d un i et non pas un o * : n $ e - M e rem o n te n a tu relle m e n t *s [t]khpai- sa[ta]khpa, x^hott *s [t]khpouts [t]khpaout- s a[taJkhpaout, x t o -M o

*s a[ta]khpo p a r o b scu rcissem en t de a en o .

N o u s a p p u y a n t su r cette o b se rv atio n , n ous a rriv o n s, p o u r la fo rm e p le in e

KH+ p + R , une vocalisation * khoprou- khaouparou, d o les au tres d riv e ra ie n t, p a r


la d ip h to n g a iso n en i de la s y lla b e ton iqu e, *KHOUPARi-KHOUPARi-[x]axinip!i. Je n in siste pa s, com p tan t c on sacrer une tu d e spciale la v o c alisation d e cette rac in e im p o rta n te . J om ets s'no M . d'le-, 'k h o v t, submittere, subjicere, d o n t l o rig in e ne m est p a s
-I A/VWSA **> ^

claire, et je passe aux quivalents coptes de lancien gyptien, 1 1 t f

( ^ n t+ n + r,
\l2

ts'po M . p o , a'pHovT M . p h o t t , p H T (?), s.p^eiT T., et son com pos frq u en t


-A / W W W ^

T^'xpo, T*/xpe-, T.'xpHOTT, t ^ p h t , p u is, a vec u n e accen tuation d iffre n te , i&oop T . (i)p i M . xcocope T . C on staton s d a b o rd q u e le d m o tiq u e , crit, selon ses e m p lo is, ^^ ^ ^ de l p oq u e ram essid e a v a it p e rd u d fin itiv e m e n t sa n asale l p o q u e p to l m a q u e , et q u on le tro u ve, e n

3/

cest--dire , o l on retrouve les lments et u 1 q u e nous avons toujours rencontrs dans lcriture, quand le jeu des variantes

1. Recueil de Tracaux , 1894, t. XVI, p. 80-81, 87. 8. Recueil de Traociux, 1894, t. XVI, p. 84-85, 88. 3. Sethe ( Verbum, t. 11, p. 95, 215) drive n o -x co , de*tspo> pour unprimitif HJiVpr. Une forme comme thVpr parait impossible, lorsquon tudie la faondont se comportent en copte ces mots en r final : si elle avait exist eu gyptien, elle aurait conserv son p en copte, comme itoqpe ct de n o rq i (Recueil de Traoaux , 1894, t. XVI, p. 85-86, 88-89). La seule forme qui serait admissible serait *t[}pr ou avec inter version *tl)rpd.

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

181

nous a permis de pntrer le secret des orthographes hiroglyphiques. 3 C p h o t t - * p h y drivera de <=> (JJL0 ^ *zaraout- zraiout-zrout, par rsolution en h de la diphtongue a i , xpa.ejT de |<=> (|(j ^ (| * z a r a ! t i - z r a e i t i - z r a e i t et <s'po-*po de |<=> * z a r a par obscurcissement de Ia en o, * z r i et par rsolution sur o de la diphtongue 01 ; les composs en t*.- ont procd de mme. Quant aux termes tels que <xoop, x 10tope, xcopi, ils drivent de la forme fminine z a r a t , probablement par diphton gaison en ou de la premire syllabe, puis obscurcissement de I 'a en o, xtopi de * z a o u r e ? , , , f z a o u r a t , -jetotope-otoop de * z 5 o u r a i - z o u r a t . Il ny a dans tout cela que 1 application des rgles que j'ai dgages dj au cours de ces recherches. L'origine de s'eno M . sen., n*. T., extingucve, extingui, au qualitatif s'enH o-rr M ., ne mest pas claire, mais la prsence de Ia dans le thbain nous montre que le thme ant rieur tait, l comme ailleurs, en dvelopp en ^ J| (| ai pour le qualitatif 'ihott et labsolu a'ewo. En revanche, epo, sept T. a'epo M ., accendere, a conserv son prototype ancien 1<=>(J zaraou, dans lequel <t=>r avait. lorigine, cette valeur ra , la , qui lui est propre : xepe-a'epe rpond | (j (j *zara o ai sest diphtongue, puis rsolu sur e, a'cpH O TT za ra io u t-ze r o u t, xepo-epo *zara avec Ia obscurci en o, zeroi et la rsolution en o de la diphtongue oi. J ai eu dj occasion de rattacher ca^o, c*Ae,^ docere, | 1 "^^(|(j gX n*saba , et par suite cAht | 1 |j(j *sabaoutou, sabaou- sabou : je ninsisterai donc pas sur ce verbe, mais je passerai aussitt A*.Ao, c*.o, xa.Xo, aux formes desquels nos confrres berlinois prtent une origine spciale : elles ne seraient que secondaires, et elles proviendraient de ltat construit des infinitifs qui se terminent en e, cest--dire de ce que lcole appelle les infinitifs masculins quatre lettres qui ont perdu leur quatrime consonne, et les infinitifs fminins de trois lettres dont la terminaison fminine sest amuie. On les reconnatrait gnralement leur tat construit, qui se termine en w chez les thmes masculins, en -ht chez les thmes fminins. On rencontrerait plusieurs reprises, principalement en sahidique, ct des formes plus rcentes en -o, les anciens tats absolus de linfinitif, comme aussi, ct des qualitatifs rcents en - ht, - host, les formes anciennes qui se rattachent la troisime personne masculin singulier du pseudo-participe. Ainsi le memphitique AaAo, ungere, bducere, ct du thbain AooAe, serait form sur ltat construit -A.Ae, et aurait ltat pronominal A&At, A*.Ahott ltat construit; il en serait de mme pour -x&Ao M ., concredere, commendare, ct de s'oeiAe T. -xtoAi M ., form sur s'&.Ae-'xa.Ae, tat pronominal a'.Ato-'x&.Aw-, qualitatif a'& AcooT ou (S 's.Aht-h.Ahott, et ainsi de suite*. On comprend quavec l ide que nos confrres se font de la vocalisation gyptienne et de ses rgles, ces doubles batteries de thmes les aient pu gner, et quils aient eu recours un pareil artifice pour se tirer dembarras. Toutes ces formes, qui sont

/VWVAA

->

AAAAAA

-,

1. Peut-tre faudrait-il rattacher ce mot la mme racine que ffi ^ ^ ffi s'affaisser, tomber, par image tire de la flamme qui tombe et meurt. Ce n'est l quuue hypothse insulsamnieiit tablie pour le moment. 2. Sktiib, Verbumt t. II, p. 96-97, 220; la mme thorie se trouve dj, sous une forme lgrement dif frente, dans S t e i n d o r f f , Koptischc Grammatik , p. 112, 225.

182

A TRAVE RS LA VOCALISATION GYPTIENNE

en effet pnibles expliquer si lon transporte en gyptien, comme eux, la vocalisation en -o, -w du copte, se dduisent aisment si lon suppose que la langue antrieure au copte prfrait, en ces mmes cas, la vocalisation en a . Le thme ancien de mest encore inconnu, mais on peut le rtablir en | Z r + r , sur lanalogie de ^ jj) r + r , cest--dire, tant donn la valeur r a de r , avec une prononciation * r a r a - la la , ra ra o u -la la o u . Cest en effet cette forme quon arrive si on applique aux drivs coptes les lois que jai indiques : * nous ramne graduellement * la la raraI, A A h o tt * la la o u t-ra ra o u t, et ( * l a l o - l a l a ! par obscurcis sement dA en o et par rsolution en -o, -w de la diphtongue -o, -w, tous faits tudis prcdemment comme ceux qui nous permettent de ramener AooAe * r a r a t- l la 1 t par * la o u la i-la la i. Il en est de mme de m A o et de ses doublets xouAi M . e'oeiAe T. et de M ., in c id e r e , c o n tin g e r e . C&go T ., a o e r t e r e , a m o o e r e , est driv par Sethe avec doute de |1 S' AHA*- J y vis un driv de fl * s a h a r a o u s a h o u r o u , mais, sans insister actuellement sur ce point, il me semble que toutes les formes coptes tendent montrer une vocalisation primitive en a au stage antrieur de la langue: cx^e, une forme * s a h a , une forme * s a h a ! o u t , c*go-c*.gu>c&guu, une forme * s a h qui remonte s a h a , comme c*.ge. J aurai occasion de revenir ailleurs sur -, avec lequel j ai puis la liste de Stem. 2 Les verbes factitifs en initial du copte drivent, comme on le sait depuis long temps, du vrbe de lancienne langue, suivi dun thme verbal termin en o. Stern les divise en plusieurs catgories que j analyserai lune aprs lautre. a. La premire contient les verbes deux consonnes, dont la factitive, qui ne forment pourtant qu'une syllabe*. Un seul dentre eux possde un qualitatif : tco T. M . w M ., p o tu m d a r e , p o ta r e , qui fait ltat construit -, tco# ltat pronominal, au qualitatif. Le simple . t - , cw, ce, vient de l'antique | 1 * s a o u r a o u qui, par chute de r final, est devenu * s a o u a o u - s a o u - c .t . Ce thme * s a o u , pat* analogie avec * f a o u , * o u a o u et tous les thmes connus de mme nature, sest adjoint lpoque antrieure au copte une terminaison en i, qui sest rsolue sur , *SA-SAi-ce, tandis que la forme cio-co provenait soit de la rsolution en o de la diphtongue *, &--, soit dun obscurcissement de en o et de la rsolution en -o de la diphtongue -oi, * s a - s o - s o i cto-co, soit peut-tre des deux la fois*, toutes formations qui peuvent sappliquer au factitif Tco-Tcw-Tce : drive rgulirement de * t + s a i o u t . Avant de procder outre, il convient dexaminer la prformante en t. Elle se prsente sous trois formes, nue et sans voyelle comme T. M . dans -co, t-*.ko, t-otxo, T-igjuuuio, e-JUMo; accompagne de la voyelle --, &; accompa gne de la voyelle e ou du trait qui en indique la prsence, , , . Essayons donc dabord de voir jusqu quel point ces diverses vocalisations nous permettent de retrouver la vocalisation antique. Si on les rapproche des vocalisations que le mme

1. S e th e , Verbum, t. II, p. 276, 638, 3. 8. S ethe , Verbum. t. II, p. 191, 362, 2 a.


Ta

3. Ici, comme plus haut, je remets une autre occasion d'examiner par quelle voie lobscurcissement de en o sest produit.

A TRAVE RS LA VOCALISATION GYPTIENNE

183

thme, employ comme verbe indpendant, prend en copte, T. . B ., dare, T. t.*j B . toi . T., et avec les suffixes .. T. . ., * . thi* ., on en arrive bientt constater qu lpoque antrieure, *d+ t se vocalisait *da1t-tat, par chute du q fminin *ta. A ltat isol, *ta devient naturellement le baslimou rique t*..i par ddoublement de la voyelle, le bashmourique et le thbain par affai blissement de a en e : le commun aux trois dialectes est la rsolution rgulire de la diphtongue ci, et les formes en du memphitique toi et du thbain descendent de * ta par lobscurcissement usuel dA en et la rsolution en de la diphtongue i. A ltat pronominal, le memphitique drive galement de * ta, en vertu de la rgle daprs laquelle lc thbain provenant dun a peut correspondre devant i un memphi tique. Enfin le t..- des trois dialectes nest encore que *ta, avec ddoublement de la voyelle comme au bashmourique T.*j,mais qui a perdu son l selon une loi dont on trouve lapplication dans dautres cas : je me contenterai, pour le iqoment, de citer les formes telles que Hthor, Athribis, Atarblchis, etc., . 7 & , lu d u s l te r a r iu s , et autres o le
3
t**-,
CH

*hat,
-,

a 2

*at, ayant perdu ou non son

du fminin, se rduit, comme

et perd galement son i. Les traces de cette leture premire *ta se retrouvent dans les orthographes en (j(j i de lgyptien, fjfj , o(Jlj. Employ comme causatif, le verbe ta ! perdit naturellement son , et se pronona t*., comme

H at-,

dans . , 4. ; puis, comme la syllabe quil formait, ou ne portait dordinaire que laccent secondaire du compos, ou devenait entirement atone, s'affaiblit en e , , trto, et I'e lui-mme samuit jusqu disparatre compltement de lorthographe.
Stern range dans sa seconde catgorie les impulsifs de deux lettres qui ont un *. mdial*. Dans la plupart des verbes de cette catgorie, du prfixe rencontrant un autre a la racine verbale, ces deux a se sont fondus et t a ! sest rduit au : . = + , pour + , * = + * pour + .go, et ainsi de suite. Je prendrai ces verbes lun la suite de lautre, comme j ai dj fait pour les prcdents. . T. *. B ., p e r d e r e , avec .- ltat construit, et T. t.khott au qualitatif, se rattache lantique do drive galement en copte le sub stantif ., , p e r d it io . La prsence de Ia contre Igs. dans ce mot ne permet

b .

pas de douter que le groupe hiroglyphique se soit prononc *akaou, par suite quil ne

1. Pour Steindorff (Koptische Grammatik , p. 106, 234), qui suit la doctrine dErman (Spureneincs alten Subjunctics im Koptischen, dans la Zeitschri/t, 1684, p. 28-37), la vocalisation se prsente sous un autre aspect. Le prfixe factitif A . il n'a gard aucune des voyelles qui accompagnaient le verbe A _n ta, et il s'est rduit n tre qu'une consonne nue t . Dans les factitifs forms avec des verbes de deux lettres, la premire syllabe se compose de la premire radicale, puis dun adventice qui se prononce devant elle et que prcde le prfixe t : ainsi le subjonctif de brler , se prononce 0 , cest--dire emho, et par suite le causatif tjul 0 . Si la premire radicale est un \ ou un , la adventice se transforme en & (daprs la rgle que M. Steindorff a nonce 36 6, c, de sa Grammaire) : de \\k, on a un subjonctif (pour * e\ko) et par suite un causatif t &j i o . Tout le raisonnement sappuie sur une srie de propositions qui sont formules soit dans.la Grammaire copte de Steindorff, soit dans la Grammaire gyptienne dErman, mais dont la dmonstration nest faite nulle part. Je me rserve dy revenir en examinant cette question du subjonctif, o il me parat quErman et ses lves ont t gars par des apparences illusoires. Sethe suit les ides de Steindorff en les modifiant quelque peu dans le dtail ( Verbum, t. II, p. 92 sqq.); ainsi pour lui 1* de t ^ r t o , t ^ c t o , T&otpo a remplac la voyelle auxiliaire sans motifs visibles (p. 43, 212). 2 . S t e r n , Koptische Grammatik, p. 192, 362, 2 b.

184

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

faille couper le causatif A o *RO - C et * a q a o u , dvelopp selon les rgles indiques, a donn * a q a , a q o , a q a io u t o u , dou sont drives les formes du copte tako, URC, T^KH V, T^RH O V T.
T a A o T. M ., ascendere, imponere. ii l'tat construit taAc-, ta A h o tt et ta A h o t au qu alitatif, d rive de lancien ~ p + r [ l ] , qui sest conserv en copte sous la form e in fin itive aAc T. aAhj M ., ascendere, et avec obscurcissement de Ia initial^ u>Ai M . wA T., surnere, de < E > ^' : le m em phitique aAhi rpond, selon la rg le in d ique plus haut, un ancien a l a - a r a I - a r a t , d o descend * a la i- a A c \

QIAi et wA doivent tre rapprochs de cA M ., sumere, tollere, o la dformation phontique sest attaque la syllabe tonique. * a la - a le , diphtongue en i la pre mire, est devenu * a ila i- a ile i- a ili lexemple dautres mots que j ai tudis ailleurs, soit par rsolution des diphtongues l - li-cA , par obscurcissement de Ia initial et par rsolution des diphtongues *ailei-oilei-oili-u>Ai, et, avec chute de li la syllabe atone, < o A: la forme thbaine *oeiAe, oiAe, ne se trouve plus, mais elle est indique par le causatif ToeiAe, toiAc, ecehi, surgere. Pour ce verbe encore, la prsence de Ia aux formes fondamentales du copte aAc-aAhi nous confirme dans lide que taAo rpond t+aAo, soit un * t + a la t , do sont sortis *tala-t*.Ac, tai.o-taAo, * ta la !o u tuAhott. TAgo T. M . T*gA. T. B ., statuere, constituere, ltat construit TAgc, TAgw- au pro nominal et M .gH O 'T M . T*.gHT S. au qualitatif. Le mot se rattache n^ qui subsiste en copte sous la forme premire en a dans le thbain Age, stare, sous la forme obscurcie dans le memphitique o g i et dans le thbain <oge, togi. La mme voca lisation en a pour l e o initial se retrouve dans ^ oij(] h t, en copte A go M., (H-AHoi-Ago), dans ^ " *h, en copte Agi M . Age T. n, vit tempus, vit stadium (*Hl-AH-Age, *H-HE-Agi)\ Ici encore, le factitif TAgo rpond T+Ago, et scs formes remontent, selon les rgles indiques ailleurs, TAge * TAHAT-TAHAl-TAH, TA gH O TT *THOUT-TAHAIOUT-TAHOUT, TA gO *TAHATAHl-TAHO*. Je laisse de ct, pour le moment, les autres verbes dont un au moins, taio M .
dicersorium, hospitium

1. Sethe ( Verbum, t. II, p. 93, 211), drive t A o de ) T. coAi Af., tout en admettant que ce pour rait ntre qu'une forme secondaire btie sur ltat construit de l'infinitif tocA c - to A c T. ecehi, surgere . 2. Si, comme il est possible, fegfe, *gH A/. a^ge T. utique,certc, />ro/ecfo, vient de ^ fl, il y aurait l un nouvelle exemple de la vocalisation en a pour la premire syllabe des mots drivs de la racine 0 * 0 i A B -j- h + V- Los formes cooge, c^go, etc., que Steindorff (Koptische Grammatik , p. 112, 245) rattache me paraisent venir dune autre racine. 3. Ici encore Sethe, fidle son systme, fait de 1 a une formation seconde. Les formes des verbes trilitres dont la premire radicale tait un o c, montrent entre le t et la deuxime radicale un qui est sorti de la voyelle auxiliaire ordinaire sous linfluence de cet - _/ic, qui prcdait, mais qui est tomb en copte Tkgo, Tfcge-, Tkgo*, dresser , de loge: ogi g. ^ " ~n cc, se tenir debout, de pour (Vcrbumt t. II. p. 94, 214). Steindorfi (Koptische Grammatik , p. 40, 201) et Stem avant^lui (Koptische Gramrnatik , p. 192, 362, 2 b) drivaient galement le causatif T&go des formes obscurcies cogc o g i ; Peyron, plus prudent, hsitait entre les formes en & et les formes en o, T^go a t et *g e, cel ogi (Dict p. 258).

A T R A VE R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

185

T., honorare', n e m e p a ra it p a s a p p a rte n ir d e faon certa in e la c a t g o rie des

factitifs, et d o n t les au tres

t * ju .o , t ,o t o , & ,

n on t pas e n co re d e q u a lita tifs con n us.

P o u r ce d e rn ie r a u m oin s, la v o c alisa tio n en - a i est p ro u v e p a r le copte m m e, T . M . .ujci B ., multiplican, multus esse, et p a r suite la d riv a tio n certa in e d un th m e a n t rie u r v o c alis en a , p o u r les fo rm es factitives & , T&tge, com m e p o u r les fo rm es sim p le s ob sc u rc ie s o g , u g T. M ., o u n on c. B. L a troisim e c a t g o rie d e S t e m con tien t les cau satifs de d e u x le ttres q u i on t un

m d ia l, en d au tres te rm e s c e u x q u i jo ig n e n t le u r p r fo rm a n te d ire cte m e n t sans

v o y e lle u n th m e copte en in itia l. Je n g lig e , p o u r le m om en t, c e u x q u i n on t pas d e q u a lita tifs, ce q u i r d u it d e u x les v e rb e s d e cette c a t g o rie , et .
. ttA A. B . T. Tfcfeo T. B . . ^ . , & ., purificare, mundare,

mundus esse, fait l'tat c o n stru it . T. a u q u a lita tif . . L e sim p le ^ d ^ J a v a it u n o u p ro n o n c e p o u r r p o n d re a d an s la la n g u e im m d ia tem en t a n t rie u re , et u n a p o u r r p o n d re a u

co m m e le p ro u v e n t les q u iv a le n ts coptes *, M . ot&&A T. en a p u r, ct des d riv s en e d u b a s h m o u riq u e et en a o b sc u rc i d u th b ain . L a p rsen ce d un a d e rri re le , a u m oin s d an s le fa ctitif, se d d u it des v a ria n te s d u q u a lita tif t o t A h o t t , -, o 1 copte, a in si q u 'il rsu lte des tudes p rcden tes, d o it r

p o n d re u n a an cien , * t o u b a 1 o u t - t e b a o u , ce q u i d o n n e rait p o u r - , * t o u b a t e b b a , et p o u r to tA o -t A o , t o u b o - t e b b o , rem o n tan t g a le m e n t * t o u b a - t e b b a . L a

secon de s y lla b e b a - b o - b o u t po rtan t laccen t, la v o c alisa tio n d e la s y lla b e in itia le d e


* o u b a d iff re n a tu re lle m e n t en co m p o sitio n d e ce q u e lle tait au sim p le. L o u in itia l

sest d ip h to n g u , p u is rso lu en o u -e , [t]o tA o , []. D au tre p a rt, d u v e rb e 11 * t a ! t t a I - t a . . . , se h e u rtan t l o u d e * o u b a , s est d ip h to n g u a v e c lu i, t a o u b a , t a o u b o I t a o u b o - t o u b o en m e m p h itiq u e ; en th b ain et en b a sh m o u riq u e , la d fo rm a tio n p h o n

tiq u e est a lle p lu s lo in et lo u s'est a ffa ib li en e , T. . * B ., p u is, co m m e dan s n os la n g u e s, la b ri v e t d e la v o y e lle a p ro d u it d an s l o rth o g ra p h e le re d o u b le m e n t d e la con son n e su iv a n te , - T. &- B . *

1.

Brugsch et tous les gyptologues de notre temps le rattachaient ^ ^

7^ g y

duaou.

Stern au con

traire le rattache * o =

Grammatik , p. 192, 362, 2 6), et son opinion est partage

par toute la nouvelle cole de Berlin ( S t b i n d o r k f , Koptische Grammatik , p. 80* avec renvois aux p. 106,111, 234, 243; S e t h e , Verbum, t. II, p. 95-96, 218). Daprs Sethe, dune vocalisation premire 't'FJ, drive raient dabord puis *tcdjj t'dj f'dtd, aprs que le e eut disparu une poque inconnue. Si vraiment
t&io- t&ico

vient de ^

^
fl

, comme la syllabe
A___ fl - fl

aboutit toute entire -o, il faudra

admettre que la partie initiale t* i - correspond

contact dun groupe entirement vocalique, sa vocalisation pleine ta, et que t&io =

o,

, cest--dire que le factitif a gard par exception, au

A n

t&i

o,

moins

quon ne prfre croire que le 1 mdial ne soit un j o d dvelopp mcaniquement par lhiatus de & contre o : Tt/o, comme chez dous dans les prononciations populaires Lton, thitre%diesse, agriablc pour Lon, thtre, desse, agrable. Le de t&cio serait cet e qui se dveloppe en thbain assez souvent lhiatus, igiM -igiAei T., jugent T -julhih B. julkiiu Ai., c&ein T. -cHim A/., etc. 2. Lcole de Berlin considre les choses diffremment. Elle admet que, l e n ayant disparu dans tous les dialectes, le u sest assimil au 6 J en thbain, si bien quon a eu tbb; il se serait fondu dans le memphitique avec la voyelle auxiliaire qui le prcde, si bien qu'on aurait eu tub, lun et lautre pour *tb
R E C U E IL , X X III. NOUV. S R ., V II. 24

m
T om o

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

to txh o t

T. M. -*. ., lib era re, sa n a re, ltat construit, M . T. au qualitatif, se rai ache la racine ot-x/i' T. . " ., san ari, sa lo a ri, , ainsi que - T. ., san u s esse. Ici, comme partout, qui drive de lantique
les jeux daccents produits par addition des suffixes ont amen les varits du copte : la forme simple en ^ ou final, qui a laccent sur la premire syllabe, correspond la vocalisation -, dont l'o est un obscurcissement de radical, * ouazaou - o u a z a ouaz- ouoz,

mais la forme flchie en i, qui a l'accent derrire la consonne * , correspond

la vocalisation simple la premire syllabe devenue atone1. , joint au causatif & n *t a i- ta , adonn *ta-ouza, et avec diphtongaison, puis rsolution sur ou la premiresyllabe,*taouzai-tou za1, do se dduisent, par rsolution sur e, de la / / diphtongue a i , * touzai- tot^, *touzaiout- toitolhott-tov hov, par obscurcissement <Ta / en et par rsolution sur de la diphtongue 01, *touzo-totxo \ d. Des verbes que Stern range dans sa quatrime catgorie, ceux de trois lettres qui ont-ou n'ont pas la voyelle auxiliaire e la premire syllabe, je ne retiendrai que ceux qui ont un qualitatif usit, ***, , *Tgio : , terere, peut aussi bien venir d'un thme ancien radical qutre un factitif en t . T tm io , Tiujuo . taaaao, taaaaio, taao T., n u trire, a lere, a , taac ltat consstruit, taaaiht au qualitatif, et se rattache la racine n+ , a t et otmaa, m anducandum d a r e \ Le procs de drivation a t le mme pour ce verbe que pour tAo, Me et les autres causatifs dont le thme verbal commenait e n a. d , prcd dun ^ ou vocalis en ou*. m a n ger, avait un obscurci plus tard en la premire partie, *oumou- oumou, *.**-,

de

oua- ou

s'est diphtongu,

rduit en a - , et cet o, devenu atone dans [t ]oum..., sest affaibli en e, *...., *... Dautre part, les formes comme tc**c, taaaaht, nous ramnent aux formes en ai de lpoque ramesside, TAOUMAi-TOUMA-TOMA-TEMA-TeA*c-T*A*e, temaout- t*a*ht, avec redoublement facultatif de a*, la voyelle brve atone ayant dvelopp le doublement de la consonne suivante5. La variante t .a*a*o doit provenir dune assimilation de de avec Ia de - -J ^ prononc amou la forme simple sans ^ ou prothtique.
ta-

( S t b i n d o r p f , Koptische Grammatik , p. 108, 236, S e t h e , Verbum, p. 93, 210). Les formes cM e *cefti, cotA c, que Sethe cite lappui, ont pass, je crois, par les mmes phnomnes que to tA o -tM c . Le prototype I1 J Z i ca

b ...

s'est prononc

s a * o u b ...

au moment o beaucoup des

correspondant - _/i se

sont obscurcis en o-ou. S a o u b . . . , devenu atone, sest diphtongu, et la diphtongue rsolue sur s o u b . . . , puis s o u b .. ^ sest affaibli directement en sb (voir p. 177) : ici encore la brivet de la voyelle a produit le redoublement de la consonne dans lorthographe. 1. Il va de soi que, me bornant ici rechercher ltat immdiatement antrieur de la langue, je ne min quiterai pas pour le moment de savoir si la forme en o*y simple na pas prcd dans tous les cas la forme en ot ^- oto . 2. Ici encore lcole de Berlin a recours son auxiliairedu subjonctif, et drive to tts o deHusd, sans faire entrer en ligne de compte les formes de vocalisation en a i ( S t e i n d o r f f , Koptische Grammatik ,p. 108, 236; S e t i i e , Verbum, t. II, p. 93, 210). 3. P e y r o n , Lcicon Linguw Coptic, p. 243. 4. Voir plus haut, p. 177,185, du prsent volume. 5. Lcole de Berlin explique ici encore le redoublement de a i par lassimilation du w Im qui suit, *tmm (et secondairement Hm) de *tivm ( S t e i n d o r f f , Koptische Grammatik , p. 107, 234; S e t h e , Verbum, t. II, p. 93, 210).

A TR A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

187

Jai e u l occasion d e p a rle r p lu s h a u t d e et d e ses fo rm es s im p le s ' : ce q u e j ai d it d elles sa p p liq u e n a tu re lle m e n t a u fa c titif th b ain et son q u a lita tif . L a fo rm e le m ie u x c o n se rv e d e celui-ci se ren c o n tre en m e m p h itiq u e , ta c *o -ta c * : le th b a in d riv e , co m m e c elle -c i, d e * t a s ta , p a r a ffa ib lisse m e n t d ire ct d e , en e la s y lla b e atone. L e d e rn ie r v e rb e q u e S te rn cite d e cette c at go rie ,
* T g io ,

T .,

cadere Jacere, ltat a b s o lu Tgie, .oie, a u q u a lita tif , v ie n t d e ci, e T., cadere, d o n t il a t qu estion p lu s h au t. I l se p rsen te sous d e u x fo rm es, do n t la p re m i re ju x t a po se a u le sim p le a , t j o - w i , tan d is q u e la secon de in terc ale e n tre son -o , son -e, son
-ht

fin a l, un

d o n t on ne v o it p a s b ie n l o rig in e tout d a b o rd . Je la tro u v e d a n s ct lun d e lautre,

le s v a ria n te s d u v e r b e a n tiq u e q u i n ous d o n n en t d e u x

v N *haaou : le ph n o m n e est fr q u e n t ds les d b u ts d u second E m p ire t h -

bain, et il sest maintenu en copte dans les formes telles que ta a - ct de ta-, kaac T., ossa, ct de rac, otaa& T ., sanctus, ct de otaA, et ainsi de suite. * A t (I t + h a a i a affaibli son premier a en e, *hea1, puis trait la finale Al selon le mode que j ai indiqu dj, * h e-h e , *he-heo, *heaiou-heou, et premier sest chang lhiatus en i, *he-ic, *heo-io, *he& ou-ih t, comme, dans le latin popu laire, viriia, patice, redio, pour vina, pal, redo \
L e s cat go rie s e - f d e S t e m se com posen t d e causatifs trilit re s a y a n t un e v o y e lle a , les p re m ie rs d e rri re la p r fo rm a n te t , le s seco n ds a p r s la p re m i re ra d ic a le . P a r m i les p re m ie rs, q u a tre seu le m e n t on t un q u a lita tif, t a r t o ., a u i o . .,

.,

T A sp o . T., m ais l u n d e u x , t a u i o - a u i o , n a p a s en co re d q u iv a le n t

h i ro g ly p h iq u e c ertain , et p e u t n e pas tre u n fa ctitif *; les trois au tres on t p o u r sim p le


, , p o , et, p a r suite, q u ils re n fe rm e n t est in h re n t au fa ctitif

^ " 't a i

t a * . J ai d j e x p liq u p lu s h au t le u r d riv a tio n , et je passe san s in siste r a u x v e rb e s

q u i on t un a a p rs la p re m i re ra d ic a le : le u r a est c elu i d u th m e h i ro g ly p h iq u e a n t rie u r, a in si q u e n ou s le v e rro n s en a n a ly sa n t ch acu n d e u x .

0juAio M . tjuacio T justificare, justificari, fa it l tat c o n stru it - .A ie . & T., a u q u a lita tif u a ir o t t M . tu a c ih t T. I l a p o u r d o u b le t la srie M . t u a i T., justificare. I l d riv e d e m+b et d e la p r fo rm a n te * ta -ta I -t. L an cien
g y p tie n ^ ^ ((| | , si l on en dcom p ose les lm en ts, se p ro n o n a it , (JJ I. L a v o y e lle q u i a c c o m p a g n a it est to m b e d o rd in a ire en copte, a p r s la d isp a ritio n d u B , et l on a eu, a u lie u d e *mab(4)1, justificari *mab(?)it, veritas, justificado, *ma(?)i, justus, verus, *tmab(?),justificare, M . , j ustificari, . Justificado , u h i . B . ,

u e T. t, veritas, u h i . u e T., verus, t u a i .

., justificare: p o u r q u e la fu sion de

1 . Voir plus haut, p. 179, du prsent volume. 2. Pour lcole de Berlin la racine /tjf', tomber, a donn au subjonctif */iio par lintermdiaire de

*he((o, *hyo (Steindorfp, Koptische Grammatik , p. 111, 243); la seconde radicale sest assimile la troisime radicale j qui la suit immdiatement, et de se sont forms *thjj% *thy, et avec vocalisation du y, t/ii (Sbthk, Verbum, t. II, p. 95, 217). 3. Daprs l'cole de Berlin T&JULiO'-e^jmio viendrait d'une racine trilitre en o initial tmj (Sethe, Verbum, t. II, p. 94, 214); rien nest moins certain jusqu prsent. 4. Voir ce qui est dit ce sujet, p. 182-183 du prsent volume. 5. Voir ce qui est dit ce sujet, p. 178 du prsent volume.

188

A T R A V E R S L A VOCALISATION GYPTIENNE

a +?

ait pu se faire en a , il a fallu que la voyelle accompagnant b dans la langue antrieure


*m ab ai, juste, * m ab a 1t ,

a it t e lle -m m e u n a , et q u on ait pro n o n c

justice, et ain si d e suite. L a p rsen c e d e cette c o m b in a iso n - a i t d e rri re b e x p liq u e le s fin ales en -o , -c, - h o t , - h t d u v e r b e : * tm a b a t d e vien t, selon les lo is in d iq u es p lu s / / h au t, *TM A-TM A+e, puis * t m a b 1 - t m a + o , et * t m a b a o u t - t m a + h o t t , m ais q u e lle est lo rig in e d e l i - in te rc a la ire ? S i lon v eu t b ien se rep o rte r un des poin ts tra it s d an s ces tudes il y a q u e lq u e s an n es, on tro u v e ra ais m e n t rp o n se cette q u e stio n . Jai m o n tr en effet q u u n e p o q u e a n t rie u re a u x tem ps saites, n o m b re d e m o ts p o rtan t u n a la to n iq u e a v a ie n t in tro d u it u n i d an s cette sy lla b e m m e. C est c e t 1

penthtique qu'on rencontre dans notre verbe :

est *tmabai, ce que tg&ipi est

uj*.pi, et l e d e la fo rm e th b a in e -ru&eio sest d v e lo p p l h iatu s, co m m e cela a r r iv e fr q u e m m e n t1. L a srie c om p lte des tra n sfo rm a tio n s a do n c t c e lle -c i:
* t m a b a i- tm a b a i- tm a b , * tm a b i-tm a b o , et / A a ve c a d d itio n d e la fin ale - o u t , * t m a b a !o u t - t m a b o u t , a do n n , lo rs d e l in tro d u c tio n

avec obscurcissement en o du second a ,

d e li p e n th tiq u e , les fo rm es * tm a ib -tm a e ib , * tm a ib o -tm a e ib o , * t m a i b o u t tm a e ib o u , q u i son t d even u es, q u a n d le a d isp a ru d e la la n g u e , a m j - taa.cic ,

TA1&.C10, ju.*.iHOTT-TJu..eiHT. 11 y a l , je cro is, q u e lq u e s in dices re le v e r p o u r la c h ro n o lo g ie lin g u istiq u e .: les fo rm es en i p e n th tiq u e n on t p u se d v e lo p p e r q u a v a n t la d isp aritio n d u b, tandis q u e les fo rm es en a sim p le , telles q u e ..i-A ie, sont p o st rie u re s la d isp aritio n d e la m m e lettre.

Tc*.o M ., docere, a TCiAe .tat c o n stru it,

t c * , ih o tt

M . et

tc * A h t

au q u a lita tif :

il drive du verbe 1 1 et de p
rep rise s les d riv s de cette racin e

I 1/ s + b . J 'a i d j eu occasion d tu d ie r p lu s ie u rs
:

ici,

[t]c * J io

et

[f ]c . e

rem o n ten t * s a b a t , l u n
[t]c A h o tt

p a r * s a b a - s a b i - s a b 5 , l au tre p a r * s a b a - s a b i - s a b , et
* s a b a o u t - s a b 1o u t - s a b o u t . E n ce q u i c o n cern e
T c .n e,
t c .h o

nous ra m n e
T a V ie ,

T., ornare, l tat c o n stru it au

au q u a lita tif

tc * h k t,

pu is

t ^ io

T., condernnare, l' ta t c o n stru it

q u a lita tif t w h , le u rs o rig in e s h i ro g ly p h iq u e s ne sont pas con n ues, m ais, q u e lle q u e soit la rac in e la q u e lle ces v e rb e s se rattach en t, e lle a v a it, a u tem ps des R a m e ssid e s, la term in a iso n - a , - a o u t , q u i se r d u isit - a i - , i- o , a i o u t - o u t * . E n fin , la c a t g o rie g de S te rn e m b ra sse des cau satifs q u a d rilit re s q u i on t un e a p r s la p re m i re ra d ic a le , et a u x q u e ls on jo in t le m ot e e io M . M io T., humiliat'e, hum iliari. L e tout ne fait ju s q u prsen t q u e trois v e rb e s po ssd an t un q u a lita tif en - k o t t ,
-h t.

T g e ju n o M . m k o T. fa it ltat c on stru it TgcAJtKe M . -aikc y . , et au q u a lita t if TgejttKHOTT : P e y r o n le d d u isa it de t et d e dare d o l o r e m avec m tath se d e g , et cette ty m o lo g ie a cou rs en co re p a rm i les savan ts*. Je cro is q u e le term e co p te

1. Voir plus baut, p. 185, note 1, lindication de ce phnomue propos de Tfeeio. 2. Lcole de Berlin fait de ces trois verbes des formes secondaires bties, par analogie, sur les verbes dont le factitif se rattache au temps $
(S te in d o r f p ,

Koptische Grammatik , p. 111, 244;

S e th e ,

Ver-

bum, t. II, p. 96, 219). 3. P e y r o n , Leicon Lingu Coptic%p. 259. 4. S t e r n , Koptische Grammatik , p. 194, 362, avec doute; 31, et p. 110, 240; S e t h e , Verbum, t. II, p. 94, 213.

S te in d o r f f ,

Koptische Grammatik, p. 23,

A TRAVE RS LA VOCALISATION GYPTIENNE


q

189

(W W A

________

se rattache la racine jj n j/ h + n + q , qui se rencontre dans les textes des Pyramides1, et qui signifie presser, exprimer par la pression ou par la torsion, et, par suite, comme le latin torquere, en dernier lieu tourmenter : la nasale n de la racine antique est devenue a *, en copte devant A, comme dans c w a * .k T ., sugere lac, t c a a r o , / W W V \ r Q/ W W N A lactare, ct de cchk T., sugere lac, tS iro , lactare, de I ^ |/snq. ^ *h a n q a , donne successivement *hanqai-hanq -*^cjuikc, ^ h a n q o -h a n q *^caako, *H ANKA0UT-H ANK 0UT-*>eAKH OTT. T^caaco AI. xxco T ., sedere, fait T^euice ltat construit et t^cjuchott au qualitatif; il drive de t et de e u M., sedere. La racine |lj^ | / h + m + s sest vocalise, aux temps ramessides, *hem sa, do sont sortis le simple eu ci par *hem sa 1-hem se-hem s, puis [T]geAJtce par *HEM SA-HEM S , [tJ^caico par *H EM SA-H EM SI-H EM S, [t^cjuchott par *H EM SAOUT-H EM S OUT. Oefuo M . TiAio T., humiliare, humiliari, fait eie M . h u e T. ltat construit, eftiH O TT Ai. au qualitatif. Il drive de a t et de *Jj ^ | / k h + b , dont la finale se
* h a n q a ,

devenu

vocalise en a et ai, comme le prouve lorthographe Jj de la dernire lettre. J ai fait remarquer dj que ces verbes en a final redoublaient assez souvent cet a, et quon avait P a r exemple, ct de : une forme de | / k h + b avec a final redoubl, 0 *k h e b a a , est donc possible, et son existence me parat tre prouve par li intercalaire du factitif copte, comme celui de *h a a est prouve par li de -rgio. Le premier a s'est affaibli en e, puis vocalis en i l hiatus, *k h a b a a -k h a b a -k h a b i , tandis que la flexion a suivait ses destines ac tuelles, *KHEBAA-KHEBI-eic, *KHEBIOI-KHEBIO-eefiio, *K H E B I O U T -- uh o tt. Ici,

comme ailleurs, la voyelle brve de la premire syllabe a produit en thbain le redou blement de la consonne suivante, M i o , i&ie, comme tmao-t"!****, T e t f c o , etc.
J ai born mon tude ceux de ces factitifs qui possdent un qualitatif en - h t , - h o t t , et la raison de cette restriction est vidente. Je cherche en effet retrouver la vocalisation des mots de la langue immdiatement antrieure, et puisque cet h est, dans la plupart des cas, le seul indice direct que nous ayons de la prsence de la terminaison -a ! la forme ramesside, il ne serait pas prudent den prjuger lexistence l o le qualitatif en - h t - h o t t , nous manque encore. Il me parait certain que plusieurs des verbes recueillis par Stern et que j ai laisss de ct rentrent dans cette catgorie, mais comme, tant quon naura pas dcouvert leur qualitatif, des doutes pourront subsister sur la voyelle que leur thme antique avait lpoque des Ramessides, je prfre m'abstenir. Aussi bien les exemples analyss suffisent, je pense, pour faire comprendre ce que jai voulu montrer. Des notes publies diverses dates ont prouv que beaucoup des sons qui sont simples dans le copte c, h , o , u > , rpondent en principe des diphtongues , a i, o e -o i, de la langue antique, puis aux groupes de voyelles en hiatus do proviennent ces diphtongues, a + i , o + i. Appuy sur ces faits, j ai abord les trois catgories de
1 . O u n a s , 1, 46, 53, 57, 142, 143, 144, 145. 2. Voir p. 174-175 du prsent volume. 3. Voir ce qui est dit ce sujet, plus baut} p. 181, du prsent volume.

190

A TR A V E R S LA VO CALISATIO N GYPTIENNE

v e rb e s fo rm e s p a r S t e m , et d a b o rd c elles o u n

* copte, r p o n d a n t u n a + i a n tiq u e ,
et

p rsen tait u n au q u a lita tif, et j ai in d iq u c o m m e n t tous les tats q u e S t e m lo is d g a g e s p r c d e m m en t, d ip h to n g a iso n d e , , o, (o, obsc u rc isse m en t d e

a p r s lu i tous les coptisants le u r a v a ie n t re c o n n u s se x p liq u a ie n t n a tu re lle m e n t p a r le s

a + i et d e o + i an cien s p o u r p r o d u ir e

Ia an tiq u e en m m e l h iatu s, et p a r suite a b o u tis s e m en t l o d e d ip h to n g u e s re n fe rm a n t un a o r ig in a l dan s la la n g u e a n tiq u e . A u c u n e


d e ces lo is n a v a it t d d u ite en v u e d e la d m o n stra tio n p rsen te, m ais la fao n d o n t elles on t e x p liq u les faits q u 'o n le u r sou m ettait n ou s a p e rm is en p re m ie r lie u d e n co n tr le r le x a ctitu d e , en secon d lieu d e les a p p liq u e r a ve c p lu s de con fian ce

des p h

n om n es n o u v e a u x . Il m e se m b le r su lte r d e toutes les a n a ly se s q u e , c o n tra ire m e n t a u x id es n on ces p a r l cole d e B e r lin , la v oc alisa tio n en n est p a s, a u m o in s d a n s les cat go rie s d e v e rb e s tu dies, la voc alisa tio n q u i p r c d a ; p o u r re c o n s tru ire cette v o c alisa tio n , il fau t se g a r d e r d e m ettre la voc alisa tio n d u copte d p a rt, afin d e rem o n ter

p e u p r s te lle

q u e lle sous les sig n e s h i ro g ly p h iq u e s. O n d o it se s e rv ir d u copte com m e p o in t d e

l g y p tie n , co m m e on p a rtira it d u fran a is m o d e rn e p o u r

re tro u v e r g ra d u e lle m e n t la p ro n o n c ia tio n des d iv e rs fran a is d p o q u e a n t rieu re et d u la tin , si e lle n ou s tait in con n u e : on ne doit p a s p lu s tra n sp o rte r le sy st m e v o c a liq u e d u copte d an s l g y p tie n , q u on n e d o it tra n sp o rte r c elu i d u fran a is actuel d a n s le latin p o p u la ire des p re m ie rs tem ps b a rb a re s . U n a u tre p o in t q u i p a ra it resso rtir n on m o in s n ettem en t d e cette tu d e , c est q u e les d iffre n ciatio n s d e v o c alisation q u e les v e rb e s coptes d e cette classe su b issen t, se lo n q u ils sont ltat a b so lu et p ro n o m in a l ou l tat con stru it, se sont d v e lo p p e s e n tre u n e p o q u e in d te rm in e , p ro b a b le m e n t c e lle des R a m e ssid e s, o la v o c alisa tio n ta it u n e p o u r le v e r b e d an s tous ces tats, et l p o q u e copte : ils a v a ie n t tous un e v o c a lisa tion fin ale en

- a 1. C e sont les je u x d accen t p ro d u its p a r la p o sitio n d u v e r b e d a n s la

p h ra se ou p a r l ad jo n ctio n des suffixes q u i on t d te rm in , m esu re q u e la la n g u e m arch a it, ces ch an g em e n ts r g u lie rs d e v o calisation . Ja u ra i, d u reste, occasion d e re v e n ir su r ces faits p lu s d une fo is, et d en a p p liq u e r les con squen ces l tu d e d e faits n o u v e a u x . C. L a p re m i re classe d e S t e m c o m p re n d les v e rb e s d une se u le ou d e d e u x ltat p ro n o m in a l en o lettres, d o n t la fo rm e a b so lu e a la v o y e lle < *> ou ses succdan es et o, d o n t le q u a li ta tif est en ra re m e n t en c, l tat c o n stru it en e rare m e n t en eiw T., lavare, pw M . r w T., potiere, cw T. M ., bibere, kw et eu, ont un q u a lific a tif en , ra re m e n t en L e s v e rb e s q u e S te rn com pte com m e tan t d une seu le lettre sont M . T. M ., dicere, d o n t d e u x se u ls,
tc o

/., T. et T. M a is l o rig in e de r i est in : il n y a d o n c a u c u n

certain e e n c o re , et j a i d j trait d e cu> en p a rla n t d u cau sa tif

in c o n v n ien t les laisser d e ct. L e s racin es de d e u x lettres s o n t ,'a u c o n tra ire , fo rt n o m b re u ses, m ais j a i d j eu loccasion d e x p liq u e r peu p rs la con ceptio n q u e les faits m ont im pose d e le u r fo rm atio n , et, avan t d e les e x a m in e r p a r le m en u , il fa u t

1.

S te rn .

Koptische Grammatih , p. 358.

A TR A VE R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

191

tu d ie r p lu sie u rs au tres q u estion s d o n t l e x a m e n se rait trop lo n g p o u r le m om en t. Je n c h o isira i do n c d e u x ou tro is seu lem en t q u e j a n a ly se ra i, a fin d e ra p p e le r a u lecteur ce q u e j en ai d j d it, et d e m o n tre r c o m m e n t elles d o iv e n t se ratta c h er des p ro to ty p e s v o calises en a la to n iq u e.
RwA T. ., duplicare, fa it l tat c o n stru it T., l tat p ro n o m in a l roA T. .,

a u q u a lita tif rh A T. M . I l se rattach e la n tiq u e g y p tie n

JJ

i/ Q + b ,

plier, doubler, d o n t la p re m i re con son n e A a p o u r c o m p l m e n t e x p rim ou n on cet q u i r p o n d n o tre v o y e lle a , et la secon de con son n e a p o u r c o m p l m e n t un o u , soit p o u r le n se m b le q a b o u 1. J a i e x p liq u lobsc u rc isse m en t de a n tiq u e en p a r l'in t r o d u ction d u n o u la p re m i re s y lla b e * q a o u b o u et p a r la rso lu tio n de la d ip h to n g u e
a o u su r w -o, et, d an s p lu sie u rs cas, cest p a r un p h n om n e d e ce g e n re q u e lo b sc u r

cissem en t sest p ro d u it d a b o rd : toutefois, il est p ro b a b le q u e le p lu s sou ven t le p ro c s n e sest pas a cc o m p li p o in t p a r p o in t, et q u e , l a n a lo g ie sen m lan t, lo b sc u rc isse m e n t d e en sest effectu le p lu s so u v e n t d ire cte m e n t, sans in te rm d ia ire d e d ip h to n g a iso n . L o r s d o n c q u e je r ta b lis un e fo rm e * q a o u b o u m e n a n t-d e * q a b o u q o b o u kw A -roA , je n ai p a s la prte n tio n de d ire q u e cette fo rm e * q a o u b o u a t r e lle m e n t

en u sa g e . I l est p o ssib le q u e * q a b o u n a it pas t u n des p re m ie rs v e rb e s o le p h n o m n e se soit p ro d u it, l'u n d e c e u x o la d fo rm a tio n v o c a liq u e a it pass su ccessivem en t p a r tous les stages, et, en ce cas, *q o b ou -rw A -r A a p u su ccd er im m d ia te m e n t * q a b o u dan s la p ro n o n c ia tio n . C o m m e le sy st m e h i ro g ly p h iq u e n e se p rta it g u r e l e n re g istre m e n t d e ces v aria tio n s, n o u s n e les constatons pas d an s les textes et n ous n e russisson s p a s sa v o ir q u e ls v e rb e s o n t eu tous les tats in d iq u s p a r la n a ly se d u copte, q u e ls v e rb e s on t sau t b ru sq u e m e n t d e l tat ram essid e l tat copte. D e m m o p o u r le q u a lita tif, la d ip h to n g a iso n en I a pu n e x iste r r e lle m e n t q u e d an s un petit n o m b r e d e m ots trs usits, su r le sq u els les m ots d u m m e ty p e se sont m od els p lu s tard , p o u r p a sse r d ire cte m e n t de a . -Je n ote d o n c toutes les n u an ces q u i o n t p u e x iste r en tre ces tats e xtr m e s, afin d e fa ire b ie n c o m p re n d re c o m m e n t la tran sition a d sac c o m p lir dan s c e u x des v e rb e s q u i, m odifis les p re m ie rs , on t s e rv i d e m o d le s a u x autres. S o u s bn fice d e ces rse rve s, on ne p o u rr a la isser d e v o ir q u e rw A et roA se rattach en t * q a b o u p a r * q a o u b o u - k a o b *, rh A et * q a b o u p a r * q a ib i- q a b . T. . B ., di/care, construere, l' ta t con stru it r c t , l'tat p ro n o m in a l r o t , a u q u a lita tif r h t , r p o n d est
i / k + d de lan cien g y p tie n . L a v a le u r d u sig n e ^

soit le q s u iv i d u sig n e

a u q u e l c o rre sp o n d n o tre v o y e lle a . Q u e

cette v a le u r q a se soit a p p liq u e a u x m ots q u i re n fe rm e n t le sig n e ^ , c ela est p ro u v p a r la v a le u r * q a d - r .t de


* q a d o u , d o n t il a t qu e stio n p lu s h au t* ; d u q u a li-

1 . On voit, par cet exemple et par d'autres que je n'admets pas les rapprochements que l'cole de Berliu tablit entre ces formes en h et les formes seconde radicale redouble des thmes verbaux, drivant khA

ie-j j s

/wwv. grau, de io-c

comme 'non. de

A /^v A

Je donnerai plus tard les

raisons qui m'empchent d'adopter cette hypothse. 2. La diffrenciation tablie entre la forme absolue k)A et la forme pronominale k o * tient, comme nous le verrons par la suite, des jeux dacceuts. De mme pour k h et kA. 3. Voir plus haut, p. 178-179.

A TRAVE RS LA VOCALISATION GYPTIENNE

tatif nous prouve que I a existait dans btir, au moins sous le second Empire thbain : de la prononciation * q a d o u drive k w t , soit par diphtongaison en ou de T a , soit par obscurcissement direct de a en o, puis kct par affaiblissement direct de a en e , la suite d'un jeu daccent, et kh t par diphtongaison en i, * q a i d i - q a i d - k h t . Les verbes faibles en e : i final ont suivi la mme voie, et tous les verbes faibles ou forts qui montrent quelque variante vocalique lun de leurs tats. La premier a subsist parfois ltat absolu ct de la forme en w, ou ltat construit, ou ltat pronominal : kA. = r efr ig era r e, ujxi. = com m in u ere , com m inui, A*.g = arfare, = p o n ere. L'e du qualitatif est parfois un e au lieu d'un h , **., nej>, <|e, et cela par archasme, en tradition de lpoque o Ie provenant de a i avait partout la mme prononciation . Il est certain qu partir dun certain moment, cet ouvert se ddoubla et quon en pro fita, sous linfluence de laccent de phrase, pour distinguer entre les formes construites et les formes qualitatives des verbes, entre Aeg et AHig, par exemple, ou et THuj-Hg. Il stablit alors, entre les quatre formes rgulires du verbe, une sorte de balancement qui les groupa deux par deux, sous linfluence de laccent : la forme pro nominale eut le plus souvent la brve o de la voyelle longue w comprise dans la forme absolue, et la forme construite eut la brve e de la longue h comprise dans le qualitatif. Au lieu de grouper les quatre formes, comme Stern le fait, en rattachant ltat cons truit et ltat pronominal ltat absolu :
AwA

T. M. KWT T. M. quvxi M. qwts'e T. Aiorp T. M.

M. AA- T. RTT. M. q e * - MAicp- M. *p T.


AeA-

AoA-

T. M. h o t- T. M. q o * M. xiop T. M.

AhA T. M. k h t T. M. qH -x M. AiHp T. M. ,

il vaudrait mieux les grouper selon leur communaut dorigine, la pronominale avec l'absolue transitive, la construite avec l'absolue qualitative :
AwA
kw t

T. M. AoA- T. M. T. M. K ot- T. M. qwi M. qw^c T. qo*- T. M. AAO Vp T. M. Ju.op- T. M.

AhA T. M. k h t T. M. qms M. Ju.H p T. M.

M. T. T. M. q e * - M. ju.ep- M. i p T.,
AcAk ct-

en notant que 1'* de lpoque ramesside et I unique rsultant de la diphtongaison de ai ont subsist dans un certain nombre de verbes gnralement trs usits : Kw T.
n u iu j
f.

ixl* - M. Ka.*. T.

r.

T. t^ o iy M. n o u j T. T. ujouj- M. c o u j, c e.ty T. OY(0 T. OT4.jl- M.


ccouj

X HM. K H T. M. tihhj T.
iijHuj

jC4*- M. r..- T. teuj- M. neu) T.

oireg

M. ch u j T. M. oth T.

M. ceuj T. oy*.- M. oveg T.,


igenj-

et ainsi de suite. La mme classification, avec quelques modifications et quelques excep tions assez rares, sapplique galement aux deux classes que j'ai tudies prcdemment.

1. Voir ce qui est dit ce sujet, t. XXIII, p. 57-58 du Recueil de Tracau.

A TR A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

193

Je n e fais q u in d iq u e r ici ces id es, et je passe b ie n d au tres d ta ils p o u r n e pas p r o lo n g e r ou tre m esu re un a rtic le d j trop lo n g : je les re p re n d ra i p o in t p a r p o in t au cou rs d e ces tu d es, lo rsq u e j a u ra i p u ta b lir un certain n o m b re d e faits d o n t l in d ica tio n est n cessaire la c lart d e m on exp o sitio n . C est p o u r les m m es m otifs q u e je m e con ten te d e m o n tre r ici, su r les d e u x v e rb e s kwA et r u t , la faon d o n t je pen se q u on p e u t se fig u re r la r p a rtitio n des v o y e lle s en tre les q u a tre fo rm es des v e rb e s q u i com posen t la p re m i re classe d e S t e m . P o u r le m o m e n t, j en a i assez d it afin d e m o n tre r c la irem en t lid e q u e j ai d e le u r vocalisation . L e s v e rb e s d e cette classe a v a ie n t, e u x a u ssi, d an s la xoiv^ SidXexTOi a n t rie u re , d an s c elle q u e j a p p e lle p a r b ri v e t la la n g u e des R a m e ssid e s, un e v o calisatio n en

a,

c e st- -d ire la s y lla b e ton iqu e u n e v o y e lle , d e la q u e lle sont

sortis lo b re f o u lo n g , et voyelles, le son -o

Ie

b r e f o u lo n g q u on ren c o n tre en copte. P o u r l' c o le d e

B e r lin , au m oin s p o u r M . S e th e , deux sons seulement reviennent toujours en tant que

( d a n s

les s y lla b e s ferm es,

d a n s les

o u v e rte s) et le son

-e (b d an s

les sy lla b e s fe rm es, d an s les o u v e rte s). O l on re n c o n tre u n *> en copte, il est issu d e 1. P a r la n t d u copte et le traitan t selon les d o n n es cou ran tes d e la lin g u istiq u e actu e lle , j a rr iv e a u rsu lta t d ia m tra le m e n t op p os : L g y p tie n a n t rie u r a u copte, c elu i d e s R a m e ssid es, a va it, d an s les cat go rie s d e v e rb e s q u i prsen ten t u n q u a lita tif en h , u n e v o calisatio n en fo rm e q u a lita tiv e u n ram essid e . X I X . S ur les transcriptions grecques du mot ?
A \\

la to n iq u e. C e t

sest c o n se rv q u e lq u e fo is en copte : o

# le copte p r se n te la fo rm e a b so lu e u n o , b r e f ou lo n g selon sa p o sition , et la

e,

b r e f ou lo n g d e m m e, cet o e t cet

p ro v ie n n e n t d e

Ta

_n. B ru g s c h a p ro u v ,

il y a c in q u a n te an s, q u e la tra n scrip tio n g re c q u e Sevaitxrii r p o n d a it au n o m d m o tiq u e < J ^ \ le q u e l con tien t l'p ith te c on n u e ^ ^ d u d ie u S e t. B e a u c o u p p lu s p r s d e n ous, E rm a n , ren con tran t le m ot *.n*.Te d an s le Papyrus Anastasi d e la B ib lio th qu e N a tio n a le

P a r is , le ra p p ro c h a it d e la m m e p ith te , a v e c l a p p ro b a tio n d e

B ru g s c h *. Je cro is enfin q u 'u n n o m VevaiteT), c on n u p a r u n ostracon d e B e r lin * , est le n o m au m ascu lin q u i rp o n d d u p ro to ty p e g y p tie n . AicSti d e Vevotitci07)i est .n&gTe ce q u e la tra n scrip tio n Te<i< d e est Ta^ci : les G rec s, ren co n tran t la rticu lation ^ d o n t ils n e p o ssd aien t pas l q u iv a le n c e exacte, tan tt la fo r aien t et la tra n sc riv a ie n t p a r * , tantt l o m ettaien t e n ti rem en t. S i le n om d u ro i p a ste u r Apakhnas re n fe rm e , co m m e il se p e u t, la m m e p ith te ^ d o n n e ra la v aria n te en / , la fo rm e do n t les e x e m p le s n ou s m a n q u e n t ju s q u

Senapas

et re n fe rm e la m m e pith te d e

sous

un e fo rm e n o u v e lle . O n peut se d e m a n d e r c o m m en t ces trois tran scrip tio n s on t p u so rtir

p rsen t. AiriOri est d o n c, sous son v tem e n t g re c , la m m e fo rm e q u e l Mt.re d u

1. S b t h e , das gyptische Verbum, t . II, p . 43, 104, 2. 2. B r u g s c h , Sammlung demotisch'griechischer Eigennamen, p . 3, 15, 3 4 ; c f . Dictionnaire hirogly phique, p . 496. 3. E r m a n , die gyptischen Beschwrungen des grossen P ariser Zauberpapyrus, d a n s l a Zeitschrift, 1883, p. 94-95. 4. B r u g s c h , Eine demotische Ehrenrettung , d a n s l a Zeitschrift, 1881, p . 13, 23. 5. W ilck en , Griechische Ostraka , t. I, p. 207.
R B C U R 1L , X X III. NOUV. S R ., V II.

25

194

A TRAVE RS LA VOCALISATION GYPTIENNE

Papyrus de la Bibliothque Nationale : laspire j^, crite dans le copte, a disparu dans le grec, mais son influence se fait sentir par le choix du 0 pour rendre le < = t de lgyptien, moins quon ne prfre reconnatre dans lorthographe Vevawier, comme un cho des termes grecs en itaOt), driv de veoira0ii<, I8toic*0jj, <poira0> 5 <, itoXuitaOi, et ainsi de suite. est rendu par A la protonique, et la tonique a galement un a , * p h - , mais comment expliquer la finale - ? J ai eu loccasion de montrer que la finale des noms en nest pas - t i, mais ti, et, par suite, quun mot tel que ^ le b ra ve, ^ \\ se prononait la finale p + h + t i , probablement * p a h o u t i o u * p a h a t i , qui donnerait en copte *PAHlt comme - de m a r t i , o u * p a h t comme . de * h a l a t i : les terminaisons en - du copte drivent toutes, ma connaissance, de formes en final de lancien gyptien, fminin de la formes en \ \ t i , o u considres comme fminin, jnTe T . jucirt M . B . j de A m e n t t , fminin de ^ * A m e n t i, A m e n a I t i,

T. cot'l ., p a r are, de

|,

NTAT-NTT-, de

^ * n a ti-

n ti-n t,

nom dagent de (j (j *NA-N-ne[iu] : la forme *.*.-<01)(; contiendrait donc un fminin ^ * p a h t i t , driv de ^ * p a h a t i - p a h ! t i . En fait, ce fminin se a \\ 0 0 trouve, ds la XVIIIe dynastie, dans le cartouche dAhmosis, ^ ct de ^ de ^ et de

$\: cf., pour Ramss P r, la X IX e dynastie,

^ ct de

J et de ).

En revanche, il me parait que S e n a p a s contient rellement la forme du masculin : nij quivaut en effet * p a h + . . . , * p a h a ! + . . . , soit la vocalisation de la premire partie de * p a h a t i , et, en vrit, lorthographe dmotique courante - renferme la ligature J qui rpond f? aussi bien qu m, soit Le grec, entendant * a p a h t , a \\ a trait dans la dclinaison la finale ht la faon grecque : il a assimil le T la terminaison et il a dclin SENAPAHTS-Sevairdnji, XgvaitjTOi, comme 0>i<, jOrj-JO?. Les transcriptions grecques nous ont donc conserv la prononciation aux temps antrieurs au copte de deux des formes de la racine i/ p + h : le nom dagent ^ * ii. ht- p a h a t p a h a t i , et le substantif fminin driv de ce nom dagent ^ * ix*>?t - p a h t t . O a Cela dit, on peut tablir exactement la valeur des deux variantes principales que prend lpithte du dieu Typhon : f ^ A - p a h a I t i est le g r a n d -le vaillant, f ^ a V /-N \\ V/ " N p a h t t est le grand, d e vaillan ce, et les deux formes rpondent, pour le sens, un superlatif de notre langue, le trs vaillant.

SU R UN FRAGMENT DOBLISQUE TROUV A K A R N A K

195

SUR UN FRAGMENT DOBLISQUE TROUV A KARNAK


PAR

G e o r g e s L e g r a in

K a r n a k . Oblisque bris cTHatshopsitou, Inscription de la base. Face est.

L a la r g e u r d e la b a se tait d e 2 m50. C e lle des lign e s d e 2 m28. L e u r h a u te u r est d e 0,185. L a p a rtie g a u c h e d u texte m a n q u e actu ellem en t. L in scrip tio n c o m p o rte h u it lig n e s g ra v e s d e g a u c h e d ro ite . Q u e lq u e s p a rtie s on t t m arte l e s, p u is r tab lies. L ig n e 1 . L o n g u e u r 2 m00. L a c u n e d e 0 m28.

0 '___
CD / 1 n0 Jft II X C = T J Il ^

L ig n e 2. L o n g u e u r l m88. L a c u n e 0 m40.
K j ' 1

11 ll y g
c

fi C = l t 0< C > J 3 0

n D x c n F n S ca l ^ ^ ' L ig n e 3. L o n g u e u r l m90. L a c u n e 0 m38. S


J i o o o

A / W / V A Aa /W W W

/ W W \ A

in ^ * /W W W(V^O I /W W W7 5 75 ...a '

L ig n e 4. L o n g u e u r l m91. L a c u n e 0 m37.

-w I

I I I - -/1 Q /WWW A _ZFk I I L ig n e 5. L o n g u e u r l m93. L a c u n e 0 m35.


.0 I

v v v I, .

o Oo I

I U M sJl (V^O Jj /vww I I I I lH G -Zl I I I

L ig n e 6 . L o n g u e u r l m93. L a c u n e 0 m35.
\M I i i

1 . L'original porte un homme type asiatique, barbe pointue, chevelure vase par le bas, mche sur le front; il parait tenir sur les genoux un poignard. Nous nepossdons pas ce type. G. M. 2. Le personnage, qui a le type asiatique dans loriginal, porte un boumerang sur lesgenoux.Nous ne possdons pas ce caractre. G. M.

196

NOTES

I I I I I I l^ l/ w w

L ig n e 8. L o n g u e u r l m85. L a c u n e 0 m43.

^ S I M

i v

NOTES
PAR

G. M

ASPERO

1 . L e s p ro g re ssio n s n u m riq u e s on t jo u u n n o m b re c o n sid ra b le d a n s le d v e


lo p p e m e n t des id es re lig ie u se s d e l g y p t e , a u m oin s p a rt ir d u n e certa in e p o q u e , m ais il y a, ju s q u p rsen t, trs p e u d e d o cu m en ts q u i n ous r v le n t la faon do n t le s th o lo g ie n s les traitaien t. E n v o ici u n fo rt b o n e x e m p le , q u e je r e l v e su r un des c e r cu eils p ro v en a n t d e la seconde tro u v a ille d e D ir e l-B a h a r l, celu i d u [1
J ^ C l a5? H

1 b w {] w w
\
i

' p ro p h te d A m o n

de

d e u x i m e classe, P ta m n ,

en v rit , ju ste d e

voi!:' 1 1 JJ

f o3 ^
111

^ ~ quiviTait4 T b b e ss o u slaXXIId J "

j f ^ i \^

re s^e

l in sc rip tio n n e p rsen te p lu s au cu n in t r t

p o u r la q u e stio n q u i nous p ro cc u p e en ce m om en t. C est P ta m n , lu i-m m e , q u i nous d it : Je su is u n q u i d e v ie n t d e u x , je su is d e u x q u i d e v ie n t q u a t r e , je suis q u a t r e q u i d e v ie n t h u i t , je suis u n a p rs c e lu i-l , je suis K h o p r i d an s H a lt -b e r b o r o u , je suis O siris dan s K h o n lt, je suis H p i e n g e n d r d e P h t a h , je suis ce cra te u r R , p re d e S h o u ! D o n n e -m o i, d o n n e -m o i, B lie r sa u te u r, d o n n e -m o i q u e n u l m al n assa ille le corps d e lO s i r i s . . . P ta m n . C e rta in s

points sont douteux dans la traduction, ce qui se rapporte dani, o je vois la forme avec le \\, quivalent de W , et le | Htm, o lon pourrait traduire : /W W WC _-l r J. - / 1 - Je suis un en sa d e lu i q u i est par lu i-m m e cette fo rc e q u i m ain tie n t la v ie e t la

- * ~ s ^ 3

1. L'original porte le taureau courant. 2. L'original porte le blier courant.

BER EINEN TITEL DES APISST IE RE S

197

p u issan ce des d ie u x . L a seu le q u e stio n su r la q u e lle je v e u ille a ttire r l atten tion , cest la p ro g re ssio n n u m riq u e . I l s a gissait d id en tifier le m o rt a v e c l e n n ad e con ue c o m m e fo rm e d e l o g d o a d e p lu s un. U
n

q u i d e v ie n t d e u x , cest R q u i a tir d e lu i-m m e , p a r le p ro c d q u on sait, le

c o u p le S h o u -T a fn o u it. D e u x q u i d e v ie n t q u a t r e , c est la p ro d u c tio n des q u a tre d ie u x m les q u i sou tien n en t le m o n d e , H e h , N a o u , K a k o u , A m o n o u , et q u i sont e n g e n d r s p a r la s p aration de S ib o u et d e N o u t au m om en t o S h o u sp are le ciel et la terre q u i sont la rsu lta n te d e S ib o u et d e N o u lt . Q u a t r e q u i d e v ien t h u i t , c est le d d o u b le m e n t d e ces q u a tre p erso n n ag e s en co u p les, H e h o u -H e h t , N a o u -N a o u it , K akouK a k o u it , A m o n -A m a u n t . E n fin , u n q u i v ien t a p r s l u i , c e st- -d ire a p r s q u a t r e q u i
e s t h u i t , cest le c h ef su p r m e , c elu i q u i, sa jo u ta n t l'o g d o a d e , la tra n sfo rm e en

e n n ad e, ce s t - -d ir e le d ieu A m o n r d e T h b e s , en q u i se rsu m e n t tous les d ie u x n u m r s p a r la su ite, K h o p r i, O siris, H p i, R , le b lie r d A m o n et d O siris.

U B E R EINEN T ITE L DES A P IS S T IE R E S


VON

ilh elm

p ie g e l b e r g

Z u den h u figsten T it e ln des A p is g e h rt

h (i)p 'nh whm n Pth .

M a n b e rse tz t das g e w h n lic h n ach d em V o r g a n g von Brugsch ( W rterb . , 769) z w eite s L e b e n des P t a h ' o. . D a b e i v e rg is s t m an , dass n ich t

w e l c h e r das L e b e n

e r n e u e r t d ie au ch son st b e k a n n te F o r m e l so n d ern stets ^ J d a steht. S e ltsa m e rw e is e ist d e r T ite l in d iese r falsch en S t e llu n g b e r Marietles m re d A p is ( S . 18) u n d Brugschs W r t e r b u c h in L a n z o n e s D iz io n a rio S . 525 g e w a n d e rt . In W a h r h e i t z eige n a lle S te lle n d e r S e ra p e u m sste le n * whm h in te r 'nh. D ie L s u n g des T ite ls e rg ie b t sich le ic h t, w e n n w i r d a ra n d.enken, dass je r a ll m den S e ra p e u m sste le n n e b e n dem ^ ^ d em le b e n d e m A p is d e r ^ ^ ^ ^fl o d e r
er

(< ^ er A p is 9 e rw h n t w ir d . D a s h e ilig e T ie r des P t a h w u r d e ebe n so w ie d e r M n e v is s tie r u n d a n d e re h e ilig e T ie r e n ic h t n u r im L e b e n so n d ern au ch n ach d e m T o d e als

O siris A p is (2<xp5irt<) v e re h rt. E s ist a lso k la r,


J

g e h rt zu

und

ist zu d em F o lg e n d e n zu zieh en . D ie se A u ffa s s u n g e rh lt ein e w e ite r e B e st tig u n g d u rch S e ra p . 89 (e d . C h a ssin a t), w o ^ d ass whm se lb stst n d ig g e b ra u c h t ist. W e l c h e B e d e u t u n g h at a b e r whm in d ie se r V e r b i n d u n g . R e in g ra m m a tisc h k n n te m an b ersetzen w ie d e rh o lt v o n P t a h a b e r das g b e k e in e n rech ten S in n . V ie lm e h r lie g t in ^ o h n e 'nh e rsc h e in t, ein B e w e is ,

ein N o m e n v o r in d e r selten en B e d e u t u n g , d ie ich b is la n g n u r J \ /

ein m a l a n ge tro ffen h abe. In P e trie : D endereh,Xl, 3, findet sich d e r T ite l

1. So auch Griffith : Stories Renewal of life of Ptah . 2. Vgl. Chassinat : n** 93, 96. Lanzone : D i i i o n Tavole CCI. Brugsch : T h e s 964.

198

BER EINEN TITEL DES APISST IE RE S

m r 'b whm d . h . d ie v o lle S c h re ib u n g des T ite ls, d e r sonst a b g e k rz t w ir d , ein T it e l, d e r a u sg e d e h n te r n ic h t selten a ls d en P y ra rn id e n te x te n ( z . B .

-0 ' e rs c h e in t.

E s lie g t h ie r w o h l d ie a lte rt m lic h e S c h re ib u n g p a rs p ro toto v o r, d ie u n s a u s ) g e l u fig ist u n d sich in a lten stere o ty p e n W e n d u n g e n u n d T it e ln b is in d ie spteste Z e it e rh a lten hat. S o , g la u b e ich , h at Griffith m it R e c h t (Dendereh, S . 50) h o rn e d a n im a ls f r ^ h o o fe d a n im a ls f r

'6 ein gesetzt, d a g e g e n m chte ic h s e in

D:

D =

'g , t x in A n s p ru c h n e h m en . F r (e t w a mht

fe h lt noch d ie sic h e re L e s u n g , a b e r v e rm u tlic h lie g t d ie B e d e u tu n g V o g e l v o r . F r J k en n en w i r jetzt d u rc h d ie o b e n a n g e f h rte S te lle d ie L e s u n g whm. D ie u n g e f h re B e d e u tu n g R in d v ie h ist d u rch das D e te rm in a tiv an d ie H a n d g e g e b e n , d o c h b le ib t d ie A r t u n b e stim m t. E s lie g t also w ie d e r d ie v o rh in b e sp ro c h e n e a lte rt m lic h a b k rz e n d e S c h re ib u n g v o r. G e w is s h a b e n w i r h ie r das m it n^ns z u sa m m e n h n g e n d e S u b s ta n tiv v o r un s, w e lc h e s b ereits Sethe, Verb um, I, 246, m it J zusam m eng e ste llt hat, n u r ist m ir u n k la r, w e s h a lb e r a. 0 . d ie n eu e L e s u n g whm (m it h) e in setzt. D e n n d ie V e r w a n d t s c h a ft m it nana k an n d ie se lb e n ic h t b e g r n d e n . V ie lm e h r m u ss u n s d ie v o n P ie h l {Rec., 3/30) a n g e f h rte V a r ia n te * = L e s u n g whm festzu h alten . D a s S u b s ta n tiv whm R in d , S t ie r o. . lie g t n u n au ch in u n srem A p is t it e l v o r , d e n ich so b erse tze n m ch te d e r le b e n d e A p is , das R in d (d e r S t ie r ) des P t a h . Ic h m ch te im A n s c h lu s s an d ie o b ig e n A u s f h ru n g e n noch ein W o r t b e r d e n im A p is k u lt h u fig g en a n n te n B ea m te n tite l b\y an sch liessen . W e l c h e B e d e u tu n g d e m T ite l zu k o m m t, m uss ich trotz B ru g schs A u s f h ru n g e n ( . Z ., 1884, S . 121) als u n s i c h er e rk l re n . A b e r d ie fo lg e n d e b is la n g u n b ea ch te t g e b lie b e n e S te lle in D e v ria s v o rtrefflich em Loucre Catalog. ( S . 1 1 8 ):
(3

whm b estim m e n , a n d e r a lte n

a D e r b )y des O s ir is -A p is D er

stm-'S

des le b e n d e n A p is

b e le h rt un s, dass d e r b\y m it d em K u lt u s des toten A p is d e r stm 's (D ie n e r) m it d e m le b e n d e n A p is zu thun h atte. B e id e m t e r kon n ten in e in e r H a n d v e re in ig t s e in .

1. Loucre C. II/3, cf. B. Hasan 1/7. Leiden : V, 13 (alle M. R.) und sonst hufigauch im N. R. 2. Z. B. in der Schreibung der Opferformel ? = u- a^ findet sich meines 3. Cf. Max Mller: , Z., 1894, S. 28. Die von demselben ib. 131 fr i < = (das Wissens nirgends), vorgeschlagene Lesung c g{t erweist sich jetzt als unmglich.

DIE GRIECHISCHEN FORMEN FR DEN NAMEN DES GOTTES THOT

199

DIE GRIECHISCHEN FORMEN FR DEN NAMEN DES GOTTES THOT


VON

ilhelm

S piegelberg

R . Pietschmann h at in sein em Hermes Trismegistos, S . 31 in d a n k e n s w e rte r W e i s e d ie g rie c h isc h en F o rm e n des G o ttesn am en s Thot zu sa m m en g e ste llt. N u r w e n ig e s ist d e r L is te h in zu zu f g en u n d n u r e in ig e F o r m e n ', d ie irrt m lic h e rw e is e re g is trie rt w o r d e n sin d , zu streich en . H ie r soll d e r V e r s u c h g e m a c h t w e r d e n , die la u tlic h e E rk l r u n g f r d ie v ersc h ie d e n a rtig e n g rie c h isc h en T ra n s c rip tio n e n zu g e b e n . D ie alte F o rm des G ottesn am en s la u te t im A e g y p tis c h e n d (T )h w ti,% , v o k a lisie rst D (T )h w te j , ein e B ild u n g w ie S , w t'j S iu t. W i e aus letzterer F o r m
c io o tt

so w u r d e

au s e rste re r w>ovr ( . Z ., 1883, S . 9 5 )*. N e b e n d iese r sa h id isch e n * F o rm fin d et sich au ch K enyon: P a p . B r it . M u s e u m d ie b o h eirisch e F o rm ewoux. D ie se s ewoox w u r d e in ewt k o n tra h ie rt, g an z so w ie im K o p tisc h e n n e b e n Two-m sich Tum fin d et*. A u s d iesem Thot () e rg e b e n sich fo lg e n d e w e ite re n F o r m e n :

1.

*.

D a s ist d ie a ch m im isc h e F o r m f r . V g l . Stern in . Z ., 1886, S . 130.


2. .

D ie Von

fa iju m isc h e F o rm ist au ch

des N a m e n s . S o steht in d iesem D ia le c t & f r

. V g l . auch d ie E ig e n n a m e n nua 0 i< f r ; . d ie ton lo se F o rm - a b z u le ite n , w e lc h e in d em N a m e n

0(> steckt, w h re n d das - in zu sam m en gesetzten N a m e n au s ton losem Thfwt


(a u s eoo-rr) zu e rk l re n ist, d en n au s gw e n tw ic k e lt sich g a n z re g e lm s s ig u. In dem n. p r. eoxTj[xo(i]' ist d e r G o ttesn a m e n u r w e n ig v e rk rz t, d a er n e be n d em H a u p ta c c e n t e in en N e b e n to n h atte, u n d n och n ic h t g an z en tton t w a r w ie in d en e ben g en a n n te n o ffe n b a r w e it j n g e re n V e r b in d u n g e n * . D ie se v o lle re v erk rz te F o rm zeigt auch 2ev9ote'jtt)? , '*, . a. E ig e n n a m e n . E in e w e se n tlic h strk e re V e r k r z u n g , d ie a n V e r s t m m e lu n g g re n z t, lie g t in
" v o r, WO das

t v o n Thyt v o r S a b g e fa lle n is t '* , u n d in

:>5< (n 172), ;

(n* 359).

1 . Streiche insbesondere 0avr|c, Tuthj, TaS in 6 atoifu(. Diese Eigennamen haben mit dem Gottesnameu nichts zu thun. 2. T + ti wurde regelrecht 0 . 3. Ich gebrauche hier sabidisch, bobeirisch und faijumisch in dem Sinn, dass die betreffenden. Formen denen der drei Dialekte entsprechen. Es knnen natrlich noch andere, einstweilen noch nicht bekannt gewordene Mundarten in Betracht kommen. 4. Vgl. dazu Sethe: Verbum, I, 171. 5. und t wechseln unterschiedslos; s. Spiegelberg: Demot. Studien, I. S. 6. Ibid., S. 24*, n#166. Und Hess: Gnost. Papyrus, London, Einltg. S. IX,n* 3. 7. Ibid., n* 90, S. 15*. 8. Ibid., S. 24. 9. Ibid., n 271, S. 39*. 10. Z. B. Pap. Strassburg D. 6 (nach Grenfells Lesung). 11 . Ibid., n 90, S. 15*. 12. Vgl. euj&pe aus* eTtg&pe, Steindorff: Kopt. Gram., 492.

200

ZUR LESUNG VON ^

UND

U n e r k l rlic h b le ib t m ir esux, das sich b e i P la t o u n d au ch in e in e m E ig e n n a m e n w i e SevxfeJutTji1 fin det. V e r m t lic h g e h rt diese F o r m ein e m D ia le k t a n , d e r uns b is la n g a u s d e r kop tisch en L itte ra tu r n och n ich t b e k a n n t g e w o r d e n ist.

Z U R 'L E S U N G VON
VON

UND j f

ilh e lm

p ie g e l b e r g

D ie T it e l

[]

und

w e rd e n n e u e rd in g s h u fig a u f G r u n d e in e r N o t iz v o n h a n d e lt

E rm an ( . Z . 9<J/4) rp 'ti u n d hUi g elesen . D a s ist s o w e it es sich u m

g e w is s f r d ie E p o c h e n v o m M . R . an ric h tig , w e n ig s te n s sp rech en d ie von E r m a n a n g e f h rte n v o lle n S c h re ib u n g e n d u rc h a u s d a f r. D a g e g e n sch ein t es m ir m e h r a ls z w e ife lh a ft o b au ch f r d ie fr h e re E p o c h e d iese L e s u n g z u l ssig ist. M ir sch ein t d ie fo lg e n d e B e o b a c h t u n g zu r V o r s ic h t zu m ah n e n , w e n n n ic h t g a r g e g e n d ie L e s u n g im A . R . zu sp rech en . D e r V e z ie r tit e l w i r d b e k a n n tlic h v o m M . R . an 3 * ^ g e sc h rie b e n , w a s nach e in e r von m ir a u sge sp ro c h e n en V e r m u t u n g ( Recueil , X V I , S . 196 ), t (w )t(})zu lesen ist. D e rse lb e T ite l sc h re ib t sich im A . R . b e k a n n tlic h D a ss h ie r k e in e d e fe ctiv e S c h r e ib u n g v o rlie g t, w ir d d u rc h das D e te rm in a tiv b e w ie s e n , w e lc h e s zu t >(j) m n n lic h g e h rt. W i r h a b e n also h ie r e in en sic h e re n F a ll, w o ein T ite l n ach d em A . R . d ie E n d u n g tl e rh lt, o d e r g e n a u e r wlj*. D a n u n das A . R . f r den F rsten titel stets sch reib t, a b e r n ie ein e A n d e u t u n g des tl g ie b t, so h alte ich es f r seh r w a h rsc h e in lic h , dass eben so w ie b e i t> ( A . R . ) : .

t (w )tj (vo m M . R . an) au ch f r diesen T ite l im A . R . h\ in d en sp te re n -E p o c h e n h 'tj zu lesen ist.


D e r sp tere T ite l se lb st ist ein e A d je c t iv b ild u n g v o n d e r w e lc h e r v o rn ist . D a s s in n v e rw a n d te - S ) ^ u V o r d e r t e il , a lso h'tl (seit A n fa n g des N . R . ,

lteste m ir b e k a n n te S te lle A m n -m -h b , Z . 3 1 ), ist d a g e g e n v o n d em V e r b u m A v o r n sein , a n fa n g e n a b g e le ite t, w e lc h e s in d e r W e n d u n g Kw m es w ir d a n g e fa n g e n m it (P a s s iv u m a u f w) aus d e r m ed izin isc h en u n d d id ak tisc h e n L itte ra tu r b e k a n n t ist. V o n d iesem V e r b u m sch ein t m ir auch das ist des A . R . a b g e le ite t zu sein . D e n n v e rm u tlic h ein p a rtic . im p e rf. a ctiv i w e lc h e r v o rn ist = p rin cep s.

1. Pap. Amherst 5 b (griechisch u. demostisch) nach Grenfell-Hunt. 2. Sethes ( Verbum, II, S. 422, Anm. 2) bestechender Versuch, diese to tj Bildungen fr Nisbeformen von femininalen Infinitiven zu erklren, erheischt eine leichte Modifikation. Denn diese wtj Bildungen lassen sich auch bei masculinen Infinitiven z. B. goovT von kmpfen oder Rnnwtjt vonrn/i ernhren nach weisen. Man msste also annehmen, dass die Endung an den Komplementsinfinitiv trat. 3. Schwerlich Ill inf. falls ich den Titel (s. u.) richtig als part, imparf. act. gedeutet habe. Denn diese Form wrde von einem solchen Verbum hj mit Gemination wenigstens in der lteren Epoche lauten. 4. tudes gyptiennes, II, S. 15.

Wranftwr*

Z*??.'

&*

'

. : #

^ e r j

. P a p . S trassburg ,

123

Rckseite

SjfgffrW

* 0 *
L*V W ' f

w & jz m w &

% & . >

- ' ^ /|

* f / f 4 / .^

{*totfyj .4
IV f /7 N f ; ^ *
1 1 1 ,
i

*6&p$mqw -..
> < .1 4 | ,J . Tl * A * *' *

. ,

_j

. P a p . S tk assbu rg ,

123

Vorderseite

KOPTISCHE MISCELLEN

201

W as

a n la n g t, so h at M aspero' diesen T ite l se h r g l c k lic h als g a rd ie n

d h o m m es g e d e u te t, in d e m e r < = > in d e r B e d e u tu n g ch ef, g a rd ie n g e fa sst h at d ie ich u n l n g st a ls A d je c t iv b ild u n g des c o m p a ra tiv isc h e n < = > m e h r a ls e rk l rt h a b e . D e r T it e l ist a lso d eu ten .

i'rl

p'tiw

d e r b e r d ie M e n sch e n (o. .) gesetzte

zu lesen un d zu

KOPTISCHE MISCELLEN'
VON

il h e l m

S p ie g e l b e r g

V.

*.KTK-.

In den v o n U . B o u r ia n t ver ffe n tlic h en faij um i sehen T e x te n fin d et sich M a tth .,

14/6 : .qujwm nxe ^ ngH ptoTvH C

nxe tujhhXj .. gn tjuuc^

.-wo .c.KTHq ngHprobjtc, als a b e r d e r G e b u r ts ta g des H e ro d e s w a r , d a tanzte die T o c h te r d e r H e ro d ia s in d e r M it te u n d gefiel d em H e ro d e s ( Y^veatot & Yevofilvoit HpwSou ^' I) ^^ -cf,; HptoStaSo; v xip piatp : peaev xu HptuSet))). A ls o &c.KTKq ist d u rc h ^peusv w ie d e rg e g e b e n . D a ss .c -(- *.* -f- gTHq zu z erle g en ist, d a r b e r k a n n k e in Z w e ife l b esteh en . W e i t e r a b e r g la u b e ich k a u m fe h l zu g e h e n , w e n n ich *.k a u f a lt g y p t. *b z u r c k f h re . L sst sich do ch u n se re W e n d u n g in das H e r z e in g eh e n schon in d e r a lt g . L itte ra tu r n a c h w e ise n . S o findet sich a u f e in e r a c h m im e r S tile d e r P to le m e rz e it ( . Miss. 1/376, Z . 14). Ic h b in e in e r, d e r von sein em V a t e r g e e h rt un d von sein er M u tte r g e lie b t (? ) . w u rde 0 0 ' i * * ^ * * * (( b e lie b t b e i sein en B r d e r n , w o h liY w viSiu_ i ___ / I g e f llig sein en v e tte rn (? ). D ie se B e d tg . w o h l g e f l l i g o. ., d ie h ie r d u rc h d e n P a ra lle lis m u s zu i , m n a h e g e le g t ist-, d rfte au ch an den a n d ere n S te lle n , d ie von Brugsch (W b ., V , 288) u n d Erm an ( Lebensmder, S . 61) g e sa m m e lt sin d , zu tre ffe n d sein*. S ie e n tw ic k e lt sich au ch u n s c h w e r au s d e r u rs p r n g l. B e d tg . in das H e r z je m d s. e in g eh e n , d a g e g e n sch ein t m ir d ie von Erm an v o rg e sc h la g e n e b e rs e tz u n g treu n ic h t rech t zu p a sse n , w e d e r d em S in n n och d e r u rs p r n g l. B e d t g . d e r W e n d u n g n ach . A u s diesem 7e i'b, b e lie b t , ist im k o p tisch en & k t g e w o rd e n , in d e m f r altes i'b d ie j n g e re F o rm h 'tj h t e in g e tre te n ist; d ie B e d t g . b e lie b t , a b e r ist d u rc h d ie o b e n a n g e f h rte S te lle g e sic h e rt. G ra m m a tisc h ist d em n ach . - st. cstr. D a s V e r b u m d e r B e w e g u n g ist also m it d em A c c u s a tiv con stru ie rt. Ist n u n a b e r a.k- st. c s t r ., so e rg ie b t sich m it S ic h e rh e it, dass v o r d e m : fe ein sc h w a c h e r K o n so n an t stand, d e r den
1. Recueil, XVII, S. 96. 2. S. Recueil, XXI, 21. 3. Fragments baehmouriquesy le Caire, 1888. 4. Vgl. auch * yvww\ Rosett. z. 5 = eSofcev
to T

Upejt.

5. Vgl. Sethe : Verbum, I, g 35.


R E C U E IL , X X III. NOUV. 8 R ., V II. 26

202

KOPTISCHE MISCELLEN

b e r g a n g des in a b e w ir k t b a t 1. D a ss d a s in d e r T h a t d e r F a ll ist, z e ig t u n s n u n d ie lteste S c h re ib u n g des V e r b u m s in den P y ra m id e n te x te n P . 1 ,6 4 5 ), d es d ik a lig >fc, d e r st. cstr. lau tete also *.r - g e w o r d e n . A ls o h eisst .&^ w r tlic h sie g in g in sein H e r z h in e in , m it d e r B e d t g . sie g e fie l ih m . N o c h m ch te ich d a v o r w a r n e n , das in B u d g e s P s a lt e r a u s g a b e , 1 4 6 ,1 0 sic h fin d en d e
wr

( P . 11,894,

W , 211 , M . 1 ,2 8 6 k. U r s p r n g lic h w a r also d a s V e r b u m 3 r a u n d w i e oft v o r *c. D a ra u s ist m it A b f a l l

ngirr h ie r h eran zu zieh en . E s ist g e w is s Kgm- zu v erb e sse rn .

V I . gurcrr, v ersto p fe n . In d e r A p o k a ly p s e des E lia s fin d et sich 7/1 ( S . 45 d e r A u s g a b e von S tein d orff) e in V e r b u m , w e lc h e s in d e m K o m m e n ta r des H e ra u s g e b e rs a ls u n b e k a n n t b ezeich n et w ir d . D a ra u fh in m chte Steindorff im A n s c h lu s s an S te rn juwkt in urxn v e rb e sse rn , o b w o h l ih m d ie V e r s c h ie d e n a rtig k e it d e r K o n s tru k tio n B e d e n k e n e in flsst. D a ss d ie E m e n d a tio n un statth aft ist, zeigt in dessen Z a c h . 7/11 (e d . B o u r ia n t: Rec. 1 9 , 1 2 ) : *.oy .TguosiT .Tucoynute u n d sie v ersto p ften ih re O h re n , u m n ic h t z u h ren (xai na auxv 64puvav af, elaaxoueiv). D e m n a c h ist d ie v o n Steindorff z w e ife ln d g e g e b e n e b e r s e t z u n g ric h tig . D ie a. O . v o rg e sc h la g e n e K o n je c t u r *.p*.i f r .pwi* b le ib t au ch je tzt n och seh r a n sp re c h en d . V I I . e p & f -. P e y ro n ' f h rt in den N a c h tr g e n zu sein em W r t e r b u c h d ie o b ig e W e n d u n g an m it d e r d u rc h g rie c h . b e rs e tz u n g e n v e rb rg te n B e d e u tu n g m an u m a d h ib e re , p r o p r ia m a n u c o n a ri a liq u id facere . Ic h f g e ein e w e ite re S te lle au s Robinson : A pocr., S . 96, Z . 30, h in z u n ^ .K i CTipi n.TTOTq - tueit m cit . nneqd'.A.T% d e r F r s t d e r F in s te m is s , w e lc h e r es je d e rz e it u n te rn im m t, a lle W e s e n u n ter sein e F sse zu zieh en . D ie b is la n g u n b e k a n n t g e b lie b e n e sah id isch e F o r m fin det sich S a p ., X I V , 17 : .YT&JUue OTgiRWn eitecwc H u o q & . eRtopnj, (( sie b ild e te n ein e schne S ta tu e des K n ig s in d e m sie ih n e h rten , d a m it sie in d e r L a g e W re n ZU Schm eicheln (, elxovx 1>| aai)iioc broli](jay, " v a
xolaxeutoai

).*

W a s n u n den U r s p r u n g d e r b o h eirisch e n F o r m *.- a n la n g t, so sp rin g e n o h n e

1. Io diesem Zusammenbaog ist es gewiss beachtenswert, das sowohl lieben Schreibungen (fr letzteres Verbum beachte Prisse, 8/4,7/1

j\ wie ( j

" R h

in altertumm : 7/4,

ed. Newberry, ist wohl Verquickung beider Schreibungen) einen j laut zum Ausdruck bringen, der in gewis sen Derivaten dieser Stmme z. B. oem Brot und oeiuj (inT&ujoeiig) zu Tage liegt. Das stimmt gut zu Sethes ( Verbum, I, 35) Beobachtung, das der kurze Vocal &anscheinend nur da vor ist, wo j einem [j i * entspricht. Es verhlt sich also &.K zu
ocik

*a a bergegangen

wie c& . zu coi.

2. Grammatica Unguae copticae, S. 171, ff. 3. Vielleicht gehrt auch das merkwrdige (verderbte?) eipe haji^ toot- der folgeuden Stelle hierher. Zoega 585, 18 heisst es von der Iungfrauenschaft: cd'enit ceipe k &h& tootc CTto'e ajuloc enrx.oeic a sie eilt und versucht (o. .) sich and den Herrn anzuschliessen .

KOPTISCHE MISCELLEN

203

w e ite re s d ie E le m e n te ep- (st. cstr. v o n ip i) u n d

tot -

H a n d in d ie A u g e n , u n d n u r

d ie E r k l r u n g des m ittleren *.y b le ib t zu fin d en . Ic h g la u b e z w e i S t e lle n des P a p y r u s A b b o t t , 3/5 u. 6 b rin g e n d ie L s u n g . E s g e n g t d ie e rstg e n a n n te S te lle h ie rh e rzu setzen e W e b e hatten ih re H a n d a n sie (sc. d ie K n ig s m u m ie n ) g e le g t . In diesem t'toj tr-t seh e ich d a s P r o t o ty p v on .v to o t , das stim m t au ch d e r B e d tg . n och se h r g u t, den n von H a n d a n le g e n k o m m t m an oh n e w e ite re s zu d e r B e d t g . w a g e n , sich an e tw a s m ach en . In sa h id isch e m
p *.toot

m uss *. ein e a n d e re n U r s p r u n g h aben . W a h r s c h e in lic h lie g t

in .toot- d ie V e r b in d u n g v o r, b e r w e lc h e ich A . Z ., 1900, S . 30, g esp ro ch e n I I h a be . Im B e so n d e re n ist d o rt aus d e r dem o tisch en L itt e r a t u r ein B e is p ie l f r die W e n d u n g r * tr-t a n g e f h rt, w e lc h e s d o rt d ie B e d tg . w a rn e n zu h a be n schien. In d e sse n d ie u rs p r n g lic h e B e d t g . H a n d fl c h e m ach en lsst a u ch d ie p*.toot zu k o m m e n d e B e d e u tu n g sich an e tw a s m ach en zu. N o c h ein W o r t b e r das V e r b u m >wj, dessen S p u re n im K o p tisc h e n noch n ic h t n a c h g e w ie s e n w o r d e n sin d . S ic h e r ist, dass das V e r b u m 111* in f. v e rlo re n g e g a n g e n ist, d e n n m an w ir d v e r g e b lic h n ach e in e m eiove o d e r h n l. F o rm e n su ch en . Sethe h at d a ra u f h in g e w ie s e n ( Verbum, I, 370), dass e in e R e ih e v o n V e r b e n I I I in f. d u rc h V e r lu s t des letzten sc h w a c h e n R a d ik a ls in d ie K la s s e d e r z w e i rad ik al ig e n S t m m e b e r g e g a n g e n sin d . S o h at >wj au ch sein j e in g e b sst u n d ist d an n a ls '>w im K o p t. zu <oy g e w o r d e n (w ie u>A). In d e r T h a t en th lt k op tisch es wo-y d ie B e d e u tu n g des altsegyp tisch en '>w la n g , w e it in <ovngfrr lo n g a n im is esse . D ie de m o tisch e O rth o g ra p h ie D em o tisch e f r V III. p (z. B . P . In s in g e r, 19/9 u. p a ssim ) zeigt, dass das j] e in e n eue u n e ty m o lo g isc h e S c h re ib u n g e rfu n d e n hat.

Z u r M e ta th e sis des o

D ie g e n a n n te E rs c h e in u n g w i l l ich an d re i B e isp ie le n e r rtern , d e re n e rs t e s 1 '..d'e aus ^ * f f = r > 'kk (a lso k?'k?w) ich b ereits fr h e r b esp ro c h e n h a b e . D ie s e lb e U m s t e llu n g lie g t in *.eAe p ra h le n v o r, d e m D e riv a t von *6*6, das Brugsch b e re its in sein em W r t e r b u c h ric h tig m it d em k o p t. V e r b u m z u sam m en g e ste llt h at. A u s a lle n m ir bek an n ten B e isp ie le n e r g ie b t sich , dass *6*6 m (h u fig d e fe ctiv ' 6* ( 6) g e sc h rie b e n ) sich e in e r S a c h e r h m e n h eisst. U m e in ig e n eue B e isp ie le h e ra u sz u g re ife n , so h eisst es (P a h e ri, I II ) von ein e m G e sp a n n - _nJJ 01 ir^M (< ^ essen s*c^ ^ e r F rs t a lle r W e l t g e g e n b e r r h m t , o d e r T a n is , II, 2/78, vom P h a r a o ein sta rk e r S t ie r, d e r je d e s L a n d n ied erstsst - j M ^ n^ Q^ ^ 1 1 1 2 ^ * " d e s s e n A rm e s s t rk e m an r h m t L . , D ., I I I , 219 e, D ein F rst, dessen N a m e n oJJ

Z . 3 , ( | ] (J(j

m an b is g u r H h e des H im m e ls r h m t . S o ist au ch d e r bek a n n te S c h lu sssa tz, m it w e lc h e m d e r K n ig d ie W a h r h e i t e in e r E rz h lu n g v ersic h ert, il_ (j u. . es ist also k ein e P r a h le r e i . D a s N o rth a m p to n S te le , 37) fe h lt, h n gt g ra m m a tisc h v o n 6*6 a b . w e lc h e s g e le g e n tlic h (z. B .

1, Spiegelberg : Rechnungen Setis.

204

KOPTISCHE MISCELLEN

D a s P a r t ie , von &.eAe la u te t Caire, V I I I , 185) n c K tg ^ e

w ie sich au s fo lg e n d e r S te lle (M iss, archol. d e in e p ra h le risc h e n W o r t e , e rg ie b t. F r d ie E r w e lc h e s vielleicht

k l r u n g d ie se r F o r m s. Sethe: Verbum , II , 80. A ls dritten F a ll g e b e ich u n ter a lle m V o r b e h a lt AooAe, auf f d a rin , dass sich au s den m ir v o rlie g e n d e n e rs c h lo s s e n lsst, un d dass w o h l rr** en tstan d en . M a n sieh t also , w ie in z w e i sich eren F lle n in 4 -ra d ik a lig e n S t m m e n , d ie im A l t g y p tischen m it "b e g in n e n , dieses im K o p tisc h e n m it d em fo lg e n d e n K o n so n an ten u m g e s t e llt w ir d . S o w u r d e aus ' kkw k'kw (s'&i.a'e), aus b'b b'b' (*.A e) u n d v ielle ic h t aus W (AooA e), u n d g e w is s w e r d e n sich noch a n d e re B e isp ie le erm itte ln lassen . I X . Z u Steindorff: Kopt. Gram., 388. D ie E x iste n z des e ig e n tlic h e n N o m in a lsa tz e s im K o p tisc h e n m it n o m in a le m S u b je c t u n d p r p o sitio n e lle m P r d ik a t ist v o n P ie h l n e u e rd in g s (Sphinx, I V , 1 2 4 ) d e sh a lb b e z w e ife lt w o r d e n , w e il d ie von Steindorff a. 0 . a n ge z o g en e n B e is p ie le n ic h t stic h h a ltig seien . In d e r T h a t ist d e r Z w e ife l b e re c h tig t, den n das erste d e r b e t re ffe n d e n B e is p ie le n.eicoT k ^ h t lautet, w ie P ie h l festgestellt h at, n&eMOT qn^m -, u n d d a s z w e it e B e isp ie l ist w e g e n des fe h le n d e n Q u e lle n v e rw e is e s n ic h t k o n tro lie rb a r. D a ss S te in d o rff a b e r doch im R e c h t ist, b e w e is e n z. B . fo lg e n d e S te lle n . P s a lm L X X X V I I , 24 (e d . B u d g e ) T*.jue u n XeOi fxou (ist aToO )).
im j i .

^ * n <( a u sf h re n , a u sb e sse rn ( ? ) z u r c k g e h t. S c h w ie rig k e it e n b e s te te n S te lle n * d ie B e d e u tu n g n u r u n g e f h r in d em *. d ie E in w ir k u n g des 'z e ig t, d a g e g e n

AooAe d iese lb e v erm issen lsst. S o llt e d ie G le ic h u n g , sich besttig e n , so w r e AooA c a u s

rV *

nJtuii,q (( xat i)

jioii xai

to

Ib id .,
X.

C I V , 7 n e q g * .n j j u n R 4 j THpq tv Triari tt! yri x i xpi^aTa axo .

JU .n o ]&. =

im frW.

A n d e r R ic h tig k e it d iese r schon v o r l n g e re r Z e it von Ludw ig Stern (Kopt. G ra m ., 29) au fg estellte n G le ic h u n g hat m ich im m e r d e r U m s t a n d z w e ife ln lassen , d a ss d a s alte im ,frw a n sch ein en d aus dem D e m o tisch e n v e rs c h w u n d e n w a r . letzt k a n n ic h d a s W o r t an z w e i S te lle n des P a p . R h in d n a c h w e ise n , w o es b is la n g n ich t e rk a n n t w u r d e . 7, 10 8, 1 heisst es : Ic h ru fe d e in e n N a m e n in d e r T o ten sta d t v o n D je m e , d a m it d u in d em S a r g e v o rtrefflic h seiest.

*r tek m hi-t * e rk h{r p t gem ss (? ) d e in e r W t lr d ig k e i t als d u n och a u f E r d e n w a rs t. Im H ie ra t is c h e n steht d a : Ich fo lg e (d ie n e ) d e in e m K a im W e s t e n im D je m e < A [ 1 @

* damidu s s * *

1. Vgl. auch Brugach, \V6., V, 265.

KOPTISCH E MISCELLEN

205

w e rd e s t in dein em S a r g e je d e n T a g , n ach d em du z u r W r d i g k e i t e rh o b e n w u r d e s t in d e in e r S ta d t ( = G r a b ). S o w ir d au ch 13, 1 zu lesen sein :

er mu e f

mSe * a 'men f

m hi-k h 'r p 1 m

< 0 nfr

nu fr

T o te r, d e r zum A m e n te s w a n d e lt, d u w a r s t w r d ig a u f E r d e n in sch n em L e b e n . D a f r h a t d e r h ieratisch e T e x t _ I S w ^

i < = \ >

0 i b 4 ^

0 ( i -----

d u T o t e r (w r t l. d e r seinen K o p f a u f d ie E r d e g e le g t h a t) d e r n ach 'rk-h h ( Al^cti) g i n g , a u f E rd e n in sch n em L e b e n . | altes i'm\hw steckt.


= . an la n g t,

O b ich d ie K o n stru k tio n in a llem ric h tig v e rsta n d e n h a b e , lasse ich d a h in g este llt. A b e r so v iel sch ein t m ir sich er, dass in so sin d W a s d ie von Stern (a . 0 . ) v o rg e sc h la g e n e G le ic h u n g

u n d w * v e rm u tlic h schon im N . R . re g e lre c h t a b g e fa lle n . A u s fm # ist e i'm (ia

g e b ild e t w o r d e n , ein e N o m in a lb ild u n g w ie .. , F a rb e , aus i'wn o d e r *. f rch ten a u s s m f . D a s ist, w ie S te rn ric h tig e rk a n n t hat, e u p h o n isch . X I . T w u j (( ZERMALMEN, MAHLEN )> In d en v o n Zoega, Calal., 553 ff, a u sz u g sw e ise v erffen tlich ten O rd e n sre g e ln fin det sich , p . 562, u n ter d en A n w e is u n g e n d e r B c k e re ir e g e l fo lg e n d e B e s tim m u n g f r d ie B e r e itu n g des B ro tte ig s.
. Tve ptoq u n t i p w n emuoo-p. n g w re '. nne najoeiuj t u n .'^ ' e r u K ^ W - p

n n oeir ., &&.&' nujWTC ., *,**. w

D ie a b e r w e lc h e k n eten , sollen das M e h l in den B a c k t ro g thun oh n e G e r u sc h , d a m it sich w e d e r M e h ls ta u b e n tw ic k e lt noch d e r R a n d des K o r b e s in das W a s s e r k om m t. U n d d a n n sollen sie sch n ell d a ra n g e h e n (<nroo3aCetv), das M e h l zu zerreiben, d a m it k e in M e h l a u f d em B o d e n des B a c k tro g e s b le ib e un d k ein () T e ig an dem B a c k t ro g selb st (u)|ia) k le b e n b le ib t ; u n d sie sollen n ic h t (zu) viel W a s s e r z u s e t z e n , dass d e r T e ig d n n w ir d . E s soll also b e i d e r Z u b e r e itu n g des T e ig s das M e h l w e d e r au s g r s s e r H h e w e g e n d e s sich so e n tw ic k e ln d e n M e h ls ta u b s n och au ch so in das W a s s e r gesch ttet w e r d e n , das d u rc h d ie B e r h r u n g d esse lb en m it d em M e h lk o r b das M e h l an dessen R a n d k le b e n b le ib t. D a n n a b e r soll das M e h l sch n ell im W a s s e r zerrie b e n w e rd e n , d a m it sich k e in e K n o lle n b ild e n o d e r am G e f ss selb st un gelstes M e h l h n ge n b le ib t . E s u n te rlie g t a lso k e in e m Z w e ife l, dass - in diesem Z u s a m m e n h a n g n u r zer

1 . Cf. Sethe : Verbum, I, 71 ff. 2. Ibid., 161 b.

206

KOPTISCHE KREUZLEGENDEN

m a h le n , v e rre ib e n o. . b e d e u te n k a n n , fo lg lic h n ich ts m it Twjg b e stim m e n zu th u n h at. D a s h ie r v o rlie g e n d e V e r b u m twhj zerreib e n ist a ltg . m it V e r lu s t des a ^

ts> (S in u th e ,

55), s p t e r

t,

dessen B e d e u tu n g v o llk o m m e n zu d em des k o p t. D e r iv a t s

stim m t, so schon in d e r ltesten m ir b ek a n n te n S te lle , w o es v o n d e m P h a r a o h e is s t j d e r d ie S c h e ite l zersch m ettert o d er g a r in d e m B e is p ie l1:


X ,. $ Q

r / V^ ^ II I . I n n L J I I I < = 8 D ie D ie n e rin n e n m ah lte n G e rste zu B ie r (Brugsch : W b., S u p p l., 1341). T w g b e stim m e n g e h t b e k a n n tlic h a u f altes tlS sp ter g le ic h fa lls ts z u r c k . M a n sieh t also d ie b e id e n sp ter g le ic h g e w o rd e n e n V e r b a u n tersch ied en sich u r s p r n g lic h d u rc h d ie S t e llu n g des , d e r in b e id e n F lle n sch on im N . R . v e rlo re n g e g a n g e n w a r .

111^

K O PTISCH E KREUZLEGENDEN
E IN N E U E S B R U C H S T C K D E R K O P T IS C H E N V O L K S L IT T E R A T U R
VON

W ilh e lm

S P IE G E L B E R G

D e r T e x t , d en ich im fo lg e n d e n m itte ile , b e fin d e t sich a u f ein em P a p ie r b la t t d e r P a p y r u s s a m m lu n g d e r S t ra s s b u rg e r B ib lio th e k *. D a s B la tt h a t sich , stark g e d u n k e lt u n d se h r z e rk n itte rt, u n ter e in er M e n g e v o n P a p y r u s fr a g m e n t e n g e fu n d e n , w e lc h e im W i n t e r 1899 in C a iro a n g e k a u ft w o r d e n sin d . b e r d ie H e r k u n ft w a r n ich ts S ic h e re s zu e rfa h re n . D a s B la tt en tstam m t ein em B u c h e u n d ist n ach e in e r g tig e n M it t e ilu n g v o n Crum * m it g r s s e r W a h r s c h e in lic h k e it a n den A n fa n g des 11 *" J a h rh u n d e rt z u se tz e n . In das 1 0 -1 1 J a h rh u n d e rt g e h re n ja d ie m eisten d a tie rb a re n kop tisch en u n d a r a b isc h e n P a p ie rb l t te r, d ie b is h e r b e k a n n t g e w o r d e n sin d . D a d ie b e ig e g e b e n e n L ic h td ru c k e ein k la re s B ild v o n d e r u sse re n B e sc h a ffe n h e it des T e x te s g e b e n , so lasse ich d iesen oh n e w e ite re s im T y p e n d r u c k fo lg e n . b e r d ie L e se ze ic h e n u n d son stige rein p a l o g ra p h isc h e F ra g e n sich zu u sse rn , m uss ich d e n e n b e rla sse n , d ie sich m it diesen D in g e n n h er b e sc h ftig t h aben . Z u b ea ch te n ist, dass Z 15 S c h lu ss d e r R c k se ite v o n a n d e re r H a n d h e rr h re n , als d e r b r ig e T e x t , u n d b e rd ie s m it e in e r a n d ere n d u n k le re n T in te g e sc h rie b e n sind.

1. Vgl. dazu das Beispiel in der Orthographie der Ptolemerzeit, P iehl: I. H.

II, 104,

II, 3, vergleicht. 2. 0,13 m. X 0,165 m. 3. Crum, vergleicht Hyccrnat, Album paleographique, X und IX, 2,besonders ersteres Stck. 4. S. Ermany Bruchstcke koptischer Volkslitteratur1 S. 3.

I er zerschmettert den Scheitel der Feinde, wozu Piehl a. O.Text S . 72, A. 7, Nacilh : My theT3*Horus?

KOPTISCHE KREUZLEGENDEN

207

K o p tis c h e r

T e x t1

Vorderseite
1 e g e n c io f eirpoTPoein e irx j u n r im o c 9 Ainec[T&?poc] * ^ tccjulh n S c cgione' tg&poq T lk * 7^ 3 a'ioujT egpaa eine*
r (octjitihoc

ecxio

u [juloc

e]

nno<*' cnP P H l
ovaiatoi

4 *q ^ n eq o vo i epoq cTevnoqf it'i *


ott

npAin[n

*# eueqp&n ne e v civ iu o c -

n e [m q ]

* eq'XiojuuuLOc* x e nCc ootai* enuj&se Ai[n]cR


7

gjLg^A* T M O o q
u k

jm[ne]iuuLTO c k A * m m e m

ep oq irrn e e q s i u irm n o c e n c c^ c r 'aior A h *

3 n n M tn o r re &n ne I 10 ic n e ^ c ne#

n^n^oc

11 n&A ne nitOTTe jutjute* epcnen'iore n icre ve epo& 19 [e] gernto*' ne neq'oAi 13


a ia i ]or* r a Thr

epoq tg&qnoTAi

Te nTit[n]oc enM R it^ p o *

14 [nTeJpeqnoovn etgcnpn* AneqgHT T & po g [i]


13 [t a m i ]C c ' A q r p e v e m e n ^ q n o T c & g e ^ T n o i r A

13 '

1 ujh noTCT&Tpoc enoT Iat* i[q


c^ ju l

J7 [TA*]q 11 '

neqjutepeg* AqAtoR eAoA e.

. e q e* p e i jutiuut&em enecTAirpoc

19

J j (j'ioTn eneqejuLTO efioA Aine [Aa * ^ 4]


n g j i r r o q f eigd'juL'ojuL en A g ep A T & *

30 [np>juie

9 1 [^TK^Tnd'i] n e q k V c ra w c A o c c v u i g e e [n
33 ............. ] oqp
33
nnovT e*
a iii

neqc^c

r iAcai

e]P*f eine* KiDCT^itTinoc nnod*n[ppo|

Rckseite
1 [% Jen^iiT R t o k a> nA igH pe* im eritAitoirq n

3 |*]uju>ne jl i a i o r x e ARtgme ^Rd'me art> * X 39 JULcen&OTU>n n&R oAa* epe nenTAqccoe'AA

1. Punkte unter den Buchstaben bezeichnen diese als unsicher. 2. Das a i liegt unter einem Knick. 3 . Es liegt also hier wie in a ao * v A A a , o t (ou|*t , u . s . eine nicht silbengemsse Abtrennung vor. Vgl. Sphinx , IV, S. 174. _ 4. Zu der Ergnzung vgl. z. B. Lagarde , g y p t 24 : av> A ine A a a y npu>Aie g ii neTCOOvg en&euoT. 5. Vielleicht Reste eines Lesezeichens.

208

KOPTISCHE KREUZLEGENDEN

* r r e p o T d 'in e A in tg e JU.necTfc.vpoc" o v n o ' e ju fc

8 tc

n e n e q T fc 'io ' m p t ^ o ju u u o q eotre o v ju lo eTeqfc

8 v A A fc erco v )luj ' fc V K ir r q 1 d o X 7 n w iT H f kTio xtTepe n p p o

epoq.

8 fcq T on q e fro A g 'in e q g fc .p ju fc .' fc q o v w u j

enecHT

itfcq gfcpfcTq* fc q fc c n ^ e u u u to q e q -xio

O i)

JUUULOC*

1 1 18 13
* oTVdw*

ennoT T e ju n o o f* n ^ i o T ^ T c r^ T p [o y

juuutoq g W io n " fcqK xre n o v e K K A fn c ifc . fc q ju o v T e c p [ o ] c s e Tfcitfc.cTfc.cic*

14 4kTno^ e^AioT u ^ o n * *

1* 18
'Jioujt

ctC l c

o vcgijue

em e' R(ooMt^noc nnod' e[nppo]

17 [eic] ncrfcvpoc epe ruigioA^ extTeqALH[Te e r k ] 18 [imm]oc enfci" Kitfc?tpo eneTxiiuje neJUfc[H 9^|

18 \WW^ elTfcq m4nov?Lfci efc^fcju.*


80 enoTociig eKtocrfcirfnoc
rtmi [

q ' AJinneqiOTC n^iKeoc CT[f||pf|r|f2 ** ccoTTwn" kqitROTR r e g * [ ^ ; ^ : '

b e r s e t z u n g

Vorderseite [ . . . s a h ? ] S te rn e , w e lc h e i n d e r F o r m (xjto?) des K re u z e s (oraupic) leu ch teten . D ie S tim m e d e s H e r r n w u r d e ih m fo lg e n d e rm a sse n , in d e m sie s p r a c h : S c h a u e z u m H im m e l, K o n sta n tin u s, g r sse r K n i g . . . D a n ah te ih m so fo rt ein g o tte sfiirc h tig e r S o ld a t m it N a m e n E u sig n io s. D e r sp ra ch m it ih m , in d e m e r sagte : M e in H e r r , h re a u f d a s W o r t dein es D ie n e rs, dass ich es v o r d ir sage. D ie se s Z e ic h e n , w e lc h e s d u am H im m e l in d e r F o r m (ri ;) des K r e u z e s (nxvpis) siehst, ist n ich t das d e r G tte r des D io cle tia n u s so n d ern das m ein es H e r r n Jesus C h ristu s.
1. Zu dieser Form, s. Lemm%Kleine hopt. Studien , XX. S. 121. 2. Von hier an beginnt eine andere Handschrift (s. o.). 3. Wrtlich indem sie die Form des Kreuzes nahmen .

KOPTISCHE KREUZLEGENDEN

209

D ie s e r ist d e r w a h r e G o tt, an d e n 4 u n se re V t e r g la u b te n (irrtciiv), dessen K r ft e g ro ss sin d . V e r la s s e d ich a u f ih n , e r w ir d d ir s t e t s ' h e lfe n . W e g e n d e r F o rm dieses (sc. K r e u z e s ) w ir s t d u sie g en . A l s e r sich (n un) in d e r F r h e e rh o b , d a w a r sein H e r z g e s t rk t in d em H e r r n . E r liess sich ein en G o ld sc h m ie d e m e iste r h o len , [d ass e r fe rtig te ] e in K r e u z (oxaopoc) aus G o ld u n d S ilb e r . D a s steckte e r a u f sein e L a n z e . E r g in g h e r a u s das Z e ic h e n des K re u z e s v e rtra u te (satfttv) den G o ttes m it sein em K r e u z (<naupi<) v o n in d e m e r a u f b e sie g t (?) v o r ih m . N ic h t e in e r v on zum H i m m e l: K o n sta n tin u s
(-cjhoc)

ih n en kon n te stan d h alten . U n d sein e A u g e n [sah en ] d ie E n g e l, w ie sie k m p fte n a u f g r sse r K n ig . Rckseite g l c k s e lig b is t d u , m ein S o h n . S e g e n (wrtl. das G u te ) w ir d d ir zu teil w e r d e n .D e n n d u h ast g e su c h t u n d g e fu n d e n , d u h ast a n g e k lo p ft u n d d ir w ir d g e ffn e t w e r d e n . D e r , w e lc h e r ............... A l s sie das H o lz des K r e u z e s (rcaopot) g e fu n d e n h atten , w u r d e es se h r g e e h rt. S ie h o b e n es a u f ein w e isse s M a u lt ie r (m u la ) u n d b ra ch te n es ih m (sc. K o n sta n tin u s) e n tg eg e n (aicotvt>i). U n d a ls d e r K n ig es sah , b e fe stig te e r es an sein em W a g e n ( 4 'ppa) u n d v e re h rte es tie f a m B o d e n (wrtl. unten u n te r ih m ), u n d b e g r sste es (9 itaeeai), in d e m e r sp ra c h : Ic h h a b e h eute d e n G o tt g eseh en , w e lc h e r f r d ich g e k re u z ig t (xaupov) w o r d e n ist. D a b a u te e r e in e K ir c h e (ixxX^iia) u n d n an n te sie d ie A u f e r ste h u n g (avdicrcaat;). E in e g ro s s e G n a d e ist un s zu teil g e w o r d e n . W e g e n ein es W e i b e s 4 S c h a u e zu m H im m e l, K o n sta n tin u s, g r s s e r [K n ig ], sieh e (?) das K r e u z (rtaupo), in dessen M itte (? ) das Z e ic h e n ist, [w e g e n d e r F o rm (tjtoc) dieses (sc. K re u z ) w ir s t d u b e r d ie sie g en , w e lc h e m it d ir k m p fe n [im N a m e n (? ) dessen (? )] w e lc h e r g e k o m m e n ist,-u m A d a m das H e il zu b rin g e n . * Z u r Z e it des K o n s t a n t in u s ..................................... m it sein en g ere c h te n (Sfeato) V t e r n .......................................... e r sc h lie f in d e r N a c h t M a n sieh t d ie L e g e n d e n v o n d e r K r e u z e rs c h e in u n g u n d d e r A u ffin d u n g des K re u z e s stehen h ie r n e b e n e in a n d e r. L e id e r fe h lt g e r a d e an d e r S te lle R s, 3, w o d ie ein e L e g e n d e in d ie a n d e re b e rg e h t, d e r v e rb in d e n d e T e x t. A u s ir g e n d w e lc h e n G r n d e n b ric h t die E r z h lu n g von d e r E rs c h e in u n g d e s K re u z e s m itten im S a tz a b d ie von m ir n ich t gelsten fo lg e n d e n A b b r e v ia t u r e n (?) m g e n sich d a ra u f b ezieh en u n d d e r n ch ste A b s a t z f h rt u n s in medias res d e r z w e ite n L e g e n d e , w e lc h e d ie A u ffin d u n g d es K re u z e s

1. Zu diesem an ein determiniertes Nomen angescblossenen Participium s. u. 2. So glaube icb ist hier das Praesens consnetndiuis am besten wiederzugeben. 3. Vgl. Matth.i v i i , 7; Luk., xi, 9 : upne T & p e m m e tco^SS. T ^ p o T O T to n itfC T n. Der obige Text giebt irrtmlich das Futurum des Zitates. Es sollte beissen ^vovu m iuwr dir ist geffnet worden . 4. Als berschrift. Hier beginnt die zweite Hand. 5. Der Relativsatz wie oben. RBCUBIL, XXIII. N O UV. 86R., VII. 27

210

KOPTISCHE KREUZLEGENDEN

d u rc h d ie K a is e rin H e le n a erzlt. O b sie sich in d em w e g e n e in es W e i b e s verste c k t, w e is s ich n ich t zu sa ge n . D e n n so n ah e es lie g t, dieses m it d em v o rh e rg e h e n den S a tz zu v e rb in d e n , a lso ein g ro sse s H e il ist u n s w e g e n ein es W e i b e s w id e r fa h re n , so sp ric h t do ch d ie S c h re ib u n g d e r H s . u n b e d in g t d a g e g e n , w e lc h e die b e tre ffe n d e n W r t e r als b e r s c h r ift sc h re ib t. b e r d ie s ist d a ra n z u e rin n e rn , dass g e ra d e m it d iese r b e r s c h r ift d ie z w e ite H a n d b e g in n t. Ic h m uss es n u n m e h r B e ru fe n e re n b e rla sse n , d ie litte ra rg e sc h ic h tlic h e B e d e u tu n g dieses T e x te s, in S o n d e rh e it seine S t e llu n g in n e rh a lb d e r K re u z e s le g e n d e n zu b e stim m e n *. D o c h m chte ich d a ra u f h in w e ise n , dass w i r noch B ru c h st c k e d e r M rty re ra c te n des S o ld a te n E u s ig n io s b esitz e n , w e lc h e r in un serem T e x t e e in e so b e d e u tsa m e R o lle sp ielt. D e n In h a lt d ie se r A c t e n , d ie m ein es W is s e n s n och n ic h t ver ffe n tlic h t w o r d e n sin d , g ie b t Z o e g a ( Catalogus, S . 241) fo lg e n d e rm a sse n : D e S . E u s ig n io m ilite, q u i an n os n atu s C X , et m ilitia fu n c tu s su b C o n sta n tio filio q u e e ju s C o n sta n tin o M a g n o , a lu lia n o d iis sacrificare ju ssu s restitit, et o m n i to rm e n to ru m p o llic itu s est. H e r r n P r o f. N e s t le v e rd a n k e ich n u n w e it e r d ie fo lg e n d e w ic h tig e M it t e ilu n g : A m 5 A u g u s t ist d e r T a g des h e ilig e n E u s ig n iu s , d e r 110 J ah re a lt d e m J u lia n den G la u b e n des K o n sta n tin u s, u n te r d em e r ein st g e d ie n t h atte, v o r w a r f u n d d a f r en th a u p tet w u r d e ( M ai'tyrolog . R om ., zum 5 A u g . A cta Sanctorum, A u g . , I I , 70-72). In -d e r k o p tisch en K ir c h e ist sein T a g 'd e r 5 T o b i. S ie h e au ch Thesaurus syriacus, S . 77, s. o. a> | D ie S p ra c h e un seres S t c k e s b e r h rt sich in m an c h er H in s ic h t m it d e rje n ig e n d e r v o n E rm an b ea rb e ite ten B ru c h st c k e k o p tisc h e r V o lk s litte ra tu r*. A u c h u n se r F ra g m e n t ist frei von d en la n g e n P e rio d e n d e r L itte ra tu rsp ra c h e u n d w e is t e in e n fast v llig e n M a n g e l an g rie c h isc h e n K o n ju n k tio n e n a u f . W i r h a b e n h ie r also g e w is s e in S t c k k op tisch e r V o lk s lit te r a t u r v o n uns. k n ein zeln en z e ig t un ser T e t m it d e n g e n a n n fe n fo lg e n d e V e r w a n d ts c h a ft : A steht im A u s la u t g e le g e n tlic h f r q, so in epoA f r epoq, *.gep*.Ti f r .epvrq. D a s n des G e n etiv s w ir d h u fig n ach kon son an tisch sc h lie sse n d e m W o r t zu *, z. B . ,
eqoq e T e riio f

g e n e re exc ru c ia tu s est C a e sa re ae in C a p p a d o c ia , im p e ra to re b e llu m

p a ra n te c o n tra P e rsa s. A d fu it ei E u sto c h iu s diac o n u s A n tio c h e n u s et acta e ju s sc rib e re

st.

n T e -rn o -f

u. p assim . N u r selten h at sich das n in. d iesem F a ll

g eh a lte n so V s ,

l , i r n n u > c * i n e c [ T * .v p o c ] ,

ibid., 7,T&%ooq M .[n e ]iu u T o e& oA (d a g e g e n , ibid., 19,


rm o a ' e n p p o , o v a & o tA A * . en cm o& cg.

e n e q A v ro c A o A ). e n

fin d et sich n u r in d em m eh rfac h w ie d e rk e h re n d e n g e sc h rie b e n ist, un d in

w e lc h e s n u r ein m al

im o a ' n [p p o ]

B ei der

k o n sequ en ten A r t , w ie d iese H s. stets n ach ein em V o k a l n sc h re ib t, zeigt ein F a ll w ie itA/p ennoTTc das das v in k*.? kon so n an tisch g esp ro ch e n w u r d e . Fr
R to k

sc h re ib t un sre H s . nach k on son an tisch em A u s la u t e-um. D a s D e m o n s tra tiv u m

1. Zu der Litteratur vgl. namentlich E. Nestle: De sancta Crucc, 1889, und Holder. 2. E rm an: Bruchstcke Koptischer Volkslitteratur, S. 53 C F . 3. Nur

KOPTISCHE KREUZLEGENDEN

211

la u tet a b so lu t m ., v e rb u n d e n iu -. D a s re la tiv . P e rfe c tu m la u tet n a ch k o n so n an t. A u s la u t c t * k - V s , 8 , n ach v o k a lisc h e m A u s la u t itT * .f R s , 11, in V e r b in d u n g m it d e m D e m o n stra tiv p ro n o m e n neirr.- R s , 3. In d e m V o k a lis m u s w e ic h t u n ser T e x t n ich t v o n d e r k lassisch en sah id isch en M u n d a rt a b . In syn tactisch er H in s ic h t ist noch h e rv o rz u h e b e n , dass sich e in m a l V s , 1 1 , das rela tiv isc h e P a rtic ip iu m a n e in d e te rm in ierte s N o m e n a n sch liesst, g a n z w ie in d e n T e x te n d e r V o lk s lit t e r a t u r '.

1. S. E rm an : a. O., S. 64.

TABLE DES MATIRES

1 Une lettre indite dIppolito R osellini..................................... .........*.................................................. 4 Inscriptions de la Chapelle d'Amniritis Mdinet-Habou, par G. D a r e s s y ............................................ Notes d'pigraphie et d'Archologie Assyriennes, par V. S c h b il, O. P ............................ 18, 91, 133 23 Le titre Horus d'or dans le Protocole Pharaonique, par A . M o r e t ....................................................... 32 La Momie du roi Mer-en-Ptah Ba-en-Ra (suite), par W illiam G roff................................................. 38 Zur Geschichte des Libationsformeln, von Fr. W . v o n B is s in g ....................................................................... A travers la* Vocalisation gyptienne, par G. M a s p e r o ............................................................... 48 172 61 Notes prises Karnak, par Georges L e g r a i n ............................................................................................ Le Temple et les Chapelles dOsiris Karnak, par Georges L e g r a i n ...................... 65, 163 76 Textes provenant du Srapum de Memphis (suite), par . C h a s s in a t ..................................................... 98 Paapis, v o n W ilhelm S p i e g e lb e r g ..................................................... ............................................................. Zu der Inschrift von Tukh el Karmus, aus einem Briefe des Herrn W . S piegelberg an Herrn Fr.
v . B is s in g ............................................................................................... ...................................................................

Pages

Der Name des Tentyritischen Gaus, von W ilhelm S p i e g e lb e r g ..................................................................... Der Priestertitel

/*

Q A/W W V
0 *wsaa

Textes de 1 Ancien Testament en Copte Sahidique, par Pierre L a c a u ..................................... ................... Notes et Remarques, par G. D a r e s s y ....................................................................................................... Les Fonctionnaires du rgne de Khounaton (1383-1365 av. J.-C.), par Aug. B a i l l e t .................... La Stle de Zouarthnotz, par K. J. B a s m a d jia n .............................................................. * .................................... The Egyptian Origin of the Alphabet, by M. G. K y l e ............................................ ......................................... Mlanges Assyriologiques, par Franois M a r t i n .................................................................................................... Sur un Fragment dOblisque trouv Karnak, par Georges L e g r a i n ......................................................... Notes, par G. M a s p e r o ............................................................................................................................... ber einem Titel des Apisstieres, von W ilhelm S p i e g e lb e r g .......................................................................... Die Griechischen Formen fr den Namen des Gottes Thot, von W ilhelm S p i e g e l b e r g .................... Zur Lesung von und U , von Wilhelm S p i e g e lb e r g .............................................................. Koptische Miscellen, von W ilhelm S p i e g e l b e r g .................................................................................................. Koptische Kreuz legenden, von W ilhelm S p i e g e lb e r g ........................................................................................

// X A /V W N A

ibh%vo n W ilhelm

S p i e g e lb e r g ..................................................../.................

100 101 102


103 125 140 145 151

156
195 196 197

199
200

201
206

C 1 1A L O N -S U R -8 A N K , IMPRIMERIE FRANAISE KT ORIENTALE DB L. MARCEAU, B. BERTRAND, 8UCOr

RECUEIL
D E

TRAVAUX

RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE
G YPTIEN N ES ET A SSY R IE N N E S
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
PUBLI SOUS LA DIRECTION DE

G. M A SPE RO
MKMBUK PKFKBSRUK AU COM.KiiR DK IRANi'R, DK 1/I N S T I T U T U T U D R S A I. l i COl . K IMlAtlgUi; DUS IIAUTKS TUDES DIUECTRUU

V ol .

XXIV. Liv. 1

et

PARIS ri )
LI BRAI RI E MILE BOUILLON,
07, RUE DK RICH 1 I I E U , AU PREM IER

DITEUR

MDCCCCIl
'fous

T o u te (lriU (t ju te t i l t lu lit ItCfitt'/lf f/n it rti-u un io '.H ti r M

t it stifl fiu t/ilu / tf r u nu r iit t / lh "

u/i

htr- n^m

le. Horn i. ).\\

Les abonns trouveront dans le prsent fascicule le titre du tome XXIII

CONDITIONS D'ABONNEMENT AU RECUEIL

Le Recueil parait par volume compos de quatre fascicules. Les abonnements se font pour le volume entier, il n'estpas vendu de fascicules spars.
P a r i s ......................................................................
D p a rte m e n ts e t U n io n p o s t a le

..................

3 0 fra n cs. 32

Le volume, une fois termin, est port au prix de 3 5 francs.

OUVRAGES
relatifs la philologie et larchologie orientales
EN VENTE A LA MME L IB R A IR IE

ABOULFARAG (G.). Le livre de l ascension de l Esprit sur la forme du ciel et de la terre. Cours das tronomie rdig en 1279, publi pour la premire fois daprs les mss. de Paris, d'Oxford et de Cambridge, par labb F. Nau. Texte syriaque et traduction franaise, 2 parties gr. in-8*, avec figures dans le texte. 21 fr. ABOU'L-WALID MERWAN IBN DJANAH. Le livre des parterres fleuris. Grammaire hbraque en arabe, publie par J. Derenbourg, membre de l'Institut. Gr. in-8\ 25 fr. Le mme ouvrage, traduit en franais sur les manuscrits arabes par le rabbin M. Metzger. Gr. in-8. 15 fr. ADJARIAN (H.). tude sur la langue Laze. Gr. in-8. 8 fr. AL-FAKHR1. Histoire du Khalifat et du Vizirat depuis leurs origines jusqu' la chute du khalifat abasside de Bagddh (11-656 de lhgire = 632-1258 de notre re) avec des prolgomnes sur les principes du gouvernement par fbn at Tiktak. Nouvelle dition du texte arabe par H. Deren bourg. Gr. in-8\ 25 fr. AMARAKOCHA. Vocabulaire dAmarasinha, publi en sanscrit avec une traduction franaise, des notes et un index par A . Laiseleur-Deslongchamps. 2 vol. gr. in-8. 7 f r . 50 AMLINEAU (E.). Fragments de la version thbaine de l'criture sainte (Ancien Testament). I-4*. 15 fr. AMIAUD (A.). La lgende syriaque de Saint Alexis, lhomme de Dieu. 1 vol. gr. in-8# . 7 fr. 50 AURS (A.). Trait de mtrologie assyrienne ou tude de la numration et du systme mtrique assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble. ln-8*. 6 fr. Essai sur le systme mtrique assyrien, 1er fascicule. ln-4. 5 fr. BA1LLET (A.). Le dcret de Memphis et les inscriptions de Rosette et de Damanhour. Gr. in-8# , avec une planche. 5 fr. BARBIER DE MEYNARD (C.). Dictionnaire gographique, historique et littraire de la Perse et des contres adjacentes, extrait du Modjem-el-Bouldan de Yaqout et complt laide de docu ments arabes et persans pour la plupart indits. Gr. in-8w . 12 fr. BARTHELEMY (A.). Gujastak Abalish. Relation dune confrence thologique prside par le Calife Mmoun. Texte pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique. Gr. in-8\ 3 fr. 50 BEREND (W. B.). Principaux monuments du Muse gyptien de Florence, 1" partie : Stles, bas-reliefs et fresques. ln-f avec 10 pl. photograves. 50 fr. BERGAIGNE (A.). Manuel pour tudier la langue sanscrite. Chrestomathie, .Lexique, Principes de grammaire. Gr. in-8# . 12 fr. Quarante hymnes du ftig Vda, traduits et comments. Publi par V . Henry. Gr.in-8. 5 fr . La religion vdique daprs les hymnes du Rig Vda. 3 vol. gr. in-8". (T. Ierpuis), lest. 11, III. 30 fr. Tome IV. Index, par M. Bloomfield. 5 fr. BERGAIGNE (A.) et HENRY (V.). Manuel pour tudier le sanscrit vdique. Prcis de grammaireChrestomathie-Lexique. Gr. in-8. 12 fr. BHAMINI VILASA. Recueil de sentences du Pandit Djaganntha. Texte sanscrit publi pour la pre mire fois en entier avec traduction en franais et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8\ 8 fr. BOISSIER (A.). Documents assyriens relatifs aux prsages. Tome Ier. Liv. 1 3. In-4\ 50 fr. BRUGSCH (H.). Examen critique du livre de M. Chabas intitul : Voyage dun gyptien en Syrie, en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv* sicle avant notre re. Gr.m-8. Au lieu de 1 fr. 0 50 CHEREF-FJDDIN-RAMI. Anis-el-cOchchaq, trait des termes figurs relatifs la description de la beaut. Traduit du persan et annot par C. Huart. Gr. in-8. 5 f r . 50 CHRONIQUE DE GALAWDKWOS, roi dthiopie. Texte thiopien traduit, annot et prcd dune introduction historique par W illiam E. Conzelman. Gr. in-8 . 10 fr. CLERMONT-GANNEAU (C.). Etudes darchologie orientale, 2 vol. in-4 avec figures dans le texte et photogravures hors texte. 50 fr.

RECUEIL
DE

TRAVAUX

RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE
G Y P T IE N N E S ET A S S Y R I E N N E S
POUR S E R V IR DE B U LLETIN A LA MISSION FRAN AISE DU C A IR E

PUBLI

SOUS

LA

DIRECTION

DE

G. M A S P E R O
MEM DHB DE L I N S T I T U T PROFESSEUR AU COLLGE DK FRANCK, DIRECTEUR DTUDES A l/COLK PRATIQUE DI8 HAUTES TUDES

VINGT-QUATRIME ANNE

PARIS (2e )
LIBRAIRIE MILE BOUILLON, DITEUR
67,
RUE DR RICHELIEU, AU PREM IER

MDCCCCII

T ou s d r o i t s r s e r v s .

CHALON-SUR-SAONE
IM PRIM ERIE FRAN AISE ET ORIENTALE DE L . M ARCEAU, K. BERTRAND, SUCC*

RECUEIL
DF

TRAVAUX

RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE
G Y P T IE N N E S ET A S S Y R I E N N E S
POUR S E R V IR DF B U LLETIN A FA MISSION FRAN AISE DU CA IR E

PUBLI

SOUS

LA

DIRECTION

DE

G. M A S P E R O
MEMBRE DE L I N S T I T U T PROFESSEUR AU COLLGE DE PRANCR, DIRECTEUR D TUDES A L* ECOLE PRATIQUE DE HAUTES TUDES

NOUVELLE S R IE
TOME HUITIME

PARIS (2e )
LIRHAIHIB MILE BOUILLON, DITEUR
67,
RU DF. RICHELIEU, AU PREM IER

MDCCCCII

T ous d r o i t s r s e r v s .

CHALON-SUR-SAONE IMPRIMERIE FRANAISE ET ORIENTALE D E L. MARCEAU, K. BERTRAND. SUCCr

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES

1902

Fascicules I et II

C ontenu : 1) Contributo alla Geografia dell* Egitto romano, da F. P. G aropalo . 2) Les Idoles arabes et les Divinits gyptiennes, par Ahmed-Bey K am a l . 3) Notes dpigraphie et darchologie assy riennes, par V. S c h e il , O. P. 4) Berichtigung. 5) Varia, von Wilhelm S pikgklbkrg . 6) Studien zur koptiscben Litteratur, von Adolf J acob y . 7) Studien ber die Geschicbte des aegyptiscben Hausschafes, von Dr J. U. D r s t (Zrich) und Clande G a illard (Lyon). 8) A travers la vocali

sation gyptienne, par G. M a spe r o . 9) Le roi

, par Pierre L acau . 10) La

lecture du mot C l, par Pierre L acau . 11) Mlanges assyriologiques, par Franois M a r t in . 12) Les plus anciens Monuments gyptiens, par douard N a v il le .

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL EGITTO ROMANO


DA

F. P. G arofalo

Continuando gli studi sull Itin era riu m Antonini, ci siamo occupati di quanto esso riferisce intorno all E gitto, con 1 aiuto degli autori (specialmente di Strabone, Plinio, e massimamente, di Tolomeo che d il migliore materiae), degli altri Itinerari, della Notitia Dignitat. Orient., degli scarsi monumenti epigrafici, oltre dei documenti copti, e anche pi recen ti, e della geografa moderna1. In Itin er. Antn, si fa menzione di parecchie vie, che si possono distinguere cosi: A) Via dalla Siria fino a P elu siu m (pag. 152 W ). B ) Da P elu siu m ad A lexandria (152-4). C) Da A lex andria a M em phi (155-6). D) Da P elu siu m a M em phi (162-3). E) Da P elu siu m a S erapeu m (170-1). F ) Da M em phi in su lungo la sin istra del Nilo (156-62). G) Da S erapeu m , o da H eroonpolis, lungo la d estra del fiume (164-70). E finalmente dall interno del paese fino al sinu s A rabicus. H ) Da S erap eu m a C lysm a (170). K ) Da C optus (Vedi Via G) a B eren ice (171-4).
1. Quanto alia geografia di questo paese, rimandiamo alie opere di H. B r u g s c u , Geogr. inschri/len , t. I ; e specialmente, Dictionn. gogr. do Vane. gypte (Leipz., 1879; e S u p p le m 1880); di A m l in e a u , la Gogr. de Vgypte Vpoque copte (Par., 1893); e anche di E. Q u a t r e m iik , Mmoires gogr. et histor. sur Vgypte (specialmente t. I); di F. R o b io u , in Mlanges darchol. gypt. et a s s y r.y t. III, p. 101 sgg. Quanto a carte geograflche, ricordiamo quelle annesse al fascicolo Egypt Exploration Fund Archaeological Report (1896-97), maps I-IV.

R E C U E IL ,X X IV. N O U V . 8R., V III.

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL EGITTO ROMANO

Si hanno quindi le vie per i centri pi importan ti1: P elu siu m (cla u stra A Zgypti), la capitale A lex andria, M em phi (importante anche nell et romana), H ero o n p o lis , C lysm a *, e i due notevoli empori Coptus e B er en ice . Questi ultimi tre luoghi si riferiscono al commercio fra il Nilo, il Mediterrneo, il Mar Rosso, e quindi anche con 1 Arabia e 1 India*. A la via proveniente dal Nord-Est. Vi s incontra : Dopo O stracena (Ostracine)5, Cassio, o per dir meglio, Casio (donde incominciava 1'Egitto)', E poi dopo 20 mp. P en a sch cen o\ e indi dopo 20 mp. P elu sio. Questo tratto fra Casium (oppidum), o Casius mons* (od. Catieh), il limite della provincia, e P elu siu m (od. El-Ferm), ilbaluardo dell Est, dell estensionedi 40 mp., secondo il nostro I i n e r Nel mezzo di questo tratto precisamente, si incontra il luogo P en ta sch oin os, a 5 oyovoi rispettivamente da Casium e da Pelusium; vale a dire, 1 intero percorso era di 10 o^oivoi. Qui adunque lo o/oivo; valutato = 4 milia pass. (= km. 5,92), secondo la parificazione legale del sistema Egizio-Tolemaico al Romano, e come ci confermato da un altro documento, parimente dell et imperiale (Tabul. H ero n .y '. Tale distanza (10 oyoivot) corrisponde sulla base di 1 xovo = 30 stad. a 300 stadi" (o 320 st..., calcolando lo <r/otvo? = 32 stadi romani)'*. Lo a z o lv o ? poi, nel suo valore reale e antico, era superiore a 4 mp. rom.; e 1 equivalenza ufiiciale romana era non precisa, ma espressa con cifra rotonda, approssimativa.
1. Manca 1* indicazione delle altre strade partenti : 1# da Coptus verso il porto del Golfo Arbico Myos Horraos, stazione notevole (Strabonb, XVII, 1, 45); 2 da Apollnospolis Maior (vedi via F) a Berenice; 3* da AntinoupoUs (via G) a Myos Hormos, e di qui, lungo la costa del Mar Rosso, a Berenice (cf. Reue archolog., XXI, p. 314 sg.). E di altre, da Coptus, da Syene verso porti del Mar Rosso. Notiamo, che queste prime due vie, probabilmente, non erano pi frequeniate, almeno, diremo quasi, ufficialmente, nel tempo della redazione dell Itiner. Anton. Ci vale particolarmente per la seconda, la nova via Hadriana. Di certo per evitare il pericoloso Mar Rosso, si usava di pi la via da Coptus a Berenice. 2. Sulle quali ultime localit vedi specialmente S t r a b o n b , XVI, 4, 2; P t o l o m ., IV, 5, 14, etc. 3. Vedi S t r a b ., XVII, 1,45; P l i n ., Hist. nat., V, 9 (11), 60, e VI, 23 (26), 103; A r i s t i d ., Oration., t. III, p. 536, ecc.
4. In torno a qu esto co m m ercio , a n tich issim o ed e n rg ic a m e n te rip reso p er c u ra d e i g o v ern o im p e r ia le ro m an o , vedi M o m m s e n , Rm. Gesch., t. V , 596 s g g ., e u n cen u o in J ung , Grundriss d. Geogr. o. Italien u . d . Orbis rom., 2 e d ., 162 sg . 5. V. a n c h e H ir r o c l . , Synecdem ., 727, 1 ; G e o rg . C y p r ., Deser. Orbis rom.% ed. Geizer, p. 35, ecc. Cf. A m b l i n k a u , op. cit., p. 288 sg. Si sa ch e i nomi di luoghi Egiziani sono in forma greca, ma i pi derivati o

tradolti da nomi indigeni. 6. Hkrodot., 11, 158, 4. 7. Cf. anche H i e r o c l . , 727, 3 W ; S t e p h . B y z ., c. ; G e o r g . C y p r . , loe. cit. 8. Cf. D i o d o r . , XX, 74, 2; M e la (Ciiorogr.), I, 61; III, 74; V i t r u v . [de Archit.), VIII, 3, 7 R .; H i e r o c l . , 727, 2 ; S t e p h . B y z., s . c ., ec c. S u lle fo rm e d e l n o m e, cf. B r u g s c ii, Diet., p. 915 sg . Sono Ktrtov, ch* da
p re fe rir , o Krro-iov.

9. In Tab. Peut, si ha mp. 21, cio 23 -|- 8 (da Casius a Gerrhon, e di qui a Pelusium). Tale cifra si devo aumentare, probabilemente correggendo VIII in XVII. E cosi avrebbesi 23 -f 17 = 40, quanto in Itiner. Ant. 10. I, 24; VI. 8 (apud H u l t s c i i , Metrologie. Script. Rel., I, 184, 4; 193, 3). 11. S t r a b . , XVI, 2, 28, Vedi Tab. Heron., cit. In appoggio dell' equivalenza dello o^otvo; a 30 stad., potremmo addurre anche la notizia della lougitudine di Alessandria, ch era di 30 stad. (Jos. F l a v . , Bell. Ju d ., II, 16, 4). 12. Su qties la misura itineraria cf., oltre dell opera di Fr. H u l t s c h , Griech. u. rm. Metrologie, 2 ed. (41, 6; 53, 1, etc.), specialmente 1* articolo di I. Lvy, nello presente Recueil, XV (1893), p. 162 sgg.; e il lavoro di W. S c h w a r z , Der Schoinos (Berlin, 1894), p. 32 sg. 62, 83 sgg., etc. Pi ampiamente ritorneremo sulla quistione, in uu nostro studio spciale : Una Ricerca metrologica .

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL* EGITTO ROMANO

Le due vie hanno di comune A lex andria . Poi : L O i Chereu. Hermupoli. Nithine. Andr.
00

lO

Chereu............................. mp. Hermupoli......................... Andr.................................

24 20

21 65 Questo tratto comune andava quindi per C hereu ( C haereu, cio Xaipto [A ]', H erm upolis (la Minor)*, e A ndr (A ndros in Not. D ign. Or., XXV, 1, A, 5; A vSpv [ic< S X tc] * o A n dropolis )*. Fra queste due ultime stazioni indicata, in un solo passo dell Itin er., una N ithine. Le distanze sono date in mp. 24*4-20' + 21 (nella Via C) ; e su questa base bisogna tentare 1 ubicazione, particolarmente di A ndr. Le medesime distanze devono essere anche nell altra via B , dove sono invertite le prime due {Itiner., p. 154,4-5), dando per un totale idntico (20-f-24). Si deve per6 correggere 1 altra, da Hermopolis ad Andr portndola a 21 (circa). Perianto bisogna diminuir le due cifre 24 (20) e 12 {Itiner., p. 154, 2-3), oppure cancellare questa mansio ignota N ithine (Nitine), il nome della quale non ha riscontro in nessun al tro. Le due vie poi si differenziano nel percorso successivo. L una si volge verso Pelusium, 1 altra in direzione di Memphi, passando per
00

l 0 S

Tava........ Cyno........ Thmuis... T anis_ _ Heracleus. Pelusio. ..

mp.

12 30 25 22 22 * 22 133

Niciu.

31

co kf iO Letus. Memphi..................................... 28 20 ~79

1. I testi apud S e t h b in Pauly's R. Ene., s. q. v., e aocbe apud Q u a t r b m r b , op. cit., t.1, p. 418 sg. lvod. El Keriun. = ^ X a p o v xcpr) di S t r a b . (XVII, 1, 22), che perci era situata a 8 mp. 1= 2 a x o v o t) da Schedia, come questa distava da Alexandria 16 mp. (= 4 axovoi). 2. S t r a b ., XVII, 1, 22; P u n ., V, 9, 49; P t o l ., IV, 5, 46; H i e r o c l . , Synecdem ., 724, 1; G b o r g .C y p r ., p. 36. 1* od. Damanhour. 3 . P to l ., ibid.; H iero cl ., 724, 8. La fo rm a Andr tro v a si a ltro v e (A th a n a s ., Ep. ad Antioch ., 10. Cf. Andro-nicius d i G e o r g . C y p r ., 37). detta a n c h e AZlia Andropolis ( Ephem. epigr., IV, 891, 12). 4. Diversa da a Arch and ru polis (cio *Apxv6pou r>t;, o Archa in Raoenn., H b r o d o t . , II, 97 sg., e apud S t k p h . , s . o . ) ; perch questo Iuogo era fra Canobus e Naucratis ( P ib t s c h m a n n in Pauly cit.), e in oltre le forme sono ben difieren ti. 5. Vedi G r e g o r . N a z i a n z . , Orat., XXI, p. 391, dove la distanza di una giornata di cammino. 6. A questo tratto da Chaereu ad Hermupolis si riferisce il miliar, contenente miscrizionebilinge (Proceed. Soc. Bibl. Arch., t. XVIII, p. 54). 7. Che non pi alte debbano essere le cifre, si pu desumere anche da ci, che sommati questi m. 6 5 coi 133 (vedi innanzi), indicanti 1* intervallo fra Andr e Pelusium, si ha 198, cifra che non si pu aumentare. Cf. la distanza data dagli autori fra i due estremi ostia Niliaci, il Pelusiaco e il Canobico, e fra questo ed Alessandria. Cio mp. 170 + 12 ( P l i n ., V , 9,48; 10, 62), ostad. 1300 + 120 ( S t r a b ., XVII, 1, 2. 6 el7),ecc. 8. N in Naithu (?) di Not. Or., XXV, I, C, 3 (cf. B c k j n g , Annot., p. 307). N in NiTpi<?>i; di S t r a b . (XVII, 1, 23). Se si potesse per questa Nithine identificare con N itria , distante 40 mp. da Alexandria ( R u p i n . , De Vit. patr., 477), si confermerebbe la nostra supposizione della necessit della riduzione non lieve delle cifre segnate in questo passo dell Itiner. (154, 2-3). 9 . P t o l . d per errore molto di pi (vedi S c h w a r z , in Rhein. Museum, 1 8 9 3 , p. 2 7 1 , o> !) Su questo cammino cf. Q u a t r b m r e , op. cit., t. 1 , p. 5 1 0 .

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL EGITTO ROMANO

Cio la ) per T a ca', C yno (C ynopolis )*, T hm uis *, per la nota e importante Tanis, ed H eracleus ('H paxXou [itXt;])1. La C) per N iciu (Niquious) e Letus (Letous) L etuspolis)'. Se questa 1 od. Aousm, la prima deve trovarsi nel borgo di Ibschady, come si desume specialmente dalle distanze*. Iter a Pelusio Memphi. Daphno....................... Tacasarta (?)............. Thou........................... Scenas Veteranorum Heliu Memphi D mp. 123 sic 16 18
" 4
A

122 Attraverso D aphno (Daphnce in H erodot., II, 30 e 107; D aphne in S teph.), T a ca sa rta (Tacasiria in Not. Or., XXV, I, C, 2), si giungeva a Thou (P tol., id., 73; N ot., id., C, 4)', a S cen a s V eteranorum {Not. Or.) e ad H eliu cio H eliupolis (H eliop olis degli autori) *. Questa via non toccava H eroonpolis, la quale a mp. 24 da Thou (Itin er., 170,1), cio quanto o pi della distanza fra Tacasarta e T h o u . E Iter a Serapio [corr. Serapeo] Pelusio. Magdolo Sile.......................... Thaubasio.............. Serapio (Serapeo)

mp. 60 s i c
12

12 28
_8

60" Questa via nella cosi detta Augustamnica (che fu, sotto il Basso Impero, una delle provincie Egiziane"), e percorre il deserto, attraversando le tro stazioni inter medie M a gd olu s" , S ile {Sele (?), Sellos va. N ot., XXV, I, , 4) e T haubasio ( T hau1. P to l ., IV, 5, 50; H ibro cl ., 725, 4 ; Georg . C y p r ., 37 (e Adnot., p. 123); S t b p h ., s . . Sul sito v e d i R o B io u , in Mlanges darchol. gypt. et assyr., t. 111, p. 117 sg . 2. P lin ., ibid., V, 10, 64; S t r a b ., ibid., 49 ; H ib r o cl ., 725, 6 : Kuv>. 3 . P ro L ., ibid., 54; H ierocl ., 7 2 7 ,1 2 ; G eorg . C y p r ., 35 ; . M a r c ellin ., XXII, 16; S t b p h ., ec o . Cf* Q u a t r e m r e , ibid., p. 129 sg g . 4. P t o l . , 53, ecc. = alla S e t iir o b di S t b p h . (vedi G eorg . C y p r ., 36). 5 . P t o l ., 46, e c c . 6. Cf. A m lin ea u , op. cit., p. 277 sgg., che dimostra ci anche coi documenti. La cifra d eir Itiner relativa alla distanza ira Niciu e Le tu s, deve conservarsi. Quella di P to l . errata, a meno ch non si voglia credere (col R o rio u , loc. cit., p. 106) ch la via dell Itiner. sia molto pi al di l di quella direita lungo il flume. 7. Per il sito, cf. B ooking, Annot. ad Not. Or., p. 306. 8 . S t r a b o n e , ibid., 27 ; P l in ., V , 9, 4 9 ; P t o l ., ibid., 53; H ibro cl ., 728, 3 ('Hltou), ec c . 9. Per il sito, cf. Amlineau, op. cit., p. 355 sg. 10. Cf. P lin., V, 11 (12), 65, che pone mp. 165 da Pelusium ad Arsino, cio 75 da Pelusium a Serapeum (togliendo i 50 che Itiner. Anton, d ira Serapeum e Clysma od Arsino. Vedi via H), eccetto ch quest ultima distanza sia superiore a 50 mp. 11. In correlazione col canale congiungente il Mediterrneo col Mar Rosso (vedi L um broso . V Egitto , 2 d., 23 sg.). 12. Cf. S t b p i i . B y z ., s . o .

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL EG1TTO ROMANO

baseo (?))', corrispondenti agli odierni luoghi Meschtl e Habasch la prima e 1 ultima*. F e G Iter per partem Arabicam trans Nilum. a) Parte da S erapeu m , o co da H ero (H eroonpolis ), ' distante dalla precedente mp T -4 Indi va a Thou C S 8 Poi a Vico Iudorum .. a Scenas Yeteranorum. . . a Heliu..................... t Ed a Babylonia............... meglio, 18 24 12(14?) 12 18(14?) 12(16)
12 20 24 16 16 30 34 8 24(23?) 28 20 24 8 16 16 4 50 40

P )
Memphi (a 24 mp. da Heliu) *. 20 Peme.................................... Isiu....................................... 20 20 Cene..................................... 20 24 Ibiu. 30 24 24 35 18(17?) 28 22 22 28 27 12 ) 8 30 24 32 24 24 23 t Vico Apollnos........ mp, 1 , Thebas.............................. iO i co ! t H i Contra Lato..................... ih < (Contra Apollnos.......... s , hj Ombos.............................. i Syene............................... mp. 22 40 40 40 30 Scenas Mandras............. Aphrodito......................... Thimonepsi..................... A lyi................................... Hipponon......................... Mus................................ t H Peos Artemidos............. oT C O Antinou........................... ri C D I1Pesia................................. iO Hieracon......................... co T -4 Isiu.................................... * Muthi............................... Anteu............................... Selino............................... Pao................................. Thomu.............................. Chenoboscio.................... j Copton.............................

P. 156,3-159,3 P. 159,4-161,1

Cusis. Lyco.

Abydo.

Indi. Papa. ILato.

1. In Thaubaseos si deve forse correggere la Thaubasteos di N o titib id ., C, 1. 2. Che la seconda sia 1 od. Salehieb, non credibile, perch lo vietano principal mente le distanze (cf. A m b lin e a u , p. 459). In Tpmau la fissa, ma dubitand, il B r u g s c h [Geogr., p. 264). 3 . Secondo il cod. Scorial. Quasi quant' la distanza in P t o l o m . 4. Cf. 180 stad. in Flac. Joseph., B. Jud.t VII, 10, 3 (deve lo stad. = 7 1/2 mp. rom.).

CONTRI HUTO ALLA GEOGRAFIA DELL EGITTO ROMANO

K nnlmonto : Pnrombole............................... Tt/.i......................................... Taphis...................................... Tal mis...................................... 3 jT utzis....................................... *"! 1 Psolcis...................................... X Corto........................................ Hiera Sycamino..................... Adunquo nol tratto ) : H o|K > Sorapvum , si hanno H ero ' cio H eroonpolis (H eroopolis ) degli autori (od. Toll ol-Maskhoutal.il, T hou', S cen as V eteranorum (X ot . Or., XXV, I, A, 4; e B, 7)\ Heliu cio H eliu p olis * e finalmente B a b ylon ia s. B abylon, notevole posizione strate gio' vprosso od. Fost&th 1 1 tratto compreso fra Thou ed H eliu ricordato anche in un altro passo dell itin er. v p. 163, 2-4). Per qui, oltre della mancanza di una stazione intermedia, si hanno cifro ditYorenti. Ija distanza fra Seen od Heliu dev essere la medesimanei due passi, W i l l o X llll cifro facili a scambiarsi grficamente!, e forse da preferir la seconda, ancho perch noil' altm via D lo cifre sono esatte o quasi. Quanto alla distanza fra Thou o Scena\ si ha nol nostro'passo 12 -j- 12 = 24, e nelF altro 26. Onde, eccettoch non si Yoglia credere, che in quosta via G il peroorso differisse alquanto, dobbiamo ritonere. che lo cifre annnontanti a 24 siano da portare a 26, cio forse 14 -f-12. Ora nol passo nostro vp. 103. o' notate fra Thou e Scen Veteranorum un Y icus J u che dev' essore, come ora si delto, a 12 ^0 14 mp. da Thou, e a 12 da Seeme Veteranorum. Non sieuro se esso sia non diverso da C astra Ju d o ru m di AVc. ti". XXV, 1. C. . Non pud cortamente credersi idntico ad una delle tooc-i: dei tV.r.dei in Fgitto. sit;;te in Heroonpo.is e a Leont-poits. bettehe vieine. Solo si p.td ,vr. tremare. cea mo'.ta prebabtiti. con que'.'. esistente ne , paese ira Pelusium e Menr.Ver..amo al mocito Egitto*. Verso ia destra dei Niioeran. Sevnzs A landros Mate. v:..tu : .Yo;.. R 3 . .1, v.:.;. A: V.r.vit. tv.is sec.r io gii au u ri\ l'od. Atfih . ' . . . s< ; .V...r.",'.rcrs: ? : vedi .V. ;.. B. S . . 4 ; trtegi::- che A : y di A'o., C. 7. fc K x .* * S ttv H M .; 1. f 5 X,v:
A'ON* ;/ S v t r ' s * T Z . r t . f V. . x v J L . III. S a f f i . .

16 2 14 8 20 12 4 4

I Phi las.......................mp. 3 (da aument.) Contra Taphis..................mp. 24 Contra Talmis.................. 10 C L I Contra Pselcis. 24
10 (11?)

#.,V
V, i 5 s * 3 : I -*s- . r y ; r*i. i I y . IB s e t . .. t ' i v ' i. -ir i- *. * i L 7 i . iv e & n s h t t . Scm xr^ t *v. u/ ..* - -i n. s . r e . 7r* v jv. Kx. m 4

4 X v. S .v v V.v < f I- * ^ y o X ,V vtt . X , \\X . i X ^ -' X X . . i v,'i. x v n v r," t

N\
v ''

'V .N X
tf " n -v '

t. % se ^ ' W ,* . -

J2 -f

. 9 fu* if^ X L _ irxje

4 .

V ?' * * Xv V V 1 . i >.*> ' S \ M / . x r* 1 - '.Tffil ft*< r ;*r lr. IC&T. . .' f. X N ')' A* * t* i M X. .* v \ r it'V.. i/Il'. d S

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL EGITTO ROMANO

H ipponon (vedi Not., B, 9), M use (meglio M uson)', P e o s A rlem idos (od. ScheikhHassan), A ntinou (cio Antinoupolis), e una P esia (?). E nella parte opposta del fiume, P em e (P a m e 4 ?), Cene (C aene, Caenepolis), T acona, O x yrh yn ch o (nota e importante citt)*, I b i u H e r n i o p o l i (la notevole H erm upolis Magna''), Cuss (vedi N ot., XXVIII, I. A, 9; G eorg. C ypr., p. 39 (Cusos), ecc.; 1 od. Al-Qousih). Passando all Egitto superiore, sulla via G incontriamo: H ieracon (Hieraconpolis, 1 H ieraco di N ot., B, 16, dove posta immediatamente prima di Mutleos)*, Jsiu {Not., B, 3)*, M uthi (Mutheos : N ot., B, 17), A nteu (Antaeu'*, Antaeupolis"), S elino, Pano (Panopolis, ecc.*, 1 od. Akhmim), Thom u (Thmou N ot., B, 4)*, C henoboscio (C henoboscia nelle fonti*, 1 od. Kasr-es-Saiyd), e Copton. Nell altra via F ) : L yco (Lycon, Lvco(n)polis), A pollnos (A pollinos) M inoris '* (o M txp degli autori)'7, distante da Lyco forse un po meno di 18 m p . u n ' ignota H isoris (?) , P tolem aid a (cognominata H erm iu), citt principale di questa regione, A b yd o ** (f od. Arabat-el-Madfun), D iospolis (cio laMinor*1, diversa dallaMaior ch Thebae), T en tyra (Tentyris di Plin., V, 9 (11). 60,1 od. Denderah). E sulla riva opposta a Coptos C ontra Copto, stazione militare non lontana da quella**. Quanto alie distanze notiamo, che non lungi da Coptus secondo le cifre C ontra Copto, a 4 mp. circa in su. Tale dato ben possibile, quantunque non sia assurdo
1. Com* i n Not., C, 8 . Vedi B r u g s c h , Dictionn., p . 308. 2. Forse da l7)ov; cf. con la forma Pois-artemidos in Not., B, 1. Non ci pare accettabile la lettura Speos. 3. P t o l ., 61; A m m . M a r c e l l ., XXII, 16; H ie r o c l ., 730, 8, ecc. (I testi in Q u a t r b m r e , i. I, p. 39 sg.). la nota fondazione del tempo di Adriano, nell Heptanomis, cui si aggiunse allora un nomos nuovo ( S c h w a r z , in Rhein. Museum, LI, 636 sg.). 4. Cf. col nome di un villaggio Ilapi ( Oyrh. Papyri GrenfelUHunt, t. II,Pap. 277, lin. 3, 13). 5. S t r a b o n e , ibid., 40; P l in ., V, 9, 49; P t o l ., 59. 6. Per il sito cf. A m l in e a u , lac. cit., 202. 7. S t r a b ., 19; P l i n ., I. c.y e 61; P t o l ., 60; A m m ia n . M a r c e l l ., I. c. ; Not., XXVIII, I, A, 2. 8. L omonima localit in S t r a b . (XVII, 1, 47) potrebbe essere non differente da questa, ove si ammettesse, ci che non impossibile, che l illustre gegrafo Y abbia spostata, cio inserita pi a nord, verso Latopolis e Apollonospolis. Del resto da questo scrittore non si desume, che la sua Hieraconpolis fosse situata sulla sinistra del Nilo; giacch egli, dopo di aver meuzionato citt poste sulla sinistra del flume, ricorda Theb e Coplus che sono sulla destra, indi Hermunthis e Latopolis situate alla sinistra, poi Syene e Phil, sulla destra, etc. Onde non si sa dove si trovasse 1 Hieraconpolis, messa dopo Latopolis, qualora non si preferisca credere, che fosse sulla destra, come 1* Apollonospolis, messa subito dopo di Hieraconpolis, era sulla sinistra. 9. Sulla quale cf. G . D a r e s s y , in Reue archeolog., sr. III, t. XXV (1 8 9 4 ), p. 2 03. 10. Cosi pure in P t o l ., 71. A vteov, in H ie r o c l ., 731, 4; e in G e o r g . C y p r ., p. 39. 11. Secondo gli altri aulori (raccolti in Pauly's Encycl., s. q. v.). In D io d o r . (I, 21, 4) detta Avratov x((A Y ], perch, sebbene grossa localit, priva di costituzione urbana. 12. Vedi H ie r o c l ., 7 3 1 ; G e o r o . C y p r ., 39; A g a t h a r c h ., fr. 22 (in Geographi yr. minor., t. I, p. 122). 13. P l in ., V, 9 (11), 61. Si ha la forma Panonpolis negli autori greci (Come in S t r a b ., ibid., 4). L altra forma Pauospolis s* incontra nei papiri (vedi W e s s e l y , in Wien. Studien, VII, p.133). 14. La forma T jaoCv si ha in p iu n o m i (B r u g s c h , Geogr., p . 190). 15. V e d ile in Pauly c i t . , 8. c. Chenobosla, e a n c h e in Q u a t r b m r e , t. I, p. 448. 16. Pu star bene la forma Minoris piutiosto ch Minore, non essendo necessario aggiungere poli ad Apol linos (cf. le forme Heracleus, Heliu, Letus... semplicemente). 17. S t r a b ., ibid., 1 9 ; P l in ., I. c., e V, 9, 4 9 ; Not. Or., XXVIII, I, A, 1; H ie r o c l ., 731, 3, ecc. 18. Perch il totale ira Lyco e Ptolemaida nell Itiner. Anton, di 68, mentre ch la cifra 6 4 data da P t o l . pi esatta (vedi S c h w a r z , in Rhein. Museum, N. F.. XLVIII, p. 2 6 9 ). 19. Cf. B r u g s c h , op. cit., 216. 20. S t r a b ., 42; P l in ., 60; P t o l ., 70; Not., ibid., B, 11; A m m ia n . M a r c k l l ., XIX, 12, 3; H ie r o c l ., 731, 8, 21. S t r a b ., 4 4 ; Not., A, 5 ; H ik r o c l .^ ibid., 9 ; G e o r g . C y p r ., p. 39, e tc . 22. Sul signiffcato dei luoghi aventi per preme Contra, cf. S e t h e , in Pauly's Encycl., s. v. Contra.

CONTRI BUTO ALLA GEOGRAFIA DELL EG1TTO ROMANO

ridurre alquanto le cifre 'della via G, forse di qualcuna delle ultime due mansiones, ovvero aumentare qualcuna della via F *. y) Dopo Coptos venivano Vico A pollnos*, Thebce (che rimaneva sempre un luogo importante). E nella riva opposta, cio sulla sinistra, erano un ignota P a p a (?)*, H erm unthi (H erm unthis di Strabone, 47, e N ot., A, 16, e Georg. Cypr., p. 40, od. Hermonthis negli altri autori5, 1 od. Erment), Lato (Not., A, 6; Georg. Cypr., 40; o Latopolis, Latoupolis degli autori classici = od. Esnh), A pollnos S u p erioris (N ot., A, 11, cio Apollinopolis od Apollonospolis Maior*. 1 od. Edfu). Di fronte a queste due ultime erano, sull altra via G, C ontra Lato (Not., B, 8) e Contra A pollnos (N ot., B, 9). Su questa medesima via erano posea O m bos 7 e la nota S y en e (Assun). Opposte alie quali erano, nella via F, C ontra Ombos e Contra S y en e (Not., B, 23). Prima di Contra Ombos inoltre notata una Contra Thmuis, di sito incerto, la quale presuppone 1 esistenza di una Thm uis, di cui si veduta un omonima sulla via da Pelusium ad Alexandria. Relativamente alie distanze, poich fra Lato e Contra Lato non dev esserci molto intervallo, bisogna ridurre le cifre della via G, e precisamente la prima 22, preferendo la variante 6, cosi che si abbia per la prima via 8 -j- 30 -J- 24 = 62, e per 1 altra 6 -f- 22 40 = 68. Poi da Lato a Contra S yen e si ha 103, e da Contra Lato a S y e n e 110: cifre quasi sicure e accettabili. 3) Segue 1 ultimo tratto, al di l del confine dell Egitto proprio, cio dell ultima cataratta presso S yen e. Le vie vanno da S y en e a H iera S yca m in os nel territorio Etipico detto Au)8exoxotvo(. Da S y en e a Philas* (od. Pilak). E di fronte, da Contra S yen e a P a rem b ole (N ot., XXV, I, A, 6), a Tzitsi, a Taphis*, a T alm is * (l od. Kelbscheh), Tutsis e P selcis (Pselchis in gr., 1 od. Dakkey). Nell' altra via G erano le opposte rispettivamente C ontra Taphis, Contra T alm is e Contra P selcis. In ultimo, sulla sinistra del Nilo, erano C orte " e H iera S y ca m in o s (od. Maharraka). Le distanze poi sono : Nella via F, da Syene a Pselci, mp. 72. Ma nella G, da
Si osservi, che in P to l . la distanza fra Pao e Chenoboscia minore d i q u e lla notata nell Itiner. 2. P to l . pone fra Tentyra ed Hermunthis una distanza maggiore di quella dell Itiner . 3 . Vedi S t r a b ., 46 e 47. L Apollinopolis parva di P to l ., 73, che la pone presso Coptus, non pu essere che questa. 4 . Cio Pape dei document! Copti. Si voluto confrontarla con Pampanis di P t o l ., 68 (cf. a Pampane di Not., B, 10), appartenente al nomos Tentyrites (P to l .) e perci non lungi da Tentyra. 5. P l i n . , V, 9, 49 ; P t o l . , 7 0 ; S t b p h ., s . q. o. 6. P t o l ., I. c, I te s ti in Pauly's Encycl., s. v. Apollinopolis, n* 1. 7 . P to l ., ibid. ; H ie ro cl ., 732, 7 . Cf. P l in ., V , 9, 49. Y od. Km Omb (Sul sito cf. C ham po llio n , Vgypte sous les Pharaons, t. I, p. 167 s g g .) . 8 . P h i l la fo rm a e s a tta . S trabo n e , ibid., 4 9 ; P l in . , V , 9 (10), 5 9 ; P t o l . , ibid., 7 4 ; O lym pio d o r ., fr. 37 (in F.H .G., IV, p. 66). I testi in Q u a t r b m r e , op. cit., t. I , p. 384. 9. Cf. iscrizione del re Silco {C.I.Gr., III, 5 0 7 2 ) , sulla quale vedi Hermes, X, 129 sgg. 1 0 . V ed i c it . C. I. G r ., III, 5 0 7 2 (ed Hermes, l. c. ; e L k p s iu s , Denkm., XII, 97, 440), e a n c h e III, 5039 sgg., e O ly m p io d o r., I. c. 1 1 . Cortia : A g a t h a r c i i . , De Mari E rythr., f r . 2 2 , i n Geogr. gr. minores, 1 . 1 , p. 123. 1 2 . Pi in . e P t o l ., II. cc. ; e P h ilo st r a t ., Vita A poll., V I, 2 .
1.

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL EG1TTO ROMANO

Contra Syene a Contra Pselcis, 61. Onde eccetto ch non si voglia ammettere, che la differenza in meno nella G si ricolleghi alia differenza in pi che si ha nella stessa via per i tratti precedenti v qualche errore in meno nella predetta via G, il qual errore deve trovarsi nella cifra da S yen e a P hilas, che non pu essere di 3 mp., perch in realt e secondo gli autori maggiore(10 mp. sccondo Ptolom.; 100 stad. secondo Strabone, l. c., 50)'". In tutto la distanza da S yen e a H iera S yca m in o di mp. 80 nella via F , quasi uguale a quella della G, dove si lia : 3 [da corregg. in 10 o poco meno] -(-24 -j-10-(-24+ 10 (11?) = 78 (79?) circa. H Da S erapeum a C lysm o (C lysm a)3, mp. 50. (Itin er ., p. 170,4). Questa via terminava a C lysm a (od. Tell Kolzum presso Suez), esi connetteva con la via E (e quindi col Mediterrneo), e con la G (e quindi col Nilo). La via intera attraversava il canale detto di Traiano, sboccante a Clysma, e avente per centro H eroonpolis (od. Tell-el-Maskhoutah); perci metiente in comunicazione il Mediter rneo col Mar Rosso e col Nilo. A questa via intera, da H eroonpolis a C lysm a, lungamp. 50 [vedi via G] -f-18=68, si riferisce un miliar., dove si ha precisamente lindicazione Ab E ro in C lysm a, cio della via cominciante da Heroonpolis e terminante a Clysma. Esso un lapis collocajo al 9o miglio di tale via (M o m m sen , C ./ .L ., III, Supplem ., n. 6633, p. 1214). N v ragione per credere la Clysma del miliar, diversa dalla nostra (come suppose il Mommsen, in E phem. ep ig r., V, n. 1328, p. 570 sg.. indotto dalla credenza, che nell iscrizione fosse indicata tutta la distanza, in mp. 59, inferiore alia reale, ch data dall Itin er., in 68 fra Hero e Clysma) . K Iter a Copto Beronicen () usque. (Cio da Kouft a Bernis). mp. 258 s ic [non 208]. Questa via, antica (detta Filadelfia)*, e restaurata da Augusto(che cio fece anche
. Questa forma Beron. Trovasi iu H ib r o c l ., 733, 3; in Georg . C y p r ., Descr. Orb. rom., p. 41 (vedi Adnot. in Georg., ed. Gelzer, p. 145), ecc. E anche in iscrizioni (C./.L., IX, 3083). 1. Cf. anche H eli do r ., Elhiop., VII, p. 373. Questa cifra di Strab. corrisponde o a 3 <rxotvot o a 21/2 (cio a mp. 10). 2. Nel miliar, con iscrizione bilinge (del principio del II, secolo), trovato pochi anni fa in Abou-Tarfa, a sud di Philse (Vedi S eymour dk R icci , in Comptes rendus de VAcad. des Inscr. e Belles-Lettres, 1900, p. 78 sgg.). indicata la distanza: 32 mp. d a P h il ? (tanto pi che nulla dice 1 ignoranza dell esistenza, a tale distanza, di un' antica localit. parimente come si sconosce 1 esistenza di un* altra, a 32 mp. a nord di Philse). La lettura nell* altro lato della colonna 'Aro vO[x6o-j] , proposta da S. de Rce i, loe. cit.y assolutamente arbitraria; e quindi non si conferma la cifra dell' Itiner. per la distanza da Ombos a Philae (32 mp. secondo 1' /tincr. non 34). 3. Forma preferibile a Clysmo , Clismo * . Vedi P to lo m ., IV, 5, 14; H ib r o c l . (autore del sesto secolo), 728, 7; e il miliario che innanzi citeremo. 4. Per le vie da Arsino, cf. Mitthail. a. d. Samml. d. Papyr. Ersh. Rain., 11-111 (t887), p. 261 sgg. 5. Non 69, come disse errneamente il M o mmsbn , Ephem. epigr. , V, p. 17. . A rtbm id o r . (apud S t r a d ., I. c., infra] riferisce 1* opinione, che ne attribuival* apertura a Tolorneo Filadelfo.
R E C U B IL , X X IV . NOUV. 8 B R ., V III. 2

10

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL EG1TTO ROMANO

per altre vie) aveva stazioni fornite di SSpeVaxa o grandi cisterne. ricordata da Strab. (XVII, 1, 45) e da altri, specialmente da Plin. (Nat. H ist., VI, 23 (26), 102, cf. 29 (33), 168), che spiega le vari mansiones collocate, aquationum ratione * . Ponendo i nomi delle stazioni dell Itin er., e di Plin., gli uni accanto agli altri, abbiamo :
1. Peniconon (?)(Pniconon? O meglio, Phniconon) (b) ...............mp. 27 2. Didime (Didyme?) (c)....... 24 S. Afrodito (Aphrodito)......... 20 4. Compasi................................... 22(26?) 5. Iovis.............................. (o 23?) 33] 6. Aristonis . ...................... ^ ( | l 7. Phalagro (d) ............................. 25| 8. Apollonos......................... 23; 5. 9. Cabalsi (*)............... (aeglit 4i 24) 27 10. Cenon (Cnon) Hydreuma. . .. 27 11. Beronicen.......................... 18 Totale ...m p. 258

a) Hydreuma

mp. 22(

b) In monte......................
c) Hydreuma Alterum \95^

d) In Monte............................
e) (prossima alia seguente). Hydreuma Apollinis............. \1841 In monte........................... Hydreuma Novum......................\230 Hydreuma Vetus s. Troglodyticum 7(9) Berenice...................................... .20(16) 257

f) g) h) k)

Cominciando dalle ultime mansiones, osserviamo 1 identit di H yd reu m a Vetus s ic e T roglod yticu m (h) con Ccenon H ydreum a. Perocch Plin. dice, che quella dista 7 mp. dalla precedente stazione, cio in tutto 237 da Coptus, e quindi 20 da Berenice; anzi, tenuto conto del d eo erticu lu m di 2mp. (Plin., I. c., 103), la distanza sarebbea 18 da Berenice, precisamente quanta nell' Itin er. fra Berenice e Caenon Hydreuma. L H yd reu m a A pollinis (e) anche idntico all A pollonos dell Itin er. \ Infatti esso dista da Hydreuma Vetus m. 239 184 = 55, quasi quanto Apollonos da Csenon Hydreuma secondo VItiner., dove meglio che 24 -f- 27 daammettere 27-j-27 = 54, che pi si avvicina alia cifra Pliniana. Vediamo ora se 1 H yd reu m a A lterum (c ) corrisponda a Compasi. La distanza fra Compasi e Apollonos secondo i codd. dell Itin er., maggiore di quella fra Hydreuma Alterum e Hydreuma Apollonos, che Plin. pone in 184 95 = 89. Dali altro canto, fra Compasi e Coptus la distanza quasi uguale a quella fra Hydreuma Alterum e Coptus, cio 90 [94?] (Itin er.)', e 95 (Plin.). Non v' ha quindi altra soluzione all infuori
b. Cf. con Phoenicone , di Not. O r.% XXVUI,I, B. 7. Vedi Olym pio d o r ., fr. 37 (in F.H.G., IV, p. 66). c. Cf. Didymos della Tab. Pcuting. d. La forma Philcon della Pcuting. si avvicina forse alia genuina <>\Aaxwv? Vedi sulle Xaxaf iu Egitto, Sch w artz, in N. Jahrb. f . Philol. u. Pdag ., 1891, p. 713. e. Cosi in C./.L.. III, 6627.
1. E/j/iem. cpigr.t V, p. 5 sgg.; C ./ . .,I I I , suppl., 6627. Puoi anche cf. G ard th a u sen , Augustus ti. aeine Z e i t 1 , 1, p. 455. 2. Di cui 4 sono i veri e propri CSpEjpara, cio aventi carattere ufficiale, militare (L u m bro so , VEgitto, 2a ed., 3 4 - 3 6 ) . Vedi anche E. S c i i i a p a r e l l i , Studi aulV antico Egitto, I (Roma, 1 8 9 0 ) , p. 1 0 3 , e n. 4 . 3. La stessa forma in Peuting. e anche quasi in R avbnn . Apollonos hydreuma in cit CJ.L., III, 6 6 2 7 . 4. Cio 24 + 24 + 20 + 22 = 90. O ponendo 26 in vece di 22, si avrebbe 94.

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

11

di questa : porre cio Compasi nello stesso luogo, e forse un po prima di Hydreuma Alterum. E bisogna inoltre ridurre le quattro cifre delT intervallo fra Compasi e Apollnos, in modo che tutte queste cifre, addizionate alie precedenti 93 (o 94) e alie susseguenti 54 + 18 = 72, corrispondano al totale 258 (dato nello stesso ltin er.). Laonde la somma delle quattro cifre dev essere 96 (o 92?). Questo devesi effettuare senza bisogno di cancellare nessuna delle mansiones, ma ammettendo le cifre 23, 25, 25, 23, cio in tutto 96. Quanto all ubicazione, rimandiamo alia relazione scritta da W . Golnischeff, il quale visit tutti questi luoghi1. Vogliamo, in fine, fare un' osservazione intorno alia data redazione di questa parte dell ltin er. Antn. Dallo studio delle vicende del paese situato oltre i confini dell Egitto proprio, cio del cosi detto AuSexo^oivo * rileviamo, che questo territorio, rioccupato sotto Augusto, per molto tempo rimase all Impero1, e pi tardi (nel secolo III) invaso da Barbari, fu da Diocleziano, che 1 aveva ripreso, a Barbari attribuito*. Onde la redazione dell ltin er. non pu essere posteriore a quest imperatore*, poichdopo la cessione ufficiale del paese ai Barbari, al territorio non si poteva attribuire alcun valore, nemmeno poltico o militare, e perci non poteva interessare 1 indicazione delle vie .
Napoli, luglio 1901.

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES


PA R

A hmed- B ey K a m a l

Les Arabes, lpoque ant-islamique, professaient trois doctrines : le natura lisme, le disme et le paganisme. Certaines de leurs tribus avaient adopt le judasme, dautres le christianisme et dautres le sabisme, mais elles croyaient toutes aux diffrentes influences produites, dit-on, par les vingt-huit mansions de la lune.
1. Une excursion Brnice, nello presente Recueil de Trao. relat. la philol, et Varchol. gypt. et assyr ., t. XIII (1890), p. 75 sgg. (con tab.). Qui le indicazioni sono poste in raffronto a quelle di altri scrittori. 2. Sulla quai espressione, forse impropria, cf. questa Recueil, t. XV, p. 169. Questo territorio di 12 rxoivot giungera a Metakompso (Tachompso), non a Hiera Sycaminos. Laonde non si regge lequivalenza a 12 ?xotvot dei 54 mp. che Plinio pone fra Svene e quest ultima localit (VI, 29(35), 184). 3. Vedi le iscriz. C ./ .G r.f III, 5101, 5042 sg., ecc. Cf. Ptolom., IV, 5, 74; dal quale autore soltanto ci dato tale nome del paese, e in oltre da un documento, sul quale vedi W ilcken, in Hermes, X X IU (1888), p. 595, n. 3. 4. P ro cop ., Bell. Pers., 1 , 19; vedi Olympiodor., fr. c it.; e C .I.G r ., III, p. 487, e anche 438. Cio il territorio a sud di Phil (cf. Archio. /. Papyrus/orsch. del W ilcken, t. I, p. 396). 5. Aggiungasi, che in ltiner . Anton, manca la raenzione delle citt Diocletianupolis , Maximianupolis (Hikrocl. , 7 3 1,11 ; 732, 3; Georg. Cy pr ., p. 39, etc.). 6.Come abbiamo di most rato molto probabile anche per la parte riguardante la Britannia (vedi nostra me moria in Rendiconti R. Istit. Lomb.t ser. II, vol. XX X IV , 1901, p. 842). 7.

4 S ? b d 1-1 iL u k J *L o 2 1 S u . *

12

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

Le paganisme a d prendre naissance de temps immmorial, parce que lArabie tait le thtre de la guerre typhonienne, et les textes gyptiens signalent Hathor, Renen, Bs, Ratho et beaucoup dautres comme divinits adores en Arabie et en Egypte ; toutefois, si lon se rfre aux historiens arabes, on verra qu'il a commenc au temps de L Ahqaf primitif, cest--dire deux cents ans aprs le Christ, et quil steignit au commencement du VIIe sicle1. Quelques autres auteurs assurent que la religion dAbraham et dIsmal se maintint pure de toute idoltrie parmi les Arabes ismalites et gorhomites, jusqu lextinction de la dynastie dont Mohamed le Jeune fut le dernier roi. Suivant dautres historiens encore, dont lopinion est beaucoup plus probable, mesure que la nation ismalite se renouvelait par les rejetons dAdnn, elle croissait en nombre autour de la Mecque, et chacune de ces nouvelles familles, dans limpossibilit de subsister sur un territoire trop peu tendu, tait oblige chercher ailleurs une autre demeure. Alors elle emportait avec elle une pierre arrache dans lenceinte de la Kab, pour la garder comme relique prcieuse ; elle rigeait cette pierre lendroit o elle stablissait, et elle y faisait les tournes processionnelles (Tawaf), comme on les pratiquait autour de la Kaba. La continuit de ce Tawaf autour des pierres amena insensiblement les descen dants dIsmal loigns de la Mecque adorer ces pierres mmes* ou respecter dautres pierres qu'ils avaient adoptes*. Cette adoption des pierres comme idoles a d commencer une poque recule, parce que les noms ou les surnoms de quelques princes des seconds Djorhom, tels que le deuxime Abd-Jalil et le quatrime Abd-elMadan, font prsumer que, mme la Mecque, lidoltrie se mlait, ds leur temps, au culte du dieu dAbraham ; car Jalil et Madan ont certainement t des idoles. Au dire de notre prophte Mohamed, dont les paroles sont rapportes par Abou-Horera, Amrou-ibn-Lohai fut le premier fondateur de lidoltrie la Mecque . Ibn Hisham ajoute, lappui de ce hadits, quil avait entendu dire que Amrou-ibn-Lohai stait transport de la Mecque pour affaire en Syrie. A son arrive Mab, territoire de Balqa, habit alors par des Amalikas, il vit que cette peuplade adorait des idoles : Que sont ces idoles que vous vnrez ? leur demanda-t-il. Ils rpondirent : Ce sont des idoles auxquelles nous demandons la pluie et la victoire, quelles nous donnent sans retard. Dsireux dembrasser leur doctrine et de la propager, il leur demanda une idole pour lemmener la Mecque, o elle devait trouver tout honneur. Sur sa prire, on lui cda Hobal quil installa en effet dans cette ville, et il invita les habi tants lui rendre hommage*. Depuis lors, lidoltrie fut tablie, et le nombre des idoles augmenta de plus en plus dans la Kab, jusqu ce quil y en et 360 auxquelles

1. WA'WV U s? .*21 jt)l 2. o\ irf? 4. >\i s? IXU-I ilU .1 -Ue


^11) p. 56-57 jJI 4U-I .VI J y i S^ll 5*?l. tjll


___

3. S e r a t -E r r a so u l , p. 12 v*.

.LjC3I i U - o r j ? rli* J IW l

i 1 ,j.

LES IDOLES ARABES E T T LES DIVINITS GYPTIENNES

13

les Arabes immolaient des chameaux et des moutons1. La Kab tait devenue le Panthon, comme la Mecque lentrept gnral, de toute lArabie*. Le culte que les gens de la Mecque rendaient aux divinits patronales des tribus dalentour tait le symbole de lalliance qui unissait cette ville ses voisins*. De ces divinits, je nai pu recueillir que les noms suivants : < > jjJI ^U^l Je J - T . 3 / >3 ^ ^*0 (JU^J 1 . jS I " V jlJ j fp UU _,S \y jjl Ol^ * 1 1 4)j>- i_S ai * *-^ JL* Jl ' \ JjUI T/' ^LaJ) -Uc ^0 J 0 T\ O'jUI )V Jb Lp J '} i 3/ f. - j oi-l JL0 4A 3 jlj i *'> ** J z? " TY ja lJ II ( . * ^ n tv f t -U 3J0 lJ

^ jAJ 5, Vl J*s^l Ju- all y JuVl -*-c < ._ ) JL-Vl T 3^-V' JLc ^-Vl r -X -fr iU .1 SJ JLc J^VI t sJ
0

J l! - ji;> % ^0 j r l. v r A oLl ^
jW

p f . . . > i- Ti 'j 0 ^ 3 t.' V jl IjuJ SI yull U ) JlLa!l -> . V

'*

e^U ^1 fy-l >r ""

hbr. v p

ron = rm =

1. Oum-Grohmit, contemporain dAmrou-ibn-Loha, composa cet effet les deux vers suivants :

x Z ^ aJ

5jf Jw xo

Ul

-X sol j j L j>-1j o j Jl*- il

Cet pisode dut avoir lieu quatre cents ans avant l'islamisme, s'il remonte au temps de Sabour, fils d'Ardshir, fils de Zabek; il serait antrieur encore, s'il se plaa au temps de Sabour -Z a-el-A knaf. Voir

S?

I > 1JJbJ

2. Grande Encycl. fran^ t. XX111, p. 1176.


3. \ o ^ jla c l

14

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

iJfc jO Aj V-f*1 u* ^
Sb C f. f i
-SCj I

y^Jl
Jgj

3Jp
iSJ^0 0 "

*
'

w i J jJ jJ a d l T\

JJj, r r j>j Oy J* J J (Ul ^1 J U | <ijt YT


c> r ^ 1 r
Oi

-<cf L* r i
L*^J ! i _ > ji
A<=

oo

i l
E*1 Cf *. s ? b

Jr* ro

'r j y
i A *+? .^ijfclL * \ cM
Ja J

, - J y. lk *b UliJ c-o J ] 1 1 ] ^

r\

TY Urf f b Sl fA-YA
,3 1

m
1Y
j l o l l JUc ^ *0

t* u

jb

t-T

J ^ 1 tr
y * ,..> X w J ^ J 0 ^ J ^ J c r i/ 3 -c l 9 ^ jL ) iL I uIS*^ ^ * 0 j-J t i

aJ

N IS R O C H

1 1

S *

^ 1

to

T Z
f l C fmmmj f)
a/ ww \

'

>

, - _ 1 j f r * - 1f i ' V j i -

t r d 1^

1A

*> ' SU -

" AY

p > jr*J ( t4 !*!


J a iU li-l ^ jl U i
i y

IO

(^ U > -

( *

/*

cA

jt

1a
U

<

Aj

tjl^

s e ll p

1. W k ll h a u s k n , p. 2 , 3, 64.

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

15

3-Xp
<L^jl JL p J M T JL p

r1 / 1 f"

-^ jl V 4S*JA * \jf% 4t^ ^ < L > v a iik . o lJJ JL** ^

jlj* X

jlj* ^

Ul x*
wiUl x * jJJ
u t*
x*
-V

dll. r r
^ lU l
m

ju - V^ U - Y\

jJdl r ut* " r? ' y \A ^\mI yt *J O j

SB - * "
U jc 1 Yr

Vj*-

Yl

3.

e >

-X j

ju

x 3

\\ \

IJvJI JL p O

c>. 1 J * l j j u i - Lxa. U j ^ l * _ JL Jj fl t liL i C jl I j c L i

JL

<JU

Y l

> >

YV

^I*
>*r <d*l JL p

LUI YA
O JI Yr

w L p >*r >*Il
m LP

c f ^ Jo
^X oJ

c f

r r

A-

e 5 ^n , *

"

H * ?

j A\ oH AT
>\*i Ar Al

jaJijd > o * ftLP ^ji


i jl jJ J -4 d jlU ^ >*1 > -Y

cP -V1
)\^2
JLp

y *} X j \ 0 0 '

^l-X>- ftJLP J iiy . -u

> >*\ j^ Wa^ A y

** X > p j-W x ^ X*

^9 Baal J ^ l y

Ar

\ >. N

j*\e AY
^ a AA c r M '

>>> 1 lP

^ Jl i Lp

1. Las noms de ces idoles ont t recueillis dans les ouvrages suivants : > JUl JL p JU>2 /J Ijj

.VA <L^ 3L3 x J i y J I SjUI

T *Uju

x * 5 ^ i apa

10

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

On trouve beaucoup de ces idoles introduites en gypte et qui furent admises de trs bonne heure dans le panthon gyptien. Cela provient de ce que lgypte tait, ds la plus haute antiquit, en relations commerciales avec la cte mridionale de lArabie sur la mer Rouge et avec la cte habite par les Somalis. Ce sont ces deux rgions qui sont appeles Pount dans un document qui remonte la IV* dynastie . On sait-que le Tonoutir, explor par la reine Hatshopsouitou, confinait au Pount et comprenait toutes les rgions inconnues situes au sud-est de lgypte, entre autres lArabie. Elle y envoya chercher par mer toutes les denres prcieuses dont lgypte avait besoin pour son culte et son industrie. Au temps de Ramss III, une expdition navale fut dirige contre lArabie ; on en ramena des vaisseaux et des galres chargs de produits du Pount avec les merveilles mystrieuses du pays. Le Pharaon fit venir en gypte les chefs de Tonoutir et leurs enfants, qui arrivrent en paix avec leurs richesses*. Enfin, Ramss IV, le dernier des Pharaons qui se soit occup dentretenir des rapports entre lArabie et l'Egypte, ouvrit une voie nouvelle au commerce, et peuttre essaya faiblement de rtablir la suzerainet exerce jadis par ses glorieux anctres de la XVIII* et de la XIXe dynastie*. Tout cela prouve que, ds les temps les plus reculs, il y avait des routes traces qui, traversant le dsert Arabique, aboutissaient un port de la mer Rouge, do l'on gagnait sur des navires les ports de Tonoutir. Les historiens classiques mentionnent encore des relations entre lArabie et l'Egypte. Entre autres, on peut citer Diodore, Strabon et Pline lAncien. Ce dernier attribue des Arabes la fondation dHliopolis*. Enfin, lArabie fournit au panthon gyptien la desse-Rannou et le dieu Bs\ ainsi que beaucoup dautres divinits qui pourront trouver place dans cette tude. Indpen damment de ces divinits, certains dieux de lgypte paraissent avoir t eux-mmes lis au Pount et au Tonoutir par quelques incidents de le.ur histoire. Des pisodes de la guerre typhonienne ont eu ces contres pour thtre ; aussi Horus et Isis, sous sa forme guerrire dHathor, sont-ils frquemment mis en rapport avec ces deux rgions*. Cest en tenant compte de ces relations bien authentiques entre les deux pays que j ai os entreprendre cette tude, qui pourra nous mettre sur la trace de quelques faits nouveaux.
ri O A

L J), M anat, L. A / V W v \ 1O V JL Manat tait lune des plus grandes idoles arabes. Ctait une pierre sur laquelle on tuait les animaux en sacrifice et en faveur de laquelle on faisait des prires, lbn Zeid
o
1.

( J jlj

t.

. oy-'o"v

L U \i-l i . V l -

c i i i j l l l l rf^ l

ci

Grande Ene.y cl. fran., t. III, p. 807. 2. Grand Pap. H arri *, pl. LXXVII, I, 8, 70. 3 . M a s p e iio , Histoire des peuples de VOrient, 4. Plinb, Hist. n a t 1. VI, c. xxix. 5 . C h a b a s , tudes sur Vantiquit historique , 6. I b i d p. 14 8 -14 9 .

18 8 6 , p. 4 5 1 .

.................
p . 1 4 8 e t s u iv a n t e s .

"'

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

17

dit que ctait un temple Mashlil, ador par la tribu Kab. El-Dahhaq dit quelle tait lidole vnre par les tribus Hozeil et Khoza, et adore aussi par les Mecquois; dautres disent quelle tait vnre la Mecque et chez dautres tribus, telles que Hozeil, Khoza, Aous, Khozrag, et aussi chez les habitants de Iathrib (Mdine) et chez ceux des ctes de la mer Rouge vers Mashlil et Qodeld1. Ces traditions, qui, quoique diffrentes, se compltent entre elles, font ressortir que Manat tait une divinit mise dans un temple. Elle ntait autre chose que la desse (j^ des gyptiens, qui tait lune des sept Hathors reprsentes dans le temple dEsneh. Elle signifie la nourrice, comme le prouve sa variante , et tait adore A / V W N A O Dendrah*. Lanzone, dans son D ict . d e M y t h p. 863, mentionne cette dernire variante comme nom de Hathor identifie avec Isis. Hathor, qui signifie lorbite solaire, symbolise la maternit et l'allaitement, et reprsente dune manire gnrale la mre du soleil. Elle tait adore Abou-Simbel, Thbes,' Hliopolis, Kous, Nefrous, au Sina et dans le Pount. Les textes du Sina! disent quelle y tait la divinit locale. 11 en rsulte quelle y personnifiait la divinit femelle. La vache Hathor, dit Brugsch, a une valeur cosmogonique et reprsente le principe fminin du Cosmos, comme le taureau reprsente la force masculine et cratrice de la substance primor diale*. Cest pour cette raison, je crois, que les anciens gyptiens avaient donn le nom de /W M^ une constellation qui me parait correspondre en arabe celle du W S A I >>s (piquet). On peut conclure de ce qui prcde que Manat tait adore en Arabie, avec sa valeur cosmogonique, et que ses adorateurs taient des vrais Sabens.
OBSERVATIONS LINGUISTIQUES

Outre le nom de Manat, on trouve en gyptien plusieurs autres mots drivs de la racine =a, qU j se rencontrent aussi avec le mme sens en arabe. Tels sont : / W W S A fA l nom propre trs familier chez les Coptes de nos jours. V/ w w o . / W W W

iH h
U-*

mort, trpas. port.

Z W W / Wi crm o A / W A / W X / W W W A A A / W A A / W A / W (S i
00

1 ;

y pl. \u\ poids de deux rotolis. L L J V .1 C j* piocher la terre. ne minima quidem pars. manne blanche.
* a y j\ i,\ jj

1. Commentaire de Kbatib-el-Shirbiai sur le Coran, t. IV, p. 123. Voir aussi 2. B o g i i i e t - e l - T a l i b i n , p. 131, 3. Grande Encycl. fran ., I. XIX, p. 911.
RECUEIL, X X IV . NOUV. S K R ., V III.

18

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

A / V N A / N A0

.A
/ V W W \

Memphis. * quelquun, quelqu'une. pl. Ai nom vulgaire pour dsigner les petits gteaux de diffrentes formes, et gnralement de la forme indique par le dterminatif gyptien. " ?ao *v , >... O I o o! Rota

Rota dsigne un temple didole vnr par Rabi* (*_S)- Ibn Ishac confirme cette attribution et ajoute que Rabi est une tribu descendant de Koleib, fils de Zed, fils de Amim. Mostaoughar mentionne cette idole dans le vers suivant :
2 ^

I J L i

^#

S-li U?J

J l j forme fminine de R, que

Je n'hsite pas comparer Rota ou Rita

les textes dsignent par la lgende suivante : ^ . Rt rside donc dans le Tonoutir3. Lepsius donne, comme variante de cette desse, , Rataoui*, que Champollion appelait Ritho3. Elle avait pour fils Harpocrate, et se trouve coiffe, sur les monuments, du disque et des cornes de Hathor, et quelquefois associe au dieu Mentou. Elle tait adore dans la Tbbaide et vnre galement sous sa forme disis dans la localit appele S en em *. 11 est remarquer que les Arabes honoraient au fond la desse Hatbor sous diffrents noms et avec des attributs varis, entre autres le nom de Rota qui, par des modifications accidentelles qui nous sont inconnues, est devenue temple didole quelle avait t.

J J

Si

Vanneau

Boana est une idole adore par des Qoreshites qui lui rendaient honneur, lui faisaient des sacrifices, prtaient en sa prsence des serments et restaient chaque anne auprs delle une journe entire jusqu la nuit. Je rapproche Boana de Bonou, - A / W V A A 0 ^ (vanneau), qui est consacr Osiris et qui est lemblme de la rsurrection. Bonou, dont la prsence Hliopolis symbolisait le retour d'Osiris la lumire*,
1. Leique de Ferouzabadi, t. IV, p. 389.

2.

A a S?

jjr Ull -U c

3. B oghiet- b l -T a l ib in , p. 157. 4. DenAm., IV, 51. 5. C hampollion , Dictionnaire hiroglyphique, p. 110. 6. B oghiet - bl -T a lib in , p. 157, e t P ib iir e t , Dict. d*Archologie^ p. 479. 7. S ad D ah la n , El-Sirah-cl-Nabaouya , p. 78. 8. Pibkrbt, Dict. rfArchologie, p. 94.

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

19

parat avoir t le type de la fable grco-gyptienne du phnix. Les Arabes ont fait de ce dernier nom Faqannos et lont ainsi dcrit : Cest un grand oiseau au bec perc de quarante trous. 11 chante agrablement, en faisant toute espce de mlodies mer veilleuses et touchantes. 11 se dirige vers un sommet de montagne et se met ramasser des bois autant quil veut, puis il reste quarante jours pleurer et se lamenter sur sa mort. Beaucoup des gens qui viennent lcouter trouvent du plaisir dans ses douces chansons. 11 monte ensuite sur le combustible et bat fortement ses ailes jusqu ce que le bois prenne feu et le rduise en poussire. De cette poussire renat un autre oiseau semblable1. H. Brugsch a signal que Bonou tait aussi un des noms sacrs de la plante Vnus. Cet astre, par ses apparitions successives, au soir et au matin, tait une excel lente expression des priodes de renouvellement*. Je crois que les Qoreshites, ado rateurs de Boana, tenaient compte de ces priodes, et qu la fin de lanne ils se runissaient autour de leur idole et restaient toute une journe pour clbrer sa fte annuelle. L me, dit Maspero, est libre de prendre toutes les formes quil lui plat revtir. L'entre de lme dans un pervier, dans un phnix, dans une grue ou bien dans une hirondelle, marquait seulement lassimilation de lme au type divin quelle reprsen tait*. Cette ide religieuse a trait la tradition de certains savants arabes, exprimant que l'me, aprs avoir quitt le corps, a toute libert dentrer dans un autre corps. Cette tradition sappuie sur le Hadits (parole recueillie du Prophte) disant que les mes des fidles ou des martyrs sintroduisent au sein des oiseaux verts*. On voit donc par lidentit des noms et la concordance des traditions que nest autre chose que le Bonou des gyptiens. i > ^ Bos, Bs, Besa Bos est un temple lev par Zalm, fils de Sad, aprs sa visite de la Mecque, pour la tribu de Ghatafan. Il avait vu les Qoreshites faire le tour de Kab et des eourses entre Safa et Maro, et il lui avait plu de mesurer Kab et de btir dans son pays un temple pareil, de la mme grandeur. Il dtacha alors une pierre de Safa et une autre de Maro, et les plaa dans le temple quil avait construit, en donnant chacune de ces deux pierres le nom du rocher duquel elle avait t dtache. Depuis lors, les Qoreshites y accomplissaient leur plerinage, sans avoir besoin daller le faire la Mecque dans les endroits sacrs. Cela ayant irrit la colre de Zoher, fils de Ganabel-Kalbi, celui-ci tua le fondateur et dtruisit en mme temps le temple*. Lassimilation de ^ Bos Bs des gyptiens est un fait quon peut confirmer facilement par les textes. Bs est dorigine non gyptienne et ses attri

Jj^^

1. Lexique de Ferouzabadi, t. II, p. 279. 2. P ik rk bt , Dict. et*Archologie %p. 94. 3. M a spe r o , Histoire ancienne des peuples de l'Orient, p. 37, 1886.
4. B oc. hikt - kl- T a l ib in , p . 68.

5. Lexique de Ferouzabadi, t. II, 236.

20

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

butions sont complexes. Un texte dit quil provient de lArabie, non quil en soit originaire, mais cest par l quil est arriv en gypte'. Cest effectivement par lArabie que les gyptiens devaient communiquer avec lInde*. Daprs la tradition arabe, Bos nest quun hte passager de lArabie, parce que le temple qui lui a t consacr ntait quun monument phmre. Cela sexplique sil tait venu de lInde dans la valle du Nil, en passant par lArabie o il ne fit malheu reusement quune courte apparition. Et cest donc de lgypte quil passa aux Assyriens, aux Phniciens et aux Cypriotes, dont les imitations sont tellement exactes quon doit les garder comme des calques du type gyptien*. * J * Sothis, Sirius A lpoque ant-islamique, un des notables des Khoztes et des anctres maternels du prophte Mohammed, au nom dAboukabsh, ayant observ que le cours de Sirius fait contraste avec celui des autres astres, en ce sens que Sirius traverse le ciel en longitude, tandis que les autres le font en latitude, se mit alors adorer cet astre le plus brillant au ciel, et invita sa tribu Khoz et les Himyarites lui rendre honneur. Les infidles parmi les Qoreshites, qui se rappelaient le fondateur de la doctrine sothiaque, avaient surnomm le prophte Mohammed fils dAboukabsh ; car celui-ci leur avait impos Sirius comme dieu, et Mohammed leur institua lislamisme. Les Arabes qui nadoraient pas cet astre croyaient quil avait de linfluence dans lunivers; cest pourquoi le Suprme-tre, pour leur enlever cette fausse ide, se qualifia Dieu de Sirius4. De tous les astres, le mieux connu et le plus important tait lastre dIsis, Sirius do les Arabes ont fait Les gyptiens le nommaient Sopti et les Grecs Sothis*. La divinisation de cet astre est affirme par les textes gyptiens. Mariette a dcou vert Assouan un temple consacr Isis-Sothis ] ] ^ >qui tait considre comme la rgulatrice de lanne gyptienne civile et comme le point de dpart du nouvel an qui commenait au lever hliaque de lastre. Une partie du temple de Dendrah tait consacre aux crmonies du culte de cet astre*. Il est donc prouv que Sirius tait vnr par les Arabes aussi bien que par les gyptiens ; mais les motifs qui ont donn lieu sa vnration ntaient pas les mmes, car les Arabes lavaient ador cause du contraste que son cours prsente avec celui des autres astres, tandis que les gyptiens ne lont fait qu la suite de son lever qui marquait le commencement de linondation et de lanne civile, si bien que le systme chronologique du pays reposait sur lui \
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. P ie r r b t , Dict. d'Archologie, p. 9 4 ; voir aussi D e n k m IV, 65, 85. C h a b a s , tudes sur l'antiquit historique, p. 94, 144. ibid., p. 148. Commentaire dIbn-el-Ktaatib-el-Shirbini sur le Coran , t. IV, p . 133. M a 8 p e r o , Histoire ancienne, p. 71, 1886. P ik r r r t , Dict. d'Archologie, p. 520. M a sp e r o , Histoire ancienne, p . 72.

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

21

- S*a
Sd est une idole figure sous la forme dune longue pierre. Elle tait adore par les Milakanites, descendant de Kanan, qui lavaient dresse dans une rgion de leur territoire. Un homme de cette tribu vint avec des chameaux quil avait achets pour les offrir lidole, en vue de solliciter sa bndiction. Les chameaux paissant, ayant vu lidole dgouttant du sang du sacrifice, prirent la fuite par terreur en se dispersant et l, ce qui mit le Milakanite en colre. Il saisit alors une pierre et la jeta contre lidole en disant : Que tu ne sois pas bnie, car tu as effray mes chameaux. Il partit ensuite la recherche de sesbtes, et, les ayant runies, il dit : jU u* Vj A * V y* L.J LZ * X ju * ^1 1 *-*l jf ? VI Ojc-

Je me permets, sous toute rserve, de rapprocher ju- de la desse gyptienne Sat, T t ^ , parce que cest le nom de lHathor qui est adore en Arabie*. Si cette identit a sa raison dtre, il sensuit que les Milakanites adoraient Hathor sous le nom de Sad, et que ce dernier nom, qui signifie le bonheur, est smitique et non gyptien*. I Lemploi du signe TitiT la place de la lettre arabe ^ est trs frquent, surtout dans les mots smitiques, par exemple : = m h, tte ^y, Tt'^ ^ ^ , prsenter ses respects, saluer, y : M paix, cesser, abandonner. Le signe ^ remplace souvent le.signe , ; iu , soumission, tel que | 1
OBSERVATIONS LINGUISTIQUES

P JL i*

P C t - t -

Thagout est une idole adore surtout par les Mecquois. Le mot a dans la langue plusieurs sens tels que Satan, dmon, diable, sorcier, magicien, devin, homme rebelle et mchant*. Il est cit plusieurs fois dans le Coran, entre autres dans deux versets suivants : Cliap. iv, 54. Nas-tu pas remarqu ceux qui, aprs avoir reu une partie des critures, croient au Djebt et au Thagout (noms des divinits ou des temples des Arabes idoltres), et qui disent aux infidles quils suivent une route plus vraie que les croyants ? 1. I oA ci, ^Ull
2 . B o o h ie t - f l - T
a l ib in

lU JLfr
, p. 189.

(jll iljj

3. D O m ich en (IV, 36,12) dit quelle signifie la primordiale. 4. Lexique arabe de Ferouzabadi, p. 414, t. IV.

22

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

Cliap. iv, 63. Nas-tu pas vu ceux qui prtendent croire aux livres envoys toi et avant toi, demander dtre jugs devant Thagout, bien quil leur ait t dfendu de croire en lui ? Mais Satan veut les faire dvier bien loin de la vrit*. Les Arabes connaissaient bien Herms Trismgiste, identifi par les Grecs au dieu lunaire des gyptiens, Thut, Thoth ou Thot. Lidentification se fit cause du caractre de conducteur des mes commun aux deux divinits : lpithte de trois fois le plus grand fut emprunte aux gyptiens par les Grecs. Beaucoup danciens livres, au nombre de 20.000 daprs les uns, de 36.500 daprs les autres, portaient son nom. En outre, les crits alchimiques, sous le nom dHerms, sont continuellement cits par Zosime, par Stphanus et par les autres auteurs grecs douvrages scientifiques. Les Arabes en ont connu ou compos dautres, et la fabrication des crits hermtiques en latin a dur pendant tout le moyen ge*. Enfin Hrodote, en parlant des ibis (symboles de Thot) qui combattaient avec les serpents ails venant de lArabie pour faire du mal lgypte, nous rappelle que les Arabes savaient que ces oiseaux taient respects par les gyptiens3. Si lon se rapporte encore la mythologie, on verra que le culte dHerms existait dans une grande partie du monde sous diffrents noms. copt. n, t u 6 i , grue, ibis, sert crire le nom du dieu Thot; f j* . on faisait une huile* nomme takhou, en arabe ^ D pIante sacre dont huile de ssame (?). Si lon admet

ce rapprochement homophone de ne serait que le ssame, plante trs rpandue en Egypte, et ne devrait tre consacre au dieu Thot que par simple calembour.

(Hlko - ^ - S o w

Cette idole est mentionne avec dautres au Coran, dans le chap. l x x i , dit de No : (22) Leurs chefs criaient : Nabandonnez pas vos divinits, nabandonnez pas Wedd et Sow, (23) ni Iaghouth, ni Iaoulc, ni Nesr. (34) Ces idoles en ont gar un grand nombre et ne font quaccrotre lgarement des mchants3. Selon les commentateurs, ce sont les noms de quelques hommes vertueux qui auraient vcu entre Adam et No; le respect quon avait tmoign pour leur mmoire aurait ensuite dgnr en grossire idoltrie \ Mawardi dit que Sow tait une idole adore par la tribu de Hozel sur la cte de la mer Rouge. Radi raconte quelle tait vnre par la tribu de Hamadan. W aqidi sexplique autrement : Il signale que Wedd avait la forme dun homme, Sow celle dune femme, Iaghouth celle dun lion, Iaouk celle dune jument, Nesr celle dun
1. Tpad. du Coran par K a s im ir s k i , p. 71-72. 2. Grande Encycl. fra n ., t. XIX, p. 1188. 3. 4. 5. 6. Trad. arabe d'Hrodote. M r - M tT Yo P ie r r r f , Vocabulaire , p. 679. Trad. du Coran par K a s im ir s k i , p. 480. Commentaire de Khatib-el-Shirbini, t. IV, p. 378. !

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

23

aigle1. 1 1 parait cependant que Sow a t introduit de bonne heure dans le pan thon gyptien, parce quelle est homophone de qualifiant la forme locale dHathor de Lycopolis , connue depuis lAncien-Empire. Comme cette dernire desse tait adore au Sinai et dans le Pount , aussi bien que dans plusieurs villes de lgypte, on pourra vraisemblablement admettre son identit avec A^ j , Iaghouth

Iaghouth tait adore par plusieurs tribus, entre autres Anm des Taites, les habi tants de Gorache, la tribu Mazheg, Ghatif de Morade Gorf dans la rgion de Saba en Ymen, Morad. Ghatafan '. Ibn Osman-el-Hindi dclare avoir vu Iaghouth en plomb. On le portait, dit-il, en voyage sur un chameau, et lon ne sarrtait que lorsque ce chameau sagenouillait de soi-mme. Alors on campait dans cet endroit, disant que lidole lavait choisi cet effet7. Iaghouth tant homophone de ^ , dont le nom est mystrieux, lidenti fication entre eux est, parat-il, admissible. Plutarque appelait cette desse gyptienne Saiot; 5. En se rfrant encore aux textes et aux tableaux gyptiens, on verra que cette desse, qualifie fille de R, il de R, rgente dHliopolis, est reprsente avec la coiffure liathorienne', ce qui nous porte y reconnatre une forme dHathor adore au Sina et dans le Pount. Les Arabes devaient, par consquent, la connatre. Levi affirme aussi que Iou-s-aas est le nom dHathor-Astart7. Cette dernire desse tant origi naire de Sidonet admise dans le panthon gyptien, elle est donc phnicienne, et cest de la Phnicie quelle passa lArabie et en Egypte.

M oBl

0zza

Ozza, nom dune idole de la tribu de Ghatafan *, mentionne dans les versets sui vants du Coran : (18) Il (le prophte) a vu la plus grande merveille de son Seigneur. (19) Que vous semble de El-Lat et dAl-Ozza? (20) et de cette autre, Ment, la troisime idole ? Les commentateurs disent quOzza tait un arbre sacr, ador par Ghassan, que son nom est driv de celui de Dieu, je , puissant, cher, honor, ou bien quil est la forme fminine de - l l l , puissante. Ils ajoutent que le prophte Mohammed avait ordonn Khalid-ibn-el-Walid de couper cet arbre, et que ce dernier, stant mis labattre, scria :
iJtu i j j 4.U I c J j 1 d lh r V 1:1 l
1. B ru g sch , Dict. Gogr. p. 662. 2. P i b r r b t , dans la Grande Encycl. fra n ., t. XIX, p . 911.

P.

3. \ O 4 ^ -

X i l j j )

^1* jA

{J* f

4. Commentaire de Khatib-el-Shirbini, t. IV, p. 378.


5. B oghikt - kl- T a l ib in , p. 111. 6 . P i b r r b t , Dict. dArchologie, p. 278. 7. S. L e v i , Diiionario , t. V, 2, p. 3. 8. K a s im ir s k i , Dict. arabe-fran ., t. III, p. 300.

24

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES

0 Ozza ! infidlit et non louange toi, j ai vu que Dieu ta ddaigne Daprs Mohammed ibn Hisham, Ozza tait adore Nakheleh par les Qoreshites et par les Beni-Qanan, garde et soigne par les Beni-Shlban *. Ibn Hisham raconte que le prophte avait envoy Khalid-ibn-el-Walid avec mission de dtruire, Nakheleh, Ozza, qui tait un temple fond par E l-Salm i et vnr par les Qoreshites, Qanan et Modar. Le fondateur, ayant appris le but de la mission, pendit son sabre dans le temple et sappuya contre le rocher sur lequel ledit temple tait lev. Alors il se mit dire : ^LuJI aZ .jjl V 11. ; iJ j -* U y -Al ^ &'f V

Bref, Khalid accomplit sa mission en dtruisant le temple. H U et y . sont homophones et paraissent ne dsigner quune seule desse, adore aussi bien en Arabie quen Egypte, car les textes gyptiens signalent son culte dans ^ ! Arabie septentrionale et dans beaucoup de villes de la valle du Nil*. Or, il est tout probable que ces deux noms identiques dsignent la desse Ouadji, devenue en grec Bouto, bien que les traditions arabes ne concordent pas bien avec les rles que les anciens gyptiens prtaient cette divinit.

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES


PAR

V.

S c h e il,

0. P.

LXII. R ois, p rin ces et dieux nouveaux. 1. Je trouve trois nouveaux rois sur quatre tablettes achetes rcemment par moi au Bazar de Constantinople. La premire, bien cuite, rappelle par le fond et la forme les plus beaux contrats de lpoque Hammurabi-Samsi iluna. Les trois autres, non cuites et en mauvais tat, sont un peu moins anciennes et rappellent, par le type dcriture plus cursif et plus couch, certaines pices dAbisum et successeurs. a) Liste de dons en argent (A-BA...) de Y a-- s i ilu qui lapporte de TIN-TIR(ki), de I - li za-n i-i-n i, de Sin b e-el de Sin ta -y a -a r, de H a-ab-di a -r a - fils de Sin a -b u -u , de Sin se-m i, etc. Date : ID SU -ZIR-A UD 24 (kam) MU ilu SIN (E N -ZU ) I-R I-B A -A M sa rri.
1. Trad. du Coran par Kasimirski, chap. l i i i , p. 434. 2. Commentaire du Coran par Khatib-el-Stairbini, t. IV, p. 122, 123.
3. \O

0 0 j jl UU 4. L anzone, Dizionari di Mitolocjia, p. 177.

NOTES DKPIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES

b) Pices de comptabilit intressant Sam a h a -si-ir, X a-na-a ri-a'-at, E(*)-lala-tu m , etc., et les fonctionnaires P A -(m e). Dates : ID GUD-SI-DI-A UD 4 (kam) M U < * = r r if" et - |f ^f (XERG AL ILU) a rri. ID K IX (ilu ) Isia r UD 29 (kam) M U XERGAL ILU a rri. c ) Pice de comptabilit (fournitures). Date : ID A-S A UD 15 (kam) MU G IR ^-X E -X E (ou TE-DIM -DIM ) a rri. De ces trois noms, le premier Sin iribarn est absolument certain. A cause du caractre peu ferme de lcriture, je serai moins affirmatif pour les deux autres. d ) J ai aperu aussi une tablette votive au nom de G ungunum a r a r K I-E N -G I K I-B U R -B U R , par consquent, de G ungunum , r o i d e L arsa (et rien dUr), r o i d e S u m er et A ccad. e ) Un autre roi de ces pays, mais dune poque postrieure, en juger par lcriture nglige assez semblable celle des Kassites, sappelait deux fois, dans une inscription votive, y ^[<y* -Jf- yy yy cest--dire X i-i Aya, dont le sens peut tre victime, cest--dire offrande voue Aya . rac. nps, ou encore et mieux nour risson de Aya , rac. pr, en comparant lidu, lid, enfant , form de "6i. 2. Profitons de loccasion pour signaler aussi un nouveau p a tesi dAsnunak, que je trouve sur un beau cachet-cylindre en lapis : Ur (ilu) N in -gir-su p a -le-si & - W <*o G ir-ra b a-n i dum u-ni. 3. Je possde un autre petit document juridique mentionnant un nouvel ponyme de la fin du royaume dAssyrie sous la forme suivante ESK s<T - a ET- * '[ . que je lis : limmu ilu Nab tap-put ital-ak rab saq. Le nom signifie : le dieu Nab marche en (ma) compagnie . Le signe ZAG, KIR, doit avoir une valeur phontique PUD, do sa valeur ido graphique p lu , p d u ou v ice versa . A ce titre, ce petit document serait doublement intressant !

: <T- * T -*T- - f s=

4. Un prisme votif en lapis, avec inscription babylonienne (poque kassite ou aprs), nomme deux dieux nouveaux. Da prs un estam p age : TAK S IT (TA K) ZA-GIN y (ilu) Nabu apal iddin, (AK A apal-u Sa y (il) Sam a eriS (KAM) a -n a n ap ti-u a -ra-a k um-Su [] a-bat
RECUEIL, X X IV .

MU) balai

Cachet en lapis que Nabu bal iddin, fils de Samas eris, pour la vie de son me, la prolongation de ses jours, latteinte
4

NOUV.

8 R ., VIII.

26

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES

a-bu-ti-u a -n a (il tu )

de son dsir, la desse G AB-SAG (ou R l), h i-ra t (ilu ) b li-su iqi-e. pouse du dieu A-IM, son seigneur, a vou! La variante ou mieux laddition de sabat abutisu aux formules ordinaires est intressante. Les deux noms divins paraissent ici pour la premire fois. LXIII. P ice ju rid iq u e d' lam, en la n gu e sm itique.
*

4$

trr

a*

sa
s ^
s ur ^sf

&=r 4*- ^

fc tfc
AT y Tf *

P t f-vlt teT Ipi 4*- fck P J


*J:T A-o-J

<-Jf

J1

!= T &L
TFwir felf *- d: fe if JU

El&f
t<vf Twsj-

fcfl

<tfe ^tr g

tJl ^ W Sff <ftif 53TTEI t* ter


a l -J. <31

<

fcffr trr
It

>r.

^
Tf< r Stf ^

^ ^ 4- few a fci vk Tf iff V< -fff m i fi< zn ^ ^ fefer < < g kn. jy.y teir ^ i-u t h m &$?
^ *4T 4*J' ^ ^ if

<x$ te?

^ ff ft iafc <8S

jg

* ? r~ A f

2
-etw <fe tfer ^ (Si tfe t=r

$!%
feta. tr ^f

fe3
tx^f . A

H .J *W
-f

<~ tsix ^

hi< J r 4 * Rir ^Ts=f ter titi- 4 lL F 2^

1 K ir K i-si-im -m a -ra -tu zi-it-tu sa S i-il-h a Sa S a -'-ru -u k -ra N U -SA itti K u-te m e-ie-en itti T a-ak ra -li 5 S i-il-h a i-n a tu -u b -b a -ti- a i-n a n a -a r a -m a -ti-su kir itti -RU-A a -n a s i - m i a -n a At-ta p i-il g i- im -m a -a s it-ti-in a -n a si-m i-u 10 ga-am -ru-ti 6 iqlu kaspi i-k u -u l-m a i-a -a m u -u l ip -ti-ru u -u l m a-an -za-za NU si-m u g a -a m -r u kiri ip -p a -a q -ra -m a k ir 15 u q l a S i-il-h a sa -i-su a it-ti B a -la -u -u i-zi-zu a-n a ta --h u -m e sa-k i-in sa PAL Sal-la u (ilu) Suinak it-m u p n (ilu) Sam as 20 pn (ilu) R u -h u -ra -te-ir pan S a --ru -u k -ra NU-SAR p n (sal) M i-it iz-zu-uS m r N a --h u -liu p n (sal) A t-tar su -tu 25 m rat Z i-u -u pn (sal) Mu-uk ti-ti m r Te-im Tu-tu p n (Sal) Ta-ak m e-te-en m r A k -k a-m a-n-ni p n Is-sa p (?) (ilu) Sam a d u p -s a r 30 p n (sal) K u -ri Z a-am z u -p u r-su -n u

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES

27

1 Un verger (dit de) Kisimmaratu, part (appartenant) Silha, dont Sarukra est jardinier, (sis) ct de Kute meten, ct de Tak-rali, *5 Silha, dans son bon plaisir, dans la manifestation de sa volont, ce verger avec maison en vente Atta pii gimmas a donn. Pour son prix 10 complet, on a pes six sicles dargent et pay. Pas (dhypothque) d gager. Pas de hutte ( fournir) au jardinier. Le prix complet du verger il a rclam. Les vergers 15 et les champs de Sil^a, possession quelle partage avec Balauiu,

sont fixs au cadastre. Celui qui contesterait, (on lui coupera main et langue). Par le nom de Salla et du dieu Susinak, ils ont jur, devant Samas, 20 devant Ruhuratir, devant Sarukra le jardinier, devant Mitizzus, fille de Nahulju, devant Attar sutu, 25 fille de Ziuiu, devant Muk titi, fille de Tem Tutu, devant Tak meten, fille de Akkamanni, devant Issap Samas, scribe, 30 devant Kuri Zam. (Marque de) leurs ongles.

2. Z ittu = HA-LA S ilha sonne bien lamitiquement, sans que nous puissions savoir si la racine en est smitique ou anzanite. 3. Lemploi presque exclusif de pour la valeur a remonte une haute antiquit en lam. Voir T extes la m .-sm it., I, p. 78, I. 7, 9. Sarukra rappelle le nom du roi anzanite Sirukdu ( Textes lam.-anzanites, I, XLII, 3). 4. Les coupes K u te m eten et Tak ra li sont justifies par Tak m eten (1. 27). 5. Le signe qui se lit ub est remarquer srieusement pour sa forme trs particulire. 6. Ina na-ar amcUiu; cf. namar kabitti. Rac. ioj. 8. Atta p ii gim m aS (var. Atta p ii gim a ) rappelle une autre classe de noms propres commenant par Atta, pre , babyl. Abi. Cf. Atta pak su (ou husu), prince de Suse, T extes la m .-sm it ., I, p. 79. Gimmas, 3personne du parfait. 11. Iptiru, mot mot : ranon . 12. Var. ul manzaza NU-SAR. Or, NU-SAR, sans le dterminatif fcj, marque, lignes 3 et 21, le jardinier . 15. Saisu = su. 16. Izizu, ailleurs zizu au permansif. videmment, de zsu avec mdiale au lieu de 1. 17. Var. lahhum u, tahhum e. Valeur m e de < , intressante. Autre emploi dans itme, il parla , et dans les textes anzanites : niqabe pour niqam e (voir Textes lam .-an zan ites, I, p. 79). Le sens de cadastre me parait impos par le con texte et sharmoniser avec ce quon sait dj de ce mot : m iru tahhum u ikunnu. 18. Sa PAL scrit pour a idabbubu et est complt ailleurs par rittasu u liau

28

NOTES DPIGRAPHIE 1ST DARCHOLOGIE ASSYRIENNES

unakkisu, sous-entendu dans le cas prsent. Riita ne peut tre que la main . Cette formule comminatoire est propre ces textes juridiques dlam. Sum alla nous donne probablement le nom du grand dieu HP- ET-> qui, de mme quailleurs, va cette fois de pair avec Susinak. Frquemment on ne men tionne que alla, toujours sans le dterminatif ilu. Le nom de Susinak E RIN reproduit assez fidlement les signes de la brique de Suinak ar ilni{ T ex tes la m .-sm it., I, p. 120, voir planche affrente). Ces documents sont dailleurs de mme poque, celle des Sargonides ou peu avant. Le serment tait prt par les contractants en prsence des dieux Samas et Ruhuratir. 21. Le nom des tmoins offre eux seuls autant dintrt que le document envisag en lui-mme. Le mlange de noms smitiques et anzanites y est frappant. Le plus curieux est (1. 26) M uk-titi qui rappelle (K udur)-M aw uk . Cf. Sayce, R e c . d e T rao.j XIII, p. 126, etc., o divers noms ont llment Muk et o se trouve mme M a-uk-titi, p. 131. 24. A ttar u lu rappelle un autre nom anzanite, celui du roi A ttar kittah que je relve dans une stle de Sutruk Nahhunte ( Textes la m -anzanites, XLI, note). 30. K u ri Z am (var. K u riZ am i) se compare Kuri Gugu, Kuri Galzu et Kuri IJumban, o Zam, Zami, Gugu, Galzu, Qumban sont des noms divins. LX1V. E xtension d e lE m pire babylon ien sou s S am a um ukn. Ce petit texte suivant, qui mappartient, est de nature juridique, mais nous apporte par accident une notion historique bien intressante. Il ne sagit en effet que dun prt d'argent. Mais le document se termine ainsi : M ukinnu (tmoins) | . . . d i epu (K A K-u ) m r y B a -m a-a T {ilu) Sama iddin m r j {ilu) B l ib-ni T {ilu) N ab liu {DA) m r | R iu a lp u am il angu (ou dupar ) y {ilu) N ab ka-ir (Fait ) (l) N a-gi-ti a ra h A PIN m 1 {kam) atti 15 {kam) (ilu) Sama um ukn (idogr. ordin.) ar Tin-tir-(ki). Samas sum ukin tait donc souverain de N agiti. Or, jusqu ce jour, nous ne con naissons de ce nom que la ville situe de lautre ct du fleuve Amer, n r M a rra tu , ou golfe Persique. Les textes disent : N agiti a ebirtan (nr) M arrai (S en n a ch ., Sm. 40, 10), et Marduk bal iddin, vaincu, sembarque et se rfugie dans cette ville ; N agiti a m t E lam ti (S ennach., IV, 25); N agiti a qabal tm dim (S ennach., Sm. 88, 27) ;

BERICHTIGUNG

29

N a git raq qi (des marais) a qabal tamtirn (S ennach., III, 56). Voir Del., P a r., 323-324. L'Empire babylonien s'tendait donc, cette poque, jusque sur lautre rive du golfe, sur la rgion lamite dont N agiti faisait partie. LXV. Le sy m b ole du, tou rillon et le d ieu R am m n (A dad ). Sur divers reliefs de K u d u rru et ailleurs, on voit figur le dieu Rammn-Adad debout sur un taureau tenant en main soit la foudre, soit le vase qui inonde et fconde la terre. Quel rap port y a-t-il, non entre le dieu et la foudre ou l'inondation, mais entre le dieu et le taureau, sa monture? Aucun rapport rel. Il sagit dun jeu de mots. Le ton n erre se dit rm u en assyrien, et le dieu du tonnerre sappelle, Brunn., 8826, A dad a rm i 0 Or, R m u est aussi le nom du buffle.

Hf- < -

BERICHTIGUNG
. Da der Unterzeichnete aus besonderen Grnden nur die erste Korrektur lesen konnte, so mssen hier die Verbesserungen und Zustze nachgetragen werden, welche der zweiten Korrektur Vorbehalten waren. Von Interpunktionszeichen und unwesent lichen Korrekturen sehe ich dabei ab. S. 3, Z. 6, 1. vokalisiert. Anm. 5, 1. I, S. 23. S. 4, Z. 2, 1. Vermutlich. Anm. 1, 1. demotisch. S. 5, Z. 9, 1. H p to otao o i und 'HpoiSfl. Z. 14, 1. Achmimer Stele. Anm. 4, 1. / . S. 6, Z. 6, 1. Also heisst. Fge hinzu : Nach einer freundlichen M itteilung von Crum steht in der That U H nH T im Text. Da die Bedeutung gefallen o. . sein muss, so mchte ich annehmen, dass die besprochene Wendung vorliegt, nur dass hier der stat. absolutus < d r mit n statt .k gebraucht ist. In jedem Fall ist die Conjectur [t]u > k E g i r r in keiner Weise gesichert. brigens sehe ich nachtrglich, dass bereits Lauth (. Z ., 1868, S. 91) fr dk R k t die eben vorgeschlagene Erklrung gegeben hatte. Anm. 3, 1. an den Herrn. S. 7, Z. 6, 1. nach. Z. 4 v. u., 1. zur. Anm. 1, 1. S. 41. S. 8, Z. 5, 1. bestehen. Zu X fge hinzu : Zur Steuer der Wahrheit sei bemerkt, dass bereits Brugsch, W 6., 1/75, untg. mit m , fytc zusammengestellt hat. S. 10, Z. 3, 1. Sinuhe.

30

VARIA

Am strksten ist von dem oben bezeichneten Missgeschick der koptische Text betroffen worden, insofern es mir nicht mglich geworden ist, die Leseaccente, die sich namentlich in dem Texte der Rckseite finden, vollstndig wiederzugeben. Da es zu umstndlich wre, alle Accentnachtrge hier zu verffentlichen, die ja auch nur fr metrische Fragen Interesse haben, so stelle ich dem Interessenten gern den revidierten Text zurVerfgung. Sonst ist zu bemerken, dass Vs. 13 ber A*.* ein K reis steht, falls essich nicht um einen Klecks handelt. Z. 5 lies neM.[*q]. Z.21 sind die Reste des in Klammern geschlossenen n * noch sichtbar. (sic) Rs. 3, ber oA*.* ein Kreis. Z. 17, lies nTcqxiH[Tc. Z. 20, steht vor no-troeijg sicher kein c, wie ich als zweifelhaft angegeben habe. S. 14, Z. 1, 1. erzhlt. Z. 10 v. u., 1. Text. Z. 8 v. u., 1. das n des Genetivs und die Prposition n. Z . 7 v. u., 1. epoq. Z. 2 v. u., 1. dass das. Anm. 1, streiche und Holder . W . S p ie g e lb e rg .

VARIA1
V O N W
il h e l m

p ie g e l b e r g

XL1X. ZU DEM NAMEN DES BUCHISSTIERES Vor einiger Zeit habe ich* im Anschluss an die griechischen Transcriptionen vorgeschlagen, den bei Macrobius sich findenden Namen des heiligen Stieres B a d s durch Buds zu ersetzen. Neuerdings hat Maspero gegen diesen Vorschlag Einspruch erhoben und mit vollem Recht. Es liegt keine zwingende Veranlassung vor, die Lesung Bacis zu emendieren. Nur mchte ich im Gegensatz zu Masperos Ausfhrungen (a. O.)* die Vokalschwankungen und dialectal deuten. Freilich weist Maspero (R ec. d e T ra c., XXII, 218) darauf hin, dass die lteste keilschriftliche Transcription (c. 1400 v. Chr.) Amanu(m) bietet, whrend etwa 700 Jahre spter Amanu und Amunu neben einander Vorkommen und noch 200 Jahre spter von den Griechen "a^wv3 gesprochen wird. Ich halte es aber fr sehr gewagt, aus diesem einen* Beispiel den Schluss zu ziehen, dass die Vokalisation mit die lteste gewesen sei. Man muss sich ja auch vor Augen halten, dass diese Transcription nicht nur verschiedenen Zeiten, sondern auch ver schiedenen Vlkern angehrt.
1. 2. 3. 4. 5. 6. S. Recueil de Tracaux , XXI, 39 II. A rch icju r Papyrusforschung, I, S. 144. * Recueil de Tracaux , XXIII, S. 48. Vgl. auch namentlich, Rec., XXII, S. 218 ff. Zu der lteren Form ApoOv, s. u. In Amanhatbi liegt Wechsel von kurzem a und o in geschlossener Silbe vor.

VARIA

31

Niemand leugnet heutzutage, dass die Sprache des alten .Egyptens ebenso ihre Mundarten besass wie ihre Tochter das Koptische. Dass wir das heute nur noch ahnen knnen, liegt daran, dass die Mundart vor allem in der Vokalisation zu Tage trat, welche in der hieroglyphischen Schrift verschwindet. W ir mssen also vom Kopti schen ausgehen, wo wir die Mundarten unterscheiden knnen, nur so knnen wir m. E. die Transcriptionen von Nichtgyptern in ihrem Vokalismus verstehen. Wenden wir uns zunchst den Transcriptionen des Gottesnamens Amon zu. Das Koptische Ajutovn zeigt uns deutlich, dass wir hier eine Nominalbildung vor uns haben mit dem Bildungsvokal nach dem zweiten Konsonanten, also eine Bildung wie totwt aus tu ft. In rrin ist der Hlfsvokal e der Doppelkonsonanz vor k zu geworden und der Bilduagsvokal ist in den spteren Transcriptionen (seit Herodot)' durch ersetzt worden. In der lteren keilschriftlichen Wiedergabe lautet der Gottesname Amnu, in der jngeren A mnu und Amunu, wobei ich auf Grund der gyptischen Lautgesetze accentuiert habe. W ir haben also 3 Bildungsvokale, die sich in folgendem Schema darstellen: . K eilsch rift Alt (babylonisch) Jnger (assyrisch) . G riechisch Alt Jnger c. K optisch Ich glaube nicht, das sich daraus eine lautphysiologische Vokalfolge ergiebt, die auch chronologisch stand hlt. Ich glaube vielmehr, dass wir nur auf dialektalem Wege zu einer Lsung der Schwierigkeiten gelangen knnen. W ir wissen jetzt, dass sich innerhalb verschiedener uns noch bekannter Dialecte* der Wechsel von : 5 : findet. So tritt im Fajumischen gelegentlich fr w () ein (a) ein, was sich noch in griechischen Transcriptionen wie eit (fr edrz) oder nau6i< (f. n < x u < i> ei< ) nachweisen lsst*. Andrerseits ist bekannt, dass im Achmimischen oft ein dem der anderen Dialekte entspricht*. Bei diesem Befunde scheint es mir am nchsten zu liegen, die schwankende Wiedergabe des Bildngsvokals des Gottesnamens einfach auf die Verschiedenartig keit desselben in den verschiedenen Dialekten zurckzufhren. Der Babylonier, welcher
1. S. S e th r , Verbum, I, 44, 5. 2. Ich brauche kaum daran zu erinnern, dass nur ein geringer Bruchteil der gewiss zahlreichen Dialecte des alten gyptens auf uns gekommen ist. 3. S t e r n , Kopt. Gram., 13. 47. 4. S. S piegelberg , Demotisch* Studien , I, S. 24*, und Rccueil, XXIV. Die griechische Wiedergabe des Namens Thot. (Im Druck.) 5. S t e r n , in . Z., 1886, S. 130.

23

VARIA

im 14l Jahrh. Amanu schrieb, hrte also den Gottesnamen in einem Dialect, der dem jetzigen fajumischen nahe stand, wer Am An transcribierte, hatte den Namen in der Form gehrt, wie ihn die meisten uns bekannten Dialecte aussprechen, whrend die jngste Vokalisation Amn wohl nicht dialektal aufzufassen ist. So glaube ich nun auch, dass B a cis eine Dialektvariante von B u chis ist. Dass sie nur einmal neben der hufigen letzten Form zu belegen ist, giebt uns ein Recht zu der Annahme, dass der Dialect, welcher statt zeigte, im Vergleich zu dem Dialekt nur geringe Verbreitung oder Bedeutung hatte. Das stimmt aber auffallend zu dem, was wir ber die Bedeutung der mittelgyptischen Dialekte () den brigen gegenber wissen. Da ich gerade von dem Buchisstier rede, so mchte ich hier die demotischen Schreibungen desselben anfhren, die bislang als solche nicht erkannt worden sind. Sie stecken in dem n. pr. P -ed je-sr-buh welches ich in den folgenden Formen nachweisen kann. A (/ |

Die Lesung ist dadurch gesichert, dass an der zweiten Stelle der griechische Text nach einer gtigen M itteilung von Wilcken n eT o < rop 6o (= mtoffopSou/n), schreibt. Den Namen des heiligen Stieres von Hermonthis giebt das Demotische also gut wieder, indem es das h * = sehr richtig mit der Gruppe bezeichnet, welche es u. a. fr o I Leib und hc Art und W eise (ge: 6e) anwendet. Die Querstriche in B. sind freilich ungewhnlich. L. DIE GRUPPE <=>, IR I l Fr die Gruppe ^ var. <=>, welche frher allgemein r ( ) gelesen wurde, wie ja zweifellos zunchst und zumeist zu lesen ist, ist neuerdings in bestimmten Verbin dungen der Lautwert iVt nachgewiesen worden . So ist sicher a tr f i'J}t Liste <rz>CI U und ( ( i r i p r Tempel zu lesen*, i'ri bedeutet dabei das was gehrt zu , ist also die Adjectivbildung der Prposition <=>, wie sie bekanntlich auch sonst z. B. in dem Titel Vorgesetzter in dieser Schreibung vorliegt5. Dass der neutrische Begriff durch das Masculinum ausgedrckt wird, entspricht dem spteren Sprachgebrauch5. Ich glaube nun ausser den genannten noch andere Beispiele dieses Lautwerts von ( nachweisen zu knnen, welche ich zunchst folgen lasse. I. 10_11
1. 2. 3. 4. 5. 6.

l ^

w ^ *n ^er aHgemeinen Bedeutung W eg z. B. Sinuhe, * ich b < *egnele ei "> Man der am

B rug sch , Thesaurus, S. 1059. Pap. Berlin , 3116, 4, 10. G r ip f it ii , Kahun Pap., S. 18. S piegklberg , Recueil, XXI, S. 46. P ik h l , . Z., 1883, S. 128, Num 1, und S pikgelberg , Recueil, XVII. S. 96. S. S ethe , Verbum, II, g 739.

VARIA

33

Wege stand1 . Auf dieses 'r l-w lt gehen, wie Griffith (S tories , S. 93) richtig gesehen hat, n e u g . ^ rto 'i-t und demot. r j-t zurck, von denen kopt. p i abgeleitet sein drfte. Dagegen ist p.vk vicinia vielleicht auf ^ (vkal. ere- atc('jel) was zum Quartier* (Stadtteil) zurckzufhren. j tr l s/]w Vorrat a. 0 . Das Wort s j) ist bislang zwar nicht nachgewiesen werden, aber, wenn ich nicht irre, steckt es in dem < t6 > , welches Horapollo als tca^c Tpo^, erklrt. Demnach wird s f , etwa s f 5 , vokalisiert gewesen sein, mit Abfall des 1 im Auslaut und bergang des f in , beides ganz bekannte lautliche Erscheinungen. III. | tr l hd oder t'rl p r hd Schatzhaus , Pap. Harris (s. Piehl, Dict. du P ap. H arris ). IV. In Sinuhe 52 ff. mchte ich (vgl. 61) und < = ^> ^ j ebenfalls erklren als das was zu den | i gehrt etwa Bar barenhaufen, Feindeshaufen . Ich glaube nun die Spuren dieses tr l abgesehen von p n e und dem zweifelhaften P*.tk noch im Koptischen nachweisen zu knnen. In dem koptischen Testament der Susanna (A . Z ., 1884, S. 148), werden unter Frauensachen auch p*io*e genannt. Ist das etwa tr l d ,d\ was zum Kopf gehrt also Kopftuch? Den hier aufgezhlten Beispielen, lassen sich gewiss noch andere hinzufgen. Vor der Hand mag es gengen, darauf hinzuweisen, das f var. <=> in manchen Verbin dungen t'rl zu lesen ist und zwei Bedeutungen besitzt. a ) Eine masculine. Welcher, hher ist als = Vorgesetzter z. B. tr l Nfyn der Prfect von Nljn . b) Eine neutrische. W as gehrt zu . Es erweitert und verallgemeinert den Begriff des folgenden Wortes. LI. ZU PAPYRUS EBERS 2/3, FF. Am Ende des ersten Abschnittes des Papyrus Ebers findet sich folgender Zau berspruch :
Q C I 3 <
l l l l c

Erinnerst du dich nicht, wie Horus und Set in die grosse Halle (?) von Helio1. Dagegen bedeutet ^ j ^ y r >n Mndung des Weges . S. Brugsch,W6., VI, S. 718.
tov> t

2. S . S pieg blbkrg , Recfmungen aus der Zeit Setis /, S . 55 ff.

3. Also eine Bildung wie totiot. Die ursprngl. Vokaiisation lautete wie zurckgeht, denn nur so ist der lange Vokal in scheinbar geschlossener Silbe erklrlich.
RE CU K IL, X X IV . NOUV. 8 E R ., V III.

auf ttcm*ic
5

34

VARIA

polis gefhrt' wurden, als ber die Hoden des Set mit Horus verhandelt w urde? W as nun folgt, bersetze ich zunchst mit Erman, Gram., 204, und Sethe, Ver bum, II, 406. Da war er (sc. Horus) frisch wie einer der auf Erden ist und that alles was er will (sic)* wie jene Gtter, welche dort sind. Ich glaube, jeder, der diese bersetzung unbefangen prft, wird daran Anstoss nehmen mssen. Denn so giebt der Text keinen Sinn. W as soll das prsentische Tempus in der Erzhlung? Vor allem aber w ird der Widersinn des Ganzen klar, wenn man sich vor Augen hlt, dass n trw n ti(w ) *m d ie G tter d er U nterwelt sin d . Es wrde also von Horus erzhlt, dass er der Gott, wieder frisch wurde wie ein Erdenbewohner, und dass er thun konnte, was er wollte, wie die Gtter der Unterwelt. Und das alles im Anschluss an das bekannte Gericht in Heliopolis, wo der Streit zwischen Horus und Set entschieden wurde. Es ist nun m. W . nie bemerkt worden, dass wir von von tyrf an ein wrtliches Zitat aus dem Todtenbuch, l x x i i , 14 (ed. Naville), vor uns haben. Aus dieser Stelle aber wird klar, dass die Tempora von s d tn f und iw f s d m f die auch sonst bekannte Bedeutung haben, indem sie das Ergebnisseiner vorhergehenden Handlung bezeichnen. Man muss also bersetzen er wird (wieder) frisch, w ie einer der auf Erden war, und er thut, was er will, wie jene Gtter des Jenseits . Es ist das eine der Wendungen, in welchen das selige Leben des Verstorbenen gepriesen w ird. Man sieht also, das Zitat des Todtenbuches ist unbedenklich an den vorhergehenden Satz vielleicht gleichfalls ein Zitat angehngt. Bei einem Zauberspruch, der wie der Zusatz lehrt, von vorn nach hinten und umgekehrt rezitiert werden sollte, strte ein solches Verfahren nicht. Haben doch zu allen Zeiten Zauberspruche nicht zuletzt durch ihre Sinnlosigkeit auf die Gemter der Glubigen gewirkt. LH. DIE PARTIKEL NHMN Nachdem Sinuhe dem Frsten A m uanschi den Tod A m enem hets I mitgeteilt hat, giebt dieser seiner Bewunderung fr den grossen Herrscher in den Worten Ausdruck : W as macht denn jenes Land (i. e. .Egypten) ohne ihn, jenen vortrefflichen Gott, dessen Furcht unter den Fremd Vlkern ist wie die der Sfrmt zur Zeit der P est(?) S inuhe will den Frsten in seiner Erwiderung ber die Zukunft .Egyptens beruhigen, und so erzhlt er, dass wieder ein krftiger Herrscher auf dem Throne des Vaters sitzt. Diese Mitteilung beginnt er nach der jngsten bersetzung Ermans* mit den W orten : Uns rettet sein Sohn, der in den Palast eingetreten ist, nachdem er die Erbschaft seines Vaters empfangen hat. Das ist gewiss grammatisch unanfechtbar. Aber wenn man die Stelle im Zusammenhang liest, wird man sich fragen, was denn die Wendung

1. In dem Sinn von vor Gericht fuhren . Zu dem term. techn. vgl. Spibgblbkrg, Studien . M ateria lien, S. 83. 2. Wollte wrde m rjt-nf lauten. 3. S pieg elbbrg , Recueil, XXI, S. 49. 4. Aus den Papyrus der Kniglichen Museen.

VARIA

35

es rettet uns hier soll1. Der syrische Frst hat ja gar keine Bemerkung gemacht, an welche sich dieser Ausdruck anschliessen knnte. Das hat offenbar auch Griffith, der Verfasser der bersetzungen in Petries Egyptian tales, S. 103, gefhlt, denn er bersetzt : Forgive me, his son now enters the palace, and lias received the inheritance of his father . Es liegt hier nmlich nicht das Verbum nhm (nov^n) vor, sondern eine Partikel nhtmn, die ich noch an einer anderen Stelle nachweisen kann, im Pap. Ebers 1/2. Hier lautet die bekannte Einleitung, mit welcher sich das Buch selbst einfhrt.

Ich ging hervor aus Heliopolis mit den Frsten ( s r w ) des grossen Hauses , den Herren des Schutzes, den Frsten der Ewigkeit. Siehe (o. .) ich ging hervor aus Sais, mit der Mutter (?) der Gtter (= Neit?), sie gaben mir ihren Schutz . Ich habe an einer Stelle eine leichte Conjectur vorgenommen, indem ich in die Pluralstriche gestrichen habe, die ja auch zweifellos hinter fehlerhaft sind. W ir erhalten damit den bekannten Titel der Gttin Neit, welche u. a. auch H (Naoph. Vatican., Z. 19) Neit, die grosse, die Gottesmutter der grossen Gtter in Sais heisst*. Vor allem aber bleibt wichtig, dass an dieser Stelle nur als Partikel -C P V fc /w w w gefasst werden kann, etwa in dem Sinne der obigen Uber setzung. Und das ist auch der Sinn in Sinuhe. Auch da kann in dem Zusammenhang des Ganzen / w w w crr) nur heissen : Siehe (o. .) sein Sohn ist in den Palast eingezogen. W as den Ursprung der Partikel anlangt, so will ich lediglich darauf hinweisen, dass sie eine Abbildung ist wie Wn, i'\jn, p ria . Das Schwanken der Schreibungen (P. Ebers) __ o (Sinuhe) knnte zeigen freilich sind zwei 'C' /w w w ' o -^ III' Stellen nicht beweisend, dass man sich bereits am Ausgang des mittleren Reiches ber den Ursprung der Partikel nicht mehr ganz klar war.
/W W W es /W W W gl _______ /W W W /W VWV

LIII. H = M K SIEHE In der von Maspero verffentlichten Nektanebosstele findet sich folgender Ehren titel des Knigs L < =Q. Maspero bersetzt in seinem vortrefflichen Kom mentar*, der das Verstndniss dieses schwierigen Textes ganz hervorragend gefrdert hat, le roi vigoureux qui protge lgypte . An dieser bersetzung ist nichts zu beanstanden, aber der Lesung sd r fr vermag ich mich nicht anzuschliessen. Es liegt nmlich in ^ j Q die spte Schreibung nach ptolemischer A rt fr den
1. Maspbros grammatisch ebenfalls zulssige bersetzung (Mlange (Tarehiologie, S. 76), passt ebenso wenig in den Zusammenhang. 2. S. Brugsch. Thesaurusi S. 684 fl. 3. Muse gyptien, Tafel 45. 4. A. O., S. 41.

36

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

hufigen T itel fl 1vor, den wie Brugsch richtig gesehen hat, Hermapion durch sein St if6Xa$ev A ^ircov bertragen hat*. Ich glaube daher, dass y= ^ | durch - n m ik j zu transcribieren ist, eine Lesung, welche Piehl fr unsere Hieroglyphe aus ptolem. Texten (P . S. B . A., XIII, S. 245) erschlossen hat. Mit dieser Lesung gewinnen w ir nun auch fr ein anderes eine gute Lsung, welches ich an drei Stellen angetroffen habe, wo es von den Interpreten der betreffenden Inschriften verkannt worden ist: Louvre, A. 93* : Pl ^ 1 1 Jl < r^n P un(^ Serapeumstele no. 359, In beiden Beispielen ist m i'k(j) ein e spte (saltische) Schreibung fr die klas sische Form siehe . Es ist also einfach zu bersetzen : a ) Siehe ich wachte, indem ich die Schnheit von Abydos damit(?) erstrebte (o. .). b) Siehe ich wachte tglich, ohne zu schlafen, indem ich allen Ruhm fr dich erstrebte.

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR


VON

do lf

J acoby

Unter dem Titel Studien zur koptischen Litteratur habe ich die Absicht, in dieser Zeitschrift in zwangloser Folge kleinere Aufstze, auch Verffentlichungen von Texten, zu geben. Die erste der heute verffentlichten Studien beschftigt sich mit dem sehr interessanten Traktat, den Hebbelynck im M uson publicirt und giebt fr Stcke desselben den Nachweis griechischer Recension. Die zweite Studie giebt den Text eines Papyrusblttchens der Strassburger Sammlung, ein Fragment der PetrusPaulusakten, das die oft gemachte Beobachtung, dass die koptischen Textrecensionen den griechischen gegenber sich sehr frei verhalten, neu besttigt. I Z u dem von H ebbelynck verffen tlich ten m ystisch en Traktat ber d ie B ed eu tu n g d es A lphabets. Im M uson, nouvelle srie, I (1900), 1 ff., hat Hebbelynck begonnen, einen mystischen Traktat ber die Bedeutung des Alphabets zu publiciren. Es ist schon mehrfach auf die mannigfaltigen Berhrungen mit lterer griechischer Litteratur, so namentlich mit den Pachomiusbriefen, hingewiesen worden und die Wahrschein1. Wb., II, S. 618. 2. Wie ich jetzt sehe, hat auch Ermau iu seiner neuerlich verffentlichten bersetzung (. Z., 1900, S. 128), die obige Lesung vorgeschlagen. 3. S. P ie h l , . Z., 1894, 118 ff. 4. Ed. C iia ssin a t , Recueil, XXIII, 78; P ie h l , . Z., 90, 107.

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

37

ichkeit griechischer Abfassung des Traktats im Original behauptet worden*. Ich mchte zu dieser Frage im folgenden einen Beitrag liefern. Auf Seite 28 ff. wird die Bedeutung der Zahl 22 der griechischen Buchstaben besprochen. Es heisst da folgendermassen : ou(oioc(<n) ^ F
o ta o t jurn xtcg&x *^

2>pic

ne^i

ju in

\^

<( -

* 3-

e iu j* c x e

& ne U n e *

n g r n *, T A u io o iP

n u jo p n

^ & ^

( & ^

&

m io q *

n it& g

^ njuL egc& .ujq ^

ep o q

n xu o gT epoq * *


c h a t

^ ne nnoips &
X u io q * ^ '

&

& * ngo X in R A g -

^ (^ *
^ n e -

^ ne nnujnn {sic)3 npeq^RApnoc nea'po' *. ^^ noog^


^

g jm

. -

^ ^ ^^ ^ \ ^ 1 ^ ^

& ^ -

^ ne ' ^

(s/c) p io n npeqn e'SJU A T O T *


* T H pq e iio A

& e T g n tn

^ - -

n eg & H T e '

11. V g l. H e b b b ly n c k in d e r E in le itu n g zu se in e r P u b lik a tio n u n d A m lin k a u in d e r Recue de l'H istoire des Religions , X X II, 268 : P o u r m oi, l u v r e p rim itiv e a l c rite en g re c d abo rd et tra d u ite e n s u ite en copte. L es raiso n s d u n e p a r e ille opinion sont p lu s su b je c tiv e s q u o b je c t iv e s ... V gl. au c h l. c., 278. 2. M an v g l. au c h zu d ie s e r Z a b le n sy m b o lik : A . W i r t h , Chronograph ische Spne, 40 : 22 B c h e r z h lt d ie b e ilig e S c h r if t, 22 B u ch stab en d a s h eb risch e A lp b a b e th , 22 G lie d er d ie G e sch le ch te rreih e b is a u f Ja k o b , w ie d a s J u b il e n b u c h h erv o rb e b t. A dam h a u e 22 T ch te r n ach d em B e ric h t d e r A ra b e r, von 22 w e ib lic h e n G ottheiten , A lo n o th , sp rech en p h n ik isch e W e ib e in sc h rifte n a u f C v p e rn , A le x a n d e r so ll 22 V lk e r b e z w u n g e n h ab en . 3. L. engAe. O ie H d. s c h re ib t ngAe. 4. Lies . 5. L ies n o jH n . D ie H d. g e b ra u c h t b rig e n s a u c h g e le g e n tlic h n e beim p lu ra lis c h e n S u b je k t v g l. 18. S c b p fu n g sw e rk . V gl. a u c h d en W e c h s e l von n e u n d b ein fern. s in g . S u b je k t. 6. L ie s & o d er .

-a i a t h r h

38

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR


CT&e n M on -xottch ootc ittyo H u ^ c e ^ q ig ^ T O T n ^ i coA ou(on* n 'M t jR 1 u n p n e * o n c n o o T C *.e n^io n ^ i im o v r e htckthcxc i n e u jo p n * q cvjui*,iie
iu it

CTHpIOIt nTOIROTAienH itOTXM H TC n c ^ c * T*I CTC OTIl -XOTTCItOOTC n^(0& n^HTC ju n ^ p ^ ^ o go it* ju l*,AA oh e ^ T n ^ t epoov nd'i n ^ i o c erugoon gitTeqgviioeHcic ctc n j uj*, Tn^peenoc* itc* ncgopn ne T^inoTpn n u ^ p m A

n iie^ cn ^ T ne Turnei n n o rre nAoooc eoX^en Tne*

nAJie^ugoAJLnT neqd'mftum e^oirn

ctjuhtp*,

Hn*,peitiKH rotcjulot n^Tug^xe e p o q * &t >

Teq^inic& p^ ngirrc ^ n cnepA&&. npione* luuie^qTOOT ne n e ^ p o n o c u n ^ i c nc&OT nTec'imo. njue^^oT ne T'm.u.ice R*,tt)A u . ^ t (o R*,tt*,ro * nju egcoov ne cnM M 3 Rt^ t X k k i ^ S nue^^q iu ie ^ ic
jiccoa*.*,

H im o n e *

n e nc&fte itnojuuJULon nTeqc^p^* ne TAJinTAinTpe


jickot

njuie^igjLOTn ne nA&nTicu.*. evr^eiHV n u q iT q jn n eq o T t jg e k X ^ n Tne* *e n j ne nfeujitpe nju.epiT*


ctot^

njme^AJLHT Te T^mei enecHT irre nenit*,

n^ewn^Toe*

njuie^JuriTOire ne nnoAejmoc Zs.ne9c e&oX^n n M e o v k ni^oXoc gJUirrpeqepitftcTC-rc Rgjue iig o o v .VU ) *,q-xpo epoq* gu>c enu>q ne ne^po novoeitg m u* nAie^JunTcitooTc ne neignHpe e T o m q encvepHT nT^qe^T* njute^JutiiTuyoJuiTe tc Td'mirr&quje&Tq * nneq^p& gnovjuuiTcrnioione* njLe^JLnT&qTe ne nn&ooc Rot m gjuLneqovtotg i a a nccT^vpoc* njue^JULUTH ne iijiot npeqT&ngo ut iw ^ tu o t* nAJie^AJLiiT^ce ne n ^ m ^ T R ^ q 1 JiinT*,qoc* njneJHHTC*,tgq ne t^ih^wk enecHT e^unTe a.vj eeme e^pM nne\^T^ooTe nncTOTd!* luuLe^JLHTigjuiHn ne T^mogcoX neuunTC enov^ju imcT n n n ^ c t a u i ^ t ' nAJie^JuinT\(ric ne Teq^n^a^cic eTOT^^i e&oA^n neTJuu>ovT* unnc& gounT n ^ o o v iuie^OT(T ne Teq^incon e^pM enl&nHTe*
njLe^oTTOTe ne Tcq^m^JULOOc nc*, o r n ^ u uneqenoT gnnen&oce* e i i g * e CTunTpuume

gjumTpeq^iTC6* (sic)
TUAe^-xovTcttoovc ne Tcq'mei on elo X ^ n Tne girrcqjULegcnTe .n*,ppovci*, OU AJinneTAJLOOTT. encT-

eic^iurre *, ngb>& o tio h ^ Sne^c

e&oA

Tcitov* e

nnstovTcitoovc

nU>& eTit TOiKonoAJLi*,

u n nrxovTcnoovc ngco. nT*,nitoTTe *,*,v geirreKTHcic7 cco n m o c eneTepHT n ^ e

on X Sjirc on cn o o T c nc*,i cTn n\A^&HT* k *,t*, nTTnoc nT*,nigpn TLOoq *


BERSETZUNG

EBEN SO K A P IT E L III Zweiundzwanzig Buchstaben aber sind in ihnen ausser (xwP-0 dem ? und dem < | > w elch e die Philosophen spter hinzugethan haben. Und diese ich meine die 22 Buchstaben
1. eujopn f r iuyopn findet sich in der spteren Litteratur a u c h sonst vgl.- E rm a n , Volksliiteratur; S t e in d o r p f , j E cj. Z e it s r h r T.)00. 2. Lies en?&i&.iRy vgl. auch ng&.e statt eng&e oben. 3. Sic. Das e ist wohl Ditiographie? 4. Dies ist wohl eine spte, inkorrekte Konstruktion; vgl. auch T'm&TR&.&.q.

5. Lies Td'mfeTRfe&.q.
6. Lies ^jmneTpeqKiTC. 7. Lies nTRTRCIC.

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

39

stimmen wiederum berein cru^uiveTv) mit der Zahl (apiO^c) der 22 W erke, welche Gott in der Schpfung (xnri< it< ; = xxiai;) geschaffen hat, nmlich folgende : (1) Das erste ist der erste Himmel; (2) Das zweite ist die Erde, welche unter dem Abgrund ist; (3) (4) Das Das dritte ist das W asser, das ber der Erde, und das,welches unter ihr ist; vierte ist die andere Erde, nmlich das Trockene;

(5) Das fnfte ist des Geist (x) ber dem W asser, nmlich die Luft (**!p); (6) Das sechste ist die Finsternis ber dem A b grun d; (7) Das siebente ist das Licht, welches man Feuer nennt; (8) Das achte ist das Firm am ent (dTEpiwpia), das Himmel genanntw ird ; (9) Das neunte ist die Spaltung der beiden W asser, des, das ber dem Firm ament pewfia), und des, das unter ihm befindlich ist;
( 10 ) Das zehnte ist das Heraustreten der Erde aus dem Grund der W a sse r;
(11)

Das elfte ist die Erscheinung des Pflanzen (oxavTj) auf der Oberflche der Erde;

( 12 ) Das zwlfte ist (die Erscheinung) der fruchtbringenden Bume, welche Samen tragen; (13) Das dreizehnte sind alle Lichttrger, welche leuchten;

(14) Das vierzehnte sind die Sonne und der Mond; (15) Das fnfzehnte ist ihre Befestigung am Firm am ent (arepitopat) des H im mels; (16) Das sechszehnte sind die Fische im W a sse r; (17) Das siebenzehnte sind die Vgel des H immels;

(18) Das achtzehnte sind alle grossen Tiere (*ixo) und die des W assers; (19) Das neunzehnte sind alle w ilden Tiere (Orjpiov);
( 20 ) ( 21 )

Das zwanzigste sind alle giftigen Gew rm e; Das einundzwanzigste sind alle Vierfsser auf dem Trockenen; Das zweiundzwanzigste ist der verstndige (Xo^xoc) Mensch, die Vollendung der ganzen W e lt (xodfioc).

(22 )

Siehe nun, siehe die W e rk e Gottes, die bei der Grndung der W e lt (x< xpo< ;) geworden sind, sind zweiundzwanzig. Deshalb giebt es 22 Bcher, die von den Juden im Alten Testament (TroXaii Staxrjxij = SiaOTjxTj gezhlt worden sind. Deshalb hat Salom o w eiter 22,000 Ochsen geschlachtet bei der Einweihung des Tempels. 22 W erke aber (S) machte Gott in der Schpfung (x?ij<n = xx(ji ;) von Anfang an, indem er das M ysterium (puT^ptov) der konomie (olxoupsvi;; 1. statt dessen otxovopia vgl. u.) des Heils des Christus (x?) bezeichnete (njpaivw), die 22 wunderbare (itapi8oo<;) W erk e in sich begreift; viel mehr aber (pXXov &), die W rdigen als sie auf seiner Grundlage (uirOeat) standen (d. h. seine Jnger) haben sie gesehen, nmlich folgende : (1) Das erste ist die Sendung des Gabriel zu der Jungfrau (it*p6vo); (2) Das zweite ist das Herabkommen Gottes des Logos (X < $ yo< ;) aus dem H imm el; (3) Das dritte ist sein Eingehen in dem jungfrulichen (ir*p0evixi5) Mutterleib (p^-p*) in einer unausprechlichen Gestalt und seine Fleischwerdung (-*ap?) in ihr ohne menschlichen Sam en (<nrppa); (4) Das vierte ist die Zeit (xpc) der neun Monate ihrer Schw angerschaft; (5) Das fnfte ist die unbefleckte und unverletzte Geburt; (6) Das sechste ist das W achsen der Jugend (f|Xixia) des Leibes (awpa) Gottes; (7) Das siebente ist die gesetzliche (vpipo) Beschneidung seines Fleisches (*p$);

40

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR


(8; Das achte ist die gepriesene Taufe (dbrxiofjta), die er freiw illig auf sich n a h m ; (9) Das neunte ist das Zeugnis des Vaters vom Himmel : das ist mein geliebter S o h n ; (10) Das zehnte ist das Herabkommen des heiligen Geistes (*) ohne Leib : (11) Das elfte ist der K rieg (itoXepoc) Christi (x<0 aus der W ste gegen den T eu fel (oiaoXo;), da er 40 Tage fastete (-vTiarueuetv); und er besiegte ihn, w ie (& < ;) ihm der S ie g zu jed er Zeit gehrt; (12) Das zwlfte sind die W under, die einander bertrafen, die er that; (13) Das dreizehnte ist seine Verw andlung in seine Gestalt in U nW andelbarkeit; (14) Das vierzehnte ist das Heilsleiden (mtoc) aus freiem W illen auf dem K reuz (<rcapos); (15) Das fnfzehnte ist der lebenwirkende Tod des Unsterblichen; (16) Das sechszehnte ist seine Grablegung ( ^ o ; ) ; (17) Das siebenzehnte ist der Niedergang zur Amente (Hlle) und um die Seelen d e r H ei ligen heraufzufhren; (18) Das achtzehnte ist die Beraubung der Hlle, um die dort Befindlichen zu re tte n ; (19) Das neunzehnte ist seine heilige Auferstehung (avaaruast;) von den Toten n a ch drei T agen; (20) Das zwanzigste ist sein Aufsteigen zum H im mel; (21) Das einundzwanzigste ist sein Sitzen zur Rechten seines Vaters in der H he, indem ich die Menschheit meine, insofern er sie angenommen hat; (22) Das zweiundzwanzigste ist sein Ilerabkommen vom Himmel bei seiner zw eiten Parusie (irappouffia == xapouala), um zu richten die Lebendigen und die Toten.

Siehe nun ist das W e rk offenbart. Denn diese 22 W erke, die in der konomie (olxovopia) des Christus (/>) begriffen sind und diese 22 W erk e, die Gott in der Schpfung (x-rrjortc = xx(at^) g e schaffen hat, sind untereinander Typen (-^ o ;), ebenso wiederum, w ie die ndern 22 B u c h staben, welche im Alphabet (aX sp-dt^xo*) enthalten sind nach (xa-a) dem Typus (xvitoc), von dem w ir zuerst sprachen.

Zu diesem Text besitzen wir nun eine griechische Parallele, welche die ursprnglich griechische Abfassung wenn nicht des ganzen, so doch mancher Teile des Traktats zur Gewissheit erhebt. Der Kodex befindet sich in der kaiserl. knigl. Hofbibliothek zu Wien und trgt die Signatur Vindob. theol. g v . y 326. Er ist bei Lambecius-Kollar, C om m entar. d e biblioth. Ccesar. V in d o b III, 2, folgendermassen beschrieben : LIX : Quinquagesimus nonus, codex manuscriptus theologicus grmcus est chartseus mediocriter antiquus in octavo, constatque centum triginta sex foliis et ad Joannem Sambucum, ut ipse solita propriae manus inscriptione testatur, olim pertinuit. Der Kodex enthlt allerlei Auszge aus Kirchenvtern : Athanasius, Johannes Damascenus, Hip polyt von Theben, Sophronius Hierosolymitanus, Basilius, Anastasius Sinaita, Gregor vonNyssa, Gregor Thaumaturgus und Anonymes. Auf fol. 136 r . : Anonymi cuiusdam autoris synopsis viginti duarum periodorum Christi, earumque cum viginti duobus operibus creationis totidem litteris alphabeti hebralci comparatio. Der Schrift nach stammt die Hd. aus dem Ende des XV. seec. Der Text wurde verffentlicht von
1. Diese Auffassung widerspricht direkt der des Evangeliums, wo es bei Lucas ausdrcklich beisst h < T c i> [j.a 7 tx < * > ?et.

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

41

A. W irth, Aus orien ta lisch en Chroniken, 232; seine Kopie indess ist nicht ganz genau; eine Collation des Textes hat mir Herr Dr A. von Premerstein gtigst angefertigt. Der Text lautet:
{Fol. 136 r.) Etdiv ai ireptoSoi too xopioo i4 [iwv Itjcjo u Xptaroo* . . Y8. ^ dbroXf)1 too ^ irpoc tt4 v bo to xo v :

^ tou 0eoo Xo-^o <? aoXXirl'ic


wapiTjviaToc xuotpopta* Ydvrjffic ^;*

l.
(Fol. 136 v.)

j}X ixfa< vO lapoo*


^ irepiTO[if4< ; irX^pwaic*

. Ixoooiov pdnmufJLa : ij. ^ yxapTopia xal itveoyiaTOc fiotr . I.


t6.

tov 8i46oXov xat v(x t q

pdbmoyxa.

^ Ttov O T)fiet)v Sovajxtc* : ^ 53otwv xapTopia 64t O soc Xptardc* f4 too iraxpo; cpavipwui;-

ta. ev3o( o c {{> 91< * io*. ^ Ixooaws araopwoic* ts*.-f) Oavdfcoo tq. ^ < 4* t. ^ Iv $8$ ^*
it 4. to o

$8oo oxoXeoatc
jx 3 0 t4 t w v oov8:3y<*>y*) : 4 a v a -

10. V ) Tpt^fiepO C ^^
x. f 4* tt) v a v a o ra a iv TeoaapaxovT^yxepos t w v

ordtaewc iridTO jart^*


. it avaX ^^ . ex 8etwv * iitoxaTaoraaric too 0eoo xat avO pwTtoo Xpioroo* tootwv twv too

Xptorou irpaYfxdkwv xat 7cept88wv Torwatc f,v xff 4 xTtoews, a irotr^ev 6 0e(5< * 8eT xal 6 ^ twv looSaiwv1, Ot# ^: tov Yp*^*vx* # c *iv SIXtov ayxaoTwXov xat 4 104 Svtl^X' tov * eo^eoOai oov icapaxaXetv11 8ia 0eov tov ^.

Es ist auf den ersten Blick klar, dass beide Texte in inniger Beziehung zu einander stehen. Zugleich erklrt sich nun auch die sonderbare Benutzung des griechischen Alphabets in dem koptischen Text, wo zuerst Eund < | > ausgemerzt werden mssen, um die Zahl 22 herauszubekommen : die Symbolik bezog sich auf das hebrische Al
1. L. tcootoXt,. 2. t6 corr. aus Ty. Die Zeile 7y fehlt. 3. ii corr. aus i. 4. Wirth : 6. 5. Kein Absatz, wie Wirth iba macht. 6. Wirth om. t o o Xpt<rro. 7. Wirth om. 6e. 8. Keine Lcke, wie Wirth andeutet, sondern Absatz. 9. Wirth : oh) (f). 10. Wirth : ooXov I(i>awrtv. Aamr.X ist grsser geschrieben. 11.
I la p a x a

TcapaxaXetv. I)

RKCUK1I., X X IV . NOUV. S E K ., V III.

42

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

phabet. Eine Spur dafr zeigt sich ja noch in der Symbolik der 22 Bcher des Alten Testaments, die den 22 Buchstaben des Alphabets auch von den Rabbinen verglichen werden1. Leider hat der griechische Text, der offenbar ein drftiges Excerpt ist aus einer umfangreicheren Schrift (s. den Schluss), die 22 Schpfungswerke nicht mehr. Um so mehr stimmt aber die Symbolik der W erke Christi mit dem koptischen Text berein. Allerdings ist auch hier wieder der griechische Text nicht ganz in Ordnung, fehlt doch die Zeile i? vollstndig und vielleicht sind einzelne Verschiebungen in den beiden Texten darauf zurckzufhren. Abgesehen von einzetnen Zustzen im Kopten stimmen wrtlich oder fast wrtlich berein die Punkte : 1, 2, gr. 3 = kopt. 4, gr. 4 = kopt. 5, gr. 5 = kopt. 6, gr. 6 = kopt. 7, gr. 7 = kopt. 8, gr. 8 = kopt. 9, gr. 9 = kopt. 11, gr. 10 = kopt. 12, gr. 11 = kopt. 13, gr. 13 fehlt im Kopt., gr. 13 fehlt berhaupt, gr. 14 kopt. 14, gr. 15 = kopt. 15, gr. 16 = kopt. 16, gr. 17 = kopt. 17, gr. 18 = kopt. 18, gr. 19 = kopt. 19, gr. 20 fehlt im Kopt., gr. 21 = kopt. 20, gr. 22 = kopt. 21, kopt. 22 fehlt im Gr. Man sieht also, dass die Anordnung in Verwirrung geraten ist, stellenweise auch nicht genau die gleichen W erke genannt sind; d en n o ch ist d ie w rtlich e bereinstim m ung v ieler Stae ein B ew eis f r d ie A bhn gigk eit b eid er Texte von ein a n der. Namentlich ist dafr ins Feld zu fhren der Schluss beider Texte, die sich hier genau entsprechen, wobei der Kopte allerdings bei der Erwhnung des Alphabets auf seine Deutung des griech isch en Alphabets zurckweisen muss. Die grssere Ursprnglichkeit und das hhere Alter liegt auf Seiten des griech. Textes. Vielleicht spielt ein gnsiger Zufall uns eines Tages noch mehr und besseres Ma terial in die Hnde. Vorlufig kann auch dieser Beitrag uns zur Erklrung des inte ressanten koptischen Werkes dienlich sein. II Ein F ra gm en t d er P etru s-P au lu sak ten . Die Strassburger Sammlung koptischer Papyri, aus der bereits die neuen Evan gelienfragmente, Reste einer unbekannten, altchristlichen Schrift, vielleicht des ^Egypterevangeliums, bekannt geworden sind, enthlt ausserdem noch mehrere inte ressante Fragmente altchristlicher Litteratur. Unter 9 ist ein Bruchstck der A cta P etri et P a u li erhalten, leider nur von geringem Umfang. Das Blttchen hat 0,131 m. Hhe und 0,098 m. Breite und ist ziemlich beschdigt. Die Schrift verrt eine krftige Hand. Sie ist durchweg steil und gleichmssig, eine der Buchhandschriften, wie sie sich in den litterarischen Fragmenten hufig findet. Die Zeit wage ich nicht, zu
1. Ich mache noch darauf aufmerksam, dasr auch die jdische Kabbala die 22 Buchstaben des hebrischen Alphabets mit der Schpfung in Zusammenhang bringt. So bilden nach dem Sepher Jezira die 22 Buch staben des hebrischen Alphabets nicht allein die Elemente der Sprache, sondern ebenso die Elemente aller Dinge, vgl. B l o c h , in W i n t e r und W u n s c h e , Geschichte des jdischen Litteratur, Ul, 240 ff., namentlich S. 241. L. c., S. 245: 2. Zehn Zahlen, in sich geschlossen und 22 Buchstahen, deren Princip die Grund elemente, sieben zwiefache und zwlf einfache, sind, vgl. auch S. 247, 10. Wie alt diese Spielereien sind, das beweist die Thatsacbe, dass Maui sein Evangelium nach den zwei undzwanzig Buchstaben des (syrischen) Alphabetes anordnete; vgl. K e s s l e r , Mani, I, 205 ff.

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN I.ITTERATUR

43

bestimmen (5-6 Jahrh.?). Der Papyrus hat eine dunkle Frbung und ist ziemlich schlechtes Fabrikat; die Schrift ist stellenweise etwas verwischt. Koptisch sind bisher m. W . von den Petrusakten Fragmente aus dem Borgianischen Museum (vgl. Z o e g a , Catalogua, 229 ff.; Guirn, R en dicon ti d ella R. A ccadem ia d ei L incei, 1887, 33 ff.) bekannt geworden; ausserdem hat 0 . v. Lemm im B u lletin d e l'A cadm ie d es scien ces d e S a in t-P tersb ou rg, nouvelle srie, III, 240 ff., einige Bruchstcke verffentlicht. Das Recto unseres Fragments (Faserung horizontal auf vertikal) enthlt folgenden Text' :
1 fe]noK p]j extoq n u Jut]oTT e n w w e A]oc uceqiT c 5 pjM e-rae oj&n&. ei](oT mu.*. Ht&.i e]i e&oA ngHTq JU L^pO TT CIpe (OOV n]Tige tupte o v 10 ntyer'ojuL ZZS.O O T n e se liHpcon UneTpoc c eiJULc x e eu|e
. .

Ich w erde hinauf steigen auf ihn und werde rufen meine En gel (*yy /*) und sie werden mich

hinauf zum Himmel, zu meinem Vater, tragen, zu dem Ort, von dem ich ausgegangen bin. Mgen sie selbst ein Gleiches thun, wenn

10

sie es vermgen. Nero sprach zu Petrus : W isse : w e n n ...

. cAoA 2}

Verso (Faserung vertikal auf horizontal) :


1 ne-xe nppo s e P& .C T C cn*ovtA>n[ e&oA a'i TeTn^[o KI.U .& CI& . giovc[on 5 n es\q R^i cum[tori lu i^ ro c e to[nppo
m u 1 o tu \ o c . e ^ i

Der Knig sprach : M or gen w ird eure Prfung


(o o x tjjts a to i)

auf einmal offenbar werden. 5 Da sprach zu ihm Sim on der Magier (,*70;) : O [Knig], ich bin ein Magier (ndtyo;); wenn gestorben bin, bin ich (wieder) aufgelebt(?)*. sprach der Knig : Ich habe 10 einfach (ir).w;) befohlen, dass

A JL O T . c nppo *xe 10

n[e

Atoe &mouj .[e

1. Untergesetzte Punkte bezeichnen unsichere Lesungen. 2. Der koptische Text ist hier eine ungeschickte bersetzung des Griechischen; ob ich darnach den kopt. Text richtig ergnzt oder verstanden habe, lasse ich dahingestellt.

44

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


Pierre TTnit&
* 2kO K iJL^e ju u i
. . . OC I f . . T . .

ihr morgen erprobt werdet


(ooxtfiati>).
.............................................................

Damit vergleiche man den entsprechenden griechischen untl lateinischen Text, wie er bei Lipsius-Bonnet, A cta a postolorum a p ocryp h a , I, 144 ff., sich findet :
3 0 . Xtfitv eTxev xeXeuaov xjpyov jioi 01x080|i7jarai u ^ X o v ex jX>v, xa'. aveXOt'ov ex auxov xaXeato xouc a y y iX o u s fiou xa'. exixdrti) auxots, ftva xavxiov opu>vxu>v avacpiptojt pie xpc *cov xaxepa [aoo
els xv oopavov xa'. xoOxo ouxot jx-rj oovautevot xotf^aat

Simon dixit : Jube mihi tu rrim alta m fabricare ex lignis, et ascendam s u p e r earn, et vocabo angelos meos et praecipiam eis, ut cunctis videntibus in coelum p e rfe ra n t me ad patrem m eum : hoc isti dum fa cere non potuerint, probabis eos homines esse im peritos. Nero autem Petro d ix it: A u d isti, P e tre , quod Sim on d ixit? ex hoc apparebit q u an tam virtutem habeat vel ipse vel deus tuus. Petrus dixit : Optime imperator, si v e lle s, poteras intelligere quia daemonio plenus est. Nero dixit : Quid mihi verborum am bages [circuitus] facitis? Crastinus dies vos p robabit. Sim on d ix it: Credis, bone im p erato r, quia magus sum, cum mortuus fuerim et resur* rexerim ? Egerat enim, etc.

eXI^X.0'^ * 1 vpW TCoi axaioeuxot. '0 8'e Npwv axouaac xu> iUxpcp eTxev* Axijxoas, lUxps, xo xapa Ztpuim c eip7)[ivov; ex xouxoo cpav^arexat, rr p Suvapuv E^et ouxoc 6 6eo; aou. lUxpos eTxev xpaxiaxe aatXeu,

et fJeXec, ^Suvou vof^at 6xi $at|iovuoy xexX^pwxat. Neptov eTxev xt ptot Xo-ytov xepioocov xuxXooc xoielxe; f, auptov fi(upa upt; 8oxtjiacrei.

31.

2t|xti)v eTxev xtaxeoet^, fotOe aoiXeo, 6xt

fiayoc etfit, oc axeOavov xat avetrojv; 9)v yap xxX.

Die koptische Textrecension stimmt also nicht genau mit der griechisch-lateini schen berein, wie das ja bei den meisten der koptischen Recensionen der apocryphen Akten der FaA ist. Zu Z. 6-7 des Recto vgl. man Lipsius, /. c., 207, 15 : K a^l lxx>v oupavw v xepupevxa. Teilweise lsst der kopt. Text Zustze erkennen, teilweise verkrzt er. Bei dem geringen Umfang lsst sich allerdings nichts weiter als diese Nichtberein stimmung feststellen.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


Dr

J. U.

D rst

(Zrich)

u n d C la u d e G a i l l a r d

(Lyon)

ber das aegyptische Hausschaf ist in neuester Zeit mehrfach verhandelt worden und erscheint es uns zweckmssig eine eingehendere Betrachtung darber anzustellen. Es soll sich hierbei vor allem um das lteste Schaf Aegyptens handeln, dasjenige, welches C. K eller' als Tragelapliusrasse bezeichnet und das wir ziegenhrniges # Schaf nannten*. Die altern Aegyptologen haben die Darstellungen dieses Tieres auf Denkmlern
1. C. K k l l k r , Die Abstammung der Rassen unseres Hausschafes (Oester. Molk. Zeitg.%1899, n*a 4 u. 5). 2. U. D r s t , Die Rinder oon Babylonien, Assyrien und Aegypten. Berlin, 1899, p. 21.

T a fe l

H ornzapfenquerschuitt. Nat. Grosse.

Ovis oalacoacgypticus. Kjkkenmddinger von Toukh (Ober-Aegypten), 1/2 nat. Grsse.

Museum von Lyon.

Ocis longipcs. Widder von Mogador (Marocco). Hinteransicht. Vergl. anatom. Sammlung

des Museums zu Paris.

H ornzapfenquerschnitt. Nat. Grsse.

Derselbe. Vorderansicht.

T a f e l II

Octs longtpcs . Widder von Fezzan. Vergl. anatom. Sammlung des Museums zu Paris.

Hinteransicht.

Derselbe. Vorderansicht.

H oruzapienquerscbniit. Nat. Grosse.

Ocis strcpsiccros . Ungarn. Sammlung von Dr Drst.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

15

aegyptischer Kunst stets als Ziegenbildnisse aufgefasst. Ja sogar der treffliche Zoologe R . H artm ann, der Kenner der afrikanischen, speziell der aegyptischen, Haustierwelt ist in demselben Irrtume befangen und nennt sogar als Stammvater dieser Ziege den Markur (Capra megaceros)1. Natrlich waren infolge dessen die Aegyptologen stets einstimmig der Ansicht, dass, wie es Joh . D m ichen formulirt, auf den Grabkapellen von Gizeh und den Pyramiden von Sarkkarah wohl Rinder, Ziegen und Antilopen bildlich dargestellt seien, die Schafe jedoch nicht, sie daher im Niltale noch nicht vorgekommen seien. Diese irrtmliche Auffassung gelangte so in verschiedene, bedeutende zoologische W erke und fhrte zu Trugschlssen. Dennoch ist die Eigenart dieser dargestellten Tierspezies zwei Autoren, die als Landwirte sich mit der aegyptischen Viehzucht beschftigten, nicht entgangen. Es sind dies P ro f. A. P a g en stech er in Heidelberg, der 1878 diese Tiere als Schafbcke mit Hrnern, die horizontal stehen und Schraubenwindungen besitzen, bezeichnete und P ro f. A. T haer in Giessen'. Einige sptere Autoren wie z. B. E rm an * und H ahn ' haben dann, wohl meist auf Thaer fussend, diese Tierdarstellungen richtig als diejenigen von Schafen bezeichnet. Von Drst sagt C. Keller, dass derselbe 1898/99 auf die Verwandtschaft der altaegyptischen Schafe mit dem Zackeischaf hingewiesen. Es drfen also wohl Pagenstecher und Thaer als die ersten Entdecker dieser prpharaonischen Schafrasse angesehen werden. P ro f. D1 C. K e lle r * betrachtet neuerdings dieses uraegyptische oder vorpharaonische Hausschaf oder das aegyptische Zackeischaf als vom afrikanischen Mhnenschafe (A m m otragus tra gela p h u s Gray) abstammend und als enge zusammen hngend mit den Dinka- und gemahnten Fezzan-schafen. Dieses sind zentralafri kanische Schafe, die mit den Schafen von Togo, dem oberen Nigger und der Guineakste zu der Form Oois a ries lon gip es Desmarest oder Oois lon gip es Fitzinger gehren und die schon Paul Matschie auffallend an Oois tra gela p h u s erinnern*. G. T hilenius " schliesst sich der Keller'schen Auffassung an und hlt den Abbil dungen auf aegyptischen Denkmlern zufolge dieses Tier fr ein autochtones aegyptisches Schaf, das von dem kebsh dem A m m otragus tra gela p h u s Gray abstammt, und sehr nahe verwandt mit dem Say- und Togo-schafe ist.
1. R. H autmann , Darwinismus und Thierproduction. Mnchen, 1876, p. 205. Ibid. Die Haussugetiere der Nillnder (Annalen der Landwirtscha , 22 Jahrgang, 43 und 44 Bd.). 2. A. B re h m , Thierleben; C. K ellk r , Die Tierwelt in derLandwirtscha ; W ilck en s ,Die Rinderrassen Mitteleuropas; B ah an sk i , Geschichte der Tiersucht, u. a. 3 . A. P agenstbchkr , Studien sum Ursprung der Rindes (Fhlings landw. Zeitung, 2 Heft. Febr. 1878. Separatabdruck, p. 5). 4 . A. T ha er , Die allaegyptischc Landwirtscha (Landwirtsch . JahrbcherconThiel. Berlin,. 1881). 5. A. E rman , Aegypten und aegyptisches Leben, II E d ., p. 571. 6. E. H ahn , Die Haustiere, etc. Leipzig, 1896, p. 161. 7 . C. K e ll e r , Die Abstammung der Rassen unseres Hausschafes.Separatabdruck,p. 6. 8. Ibid., p. 7-9. 9. P. M a t s c h i e , Sugetiere aus den Sammlungen desGrafen Zech in K ratyi , Togo(Sonderabdruck) Sitzungsberichte der Gesellsch. Naturf. Freunde, 1899, u* 1. 10. G. T h ile n iu s , Das aegyptische Hausschaf vol. XXII, dieser Zeilschrift, Paris, 1900.

46

STUDIEN1 BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCH AFES

C. K eller hat sich daun in einer aller neuesten Arbeit fr die mutmassliche Entstehung des aegyptischen Zackeischafes aus Ammotragus und seine Umwandlung durch Kreuzung in das ziegenhrnige Torfschaf der Pfahlbauer und das heutige Bndner (Nalpscr)-Schaf ausgesprochen*. Soviel ber die litteraturgeschichtliche Seite unserer Frage. W ir wenden uns nunmehr nach Aegypten, um etwas ber Geschichte und Gestalt dieser Schafrasse an Hand archaeologischer Dokumente zu erfahren. Als die bisher lteste und zugleich vortrefflichste Abbildung dieses Schafes haben wir die schon mehrfach zitirte, prhistorische Schieferplatte des Museums von G izeh* (Fig. 1) aufzu fassen. S ie stam mt nach M organ aus derselben Epoche wie die Monumente von Negdali und Abydos, d. li. aus den ersten Zeiten, die der Eroberung Aegyptens durch die sptem A egypter folgte. W ir sehen das Sch af hier mit Eseln und R in dern zusammen dar gestellt. Aus sptem Zeiten sind besonKig. 1. S ch ieferplatte aus dem M useum von Gizeh (nach M organ).

ders einige Bilder von den Grabka

pellen von Gizeh (z. B. Ostwand, Grab 75, Grab 16 u. a .) , den Grbern von Beni Hasan*, El Berclich', Cheikh-Said0, Saniet el Meitin und mehrere Zeichnungen auf Papyri' zu erwhnen, die sich vor allen ndern durch Naturwahrheit ihrer Linien auszeichnen (Fig. 2 und 3). Erst mit der X II. Dynastie tritt neben diesem ziegenhrnigen Schafe eine neue Rasse auf, nmlich Or/.s platyura aeggptiaca Fitz., die, wie schon

'

richtig
Na

1. C. K e l l e r , D ie A b s ta m m u n g des B n d n ersch a fes und T o rfs ch a fe s . V orgetragen in der S ch w eiz , tu r fo r s c h e r V e rsa m m lu n g in T h u sis. Chur, 1900. 2 . J. d e M o r g a n , R echerches s u r les o rig in e s de l'E g y p te , P aris, 1897, ch. v i , p . 263, p l . 111. 3. L k p s i u s , D e n k m le r aus A egypten , Abt. Il, Bd. II, B l. 9; Bd. III, B l. 51. 4. N e w b e k ry , P kucy, B en i H asan, part 1. London, S u rcey o f E g y p t.%1893, plate XXX . XXV. b as-reliefs, p l . LXXX. 7. vol. IV, flg. 13; L e p s i u s , Abt. II, B d. IV, B l. 106. 8 . P ap yru s 3859, K unsthist. H ofmuseum zu W ie n ; P ap yru s des Neb-Qued, M use du Louvre.
N kw rerky, 6. P risse d A v e n n e s , 9. T h ile n iu s,

5. G r if f it h et

E l B crsh eh , plate M on u m en ts g y p tien s , D e s crip tio n de. T g y p tc, 1821, pl. LXVI1I, op. c i t . ,
p . 7.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCIIEN HAUSSCHAFES

47

erkannt, von Asien herstammt und mit dem Fettschwanzschafe auf babylonischen und assyrischen Reliefs nahe verwandt ist. Knobhenreste dieses Tieres sind nicht selten; verschiedene Museen besitzen schne Stcke von Mumien dieser Rasse, so z. B. die aegyptische Abteilung der Museen von Berlin und London, sowie das Natural History Museum in South Kensington. Dieses neueingefhrte Hausschaf drngte das ziegenhrnige allmhlig immer mehr zurck, bis es von der X V III. Dynastie an, nicht mehr auf den Bildern figurirt und nurmehr in Mythen und Symbolen gekannt wird'. Die Darstellungen des Schafes sind berall in annhrend gleicher W eise ausge fhrt, was auf einen konsolidirten Rassentypus deutet, der ja brigens bei solch primitiven Rassen sich noch constanter, gleichmssiger ausprgt. Der Kopf mit gewlbtem Profil, trgt ein horizontal gerichtetes Gehrn, das ge whnlich eine Concliospirale von zwei Umdrehungen beschreibt auf eine Hornlnge, lngs der Axe gemessen, von 20-25 cm. Es erscheint als eine Eigentmlichkeit dieser Rasse, dass die Hornwindung eine nur langsame ist. In er Form der Ohren existirt ein Unterschied zwischen den Bildern auf der Schieferplatte von Gizeh und dem Papyrus des Neb-Qued, mit den brigen uns bekannten Darstellungen von Gizeh, El Bercheh, Cheikh-Said, Sauiet el Meitin, Beni Hasan u. a. Die W idder auf den erstgenann ten Dokumenten haben noch nor male, seitwrts und rckwrts gerichtete Ohren, whrend sie auf den letztgenannten Bildnissen mit Hngeohren dargestellt sind. Auf mehreren der Bild werke zeigen die W idder eine starke Verlngerung dor unter dem Halse befindlichen Haare, wodurch gewissermassen eine Fi* 8 ^ 0 Art von Mhne entsteht. Dass

vom P a p yru sd e sN eb Q u ed (M useum des Louvre, P aris).

dieselbe aber auch oft den ganzen Hals bedeckt, wird uns erst durch die genannten Papyrusmalereien sowie durch ein im Museum von Gizeh befindliches W idder bildnis klar*. Der Hals erscheint infolge dessen beim W idder massig und schwer, beim Schaf ist er schlank. Der W iderrist wird gewhnlich stark erhht dargestellt. Die Beine sind recht lang und hoch, der Leib wird dadurch in dem Eindruck der Schlankheit noch verstrkt. Der Schwanz der Tiere ist lang und reicht bei den Widdern der Platte von Gizeh sogar bis unter die Sprunggelenke.
1. V ergl. spter, p. 72*75, d ieser Sch rift. 2. P r i s s f . d A v k n n k s , M on u m en ts gyptiens , etc. R ace ovine

48

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN H AUSSCHAFES

Die Frbung ist verschiedenartig, die einen Tiere sind einfarbig, hell oder dunkel, die ndern sind gefleckt. Nach Griffith sind die Schafe von El Bercheh von folgender Farbenzeichnung : W idder rotbraun mit weissem Maul und Bauch, Schafe braun mit dichten, schwarzen Flecken von runder Form, rotbraun und weiss gesprenkelt, rtlich, grau und weiss, steingrau1. Ein starkes Vliess scheinen die Tiere nie besessen zu haben, sondern der Krper war wohl wie bei den verwandten afrikanischen Rassen mit straffem, ziemlich kurzem Haar bekleidet. Es ist durch diese aus den bildlichen Darstellungen hervorgehenden Eigenschaften, die zu untersuchende Schafrasse als eine durchaus eigenartige Erschein ung unter den Schafrassen des A lter tumes charakterisirt. Unsere bis jetzt bloss auf rein archaeologischen Dokumenten fussende Untersuchung wrde ins nicht
Fig. 3.
Oeis longipespalaeoaegypticus.El-Bersheh. Grab Nr 2 w e j t e r f h re n als w ie d ie b is h e rig e n
(nach Newberry, Tafel XXV).

Autoren; glcklicherweise aberfinden

wir noch bei einer ndern Forschungsmethode Untersttzung, nmlich der verglei chend-anatomischen. Unter den Mahlzeitberresten, die die prpharaonische Bevlkerung Aegyptens auf dem Boden ihrer Wohnungen oder Lager zurckgelassen, fand de Morgan vor einigen Jahren eine ziemliche Menge verschieden gearteter Tierknochen. Dieselben, obwohl grsstenteils arg zertrmmert, wurden durch Prof. D r Lortet, Dekan der medizinischen Fakultt zu Lyon untersucht und die Liste der darunter Vorgefundenen Sugetiere, Vgel, Reptilien und Fische durch de Morgan 1897 publizirt*. Bei diesen Knochenresten befanden sich jedoch noch einige Schdelfragmente eines kleinen Wiederkuers, dessen genaue Bestimmung aus Mangel an Vergleichs material damals unmglich war. Herr Prof. Dr Lortet hatte die Gte uns diese Fragmente zum Studium zu berlassen. Sic bestehen aus drei, im Museum von Lyon aufbewahrten Stcken : Zwei Stcke der fronto-parietal-Region des Schdels eines jungen Tieres und ein Hornzapfenrest eines erwachsenen Individuums (Tafel I, Fig. 1). Diese Knochenreste wurden gleichzeitig mit den frher besprochenen durch Morgan in den Kchenabfllen von Toukh gefunden. Toukh ist ein Nachbardorf von Negdah im Sdosten von Abydos, auf dem linken Nilufer gelegen. Die Reste stammen aus der untersten, als durchaus fr prhistorisch angesehenen Schicht der Ablagerung. Hier an dieser Stelle sind die Feuersteinwerkzeuge reichlich vertreten und finden sich im Gemenge mit zerbrochenen Tierknochen, Gefsstrmmern,
1. TlIILENIUS, Of). r/f., p. 4. 2. M o rg an , op. d t . , p. 87.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

49

die denen aus archaeischen Necropolen sehr gleichen, kleinen Knochenspitzen, Meeres und Nilmuscheln, Feuersteinknollen, Hmmer und eine Menge Splitter. Diese Hgel von Toukh sind chte Kjkkenmddinger, sie enthalten alle Elemente derselben und sind die letzten Reste des Dorfes, in dem die Leute lebten, die in der, nicht weit davon, im Sdwesten der Berge gelegenen Necropole ruhen. Die oberen Schichten der Kchenabflle von Toukh enthalten ungebrannte Ziegel und einige gewhnliche und seltenere Bronzeinstrumente. Sie datiren nach Morgan aus dem Anfnge der pharaonischen Periode. Eine flchtige Untersuchung der Abflle von Toukh fhrte Morgan zuerst zu der Auffassung, als seien alle Schichten Reste der autochtonen Bevlkerung, aber das genaue Studium hnlicher Hgel in Kawamil, in Silsileh und in Toukh Hessen ihn diese erste Idee verlassen. Jedesmal, sagt er, wenn man rohen Ziegeln begegnet, sei es in Kchenabfllen, sei es in Grabsttten, so findet man gleichzeitig Metallgegenstnde, wie Harpunen, Nadeln, kleine Meissei, etc., vermischt mit Feuersteinen und Gefsstrmmern. Die ungebrannten Ziegel erlauben daher diese berbleibsel in die Anfangsperiode Aegyptens einzureihen. Nur die Kunst ihrer Bearbeitung ist einer der Charaktere dieser Epoche. In Toukh ist die Basis der Ablagerung durch prhistorische Reste gebildet und nur in den oberen Schichten begegnet man den berresten der aegyptischen Wohnun gen, die durch die Tpferei und die Metallobjekte charakterisirt sind. Die Gegend von Toukh wurde bald nach der Eroberung Aegyptens verlassen und durch die Stadt Noubt ersetzt, die einen Kilometer nrdlicher liegt. Es steht fest, dass die Knochenfragmente, die wir untersuchen wollen, in der untersten Schicht der Kchenabflle von Toukh gefunden wurden. S ie d atiren d a h er aus d er n eolith isch en P eriod e. Das wichtigste Stck ist die linke H lfte d er hintern S ch delp artie. Dieses Stck besteht aus dem Stirnbeine mit den Hornzapfen, einer Hlfte des Parietales und einem Teile des Schlfenbeines. Das Vorderende des Stirnbeines ist nicht bekannt, der Knochen ist lngs einer Querlinie durch die Orbitalia ein wenig ber den Supraorbital lchern abgebrochen. An der Basis des Hornzapfens ist eine Hhlung, welche die ganze Breite des Frontales einnimmt, von der Orbita bis zur sutura sagittalis; dieser Sinus setzt sich in den Hornzapfen etwa zwei Centimeter tief fort. Der transversale Stirndurchmesser, gemessen von der sutura sagittalis zu der Aussenseite des Hornzapfens, ist 55 mm. Das Doppelte dieser Ziffer gbe den Totalabstand der Hornzapfen, der also daher zwischen den ussern Hornzapfenbasen 110 mm. wre. Die innere Zwischenhornlinie ist ungefhr 44 mm., doch kann dieses Maass nicht mit absoluter Pfcision festgestellt werden, einerseits wegen der Abschleifung und anderseits wegen der horizontalen Richtung der Hornzapfen. Der Hornzapfen hat eine beinahe vllig horizontale und transversale Richtung, ist nur sehr wenig aufwrts und rckwrts gekrmmt und dabei aber stark um sich selbst
1. M o rg a n , o p . c i t p. 66. RECUKJL, X X IV. NOUV. S K R ., VIII. 7

50

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

gedreht. Die Spirale macht ungefhr eine Viertelsumdrehung auf eine Lnge von 5 cm. Eine kleine Furche entspringt an der Basis der Stirn-Orbitalkante des Horn zapfens und folgt dieser Kante bei deren Windung. Der Querschnitt des Hornzapfens an seiner Basis weist nach innen eine sehr convexe und abgerundete Begrenzung auf, die nach hinten abgeflacht und etwas winkelig ist. Der Lngsdurchmesser der Basis ist 42 mm., der Querdurchmesser nur 30, der Umfang 115 mm. Das Parietale ist in der Mitte entzweigebrochen. Die Coronalnaht (sutura parietofrontalis) ist noch nicht synostosirt, sie entspringt an der hintern und ussern Kante, der Stirn-Orbitalkante des Hornzapfens und richtet sich geradlinig gegen die sutura sagittalis, mit der sie einen rechten W inkel bildet. Die beiden Teile der Coronalnaht formiren also gleichfalls einen Winkel, der nach hinten geffnet ist. Die Lnge des Parietales lngs der Medianlinie ist 39 mm., die halbe grsste Breite in der Mitte betrgt 46 mm. Die gesammte Breite ist also 92 mm. Das zweite Stck dieses Fossils besteht in einem rechten Hinterschdel, der jedoch durchaus identisch mit dem vorhergehenden ist und sich auf dasselbe Individuum zu beziehen scheint. Doch ist diese Schdelhlfte nicht ganz so gut erhalten, wie die andere; die Furche des Hornzapfens ist hier fast vllig durch die Abnutzung verwischt. Das dritte Stck ist ein Hornzapfenfragment der rechten Seite. Es zeigt das innere Gewebe des Zapfens, welches als eine ungemein dichte Diplo auch nicht die geringsten lumina oder sinus aufweist. Der Querschnitt ist durchaus derselbe wie derjenige der vorbeschriebenen beiden Stcke. Dieser Hornzapfen gehrt jedoch ohne Zweifel einem alten Tiere an, denn die Furchen sind viel markirter als bei den vorbeschriebenen Stcken. Diese sind Reste eines jugendlichen Individuums. Bei der Vergleichung dieser Knochenfragmente aus den Kchenabfllen von Toukh mit den aktuellen Cavicornia bemerkt man zuerst, dass die Struktur des Stirn beines und des Parietales, der Querschnitt, die Richtung und die quere Insertion der Hornzapfen durchaus mit den Eigentmlichkeiten der Schafe bereinstimmen. Aber anderseits ist die Hornzapfenfurche, die gewissermassen ein Schraubengewinde fr das Horn bildet, auch eine Eigentmlichkeit besonders verschiedener Antilopiden, wie z. B. Tragelaphus, Taurotragus, Limnotragus und Strepsiceros. Auf Grundlage einer genauen Untersuchung dergesammten Familie der Antilopen sind wir zu folgenden Schlssen gelangt : B ei a llen aktuellen A ntilopen, w o d ie H rner in S pirale g ed reh t sin d , ist d as rech te H orn rech ts gew u n d en , d a s linke d a geg en links. B ei d em W iederk uer von Toukh, w ie bei allen ch ten S ch a fen , sin d d ie H ornsapfen in um gek ehrtem Sinne ged reh t : D er rech te H ornzapfen ist links, d er linke rech ts gew u n d en . Die Form der Hornspirale bei den verschiedenartigen Spezies von Antilopen und Schafen ist ein zu wichtiger Charakter, als dass es erlaubt wre, denselben zu ver nachlssigen, wenn man die systematische Stellung der verschiedenen Formen dieser beiden Tiergruppen untersucht. Die Differenz in der Hornform von Antilopiden und dem Fossile von Toukh

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN H AU SSCH AFES

51

unterscheidet daher dasselbe klar von allen lebenden Antilopen und rangirt es auf Seite der Schafe, deren Eigenschaften es durchaus aufweist. Man kann daher von jetzt an sagen : Das Fossil von Toukh ist keine

sondern ein Schaf. Damit ist aber auch schon bestimmt, was fr ein Schaf es ist. Die Bildung der Hornzapfen und ihre horizontale Richtung weisen deutlich auf das Schaf hin, das wir in der archaeologischen Einleitung dieser Untersuchung als prhistorisch-aegyptische Schafrasse kennen gelernt haben. Es ist fr uns daher kein Zweifel mglich, dass das Schaf der Kjkkenmddinger in Toukh ilbereinstimmt mit dem Schafe, das die pharaonischen Aegypter auf ihren Tempeln und Grabmauern abbildeten, dass wir also Schdelreste dieses Tieres gefunden haben. W ir haben jedoch unser Schaf gegen einen mglichen Ein wand in Schutz zunehmen. Die Unterschiede zwischen Schaf und Ziege sind so geringfgig, dass man uns entgegenhalten knnte, die Knochenreste mchten ebenso gut einer Ziege angehrt haben, insbesondere, da es ja in der Tat eine aegyptische Ziege gibt, die dem genannten Schafe in Hornform sehr hnlich ist, nmlich Hircus mambricus Fitz. Dennoch ist in unserem Falle ein genauer Beweis zu leisten. Die osteologischen Differenzen von Ziege und Schaf wurden schon fters, z. B. von Geoffroy Saint-Hilaire', B . H. n s g d o H , * H. v. und 4 behandelt. Eine der wertvollsten und ge nauesten Arbeiten ist jedoch diejenige von Cornevin und r b s e L ,*die zu ihren Studien eine grosse Zahl zahmer und wilder Formen verwendeten, aber nur erwachsene Indivi duen gleichen Geschlechtes in ihre Be trachtungen zogen, um alle Alters- und Sexualittsdifferenzen auszuscheiden. Als Charaktere derjenigen Schdel knochen, die bei unsern prhistorischen Schafresten noch brig geblieben sind, geben die genannten Autoren folgendes an : Fig. 4. Ocis p la ty u ra . Syrien (Collection des Die Hinterhaupts-Scheitelbeinnaht Museums von Lyon). ist beim Schafe beinahe vollstndig gerad linig, whrend sie bei der Ziege einen W inkel bildet, dessen Scheitel sich zwischen die Parietalia einschiebt und das Interparietale umschliesst.
1. J. G e o f f r o y S a i n t - H i l a i r b , Du Blier large queue (Description de Vgypte, 1821, t. XXIIIj. 2 . B. H. H o d g s o n , On t/ie cfiaracters o f the J h d ra lt etc., witb observations of the distinction between tb e gnra Capra and Ovis (Zoolog. Son. Proced.%II, 1834, p. 106-118). Ibid., Ou the two wild species of sbeep inhabiting tbe Himalaya rgion witb sorae brief remarks on tbe craniological Charakters of Ovis and its a l l i e s (Bengal. Jou rn al. Asiat. Soc., X, 1841, p. 2 3 0 -2 3 4 ). 3 . H. v o n N a t h u s i u s , Vortrge , Schafzucht, p . 4 - 1 1 . 4. R t i m e y e r , Fauna der Pfahlbauten, p. 128. 5 . C o k n b v i n et L b s b r k , Caractres ostologiques diffrentiels de la chcre et du mouton ( Bulletin de la Socit d'Anthropologie de Lyon, 1891, p. 47).

52

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN H A U SSC H A F E S

Die Scheitelbein-Stirnnaht ist bei der Ziege geradlinig transversal, whrend sie bei dem Schafe einen W inkel bildet, dessen Scheitel zwischen die Frontalia hinein greift (Fig. 4 und 5). W enn Hrner existiren, haben ihre Hornzapfen weder dieselbe Insertion noch dieselbe Form, noch dieselbe Richtung, noch dieselbe Structur bei beiden Spezies. Sie entspringen viel nher bei einander bei der Ziege als bei dem Schafe. Bei der Ziege sind sie viel mehr seitlich abgeflacht und weisen einen scharfen Vorderrand auf. Bei den Schafen sind sie viel dicker und ihre beiden Flchen, eine ebene und eine convexe sind durch abgerundete, breite Rnder vereinigt. Die Ziegenhrner sind im allgemeinen nach oben und hinten gerichtet und divergiren: die des Schafes bilden gewhnlich eine Spi rale. Die Hornzapfen der Ziegen sind an ihrer Basis auf eine Lnge von 5-6 cm. von einer kleinen Hhlung durchzogen, die m it dem sinus frontalis in Verbindung steht. Die Schafe haben keinen derartigen D ivertikel, doch kommt es vor, dass der sinus frontalis
Fig. 5. Hircus mambricus vom Djebei Messeiris sich wie eine Sackgasse in den Hornzapfen (Syrie) (Collection des Museum von Lyon). stlpt, jedoch nurs 1-2 Cm. tief. ))

W ir haben die Richtigkeit dieser Beobachtungen an vielen hundert S ch a f- und Ziegenschdeln kontrollirt, die uns in den Museen von Paris, London, Berlin und Lyon zur Verfgung standen. Die genannten Differenzen sind wirklich als ziemlich constante Unterscheidungsmerkmale aufzufassen. Dies gesagt, ist nun leicht zu bestimmen, was fr einem Tiere, Ziege oder Schaf, die Schdelreste von Toukh zugesprochen werden mssen. Die Coronal- und die Lambdanaht, die innere Structur und Insertion, Form und Querschnitt der Hornzapfen, alles correspondirt durchaus mit den osteologischen Charakteren der Schafe und jegliche Eigentmlichkeiten der Ziegen fehlen beim Fossil von Toukh vllig. W ir knnen aber noch einen weitern Beweis leisten; vergleichen wir das Schdel rudiment von Toukh mit den Schdelresten altaegyptischer Ziegen aus den Grbern von Abadiyeh1. dann bemerken wir eine ungemein grosse Differenz in Form und Richtung der Hornzapfen. Die Hornzapfen der Ziege entspringen mehr in der Mitte jedes Frontales und weisen an ihrer Basis eine beulenfrmige Anschwellung auf. Sie

1. A b a d i y e h , 22 engl. Meilen von Kena. Aegypten. Wahrscheinlich, VI. Dyn. 9 Schdel und Schdelreste dem British Museum (Natural Historv) im Auftrge des Egypt Exploration Fund geschenkt von Prof. Flinders-Petrie.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

53

sind schlank und scharfkantig, zuerst in der Flucht der Stirne rckwrts gerichtet und erst spter seitwrts und auswrts gedreht. Zieht man nun noch den vielwirbeligen langen Schwanz mit in Betracht, wie die Aegypter ihn an dem Schafe auf den Denkmlern des alten Reiches darstellen, dann ersch ein t es d u rch a u s als a u sgesch lossen , d a ss w ir es mit ein er Z iege und d eren S ch d elresten zu tun haben. Es ist somit unsere erste Behauptung als absolut feststehend anzusehen, dass die vorliegenden Knochenfragmente einem Reprsentanten des eigentlichen Genus Ovis zugehrten. Diese Tatsache wird aber noch bekrftigt durch eine osteologische Vergleichung mit recenten Schafrassen, die schon in ihrem ussern Habitus verwandtschaftliche Beziehungen zu den altaegyptischen Hausschafen verraten. Es kommen hier vor allem in Frage, die afrikanischen Vertreter jener Schafspezies, die L inn 1als Ovis guineensis und spter D esm aresl * als Ovis aries longipes, F its in g e r * dann als Oois lon gip es bezeichnete. Schon Keller und Thilenius wiesen auf die nahe Verwandtschaft dieser Rassen mit dem voraegyptischen Schafe hin, dem dieselben in ihrem usseren Aussehen sehr ahnen, ja, mit dem sie sogar bereinstimmen, wie z. B. dem Sav-Schafe vom oberen Nigger. W ir wollen an dieser Stelle nicht die verschiedenen Gruppen und Rassen bercksichtigen in die Fitzinger auf Grundlage seiner meist bibliographischen Studien diese Spezies eingeteilt hat. Hier sei jedoch nur bemerkt, dass die Form des hochbei nigen, mhnetragenden, schlichthaarigen, hngeohrigen Schafes ausser Linn, Desmarest und Fitzinger, schon von Leo Africanus, Marcgrave, Johnston, Buffon, Tower, Fr. Cuvier, Geoffroy Saint-Hilaire, Tilesius, Walther, Schreber, Schinz, Youatt, Reichenbach, Pppig, Hartmann u. a. geschildert wurde, also sehr bekannt ist. Die verschiedenen Formen haben als hauptschlichste, gemeinschaftliche Cha raktere : Ramskopf, lange, hngende Ohren, variabel, bald krzere, bald lngere Hrner die weiblichen Tiere sind bei den meisten dieser Rassen hornlos; bei einigen sind sogar mnnliche wie weibliche Tiere ungehrnt schlanken Leib, langen cylinderischen, magern Schwanz und hohe Beine. Die hauptschlichsten Variationen liegen in der Grsse, dem mehr oder minder hohen Widerrist und der sehr verschiedenartigen Behaarung : diese besteht entweder aus gleichartigen kurzen Haaren, aus mehr oder weniger gleichartigen langen Haaren, der Bildung einer mehr oder weniger starken Mhne, und endlich aus einer Mischung von schlichten, straffen Haaren mit welliger Wolle. Die Farbe variirt mannigfach, es scheint relativ selten gleiche Frbung am ganzen
1. C a r o l u s a L i n n , Sysiem a N atura \ ed. Xlf, 1766, p. 98. Ovis auribus pendulis, palearibus laxis pilosis, occipite prominente. Cornua parva, deorsum usque a d oculos torta. Juba sub eolio pendula. Pili breves, hirciui. 2 . D k s m a r e s t , M am m alia , p. 4 8 7 , n* 4 7 1 , v a r A . 3 . F i t z i n g e r , ber die Rassen des zahmen Schafes (Sitjunysber. der k. Akademie der W issenschaften . Wien, 1860, Bd. XL1, p. 203.

54

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN H A U S S C H A F E S

Krper vorzukommen, fters bestimmt umschriebene dunkele Zeichnungen au f hellem Grunde, nicht selten unregelmssige Flecken. Glocken am Halse fehlen bei den einen, whrend sie wieder bei ndern Rassen vorhanden sind. Es ist augenfllig, dass die Grosszahl dieser Charaktere ebensogut, von unserem altaegyptischen Schafe gelten und die Annahme verwandtschaftlicher Beziehungen zwischen diesen Rassen und der altaegyptischen durchaus auf Grundlage der ussern hnlichkeit gerechtfertigt erscheint. Um diese Charakteristik etwas zu vervollstndigen, whlen wir unter den uns bekannten Spezimen dieser Schafe, den zentralafrikanischen Widder aus, der sich im Jardin des Plantes in Paris befindet1 (Fig. 6). E r ist gross, hochbeinig, mit ziemlich erhhtem W iderrist und krftigem , aber schlankem Rumpf. Der Kopf ist im Profil gewlbt (Ramskopf), mit hngenden Ohren und horizontal seitwrts gerich teten, knapp zwei Umdrehungen beschreibenden Hrnern. Die Glocken fehlen. Der Schwanz reicht bis unter das Sprunggelenk und ist zylinderisch. Die Behaarung ist kurz und straff. Die Lnge der Haare ist am ganzen Krper ziem lich gleichmssig, nur Kopf und Beine sind krzer behaart. Die Frbung der Vorhand ist rotbraun, die der Nachhand weiss. Die Scheidung der beiden Frbungen geschieht etwa in der M itte des Rumpfes.
Fig. 6. Ocis longipes. Centralafrikan. Widder (Mnagerie du Musum, Paris).

Diesem W idder sehr hnlich ist auch das Weddahnschcf (Ti-

besti, W ste Sahara) aus dem zoologischen Garten zu Berlin, das mit seiner schmutzig roten Wstenfarbe und weissen Abzeichen an Gesicht, Vorderbrust und Beinen, seinen langen Gliedmassen, dem unruhigen Gebahren, durchaus den Charakter eines echten W stentieres, einer Antilope, und nicht denjenigen eines zahmen Hausschafes hat. Das Tier hat ebenfalls einen Ramskopf, der aber zwei Paar Hrner trgt, von denen zwei normal aufwrts und dann seitwrts gerichtet, die zwei untern dagegen abwrts und vorwrts, gegen die Augen gekrmmt sind. Die obere Hrner weisen nur eine geringe Spiralwindung auf, beide aber zeigen eine starke Ringelung des Hornes. Diese ussere Vergleichung kann uns jedoch nicht gengen, wir mssen auf osteologische Basis abzustellen vermgen, um eine Verwandtschaft der altaegyptischen
1. Whrend der Drucklegung dieser Arbeit ist das betreffende Tier gestorben.

STUDIEN PER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

55

Rasse mit diesen modernen Scbafformen als unzweifelhaft anzunehmen. W as das Vergleichsmaterial an Schdeln angeht, so existiren solche in verschiedenen Museen, so z. B. in Paris, Lyon, Berlin und London. W ir whlen zuerst zur Vergleichung den Schdel eines vier Jahre alten, also noch ziemlich jugendlichen W id d ers von M oga d or (M arocco), der sich unter Nr 1897-332 in der vergleichend-anatomischen Sammlung des Naturhistorischen Museums zu Paris befindet (Tafel I, Fig. 2 und 3). Es ist der jngste der uns vorliegenden Schdel, wenn auch derjenige von Toukh entschieden einem noch jngern Individuum angehrte. O steologisch e U n tersu ch u n g: Die Frontalia sind bis etwa in die Mitte der Orbitalia leicht gewlbt, dann aber gegen das Nasion etwas eingeknickt, lngs dieser queren Einknickung ist der Schdelrest von Toukh abgebrochen. Die Orbitalrnder sind seitlich sehr weit vorspringend. Auch hier ist ein starker Frontalsinus vorhanden, jedoch sind die Ventrikel, die sich in die Hornzapfen fortsetzen, nur 1-2 cm. lang, sie endigen schon 1,5 cm. ber der Hornbasis. Von hier an ist die Knochensubstanz des Hornzapfens vllig dicht und ohne Hhlung. Die Hornzapfen sind seitlich angesetzt und beinahe horizontal seitwrts, nur wenig abwrts und rckwrts gerichtet, die Conchospirale beschreibt auf die ganze Hornzapfenlnge von 18,5 cm. eine halbe Umdrehung. Der Querschnitt der Zapfen ist am Grunde dreieckig mit abgerundeten Ecken, die convexe Seite vor und auswrts, die flache Seite nach hinten gekehrt. In der Mitte des Zapfens wird der Querschnitt immer mehr dreieckiger mit einer scharfen Ecke (der hintern Kante), und dicht vor dem Ende entsteht eine mehr ovale Formt mit zwei scharfen Ecken, die auf der Vorderseite eine kleine Kante als letztes Rudiment der dritten Ecke trgt. Das P a rieta le ist nur wenig gewlbt, aber ziemlich lang und breit. Die Coronalnaht bildet beim Bregma einen stumpfen Winkel von 120. Soviel ber die Beschaffenheit derjenigen Schdelteile, welche bei dem Fossile von Toukh vorhanden sind. Diegrosse morphologische bereinstimmung braucht wohl nicht erst besonders hervorgehoben zu werden. Die Abbildungen und Maasse sprechen ebenfalls deutlich genug. Zum Zwecke einiger spterer Vergleichungen fgen wir indessen noch eine kurze Charakteristik der ndern Schdelknochen bei. Die Lambdanaht (sutura parieto-occipitalis) ist beinahe geradlinig transversal verlaufend, das ganze O ccipitale niedrig. Das L a crym a le besitzt eine tiefe Trnengrube, die nach oben und unten durch eine Grte umgrenzt ist. Zwischen Nasal- und Lacrymalrand ist eine kleine Fontanelle,
1. Fr berlassung des reichen Materiales der vergleichend-anatomischen Sammlung des Musum dHistoire naturelle zu Paris bin ich, nebst deren Direktor Herrn Prof. Dr Filhol, meinem Freunde DTGervais zu grossem Danke verpflichtet, besonders fr eine Serie von Horn- und Schdelschnitten an Ammotragus tragelaphus, die er eigenhndig fr meine Untersuchungen zusammenstellte. Fr die Erlaubnis zur Bentzung des Vergleichsmateriales zu Berlin, danke ich an dieser Stelle Herrn Gebeimrat Mbius, Herrn Prof. Dr A. Nehring und ganz besonders Herrn Paul Matschie. Bei der Untersuchung der Schdel im Natural History Museum in London haben besonders der Direktor Prof. E. Ray Lankester und Herr Dr Forsyth Major mir ihre Hlfe angedeihen lassen, wofr ich den Herren an dieser Stelle herzlich danke. D r s t .

56

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

das sog. dreieckige Loch, welches jedoch keineswegs zu einer so grossen lacuna lacrymalis wird, wie sie bei Ziegen immer auftritt und worin mau stets einen Teil der Nasenmuscheln sieht. Das N asale ist oben breit, nach vorne pyramidal, spitz zulaufend und im Profil gebogen. Die Nasenste der P raem ax illaria bleiben 1 cm. unter dem Nasale zurck und sind sehr schlank. Der Krper ist bei dem vorliegendem Schdel teilweise abge brochen. Das M ax illare ist hoch und ziemlich schmal, da die Zahnreihe noch nicht vllig entwickelt ist. Der dritte Molar ist eben im Ausbrechen begriffen. Der Unter k iefer hat breite aufsteigende ste, die vorderen ste hingegen sind schmal und unter dem 1 Molaren winkelig aufwrts geknickt, sodass der Krper sehr hoch zu liegen kommt. Die H rner sind von heller Farbe, dnnwandig, am Grunde dreikantig mit queren Wlsten und Ringeln, die jedoch weiter oben nur auf der hintern Seite bleiben. Das Horn weist auf seine ganze Lnge von 34 cm. genau eine Umdrehung auf. Um nun aber noch ein wenig die Variabilitt selbst so primitiver Tierformen, wie diese afrikanischen Langbeinschafe, wrdigen zu lernen, erstrecken w ir unsere Beobachtungen noch auf einige andere Schdel, die teils dem Museum fr Natur geschichte in Paris, demjenigen in Berlin und der Veterinrschule in Lyon ange hren. Die osteologische Beschaffenheit dieser Cranien ist mit der des ebenbesprochenen ziemlich bereinstimmend. Die hauptschlichsten Unterschiede sind auf die Alters variation zurckzufhren, wie wir sie z. B. beim Vergleiche des Schdels aus Mogador und demjenigen eines alten W id d ers aus Fezzan (Museum d'Hist. Nat. C Nr 18842066) deutlich ersichtlich sind (Tafel II, Fig. 1 und 2). Die Hornzapfen sind etwras lnger, aber die Windung ist durchaus nicht beschleu nigt, sondern ebenso langsam wie beim vorgenannten, sie macht eine ganze Um drehung auf eine Lnge von 26,5 cm. lngs derussern Curvatur. Im Querschnitt ist die dreieckige Form noch bedeutend mehr verflacht und wird fast viereckig mit abgerundeten Ecken. Der ganze Zapfen ist mit dichter Diplo angefllt, nur im untersten Teil ist eine Hhlung, die fast 3 cm. weit in die Hornzapfenbasis aufsteigt. Eine leichte Furche ist auf der Hinterseite wahrnehmbar. Das Parietale ist nur sehr niedrig, bedeutend niedriger als das des Schdels von Mogador und erscheint dadurch viel breiter. Das rechte Horn ist recht lang und beschreibt anderthalb Umdrehungen auf eine Lnge von 58 cm. Das linke Horn ist verletzt. Beide Hornscheiden nhern sich an ihrer Basis so stark, dass nur ein kleiner Zwischenraum von 1,5 cm. bleibt. Die alten Aegypter hatten daher nicht so unrecht, wenn sie auf ihren Bildern die Hrner dieser Schafe an ihrer Basis vereinigten. ln den Knochen des Gesichtes zeigt sich durchaus keine tiefergreifende Differenz. Dasselbe gilt fr die ndern Langbeinschafsclhidel, die wir untersuchten. Es sind einzig Differenzen in der Hornform, d. h. in der Grsse des Radius dqt Conchospirale wahrnehmbar, der die Tendenz zum Wachsen aufweist.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

57

W ir knnen das Resultat dieser osteologischen Betrachtung in folgenden Satz resmiren : D er su b fossile S ch d elrest con Toukh stim m t in sein er B ild u n g d u rch a u s mit d em jen igen d er h orison ta lh rn igen m odern en L an gbein schafe berein. Die Varia tionen, die er ihnen gegenber aufweist, bleiben innerhalb der Grenzen, die durch Individualitt und Sexualitt gezogen sind. Das a lta egyp tisch e S c h a f hat also d er Spezies o d er d er R a ssen gru p p e d er L an gbein schafe a n geh rt. W ir wenden uns nunmehr einer anderen Schafform mit schraubig gewundenen Hrnern zu, nmlich der Linnschen Spezies Oois strep siceros, d em Z ack elschafe. W ir haben, wie erwhnt schon frher der ussern Erscheinung nach, von einer Ver wandtschaft von Zackeischaf mit dem prhistorischen Schafe der Aegypter gesprochen, doch fehlten die Beweismittel Das Zackeischaf (O cis strep sicero s Linne), das Fitzinger in vier Rassen : 0 . st. cretensis. 0 . st. dacicus, 0 . st. turcicus und O. st. arietinus einteilt, bewohnt die Insel Kreta, den griechischen Archipel, den Balkan, die Moldau und Walachei, Ungarn und Siebenbrgen. Die ussern Charaktere dieser Spezies bestehen in langen, schmalen, schrauben frmig um sich selbst gewundenen Hrnern, die beiden Geschlechtern eigen sind und entweder parallel nebeneinander laufend, sich geiade ber den Scheitel erheben, oder schon von der Wurzel an auseinander weichen und mehr oder weniger horizontal seitwrts stehen. Diese Schafe haben ferner langes, zottiges, grobes, wolliges Haar und einen langen Schwanz, der bis unter das Sprunggelenk hinabreicht. Fitzinger betrachtet als primitive Form des Zackeischafes einerseits das kretensische Zackeischaf (0. st. cretensis), das nach ihm von Kreta oder den Inseln des griechischen Archipels stammt, sich aber bis ins westliche Asien verbreitet hat; und anderseits, als zweite auf klimatischen und Bodenverhltnissen beruhende Abnderung des Zackeischafes sieht Fitzinger das ungarische Zackeischaf (0. st. dacicus) an, das sich durch geringere Grsse und die fast horizontal gerichteten Hrner von erst genannten unterscheidet. Aber auch osteologiseh weist das Zackeischaf gegenber den vorherbesprochenen Schafen einige Differenzen auf, die nicht nur auf Individualitt oder Geschlecht beruhen. W ir whlen zur Vergleichung den Schdel eines u n ga risch en Z a ck elsch afes (O. st. dacicu s) Nr 45 unserer Privatsammlung (Tafel II, Fig. 3). Die Stirne ist ziemlich flach, ungefhr in der Mitte der Orbitalia befindet sich eine schwache, quere Einknickung, der obere Stirnbeinteil ist stark gewlbt und bildet einen Querwulst zwischen den Hornzapfenbasen, der sich auf dem Hinterhaupte scharf gegen das Frontale absetzt. Die Hornzapfen sind bis zur Basis von vollkommen dichter Struktur; nur ganz feine Poren sind vorhanden. Der Querschnitt der Zapfen ist von mehr eirunder als dreieckiger Gestalt, die Spitze liegt in der scharfen Kante, die
1.
F it z in g e r ,

op.

e i t

., 1860, Bd. xxxix, p. 343 et seq.


8

R E C U K II., X X IV . N O U V .S K R ., V III.

58

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

schraubengewindefrmig um den Zapfen herumluft; dicht neben ihr ist eine tief und stark ausgebildete Furche, die bis zur Hornzapfenmitte emporsteigt. Die Form des Zapfens ist eine etwas andere als bei den Langbeinschafen, da die Drehung eine bedeutend strkere ist. Auf eine bestimmte Strecke beschreibt das Horn der Zackei schafe mehr Windungen als das der Langbeinschafe. Beim vorliegenden Exemplare auf 37 cm. Achsenlnge 2 1/2 Umdrehungen, bei Schdeln aus dem Museum der Berliner Landwirtschaftlichen Hochschule, bei N' 3943 1 1/2 Umdrehungen auf 28 cm. Achsenlnge, bei ndern 3 Umdrehungen und noch mehr. An den Gesichtsknochen sind nur ganz geringe Unterschiede wahrnehmbar; die Trnengruben sind stets tief ausgeprgt. Es lsst sich aber nach den vorausgehenden Betrachtungen ein gewisser Zusam menhang der voraegyptischen Form mit Ovis strepsiceros unmglich leugnen. Ver gleichende Studien an einer weitern Anzahl von Zackeischafschdeln besttigten uns durchaus die eben angefhrten Charaktere, sodass sich zwischen dem altaegyptischen Langbeinschafe und dem Zackeischafe folgende Differenzen feststellen lassen : 1. Hrner. Die Hrner des Zackeischafes sind, obwohl sie im allgemeinen sich in der Form hnlich verhalten wie die des aegyptischen Schafes, dennoch geringer an Radius der Conchospirale und die Torsion und die Lngenentwicklung der Hrner ist eine strkere. Diese starke Hornentwickelung, deren Form und das grosse Gewicht verursachen eine Vernderung der Frontalia, die sich in ihrer Form dadurch mehr der bei den Rindern auftretenden Hinterhauptswulstbildung nhern. 2. Das Haarkleid der Zackeischafe ist demjenigen des altaegyptischen Tieres und der jetzigen Rassen nicht mehr entsprechend, sondern besitzt eine andere langhaarigere Beschaffenheit. Das Zackeischaf stellt somit gewissermassen eine vielleicht aus dem altaegyptischen Schafe hervorgegangene Kulturform dar. Dennoch sind wir noch nicht im Stande seine Geschichte genau zu verfolgen. Auf archaeologischen Denkmlern und Mnzen der Stdte von Kreta und dem griechischen Archipel fanden wir noch niemals Bilder, die in Beziehung zu dem Zackeischaf htten gebracht werden knnen. Auch die klassischen Schriftsteller sprechen nie klar von einem Zackeischafe. W ir erfahren wohl z. B. von Oppian einiges ber das vierhrnige Schaf Kretas aus der Ebene von Gortyna, welches rotes Vliess besass, das dem des Zackeischafes hnlich war, denn :
Reichlich das Haar und nicht weich, Gaiszotten fast zu vergleichen, Nicht der W olle des Schafs, denn rauh hinstarrt es in Barschheit'.

Jedenfalls vermgen wir die Anfnge der Geschichte dieses Schafes noch nicht klar zu durchschauen, wenn wir auch spter als die vermutliche Entstehung die
1.
Oppia n ,

Cynegetica, II, 377.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

59

Kreuzung des altaegyptischen Langbein- und des Fettschwanzschafes des mittleren Reiches erwhnen. Weniger unklar ist dem Anscheine nach die Geschichte der afrikanischen Schaf rassen, die mit derjenigen der afrikanischen Rinder Hand in Hand geht. Das prhis torische aegyptische Schaf hat sich entweder schon in sehr frher vorgeschichtlicher Zeit mit dem Brachyceros-Rinde, das nach unseren neuesten Untersuchungen gleich falls schon in den Kjkkenmddingern von Toukh vertreten ist, nach Westen ver breitet, oder dann wurde es erst spter als primitive, wenig Rendite fr die hochentwickelte Landwirtschaft und Industrie des neuen aegyptischen Reiches gewhrende Rasse, durch das kstliche W olle tragende Fettschwanzschaf nach den weniger kultivirten Gegenden des Sdens gedrngt und so durch Vlkerzge nach dem Westen gefhrt. Ein hnlicher Prozess spielt sich ja auch jetzt in Europa mit dem Zackeischafe ab, das allmhlig von dem mittel-europischen Markte (Wien) nach Osten zurckgedrngt wird und es grsstenteils ja schon ist; da es wohl ein fr extensiven Viehzuchtsbetrieb wegen seiner Leichtfuttrigkeit und Widerstandskraft gegen ussere Einflsse ungemein geeignetes Schaf ist, aber zu geringen W oll- und Fleischertrag abwirft, um erfolgreich mit hochgezchteten Rassen konkurriren zu knnen. Wollen wir zu einem Abschluss der Untersuchungen ber die voraegyptische Schafrasse, die aktuellen afrikanischen Langbeinschafe und das osteuropische Zackei schaf gelangen, so knnen wir folgenden Satz aussprechen : Das a lta egyp tisch e S ch a f ist d er bis jetz t als ltest bekannte zahm e V orfahr d er p rim itiven la n gsch w n z igen , h och b ein igen S ch a fra ssen m it sch ra u b igen , horizon talen H rnern und ein er M hnebildung beim m nn lichen T iere. Am nchsten stehen ihm ohne Zweifel einige noch gnzlich primitive Rassen des afrikanischen Langbein schafes, die jedoch schon im weiblichen Geschlechte die Hrner verloren haben und von denen andere, nahverwandte Rassen in beiden Geschlechtern hornlos geworden sind (Mhnenschaf von Dongolah1 ). Etwas weiter entfernt, aber zweifellos gleichfalls verwandt ist Ovis strep siceros Linn. Es stellt wahrscheinlich die durch Kreuzung gewonnene Kulturform des alt aegyptischen Schafes dar, das auf Wollgewinnung gezogen, verschiedene Modifika tionen durch jetzt noch nicht vllig klar zu durchschauende Einwirkungen in Integument und Horqspiralen erlitten hat. Es rechtfertigt sich aber kaum diese beiden Spezies Ovis lon gip es Fitz, und Ovis strep sicero s Linn zu einer zu vereinigen, da historisch die Herkunft der Strepsicerosschafe von den afrikanischen Rassen nicht absolut bewiesen werden kann. W ir zhlen d a h er d a s a lta egy p tisch e S ch a f zu d er Spezies Ovis lon gip es Fitz, und nennen es : Ovis lon gip es p a la eo a egyp ticu s nobis

1.

H a rtm a n n ,

Die Haussugetiere der Nillnder (Annalen der Landwirtschaft, 1864, p. 13).

60

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

oder um nicht die ternre Nomenklatur zu gebrauchen : Ovis p a la eoa egyp ticu s. Als Rassencharaktere fhren wir an : H rner horizontal ger ich tet mit sch w a ch en S p ira lw in d u n gen ; b eid e G esch lech ter g e h r n t; W id d er oft mit M hne; ohne Glocken. W ir gelangen nunmehr zu der Frage der Abstammung des Ovis palaeoaegypticus und knnen uns darber nicht hinwegsetzen, da es ja gewissermassen verlangt wird, dass man jedem noch wenig bekanntem, neubeschriebenen Haustiere mit mehr oder weniger Sicherheit einen wilden Vorfahr sucht. W ir tuen es an dieser Stelle aber besonders aus dem Grunde, weil die wenigen Arbeiten, die ber unser Schaf schon existiren, durchaus irrtmliche Theorien aufwrmen. Es handelt sich um die ver meintliche Abstammung dieses Schafes von A m m otragus tra gela p h u s Gray, dem afrikanischen Mhnenschafe. Diese Ansicht ist durchaus nicht neu, schon F r. C uvier sprach sich bald nachdem das erste Exemplar, das Geoffroy Saint-Hilaire von der aegyptischen Expedition mitbrachte, nach Paris gelangt war, dafr aus, dass es wohl der Stammvater der Langbeinschafe sein mchte. Zu N athusius' Zeiten mgen diese Anschauungen wohl gleichfalls kursirt haben, denn er verwahrt sich energisch dagegen und meint es sei kaum der Mhe wert ein Wort darber zu verlieren. Er hatte jedoch Unrecht seine Beweise nicht noch deutlicher vorzubringen, denn diese Theorie hat neuerdings wieder strker an Boden gewonnen. P . M a tsch ie ' der zuerst etwas derartiges usserte, tat dies vorsichtig nur in Form einer rein subjektiven Bemerkung, er sagt : Mich erinnern diese Schafe auf fallend an Ovis tragelaphus. An der Wahrheit dieses Ausspruches wird niemand zweifeln, wer Gelegenheit gehabt hat, Vertreter der Spezies Ovis longipes lebend zu sehen. C. Keller geht in seiner interessanten Arbeit ber die Abstammung der Hausschafe weiter und schliesst auf Grundlage des langen Schwanzes und der Mhne an Vorder brust und Kehle, dass die Tragelaphusrasse von Mhnenschafe abstamme*. H. K r m er , gibt in seiner Arbeit ber die Haustiere von Vindonissa ein neues Zeugnis fr die Richtigkeit dieser Theorie, indem er die : ex vicino Africae miri coloris silvestris ac feri arietes, die Columellas kluger Vater in Gades mit tarentinischen Schafen kreuzte, aus tiergeographischen Grnden mit Ovis tragelaphus identifizirt*. Fr Thilenius sind die Rassenmerkmale der Hausschafe der I-XII Dynastie so
1. N a t h u s i u s , op. r,it.%p . 414. 2. P. M a t s c h i b , op. cit., p . 14, n* 16. 3. C. K e l l e r , op. eit p. 8. 4. H. K r m e r , Die Haustierfunde con Vindonissa (Reoue suisse de zoologie, t. VII; extrait, p. 208).

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

61

deutlich ausgeprgt, dass die Bestimmung des Wildschafes, von dem es abstammt mit Sicherheit gelingt; es kann sich da nur um das kebsh , das afrikanische Mhnenschaf (Ammotragus tragelaphus) handeln1. In seiner Arbeit ber das Bndnerschaf und Torfschaf besttigt C. K elle r * seine frher gemachten Angaben an Hand einer Schdel Vergleichung zwischen Ovis tra gela p h u s Desm. und dem Bndnerschaf. Es sei nicht bloss eine gewisse ber einstimmung in der Schdelbildung, sondern auch in der Schwanzlnge bemerkbar; fr das altaegyptische Schaf beweise aber die deutliche Halsmhne zur Evidenz, dass diese Rasse von Am. tragelaphus abstammt. W ir sehen also, bei einer Prfung der Mglichkeit der Abstammung des Oois p a la eo a egyp ticu s von A m m otragus tra gela p h u s Gray haben wir vor allem auf drei Punkte Rcksicht zu nehmen, nmlich a u f: 1. Osteologische, genetisch-anatomische hnlichkeiten oder Differenzen. 2. ussere Form- und Krperhnlichkeiten. 3. Physiologische hnlichkeiten (Kreuzungsmglichkeit). Bevor wir den ersten Punkt nher ins Auge fassen, erbrigt es uns, einiges ber die f r d ie R a ssen - und A bstam m ungsdiagnose w ertvollen C haraktere d er S ch a fH rn er zu erwhnen. Schon beim Rinde ist die Variation der Hornform eine ungemein grosse und kann diese daher durchaus nie als alleiniges Merkmal der Rassenzugehrigkeit an gesehen werden. W ie viel grsser ist dieselbe aber bei dem Schafe, hervorgerufen durch die raschere Vererbung erworbener Eigenschaften, begrndet durch die grssere Fruchtbarkeit dieser Tiere. Die Variation erstreckt sich so weit, dass wir z. B. unter allen sonst stark gehrnten Rassen des ftern hornlose Individuen treffen, die im brigen alle Rassencharaktere aufweisen; so z. B. recht hufig unter den Zackeischafherden. Es kann uns deshalb auch fr die Palaeoaegypticus-Form nicht wunder nehmen, dass, obgleich auf den aegyptischen Bildwerken W idder wie Schafe behornt sind, bei den Descendenten vorerst das weibliche Tier die Hrner verliert und allmhlig auch das mnnliche Tier in dieser Entwickelung nachfolgt. W ir haben darber, wie auch ber die Hornlosigkeit der aegyptischen Ziege frher schon gesprochen*. Aber unbeeinflusst von Rasse und Geschlecht kann die Hornform und Horngrsse individuell variiren, so dass es fr gewisse Variationen sehr schwer wird eine Rassen zugehrigkeit nach den Hrnern zu ermitteln. Ein eklatanter Fall ist von Nathusius erwhnt worden*. Er betrifft die Identitt der Hrner von Bndnerschafen und verschiedener Individuen der Negrettimerinorasse. Die bereinstimmung sei eine solche, dass, wenn die Hrner vom Schdel durch einen Schnitt durclis Stirnbein abgetrennt wren, wie Nathusius versichert, er nicht fhig sein wrde, einen ndern als bloss individuellen Unterschied zu finden. Es trifft diese Tatsache der vlligen
1 . T h ilb n iu s ,

2. C.
3.

4.

op. cit.y p . 5 . op. c it.% p. 11. D O r s t , op. c i t p . 8 7 . N a t h u s i u s , op. c i t . % p. 204.


K e lle r,

62

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

frmlichen bereinstimmung der Hrner der Individuen zweier oder mehrerer, sonst durch tiefgreifende Unterschiede getrennter Rassen, alle Schafe. Sie macht sich auch bemerkbar bei den Langbeinschafen; es liegen uns Schdel von Widdern aus Fezzan und Marocco vor, bei denen sich die Horngestalt derjenigen des Fettschwanz- oder Merinoschafes nhert, indem sich der Radius der Spirale, die das Horn um einen im Raume gedachten Kegel beschreibt, an der Basis vergrssert, whrend bei der Strepsiceros- und Palaeoaegypticus-Form die Axe der Spirale berall in den Horn krper fllt. Es erscheinen uns die Hrner eines solchen Longipes-Schafes ganz gleichartig wie die horizontal stehenden, grossspiraligen Hrner des O ois a ries p a rn a ssicu s d a cicu s Fitz., das nach Fitzingers Meinung durch Kreuzung des macedonischen Schafes mit dem Zackeischafe entstanden ist. W ir sehen daher, dass die allgemeine Hornform innerhalb des Genus Ovis ungemein variirt, wenn aber trotz den geschilderten Variationen etwas gleichartiges, constantes bestehen bleibt, so ist demselben natrlich eine um so grssere Auf merksamkeit zuzuwenden. Es ist dies nmlich der Sinn der Hornwindung auf den schon B la siu s 1 erstmalig aufmerksam gemacht hat. Bei allen Hausschafen ist die Richtung der W indung stets die gleiche, und zwar ist das rechte Horn links, das linke rechts gewunden. Bei allen aktuellen Antilopen, sowie bei A m m otragus tragelaphus Gray und P seu d oois n ahoor Hodgs. ist die Richtung der Windung umgekehrt*. Nur bei einigen prhistorischen Antilopen, nmlich A ntidorcas R o th ii1 Wagner aus dem obern Miocn von Pikermi und A ntidorcas a tropoten s Rodler et Weithofer* aus dem obern Miocn von Maragha (Persien) ist eine Drehung wie bei den Schafen vorhanden, sonst aber haben diese Antilopen, wie wir uns durch Studium der Originalstcke von A n tidorca s R othii in der palaeontologischen Galerie des Museums zu Paris berzeugten, nichts schafartiges an sich, sondern sind echte Antilopen. Dieses vorausgeschickt, vermgen wir zu einer kurzen Betrachtung der Unter schiede berzugehen, die wir an dem Schdel des Mhnenschafes wahrnehmen, verglichen sowohl mit modernen Langbeinschafen und Zackeischafen als auch mit dem fossilen Schdelrest des 0. I. p a la eo a egyp ticu s von Toukh, der ja einer Zeit entstammt, in der nach Keller und Thilenius sich die Domestikation des Mhnenschafes vollzog. Er msste ja somit die meisten Analogien mit A m m otragus tra gela p h u s aufweisen. Als Vergleichsmaterial an Mhnenschafen haben wir, da wir hauptschlich altaegyptisches Material verwenden wollen, vornehmlich einen Schdel zu Grunde gelegt, der von einer altaegyptischen Mumie stammt, deren ganzes Skelett im Museum zu Lyon aufbewahrt wird (Fig. 7). Es scheint verschiedenen auf Domestikation

1 . B l a s i u s , Bericht der 19 Versammlung deutscher Naturforscher. Braunschweig, 1841, p. 9 0 . Ibid., Naturgeschichte der Sugetiere Deutschlands, p. 467 seq. 2. C la u d e G a i l l a r d s Beobachtung. 3. A. G a u d ry , Animaux fossiles de VAttique. Paris, 1862, p. 297, pl. LII, flg. 2 et 3. 4. R o d le r et W e i t h o f e r , Denksch. Akad. W iss. Wien, 1890, p. 762, pl. IV, flg. 8, et pl. VI, flg. 3 et 5.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCIIEN H AUSSCH AFES

63

deutenden osteologischen Eigentmlichkeiten zufolge, dieses Tier eines derjenigen gewesen zu sein, die die Aegypter in ihren Parks hielten und die w ir hufig zur Fleischnutzung verwendet sehen. Es^befinden sich noch zwei weitere Mumienschdel in Lyon. Vier, etwas lteren Tieren angehrige Mumienschdel haben w ir in der aegyptischen Abteilung der kgl. Museen zu Berlin und London untersucht, sodass wir sieben altaegyptische Mhnenschafe zum Vergleiche haben. An recenten Individuen liegen ausserdem vor, acht Skelette und sieben Schdel aus der vergl. anat. Sammlung des Museums in Paris; fnf Schdel, die brigens Nathusius schon beschrieben, wurden in der Sammlung der landw. Hochschule zu Berlin angesehen und ebenso weitere drei Schdel, die Cornevin und Lesbre schon zu ihren Untersuchungen benu tzten, in Lyon. Im Berliner zoologischen Museum wurden drei Stck verglichen und un tersucht; im Londoner Natu ral History Museum vier Sch del und zwei Skelette. Drei Schdel befinden sich ausser dem in unserer Privatsamm lung. Die Gesammtzahl der Vergleichsschdel betrgtalso 42. W ir beginnen mit Be schaffenheit der F ro n ta lia : Schon Cornevin und Lesbre haben auf die Kleinheit des fronto-occipital-Winkels aufmerksam gemacht, wie er sich bei phus, so brigens auch bei OoisN a y a u r' durch der zwischen den Hrnern gelegene Frontaltoil, der der sehr stark aufsteigenden Hornzapfen wegen anschwillt, fast ganz die Form eines Hinterhauptswulstes, wie er bei Rindern auftritt. Diese Erscheinung hngt jedoch vom Alter des betreffenden Tieres, der Ausbildung der Frontalsinus und der Hornzapfen ab. Die Hornzapfen von A . tragelaphus variiren auch in ihrem Querschnitte je nach dem Alter, so zwar, dass sie bei alten Tieren an der Basis fast viereckig sind. Die sexuelle Variation ist eine nur geringe. W ir whlen ein Tier von etwa gleichen Alter und hnlicher Hornentwickelung wie sie sich beim erwhnten W idder von Mogador vorfinden, zur Untersuchung der Hornzapfen (Fig. 8) : Dieselben sind an der Basis von abgerundet viereckigem, fast kreisrundem Querschnitt; 2,5 cm. weiter ist der Querschnitt ebenfalls noch mehr rund als oval, nochmals 2,5 cm. hher ist er aber durchaus oval mit einer vordem und

* Hodgs. zeigt; es erhlt d

1 . H od gson, 2.

Asiatik Researches, 1 8 3 3 , X V I I J , p . 1 2 9 - 1 3 8 . Ibid., Zoolog. Soc. Proceed., II, 1 8 3 4 , p . 1 0 6 - 1 1 0 .

64

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN H A U SSC H A F E S

einer hinteren Kante; so bleibt er nun auch bis ans Ende. Er hat also die sonst den Ziegen eigentmliche Form. Das Innere der Hornzapfen ist von dem bei Longipes- und Strepsiceros-Schafen vorkommenden, weit verschieden. Von den durch starke Sinus geblhten Stirn beinen bis hoch in die Hornzapfeninnere von mchtiggrossen Hohl rumen erf llt; in der Spitze verdichtet sich das Gewebe zu einer leichten, schwammi gen Diploe. Die us sere W andu n g der Hornzapfen hat an der Basis eine Dicke von
Fig. 8 . Ammotragus tragelaphus, jngeres Exemplar aus Algier (Museum von Paris).

~ -------------------------------------- p r

* 1 Spitze hinauf, ist das

l rafn . Bei einem Strepsiceroswidder ist im Gegenstze der Horn^ _ __

zapfen von der Basis bis zur Spitze aus einem ganz dichten, schweren Knochengewebe gefllt. Die Gewichtsverhltnisse der beiden Zapfen drcken in besonders eklatantem Maasse diese Strukturdifferenzen aus : Zapfen von Ammotragus Umfang an der Basis : 130 mm. G ew icht: 26 gr. Lnge : 132 mm Zapfen von Ovis strepsiceros Umfang an der Basis : 130 mm. G ew ich t: 105 gr. Lnge : 170 mm.

Es erscheint uns kaum mglich, dass durch Domestikation bei einem Tiere so tiefgreifende Wandlungen Vorkommen knnten, wie etwa diese Vernderung der Knochengewebestruktur des Schdels. W enn die Domestikation etwas in dieser Hinsicht erzielt, haben w ir immer bemerkt, dass die Vernderung einer Entwicke lungshemmung auf frhen Jugendstadien entspricht. Es geht dies in unserm besondern Falle ja schliesslich bis zum gnzlichen W egfallen des Hornes und somit zur Errei chung des primitivsten Jugendstadiums. Aus diesem Grunde haben wir eine ganze Serie junger Mhnenschafe vom Neugeborenen an untersucht, aber in der Hornzapfen entwickelung ist nirgends ein Stadium auffindbar, wo das Zpfchen vorherrschend mit einer dichten Diploe gefllt ist. Zuerst sendet der Frontalsinus einen Fortsatz in das werdende Zpfchen, dessen Wndchen seitlich 3,0 mm., an der Spitze 5 mm. dick sind. In der Mitte bildet sich fast als Scheidewand eine, in diesem Stadium noch knorpelige Lamelle, bei einem, einige Wochen ltern Tierchen treffen w ir bereits zwei

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

65

Lamellen. Das Zpfchen ist hier 2,3 mm. lang, die Seitenwnde 2 mm., die Spitze 8 mm. mchtig. Das Postfrontale hat jetzt noch immer die sanft gerundete Form, erst spter vergrssern sich die Sinus desselben, es blht sich auf und es entsteht so der W inkel zwischen Prae- und Postfrontale. Ein ebenso wichtiger Unterschied wie die genannten ist jedenfalls die erwhnte Verschiedenheit der Windung der Conchospirale; wie bei den Antilopen ist das rechte Horn rechts, das linke links gewunden, so zwar, dass die Spitzen einander sich nhern. Das Tragelaphusgehrn wird schon von Geoffroy Saint-Hilaire1 als sehr verschiedenartig von dem des Mouflon und des Schafes beschrieben. Die Basis der Hrner ist vielmehr viereckig als dreieckig, sie haben keine vorspringende Leiste, zumal gegen die Basis. Das Ende, das nach innen gerichtet ist, hat gar keine Ausdehnung, sondern bildet wirklich eine eigentliche Spitze. Die Runzeln sind nur wenig ausgedrckt, aussen an der Basis und an den Enden ist das Horn glatt. Man knnte noch anfhren, dass die Furche an der Stirnnackenkante, die wir bei den vermuteten Nachkommen des Mhnenschafes fanden, bei diesem fehlen, whrend sie sich bei vielen Antilopen vorfindet. Doch hngt ihre Bildung ja durchaus von der Strke und Torsion der Hornscheiden und deren innerer Beschaffenheit ab. Sehr gewichtig ist, wenn wir das Frontale verlassen und uns zum L a crym a le wenden, das vllige Fehlen einer Trnengrube. Wenn wir auch beim Schdelreste von Toukh nicht direkt deren Vorhandensein nachweisen knnen, so ist doch die bereinstimmung desselben mit den Longipesrassen eine so grosse, dass an dem Vorhandensein einer Trnengrube bei O. p a la eoa egyp ticu s nicht zu zweifeln ist. Das P a rieta le ist durch die starke Entfaltung des Occipitales bedeutend ver schmlert, seine charakteristischen Suturen halten in ihrer Ausbildung die Mitte zwischen Ziege und Schaf. Die Coronalnaht ist nmlich oft winkelig wie bei dem Schafe, meist aber geradlinig transversal wie bei der Ziege. Die Lambdanaht ist immer winkelig wie bei der Ziege. Das O ccipitale steht ungemein steil und ist je nach dem Alter mit mehr oder weniger entwickelten Rauhigkeiten lngs der linea semicircularis versehen. Die N asalia sind weniger pyramidal geformt als bei den Schafen, sie sind gar nicht gewlbt, sondern ganz flach und ihre Rnder verlaufen mehr parallel. Die O rbitalia sind je nach dem Alter verschieden weit seitlich vorspringend; bei einem alten Ammotraguswidderschdel aus dem aegyptischen Museum zu Berlin erscheinen sie fast rhrenartig. Die Nasenste der P ra em ax illaria steigen zumeist bis zum Nasenrande auf, ihr Krper ist ungemein schmal, der ganze Schdel erscheint daher nach vorne spitz zulaufend. Die Z hne des Ammotragus schliesslich, sind typische Ziegenzhne. Schon Cor1. G e o ffro y S a in t - H ila ir e ,

Description de Vgypte (Histoire Naturelle, t. XXIII).


9

R E C U E IL , X X IV . NOUV. S R ., V III.

66

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

nevin und Lesbre finden an denselben durchaus nicht die als einzig wertvolles Merkmal der Unterscheidung von Schaf und Ziege angesehene Gabelung des hinteren Teile der Marken der Oberkiefermolaren. Diese Gabelung findet sich aber beinahe stets beim Schafe. Aus diesen grossen, osteologischen Differenzen ist leicht ersichtlich, dass an eine genetische Verwandtschaft der typischen Schafform des Ovis l. p a la e o a e g y p ticu a mit dem Halbschafe A. tra gela p h u s nicht gut gedacht werden kann. Auch die Ansicht, dass das Mhnenschaf vielleicht mehrere Rassen gebildet haben knnte, ist ebenso unwahrscheinlich, denn das neben dem Palaeoaegypticus-Schaf gezhmt auftretende Mhnenschaf der aegyptischen Tierparks hatte alle charakteris tischen osteologischen Eigenschaften behalten. Ausserdem muss, worauf auch H art m ann aufmerksam macht1, konstatirt werden, dass die alten Aegypter auf den Darstellungen von A. tra gelap h u s nie eine Mhne angebracht haben*. Es ist daher auch nur auf Grundlage arcliaeologischer Dokumente schon etwas gew agt eine Abstammung eines bemhnten Schafes von einem Tiere anzunehmen, das die Aegypter auf ebendenselben Bildwerken ohn e Mhne zeichneten, wenngleich dieses letztere Tier in natura eine Mhne hat, wogegen die des erstem nur sehr klein ist. Wegen dieser Mhne hat man die Abstammung des einen vom ndern fr erwiesen betrachtet. Die M hne des A. tra gelap h u s stimmt aber mit der von O. lon gip es gar nicht berein. Erstens hat sowohl das weibliche wie das mnnliche Tier eine Mhne und zweitens beginnt dieselbe am W inkel des Unterkiefers. Hier bildet sie je nach Alter mehr oder weniger starke Haarbschel; weiter unten lngs der Mittellinie des Halses setzt sich eine Mhne fort, die sich am Bug in zwei Teile teilt und dann am Ellenbogengelenk jedes Beines endigt. Die Vorderbeine tragen im untern Drittel des Unterarmes lange Hare, die bis zu den Fesseln ber den ganzen Mittelfuss hinabfallen und so eine Art Manchette bilden. Bei den alten Widdern der Longipesform ist meistens der ga n z e Hals mit einer dichten langhaarigen Mhne bedeckt, die bis zu den Schultern reicht und am Bug in einen langen Schopf endet, die weiblichen Tiere besitzen keine Mhne. Diese Form der Mhne besassen die Widder von O. I. p a la eoa egyp ticu s, sie findet sich hnlich auch jetzt noch bei dem gemahnten, aber hornlosen Schafe vom obern Nil (Dongolah)*, dem Dinkaschafe* und dem gemahnten Schafe von Liberia*. Bei ndern Longipesschafen mit geringem Vliesse zeigen die alten Widder nur am Bug einen strkeren Haarwuchs. Diese Art von Mhnenbildung ist aber durchaus nicht selten bei ndern Wildschafen und zahmen Schafen, so finden wir sie z. B. bei Ovis V ignei Blyth und O vis ju b a ta Peters sowie oft auch bei alten Widdern von Ovis m usim on Pallas. Bei ndern zahmen Schafen haben wir sie z. B. bei Widdern in der Herde der kurzhaarigen, hornlosen, kleinen Schafe aus Dahomey im Jardin des Plantes in Paris beobachtet.
Versuch einer system. A ufZahlung, etc. [Zeitsch.f. /Egypt. Sp. und Altertumskunde , II, 1864.) Monumenti del Egitto, e t c . ( Mon. C . , XIX). 3. Vergl. H a r t m a n n , op. eit ., p. 13. 4 . S c h w e i n f u r t h , Im Herzen con A frik a, Bd. I, p . 174. 5 . J. B O t t i k o p e r , Reisebilder aus Liberia , p . 3 4 9 .
H artm an n ,
2 . R o se llin i, /

1.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

67

Es erscheint uns daher die Verlngerung der Haare am Bug zu einem Haarschopfe, bei alten Widdern der kurzbehaarten Schafrassen nicht bloss als eine Rasseneigentflmlichkeit, sondern auch als ein sexueller Charakter, den man aus Mangel an kurz haarigen Schafen noch nicht zu studiren richtige Gelegenheit hatte. W as nun noch die L angschionzigk eit des A m m otragus tra gela p h u s Gray angeht, die als streitbare Waffe mit zu Felde gefhrt wurde, so ist es auch damit nicht so weit her, da die Variabilitt der Schwanzlnge eine zu grosse ist. W ir zhlen an den Mhnenschafskeletten 12-14 Schwanzwirbel, wovon einer wahrscheinlich aus zweien besteht. C. Keller gibt fr das Bndnerschaf 17 Wirbel an. Als Lnge des Schwanzskelettes fhrt Nathusius 205, 246 und 305 mm. auf. W ir fanden als grsste Lnge 332 mm. bei einem Skelett im British Museums. Ein von Nathusius gemessenes Skelett eines kurzschwnzigen Marschschafes hatte 326 mm., eine Heidschnucke 203 mm. und ein Fettschwanzschaf 450 mm. Schwanzwirbellnge. Der Schwanz von A. tra gela p h u s kann also nicht als lang bezeichnet werden, er reicht ja auch nicht bis zum Sprunggelenke. Eine weitere Angabe, die zum Beweise der Abstammung des O. I. p a la eo a eg y p ticu s oder eines Hausschafes von A. tragelaphus angefhrt wurde, spricht gleich falls in W irklichkeit nicht dafr. Es ist dieses die Notiz, dass Marcus Columella, des Schriftstellers gleichen Namens Oheim, Mhnenschafe mit feinwolligen Tarentiner Schafen gekreuzt habe1. Es ist dieses eine durchaus willkrliche Deutung der Stelle, denn Columella wre kaum ein berhmter Landwirt gewesen, wenn er die an und fr sich schon feinwolligen Tarentiner Schafe mit einem Wildschafe htte ver bessern wollen, denn um eine Verbesserung der Wolle handelt es sich, das nur kurze, grobe Haare besitzt. Wahrscheinlich war die Sache so : M. Columella hatte bemerkt, dass das nordafrikanische Fettschwanzschaf das europische an W ollfeinheit bertreffe, wenngleich es eine etwas wunderliche Farbe (miri coloris) hatte, er fhrte es daher in Gades (Kadix) ein und schuf eine neuveredelte spanische Rasse. Als ja dann spter die spanische Schafzucht niedersank, bezog ebenfalls Peter IV. von Arragonien Berberschafe aus dem Atlasgebirge und von da an wurden hufig maurische und arabische Schafe importirt*. Die Rmer wussten ja ausserdem auch nicht* was eigentlich Wildschafe (Oves ferae) nach heutigen zoologischen Begriffen waren, sie rechneten laut Plinius, VIII, 2, auch die Giraffe dazu, wie den Elephant zu den Ochsen. Es ist ihrer Zoologie wirklich zu viel Ehre angetan, anzunehmen, sie wrden A. tra gela p h u s als aries ferus bezeichnet haben, wo wir selbst heute noch nicht wissen, ob wir es zu den Schafen oder zu den Ziegen rechnen sollen. brigens war den Rmern die Bezeichnung ferus fr alles was nicht von rmischer Cultur bedeckt war, sehr gelufig. Auch was die physiologische Kreuzungsmglichkeit von Hausschafen mit A. (ragelaphus betrifft, so mssen wir bis heute dieselbe vllig bestreiten. M iln e-E dw ards9
1.
3.
C o lu m e lla ,

VII, 2.
d e

V a r g a s , b e r s e t z t in d e n Mglin'sehen Annalen,, XI, p . 9 1 . A. M i l n e - E d w a r d s , Sur un hybride de Mouflon d manchettes et de Chcre (C. R. Acad. Sc., Paris, I. CXXIII, n* 5, p. 283). 2 . H b rn a n d b z

68

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

hat uns gezeigt, dass sich das Mhnenschaf mit Ziegen kreuzt, obwohl der Foetus im dritten Monat abortirt wurde. Kreuzungen mit Hausschafen sind bis jetzt noch nie gelungen. Fassen wir daher, nachdem wir objektiv nach den drei genannten Gesichtspunkten die Abstammungsmglichkeit des O. /. p a la eo a egyp iicu s von A. tr a g ela p h u s unter sucht haben, unsere Betrachtung zusammen, so knnen wir sagen : A m m otragus tra gela p h u s Gray ist sow oh l in osteolo gisch en , m o rp h o lo g isch en und p h y sio lo g isch en C harakteren d u rch a u s von O. I. p a la eo a eg yp iicu s u n d dessen V erwandten versch ied en und es ist d a h er u n w a h rsch ein lich , d a ss ein e d ie s e r R a ssen , o d er irgen d ein a n d eres zahm es H a u ssch a f von d ieser 'W ildform abstam m t. Unsere Untersuchungen der centralasiatischen Wildschafe haben uns aber zu einem berraschenden Resultate gefhrt. Gleich wie das Rind der Aegypter1 scheint auch das Schaf seine Heimat im Norden Indiens zu haben. Ovis Vignei Blyth ist dasjenige Wildschaf, das unserer Auffassung nach die allermeisten Analogien mit den Longipesschafen aufweist. Ovis Vignei Blyth findet sich heutzutage hauptschlich in Klein Tibet, Hindukusch, Chorsan, den Hochlndern von Sarewtauschan, den Salt Range, Ladak, etc. Zur Untersuchung dieses Tieres standen uns im britischen Museum zwlf Schdel, drei ausgestopfte Exemplare und drei ausgestopfte Kpfe zur Verfgung sowie zwei lebende Exemplare in den Zoological Gardens im Regents Park. Im ganzen also 20 Individuen. Craniologisch stimmt dieses Tier mit dem Palaeoaegypticus-Schafe und dessen Abkmmlingen und Verwandten im grsstem Maasse berein. Die Bildung der Frontalia, der Lacrymalia, Nasalia und Praemaxillaria ist durchaus gleichartig, auch weisen die Lacrymalia eine ungemein tiefe Trnengruube auf. Die Nasalia sind an der Basis, am Nasion, breit und spitzen sich nach vorne zu; sie sind stark gewlbt und im Profil leicht abwrts gekrmmt. Der Zahnbau ist nicht ziegenartig wie bei Ammotragus, sondern deutet in seiner Markenform auf ein chtes Schaf hin. Die Sutufen des Parietales sind immer von reinem Schafcharakter, denn die Coronalnaht besitzt einen mehr oder weniger starken Winkel und die Lambdanaht verluft ganz gerade. Das gesammte Hinterhaupt allein differirt ein wenig von demjenigen bei Ovis lon gip es und Verwandten infolge der grssern Hornschwere, die eine steilere Stellung bedingt. W as aber mit als das wichtigste Argument erscheint, ist die Hornzapfen bildung und die Hornform. Die Hornzapfen, von dreieckigem Querschnitte mit abgerundeten Ecken sind durchaus dicht, d. h. mit einer kleinlckigen Spongiosa angefllt und nur an der Basis befindet sich meistens ein kurzer sackartiger Sinus. Die Spirale, die die Hrner beschreiben, ist normal, d. h. das rechte Horn ist links, das linke rechts gewunden, also umgekehrt wie bei Ammotragus. Ein interessantes Moment ist ferner, dass die Spirale der Hrner sich oft sehr
1. Dkst, Die Rinder con Babylonien, eto., p. 72.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN H AU SSCH AFES

69

weit ffnet und bei einigen Schdeln, die Hrner nur im Bogen seitwrts und abwrts

Fi$r. 9. Oris

iN a u ira l History Mu<eum, I.<>n<lon .

g e r ic h te t sind. E in e E ig e n s c h a ft , die darauf hinzudeuten sc h e in t, dass d u rch D o m e s ti kation eine horizontale R ic h t u n g der H rn e r zu e r re ic h e n ist. Im ussern H a b itu s a h n t dieses W i l d s c h a f dem P a la e o a e g y p tic u s s c h a fo besonders

70

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

wegen der gleichartigen Mhnenbildung. Die Mhne ist einerseits nur beim mnn lichen Tiere entwickelt und erstreckt sich anderseits von der Kehle, wo oft ein Bart vorkommt, lngs der Medianlinie des Halses und der Vorderbrust bis zum Bug, wo sie ganz besonders lange Haare bildet. Auch die beiden Seiten des Halses nehmen durch Bildung langer Haare an des Mhnenbildung teil (Fig. 9). Die Form dieser Mhne ist also identisch mit der von Ovis palaeoaegypticus und weit verschieden von derjenigen von Ammotragus tragelaphus. Auch in der Frbung ist einige hnlichkeit mit den Longipesschafen vorhanden, da neben dem braungrau oder rtlichgrauen Oberkrper weisse Beine und Abzeichen am Unterkrper Vorkommen. Interessant ist ferner, dass die Schdelbildung eines jungen Oois V ign ei Blyth (Nr 666 k. British Museum, Zool. Dep.), besonders was die Hornzapfen und Faciesbildung angeht, vollstndig mit derjenigen eines jungen Palustriswidders von Soaisland bereinstimmt. Das andere der centralasiatischen Mhnenschafe, Oois ju b a ta Peters*, das nur eine Variett des Arkal sein soll, kann fr uns kaum in Frage kommen. Es ist zwar ebenfalls ein echtes Schaf, mit normaler Hornwindung, dreieckig ovalem Hornzapfenquerschnitt und tiefen Trnengruben. Es besitzt jedoch eine Mhne, die sich nur auf dem Widerrist, dem Nacken und an der Kehle entwickelt und durchaus von der Longipesmhne verschieden ist. Es erscheint also, ohne dass wir, wie dies von anderer Seite geschehen, die Abstammung des Palaeoaegypticusschafes als sicher feststehend betrachten wollen, wenigstens erlaubt, die M glichk eit ein er A bstam m ung von Oois V ignei B ly t h in E rw gu n g zu ziehen. Die Abstammung des Palaeoaegypticusschafes und seiner Verwandten von einem asiatischen Mhnenschafe widerspricht durchaus nicht dem jetzigen Stande der Dinge. Zumal, da wir einerseits Longipesschafe mit zackeischafartigen Hrnern, auch in Asien finden, ist auch anderseits die gleichzeitige Verbreitung des Torfschafes mit dem kurzhrnigen und hornlosen Zebu-Rinde ber den europischen Kontinent und die nordische Inselwelt viel leichter zu erklren. Es steht also nunmehr dem von C. Keller zuerst ausgesprochenen Gedanken der Verwandtschaft des Torfschafes mit Ovis palaeoaegypticus nichts mehr im Wege. Nachdem wir in den vorgehenden Betrachtungen dem archaeologischen Leser wohl ein wenig zu sehr zoologisch vorgegangen, wollen wir nunmehr einige ganz kurze Untersuchungen ber einige archaeologische Dinge folgen lassen. W ir sprechen zuerst von dem W id d er von M en des und dann von der V ierhrnigkeit d e r G tter d ia d em e auf altaegyptischen Bildern. Das in Mendes von den Aegyptern verehrte Tier war immer ein zweideutiges

1 . P e t e r s , Ein neues Argali-Schaf, Oois jubata (Anzug aus dem Monatsbericht der kgl. Akademie der Wissenschaften , Berlin, 1876, p. 177-188).

2. Schdel von Sumatra im College of Surgeons, London.

V ergleichende M aasse d es H irnsch dels ein ig er S ch a fe und Z iegen


Ovis longipes palogypticus
M
a a s s e

Ovis longipes Widder von loptor ( Miweo) ju v .


Absollt. Relativ.

Ovis longipes Widder von Centralafrika

Ovis longipes Widder von

von Toukh juv.


Absolut. Relativ.

ad.
Absollt. Relativ.

Ovis Ovis aries Hircus Ammotragus strepsiceros palustris mambricus tragelaphus ad. ad. Fezzan ad. juv. ad. Ungarn Island Algier Aegypten
Relativ. Absollt. Relativ. Absolot. Relativ. Absolot. Relativ. Absolot. Relativ.

Ovi8 Vignei juv. Indien


Absolut. Relativ.

STUDIEN UBER

Absolot.

V
Grsste Schdelhhe........................................... Hinterhauptshhe.................................. 39 Parietalhhe........................................................ Grsste Hinterhauptsbreite................................ Parietalenge....................... ................................. Parietalbreite....................................................... Kleine Zwischenhornlinie.................................. Grsse .................................. Stirnenge..............................................................

V.

V
38

7.
41.3 38.0 75.0 44 6 90.0 60.9

9 0 1 100 43.3

92 100 35 69 41

V V. 105 100 49 35 72 47 82 32 46.7 33.3 68.6 44.7 78.1 30.5

7. V 114 100 61 35 74 50 86 53.5 30.7 64.9 43.9 75.4

77. 105 100 45 29 78 52 82 42.9 27.6 74.3 49.5 78.0

7" 7. 90 100 48 29 69 49 73 49 53.3 32.2 76.7 54.4 81.1 54.4

7. 7" 100 100 64 49 82 43 60 43 60.4 46.2 77.4 40.6 56.6 40.6

77. 90 100 61 22 78 60 83 35 67.8 24.4 86.7 60.7 92.2 39.0

7. 7" 90 100 37 29 63 43 68 34 41.1 32.7 70.0 47.8 75.5 37.8

D IE GESCHICHTE

92 102.2 441 49.0

82 56

D ES AEGYPTISCIIEN

15* 13.2

15* 14 3

110 122.2 100 108.7 115 109.5 110 96.5 115 109.5 81 90.0 99 93.4 105 116.7 75 83.3 80 88.8 91 99.0 94 89.5 93 81.6 94 89.5 . 77 87.8 89 84.0 100 111.1 74 82.2 11 2 121.7 120 114.3 125 109.6 120 114.3 109 121.1 120 113.2 118 131.1 105 116.7 Stirnbreite.................................................... :. . 60 57.1 32 35.6 42 39.6 40 44.4 28 31.1 Grsser Durchmesser des Hornzapfens an der Basis. 42 46.7 43 46.7 66.3 62.3 73.3 61 77 60 57.0 71 40 44.4 des Hornes 42 40.0 21 23.3 26 24.5 35 39.0 19 21.1 30 33.3 30 33.6 Kleiner des Hornzapfens 20 22.2 37 40.2 44 42.0 35 30.7 52 49.5 des Hornes Umfang des Hornzapfens an der Basis............. der Hornwurzel ............. Lnge der Hornzapfen........................................ Lnge des Hrner................................................ Abstand der Spitzen der Hornzapfen................ 115 127.8 122 132.6 146 139.0 135 118.4 162 154.3 160 174.0 182 173.3 185 162.3 205 195.2 95 105.6 115 108.5 130- 144 4 82 90.0 105 116.7 150 166.6 185 201.1 280 266.6 265 232.5 200 190.5 110 122.2 200 188.7 130 144.4 75 83.3 125 138.9 340 369.6 580 562.4 580 509.0 470 447 6 320 355.5 324 352.2 480 421.0 380 361.9 185 205.6 228 215 1 170 189.0 122 135.5

HAUSSCHAFES

1. Kann nicht genau gemessen werden. 2. Zwischen den Hornscheideu, nicht den Zapfen gemessen.

72

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCH EN HAUSSCHAFES

Wesen fr die Aegyptologen. So sagt Ed. N a cille 1 ; Ich will fortfahren es in dieser Schrift W idder zu nennen, denn dies war der traditionelle Name dieses Tieres, obgleich es nach meiner Meinung ein falscher Name ist. Ich glaube, dass der heilige Widder von Mendes, dessen Conventionalfigur, wie ich annehme, mehr derjenigen eines Widders als etwas anderm hnlich ist, nicht einen Widder darstellen soll, sondern einen Ziegenbock. Es ist beachtenswert, dass alle griechischen und rmischen Schriftsteller, die von Mendes sprechen und von diesem geheiligten Tiere, es eine Ziege nennen. Herodot, Suidas, Nonnus und Plutarch sind einstimmig in diesem Punkte. Eine uns bekannte, derartige Conventinalfigur stellt den langschwnzigen W idder mit Ammonshrnern dar, der auf dem Haupte das Diadem trgt, welches aus den von R. Hartmann so genannten Mendeshrnern ( Tragelaphusgehrn von Thilenius), der Sonnenscheibe und der Uraeusschlange besteht. Auf dem Papyrus 3859 der aegypt. Sammlung des k. kunsthistorischen Museums zu W ien ist dagegen ein mhnentragender Palaeoaegypticus-Widder dargestellt, dessen Mhne oben bis zum W iderrist, unten bis zum Sternum reicht. Er ist genannt : n u tr ao am aten der Gott der grosse, der sich befindet in der Sonnenscheibe* . W ir haben in der erstem Abbildung wirklich ein conventioneiles Bild zu sehen, whrend die zweite uns den primitiven, eigentlichen Widder von Mendes vorfhrt. Der W idder von Mendes gehrte ursprnglich der Palaeoaegypticus-Rasse an; der Mendeskult stammt also aus den ltesten Zeiten. Das horizontale Gehrn w ar fr ihn traditionell und wahrscheinlich wahlbestimmend in so fern, als mit dem Aussterben des Palaeoaegypticusschafes beim Beginne des neuen Reiches die syrische Ziege {Hircus m am bricus) an seine Stelle gesetzt wurde, da sie fast gleichartige Hrner und ebenfalls Hngeohren hat, wie der Palaeoaegypticus-Widder. W ir begegnen dieser Ziege auch heute noch hufig in Syrien und Mesopotamien unter den Rassennamen : Shamaz und Merse*. W as soll nun aber die Vierlirnigkeit des Conventionalbildes? Das vierhrnige Gehrn , sagt Thilenius, liefert den Beweis, dass die vierh rn igen D a rstellu n gen ein leb en d es Vorbild n ich t geh a b t haben . Denn, fhrt er fort, wenn die Spaltung eines Hornes und seines Stirnzapfens vorgenommen wird, so haben die daraus resultirenden zwei Hrner eine gemeinsame Basis und jedes von ihnen bleibt schwcher, als ein ungespaltenes Horn. Die Denkmler zeigen dagegen die Chnumishrner mit ihrer Basis vllig unabhngig von den Ammonshrnern , erstere stehen meistens etwas ber oder hinter den letzteren. Bercksichtigt man endlich die Maasse, so ist bei den vierhrnigen Darstellungen jedes Paar im Vergleiche zu dem Kopfe ebenso gross, wie bei solchen, welche nur ein Paar tragen. Endlich wrde die Kreuzung der Rassen wohl ein Hornpaar ergeben knnen, welches Eigenschaften beider Elterntiere
1 . E d . N a v i l l e , Atauas el Medineh with chapters on Mendes, p. 19. 2. M a r i e t t e - B e y , Monuments dicers , 1 8 7 2 , pl. XLI1I. Mendesstele des Philadelphus. 3. R. H a r t m a n n , D arwinism us und Thierproduktion , p. 205. 4. Diese Angabe verdanke ich einer mndlichen Mitteilung von Herrn Dr Alex. Dedekind in Wien. 5. M e ta x a s,

Mmoire sur les anim aux de la Msopotamie.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES A EGY PTl SCH EX HAUSSCHAFES

73

aufweist, nicht aber zwei Paare, von denen jedes einem der Eltern aufs Genaueste entspricht. D er M an gel je d e r A nalogie verw eist d iese M onstrositten in d as Gebiet d e r k n stlerischen P h a n ta sie * . Es ist aber evident, dass Thilenius, dessen emminente Fhigkeiten und Ar beiten wir hochschtzen, auch in diesem Falle wie schon bei der Abstammungsfrage etwas eilig zu W erke gegangen ist, ohne grndliche Nachprfung der vorhandenen Dokumente. Die wirklichen Tatsachen widersprechen durchaus seinen Angaben. Es ist erwiesen, dass die jetzigen Descendenten und Verwandten von Ovis p a la eo a eg y p ticus, die Spezies Ovis lon gip es, dieselbe merkwrdige Eigenschaft der Vierhrnigkeit aufweist, welche auch bei ndern Schafen sehr hufig auftritt. Thilenius setzt voraus, dass die Hornspaltung stets auf knstlichen Eingriffen beruhe; dem ist aber durchaus nicht so. Die Viel- besonders aber die Vierhrnigkeit ist eine Eigenschaft, die sich innerhalb gewisser Rassen mit grsser Constnz vererbt, aber hauptschlich nur beim mnnlichen Tiere auftritt. Die Vierhrnigkeit ist das gewhnliche, selten treten weniger, etwas hufiger fnf Hrner auf. Grssere Hornzahl ist ungemein selten. Die Vierhrnigkeit ist sehr alt und weit verbreitet. W ir finden vierhrnige Schafschdel in den jngern Pfahlbauten von England* und Irland*, Oppian erwhnt vierhrnige Schafe in Kreta. Jetzt treffen wir sie in Centralafrika, wie uns das Weddahnschaf, dieses typische Longipesschaf des Berliner zoolog. Gartens beweist. Bei ihm, wie bei den Schafen von Nepal sind die obern Hrner wie beim Palaeoaegypticusschafe noch ziemlich horizontal seitwrts gerichtet, whrend bei den ndern uns bekannten Rassen meist mehr oder weniger aufrechte vor- oder rckwrts gekrmmte, spiralig gedrehte Hrner vorhanden sind. Tunis und Algier sind beson ders reich an Herden vierhrniger Schafe, die sogar fters bis auf den Pariser Markt gelangen. W ir kennen diese Schafe ferner aus der Tartarei *, dem Himalayagebiet (Nepal), wo das Huniascliaf sehr hufig vierhrnige Individuen bildet5 und selbst aus China*. Aber auch in Europa werden Herden von vierhrnigen Schafen gehalten, nmlich in Grossbritannien. Es sind uns sieben Zchter solcher Schafe bekannt, nmlich der Herzog von Devonshire, Sir Henry Dryden, Mr J. W hittaker, Mr Farrier, Mr Chaworth, Earl Cowley und Mr C. Lowndes. Es finden sich aber ausserdem diese Schafe auf den Hebriden, den Farer- Shetland- und Orkneys-Inseln, auf Island und der Insel Man. Die englischen Zchter nennen diese Schafe teils St. Kilda teils Uist Schafe nach zwei Inseln der Hebriden. Nach genauen Untersuchungen, die wir an einer grossen Anzahl dieser Schafe
1 . T h ile n iu s ,

op. cit . ,

p. 9.

2. In Dr Frank Corners Privatsammlung. Ich danke an dieser Stelle meinem Freunde Dr Frank Corner, Poplar (London) herzlichst fr die Untersttzung meiner Arbeiten. 3. Museum der Akademie von Dublin, n" 1 6 , 1 7 , 1 8 (fnihrnig). Vergl. huch Wilde, Procecd. Irish Academy, vol. VII, 1 8 6 2 , p. 2 0 6 - 2 0 7 . Ball, Trans. Dublin, Society , vol. III. 4. Landw. Hochschule. Zoolog. Museum. Berlin. 5. Mehrere Schdel ans Nepal durch Hodgson dem British Museum in London geschenkt. Vergl. Hodgson. Bengal, Journal asiatic Society , XII, 1 8 4 7 , p. 1 0 0 3 - 1 0 2 4 . 6. British Museum (Natural History). 7 . Ich verdanke diese Angaben der Gte von Herrn Richard Ly dekker, F. R. S.
KECUKIL, XXIV. NOUV. SK R ., VIII.
10

74

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

vorgenommen haben sind wir zur berzeugung gelangt, dass dieselben mit denn O cis p a lu stris Rat. identisch sind, diesem prhistorischen Schafe, das gleichzeitig m it dem kurzhrnigen und hornlosen Rinde die Pfahlbauten ganz Europas bevlkerte. Diese Schafe sind klein, dunkel, rtlich oder schwarz gefrbt, das Vliess schwarz oder weiss, je nach dem mit braunen oder schwarzen Flecken. Die W olle ist ganz geringwertig, ziegenartig. Die Hrner, sofern sie nicht vierteilig sind, sind klein und ziegenartig hoch ber der Stirne nach hinten und seitwrts gebogen. Beim W idder, wenn dieser zweihrnig, sind sie oft etwas strker entwickelt und beschreiben eine grssere Kurve. Das Schaf der kleinen Felseninsel Soa bei St. Kilda in den ussern Hebriden entspricht wohl dem primitivsten Typus des Torfschafes, wie wir ihm in dem Lea Alluvium um London so hufig fossil begegnen. Das weibliche Tier ist hornlos und Hornteilungen sind in dieser kleinen Inselherde nur selten'. Die Schafe der benach barten Insel St. Kilda sind in beiden Geschlechtern noch gehrnt, das weibliche Tier hat kurze, typisch palustrisartige Hrnchen, des W idder dagegen meist vierteilige Hrner, die oft gewaltige Dimensionen annehmen. Die gemeinsame Basis, die Thilenius fr das Viergehrn annehmen zu mssen glaubt, ist wohl theoretisch durchaus richtig, aber schon N athusius * sagt, indem er das Wachstum und die allmhlige Teilung der Hornpaare bei vierhrnigen Fett schwanzwiddern aus der Tartarei beschreibt, dass dieselben in zwei scheinbar von der Basis aus getrenn te Hornzapfen auswachsen. Es liegen uns eineziemlicheAnzahl (17) Schdel vierhrniger Wid der aus Tunis und Fig. 10. Vierhrniges Schaf von Nepal (Indien). Nat. Hist. Mus., London. Algier, Grossbri tannien, Nepal und China vor, aber von keinem kann man sagen, dass die Hornbasis eine gemeinsame ist, wenn man nicht die Entwicklungsgeschichte kennen wrde. Bei Schdel A. 10785 der vergl. anatom. Sammlung des Museums von Paris ist die Distanz des untern von dem obern Hornzapfen = 23 mm. Man kann da doch nicht von einer gemeinsamen Hornbasis sprechen? Bercksichtigt man aber die Maasse, so erscheint auch hier Thilenius nicht ganz richtig beraten, denn man kann im Gegenteil das was er von den aegypt. Darstellungen sagt, wiederholen, dass wirklich jedes Paar im Vergleich zu dem Kopf ebenso gross ist, wie bei solchen, welche nur ein Paar tragen .
8.

1. R. Lydekker, Fourborned Sheep. Knowledge, n#150. July 1901. N a t h u s i u s , op. cit ., p. 178.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

75

Der abgebildete Schdel eines vierhmigen Schafes vom Nepal (Fig. 10) hat die schwch sten Hrner, die die uns vorliegenden Stcke aufweisen. Ihre Maasse im Vergleiche mit ndern auch normalhrnigen Schafen sind aus folgender Zusammenstellung leicht ersichtlich :
I s i i e h Taoeiisck FeUickw&Buek&ft U S 4er T trg l. M i t o i . S a ii l B f . IB f i f i s

<
Oberes Horn, Umfang des Hornzapfens an der Basis.
mm

1 i

<

<
mm

3 I c*s 2 o 1 S 3 e
155 185 250 640 122 160 185 340 143 130 185 345 123 98 260 200

8 z.

<
mm

mm

des Hornes Lnge des Hornzapfens.......................... des Hornes.................................... Unteres Horn, Umfang des Hornzapfens an der Basis. des Hornes Lnge des Hornzapfens.......................... des Hornes...................................

150

140 175

170

160

255

225

350

103
-

570 90 150

105

125

290

403

365

145

Besser als durch diese Maasse kann der Gegenbeweis der Thileniusschen Behaupt ung kaum geleistet werden. Die Krmmung der untern Hrner in der Ammonshorn form ist allerdings durchaus nicht immer so trefflich gelungen, wie die alten Aegypter sie darstellten, aber wenn man die Bestnde der heutigen normalgehrnten aegyptischen Fettschwanz schafe ansieht, so findet man nur selten ein Horn von genau derselben Form, wie siedie Aegypter abzubilden pflegten. Schon Hartmann macht hierauf aufmerksam*. Es erscheiht uns sehr plausibel, dass durch Kreuzung des asiatischen Fettschwanz schafes, das an und fr sich Neigung zur Hornspaltung hat, mit dem dieselbe Eigen schaft besitzenden Palaeoaegypticus-Schafe diese Eigenschaft sich noch verstrkt und die fast constant vierhmigen, aber ziegenhaarigen, rtlichen Schafe Cretas von denen Oppian spricht, wie auch die rtlichen vierhmigen Fettschwanzschafe der nord afrikanischen Kstenlnder und Europas ihren Ursprung auf diese W eise gefunden. Ob sich alsdann das Zackeischaf aus jener ursprnglichen cretensischen Rasse entwickelt, das knnen wir, wie gesagt, noch nicht bestimmen, da uns die Anhalts punkte fehlen. Das vierhrnige, aegyptische Schaf, oder das o ierh rn ige B ild d es W id d ers von M en des ist also d u rch a u s n ich t so con ven tion eil voie geg la u b t w u rd e. Es hatte und hat n och h eu te sein e lebenden R eprsen tan ten . Conventionell wird das Diadem nur durch die Vereinigung mit Sonnenscheibe und Uraeusschlange. Der Rahmen einer zoologisch-archaeologischen Arbeit untersagt uns ein weiteres Eintretung auf rein arcbaeologische Deduktionen, wir resmiren nunmehr nur noch einmal, was wir in der vorstehenden Untersuchung zeigen und beweisen wollten :
1. Aus Df Frank Corners Privatsammluog. 2. H a r t m a n n , Versuch einer systematischen, etc. [Zeitsch. fr AZgypt, Sprache, II Jahrgang).

76

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN H AUSSCH AFES

1) Schon im prhistorischen Aegypten begegnen wir einem Schafe, das durch die Eigenart seiner Krperbildung sich vor ndern Hausschafen auszeichnet. 2) Dieses Schaf, dessen Schdelberreste wir in den Kjkkenmddinger von Toukh aufgefunden, ist osteologisch bereinstimmend mit Reprsentanten der Spezies

Oois longipes Fitz. Da es sich jedoch durch einige wichtige Charaktere von den jetzt lebenden Vertretern dieser Spezies unterscheidet, bezeichnen wir es mit dem Namen : Ooislongipes palaeoaegypticus.
3) Seine Verwandtschaft mit dem Zackeischafe, Oois strepsiceros Lin. das ver mutlich einer Kreuzung des O. palaeoaegypticus mit dem Fettschwanzschafe Aegyptens Ooisplatyura aegyptiaca Fitz, entstammt, ist nicht bestimmt zu ermitteln. 4) Die Abstammung des O. I. palaeoaegypticus von Ammotragus ist aus osteologischen, morphologischen und physiologischen Grnden unmglich. A . tragelaphus kann berhaupt fr die Abstammung des Hausschafes nicht in Frage kommen, sondern weit eher Oois Vignei Blyth, das in Krpergestalt und osteologischen Charakteren dem Palaeoaegypticusschafe sehr h nt. 5) Das vorpharaonische Schaf Aegyptens ist daher kein autochtones, sondern es stammt gleichzeitig wie das kurzhrnige Rind, dessen Reste wir ebenfalls in den Kjkkenmddinger von Toukh finden, wohl aus Asien. 6) Der Widder von Mendes war ursprnglich das Palaeoaegypticusschaf, erst nach dessen Aussterben wurde er durch eine Ziege Hircus mambricus ersetzt, der hnlichen Horngestalt wegen. 7) Die Vierhrnigkeit der Schafrassen des mittlern Reiches lieferte die erste Anregung zur Entstehung des vierhrnigen Symboles, und gehrt dasselbe keineswegs in das Gebiet knstlerischer Phantasie.

W ir knnen es uns nicht versagen an dieser Stelle die gelehrten Herren Archaeologen darauf aufmerksam zu machen, bei Ausgrabungen khftighin auch die Tier knochenreste sorgfltig zu sammeln, da wie ersichtlich der Mangel an osteologischem Material aus den ltesten historischen Zeiten aller Lnder uns noch einstweilen an einer gedeihlichen Entwickelung der Geschichtserforschung der Haustiere hindert. Es ist uns allerdings bekannt, dass sehr viele unserer Museen sich noch weigern Haustiere zu sammeln, doch beginnt sich allmhlig nach dem Vorgnge von Lyon, Berlin und London schon eine weitherzigere Tendenz geltend zur machen. Die Erforschung der Geschichte der Haustiere aber kann Geschichte der Vlker nur frderlich und ntzlich sein. derjenigen der

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

77

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


PAR

G. Maspero
La trans cription grecque la plus connue du mot - + n + kh est celle qui se trouve dans [1 tV Q /w w w 1 0 le nom i J r , E < pu)vu^o1, Etivu^o *, E t o v u /o*, si frquent l poque ptolmaique et lpoque romaine. La valeur grammaticale du nom nest pas difficile dterminer. Cest une forme abrge des noms thophores si frquents partir des derniers temps de la seconde poque thbaine : ~ '< J2. (
^ -, [ J Q fl O /WWVA A/WW N

AAAAAA

-H

C=> \

I /WWW I _ZT

l IL T , etc. La phrase dont chacun deux se compose rsume le dcret dun dieu en faveur du personnage. Khonsou, Amon, Phtah ne souhaitent pas que celui-ci vive, mais ils affirment, dans la scurit de leur toute-puissance, quil vit, Amon dit : a i l v it! , ou bien K hon sou d it: I l v it! et P htah dit : I l v it ! Q '\ - /WWW 1 _2l I v + n + kh la troisime personne du singulier du prsent de lindicatif, et Emvu/o, EirtW/o;, e-ovu/o?, reprsente la prononciation que ce verbe avait ce temps et cette personne, lorsque les Grecs lentendirent. La terminaison -o de la transcription nous montre que la finale gyptienne tait dans la tonalit -ou , soit pour la prononciation du mot total efnokho. Si l on dduit de la comparaison de cette transcription avec loriginal toutes les consquences quelle comporte, on a vite fait de noter : 1 En ce qui concerne l auxiliaire (j aou, que la prononciation en tait dj identique ce quelle fut dans le copte, six ou huit sicles plus tard, soit e. Quant comme le grec ne possdait pas le son exact de cette lettre, il la rendu tantt par ? dans Eytivuyoi, tantt par t . dans Eraivuyo, tantt mme par p, dans Ecivy5, eftiong*, sur lequel nous aurons revenir. Les autres personnes du temps devaient donc avoir dj la mme k, etc. ; vocalisation quen copte, ^ eL

2 Le verbe 1 v + n + kh avait encore ses trois voyelles, * >toutes les trois dans la tonalit o-ou. Que l'accent tonique ft sur la premire , cela rsulte des formes du mme nom ou la forme nojkiioj s est contracte en nkh, Kxpcvr&ov^ et le copte ew.t. Le nom H E ip

i T V . O/ W W V A

saccentuait donc KfnoCikhoi.

Admis ces points, nous avons A toute / W V W raison de vocaliser et d'accentuer, comme il .... v + n + kh :

1. B r u g s c h , Lettre M. te cicomte Emmanuel de Rotig, p. 45. 2. Wilcken, Grieehisc/ic O straka, t. I, n01 555, 574, G10, 658, 760, etc. 3. E. Le B l a n t , Tablai ag/itienne*, dans la Rerue areltolo>/i<jU'\ n* 71. 4 . L i e b l e i n , Dirtionnain: des Xo/ns pro/mes / ttrogh//ild<fues, n" 2544, p. 1005 |n 141J. 5. Cette forme est extraite du nom Ka;j.v7Cr.\v/ que Golnisehef a indiqu dansson Catalogue des Monu ments gyptiens du Muse de l'Ermitage, p. LU, il" 1112; cf., sur ce nom, ce quedit M.Steindortl dan> la Zcitsehrift , 1892, p. 52, note 3. 6. Zoega, Ctitaoffus Codr'cum, p. 75.

78

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

l- N O tjK H O ti E
k- onokho

[t ] - n o k h o E
f

n o k h o )

to
lv ^ v

/W W W

P f 7
Q

E E

nokho

/W W W

<1$, , , f 1 * 0 7 ^ , ? , f 7

n- nokho

ten

-6

nokho

s e [ n ] - n o ) k h o

ou- nokho
Q /W W W

Il faut maintenant rechercher ce qutait la vocalisation de y durant les poques antrieures et postrieures au moment o la transcription Efiivu^o nous est connue. Le mot y + n + k h et ses drivs nous sont parvenus en copte en deux sries de prononciations distinctes : la premire, o le v oest rendu par la seconde o il est rendu parw-o. On sait quelle tendance I a guttural qui rpond au manifeste de sobscurcir en o, etcomment le phnicien, par exemple, passe pour le nom boa de la prononciation B a l-B a a l la prononciation B o l-B o l. Je viens de signaler une fois de plus1 la mme tendance chez lgyptien, et la transformation dun a accentu en o est conforme tout ce que nous connaissons du gnie de la langue. Nous trouvons donc en o + n + kh, les deux sries suivantes :
Q /W V W V

A/W W A

SRIE EN O

SRIE EN A

omg T. J O It T.

B . on& AI. 0IU6 M.

.n?T. B .

Quelques noms propres nous permettent de complter la srie en a , ainsi A^op^n?1 *AYxow pt*, ' a dernire partie nen est pas facile dterminer, mais
1. Cf. le XVIII B de ces notes, p. 1 7 7 sqq. du prsent volume. 2. G r e n f e l l - H u n t - H o g a r t h , Faym Toions and their Papyri , p. 314, Pap. CCCXL, o Ton a le nom au nominatif sous la forme fautive A^xopSn?0* puis au gnitif AYxopup^ew. Ayxopwk es* 1* variante par iotacisme de 'A^op^n?; ' elle est trs frquente daus les Papyrus de Berlin, Griechische Urkunden, t . I, 70, 1. 10, 153, 1. 7 sqq., 277, II, 1. 7, et t. II, 499, 1. 17, 513, 1.15, 657, III, 1.15. Le nom propre simple Apjj^t existe ( G r e n f e l l - H u n t - H o g a r t h , Faym Toicns and their Papyri , p. 330, n* XL. 1. 3) et renferme le nomdHorus suivi dun qualificatif, peut-tre une transcription du nom /www r- S b u o L 0U^ n * Q ***** i l o |0UT o < = i\
f\

^ ou

^ Horus de Bouio,
A yxo p ^H -t; l 'o r i g i n a l n r

I ceci n-est qu'une hypothse. 3 . G r e n f e l l - H u n t - H o g a r t h , Fayni Toicns and their Papyri , p. 1 7 0 , n* XLVI, 1. 2, p. 3 2 5 , n* 1 8 , 1. 2. 4 . Griechische Urkunden, t. I, 8 0 , 1. 2 6 , 1 6 7 , 1. 4 , 2 7 7 , II, 1. 7 , 2 8 4 , 1. 2 , e t t. II, 3 9 2 , 1 . 2 2 , 406, II, 1. 1 8 , 4 0 6 , III, 1. 2 , 4 4 6 , 1. 3 sqq., 630, 1. 30; G r f . n p e l l - H u n t - H o g a r t h , Faym Toicns and their P apyri , p. 306, n#CCLXI (?), p. 330, il0 37, 1. 4. \\

t r e u n e v a r i a n t e d *Apu.r( t ; H a r e m f i - H a r e m i i f i , c e q u i d o n n e r a i t p o u r

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


Q /W W V\

79

la p r e m i r e Ayx- rp o n d c e rta in e m e n t

+ n + k h . L a con clusion d d u ire

de ces v a ria n te s, si l on v e u t se c o n fo rm e r au x an alog ies d e la lan g u e, cest qu e les fo rm es en a re p r s e n te n t un ta t a n t rie u r celu i des form es en o , e t que la p ro n o n ciatio n An + k h + e st a n t rie u re la p ro n o n ciatio n o n + k h + . C ette d d u ctio n est d a ille u rs con firm e p a r lexam en des m ots rp o n d a n t au x sens seco n d aires, ju r e r , ra cin e & .n,ig T.

serm ent,

de la

M. &nHuj B. ju sju ra n d u m , *.n*.vuj T. M. ju ra m en ta ,


a

o la v o c a lisa tio n

en A su b siste seu le. J e co n sid re com m e a ssu r q u la seconde poque th b a in e, l g y p tie n eu t d 'ab ord un e v o y e lle pour sa p re m i re le ttre . E n ce qui con cern e la seconde s y lla b e , c e lle qu i co n tie n t n, il est c e rta in q u e lle a v a it, e lle au ssi, sa v o y e lle , v o y e lle ato n e, puisque laccen t p o rta it su r Ia in itia l, m ais q u e lle ta it c e tte v o y e lle ? L a tra n s crip tio n grecq u e Eoivu^o nous d it que c ta it un o b ref, m ais les o rth o g ra p h e s coptes noua d o n n en t un a ou des sons d riv s de Ia , ..g

oioere, cita,
sence de a p re m i re de

et dans

T. B ., ion.g T. B ., on*.g T. B., T. M. .nHig B. a.n.Tig T. ju sju ra n d u m , ju ra m en ta . L a p r


est
Q

sig n ific a tiv e ,


/W W W

c a r e lle

m o n tre

qu e

la

l'atone ta it un a .

v o y e lle

+ n + k h se v o c a lisa it l o rig in e a n k h + , e t &n*cg. P lu s ta rd , Ta accen tu

e t cette vo c alisa tio n s'est c o n serv e en cop te dans

s'est o b scu rci en o , et a lo rs ou bien I'a ato n e e st d em eu r, com m e dans n*-n&, ou b ien , selon la loi d en h arm o n isatio n d o n t j'a i p a rl so u ven t, il s'est assim il l de la sy lla b e accen tue, e t il e st d even u o dans E f n o k h o . L a tro isi m e le ttre a v a it, e lle au ssi, sa vo c alisa tio n , m ais qui v a ria it selon les ncessits de la g ra m m a ire : ici, la finale grecq u e
-o c

nous p ro u v e, com m e je lai d it, que c 'ta it un o . L 'accen t p o rta n t su r

l'an t p n u ltim e , la v o y e lle finale a d isp a ru , e t l'on a eu : n o k h , ap rs quoi l'ato n e s est clip se son to u r, e t il est re st en copte > iu6-*>iu6
<OIIg-OIf

M.

T.
r \ A/WVNA

T els sont les ren seig n em en ts que cette tran scrip tio n E < pw vuxo< ; nous fo u rn it, e t Ton

voit qu'ils ne manquent pas dintrt. Toutefois le mot -yentre dans plusieurs autres combinaisons qui ont t galement transcrites en lettres grecques et dont lexamen peut nous apprendre quelques faits nouveaux. Ce sont des noms dont la terminaison grecque -t, -r,, nous ramne une finale gyptienne i- e : 'ApO^'.c, AitO f/t, B tT jV ^ t ,B tT JV 7 ) .
ApOY/i, H aro u n k h is, e st le nom d un person nag e c it su r un o straco n du M use B rita n n iq u e 1. Il est p ro b ab le q u un c e rta in n o m b re des in d iv id u s dont le nom s c rit
A /V W V \ p. WWNA p , 'W W W

en h i ro g ly p h e s

@ n ta ie n t que des y

011 "y 0

a v a.ient le nom

d iv in en t te dans l'o rth o g rap h e, en v e rtu du p rin c ip e d h o n n eu r, to u tefo is la tra n s c rip tio n 'ApOfxii p ro u v e q u il y en a v a it p a rm i eu x d o n t le nom d b u ta it v ra im e n t p a r le nom du dieu . L o rth o g ra p h e -O yx.1 a b re f ton iq u e : la prsen ce de cette b r v e au lie u de la long ue * q u il y a dans Etpwvu^oi tra h it la p rsen ce d un q u a lific a tif onkhi, ct de onkhi, rp o n d a n t o5 M. ong T. ct de u n i M. oitiwo-ong ct de wn.gwng. L g y p tie n n in d iq u e pas to u jo u rs par un sign e spcial l ex isten ce de l i fin al, e t il c r it le plus so u v e n t
1. W ii.ck en , 2. L i e b l e i i i ,

, f f, I Q Q f e

; m ais des v a ria n te s

Griechische Ostraka, t. I, p. 382, n* 1441. Dictionnaire des Noms propres, n 2258, 2404 , 2427, p. 850, 897, 906.

80

A TRAVE RS LA VOCALISATION GYPTIENNE

telles que ct dune transcription telle que 'Apo^X '5 nous prouvent quen pareil cas on mettait un i final : au temps o lon prononait vs. Y harounkhi, 'www o fi fi 1 f ^ ou -jp (jlj paionkhl et, par rduction surE de la diphtongue a i , peonkhi. Une autre forme de mme nature nous est fournie par un nom trs frquent, soit ltat simple, soiten composition, A:wYxti\TaafYxt^ eaevaYX^e*va,t5X,':4* Comme nous ne possdons encore aucun texte bilingue qui contienne lquivalent dmotique ou hiroglyphique de ce nom, je ne puis pas dire dune manire certaine quel mot gyptien rpondait la premire partie Au-, A < p . Si lon admettait, ainsi que je lai fait autrefois, que le temps copte en drive de lancien gyptien | j comme le temps en e-, a^yx serait un doublet dialectal ou local de Rpiivuxo;et dri verait, comme lui, de *. Sinon, on pourrait songer un nom form du nom dApis, par exemple * ou de celui de (j U(j(j. ( C J ^ , ainsi ( ] ^ f . Quoi quil en soit de ces hypothses pour la valeur de la syllabe Au, A , il nest pas douteux que -yx ne rponde Y (1(1. comme dans 'ApO fx1 et que nous avons affaire, dans les deux cas, ce qu on peut appeler le participe prsent du verbe Y + n + kh : ce participe, tel quon le trouve dans har - otnkhi, litt. >rus [esf] vivant, 8Y 1 [h p ?]ojnkhi, litt. Apis (?) [est] vivant, avait un i final et se prononait onkhi,
q

/w w n a

I l

/w w \A

ans la srie en o contracte. Cette srie se prsente donc nous, comme il suit : F orm e absolu e f o r m e qualitative, oiu-on^, participe p rsen t, onkhi. Aufxi offre des variantes auC> vex, Au-jx, Auyxe*, sur lesquelles je reviendrai bientt : elles sexpliqueront mieux pour la plupart, quand nous aurons tudi les formes Brjvxi' et B iT )vxir)'- On voit a p rio r i que celles-ci sont dans le mme rapport que o>n.g et ung, mais, au lieu dtre vocalises en o, elles le sont en . Ce sont les deux variantes dun mme nom, lune dans laquelle la voyelle de la seconde syllabe sest maintenue, i)vExr,i, lautre dans laquelle elle a disparu, vxn . Le premier lment Bt- est m e, ainsi quil rsulte de la transcription Biviopt; du nom royal /w w : bien quon trouve quelquefois en composition la prononciation pleine bai, dans Bafwpti1 1 par exemple, cest la contraction bi- qui est le plus usite en pareil cas. BiT)vx*ii-BtT(vxi rpondent donc
1. Griechische Urkunden, 1.1, 10, 1. 13, 14, VI, 1. 7, 42, 1. 14, 145,1. 16 ; t. Il, 392, II, 1. 58,630, II, 1.22, etc.; Faym Totons and their P apyri , p. 329 (n* XXXIII, 1. 5), et 331 (n* XUV, 1. 2). Un texte mutil semble donner la variante AuSv^; dans les Papyrus d'Oxyrrhinchus (t. II, p. 202, 1. 25). 2. G r e n f e l l - H u n t , The. Oxyrrhynchus Papyri , t. II, p. 253, 1. 20. 3. L e B l a n t , Tablai gyptiennes, n* 66. 4. K e n y o n , Papyrus du British Museum, t. 11, p. 350; la variante @ sv- pour T < rev- ou 0<rev- est assez fr quente dans cette formation. 5. Cest ce que pense S p i e g e l b e r g , gyptische undGriechische Eigennamen, p. *10, n56 d. 6. K e n y o n , Papyrus du British Museum, t. II, p.313; cest probablement une abrviation pour A T cw vxT j -ou. 7. On rencontre, dans les Griechische Urkunden, un personnage dont le nom scrit tantt Ary^t; oror,TE); (t.. II, 593, 1. 5), tantt ArctyxlCE~oto^te>; (t. II, 506, IV, 1. 14). 8. Griechische Urkunden , t. II, 392, 1.15, 17, 18. 9. Ce nom se rencontre sous la forme ( W i l c k e n , Griechische Ostraka , t. II, n 76, p. 21) et sous la forme Bif^xi {id., t. II, n 151, 163, 290, 395,*1199, p. 44, 47, 89, 90, 319). 10. Sur ce Pharaon, voir les Notes sur diffrents points de Grammaire et d'Histoire, dans le Recueil de Travaux , t. XVII, p. 58-59.
G r e n f e ll- H u n t- H o g a r th ,

11. W i l c k e n , Griechische Ostraka , t. II, n#1454, p. 365 : Bataoui; me parait se dcomposer en 5 v b f T t Ir \!\ cnYhn, comme * A e u

i\ \i

u ' 3J

iii

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

8 1

lun e t l a u tre un o rig in a l

m ais po u rq uo i

jj

+ n + kh e s t-il vo c alis

en ? N ous avo n s ici un de ces q u a lita tifs si bien d term in s p a r S te r n : com m e un e t AhX so n t ton e t >X, i)vexTi[c] est um.g e t *)vx<[] est un^, si bien que B i n e k h -B i n k h i sig n ifie n t :

lme [est] vivante, a v e c

le p a rtic ip e p r se n t en (j(j i-e final du q u a lita tif. C ette

fois en co re, la r g le d en h arm o n ie qui r g it les sy lla b e s aton es tro u v e son a p p licatio n , e t ce st son action q u est due la p rsence de l b re f la seconde sy lla b e : a n a k h o u a u ra it d fo u rn ir au q u a lita tif n a k h o u , com m e .ng-umg d o n n en t .iM.g-om.g, m ais l X atone se st m u en k sous l in flu en ce de l to n iq u e. S i nous rep ren o n s m ain ten an t les v a ria n te s d ApoNKHi, Aitivex, v a le n t de AwiYXst< > on v o >t aism en t d o e lles p ro v ie n n e n t. L a issan t

de ct ' A w o li est d un effe t diotacism e, Aitlfx81- ou m ieux Ait^w. e st lq u i : cest le p a rtic ip e q u a lita tif enkhi c rit a v ec cet k qui chan ge p a rfo is a v ec \ Q u an t Aicwvex, p e u t- tre ab rg d AhwvIxti, cest le p a rtic ip e, m ais con s tru it s u r la fo rm e o Ia sest obscurci en o : l en h arm o n ie s est tab lie su r la te rm i n aison en , nekh [] au lie u d NAKHE[i]. On v o it com bien les donnes qu e ces fo rm es nous a p p o rte n t co m p l ten t celles que nous d e vio n s la fo rm e *E<ptivuxo. E lles nous

QW W W

p e rm e tte n t d ' ta b lir, p ar les tra n sc rip tio n s p h o n tiq u es, qu e le v e rb e -y-

u+ n + kh

p o u va it re c e v o ir, selon les cas, p lu sie u rs srie s de vo c alisa tio n s. Nous av o n s d ab o rd la vo c alisa tio n en a , * n a k h o u , puis son q u a lita tif au p a rtic ip e a v ec les vocalisatio n s en , * e n e k h i, p u is les fo rm es o Ia se st obscurci en o la p re m i re s y lla b e d ab o rd , pu is la seconde im . -* nokho e t le p a rtic ip e c o n stru it su r la fo rm e o b scu rcie * n ek h [i-e], ain si que le q u a lita tif en Kg,

on*.g, en fin les fo rm es m o n o syllab iq u es *ng,

ttv6,

e t les q u a lita tifs en

des d eu x d e rn i re s ong-on*. P e u t- tre p o u rra it-o n

ta b lir un e ch ro n o lo g ie r e la tiv e : B^vix*! (M anthon ) e t E < piA vux< > e t Atoovx so n t en e ffe t au x c o n stru ctio n s Btf,vyt e t Am^x, ce que chez nous ex em p le, so n t

Lefrano is

et

Langlois,

par

Lefrana s

et

lusage a figes, e t B it^c, lita tifs en

LanglAis com m e A k^ k, E<pu>vuxo;,

nom s p ro p re s, des fo rm es v ie illie s que le u r to u r, so n t m oin s m odern es que

efc<ntf. S i, d a u tre p a rt, on con cd ait, p o u r le m om ent, sans d m o n stratio n qu e les qu a


h

du cop te rp o n d en t des fo rm es an cienn es term in es en (J(| i, ce que uous

ap pelons les p a rtic ip es p r sen ts, on p o u rra it d re sse r le tab leau s u iv a n t :

! r\/ v w w \
y y -

B+N+KH

A nkho i o , ( [*E n a k h ] A nkho , quai, j Hvexij[;J ------ -----------------------,


[ n a k h ] [ * n k h o u ], quai.
H vX t[{ ]

[*O n kh o ] ) vuxo[] j quai. Uv*[<] v


j 0 [* n k h o u ], quai.

^ 0 NAKH1 j

| *di

| u> iu6, quai. oiu6 )itg, quai, ottg

1. L i e b l e i n , Dictionnaire des Noms propres, n* 2432, p . 907. 2. Sur lorigine commune de e et de h dans le' bas-gyptien, of. ce quiest dit au XVI de ces tudes, p . 57-58 du t. XXIII du Recueil de Travaux. 3. Le bachmourique connat, pour le sens jusjurandum , une forme a i H t y avec h la seconde syllabe, qui pourrait tre le reste dun qualificatif en h ; toutefois je ninsiste pas, laphontique des dialectes de la Moyenne-gypte ntant pas encore connue suffisamment pour quonpuisse rien affirmer ce sujet.
R B C l B IL , X X IV . NOV. 8 R ., V III. 11

82

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

Lensemble des formes drive de la xoivii quon parlait par toute lgypte, au moins dans les classes moyennes, sous les Ramessides, et dans laquelle prdominait. DAnXkhou-ankhi, deux sries de variantes se sont produites : 1 l'une qui, tout en conservant la premire syllabe, a perdu successivement ses voyelles finales, .it&*&.(, et sest rduite lctat monosyllabique .n^; 2 lautre qui a obscurci Ia initial en , puis a suivi la mme marche que la srie en a , perdant ses voyelles finales, (on, puis passant ltat de monosyllabe -^. Si maintenant, reprenant le paradigme indiqu plus haut, on voulait ltablir tel quil tait dans la langue commune de la seconde poque thbaine, la seule quon ait quelque chance de restituer pour linstant, il parait rsulter des observations qui prcdent que lorthographe e y a rpondu, partir dun certain moment, deux vocalisations diffrentes, selon que la personne qui parlait employait la forme absolue ou la forme qualitative de la racine : on prononait e *aouanXkhou et AO ui N A K H i-A O ui N E K H , et ainsi de suite. Cest l, toutefois, un point sur lequel il y aura lieu de revenir plus tard. XXI. En parcourant lexcellent ouvrage de Spiegelberg sur les noms propres dmotiques et grecs, j y ai relev beaucoup de menus faits qui confirment ou permettent de dvelopper certaines des conclusions auxquelles je suis parvenu au cours de ces tudes. En voici une premire srie que je donne au hasard de mes notes : A. Le nom es* transcr^ 'e plus souvent ' )?, ' ,? (p. 6*7 *, no. I 7 e_i7 )>avec des variantes telles que [SevjapoSra;, [2ev]apu>8t, [SevjapuM , une fois 'opo'j0T) (p. 20*). Le sens H orus est sain en est assur par lquivalence 'A pucorri? / .% '. Sw? que fournit un texte (p. 47*, n 323). La vocalisation ordinaire ' )?, ' ,, r pondrait, pour llment ^, au copte , et contiendrait, par consquent, un des pseudo-participes dErman; la vocalisation 'opoie^; serait probablement une variante akhmimique du mme nom, [oJtw dans le dialecte dAkhmm tant rendu quelquefois par simple, comme dans . = et o tj = oTtog. Telle est, dans son ensemble, lexplication de Spiegelberg. En ce qui concerne la forme 'O pojO ii, il serait singulier que, le dialecte akhmimique ayant une prfrence marque pour 1 ., la seule variante qui renfermt la vocalisation anormale en composi tion, Hor- pour Har-, appartnt prcisment ce dialecte. Sans insister sur ce point plus que Spiegelberg ne le fait lui-mme, il me parait que la forme ' . doit sex pliquer, en ce qui concerne le premier lment, par une particularit dont on a dautres exemples lpoque grco-romaine. On sait en effet que les gypto-Grecs de lpoque ptolmaque, lorsquils formrent des noms hybrides avec Horus comme lment initial, au lieu de suivre lanalogie des composs gyptiens qui renfermaient ce nom Harmakhis, Harmais, Harmakhoros, Harbkis, etc., conservrent la vocalisation en et pronon crent Horapollon, Horammon : ces formes nouvelles ragirent sur les noms de forma tion ancienne, et lon trouve Horsisis ct de Hcmsisis', Horbk[is] ct de HaRBKis. donc Horouths au lieu de *HaROUTHs-HaRouTHs. Le fait est ainsi

1. M. Spiegelborg explique diffremment la coexistence des deux formes, Eigennamen, p. 25-26.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

83

moins local que Spiegelberg ne le supposait : reste rendre compte de llment final sous ses deux formes oJB t j et ut& r|i. M. Spiegelberg, entran par lexemple de lcole berlinoise, a nglig un lment d'apprciation important, la terminaison -tj, -te, et il prte l gyptien une prononcia tion sans voyelle finale qui lui permet de transcrire ^ j to0d-ovtni. Mais, ainsi que Brugsch lavait remarqu il y a bien longtemps1 et que je lai rpt depuis, ce nest pas au hasard que les Grecs ont adapt leurs dclinaisons les mots gyptiens quils transcrivaient : ils taient guids dans leur choix par le son de la voyelle finale, et sils ont dclin Tu p o , O m pic, N e< peii, -pi), et ainsi de suite, cest qu'ils entendaient les gyp tiens dire HROM-HRtf, O s i r , NEBTHdui-NEBTHdu, -R. S ils ont transcrit primitive ment 'ApuiiBijc, et non 'ApuBoi, 'ApuioBa, et ainsi de suite, cest quils entendaient prononcer le nom HAROuTH et non H a r o u t h o w , o u H a r o u o t h o , la variante 'Aputi-cii-'ApuwB ntant pas primitive, mais provenant de litacisme dpoque postrieure. Ce nest donc pas sur une prononciation indigne H a r o u t h quil faut reconstituer la forme du nom, mais sur la prononciation H a r o u t h ^ . Appliquons cette prononciation et lorthographe H arouoth-H orouth, qui en drive les rgles qui rsultent des tudes antrieures, I h final peut rpondre la rsolution sur e dune diphtongue a, qui nous donne, pour le mot *otwh, ot^h, une valeur *ovu>*i3, oti, qui procde elle-mme dune forme antrieure *otu>W-otW, ou, avec la valeur propre en copte au | dans ce mot ^ | *otw'x*-ov-x.. La forme O pouBiji rpond, par rsolution de *. sur h , 'op+ov**., qui signifie en effet : Horus est sain, et qui renferme le copte m t J T. M., sanari, sanus esse, bene valere. Une forme O V T SA .V avec o t initial est entirement rgulire, mais la forme avec ovw initial est-elle admissible? Je nai, jusqu prsent, dcouvert aucune raison valable qui soppost ce qu'elle le ft, et je ne vois pas dobjection supposer que la forme amplifie ouoz + . .. ait eu une forme en a! final de mme que la forme simple o u z + .. . , savoir *ouza-ouoza1 ct douzAi-oT**. : *ouza lui-mme driverait par obscurcissement de la forme en a de la xomj *ouaza, et ^ J^ ^ * o u z a . .. aurait eu, ct de la forme en -ou final, cette variante en |j(J i final qui*caractrise lpoque ramesside, *ouza-ouaza. En rsum, 'Apui^c rpondrait H arouzaHarouaza, comme 'Opo^? Horouza, et non pas Harouoz-[^ap ]otcvx, comme Spiegelberg le pense. S i nous runissons les formes connues et restitues de la racine ^ | "^^et que nous essayions de les dduire lune de lautre, voici ce que nous trouvons. A lpoque ramesside, on a, dans la xoiv>, une forme en i final ^ | o u z a I , qui diphtongue sa premire syllabe par rgression de la voyelle de la seconde et devient o u a z a . De la forme simple, * o u z a drive : 1 par diphtongaison, puis rsolution sur e de la diphtongue * o t h [oj9t)], dont on ne connat lexistence que par le nom propre H a r o u z - H o r o t h , 'opo'j0T) ; 2 sans diphtongaison, le copte on~x*.V. De la forme dveloppe, * o u a z a drive par obscurcissement de a en o, * o u z a " i - o u z - o u t h , qui ne nous est connu que par
1. B
r u g sch ,

Lettre M. le oicomte Emmanuel de Roug,

p. 32.

84

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

les transcriptions grecques 'Aputifl^, '; c'est de cet ouoz- outh , cest--dire, en dernire analyse d *ouAZA, que le copte est descendu. J ai conserv 1 que donne le grec, mais il nest pas ncessaire pour cela dadmettre que le copte et rendu par cette lettre le son final du nom gyptien : si on se rappelle ce que jai dit ailleurs1, lgyptien saitique parait avoir eu un son e qui ntait prcisment ni le ni 14) des Grecs, mais qui aboutissait aux deux. Les Grecs transcrivaient ' avec ^ pour cet e, de mme quils transcrivaient ou ), le terme que les Coptes crivirent jutenTe T .; o ils mettaient ' )?, les Coptes auraient mis *&<-&.'. Cet * w w M , qui drive naturellement de ouoza , a perdu son e final de la mme manire que - T., ju n g e r e , xioxi . - T., coq u ere, ., J o d e r e , etc., ont perdu le leur pour devenir ', M. <^uvx T., . *OT?xeest devenu * o w a , qui est tomb son tour, ne laissant plus derrire lui que sa forme qualitative en o, o w x , san u s esse. . M. Spiegelberg a trs bien montr que le nom rpond un dmo tique lequel reproduit, comme Stern la not ds 1884 (ZeitschriJ, 1884, p. 54), le nom dune forme du dieu Thot. Pour expliquer la prsence de lo la dernire syllabe, il sest, dabord (p. 15*, n 90), appuy sur la thorie de \ auxiliaire qui prdomine dans lcole de Berlin, et il a pens que cet s'tait assimil lou- de la syllabe tonique de = *.. Plus tard (p. 39-40), ramen par ltude des noms propres une conception plus exacte de lhistoire de la langue (p. 24-26), il reconnat dans s ^tm lancienne vocalisation de linfinitif, duquel s t m est dduit : dans la forme plus ancienne de la langue, la voyelle de la syllabe atone ne stait pas rduite encore ltat de voyelle auxiliaire. Le nom est, comme on le voit, de trs grande importance pour les tudes grammaticales. Il me parat, en effet, obir la loi d'enharmonie dont j ai dj parl si souvent, et de laquelle il convient de donner ici quelques exemples nouveaux. Le nom propre apparat en transcription assyrienne, au milieu du VIIe sicle av. J.-C. sous la forme M antim ih i, en transcription grecque partir de lpoque ptolmaque sous les formes Mov-our,;, Movi^, M evciirr)?. La transcription assyrienne emploie, pour les trois dernires syllabes, cet i indcis quon transcrit tantt par , tantt par : on peut donc lire M antemehe comme M antimihi, et cette nouvelle prononciation me parait se rapprocher plus que lautre de la ralit. Le premier point noter, cest que la pr position parait y avoir encore sa voyelle inhrente, rendue ici par i- e : lassyrien, possdant la mme aspire quon trouve en gyptien dans h t , a pu reproduire, au moyen du syllabique mi- m e , cette vocalisation dj trs faible. Un second point est trs important pour lhistoire de la langue, la forme hi- he que prend le terme : on C k y voit en effet quau milieu du VIIe sicle le c i final du fminin tait tomb, mais surtout que li qui laccompagnait s'tait diphtongu avec Ia inhrent et la diphtongue api rsolue sur e- i , selon la loi que j ai tudie si souvent. Lvolution de la combinaison a + i ( ap + i ) tait donc acheve dj dans les premiers temps de lpoque sate, et ^ *ht, de la xoivii, se prononait dj h [hi], comme le copte h T. M. t ,
1. Recueil de Travaux, t. XXIII, p. 57-58.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

85

pars anterior. Le nom divin /w w ^

a, pour la premire syllabe, la vocalisation en a qui est la sienne rgulirement, mais sa seconde syllabe est vocalise en i-e au lieu de l tre en ou, comme elle ltait dans le mot ltat libre, *Mant[i] au lieu de *M antou. En rsum, des quatre syllabes qui composent le nom complet, les trois dernires ont une vocalisation identique en e[i], et la premire a une vocalisation par ticulire. Or, un mot comme Mantemehe contient ncessairement deux accents qui doivent se trouver lun sur la syllabe forte de soit sur mn, *mantou, et en composition *mante[i], lautre sur le terme hk[] rsultant de ht. Ltude des autres noms forms en final prouve, comme on aura lieu de sen apercevoir que, dans le compos ^ 5 laccent tonique est celui qui porte sur le groupe
hk [i],

et laccent de * manti est un accent second. Les

e [i ]

des deux syllabes atones

-TM- rsultent dune assimilation harmonique ou, si lon prfre un autre terme,

dune enharmonie rgressive exerce sur elles par la syllabe accentue e[i]. Sautons quatre sicles et analysons les formes que le mme nom prsente dans les transcriptions de lpoque grecque, M ovnSf!:, M o v t (k , Dans lintervalle, le phnomne ordinaire dobscurcissement sest produit et Ia de Mant[i] a tourn lo, M onto-M ont; de plus, la voyelle de a disparu, soit quelle et achev rellement de seffacer dans la prononciation, soit que les Grecs, nayant pas de caractre spcial pour rendre le ^ initial de h[i] et tant obligs de le supprimer dans lorthographe, naient pas jug lhiatus de e- sur [h]e suffisamment important pour en tenir compte. Le nom sest rduit trois syllabes, dont la premire et la dernire sont accentues, celle-ci portant laccent tonique. Dans ces conditions, lassimilation harmonique ou, en un seul mot, lenharmonie sest produite de trois faons diffrentes : 1 progressivement par action de lo de la contretonique sur latone mdiale, MdNTOMs; 2 rgressivement par action de Ie de la tonique finale sur latone mdiale, Montcmcs; 3 rgressivement encore par action de ce mme k, non seulement sur latone mdiale, mais sur la contretonique qui la prcde, MeNTCMs. Lexemple est des plus significatifs, et il suffirait seul tablir lexistence de lenharmonie en gyptien. Suivons les indications quil nous fournit et voyons comment se comportent cet gard les autres noms en final dont
jluuuu^

emhl-'Annavti, avec accent tonique sur e final et accent second sur Ia du nom divin A manou, contient une action rgressive de 1 sur latone mdiale, et AMeNCMHgA jxevfX T i montre cette action tendue jusque sur la contretonique. Dans 'Api^, qui est la prononciation de lenharmonie, au contraire, est progressive, et cest Ia de la contretonique Hor qui nuance latone mdiale HttRaMH. Ces deux exemples confirment ce que nous avions appris par les transcriptions grecque et assyrienne de

nous possdons des transcriptions grecques, ( j a* Pour i~ S i AfxfiavtpTjc, AfvfiT)i, lun et lautre dans les^listes de Manthon : *AmnA/VWA J P f c d m

s i ,

Le nom du roi Nectanbo II nous fournit des exemples plus dcisifs encore de la
1.
B ru gsch ,

Sammlung Detnotisch-Griechisrher Eigennamen. p. 31.

86

A T R A VE R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

loi denharmonie : on le rencontre en effet sous les formes N exTvet, N exT dr/afr, N exTavi^, Nectenebis, N exx vt6i< ;, N exTaveo, N exxavaw, N exTaveio, N axTovxw, Nectinibos,WWA et peut-tre ^ y sous dautres qui ont chapp mon attention. Loriginal gyptien est ' = -*- j \ , , A N W V \ fT "! q a mais les Grecs ont confondu avec ce nom celui de ^ Sa^e^aSn, et les variantes .que j ai donnes sappliquent indiffremment lun ou l'autre de ces rois. / W W W^ y Des lments qui c o m p o s e n t | , le pronom 1^ , le dernier, a disparu, mais peuttre nous sera-t-il donn de reconnatre, par la forme de dclinaison que le grec a adopte, la voyelle qui lui servait dappui. Les variantes se divisent, pour ce qui con cerne la finale, en deux catgories : lune o le thme est dclin en -io ou -tSo, avec (la variante en --m ne se rencontre que dans les listes de Manthon et dans les documents qui drivent de ces listes, et elle est due probablement, comme Unger la vu1, la tendance itaciste des copistes de basse poque); lautre o le thme est dclin en -o, -u> , avec un o bref ou long. Ces deux sries ont t localises chacune dans un emploi, la premire tant attribue presque toujours au premier des deux rois que les
tra n g e rs d sig n e n t sous ce n om
/wvw\ y A

l o i , la secon de tan t a ttrib u e au d e rn ie r


V-

\ ^

des P h a ra o n s in d ig n e s,

. L a ttrib u tio n des fo rm es en -i au p re m ie r d e ces so u -

v erain s p e u t a v o ir t p ro v o q u e p a r u n e asson an ce avec la term in a iso n d u n om rel


N a k h t h a r h a b i , tran scrit Nay8ppa6ti : le tm o ig n a ge des v aria n te s ne n ous en p ro u v e

p as m oin s q u la m m e p o q u e, la fin ale '^ j'7 son matre se p ro n o n a it

n + bof

ou N+BiF, avec chute de F, comme dans Bdxyopti, N+BO et N+Bf.

JS

B okounrinif- B okourrinif
/WWA

N e c ta n b o s ou N e c ta n b is re n fe rm e d e u x accen ts, d o n t lun su r la sy lla b e

N ^khtA/WSAA

et lautre sur la syllabe n^b , mais des deux quel est laccent tonique? L e groupe n + kh+ t avait pour voyelle tonique un a , qui est conserv en composition dans certains noms, chez lesquels laccent tonique de lensemble se superpose laccent tonique du
aaaaaa

it

g ro u p e

a in si dan s Tvi<pay6o, TfyvaxTi;, Ts^va-ut;, p o u r *Tepva^6o OU *Te<pvaxu;, de


A/VWW jUUUUl^ /W W W IV /W V W \ /W W W _ C ----- ^

T efnakhti : lo rsq u e le g ro u p e n e p o rte p lu s q u un accent seco n daire, la v o y e lle sy a ffa ib lit

en E, N eyO |iwvY), N/Qvou6i<;, N e^0pap^:<;, " * 1 Ja ||||** ^ 0US d iro n s don c q u e , dan s N ectan bos ou N ectan bis et leurs varia n te s, laccent to n iq u e est su r N6 et laccent second su r N C T -, soit N^ctan cbos en
a, ou

N <?ctan b is : les v aria n te s

NaxTovx6u>, N a c to n a b is, su iv e n t la r g le et saccen tu en t n a tu relle m e n t N cT O N dB O .

S i donc nous d evo n s e x p liq u e r les v arian tes p h o n tiq u e s d u n om p a r e n h a rm o n ie , ce sero n t les v o y e lles des d e u x sy lla b e s accentues q u il c on vien t d tu d ie r tout d a b o rd . L a v o y e lle de la s y lla b e kz? seigneur est un fin al. L e copte n a pas cette vocalisation en
a a,

un , ou un 1 . L a se tro u v e da n s et il d it

Nexxavat;, NexTavaSto, Naxxovaio, c 'e s t - -d ir e d an s la srie en - o , com m e dan s la srie en i

p o u r les d riv s d u m ot

ltat a b so lu hhA AI. ni, dominas , dan s les com poss neA-, neft&i, neAiogi, iteAfn-; les tran scrip tio n s g re c q u e s nous p ro u v e n t lexisten ce d une p ron on ciation * n a b , p e u t-tre d ialectale l p o q u e, m ais q u i, je c ro is, reprsen tait la vocalisation de la xoivr; et a v a it

1. 2.

U n g e r , Manetho, p . 310. B r u g s c h , Sammlung Demotifinh-Grierhischer

Etgennamen,

p.

14, 22, 31.

A TR A VE R S LA VOCALISATION GYPTIENNE t

87

p ro d u it l'E de lpoque g re cq u e e t

I h - c

du cop te p ar d ip h to n g aiso n en i, n ib i, n b i,

n e b i, sous l influence de la finale dont les tra n scrip tio n s g recq u es nous o n t d m on tr l ex iste n ce . L a de la to n iq u e nob a in flu , p ar a ssim ilatio n r g re ssiv e , su r la v o y e lle de la c o n trefin a le, e t l on a eu N e k to n I ris d'un ct, NEKTa>idBO de l au tre . C ette p ro non ciation en a de l aton e co n trefin a le une fois tab lie, il est a r r iv que la v o c alisa tio n n b a t rem p lace p a r la prono n ciatio n n b . C ette vo c alisa tio n ne sest pas im pose p ro b a b lem e n t du p re m ie r coup, m ais e lle a t am en e p a r l in te rm d ia ire de la d ip h to n g aiso n en i e t en o u , e t l on a eu qu elqu e v a ria n te N e c ta n b i, N ec tan ao u b o u > q u i a to u rn p ro m p tem en t N e k to n ^ b i-N e k ta n e b o . L a de laton e co n trefin a le a t con se rv d ab ord , com m e le prouvent, les v a ria n te s N e k t n b o s , N e k tin b is , puis il a sub i son to u r l influ ence des d eu x sy lla b e s accentues e n tre lesq u elles il ta it in te rc a l , e t il a pass Ie, N ek tcn b is. L a vocalisatio n n ib , q u on ren co n tre dans les fo rm es N e k te n b is e t N e k tn b o s , la p re m i re a ttrib u e T hopom pe, c'est--d ire un presque co n tem p o rain du so u v era in , n est pas, je cro is, due une faute de co p iste g re c , m ais

tout, eu t, l poque co p te, c e tte v o c alisa tio n en t dans ses d riv s, m u T. B. mki B. m&cn M., omnis, omnes, qui ne me p a ra it pas o rig in a le chez lui plus que chez seigneur. J e
rem o n te un p ro to ty p e g y p tie n . L e m ot en clitiq u e , dans le sens suis te n t de c ro ire qu e la v a ria n te n/bis a une o rig in e lo cale, e t q u e lle a p p a rtie n t un d ia lec te o Ia de n o b + a u ra pass i, p ro b a b lem en t p a r l in te rm d ia ire ncb+ , nc?b-i-* D ans N ekt/nb o s, linflu ence r g re s s iv e de li toniqu e de n'b sest fa it se n tir, tan d is qu e lle ne saccuse pas en core dans N e e tc n b is : ici, la co n trefin a le ato n e a co n serv son e sous l in flu en ce de la co n treto n iq u e e de NeKT. L a v a ria n te NKTONaBo e st cu rieu se p o u r la v a ri t d influ ence q u e lle p r sen te. L , en effet, l en h arm o n ie ne se st pas fa it se n tir su r les sy lla b e s co n jo in tes, m ais e lle a pass par-dessus les s y lla b e s e t sest m an ifeste de deux en d eu x su r une so rte de ry th m e a lte rn : tan d is que la co n treto n iq u e m o n tre la vocalisatio n en a de la toniqu e N k h t. . .nb . . . , la co n trefin a le m o n tre l o de la finale t o . . .b o . E st-c e l o de

^z?

n o b ou qu i a

ra g i su r la v o y e lle qui s u iv a it le t , ou cette v o y e lle ta it-e lle un o u l o rig in e, e t se ra it-c e la co n trefin a le qui a rag i su r la fin a le ? U n fa it est certain : si lon tu d ie les o rth o g ra p h e s dm otiq u es des nom s en N a k h t, on rem a rq u e que ce m ot y com porte une finale en que jjjij to u , e t jjji) <==>|^ ^ Ne^tpapA, ^ Ne/OuiovOtj. L es v a ria n te s telles

q u on re n c o n tre dans les nom s d'poque p tolm alq u e, p ro u v en t e t "|(j a v a ie n t p ris une p ro n o n ciatio n - t e , - t , qui ne nous

q u cette poque,

p e rm et de rien affirm e r pour une fo rm e te lle qu e NaKMTOMBO. J a d m e ttra is, ju sq u n o u vel o rd re , que lo de N a k h t o sest in tro d u it la co n trefin a le sous l influence de l o de la fin ale n a b o , sans re c h e rc h e r, p ou r le m om ent, si l en h arm o n ie n a u ra it pas t
/VV W SA r

fa c ilit e par le so u ven ir d'u n e ancienn e fo rm e

N akh tom nab< w /> .

C est cette loi d'enharmonie qui me parait avoir rgi la prononciation de eurVcoji, comme de tant d'autres mots gyptiens. Le nom se composait de deux mots accentus, le nom du dieu , prononc T h o t , B o t - , avec assimilation du t final s, T h o s s o u to m T h o s o u t o m , comme Th ou m m osis pour T h o u th m s is , puis, d'autre part, le verbe

88

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

s + t + m+ ,

prononc

so u to m .

Laccent tonique du compos t

es*

mme

que celui du verbe et l'ensemble du nom saccentuait T hotstm . La syllabe initiale, celle qui est forme du nom divin, devenant atone, aurait pu affaiblir son o en e, comme cest le cas dans TcOprn;, par exemple, mais, comme dans la variante To'jOpoT^-eo^Liujj . de ce dernier nom, lo tonique a exerc son influence rgressiveinent sur la syllabe atone et y a maintenu, ou rtabli, la vocalisation en o-ou de lpoque prcdente. Quant lo de la syllabe ^ j ^ s + T+ M>i' est d linfluence exerce par la voyelle de la syllabe tonique sur la voyelle de la syllabe finale, mais, si lon veut bien saisir le motif pour lequel il se trouve la place quil occupe entre le t et le m , il convient dexaminer brivement ce que nous savons de la vocalisation des mots de trois lettres dans lgyptien ancien et dans le copte. Dans le copte, ils ont une tendance presque absolue ne conserver qu'une voyelle, celle de la tonique, et, selon que laccent tait sur la syllabe initiale comme dans s + t + m , ou sur la mdiale comme dans <S> | h + r+ r et dans la plupart des verbes seconde radicale redouble, Q+b + b , kh + m + m , ils placent cette voyelle unique entre les deux premires consonnes c(t** ou entre les deux dernires porp M., xedari, kk M ., r e f r i g e r a n , u u M. **** T., calefieri. Toutefois, pour parer aux exigences de la prononciation, les mots de la premire catgorie prennent un atone qui sintercale entre les deux dernires lettres so t m , et quon marque dans lcriture par une barre tire au-dessus de ces deux lettres eu*. T. B., ou par un e, cwre**. Mais, ct de cette forme cuit** qui est usite ltat, absolu, ltat pronominal nous fournit une coupe de vocalisation diffrente : cor**q, par exemple, se prononce s t MF, et le memphitique crit cet e d habitude, coT**eq, si bien que, dans ce cas, la voyelle auxiliaire se trouve derrire la troisime radicale au lieu de se trouver entre la deuxime et la troisime. Un dialecte au moins, celui dAkhmim, montre encore la voyelle la fin du verbe et crite par un e, dans cuT**e, no-roue, oirwT&e, etc., et ce fait mavait induit, ds 1887, dclarer que cette orthographe ainsi que la prononciation quelle trahissait reprsentaient une forme de vocalisation plus ancienne que celle qui est mar que par lorthographe cwtju-cwtc** et par la prononciation s t m : cidtuc, par exemple, serait la transcription exacte de lhiroglyphique (jU, et son e final serait la pro nonciation grco-romaine de la voyelle qui avait succd lou final ( , dpoque ramesside. Je ninsiste pas sur cette manire de voir qui a t admise en partie par Erman et par Steindorff*, et qui na t conteste par personne ma connaissance. Rsumant tout ce qui vient d'tre expos, je dirai donc que la prononciation ciineju-cwrl*, avec l' entre les deux dernires radicales, a t prcde dune prononciation coT**e-c*.T**e qui a l la finale, et qui procde elle-mme dun * sotmou - * stm o u antrieur. La marche du phnomne est facile reconstituer en partant de lpoque la plus ancienne laquelle nous soyons parvenus jusqu prsent. Lou qui terminait * stmom - s tmo sest affaibli en , sTM-soTM, et cet sest amui son tour, * s a t m - s t m ; mais un
1. Notes sur quelques points de Grammaire et dHistoire, O, d a n s le Recueil de Traoauas, t. VIII, p. 191. 2. E r m a n , gyptische Grammatik% 214, p . 88; S t e i n d o r f f , Koptische Grammatik, 181, p. 85.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

89

groupe tel que *satm- sotm tant de prononciation difficile dans la rapidit de la con versation, il sest dvelopp entre les deux consonnes conscutives de la (in un penthtique, soTM-cmeju-cw-rju.. Cest ce qui sest pass en anglais, par exemple, pour des mots emprunts au franais. Le franais avait tir du latin les mots comme schismc, par exemple, avec un e prononc plus ou moins fort, mais langlais, en les lui prenant, supprima entirement le souffle vocalique que nous rendons par notre e muet : le groupe sm de scHis/n devenant trop difficile prononcer, lon a rtabli entre s et m le souffle vocalique supprim derrire m, et l'on prononce schsbm. L de sutm est-il cette voyelle accessoire dveloppe entre t et m pour faciliter la prononciation, ou bien drive-t-il dune prononciation antrieure *satmou- stmou, dans laquelle le verbe ^ ^ s + t + m aurait eu trois voyelles, une derrire chacune de ses consonnes constituantes? Bien que le copte ait une tendance rduire au mono syllabisme les mots de ce type, il y a, tant chez lui que dans la langue des transcrip tions grecques, nombre de cas dans lesquels certains dentre eux prennent une seconde voyelle diffrente de l penthtique mentionn plus haut. J ai discut, au paragraphe prcdent de ces tudes, les formes deux et trois voyelles des mots drivs de la racine y b+n+kh 1 ; le copte nous fournit coinum T. M. ct de cottTi T. co-rren M., a irigere, ten d ere, kidA*.^ T., p er cu ter e, p u lsa re, ct de rwA^ T. M. ko>A c T., et dautres, tandis quon trouve dans les transcriptions une forme telle que cttoju ct de cwTAi-cwTeju, et une ou deux autres analogues que jaurai loccasion d'tudier plus tard. De ces exemples runis, il semble rsulter que les mots de ce type, comme les noms dun type analogue, | , (I<=r>, I , etc., que jai analyss par ailleurs, possdaient trois voyelles, lune tonique intercale entre les deux premires consonnes, la seconde atone intercale entre les deux dernires consonnes, la troisime place derrire la dernire consonne et marquant la terminaison de la forme absolue du verbe ou du nom, S + T+Mo, avec la vocalisation en ou-o du copte.
Q /VWVSA _

SuTMo- STbMo, N+T+Mo, NiJDTMotj-NTMou, etc. J admets, comme on voit, que la tonalit des voyelles tait la mme dans la xoivy, et dans le copte, afin de ne pas compliquer la question qui moccupe actuellement dune autre question, mais la xomi aurait eu pour ces mots la tonalit en a que le raisonnement nen serait pas modifi : il ny aurait noter quun cas de plus dobscurcissement dun a ramesside en un o salte et copte. Les mots du type , f , sont de vritables proparoxy tons, et ce fait explique leur histoire : il sest pass pour eux ce qui sest pass pour les proparoxytons du latin lorsque le franais sest form. De mme que domnjm est de venu domn, puis par chute de latone finale , dmn, sotMou est devenu stmoj , puis sotm et sotm ; dans ce dernier, la difficult de prononciation a rtabli un penth tique entre t et m. a (s Cette considration rsout la question pour les drivs sates et coptes de lorsquils nentrent pas en composition. Sils ont un entre t et m, cet est une voyelle auxiliaire dveloppe aprs coup et na plus rien de commun avec la voyelle quon
1. Recueil de Travaux, t. XXIV, p. 70 sqq.
RECUEIL, XXIV. * NOUV. SFt., VIII.
12

90

LE ROI ( o j u ] ( " T i ]

trouvait la mme place; sils ont cet endroit un a ou un o-ou, cest que lvolution du mot sest arrte en route et que la seconde voyelle aura subsist pour quelque / motif qui nous chappe. En ce qui concerne T hosomtm , je crois quon peut lindiquer avec un certain degr de vraisemblance. est, comme Strn la not jadis', le nom dune forme particulire du dieu lhot, et, en cette qualit, sa prononciation / / a v a it d sim m o b iliser de bonne h e u re ; on a co n tin u d ire T h o tso m t m , puis T hossom t m , pour le nom com pos du dieu lo n g tem p s ap rs q u on d isa it *soTM-soTM-soTM p o u r le v erb e

en ten d re

de la langue co u ra n te, de la m m e faon q u on p e rsista

ap p ele r

la desse m re MoiG, quand depuis long tem ps d j on d isait, p o u r le te rm e com m up de

m re,

rn T

T. M.

T.

uet

B.

sans le t final fm in in .

C. M. Spiegelberg interprte aile, a ile, le nom que le grec a transcrit THpoTTHpov, TH poTTH pic (p. 53*). J y reconnatrais plutt une forme du verbe ^ J J = $1' <5> suPP^e r >im plorer, frem er e, de laquelle il semble qu'on puisse rapproctier le copte ceepTep M ., jr m r , trem ere, puis ujTpnop T. ujoepowp M. ujT*.pTep B ., turbare, turbari. Rapprochant lorthographe J ^ l ] J ^ f J ^ de la transcrip tion THpoTTHpov, on voit que le verbe | entier pouvait se redoubler et non seulement son squelette consonantique : la forme Z a r o u i -Z a r o u i , do, par diphtongaison, rsulte TH pon-TH pov, a prcd trs certainement la forme Z r z a r o u i Z a r z a ROU, dofl proviennent [c]epTep, [jgjipTtop, [ig]T&pTep.

LE ROI (o| u ] TW]


PAR

P ie r r e L a c a u

Le nom de ce roi nous est donn d'une manire tout fait inattendue par un sarcophage priv du Moyen-Empire, appartenant au Muse de Gizh. Ce sarcophage3, fait pour un certain provient de la ncropole de Berseh4. Il est d'un type analogue ceux de Montu-hotpu, conservs au Muse de Berlin5. L'ensemble de la dcoration intrieure est identique : en haut de chaque paroi, une ligne horizontale d'hirogivphcs polychromes; au-dessous, un registre d'objets d'of frande avec leurs noms; enfin, un troisime registre est occup par un texte religieux crit en hiroglyphes cursifs et dispos en colonnes verticales. Cest dans une partie de ce texte qu'apparait le nom royal, o il remplace par erreur celui de T (1, propritaire du cercueil. videmment le scribe, charg de
1. Zeitschrift , 1884. p. 54. 2. B r u o s c h , Dictionnaire hiroglyphique, p. 1562, et Supplment, p. 1336. H . Journal dentre, il 32S09; Catalogue gnerai, il 8088. 4. D a k k s s y , Fouilles tic Dcir el-Derseh, dans les Annales du Sercice des Antiquits , t. I, p. 20-21. 5. Publis par Lepsius, teste Te d e (1307), et par Steindorff, Grabfunde des mittleren Reichs (18%).

LE ROI ( o f u ]

91

dcorer le sarcophage, avait sous les yeux, comme modle, un exemplaire rdig pour le roi (*^T* ^T)|- Par distraction, il la copi tel quel sans substituer au cartouche le nom du nouveau personnage auquel le texte tait destin. Il a commenc son travail par le petit ct correspondant aux pieds de la momie. Cette paroi porte vingt-huit lignes, crites avec une extrme ngligence et cribles de fautes grossires. Une partie de ce texte correspond Tti, 1. 264-271 (= M irinrt, 1. 416-437)'. Comme dans la version de Tti, le nom du mort est toujours prcd de lpithte j|-< & > - Le cartouche-prnom alterne peu prs rgulirement avec le car touche-nom. Deux lignes suffiront montrer leur disposition dans le texte :
{tir)

(S U ')

d >
(Sir)

fi \\ A / V W

I Jf

Sur le ct correspondant la tte, le scribe avait continu copier en se trompant toujours. A partir de la ligne 2, il introduit, enfin, dans son texte le vrai nom ; ce qui ne lempche pas dailleurs, dans les lignes suivantes, demployer sans cesse celui du roi. 11 saperoit ensuite de son erreur, il efface tant bien que mal six cartouches fautifs, et il rcrit en surcharge Sur ^ es deux autres parois du sarcophage, le cartouche napparat pas*. Le Papyrus de Turin nous donne deux rois (fragments 47 et 48). M. Maspero* a identifi lundeux au roi dont la lgende dcore une coupe du Muse du Louvre*, Le nom complet du second (o jtu | aPParait ici pour la premire fois sur un monument. Les dynasties hraclopolitaines, dont nous savons si peu de chose, continuent se rvler. Lheureuse distraction de ce scribe nous apprend plus encore. M. Maspero a dj fait remarquer que les rois hraclopolitains devaient tre enterrs dans des pyramides, comme leurs prdcesseurs memphites7. Nous connaissons en effet, daprs un sarcophage de Berlin, le nom dun prtre de la pyramide du roi , qui appartient certainement cette poque. Nous apprenons aujourdhui que
1. Mais ce chapitre est, ici, prcd et suivi sans aucune sparation dun commencement et dune fin qui nexistent pas dans la rdaction des Pyramides de Saqqarah. De plus, lordre des phrases est compltement iuterverti. __ _____ S. Il y a huit fois et sept fois ^ ^ eclure ne me paraissant pas prter au doute, je ne donne pas de fac-simil pour le moment. 3. Ces lignes correspondent Tti, 1. 270 et 268. 4. 11 ny en a pas trace non plus sur le petit sarcophage intrieur (Journal dentre, n#32869; Catalogue gnral, n 28087), qui tait contenu dans celui-ci, et dont les textes semblent tre de la mme main. 5. M a s p e h o , Notes au jo u r le jo u r , 10, dans les Proceedings of the Bibl.Soc ., t. XIII, p. 429. 6. M a s p e r o , Histoire ancienne, I, p. 448. 7. M a s p k i io , Proceedings o f the BibL Soc.t t. XIII, p. 524.

98

LE ROI ( o | u ] f i T

l l

lusage stait conserv dcrire, pour les rois des IXe-X dynasties, des textes religieux identiques ceux contenus dans les pyramides de Saqqarali. L encore, on avait con tinu la tradition memphite. Ds lors, on peut esprer que les tombeaux de ces rois, dcors eux aussi de ces mmes textes, nous en rendraient de nouveaux exemplaires1. Quant lemplacement mme de ces tombeaux, il me semble que la prsence Berseh dun texte au nom dun roi hraclopolitain doit nous inviter les rechercher dans la rgion voisine et nous donne un indice prcieux. Il va sans dire, dailleurs, que la proximit relative de cette ncropole royale et de celle de Berseh est simplement probable, et rien de plus. On peut toujours supposer ou que lexemplaire type des ateliers de Berseh leur a t envoy de fort loin, ou que le sarcophage na pas t fabriqu Berseh mme*. Mais, sil se trouvait des traces de pyramides dans la rgion de SiouthBerseh , il y aurait grande chance quelles appartinssent ces dynasties. En ce qui concerne la date du sarcophage, la prsence du nom royal ne nous apprend malheureusement rien*, sinon quil est postrieur ce roi. Mais, comme personne ne songeait le placer avant, le profit est mince. Rien ne prouve en effet quil ait t fabriqu dans l'atelier mme qui avait dcor le tombeau du roi, soit pendant la construction du tombeau, soit tout de suite aprs. Le texte a pu tre copi sur un exemplaire fort ancien, copi peut-tre lui-mme dans la pyramide dj viole. Le prnom ^^lT port par HQj. a t repris plus tard par Ce dernier ne sest-il pas souvenu dun anctre illustre? Et ce deuxime ne serait-il pas mieux encore que le premier, de Manthon*? Enfin, lexistence de ce prnom royal nous explique de suite la frquence relative du nom propre ^ | _J* au Moyen-Empire. Il est presque aussi commun que le nom de , rapproch dj par M. Maspero de celui des deux rois hraclopolitains,

3 0
Tels sont, il me semble, les renseignements nouveaux que nous fournit cette simple erreur de scribe.
1. Ces textes, d'ailleurs, pourraient fort bien avoir t crits non sur les parois de la chambre mme, mais sur les cts du sarcophage (d'un type plus ou moins semblable celui qui nous occupe). 2. Il faudrait, ds lors, dterminer son origine par le style ou par la technique. 3. La coupe de Paris au nom d'un ()(Q | provient, croit-on, de Siouth, et les tombes de Siouth con tiennent les seuls renseignements que nous ayons sur les Hraclopolitains. La Carte hydrographique de la Haute-gypte , par Linant de Bellefonds (1854), indique prs do Manfalout une pyramide en briques crues . 4. Ceci est regrettable, car nous manquons de point de repre pour dater les diffrents sarcophages rec tangulaires du Moyen-Empire. Voir B o i i c h a r d t , g. Zcit., XXXII, p. 2 6 . 5. Les prnoms ports par les rois de la XXVIe dynastie, et qui sont construits d'une manire identique, n'ont-ils pas t aussi repris des souverains antrieurs que nous ne connaissons pas encore? 6. Ce nom est port par des hommes ou par des femmes indiffremment. Au moins trente exemples dans
L i e b i . e i n . A u contraire, le nom ^ O - q u i serait copi sur le prnom de lautre roi m esl inconnu au Moyen-Empire. Ce roi aurait-il rgn moins longtemps ou aurait-il t moins clbre? 7. 11 serait intressant de vrifier si les stles qui portent ces noms peuvent se grouper par famille, et appartiennent un mme style et une mme province.

LA LECTURE DU MOT

93

LA LECTURE DU MOT
P ierre L a c a u

La lecture du mot n , variante C D 1, a donn lieu de nombreuses hsita tions que je rsume rapidement. Brugsch, dans son D ictionnaire, admet pour la forme n la valeur ~ n : il considre, en effet, ce mot comme une variante de ^ (J(j *, qui, lui-mme, serait gal ]* L e o final nest quune simple lettre davertissement (Warnungszeichen). Plus loin*, en rencontrant la forme il se demande sil ne faut pas la lire raJJ o; mais il remarque que la variante orthographique ~ g3^c i pour dont il donne des exemples srs, fait difficult, puisquil a dj reconnu ce premier groupe la valeur n. Virey*, en tudiant la fonction ^ (| (j , continue regarder comme qui valents les trois mots ^ J (j(j et ~ g3^c i. Max Mller*, au contraire, dmontre quil faut sparer le mot fminin qui se prsente sous les deux formes < = = > ()() et du mot masculin n = n . m <= o Il conserve, dailleurs, ce dernier la valeur . Newberry7 , dans la liste des titres qui se rencontrent Bni-Hassan, donne, pour la forme , la transcription '/*, videmment, pour supprimer lanomalie orthogra phique que prsente dans la lecture ancienne le - ~ n crit inutilement la fin du mot. Erman*, dans sa G ram m aire, reprenant une ide mise dans son article sur les orthographes dtectives*, explique le o final comme un vestige dune graphie archaque consistant placer aprs un syllabique la premire consonne contenue dans ce syllabique, au lieu de la placer avant. Il continue lire n les deux formes *b^nCi et ~g a n n . < ~> Piehl1 0 revient lhypothse de Bru n ch. 11 rsout la difficult souleve par celui-ci en prouvant que la double orthographe n = ' b t i ' C l provient dune confusion dans lhiratique entre le signe du lion et celui de la charrue. Il montre ensuite que la forme est la plus ancienne, et il en conclut quil faut, dans ce mot, attribuer au signe a la valeur raJJ propre la charrue et non la valeur ^ propre au lion J a . On a ainsi la lecture rajj j D
1. On trouvera les preuves de cette quivalence dans B r u g s c h , Wrt., VI, p. 749; dans Max g. Zeit., 1888, p. 91, et dans P i e h i . , Sphinx , II, p. 61. 2. 'Wrterbuch, I, p. 205 et 207 (1867); V, p. 258-259 et263-264 (18S0). 3. Wrterbuch, V, p. 266, et VI, p. 742. 4. Wrterbuch, VI, p. 749 (1881). 5. Recueil clc Tracau , t. VII, p. 32 (1886). 6. g. Zeit., 1883, p. 90-92. 7. Dni-Hassan, I. p. 16 et 48 (1893). Mmelecture dansRckhmara, p. 38, col. 1 (1900). 8. g. Gram., 57 (1894). 9. g. Zeit., 1891, p. 38. 10. Sphinx, II, p. 60-62 (1897).
M lle r,

94

L A LECTURE DU MOT

Enfin, Griffitir, en tudiant l'hiroglyphe constate qu'il a t souvent con fondu avec deux autres : 1 avec dans le mot = r, grenier . et cela, cause de la ressemblance des formes dans l'hiratique et de la ressemblance de sons entre ces deux mots (il considre donc les deux signes et comme originellement diffrents, mais de son analogue); 2 avec = n (voir P etr ie , M edum , pl. XII, XV), cause de la ressemblance entre les deux signes et du rapport entre les ides quils expriment*. Je crois que les lectures et r a jj o doivent tre abandonnes : 1 Il ny a pas une seule variante sre, donnant lquivalence admise par Brugsch, = . Au contraire, Max Millier a parfaitement montr quil fallait sparer les deux mots. 2 n tant une orthographe rcente rsultant dune simple confusion dans lhiratique, il faut abandonner toute lecture fonde sur une valeur quelconque du signe jg a , et prendre, comme point de dpart de la recherche, le signe forme antrieure a. Ceci me semble absolument dmontr par les remarques de Piehl. Mais quelle lecture adopter? Brugsch et Piehl ont lu en appliquant une rgle dorthographe bien connue : quand un mot triIitre ne peut tre reprsent par un signe propre, on lcrit en em ployant pour les deux premires radicales un syllabique que lon fait suivre du signe alphabtique reprsentant la troisime radicale. Ex. : | ^ On aurait de mme = a^ a's ce*te racne est absolument isole en gyptien. Une autre hypothse est possible. Nous pouvons avoir/ ici, un syllabique repr sentant un mot trois radicales, dont la dernire seule est exprime derrire lui, pour

na pas de valeur analogue. Mais un signe trs voisin, comme forme, possde une lecture qui rentre dans notre hypothse. Cest lhiroglyphe 1 ^., fort rare dailleurs et reprsent, Meldum , dans un nom de domaine ainsi crit : /vww _. o i ir-| Etant donne la place du signe dans le mot, sa lecture est clairement o, et nous avons une racine e n a final. tant donne sa forme, rien de plus facile admettre quune confusion en hira tique avec le signe de la charrue. De mme que le lion drive de la charrue msinterprte, de mme la charrue driverait de l'hiroglyphe 1 ^. mal copi. Ces remplacements successifs dune forme par une autre sexpliquent trs bien, comme la vu Piehl (loc. cit.) : la charrue tant plus frquente que "3=*. et le lion plus frquent que la charrue, les scribes se sont laisss entrans par les formes les plus habituelles.
AA/W \A

1\ \1
vaw

1. The Mastaba o f Ptah-Hctep, I, p. 17-18. 2. M. Griffith ne donne pas dexemple de cette confusion, mais il pense videmment aux ^ que nous examinerons plus loin.

formes

. L e t k i e , Medum, pl. XII et XV. Les deux signes sont un peu diffrents dans les deux mots. Lesecond est reproduit aussi dans M a r i e t t e , Mastabas, p. 484. Je ne sais pas quel est lobjet reprsent. La forme typographique employe ici nest que trs approximative. On voudra bien se reporter aux exemples cits.

LA LECTURE DU MOT - ^ n

95

Cette confusion entre apparat trs clairement dans toute la srie de formes Qdrives de fl ce radical /WVW\ a. L'change entre le lion et la charrue est frquent. x s . * (stle dAnna, R ecu eil d e T ravaux, t. XIV, p. 74, 1. 1) est ShU devenu plus tard LALJ a . Le lion tout seul, , a mme pris la valeur LALj^ r/ I. /WWV\ /WWW (Cf. P ieh l , Sphinx, III, p. 238.) De ces deux dterminatifs, est le plus ancien1. Or, ils nont certainement rien faire avec la racine 1= 2= 1__o, ni pour le son ni pour / w wa 1 1 le sens*, et lon est ramen au vrai dterminatif qui possde seul en propre la valeur c s a 2 1 AA/W SA A Dans le motJb n , qui nous occupe ici, nous avonsla mme racine avec la mme confusionde signes.Mais, dans le premier cas, le signe est dter minatif du mot crit en entier; dans lautre, il est le syllabique mme servant lcrire. Ce mot, si frquent dailleurs, se prsente neuf fois sur dix dans le titre ^ Or, cest surtout dans les titres que lorthographe simmobilise, et nombre d entre eux demeurent sans lecture, faute de variantes. Je ne connais quun seul exemple dune orthographe pleine de ce mot. Il est cit par Piehl, daprs Sethe1, tudiant un passage de la stle V 88 de Leyde5. Le propritaire de cette stle porte le titre de ^ ^ cri Q 1 1 dans ce cas>(<* a charrue remplace incorrec tement le lion . Je pense, au contraire, que ce titre, inconnu par ailleurs, doit repr senter la lecture de t\ <=>'^i. Seulement, en lcrivant, le scribe qui, une fois par hasard, sest laiss guid par le son, a donn au mot le dterminatif qui suit habituelle ment cette racine dans le cas o elle est crite en entier, cest--dire les jambes, qui, ici, nont rien faire et remplacent n . Pour complter cette dmonstration, il faudrait naturellement pouvoir suivre la srie des transformations hiratiques qui conduisent de "Xsv Ceci, malheureuse ment, semble difficile, car la confusion a d se produire trs anciennement. Elle est dj accomplie dans linscription dLIna, o lon a l orthographe ( Una , 1). A la
/W M A I TT I * 71 1 71

mme poque, cependant, nous trouvons cette racine ainsi crite : __ p"\ \| V \ / w w v * _ Z l . (P pi Ier, 422) = ~ w w . y f 'K [M irinri, 604). Le dterminatif chez M irinri est videm ment le mme qua iVledum; il conserve une forme spciale, qui nest pas celle de la charrue, dans les mmes textes de M irinri*. On peut remarquer encore ce signe dans un texte en hiroglyphes cursifs, qui se trouve sur un sarcophage de Gebelen (entre lAncien et le Moyen Empire), publi dans G rabfunde d es m ittleren R eich s, II, pl. VIII, l re inscr., 1. 6. Ainsi la transformation a d se produire entre la IIP et la

1 . L e s e x e m p l e s s o n t t r s n o m b r e u x , j a i c r u i n u t i l e d e n d r e s s e r u n e l i s t e c h r o n o l o g i q u e . 2 . L e l i o n n e s t p a s u n d t e r m i n a t i f r e l s e r a p p o r t a n t l i d e d e p r o t g e r e n c a r t a n t . L e f a i t q u i l e s t po st rieu r la c h a rru e m o n tre que sa p rsen c e est du e u n e sim p le c o n fu sio n des fo rm e s q u i re p r se n ta n t le s d e u x sig n es en h i ra tiq u e . 3 . S / t l i i n j c , I I, p. 6 1 , n o t e 1 . 4.

u. Zc.it.,

t. X X X , p . 1 2 7 .

5. C e t t e s t l e e s t d o n n e c o m m e t a n t d e l a X I I * d y n a s t i e . 6 . 11 f a u d r a i t v r i f i e r l a f o r m e e x a c t e s u r l a p h o t o g r a p h i e o u l e s t a m p a g e .

96

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

V Ie dynastie. Pour en suivre les phases, il nous faudrait des textes hiratiques de cette poque. Quant au sens du mot n , quon devra dailleurs prciser, ce que nous en savons concorde bien avec la signification gnrale de la racine a a \ On peut conclure : A 1 Le mot variante graphique de . / W W S A variante lui-mme de ~ 3=a^C]1,
^ ~A A A / V N A

doit se lire cs= 0. _ 1 ____ / V W W N ( 2 Dans la srie de formes A A / W S A

a A

a A

o A

les deux dtermi-

natifs nigmatiques a , ne sont que des dformations successives en hiratique du seul vrai dterminatif qui est "3v. 3 L e o final ne se rattache pas une orthographe spciale*.

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
F ran ois M artin

III. Chant s u r le retou r d e Marduk B a bylone, IV R., 2 0 ,1 . Au moment o les fouilles de Suse nous font esprer, pour un avenir prochain, la reconstitution de lhistoire dlam, la transcription et la traduction de ce texte, relatif un pisode des guerres sculaires des lamites et des Babyloniens, ne sont pas sans intrt. Dans des circonstances que nous ne connaissons pas, la statue de Marduk avait t drobe autrefois par les jani. Agum-Kak-rime, trop faible pour la reprendre par la force, en avait demand et obtenu la restitution par voie dambassade, afin de pouvoir saisir les mains de Bl . Cf. K B ., IIP, 13 8 ,14 0 . Plus tard, la prcieuse statue fut encore vole et cette fois par les lamites, aprs un combat terrible. Pas plus que pour lpisode des Hani, nous ne pouvons encore prciser lpoque de cette victoire des lamites. Il faut la placer sans doute sous les prdcesseurs immdiats de Nab-kudur-uur Ier. En tout cas, ce fut ce prince qui la reprit sur lennemi (K B., IIP, 172), et cest probablement l'occasion du retour triom phal de Marduk aprs cette victoire que fut compos notre chant.

1. A Medum, le nom du domaine doit tre prcisment le mot grenier , qui A A A A A A~ O a t mis au fminin, parce que toutes les possessions du mort sont personnifies par des femmes. 2. Forme thorique dont je n'ai aucun exemple citer. 3. La rgie elle-mme, pose par Erman, est douteuse. Je me propose d'y revenir. Quant la valeur assigne au lion, elle reste dmontrer. Elle nest plus fonde, je crois, que sur l'identit suppose des deux mots = . Lexistence d'un nom du lion ___ _2ss, indique par Brugsch, C ? P Cl <1 ~ JT > Cl XVrt., I, p. 285, n est pas certaine. Sur ce point, voir G riffith , Ptah-Hetep, I, p. 18.

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

97

C H A N T SUR LE R ETO UR DE M AR D UK A B A B Y LO N E
IV R., 20, 1. Recto

1 ............................. G lS-K U IM -bi-ta n a m -K U R -ri-e-n e DIG!)-ga-kim SEQSEQ G lS -K U ID -bi LA-LE A M IL -B E -a-ni SAL-LA-qit. 2 ............................. m a la ik -u-du-u kak-ku ina ra -m a -n i-u -n u ki-m a m i-tu t fyal-pi-e i-d i- u -n u u k -tas-sa-m a - -su -u al-m at-su -u n 3 ...................ID-ZI-DA ID -K A B -B U S i EGIR A-MA'-TU m u -u n-D IB -B A a-an E R SA B-ba E R B A R -ra EDIN EDIN-na SIG-SIG n e-in-S I A-RI-A m u-un-D U-D U 4 ................... im -n a -m e-la p a -n i ar-k u u -b i- a-bu-ba-niS -m a lib-bi a li a-frat a li i-i-ru b a -m a -a -ti a -q u -u m -m a -lu -a m -li-m a -a-li-ka na-m u-i 5 ............................. GA'-GA' SE-SE-GA AML Sl-G A B -A -bi SAG-US a b -ta B U -B U -L U E N -e S A B -ba-a-n i NA-ME m u -u n -B U -I $ A'-NE-DU n am m i-in-D U 6 ................... [m ut]-n in-nu - m u -u n -d a g-ri a ana ta -m a r-ti-u q a q -d a -a p u tu q-qu -m a a -d i - a m -su -u m a-la Ub-bu-u la ik-la- un-nin-ni 7 ............................. D A -a-ni UD-SU-US-E SU Q -nu-D U -m a SU GAM-ma SUm u nu-K U D -da U R -ra-a-n i M I D U G -ga-bi n u -T IL -la -e-d a -n i -DI-NANAM 8 ...................la-a m i(m i)-am la n a-pa r-k a-a $ur-ri qid-da-a-ti ina - -r i-ia la ip -p a r-su - -m a ina ut-lu m u-i fa -a -b u la -qat-ta-a sit-ti 9 ............................. K U S- -m u SU -IL-LA -mu UD-SU-US-E KA -SU -M A Rra -m u S IG lS S E -S IG lS $E -R A -a-ni -GUL-GA-GA SA B -bi DAGAL-la TUK-A T IK -bi NIGIN SA B-bi-TA E R AZAG-GA 10 ................... [ik]-ri-bi-ia ii-n u -fru -ti n i-i q a -ti-ia la-ban a p -p i-ia a m i(m i)am a -b a l-lu -u ut-nin-nu-S u 11 ................... [libbi-u re-e-m u] ir-i-m a ki-Sad-su -afr-fri-ra ana ki-rib a li elli 12 ....................................... D U -a-ni SA B-bi-TA SA ffU L N IM -M A -K l-qit KAS A -G U B -R I ffA R -R A -A N ASILAL b-en-da-SE -SE -G A SA' SU-AN-NATA m u -u n -D IB 13 ....................................... ku i-k u - -m a i-tu ki-rib lim -n i-ti e-la m -ti ar-ra-an -lu -lu -r u -u b ri- a -a -ii 14 ....................................... [ li-im -d a ]-g a -ri i-b a -ta ana ki-rib B biliM 15 KALAM-MA ............................. GUD-DA b-UL SE-IR-M A -A L S -L I-L I ES-BAR-DAGAL-LA D A -I-B I H A R-RA -A G -A -e-ne 16 ib -ta r-ra -a n i-si m a-a-ti la-an-u -1- -su -m u e-til-la n a -p ir-d a -a -lu-la k u l-la t-si-n a p u -tu q -q a -s 17 nam -ba-ni-ib-G IR -N A -m u -u n -b a -n i-in -R I DUL-M AR-RA-bi IM -T U B -T U B -B U 18 i-ru -u m -m a ir-ta-m e -bat-su n i-ib -ta
RECUEIL, XXIV. NOUV. S lt., V III.

13

98

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

19 KA' S U -$I nam-LUGAL-LA-bi-ku E -3 A S IG -G A GIR-MAL ba-ni-ibS I-D I-E M E -L I U B -I-I 20 bb alum m atu pa-pafy b e-lu -ti-su im -m e-ra m a -li ri-S a -a -ti 21 A N -K I-B I-T A G A B-G A B-bi-e-ne A -A B-BA Z A -BA -L A M -a-ni S l-b a -n iib-D I ffU R -SA G B IR M U -U N -D A -R I-BI 22 a-m u - yi-en -ga l-la -u -n ir-si-lu m fri-sib-a tam -tum mi-& ir-ta-a a -d u - i-rib -u 23 S IG I$$E -S IG I$$E -bi-ne-ne AG I-N E NU m u-un-B A R -R A SA-A-NA EME KA -BA L-BA L -E 24 kit-ru-ba-aS-u, -ut la mafy-ra m a-la S-un-na-a li-a-a-nu 25 MU-UN DUGUD-DA-bi m u -u n -i-in -IL -IL -E $ -MU-UN LUGAL-LA-ku : ka-bit-ti bi-lat-su-nu n a - - a -n a be-el be-lum 26 E-LU ne-in-$U M -M U -ne-e GUD-GAL-GAL-LA ne-in-$A R -$A R -R A A KU-DU-UL m u -u n -S l-in - GA 'L -L I-e NA-NE n e-in -S I -S I 27 -lu lu-ub-bu-f}.u d u -u s- - gu -m a fr-e si-i-b u u r-ru -fyu si-e-n i q u t-rin -n a
IV R

80.

Verso

28 IR -S I-IM m i-ni-in-U D -D U IR-NAM ne-in-D[UG\ 29 a r-m a n -n u i-r i- e ta -b u - 30 SIG I$$E -SIG I$$E A $ in-GAB-GAB ME-LI-GAL S l-ba-ni-ib-S I 31 n i - k i - e ..........................................ti na-k i [m\a-U ri-a -a -ti 32 DAG K A -N I nam -m u-un-i-in-G A '-G A ' 33 d u -u ta -il-ta ak -n a-a t 34 ............................................... KA NE NE R A -B I Sl-G A B GU-UD D IN G IRA SA RU-RI-qit 35 \a-ma]-me qaq-qa-ri si-fyi-i [it-ta\-ta-lu iluM arduk q ar-d u 36 ....................... $AL AN TI 37 i .. .-uS-tum q u r-d i 38 .................................................... SIN-NA $IN ffAR-SAG-GA'L A-LAL-E 39 ......................................... u -n a m -m a -ru a-[lu2]- li si
TRADUCTION

1 / 2 ................... ceux que larme na pas atteints, en eux le froid, comme la mort, a enchain leurs forces; ils sont tendus au loin, leurs cadavres. 3/4 ................. droite et gauche, en avant et en arrire, il (lennemi) a fondu comme louragan; lintrieur de la ville, les entours de la ville, la plaine, les hau teurs, il en a fait des ruines. 5/6 [et moi, comme] le priant, le suppliant qui fixe constamment son but, qui ne cesse pas sa prire jusqu ce quon lui ait accord tout ce quil a cur, 7/8 [ainsi mes gmissements] en aucun jour nont cess; les penses daffaisse ment de mon corps ne se sont pas loignes; au sein dune bonne nuit, je nai pas achev un sommeil. 9/10, 11 [Marduk a exauc] ma prire, ma lamentation, llvation de mes mains, la

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

99

prostration de ma face, par lesquelles tous les jours je lai suppli, je lai implor. Son cur a pris piti, il a tourn son cou vers la ville auguste. 12/13,14 [Il a eu piti] de l'afflig; du mchant lam, un chemin de fte, un sentier dallgresse il sest plu prendre vers Babylone. 15/16 Les hommes, les pays regardent sa forme auguste, splendide; le seigneur brillant, magnifique, tous le contemplent. 17/18 II est entr, il sest install dans sa tranquille demeure. 19/20 La porte de la gloire, le sanctuaire de sa majest brille; il entre, plein dallgresse. 21/22 Les deux apportent leur richesse, la terre son abondance, la mer son tribut; la montagne offre ses produits; 23/24 offrandes incomparables, tout ce que la langue peut exprimer, 25 ils apportent leurs lourds prsents au seigneur des seigneurs. 26/27 On gorge le gibier, les grands bufs abondent, les offrandes sont magnifiques, on brle des parfums. Verso, 28/29 On fait monter les senteurs, les odeurs suaves. 30/31 De [nombreuses] victimes sont immoles au milieu de lallgresse. 32/33 ...................: ____ cest une grande rjouissance. 34/35 ................... les cieux et la terre [regardent] avec orgueil Marduk, le guerrier. 36/37 ........................................................la bravoure 38/39 ........................................il fait briller. 20. m -m e-ra nest pas un substantif ( B r . , n 9211), mais le parfait de nam ru. Il r pond au sumrien GIR-MAL. GIR seul a la valeur nam ru. B a-n i-ib-S I-D I-E , il entre , il se dirige , nest pas traduit en assyrien. ME-LI semble rpondre ri ti : ME = qlu, la voix ; L I = ri&Atu, la voix de joie ? Resterait U B -I-I pour m a li? 21. S I-ba -n i-ib -D I, apporter , nest pas rendu ici encore en assyrien. B IR correspond irib, le produit , cest--dire les animaux de la mon tagne; B IR a habituellement les valeurs blu, urisu. Pour m u -u n -d a -R I-B I, il faut y voir un verbe, non traduit en assyrien, qui a le sens de porter , offrir . R I, lui seul, = ablu. 35. Le texte porte i-fri-i. Si la lecture est bonne, nous avons l une formation adverbiale de irx pour ina i-fri-u, dans sa splendeur , ou, comme jai traduit, avec orgueil . IV. O racle d e M arduk. Cest encore un vnement du mme genre que fait allusion, je crois, ce texte, malheureusement trop fragment. L. 15-17, Marduk semble rappeler son sjour dans le pays des Qatti, sjour qui aurait dur 24 ans, ou 34 ans, ou encore un nombre dannes termin par un de ces deux chiffres. S il est all au pays des Qatti, cest sans doute comme prisonnier la suite dvnements analogues ceux que jai rappels plus haut. Comme les Qani, comme les lamites, les Qatti auraient, un moment donn, cras Babylone et lui auraient ravi son dieu national. De leur ct, une autre poque, les Babyloniens leur auraient drob la stle retrouve par la mission allemande. La dcouverte de nouveaux documents et la lecture des inscriptions hittites diront peut-tre un jour si ces inductions sont exactes.

100

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

K . 3353. Recto

-4-

H
y

n TT -II -TTT TT *TTTT

- f

cm

-T T T T-+ <a d - il
etctttc

t-~ - t m t t? tut t t v t-~ ? TT< eE Tgf ssy cjn > V T m v - o k sp tt n i -j-t tSf d M f - + d <T- -II -ET ~ f d <T tel T I I TT ~ d et
-tld c T T T *
tf: -"'H =E

T T ~d v si=

siT +<M
0=

eT T T - + TT V1 H H eE ~ d dTT S V CET y 4?- f -17 H - ~ d dTT V i M - c T - + EtTT = ^ T dTT Ci V W V V - h * T - V <T-EL

. Revers

U S

102

MLANGES ASSYRIO LO GIQ U ES

TRANSCRIPTION
K . 33 53

Recto. C o l. 1

1 2 3 4 5

...................................['*"] ffa -a -a -u m ................................... ilu B l ................................... ilu -a ................................... ilu N abu-um rabti(pl.) m udti(pl.)bar(pl.) -ia 6 su ubat sik ri-ia um i-ia

1 ................................................... Qaiaum 2 ............................................... Bl 3 ............................................... a 4 ............................................... Nab 5 .......... les grands, les savants, mes magiciens 6 .......... la demeure de mon nom. 7 Moi, Marduk, le grand seigneur, 8 je cours, je foule aux pieds, je gravis les montagnes; 9 je cre, je vois, je plante les bois des pays. 10 (Je suis) celui qui affermit tous les pays 11 Depuis le lever du soleil jusquau coucher du soleil, 12 je vais, moi. 13 Oracle : Au pays de IJatti je suis all; 14 le Hittite, je l'ai interrog. 15 Le trne de ma divinit 16 en son milieu (du pays de IJatti) j ai 17 18 19 20 21 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 . . . . pendant 24 ans en son m ilieu... les citoyens de Babylone... .............. en son m ilieu......................... .............. ses possessions....................... .............. S ip p ara................................... Le dieu S iris......................................... Les morts................................................ ses frres................................................. au milieu du trouble........................... tous leurs fils..........................................
.................................................

7 a-na-ku ilu M arduk blu rab () 8 (lu fya-a-a-tu aitalaku Sadni (pl.) (ni) 9 bn fya-i-tu mu-kin is m atti 10 d m atti kaliina ukinna (n a)

11 iStu sit u a m i a d i reb ilu a m i 12 attalaku (ku) 13 14 15 16 a-n a-k u-m a

DUG-GA a-na mt ffat-tiallik (ik ) H at-ti-i aS-al Gl&k ussi ilu a-nu-ti-ia i-n a libbi (bi)-a a t .........

17 . . . 24 anti i-na libbi (bi)-a... 18 ..................... meS m a r B b ili ............. 19 i-n a libbi(bi)-sa ................... 20 sa bu(p].)-sa h .......... 21 ........................ Sipparaki.......................
Col. II

1 2 3 4 5 6
7

8 9 10

du S ir is .................................................... amtl m itti (p l.)..................................... a/j-Su ...................................................... ina libbi etu a r u ............................... m r (pl.) Ara//(pl.)-[&unu]................ ta s u ........................................................ GiS fyattu k il ........................................... Sarrni (pl.)........................................... am lu a -sib ............................................. kalbu ........................................................

le sceptre.................................................. les rois...................................................... lhomme qui habite............................... le chien...................................................

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
Ver80. C o l . I I I

103

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4

Si k u ................ . ki S u ................. alu E ridu a-ib alu b i-ra -[ti ] . . Sarru r a b ___ i-na n u ............. S a h ................ lim nu Su .......... a -n a alu d i . . . Sa d a ................
Col. IV

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

............................................

.......................... La ville dEridu qui se trouve. la ville forte............................... le grand ro i............................... ........................................ ..................................................... .................................... ...................................................... ........................................................

........................ a r d u ............................... ......................... alpu Sa........................... ...................za ki ki i lu ........................ ar\j.u m u Sattu I kam.....................

1 2 3 4

.......................lesclave........................... .......................le buf............................ .......................le d ieu ............................. le mois, le jour et lanne I ...............

5 Uu a -k in -n im Uu ffa -a -a -S u m 6 a-na-k u i l u ................. 7 ki-i p G,S li duppi g a b -r i B bili ki Stir-m a bri 8 Ekal Ua ASur - bn - apli 9 [Sar] kiSSat Sar mt ilu ASur ki

5 Le dieu Qakinnim, le dieu Qaiasum. 6 Moi, le dieu............. 7 Conformment la tablette dun exem plaire de Babylone crit et vu. 8 Palais dAssurbanipal, 9 roi des rgions, roi du pays dAshur.

R ecto , I, 4. ilu N abu-um. Le signe AK (N ab) est fruste. 8. fJA L -m es est rendu par fySu, par analogie avec DU-meS = attalaku. 9. K A K = bn est douteux. 10. J'ai rendu K U -na par ukinna(na). K u-na serait-il pour kunna, permansif du pael de pa? Verso, 5. ilu ffa -k in -n im : on pourrait lire aussi ilu fla -m u r-tu m , mais le dernier signe est employ rarement avec la valeur tum. V. P rir e d un m a la de M arduk.
K. 2493. (Le recto seul est conserv.) TRANSCRIPTION TRADUCTION

1 2 3 4 5

ilu .. . . n a ........ a - a - [6i] . ka-Sid ............ na-din iSqu n a -ra m . . . bel m atti p a l (pl.). na-Si hatti

6 na-din ntil-lxti u p u ru ssu

Tu atteins l'ennem i............................. Tu donnes l'abondance e t .................. Souverain des pays, chri de............ Tu portes le sceptre, les insignes de la royaut........ 6 Tu donnes le conseil et la dcision...

2 3 4 5

104

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

K. 2493. Recto

^T!

- f

an
*l<

R
ty

I f '

e=y * jn
V &T

< m

-II
,~Hf

V ^

-> ty*

t|T K *i

*l<

^ tt

<
*TM

<
< tt

H Fyt=yyje=

ET V

HH SdR ^
^y ^yy

-ET HM* ET m < \ -m \

w m e t
- tn W=J
a

tyyy*

-m i -tt* -y
^ -e=T ET -t ld

t*
HFun -II -S s

^yy

m
R

HF-

<y^ - u
,yy **H \
' *T-

<
-II

HF^ a n
~f<

R
^y<
h

R
e R<
If V

< y-

T <H0fcJ

EETf -efcj

H f- - c i l i - +
* 7 ilu M arduk.......... ri-m i-nu- ........... 8 sur-qam -m a b a la ti ........... 9 m u r-su a is-a k -n a m -m a ... 10 pal-fya-k u-m a ad-ra-k u . 11 sri-k a (bu li-si-q a -a m -m a ,

- < w - ctt i
U J * ET

* - A - f l f - I I < c^TT = !
7 8 9 10

0 Marduk, le misricordieux............. accorde-moi la v ie ............................... La maladie qui est en moi, [chasse-laj. Je suis dans la terreur, je suis dans la tristesse........ 11 Que ton souffle bon souffle [sur moi]. . .

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

105

ilu B l . . . 12 n a p -li-sa -a n -n i-m a 13 .............p u lp u l apil p u lp u l arad-k a u m -ru -su ak-t[a-la ] ..................... di-ni d i-en p u ru ssa -a -a 14 15 . . . [ina bti]-ka bl i-m an-ni kir-bi 16 a -a i ilu a li-u ilu M arduk ilu 17 ........ $< Ist r a li-u 18 iak -nam -m a.

12 Regarde-moi, B l............................. 13 ........ X ., fils de X ., ton serviteur, est rempli de douleur; jesuis[consum]. 14 mon oracle 15 exauce-moi, en son milieu. 16 vaise, accorde-moi la vie. 17 Marduk, de la desse de sa ville. 18 [Fais cesser] la d isco rd e qui rgne.

18. P u-ufy-pu-fru-u, que j ai traduit par discorde , avec Delitzsch, AHMV., peut dsigner tout aussi bien, ici, une maladie ou la tristesse, la souffrance qui en rsulte. VI. D eux lettres du m d ecin A rad-ilu Nan.
K. 576 (n* 110 de la collection de Harper) Recto

a -n a a r r i bli-ia a rad-k a A ra d-ilu N a-na-a 3 lu u l-m u a -d a n -n i a-dan-i a -n a a r r i bli-ia itu Ninip u ilu G u-la 6 fb(ub) lib-bi tb(ub) sri a -n a a r r i b li-ia lid -d i-n u ina eli is-$a-di sa a rru be-t 9 i-p u r-a n -n i m a-a .............................. ia nar-m [a-k u ] ..........
Verso

Au roi, mon matre, ton serviteur, Arad-ilu Nan. 3 Salut trs fort, trs fort, au roi, mon matre. Que Ninip et Gula, 6 le bonheur du cur, le bien de la chair au roi, mon matre, accordent. Au sujet de la cou rb a tu re que le roi, mon matre, 9 ma mande :

un vase [ablutions]........ est complte.............. Le reste de ces jours, 3 il se reposera. Dhuile grasse que le roi se frotte contre laction du vent. 6 Que le roi fasse des incantations sur des eaux claires, avec lesquelles le roi
14

ga m -ra t : ............... ri-i^ -ti rnu(niu) u -n u 3 i-nu-fyu : ni-fyu sa rru lip-pi-si-i istu p a -a n zi-i-qi 6 sa rru li-k as-ip m (pl.) z a-k u - -te ia a rru
RECUEIL, XXIV. NOUV. 8 R ., VIII.

106

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

id*(pl.)-Su k a-a-a-m a-nu 9 ina n ar-m a-ak -te i-m a -su -u -n i lu la tas-fyu 12 b a-si is-sa -d i i-^ a -li-q u iS-pur-an-ni-ni [at]-ta-lak.

ses cts constamment, 9 dans un vase ablutions, lavera. Quil ne cesse pas 12 ju s q u ce que la cou rb a tu re ait disparu. ........ il nous a envoy . . . . . jirai.

Le roi a consult Arad-ilu Nan sur une maladie dont il est atteint et quil appelle is-a -d i. Dans sa rponse, le mdecin indique les remdes auxquels devra recourir son malade. R ecto , 8. La nature mme de ces remdes, des frictions et des ablutions; le sige du mal, les cts ; laction du vent, cest--dire des courants dair quArad-U u Nan parait redouter tout particulirement pour son royal client, me portent croire quil faut voir dans is- a -d i une affection des cts ou des reins, peut-tre une simple courbature. Il est souvent fort difficile de dterminer la racine des mots assy riens commenant par une lettre faible. On pourrait peut-tre rapprocher is-sa-di de JU ac- plier , courber . Se plaant au point de vue mdical, le D1 fele (Neuenehr), auquel j ai communiqu ce texte, y voit plutt une corchure de la peau . Cf. esd u , moissonner , cest--dire couper . Verso, 2. $u-nu est ici le dmonstratif masculin pluriel pour su -a -tu -n u . 3. 1-nu-fj.u, parfait employ pour limparfait, phnomne assez frquent dans les lettres. Ni-fyu, daprs la copie de Harper, est nettement spar de i-nu-fyu par le signe \ . Il se rapporte donc au verbe suivant lip -p a -i-i, dont il est le rgime direct. Ce mot serait, par consquent, rapprocher non pas de la racine nu se reposer , mais de nu tre gras , et il aurait le mme sens que nfyu, huile grasse , baume . 11. Tas~l).u, de safy, pris dans son sens primitif de cesser , abandonner : na bandonne pas (ce remde) , etc. 12. B a -si : la traduction conjecturale ju s q u c e que nest base que sur le contexte. Le sens de alors , pendant ce temps , est galement assez probable. Cf. I, Harper, n 19, K. 494, recto, 9 : a-ni-in-nu-m a b a -si m e-i-n i n i-ip -p a -a Nous, p en d an t ce tem ps, que ferons-nous?
83-1-18, 2 (n* 391 de la collection de Harper)

La lettre dbute par lu mme formule de salut que la prcdente, 1. 1-6.


Recto

7 k a -a -a-m a-n u a rru b e-li i-qab-bi-ia m a -a a -ta -a 9 i-k i-in m u r-si-ia an-ni-ia-u

Constamment le roi, mon matre, dit : Voici que cependant la nature de ma maladie que voil

MLANGES ASSYRIO LO G IQ U ES

107

la ta-m ar bul-(i-e-u la te-pa-a ina pa-ni-ti ina pa-an arri aq-ti-bi 12 sa-kik-ki-e-u la -a-afr-ki-me -m a-a an-nu-im e-g ir-t aq-ta-nak us-si-bi-la 15 ina pa-an arri li-si-ia - a-na arri bli-ia lu-sah-ki-mu um-ma ina pa-an arri be-li-ia 18 ma-\j.i-ir amtl br ............ d ul-lu ina mufy-bi li-pu-[u ] mar-fyu-u a n -n i-i[a -u ]
Verso

tu n e v o is p a s ; sa g u riso n tu n e fa is pas D j , en prsen ce d u ro i, j a i p a r l ; son d iag n o stic n a i-je p a s e x p liq u ? O r , v o ic i q u un e lettre j a i sc ell , jai fa it p o rter. D e v a n t le ro i, q u o n la lise. A u ro i, m o n m atre, q u on l e x p liq u e . L o rs q u e , d e v a n t le ro i, m o n m a tre , le V o y a n t se p r s e n te ra ............ q u il a ccom p lisse la p rescrip tio n su r (le ro i). C e tte a b lu tio n

arru li-pu-u i-su-ur-ri fru-un-fu a n -n i-ia -u istu pa-an 3 arri be-li-ia ip-pa-tar mar-fru-su - a amn (p l.) 2 S U 3 S U a-na arri be-li-ia 6 e-ta-pa-a arru -da-u um-ma arru i-qab-bi ina i-i[a-rt\ li-pu-u - mur-u-um-ma 9 i-na-ar ki-m a si-il-ba-ni ina pa-an arri -e-rab-u-ni k i-i a m a-a-la 2 S U e-pu--u-ni 12 pa-ri-ik-tu lip -ri-k u li-ru -b a lu-a-afr-ki-im i-s u -u r-ri zu--t arri 15 i-ka r-ra -ra ina lib-bi me-e-li--nu a-na arri bli-id us-si-bi-la arru ina r kidi-u 18 lik -ru -u r nap-al-tu arru us-si-bi-la mu a e -d a -n i,.. n21 arru li-p i- i-i .

q u e le ro i fa sse ; a lo rs cette in flam m a tio n d u ro i, m on m a tre, d isp a ra tra . (P o u r ) l a b lu tio n (avec) d e s h u ile s, d e u x o u trois fo is su r le ro i, m o n m atre, on la fe ra , (c o m m e ) le r o i le fix e ra . P u is q u e le ro i d it : A u p lu s vite, q u o n agisse ; cette m alad ie (m e ) b ris e , en c on squ en ce les silb a n i a u roi je fais p o rter. L o r s q u on l a u ra fa it d e u x fo is c om p lte m en t, q u on le b a n d e ; je v ie n d ra i, et je d o n n e ra i des e x p lic atio n s. A lo r s l' c la t (de la sant) d u roi se ra r ta b li en lu i. T o u t ce q u il fa u t a u ro i, m o n m atre, j'e n v o ie . Q u e le ro i su r la c h a ir d e son cou fasse l on ction . [a u ] ro i je fe ra i p o rte r une se u le fo is ( ? ) . . . q u e le ro i fasse des on ction s.

Il est p o ssib le q u e cette le ttre su iv t im m d ia tem en t la p rcd en te d a n s la c o rre s p o n d an ce d A r a d - ilu N a n et d A s a r h a d d o n . Recto, 1 .1 3 -1 6 , il ra p p e lle un e con su ltation crite q u il a d j d o n n e a u ro i, et, d a n s tout le reste d e la lettre, il fa it a llu sio n d es a b lu tio n s et d e s on ction s co m m e des re m d e s d j prescrits. C e son t p r c is m en t les rem d es q u il o rd o n n e d a n s K . 576. I l est v ra i q u e l il s a g it, s e m b le -t -il, des rein s ; ic i, d u cou , verso, 1 .1 7 , m ais il n e p a rle d u cou q u in c id e m m e n t et en term in a n t : il e n -

108

MLANGES A S S Y RIOLOG1QU ES

v o ie , d it-il, un e g ra n d e q u a n tit d e silbani, le roi p o u rra en p a sse r au ssi su r le c o u . I l se p e u t, d a ille u rs, q u e lin flam m atio n , .untu, e t g a g n la n u q u e . 10. B ul-fi-e-Su la te-pa-aS. D a n s K . 81, K u d u r r u re m e rc ie le r o i d e lu i a v o ir e n v o y u n m decin q u i l'a g u ri, obo. 6-8 : IqiSa-aplu amtl s Sa Sarru be-li a-na b u l-ti-ia i-pu-ra u b -ta l-lit-a n -n i, Iq is h a -a p lu , le m d e c in q u e le roi, m o n m a t r e , a e n v o y p o u r ma gurison, m a re n d u la v ie . C es d e u x p assa ge s p ro u v e n t q u ct d e bultu, abcs (v o ir Rec. des T r a v t. X X I I I , p. 163), il y a un a u t r e m ot bultu , d riv d u 'p a e l d e baltu, v iv re , q u i sig n ifie l'ac tio n d e fa ire v iv r e , la g u riso n . 12. S a-kik-ki-e, rac. confixit, ce q u on fixe, les sign es et, au p o in t de v u e m d ic a l, le d iag n o stic . I V R . , 6 0 *, C , reo., 10, il est en p a ra ll lism e avec trtu, omen, et l au ssi il sa g it d un m a la d e , la m a la d ie d u q u e l les v o y a n ts e t le s m ag ic ie n s ne c o m p re n n en t rie n . 15. L i-s i-ia - p a ra it rsu lte r d e lassim ila tio n d e la ch u in tan te & la sifflante d a n s le p a rfa it qal de as a ve c cessation a b u s iv e d u re d o u b le m e n t, li-s i p o u r lissi p o u r lisi. L a fin ale ia- est fr q u e n te d a n s la la n g u e des lettres a ssy rie n n e s; v o ir 1. 9 , an-ni-ia-u, etc. Verso, 2. ffu -u n -tu po u r fyu-um-tu, d e B&n, fo rm e a n a lo g u e bultu. 9. $ i-il-b a -n i. C e m ot d sig n e p eu t-tre des h u iles p o u r fric tio n s , la m ati re a v e c la q u e lle le roi d o it o in d re son cou, c a r m e-e-li-u-nu de la lig n e 16 infra ne se m b le se rap p o rte r q u un m ot a u p lu rie l, et il n 'e n est pas d a u tre q u e i-il-ba -n i. 12. L a trad u ction de 12 et 13 est trs c o n je c tu ra le . P a riktu lip -ri-k u , littra le m e n t : q u on fe rm e , un ob stacle q u 'o n p lac e . I l se m b le p re s c rire le b a n d a g e d e la p a rtie m alad e en atten d an t q u il re v ie n n e et fasse su iv re le traitem en t v o u lu . 14. Z u -u -tu , se ra p p ro c h e r de la m m e rac in e q u e la ram en vj, assy rie n zimu, la b o n n e m in e d u roi . S i on v o u la it v o ir d an s Z U lid o g ra m m e d e ICu-tu, a v e c c o m p l m e n t p h o n tiq u e u-tu, le sens resterait p e u p rs le m m e : la fo rce d u ro i sera ta b lie en lu i , ce st--d ire : lu i re v ie n d ra . M a is le m p lo i des id o g ra m m e s est assez ra re d an s le co rp s des lettres. 15. I-k a r-ra -ra . D a n s p lu sie u rs passages des lettres, le v e rb e karru a le sens d e ta b lir , p lacer , d isp o se r ; v o ir infra, 1. 18 et K . 629, recto, 8 (I , H a r p e r, n 6 5 ), o le sc rib e an n on ce q u on a p r p a r le lit d e N a b p o u r u n e p ro c e s sion , tf maialtu Sa,' ilu Nab tk-ka r-ra -a r. 16. m e-e-li, p ro b a b le m e n t po u r m ali : leur plnitude, leur abondance, des ilbani d e la lig n e 9.

LES P L U S ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

109

L E S P L U S AN CIEN S MONUMENTS G Y PT IE N S1
PAR

d o u a rd N a v ille

II
L e s fo u ille s d A b y d o s con tin u en t n ou s d o n n e r les rsultats les p lu s in a tte n d u s. D e p u is q u e M . A m lin e a u a, le p re m ie r, m is d c o u v e rt cette r g io n q u on est c o n v e n u d a p p e le r u n e n cro p o le ro y a le , M . P e tr ie a p ro u v , p a r des fo u illes p lu s m th o d iq u e s, q u il y a v a it en co re b ea u c o u p tro u ver. I l a fa it so rtir d u sa b le toute u n e m oisson d e m o n u m e n ts d im p o rta n c e in g a le ; et n ous ne sau rio n s lu i tre assez recon n aissan ts d e la p ro m p titu d e a v e c la q u e lle il m et le rsu ltat d e ses t ra v a u x la d isp o sitio n des g y p to lo g u e s. S i n ou s a jo u to n s c ela les fo u illes si re m a rq u a b le s faites p a r M . Q u ib e ll H i ra c o n p o lis, et celles d e M . d e M o r g a n N a g a d e h , n ou s n o u s tro u v o n s m ain ten an t en p rsen c e d u n e som m e d j c o n sid ra b le d e d o cu m en ts, q u i v ien n e n t je t e r u n e lu m i re toute n o u v e lle s u r cette p rio d e de l h isto ire g y p tie n n e q u e n ou s c ro y io n s n a g u re v o u e u n tern e l o u b li. E n p re m ie r lieu , il im p o rte d e d istin g u e r soign e u se m e n t le s faits e u x -m m e s d es th ories q u on a c ru p o u v o ir c o n stru ire en p ren a n t ces faits p o u r b ase , et aussi de d o n n e r a u x m o n u m en ts le u r v a le u r re lle. A cet g a rd , tout en rp tan t M . P e tr ie c o m b ie n les g y p to lo g u e s a d m ire n t le rsu ltat d e ses fo u ille s, et le re m erc ie n t d e son e m p re ssem e n t le u r en fa ire p a rt, n ou s n hsiton s pas a jo u te r q u e n ou s n ou s sp a ro n s d e son syst m e d an s ses g ra n d e s lig n e s, p o u r les raison s q u e n ous a llo n s e x p o se r. D a b o rd , n a -t -o n pas fa it a b u s d e n om s d e ro is? N a -t -o n pas v o u lu v o ir des n om s r o y a u x d an s des g ro u p e s q u i se ra p p o rta ie n t tout a u tre ch ose? Q u on so n ge, p a r e x e m p le , q u un des g e n re s d e m o n u m en ts q u i a fo u rn i le p lu s d 'in sc rip tio n s d o lon a tir ces n om s r o y a u x , ce son t des bo u c h o n s d e ja rre s o u d a m p h o re s, con ten an t d u v in o u d a u tres liq u id e s. Il p e u t a rr iv e r , et il a rr iv e en effet q u e les m a rq u e s im p rim e s su r ces b o u c h o n s n ous a p p o rte n t des n om s d e r o is ; m ais il v a d e soi q u e des in scrip tion s d e cette n a tu re, q u i c o n cern en t le con ten u d e ces ja r re s , p e u v e n t p a rle r de ce con ten u lu i-m m e ou d e sa p ro v en a n ce . Jen d ira i au ta n t d e ce q u i est g r a v su r les fra g m e n ts de v ases. P o u rq u o i, p a r e x e m p le , le g ro u p e . ^ _ T q u i se tro u v e su r un g ra n d n o m b re d e m o rc e a u x , se ra it-il n cessairem en t un n om d e ro i, et d e m m e po u r ^ _ , et d au tres e n co re? E n o u tre , est-il b ien certa in q u e les c o n stru ction s d o n t M M . A m lin e a u , d e M o r g a n e t P e tr ie nous d o n n en t les p lan s soien t des to m b e a u x ? ou , p o u r sen ten ir A b y d o s , p o u v o n s -n o u s a ffirm e r q u on a fo u ill un e n cro p o le ro y a le ? A p re m i re v u e, il se m b le b ie n q u il d o iv e en tre a in s i; m ais, sans v o u lo ir n ie r le cara ctre fu n ra ire d e ces d ifices, on n ous p erm ettra d e n ou s d e m a n d e r si ce sont v ra im en t des tom bes. N e st-il
1. Recueil de Tracauw, vol. XXI, p. 105.

110

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

pas e x tra o rd in a ire , sil en est a in si,.q u e l l m e n t fu n ra ire p ro p re m e n t dit, la s p u ltu re , y jo u e un si p etit r le ? M . A m lin e a u , il est v ra i, n ou s p a rle d e squelettes q u il y a tro u v s ; m ais, en re g a rd de tan t d ob je ts de n atu re v ari e, lo rsq u e , su iv a n t M . P e t r ie , on pn tre d an s des c h a m b re s intactes, c om m en t se fa it -il q u e les d b ris d u m o rt, le s ossem en ts, soien t en si petite q u a n tit ? C a r, d a n s ces n o m b re u x rd u its d o n t on n o u s do n n e le p la n , e xcep t q u e lq u e s b oites ren fe rm a n t des ossem en ts d an s la to m b e d u r o i Q a , rien q u i ra p p e lle le m o rt et ses fu n ra ille s. E t d a ille u rs, si l on re m a rq u e la d isp o sition des c h a m b re s q u i en tou ren t ce q u on a p p e lle la to m b e, il fa u t a d m e ttre q u e lle s ont toutes t faites en m m e te m p s ; elles son t d isp oses co m m e dan s les n cro p o les m o d e rn e s, o les c h ap e lle s sont p r p a r e s d 'a v a n c e p o u r le m o m e n t o le m ort v ie n d ra les occu per. O r , je le d e m a n d e , est-ce c o n fo rm e a u x id es g y p tie n n e s d le v e r a in si d a v a n ce d e g ra n d e s con struction s fu n ra ires, a ve c leu rs n ich es p a rfaite m e n t r g u li re s , et l u sa ge d un g ra n d n o m b re d e d fu n ts? E t si, a u c o n tra ire, c h a q u e tom be d e p a r t i c u lie r a v a it t faite su ccessivem en t, p e u t-o n adm ettre q u on y a u ra it a p p o rt cette r g u la rit , q u elles a u ra ie n t t con struites d a p r s u n p la n trac d avan ce, q u on se se ra it a rr te a u m o m e n t o le n sem b le p ro je t a u ra it t attein t, q u a n d ldifice a u ra it t c o m p le t dan s toutes ses p a rtie s? N y a u r a it -il pas d e lirr g u la rit , d e la d iv e rsit , soit d an s la fo rm e , so it d a n s la c o n stru ction d e ces tom b es? P o u r n ous re n d re raiso n d e la n a tu re d e ces d ifices, couton s ce q u en d isen t le s successeurs d e ces an cien s ro is, et en p a rtic u lie r S t i 1er. I l est im p o ss ib le d e n e p a s tre fra p p a u p re m ie r cou p d il d e ce q u e le te m p le d e S ti I " A b y d o s d iff re totalem en t d u n tem p le su r le p la n h a b itu e l. Il p rsen te un n o m b re d e c h a m b re s d o n t la destin atio n n est pas trs c la ire , et q u i d e v a ie n t tre des dpts d o ffran d es. C e tem p le sa p p e lle R a m s s I I , d a n s la g ra n d e in scrip tio n d e l en tre, n ous d it (1. 32) q u e les d e u x faces, c elle d e d e v a n t et c e lle d e d e rri re , taien t en co re en c o u rs d e x cu tio n , lo rsq u e son p re a rriv a au c iel ; la con stru ction n ' ta it pas ach eve, le s colon n es n taien t pas dresses. Q u o i q u il en soit, n ous som m es certain s q u il y a v a it l un difice q u i sa p p e la it la d e m e u re d e S ti I er . M a is R a m s s II n ous en d it p lu s ; il nous a p p re n d q u e , lo rs q u il a rr iv a A b y d o s , il tro u v a (l. 30) q u e
LU _2T I I I I A/VWA

demeures de Tateser des rois anciens et leurs spultures Abydos, (lit t.) ruins de ce quils taient au commencement. A u s s i le ro i c o n v o q u e ses g ra n d s officiers et le u r exp o se la situ atio n , et q u a n d il m en tion n e ces difices, il e m p lo ie les m m es m ots (1 .4 0 ), les d e m e u res d e T a t e ser et les to m b e a u x d A b y d o s . L e s officiers p a rle n t au ssi d e s ro is q u i sont au ciel et a u x d e m e u res d e sq u e ls on tra v a ille . L e s an cien s ro is a v a ie n t d o n c des d e m e u res ^ c r z i distin ctes d e le u rs to m b e a u x , et S ti I er, le v a n t le tem p le d A b y d o s , fa isa it de m m e, il c o n stru isait un e d e m e u re q u i n tait pas so n to m b e au , p u isq u e c e lu i-c i est d an s la v a ll e des R o is B ib a n e l-M o lo u k . M a is q u e l est don c le g e n re d e d e m e u re q u e S ti I*r a co m m e n c b t ir , et q u e son fils a c h v e ra a p rs lu i ? R a m s s II nous l a p p re n d a u ssi, cest un sa n ctu a ire la d e m e u re du ju stifi c e s^ ' a d e m e u re d iv in e ^ Q ij

^ ans !&<|uele le s

LES PLU S ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

111

o ffra n d e s son t m u ltip li e s en p rsen c e d e son d o u b le , ce d o u b le lu i-m m e tan t rep r sen t p a r la statue q u e R a m s s lu i fa it rig e r. C ette d e m e u re est a p p ro v isio n n e en a b o n d a n c e ; e lle a des se rfs, d u b ta il, des g re n ie rs. R a m s s sad re sse son pre, et lu i d it : V ie n s , toi d o n t la vie est ren o u v e l e, je tai fa it re n a tre , j ai c on stru it ta d e m e u re q u e tu d sires, et o est ta statue, d an s le T a t e ser A b y d o s , cette d e m e u re q u i est p rs d O n n o fris. Il d c rit lo n g u e m e n t les don ation s q u il fe ra ce te m p le ; en p a rtic u lie r, il d it (1. 81) : Je te d o n n e les g e n s d u S u d ^ tous tes o b la te u rs pour ap p o rte r les o ffra n d e s dan s ta d e m e u re d iv in e , et p lu s lo in : Jai fait le com pte d e rasse m b ls en un lieu , je les a i m is sous les o rd re s d u p ro p h te de ton te m p le ... j ai en ric h i ton tr so r L |"Jn . v id e m m e n t les p ro prits q u e R a m s s II do n n e ce tem p le , les d ro its q u il lu i c o n f re , les b ie n s d e tout g e n re , p ro d u its d u sol ou p ro d u its d e lin d u strie q u il lu i con sacre, d e v a ie n t fa ire d e ce tem p le une fo n d atio n rich e et pu issan te. E t tout cela n est pas a ccord un e d iv in it , cest le ro i lu i-m m e q u i tait a d o r d an s cet difice, c est lu i q u i en est le g ra n d d ieu , et q u i a v a it con sen ti y a d m e ttre q u e lq u e s m e m b re s d u pan th on g y p tie n . E t c om m e a p r s sa m o rt il y tait reprsen t p a r son d o u b le , U , sa statue, on p e u t d ire q u e le tem ple d e S ti I er A b y d o s est un . Il c o rre sp o n d ces sa n ctu aires de lA n c ie n E m p ir e o se c lb ra ie n t les cr m o n ies d u culte d u d fu n t, o toutes les offra n d e s taien t a p p ortes, m ais o c ep en d a n t lu i-m m e ne se tro u v a it pas. S o n co rp s tait cach d an s les p ro fo n d e u rs d e la terre, dan s une c h a m b re q u on ne p o u v a it attein d re. 11 a u ra it fa llu , p o u r cela, e n le v e r les d c o m b re s q u i o b stru a ie n t le puits con d u isan t la c h a m b re fu n ra ire . C tait le d o u b le , le LJ, a u q u e l on a p p o rta it les o ffra n d e s, c est lu i q u i d g u sta it les b oisso n s et con som m ait les v ic tu a ille s; c est lu i q u on faisait ces don ation s q u i atteign a ie n t des p ro p o rtio n s si g ra n d io se s, q u a n d il sa gissait d un d o u b le r o y a l. C est au U q u on re n d a it un cu lte con sistan t d a b o rd en o ffran d es, et q u e l g y p tie n a p p e la it A co m m e n ous l a p p re n d le c h a p itre c v d u Livre des Morts. E t c om m e on a v a it p lu sie u rs LJ, rie n n em p c h ait d e le u r le v e r des san ctuaires en d iv e rse s loca lit s ; S ti I er p o u v a it en b t ir G o u rn a h et A b y d o s . A in s i le tem p le d e S ti I er A b y d o s est le g e n re de tem ple q u on est co n ve n u d a p p e le r un M e m n o n iu m . N o u s en a v o n s un au tre q u i se ra p p ro c h e en co re b ien p lu s des con stru ction s des an cien s rois de lp o q u e thinite, c est le R a m e ss u m , le tom beau d O s y m a n d y a s d e D io d o re . Q u on re g a rd e le p lan q u en a dress M . P e tr ie *, et l on v e r ra au cen tre l difice d e p ie rre q u i a re m p la c la g ra n d e c h a m b re des ro is d A b y d o s , et tout a u to u r ces in n o m b ra b le s petites c h am b res toutes p a re ille s, et disposes a ve c la m m e r g u la rit . O n n e p r te n d ra p a s q u e ces c h a m b re s soien t des tom b e s, si m m e on y a d c o u v e rt q u e lq u e s c ad a v re s, et lon so u tie n d ra en co re m o in s q u e le R a m e ss u m est le to m b e a u d e R a m s s. C est q u e , sous le N o u v e l-E m p ir e , le lieu o l on re n d a it a u U son c u lte tait sp ar m m e p a r un e g ra n d e distan ce d u to m b e au o le d fu n t tait dpos. C o m m e la fa it resso rtir M a rie tte , ces tem ples sont u n e au tre fo rm e d e la sa lle d u m astab at d an s la q u e lle on acc o m p lissa it les cr m o n ies d u cu lte fu n ra ire en

1. Les ^ des inscriptions des cylindres. 2. The Ramesseum, pL I.

112

LE S P LU S ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

lh o n n e u r du d o u b le du d fu n t. A n otre sens, cest l le b u t et la destin atio n des d ifices q u e M M . A m lin e a u et P e tr ie on t fo u ills A b y d o s et M . d e M o r g a n N a g a d e h . C e son t les d o n t p a rle R a m s s II, q u e son pre a im ites su r d e p lu s g ra n d e s p ro p o rtio n s, et do n t lu i-m m e a a d op t le p lan en y m ettan t son faste h a b itu e l. L , o n v en a it a d o re r le U des an cien s r o is ', et, ce q u i le p ro u v e , c est q u e c est p re sq u e tou jo u rs p a r le u r n o m d e d o u b le q u e ces rois sont d sig n s. L e s c h a m b re s en lig n e s r g u li re s q u i e n tou ren t le san ctu aire lu i-m m e , ce sont les dpts d 'o ffra n d e s d e toute espce q u a p p o rtaie n t a u x d o u b le s ro y a u x soit d e sim p les a d o rate u rs, soit des p rtres q u i taien t attachs a u culte de ces d o u b les. Ils on t laiss le u rs n om s su r ces petites stles q u i ont t trou ves en fo u le, et q u i porten t tantt un n om p ro p re seu l, tantt un titre d e p r tre . S i l on a m is dan s ces c h a m b re s q u e lq u e s c a d av re s, ce son t c eu x des p e r sonnes do n t on d sira it q u e le d fu n t et la socit d an s l a u tre m on d e, et p a rtic u li rem en t les n ain s, les d a n se u rs q u i d e v a ie n t r jo u ir le d ieu d an s sa n o u v e lle e x is te n c e , ain si q u e n ous l a p p ren n e n t les textes des p y ra m id e s , p e u t- tre m m e, d ap rs M . M a s p e ro , les esclaves sacrifis au m om en t des fu n ra ille s d u ro i. A in s i il n ous se m b le p r o b a b le q u e , s il y a v a it rela tiv e m e n t p e u d e c a d a v re s et si, en p a rtic u lie r, d an s la c h a m b re p rin c ip a le d e ce q u 'o n est c on ven u d a p p e le r le to m b eau , il n y a v a it rien q u i in d iq u t la prsen ce d un d fu n t ro y a l, cest q u on n en a v a it pas m is l o rig in e . D a n s le cou rs des sicles q u i se sont couls d e p u is la con struction d e ces difices, on p e u t b ie n y a v o ir d p o s des c a d av re s, on peut b ie n , m m e assez tt a p r s la con struction , stre se rv i d e ces san ctuaires com m e d e c im etires, c est ce q u i est a rr iv D ir e l-B a h a r i. M a is , pas plu s q u e D ir e l-B a h a r i, n ous n e les a p p e lle rio n s d es tom b es, ce son t a v a n t tout les lieu x d e culte a u x d fu n ts, et cest p e u t- tre cette c ir constance q u i a excit la fu rie d e stru ctrice des C o p tes. M a in te n a n t q u e nous con n aisson s le s ^ n des an cien s rois, nous n e p o u vo n s q u e n g a g e r M . P e tr ie rec h erc h er le u rs * i j _ Jli i i I ^ i i i *eurs s p u ltu res q u i d o iv e n t tre q u e lq u e p a rt d an s le v o isin a g e . N o u s n e sa u rion s non p lu s su iv re M . P e tr ie dan s la classification , q u il nous p ro p o se, des rois d c o u ve rts p a r lui ou p a r M . A m lin e a u . N o u s n hsiton s pas la ffirm e r : il n y a pas d e rois an t rieu rs M e n s, c ertain em en t pas A b y d o s . E t ici con su lton s d e n o u v e au S ti I er. V o ic i un p rin c e qui a fait ta b lir une liste des rois ses prd c e sseu rs. II est p e u p r o b a b le q u e les sc ribes q u i lon t com pose eussent le u r d isp ositio n d es a n n ales b ie n en o rd re , p o u r ces p o q u es recu les a u x q u e lle s on faisait rem o n ter les o rig in e s de l g y p t e . L e s do cu m en ts a u x q u e ls ils a u ro n t eu rec o u rs, ce son t les v ie u x san ctu aires et les tom b es q u e le roi faisait resta u re r. Ils a u ro n t lu su r les tablettes q u i s y tro u va ie n t, su r les v ases, et su r un g ra n d n o m b re d o b je ts q u i on t p ri d e p u is, les n om s d e ces v ie u x rois do n t la trad ition le u r d o n n a it la suite. D a n s ces c o n d itio n s, on se d e m a n d e q u e lle raison ces sc ribes p o u v a ie n t a v o ir p o u r ne pas c o m m e n ce r p a r le p re m ie r, p o u r ne pas m ettre en tte d e le u r liste celu i q u i tait c o n sid r com m e le p lu s a n cien ro i h isto riq u e . S i des prin ces prcden ts a v a ie n t A b y d o s le u rs sa n ctu aires ou le u rs to m b e au x , on ne saisit pas po u r qu el m otif on les a u ra it passs sous silen ce.
1. Voyez le |v , P e tr ib , R. T., II, pl. VIII, 10. 2. Erm an, Zeitachrifl, 1852, p. 81.

LES PLU S ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

113

D a ille u rs , la ten dan ce des rois co m m e celle des g y p tie n s en g n ra l tait d a llo n g e r au tan t q u e p o ssib le la liste d e le u rs a e u x ; aussi n ous p o u v o n s tre b ien certain s q u e , d an s u n e in sc rip tio n d e cette n a tu re, o S ti v e u t fa ire h o n n e u r h ses p rd cesseu rs, il a u ra com m en c p a r le p re m ie r en date, celu i q u i v en a it im m d ia te m e n t a p r s les d ie u x , et s'il y a v a it eu un e d y n a stie a n t rieu re , on n a u ra it pas m a n q u de la m e n tio n n e r. A in s i, p re m i re v u e , nous p o u v o n s tre c o n v a in c u s q u A b y d o s il n 'y a pas de roi p lu s an cien q u e M e n s. D a ille u rs, e x a m in o n s le s n om s q u i n ous sont p ro p o ss co m m e fo rm a n t la d y n a stie zro. C est d a b o rd le ro i K a U . O r, d an s tous le s e x e m p le s cits d e ce p r te n d u r o i 1, il est c la ir q u il n e sa g it q u e d e LJ

J,

la m aison d u Ka, et lon n e so u tie n d ra pas q u e

le sig n e LJ ou f l , q u i se trou ve si sou ven t su r des v ases d e p ie rre ou d e p o terie, soit un n o m de roi. c a rto n s d o n c d e m b l e le roi LJ. L e g ro u p e d o n t on a fait le roi Sma ou Sam * se com pose d e d e u x ^37 a u -d e sso u s d e sq u e ls est un sig n e q u 'o n a lu X >m a ^s Qu e les sc ara b es d u M o y e n -E m p ir e m o n tre n t , J . O n p o u rra it, p re m i re v u e , in terp rte r ce g ro u p e d e u x vases ou d e u x p a n ie rs d e J ; m ais je n e p u is m e m p c h er d e c ro ire q u e n ous avo n s ici une v a ria n te d u g ro u p e J J , q u on a to u jo u rs tra d u it p a r bon et q u i m e se m b le a v o ir u n sens spcial. A A b y d o s , su r u n e ja r re des fo u ille s d e M . A m lin e a u , on lit ces m ots K .H * ^ ^ ^ A r a a r n a 4, les ja rre s d e v in son t scelles d un e sorte d e carto u ch e q u i . A un e p o q u e b ea u c o u p p lu s ta rd iv e , d an s la stle d e P ith o m con tien t ces m ots : n ou s tro u v o n s cette le g ro u p e
G

e x p re ssio n

q u i re v ie n t p lu sie u rs rep rises, so u ve n t a v e c

c o m m e T e l e l-A m a r n a : 1.17,

(j|j J J 1

e tc .; 1.18,

m I5' T M I J e- etc" I 1 7 ' i t- T s "0 ! ^ i w . Je n oserais p ro p o se r u n e tra d u c tio n d e ce g ro u p e , il m e se m b le q u il se ra p p o rte


la m esu re, la qu a n tit , p e u t- tre e st-c e un m u ltip le ou un e fraction d e hin. Je crois que J est u n e fo rm e d u d u e l, et q u iv a lu et ce q u i m e p a ra it le p ro u v e r, cest u n c y lin d re * , o, a d m e ttan t la lectu re ad o p t e p o u r l u n des sig n e s d u n om d e M e r se k h a, n ou s liso n s * . O r , il *-=> est un e substan ce m en tion n e d an s p re s q u e toutes les listes d o ffra n d e s, et do n t il y a v a it d e u x , u n e v erte et un e b la n c h e *. S u r le m m e c y lin d re n ous v o y o n s ^ ||( il est d it q u A p o u a to u est m o in s de doute. L e d e v a n t lu i je cro is q u il fa u t lire ici J J ou dont

P o u r ce q u i est d u ro i

Tser, nous a v o n s en co re

est u n e su bstan ce, p ro b a b le m e n t un liq u id e , don t, su iv a n t les u n n o m d e ro i, o n p o u rra it a ism en t

listes, on o ffre to u jo u rs d e u x v ases*. S i lon tait tent d e fa ire d u g ro u p e b o t ro u v e r u n e e xp licatio n a n a lo g u e a u x p rcd en tes. O n o b je c te ra p e u t- tre q u e le sig n e ^37 est plu t t un p a n ie r q u un vase, m ais je fe ra i o b s e rv e r q u e le v in peu t tre o ffe rt d a n s des vases d e cette fo rm e *, et q u en o u tre M . P e tr ie en a tro u v D io sp o lis P a r v a 1*, au su jet d e sq u e ls il s e x p rim e en ces term es : T h e s e la rg e b o w ls as w e ll as
1. P e t r i e , H . 7\, II, pl. I et XIII. 2. Ibid., pl. II, 8-12. 3 . L e Tombeau d 'O siris , pl. H. 4. P b t r ib , pl. XXI. 5. P e t r i e , R. T., II, pl. XVII, 135. 6. M a r ie t t e , M astabas , p. 76, 119, 180, etc. 7. Bubastis Festioal , pl. XIX. 8. Lbpsius, Denkm ler , II, pl. 11, 25, etc. 9. M a r i e t t e , Mastabas , p. 110. 10. P t r i s , Diospolis , p. 47. RECUEIL, XXIV. NOUV. 8RR., VIII. 15

114

LES P LU S ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

th e E g y p tia n ja r s in these d ep osits, w e r e u su a lly fille d w it h tb e oin traen t o r a ro m a tic fa t, so usual in the p reh isto ric tim e. A in s i, su r les q u a tre rois P r -M n it e s , il y en a trois d o n t le s n o m s ne son t q u e d e sim p les nom s c o m m u n s, un g e n re d e con stru ction , des contenus d e v ases o u d e ja r r e s ; tou t c ela n a rie n d e ro y a l. R e ste celui q u on a lu N armer, ro i q u i n on seu le m e n t n est p a s P r -M n it e , m ais q u i est class e xa cte m e n t p a r la liste d A b y d o s . D a n s m on p re m ie r t r a v a il , j a v a is m is la c on jectu re q u e ce n om d e p o u rra it b ien tre le roi

N arm er

1 i -n. n N . M a is , co m m e les d e u x sign es, le poisson et le

c o in o u le ciseau p a r a is - y J l -n J saien t n e c o m p o se r q u un seul n o m , on p o u v a it m ettre en d o u te cette assim ila tio n , p u isq u e la le c tu re

J] | ^

n e se se rait a p p liq u e Y ' " '

q u u n seul sig n e . D e p u is lo rs, M . G e o rg e s F o u c a rt est a rr iv la m m e c o n c lu sio n * en ce q u i con cern e le n om et la place d u roi. Il lit le po isson L e n se m b le a u ra it fait en v a le u rs a lp h a b tiq u e s : J j -f-1 L e s d e rn i re s fo u ille s d e

M . P e t r ie n ou s on t d o n n la solution v ra ie . L e s c y lin d re s 51 et 52 (II, p l. X I I I ) n o u s on t a p p ris q u e le n om tel q u il se ren con tre d o rd in a ire , c om p o s d u poisson et d u cise au , est la ru n io n d e d e u x n om s d iffren ts, le n om d e d o u b le , et le p rn o m q u e j a p p e lle ra i n o m d e carto u ch e, le p re m ie r se c o m p osan t d u po isson se u l, le secon d d u ciseau se u l. I l en est com m e d u n om P p i* . L e n om de U , cest d re s , est id en tiq u e a u d ' q ue j ai tro u v B u b a s t e , et co m m e d e c e lu i d e le p o isso n ; le n o m d e c est y q u i, su r les c y lin te rm in a tif d u n om d e J | | 'KV e * * ces in stru m e n ts a ^

p la n t s d a n s un m orceau d e b o is, q u i, d a n s les textes des p y ra m id e s , d te rm in e n t le m o t J j o t f | . Je ne vois do n c au cu n e raison p o u r n e pas re c o n n a tre d a n s le ro i y le Bo7|66 d e M a n th o n , le p re m ie r ro i d e la II d y n a stie . Q u a n t au poisson , je ne sais sil p e u t se lire co m m e le sou tien t M . F o u c a rt, q u o iq u e d an s ce m o t il soit c e rta in e m en t stylis. S il en tait a in si, ce se rait le n o m d u d o u b le et c elu i du c arto u ch e q u i sera ie n t s e m b la b le s , ce q u i n est pas h abitu el ; d a ille u rs, le sens d u m ot : lodieux, le profane, n est g u re le q u a lific a tif d un d o u b le r o y a l; aussi d e v ro n s -n o u s c h e rc h e r d au tres lectu res, p a r e x e m p le a o le d te rm in a tif rep r sen te un po isson to u t s e m b la b le c elu i de B o e th o s. L e po isson q u i a n om fV ^ est tro p d iffre n t d e c e lu i-c i, p o u r q u e n ous osions fa ire ce ra p p ro ch e m e n t, q u e lq u e s d u isa n t q u il p a ra isse. D a n s ses id en tification s, il est u n fa it q u e M . P e t r ie n a p a s p ris en con sid ratio n ; c est q u e , si nous passons en re v u e les n om s d e rois b ie n con n u s, b ie n ta b lis, q u e n ou s avo n s a u c om p let, n ous re m a rq u e ro n s q u e , ju s q u O u sertesen I I , le n om d u d o u b le , et le n om d e nebti, q u e j ai a p p e l a ille u rs n om d e d ia d m e , son t tou jo u rs id en tiq u e s. Je n e v e u x pas d ire q u il fa ille en fa ire u n e r g le q u i n e so u ffre p a s d e x c e p tio n ; m a is il se ra it tra n g e q u e tous les rois d e lA n c ie n -E m p ir e , d o n t les n om s et titres ne fo n t pas qu estio n , se fu ssen t con fo rm s cet u sa ge , sil ny a v a it pas l une tra d itio n b ie n ta b lie , et, de fait, A b y d o s , p o u r lun des an cien s rois, ^ n, d o n t les m on u m en ts so n t cat go riq u es, la r g le tro u v e son a p p lica tio n . C est l un e des raison s q u i m a v a ie n t fa it

1. Recueil de Tracaux , vol. XXI, p. 118. 2. Comptes rendus de VAcadmie des Inscriptions, 1901, p. 228. 3. Bubasti3y pl. XXXI 1, B. 4. Lkpsius, Knigsbuch, 25 d t 25 g. 5. M a r ie t t e , Mastabas , p. 346.

LES PLU S ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

115

r e je t e r la ssim ila tio n d e Jlw

a v e c le d o u b le Q / V M a in te n a n t e n co re je n e cro is pas

q u e r - * - i , d a n s ce cas, soit le n o m d e M e n s , q u i a u ra it eu p o u r d o u b le f W Il est en co re un a u tre fa it, q u il im p o rte d e m ettre en lu m i re ; c est le g r a n d n o m b re d e cas o su rm o n tan t un n om p ro p re , est p rcd lu i-m m e d e , com m e il y en a un b o n n o m b re . A u s s i je est b ie n u n ro i, m ais n on pas le roi san s d o u te p o u r n ous in d iq u e r q u e le n om en q u estion est b ie n un n o m ro y a l, et non p a s u n n o m p ro p re q u e lc o n q u e fo rm a ve c n hsite p a s m e r a n g e r l id e q u e ^ S e m e m p s s. C a r ^ q u e je lis ^

est u n n o m d e nebti ou d e ka, ce n est do n c p a s c elu i q u e n ou s

d o n n e la liste d A b y d o s . U n fra g m e n t d e v ase, p u b li p a r M . S e t h e ', n ous in d iq u e |y| *|| jQ q u e l c arto u c h e il fa u t le ra tta c h er, cest c elu i d e le [[[[[ d e la liste. P u is q u e est u n n om d e nebti, il d o it tre associ u n n o m de S h e m su , a v e c M e rs e k h a m e p a ra tt-il e r r o n . L a le c tu re d u sig n e ^ m e p a ra it in d iq u e p a r une exp re ssio n fo rt rare, et do n t je n e con n ais pas d a u tre e x e m p le q u e c elu i q u e cite B ru g s c h *. L e fait d e la ra re t fe ra it c ro ire q u il y a l un e an cien n e tra d itio n , u n e a llu sio n lo in ta in e q u e le roi P to l m e P h ila d e lp h e fa it dessein . D a n s la stle d e M e n d s, la troisim e lig n e , a p r s q u e lq u e s m ots in d istin cts, n ou s lisons :
W W W W A V . A/ VWNA

, d e carto u ch e, et n on u n n om

d e d o u b le , q u i serait id en tiq u e . A u s s i le ra p p ro c h e m e n t d e ^ , q u e M . P e tr ie lit

...........................

..

7 j? ^ -tltli _____

|7TTTT3BfflE. B ru g s c h a va it, d a b o r d , tra d u it


fS- t r ' 1

i. i

le v e rb e p a r orner de tem p les et d difices, p u is il a m o n tr q u e le v e rb e r ~ Er~1 x

Jj

tait

j i . 0 fin - n dfendre, protger. O n c o n v ie n d ra q u il y a l u n e v a ria n te d e ._____ < v- '- ' _ J HH fw iH H i-H m r . u n e c o n cid en ce cu rieu se. L e roi s a p p e lle < = > w Septi, et d an s son n om d e d o u b le on v o it ^ q u il n est pas d ra iso n n a b le d e lire x ^ le protecteur. C est, d u

reste, la fo n ction d u U lo rs q u on le v o it la suite d u ro i, c'est d e le p ro t g e r. C ette v a ria n te n ous d o n n e le x p lic a tio n d un m ot crit su r un c y lin d re o, c o m m e d e rn ie rs sig n e s con ten us d an s Q , se trou ve m

O n p eu t do n c lire :

ce q u on ne

se ra p a s tent de p re n d re p o u r un n om d e ro i, et ce q u i fe ra re sse m b le r le n om d e cette |jj d au tres a p p a rte n a n t a u m m e ro i. A in s i, ce q u e lon c o n sid rait co m m e le ro i Il m e se m b le q u 'il faut lim in e r aussi des n om s ro y a u x
^

S e m e m p s s est p o u r m oi le n om de d ia d m e ou d e d o u b le d O u sa p h a ls.

\sP. I

q u e n ou s re n c o n n

AAAAAA

tro n s su r p lu sie u rs tablettes d iv o ire au n o m d u ro i d o b s e rv e r q u in d p e n d a m m e n t d e l a bse n c e de son t les titres d u p e rso n n ag e , il est ^

*. M . P e t r ie lit Y sen et le con a u -d e ssu s d u g ro u p e . c e lu i-c i

sid re co m m e u n e e rr e u r p o ssib le d u sig n e ^ q u i se ra it le roi Q e b h . M a is il y a lie u est to u rn d u ct d u ro i, c o m m e se rait celui d 'u n a d o ra te u r. D e rri re le ro i (n 29 ) q u e je tra d u ira i p ro v iso ire m e n t p a r p o rte u r d e h ach e ro y a l , o u sa p e u r ro y a l . O n re m a rq u e ra , soit d it en p assan t, q u e , dan s lA n c ie n -E m p ir e , ces p o rteu rs d e h ach e son t d e d iv e rse s c at go rie s, ils on t des q u a li
1. Zeitschrifl, XXXV, p. 8 ; P b tr ih , R., t. I, pl. VIII, 1 , 9, 1 1 ; IX, 3, 8 ,1 0 , 1 2 ; XVII, 2 6 ; t. II, pl. VIII, 12, 13. 2. Zeitschri/t, XXXV, p. 3. * 3. L'assimilation Den-Setui me parait aussi fautive. Dans limpression du sceau du roi Den, R. 7\, pl. VII,

les pv/xy) qui sont derrire le roi, ce sont les peuples dont il assomme les prisonniers (Lbpsius, Denkm., II, pl. 2, 39), et non pas son nom. 4. Dict. Suppl., p. 664. - 5. R. 7\, I, pl. XXVIII, 72. - 6. R. 7\, I, pl. XVII, 29; II, pl. VIII, 2, 3, 5.

rv/v/l

116

LES PLU S ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

fication s accessoires q u i les d istin g u e n t. Je ne serais pas tonn q u il fa ll t v o ir d a n s c e s e m p lo y s des c on stru cteu rs ou des arch itectes, et le u r titre se c o m p re n d ra it d a u ta n t m ie u x q u cette p o q u e la rc h itectu re en bois d e v a it jo u e r un r le b ea u c o u p p lu s g r a n d q u e p lu s tard. L e 1 o - - . d u ro i
T vSk - -A

se n om m e

/www

Sennebii. C 'e st l u n n om tout fa it


t

p a re il
< 3 *

L i et d autres en core.
/W W W

A p re m i re v u e, il n ous a v a it se m b l to n n an t q u on fit un n o m ro y a l de v - ? 1, q u i se v o it si sou ven t sous la fo rm e a b r g e . R ie n ne p o u v a it fa ire c ro ire q u e c e g ro u p e sa p p liq u t u n e person n e, et su rto u t un e person n e ro y a le . M m e su r la g r a n d e stle trou ve d an s ce q u e M . P e tr ie a p p e lle le to m b e au d e M e rn e ith , au cu n sig n e n e d o n n e ce sens ce g ro u p e . L tude des d te rm in a tifs nous c o n d u ira lin te rp r ta tio n d o n n e r ces d e u x m ots. a p o u r d te rm in a tif 4 4 # q u e M . M a s p e ro a p p e lle * un terra in d iv is e n c arr s p o u r lirrig a tio n et p o u r la c u ltu re . M a is ce d te rm in a tif n e sa p p liq u e p a s seu le m e n t u n e su rfa ce d iv is e r g u li re m e n t en p a rc e lle s, c est sou ven t u n e c on stru c tion dan s la q u elle on t t p ratiq u e s des c h a m b re s d e fo rm e r g u li re . C est le cas, p a r e x e m p le , q u a n d ce sig n e suit le m ot ~ q u i v eu t d ire u n d p t. D u reste, q u e ^

p u isse tre un e con struction , n ou s en a v o n s la p re u v e d an s ce nom L e ^ g g j a -t -il un n o m spcial o u re n fe rm e -t-il q u e lq u e chose q u on v e u t sig n a le r, les h i ro g ly p h e s q u i com posen t ces m ots p o u rro n t tre m is l in t rie u r, co m m e d a n s le sig n e | ], a in si jfj J 0 *, ou d an s cette suite d e ^ q u e n ou s m o n tre le schiste d u L o u v r e * et do n t ch acun e a un n om et des sig n e s con ten us lin t rie u r, a in si le ^ 5rTk Mer-ena con tien t des d e P a le rm e , o les sig n e s son t faits la h te et so u v e n t in c o m p le ts; a in si, d an s ces d e u x g ro u p e s, il m an q u e les d e n te lu re s d e la m u ra ille , et la c o rd e q u i re lie les d e u x b ra n ch e s du h o y a u . Je crois cep en d an t q u e n ous d e v o n s l i r e 7 : d e la con stru ction est p lu s a llo n g , m ais le n se m b le d u g ro u p e r a tiq u e q u i se lit d an s le P a p y r u s d e T u r in , au n o m d u roi ^ Ic i, le sig n e r a p p e lle lh i M e r b i.
III

le ^ J k .fy 'jk . con tien t d e s


\ T \ 1

E l

!. C e tte d e rn i re \ se tro u v e su r la p ie r re
_

S o it su r les c y lin d re s , soit su r le sch iste d u L o u v r e , la fo rm e des ^ ra p p e lle c e lle d es v ille s ou des fo rteresses. M . S p ie g e lb e r g * a d j fait re m a rq u e r q u e les difices c o m m e le to m b e au de M e n s resse m b le n t des m a g a sin s fo rtifi s*. Il n ous reste ta b lir q u e i Il ! r o ;i n=1 1 _cp ces m agasin s, d o n t les m u rs on t des c o n treforts q u i le u r d o n n en t l a p p a rence de fortification s, p e u v e n t au ssi se n o m m e r C est ce q u e n ous a p

p re n d la liste de n om es de D ir e l-B a h a r i. A p r s a v o ir cit p lu sie u rs n om es d u D e lta , l a u te u r n ous m o n tre Aakheperkara Turn mer, la

- - J] mert de Tum d e T h o u tm s I er . C e n om est fo rm exacte m e n t c o m m e

1. R. 7\, I, frontispice. 2. Reue critique , nouvelle srie, t. L, p. 367. 3. R. T., I, pl. XXII, 30. 4. M a r i e t t e , Mastabas, p. 327, 360, 415. 5. R. T.t I, pl..XVIII, 4; pl. XX, 19. 6. De M o rg a n , Ethno graphie , pl. III. 7. Pl. I, 4* 1., 8e division. 8. Or. Lit. Zeit.% 1900, p. 123 et suiv. 9. Lepsius, Denkmlet\ III, 282.

LES P LU S ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

117

c e u x d e l A n c ie n -E m p ir e ,

^S'aM-ajj ^ <~ ^ , ^Khafra^

Khafra

^ s^ ' . N o u s savo n s m ain ten an t ce q u e cest q u e

A cou p s r, ce n est p a s u n

ro i, cest un difice com m e celu i q u e T h o u tm s I er b tit T u m . E n raison d u g ra n d n o m b re d e d te rm in a tifs, nous d o n n e ro n s a u m ot ^ un sens v a g u e , celui d e domaine, proprit, q u i peu t sa p p liq u e r a u sol et un difice. Q u a n t la stle, cest u n e sim p le in dication de la n a tu re d e l difice, le d o m a in e d e N e it h , ce d o m a in e o u cette p ro p ri t tan t lun d e ces difices, la fois m ag asin et lieu de culte. L a stle tient lieu des in scrip tion s q u on g r a v e r a o u p e in d ra su r les m u rs, lo rsq u e c e u x -c i sero n t faits d a u tre chose q u e de b riq u e s cru es. E lle a la fo rm e d e ces g re n ie rs reprsen ts d an s u n e tom b e de l A n c ie n -E m p ir e * , et su r le sq u els on a m a rq u la substan ce q u ils ren fe rm e n t, J j t = Il v a sans d ire q u e n ous n e c o n sid ron s pas n on p lu s c o m m e un e p e rso n n e le g ro u p e q u i re v ie n t frq u em m e n t. P o u r n ous, cest la ta b le d o ffra n d e s de N e it h , p e u t-tre un e tab le d e g ra n d e s d im e n sio n s c o m m e celle q u on v o it A b o u s ir . C e serait un e e rre u r d e c ro ire q u e N e it h soit ici la desse de S a is, cest une d iv i n it non locale, m ais r g io n a le , cest \ / *t ou q u e lq u e fo is 1Co c x . Ck a ~ l~fr~L r^ -n ^37 a An y ItMt T - N it Apouatou est associe p re s q u e tou jo u rs ^ /WNAAA Q , C est une desse q u i, co m m e H a th o r, est l e m b l m e d une v aste r g io n , p e u t-tre d un e m oiti d e l g y p t e , d o n t la u tre se ra it H a th o r. R ie n d to n n an t, d o n c, ce q u e lle ait u n san c tu aire A b y d o s p rs d O siris. D e m m e q u e H a th o r sest localise D e n d ra h , N e it h est d e v e n u e p lu s ta rd la d iv in it p ro tec tric e d e S a is. A v a n t d e q u itte r le m ot ces m ots d e S n e fro u , ' f f ' , sig n a lo n s un a u tre d te rm in a tif et un m ot q u i se re tro u v e n t su r la p ie rre de P a le rm e . S u r d e u x tablettes d b n e d u ro i A h a * , n ous v o y o n s 3 ? , ^ s . C 3 , a u -d e ssu s d e d e u x b a rq u e s sans v o iles q u i on t l a ir de s ~a " et l an n e suivan te, Je n e p u is tra d u ire ces d e u x p h rase s q u e d une c h alan d s. D a n s le c a le n d rie r d e P a le rm e , n ous lison s ce q u i s u it : cest sous le r g n e

m a n i re tout fait c o n je c tu ra le , c o n stru ire (?) le c h alan d Duataui d e cen t cou des , et l a u tre, c o n stru ire (? ) en b o is d acacia le c h alan d Duataui d e cen t cou des, b a r q u e 1, et le c h alan d de cen t cou des, b a r q u e 2 . O n tro u v e trs so u ve n t d an s les tom b es de l A n c ie n -E m p ir e ce titre C ette sorte de b a rq u e s sans v o iles a v e c les d e u x e x tr m it s relev es, et un e caisse ou un si g e au m ilie u , ra p p e lle celles q u i son t dessin es g ro ssi re m e n t su r la tab lette d A h a . I l y en a p re s q u e to u jo u rs d e u x , seul < = > en a trois. S u r le n o m b re , il y en a to u jo u rs un e q u i sa p p e lle * ' ZinJ . O n v o it q u e , su r ces an cien s m o n u m en ts d A b y d o s , on p eu t d j recon n atre l tat r u d i m en taire d e s traits d u cr m o n ial ou de lo rg an isatio n a d m in istra tiv e , q u i on t t d v e lo p p s d a n s les sicles su iv a n ts. L tu d e d u m ot 4 ^ nous am n e au roi ^ 4 4 # K2 M erbi ou M erbit. C o m m e

1. M a r i e t t e , Mastabas, p. 547, 545. 2. Lepsius, Denkmler, II, 103. 3. Le psi us, Denkmler, II, 10, 8 7 ; M a r ie t t e , Mastabas , p. 162, 360. 4. M a r i e t t e , Mastabas, p. 308, 326; Lepsius, Denkmler, II, 46. 5. L epsius, Denkmler, II, 10 ; M a r i e t t e , p. 326, etc. 6. R. T., II, pl. III, A, 5, 6. 7. Pl. I en bas. 8. M a r i e t t e , Mastabas , p. 162, 151, 185. 9. L epsius, Denkmler, II, 18.

118

LES PLU S ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

M . M a s p e ro , je con sid re le , q u on trou ve d an s le P a p y r u s d e T u r in o u d a n s la liste d e S a k k a ra h , com m e un e in terp rta tio n e rro n e du d te rm in a tif. C e n o m v eu t d ir e le d o m a in e , le terra in de xy . L e s lectu res d e ce d e rn ie r sig n e sont b ien c on n u es :

J T J!'o ' -J ^
n atifs

J1Q
|) Q . E n fin ,

^ ou

m^me m t se trouve avec dautres dtermiIe biti cjui

JJ (j ^

Jj (|

est la lectu re d e l a b e ille q u i est le sig n e d e l g y p t e

d u N o r d . T o toi, le g a rd ie n d e la po rte d e des listes d o ffra n d e s d an s le m ot

est d a n s l A m e n t , liso n s-n o u s d an s le Liv re des M o rts '. M . E rm a n re tro u v e le J j (^ 1 1t des stles d A b y d o s * , a u q u e l on peu t a jo u te r ( 1 i - i des vases de H i ra c o n p o lis*. M . M a sp e ro lit ce g ro u p e Boushou et en fait p e u t -

tre un ro i. P o u r m o i, cr=> est le d te rm in a tif FFffffl, fr q u e n t au c a le n d rie r d e P a le r m e et d an s les in scrip tion s d e B e rsc h e h *, c est don c la r g io n d e B i ou d e B it, la B a s s e g y p t e . L a scn e rep rsen te su r les vases se x p liq u e ain si trs aism en t. Il est p e in e n cessaire d e ra p p e le r tous les cas o , a u -d e ssu s d un e person n e r o y a le , on v o it soit l p e rv ie r, soit le v au to u r ten an t le Q . S u r les vases d e H i ra c o n p o lis, d un ct, est le roi Khasekhem, ou d u m oin s son n om d e d o u b le . L p e rv ie r po rte la c o iffu re d e la H a u t e - g y p t e . D e v a n t lu i, le v a u to u r, la desse de N e k h e b , lu i a p p o rte d a n s lan n eau Q le desse q u i p ro d u it le ^ , ce q u i a ille u rs est rep r sen t p a r la b e ille , la B a s s e g y p t e . L e v a u to u r p lace un e de ses serre s su r le sig n e , m o n tra n t q u e cest la

lu n io n des d e u x p a rtie s d e l'E g y p t e ; et n ou s s a v o n s

q u a n d cela se passe, l an n e o il fit la g u e r re a u x g en s d u N o r d * . A in s i K h a s e k b e m , p a r sa v ic to ire su r les p e u p les d u N o r d , jo ig n it les d e u x p a rtie s d e l g y p te , le r o y a u m e d H o r u s et celu i d e S e t, il ru n it les d e u x d ie u x . D e p u is lo rs, cest le m m e te m p le q u i n ou s la p p re n d , il ne p a ra tra p lu s q ue sou s le n om d e K h a s e k h e m u i, q u i b r ille p a r ses d e u x s c e p t r e s ,
-jj

c e lu i
.

les d e u x d ie u x son t ru n is en lu i

E t , en effet, su r son ka on trou ve to u jo u rs les d e u x d iv in it s H o r u s et S e t. Il fa u t b ie n q u e le r g n e d e K h a s e k h e m u i a it t m m o ra b le , p u isq u e le c a le n d rie r d e P a le r m e n ous p a rle d e l a n n iv e rsa ire d e sa n aissan ce co m m e d e c elu i d e la n aissan ce d u n d ie u . Il n ou s reste un pas fa ire . S i n ou s e x a m in o n s les e x e m p le s d u n o m d e M e r b i, n ous con stateron s q u e trs fr q u e m m e n t son n o m est p r c d d e nebti, m ais d e n on pas d e nebui\ L a con clu sio n q u i se m b le n atu relle, c'est q u 'il fa u t

c o n sid rer M e r b i com m e a y a n t eu p o u r n om d e d o u b le K h a s e k h e m u i. C e se rait so u s son r g n e q u e se serait con som m e lu n ion des d e u x p a rtie s d e l'E g y p t e , q u i a u ra it t p lu s n o m in a le q u e r e lle sou s M e n s et ses p re m ie rs successeurs. N o u s p o u rrio n s e n v o ir une p re u v e d an s le fa it q u e lau te u r d e la ta b le d e S a k k a ra h , un M e m p h ite , n e c on n at les rois d g y p t e q u e d e p u is M e r b i, M ie b id o s . O n n ou s o p p o se ra avec ra iso n le c y lin d re q u i associe M e r b i a u n om d u d o u b le *, q u e je lis ad arp, le q u e l est a u ssi associ S e p ti*. C est p o u rq u o i nous ne c ro y o n s pas p o u v o ir n ous pro n o n c e r c a t g o ri q u e m e n t su r cette d te rm in a tio n , a v a n t d e sa v o ir si c ertain s n om s q u on ne tro u v e q u e
1. Ch. x l i , 1. 4. 2. R. T., 1, pl. XXVII, 5. 3. Q u ib e ll, pl. 36 et 3 7 . 4. I, pl. 38. 5. Deir el-Bahari^ II, pl. 34 et 37. 6. b. M asp a sp ero, ero ,n Reoue Revue critique, 1W 1901, 1, t. I, p. 383. 7. Recueil de Travaux, Travaux , t. t.* XXI, p. 17. 8. Je lis sur les s cylindres kherp her nettement de lautre. . - 9. R. r . , 1 , pl. V, 2.
arp ,

lobl&teur charg du vin . Le vase o i l se distingue

LES P LU S ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

119

su r des bo u c h o n s ou des fra g m e n ts de p o te rie son t v ra im e n t des n om s h isto riq u e s, ou n e son t pas des n om s d e d ie u x ou en co re c e u x d e d o u b le s ro y a u x faisan t telle o ffra n d e o u acc o m p lissa n t telle crm on ie. C e d o u te nous p a ra it sa p p liq u e r p lu sie u rs d e ces n o m s d e d o u b le s, en p a rtic u lie r c elu i q u e M . P e tr ie lit Z e r, et q u e n ou s lirio n s d iff re m m e n t. E n rsu m , les con clusion s a u x q u e lle s nous som m es a rriv s ju s q u ' p rsen t sont les su iv an tes : C e q u on a a p p e l les tom bes des rois d A b y d o s V ce son t des tem ples levs le u r LJ, le u r d o u b le , ce q u on est c o n ve n u d a p p e le r des M e m n o n ia , d u g e n re des tem ples d e D ir e l-B a h a r i, d e G o u rn a h et d u R a m e ss u m , et de celu i d e S ti I er A b y d o s . I l n y a pas A b y d o s de ro is P r -M n it e s . L e s n om s q u on a c o n sid rs c o m m e tels ne sont pas des r o is ; c elu i q u on a p p e la it N a r m e r est le ro i B oeth os, le p re m ie r d e la secon de d y n astie . T o u s a p p a rtie n n e n t la p rio d e thin ite. N o u s n avo n s en co re p u id en tifier p a rm i les rois d e la liste d A b y d o s , q u e B o e th o s, S e p ti O u sa p h a ls, d o n t le n o m d e d o u b le est et M e r b i, M ie b id o s . K h a s e k h e m et K h a s e k h e m u i sont d e u x n om s d u m m e ro i, a v a n t et a p r s sa v ic to ire su r les p eu ples d u N o r d . Il est p o ssib le q u e K h a s e k h e m u i soit le roi M ie b id o s . A v a n t d e term in e r, n ou s v o u d rio n s d ire un m o t d e do cu m en ts q u i ont u n e tout a u tre v a le u r q u e des bo u c h o n s d e ja rre s, ce sont les tablettes en b n e ou en iv o ire q u i taien t dposes d a n s des tem ples. C tait l q u e l on con sig n a it ce q u e p lu s ta rd on g ra v a it su r les m u rs des tem p les. C es do cu m en ts, n ous p o u v o n s ju ste titre les tra iter d e d o cu m en ts h isto riq u e s. Il sa g it d u roi (W ce soit M n s. R . T., I I, p l. I l l , 1. C est le r o i A h a . D e rr i re lu i est ce q u e n ous c ro y o n s tre une m assue, q u e n ous lirio n s, co m m e d a n s le c a le n d rie r d e P a le rm e , se^> (( fra p p e r . D e v a n t le roi est un p riso n n ie r a u -d e ssu s d u q u e l sont d e u x sign es in distin cts q u e M . P e t r ie e x p liq u e p a r 01=0 khent ta, la N u b ie . N o u s a u rio n s do n c l : A h a fra p p e la N u b ie , ce se rait u n e fte d u g e n re d e c elle d e fra p p e r les A n o u , cette fte d o n t M . C a p a rt a si b ien fa it re sso rtir le sens. C ette fte a u ra it lieu le jo u r d e la naissan ce d A n u b is et d e la c r m o n ie d e c = ? j j ou > su iv a n t le c a le n d rie r de P a le rm e et les in sc rip tio n s d e D ir e l-B a h a r i. S u r la tablette d A h a , le sig n e c==> est dan s le j j , avec d e u x au tres sign es q u e ju s q u prsen t nous ne sau rion s e x p liq u e r . A h a c o m b a t les N u b ie n s . C es lu ttes c on tre le s p o p u la tio n s a fric a in e s son t celle s d o n t les an cien s rois n ous p a rle n t le p lu s v o lo n tie rs. Ils n ous en on t laiss des so u v e n irs, p a r e x e m p le cette lam e d iv o ire * s u r la q u e lle est g ra v un p riso n n ie r b a r b u , d e b o u t. A u -d e s s u s son t ces sig n e s q u e M . G riffith con sid re co m m e ^ ^ un A s ia tiq u e . S i n ous con su lton s les in sc rip tio n s d e D ir e l-B a h a r i, nous tro u v e ro n s ces sign es la
1. Je tombes avons de 2. H. ne parle ici que des difices dAbydos, dont MM. Amlineau et Petrie nous ont donn les plans, les des rois Narmer, Qa, Merneitb, etc., ainsi que de la tombe de Mns. Il est certain que nous cette poque dautres difices qui sont des tombeaux. T., I, pl. XVII, 30.

d o n t rien ne p ro u v e ju s q u prsen t q u e

120

LES PLU S ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

fin d e ce n om , [|||||)j, soit un A n o u .

^ sem b le d o n c b ien q u e ce p riso n n ie r

U n e a u tre tablette du m m e ro i A h a \ q u e n ous possdon s h eu re u se m e n t en d e u x ex e m p la ire s, nous ren se ig n e su r un e des fo n d ation s d e ce p rin c e. C o m m e d an s le calen d r ie r de P a le rm e , le jo u r est in d iq u p a r u n e h a ro u e, c est c elu i de la d o u b le b a rq u e , et en m m e tem ps de la n aissan ce d A m u t , u n e d es fo rm es d A n u b is . E n c o re ici la p ie rre d e P a le rm e n ous d o n n e l e x p lic a t io n , n ous y v o y o n s (p l. I, 1. 3 ) la fo n d a tion de M e m p h is , p u is celle d H ra c l o p o lis et d e son tem p le. C e lu i-c i se p rsen te sous cette fo rm e : d e u x sortes d te n d a rd s p lacs lun v is - -v is d e l a u tre c om m e sils taien t len tre d un d ro m o s, pu is le b lie r H e rsh e fi et un naos. S u r la tab le tte d A b y d o s , n ou s avo n s au ssi j|, les d e u x ten d a rd s, le naos, m ais, au lieu d u b lie r, la desse ^ tre le N e it h . T o u t cela repose su r u n terra in q u i doit tre le terrain sacr, in d iq u d o n t n ous avo n s p a rl . C est su r cette m m e tab lette q u on v o it les d e u x su r la p ie rre d e P a le r m e p a r E^Hi. A in s i, A h a fo n d e un san ctu aire N e ith , cest p e u tc h alan d s d o n t il a t q u estion p lu s h au t. A in s i, le ro i A h a nous a co n se rv la m m o ire de g u e rre s c on tre les N u b ie n s et de la fo n d atio n d u san ctu aire de N e ith . N o u s a rrton s ici, p o u r le m om en t, le x a m e n d e ces m o n u m en ts. D a n s u n tra v a il su b sq u e n t, n ou s essaieron s d e d c h iffre r p lu sie u rs des c y lin d re s, et n ous e x p o se ro n s ce q u i n ous p a ra it resso rtir de ces tu des, des rech erch es des g y p to lo g u e s et d e celles d u D r G la s e r et d u p ro fe sse u r S e r g i, su r lan cien n e p o p u la tio n g y p tie n n e . P o u r n ous, c tait un e p o p u la tio n m ix te com pose d un l m e n t in d ig n e , le p lu s n om b re u x , et d un l m e n t c o n q u ran t tra n g e r, se m b la b le a u x T u rc s p a rm i les p o p u la tio n s a ra b e s ou a u x N o rm a n d s en A n g le t e rr e . L a p o p u la tio n in d ig n e tait a fric a in e , c taien t les | | | <Jont fa isaien t p a rtie les T e h e n n o u et d au tres p o p u la tio n s lib y e n n e s, et q u i s ten daien t d e p u is le h au t N i l ju s q u la p n in su le S in a ltiq u e , ce s t - -d ir e ju s q u la M d ite rra n e . L e s A n o u , ce sont ces arc h ers b a r b u s q u e n ous tro u vo n s d an s les sc u lp tures q u on a p p e lle p rh isto riq u e s ou a rc h a q u e s. L e s con qu ran ts d o iv e n t tre v en u s d A r a b ie , d e la m e r E ry th r e , en passan t p a r le p a y s d e P o u n t. ta ie n t-ils d e race sm itiq u e, n ous n oserion s la ffirm e r; m ais, ce q u i est p r o b a b le , c est q u ils p a rla ie n t un e la n g u e s m itiq u e ; c est d e u x q u e v ie n t l l m e n t sm itiq u e q u i est dan s la la n g u e gy p tie n n e . S i les A n o u on t t lan cien n e p o p u la tio n d e l g y p te , on s 'e x p liq u e le n om d e o (( ^es ^ e u x do n n l g y p te , et aussi la fte d e fra p p e r le s A n o u , ou la p ro m esse faite a u x so u ve ra in s le u r cou ro n n e m e n t q u ils c o u p e ro n t la tte a u x A n o u . T o u t cela est le so u v e n ir de l'a v n e m e n t au p o u v o ir des c o n q u ran ts tra n g e rs, q u i fo rm re n t la race ro y a le et la caste d o m in an te, la q u e lle , au cours des sicles, se fu sion n a a ve c la p o p u la tio n in d ig n e .
1. Deir el-Bahari, 111, pl. 76. 2. R. T., II, pl. III, 5 et 6. 3. Je saisis Toccasion de corriger une faute que j ai faite dans mon prcdent article. J'ai cit ce passage de la pierre de Palerme, ^ J g ^ etc., et jai traduit : Safekhabui tend la corde blanche (?), etc. Le
M ----AA/WNA

nest pas

cest le maillet r ~ z

ou

A [j

dont se servait le roi pour planter les piquets

qui reteuaient le cordeau (Dmichen, augeschichte , pl. 57, 56, 44, etc.
C H A L O N -S U R -S A N E , IM P R IM E R IE F R A N A ISE RT O R IE N T ALE DE L . M A R C E A U , B . B E R T R A N D , 8 U C C r

RECUEIL
DE

TRAVAUX

RELATIFS
A LA

PH ILO LOGIE ET A LARCHOLOGIE


G YPTIEN N ES ET A SSY R IE N N E S
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
PUBLI SOUS L A DIRECTION DE

G. M A SPE R O
M EM BRE DE L I N S T I T U T PROFR88HUR AU COLLGE DE FRANCE, DIRECTEUR D'TUDES A L COLE PRATIQUE DES HAUTES BTUDE8

V o l.

XXIV. Liv. 3

et

PARIS (2e )
L I B R A I R I E MI L K B O U I L L O N , D I T E U R
67,
RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER

MDCCCCII

Tous droits rsercs.

Toute demande d'abonnement doit tre accompagne de son montant en un chque ou mandat-poste au nom de A/ E. B o u illo n .

CONDITIONS DABONNEMENT AU RECUEIL

Le Recueil parait par volume compos de quatre fascicules. Les abonnements se font pour le volume entier, il n'est pas vendu de fascicules spars.
P a r i s ...................................................................... D partements et U nion p o s t a l e ....................

3 0 fra n cs. 32

Le volume, une fois t jrr*in, est port au prix de 3 5 francs.

OUVRAGES
relatifs la philologie et larchologie orientales
EN VENTE A LA MME L IB R A IR IE

ABOULFARAG (G.). Le livre de lascension de lEsprit sur la forme du ciel et de la terre. Cours das tronomie rdig en 1279, publi pour la premire fois daprs les mss. de Paris, dOxford et de Cambridge,, par l abb F. Nau. Texte syriaque et traduction franaise, 2 parties gr. in-8*, avec figures dans le texte. 21 fr. ABOUL-WALID MERWAN IBN DJANAH. Le livre des parterres fleuris. Grammaire hbraque en arabe, publie par J. Derenbourg, membre de lInstitut. Gr. in-8*. 25 fr. Le mme ouvrage, traduit en franais sur les manuscrits arabes par le rabbin M. Metzger. Gr. in-8. 15 fr. ADJARIAN (H.). tude sur la langue Laze. Gr. in-8. 8 fr. AL-FAKHR1. Histoire du Khalifat et du Vizirat depuis leurs origines jusqu la chute du khalifat abasside de Bagddh (11-656 de lhgire = 632-1258 de notre re) avec des prolgomnes sur les principes du gouvernement par Ibn at Tiktak. Nouvelle dition du texte arabe par H. Deren bourg. Gr. in-8. 25 fr. AMARAKOCHA. Vocabulaire dAmarasinha, publi en sanscrit avec une traduction franaise, des notes et un index par A . Loiseleur-Desiongchamps. 2 vol. gr. in-8. 7 fr. 50 AMLINEAU (E.). Fragments de la version thbaine de lcriture sainte (Ancien Testament). In-4. 45 fr. AMIAUD (A.). La lgende syriaque de Saint Alexis, lhomme de Dieu. 1 vol. gr. in-8. 7 fr. 50 AURS (A.). Trait de mtrologie assyrienne ou tude de la numration et du systme mtrique assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble. In-88. 6 fr. Essai sur le systme mtrique assyrien, 1er fascicule. In-4. 5 fr. BA1LLET (A.). Le dcret de Memphis et les inscriptions de Rosette et de Damanhour. Gr. in-8% avec une planche. 5 fr. BARBIER DE MEYNARD (C.). Dictionnaire gographique, historique et littraire de la Perse et des contres adjacentes, extrait du Modjem-el-Bouldan de Yaqout et complt laide de docu ments arabes et persans pour la plupart indits. Gr. in-8. 12 fr. BARTHELEMY (A.). Gujastak Abalish. Relation dune confrence thologique prside par le Calife Mmoun. Texte pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique. Gr. in-8. r i 3 fr. 50 BEREND (W. B.). Principaux monuments du Muse gyptien de Florence, 1" partie : Stles, bas-reliefs et fresques. ln-f avec 10 pl. pliotograves. 50 fr. BERGAIGNE (A.). Manuel pour tudier la langue sanscrite. Chrestomathie, Lexique, Principes de grammaire. Gr. in-8. 12 fr. Quarante hymnes du ig Vda, traduits et comments. Publi par V . Henry. Gr. in-8*. 5 fr. La religion vdique daprs les hymnes du ig Vda. 3 vol. gr. in-8. (T. Ierpuis), lest. 11, III. 30 fr. Tome IV. Index, par M. Bloomiield. 5 fr. BERGAIGNE (A.) et HENRY (V.). Manuel pour tudier le sanscrit vdique. Prcis de grammaireChrestomathie-Lexique. Gr. in-8. 12 fr. BHAMINI VILASA. Recueil de sentences du Pandit Djaganntha. Texte sanscrit publi pour la pre mire fois en entier avec traduction en franais et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8. 8 fr. B01SSIER (A.). Documents assyriens relatifs aux prsages. Tome I". Liv. 1 3. In-4. 50 fr. BRUGSCH (H.). Examen critique du livre de M. Chabas intitul : Voyage dun gyptien en Syrie, en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv sicle avant notre re. Gr. in-8. Au lieu de 1 fr. 0 50 CHEREF-EDDIN-RAMI. Anis-el-cOchchaq, trait des termes figurs relatifs la description de la beaut. Traduit du persan et annot par C. Huart. Gr. in-8. 5 fr. 50 CHRONIQUE DE GALWDKWOS, roi d Ethiopie. Texte thiopien traduit, annot et prcd dune introduction historique par W illiam E. Conzelman. Gr. in-8. 10 fr. CLERMONT-GANNEAU (C.). Etudes darchologie orientale, 2 vol. in-4 avec figures dans le texte et . photogravures hors texte. 50 fr.

RECUEIL
DE T R A V A U X R E L A T IF S A LA P H IL O L O G IE ET A L A R C H O L O G I E G Y P T IE N N E S E T A S S Y R IE N N E S . x o n o u W

1902

t ^

* Fascicules III et IV

C o n ten u : 13) tudes sur certains rapports entre lgypte et la Bible, par William G r o ff . 14) Calcul de lheure chez les anciens gyptiens, par Romieu, directeur de l cole dHydrographie Alger. 15) A travers la vocalisation gyptienne, par G . M asp ero. 16) Notes et Remarques, par G . DaRES6Y. 17) Le Culte de loblisque, par Fr. W. von B issing. 18) Sur la toute-puissance de la parole, par G . M a sp ero . 19) Varia, von Wilhelm S p ik g e lb k rg . 20) Eine Knstlerinschrift des neuen Reiches, von Wilhelm S p ie g e ld e rg . 21) Der Titel ) . s von Wrilhelra S p ik g e lb k rg . 22) Mlanges assyriologiques, par Franois M a r tin . 23) Studien zu koptischen Litteratur, von Adolf Jaco by. 24) M. le Dr Lehmann et l'inscription de Zouarthnotz, par K.-J. B asm adjian.

25) La desse 1 ^ 1 fjjSiT) ^ Par Pierre Cacau. 26) Notes de phontique et dtymologie gyp tiennes, par Pierre L acau . 27) Le Temple et les Chapelles dOsiris Karnak, par Georges L e g ra in . 28) Les plus anciens rois de lgypte, par W. M. Fliuders P t r i r .

TUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE


PAR

il l ia m

G ro ff

I.

S i Von peut trouver une mention de Mose dans les textes gyptiens. A s s u

r m e n t les scnes d crites dans les p rem iers c h ap itre s de YExode sont censes se passer au m ilieu de la X I X e d y n a stie . R am ss II a u ra it t le P h a ra o n de l'op pression, qui fit b tir les v ille s de P ith o m et de R a m s s 1 ; son fils e t successeur, M e r-e n -p ta h , se ra it, selon la tra d itio n , le P h a ra o n de YExode\ e t les m agiciens qui co m b a ttire n t M ose sera ien t A n n a e t H a-em -u s*. S e lo n la lg end e, M ose a v a it e n v iro n 8 0 ans lo rs de

YExode, si bien qu 'il se ra it n au co m m en cem ent du rg n e de R am ss I I 1; on raco n te


d 'a illeu rs q u 'il fu t sau v et le v p a r la fille de P h a ra o n et d e v in t son fils*. O r, la seule des filles de R am ss II qui rponde aux in d ication s qu'on peu t re le v e r est B e n t-A n ta , ou

1. Exode, i, 11. Voyez Anastasi //, 1, et /V, 6. Cf. M a sp ero , Du Genre cpistolairc, p. 102 seq. 2. De mme que, dans M a n th on (voyez mon commentaire), selou la Bible: a) Gense, xv, 16, lExode {ou un Exode) aurait eu lieu lexpulsion des rois pasteurs; h) I Rois, vi, 1, lExode aurait eu lieu vers 1460 (Thotms III); c) enfin la tradition conserve aux premiers chapitres de l 'Exode le suppose sous le rgne de Mer-en-ptah. Pour une tude plus dtaille de cette question, voyez mon tude : Mer-en-ptah, Da-cn-ra, The Pharaoh ofthe Exodus, his reign , mummy and tegende. 3. Exode, vu, etc. Cf. II Timothe, m, 8 ; G r o f f , Mose et les Magiciens la cour du Pharaon {Recueil de Tracaux , XXI, p. 219 seq.). La rgence de Ha-em-us correspondrait YExode, 11,16 seq. Ce personnage a t, probablement, lgrement dplac par la tradition. 4. Exode, vu, 7 (cf. Actes, vu, 23). En combinant les donnes des textes gyptiens et la tradition biblique, il ressortirait que Mose serait n. daprs la lgende, vers le commencement du rgne de Ramss II (du vivant de Sti); Ramss II serait mort centenaire, et, selon la tradition, lExode aurait eu lieu sous le rgne de son successeur, soit 100 + 5 (?) = 105. Or, Mose aurait eu 80 ans au temps de lExode; 105 80 = 25, si bien que Ramss II aurait eu environ 25 et Bent-Anta 10 ans lpoque o, suivant la narration biblique, elle aurait sauv Mose. Pour ces donnes, voyez la Bible et M asp ero, Histoire ancienne. 4* dit., p. 220, 224, 226 et 259. Cf. mon etude, La fille de Pharaon {Bulletin de VInstitut gyptien, 1895-1896). 5. Exode, il, 10 : p 1 ? tfr "Vl'l (cf. Actes , vu, 21).
R EC U EIL, X X IV . NOUV. SR ., V III.

16

122

TUDES SU R CERTAINS R APPO RT S ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE

B e t h - A n t a '. L a sign ificatio n d e son n om . fille d A n t a 1 , in d iq u e ra it q u e sa m r e o u sa g r a n d m re tait d o rig in e s m itiq u e 5, p eu t-tre un e p rin cesse ch an an en n e q u e R a m s s II ou S ti I er a v a it pouse. B e n t -A n t a fu t p a rm i les filles an es, sinon l a n e , d e R a m s s II* , et les in sc rip tio n s de son to m b e a u 5 ou de son sa rc o p h a g e * la q u a lifie n t de p rin cesse , de g ra n d e fa vo rite et de g ra c ie u se . E lle a u ra it t c h ef d u s a c erd oce d H a th o r, rg e n te , m atresse de la d o u b le te rre , rg e n te d u M id i et d u N o r d ; enfin il est d it q u e lle fut la g ra n d e pouse ro y a le . S o n to m b e au a de g ra n d e s p r o p o r tions , les sc u lp tu res sont d un g ra n d et b eau s t y le , m ais l tat de son s a rc o p h a g e in d iq u e ra it q u l p o q u e de sa m o rt la prin cesse tait d c h u e*. P o u rt a n t il p a ra it q u e sa m m o ire fu t r h a b ilit e p lu s tard , car on tro u v e son n om p a rm i c eu x des p e r s o n n ages c l b re s q u i fu re n t d ifis*. L a trad itio n b ib liq u e a g a rd , pein e m odifi, le n om m m e de la p rin cesse. S e lo n u n e des lois q u i son t censes a v o ir t p ro m u lg u e s p a r M o s e , il est d fe n d u d e p r o n on cer le n om de d iv in it s tr a n g re s '* , de sorte q u A n t a , d a n s le n om d e la p r i n cesse B e n t -A n t a , ou B e t h -A n t a , fut c h a n g en rv; de l, le n om rrna, p a r le q u e l e lle est d sig n e a u x C h r o n iq u e s " , d an s un p a ssa ge in sr dan s le te x te '*, et c e t te fo rm e d u nom nous a t co n se rv e dan s le T a lm u d et p a r la tra d itio n .

1. G r o f f , La fille de Pharaon ( Bulletin de l'Institut gyptien, 1895 (dcembre), 1896, 59 seq.

| /WWW
. C f.

f) ^
A (I

2. V oyez E. dr R oug, Mmoire sur l'origine gyptienne de l'Alphabet phnicien, p. 33 seq. Cf. , B en -A n ta : . P le y t e et R ossi, Papyrus de Turin , aussi cf.

| 0=0 ^ Q
_ A

JjT ~vwva
m on

tude, La fille de Pharaon [Bulletin de VInstitut gyptien, 1896, p. 63, etc.), et ro.MKiNsT^oies on the Hyksos or Shepherd Kings o f Egypt, p. 195. 3. Peut-tre de la v ille de 312 ou^4. A Louqsor, dans la liste des filles de Ramss II, la prem ire est ^ III /wwv .. ^..... A (I (Note que ma com m unique M. D aressv; voyez Recueil de Tracaux , X IV , 32; cf. D iodorb, 1, 53 (*?), o peut-tre il sagit de B en t-A n ta; voyez W ikd eyian n, Herodots zeites Buch, p. 417). 5. C iiam p ollion l e Je u n e , Monuments de l'gypte et de la Nubie, t. Ier, p. 400 et seq .; voyez L k p siu s, Denkmler, III, pl. CLXXII. Notons quil est question du dieu rosi dans les inscriptions, et que B en t-A n ta e s t reprsente comme un sphinx , dans son tombeau (uote com m unique par M. D aressy). 6. G r o f f , La fille de Pharaon [Bulletin de l'Institut gyptien, 1895-1896, prcit). 7. C hampollion le J eune (prcit). 8. G r o f f , La fille de Pharaon (Bulletin de l'Institut gyptien, prcit). 9. VViedemann, gyptisrhc Geschichte, p. 466; P le y t e et R ossi, Papyrus de Turin, p. 22 seq. 10. Exode, x x iii, 13. Cf. Josu, x x iii, 7 ; Exode, x x , 3, et Psaumes, x v i, 4. 11. G ro p f, La fille de Pharaon [Bulletin de l'Institut gyptien, 1895-1896, prcit). La permutation d es noms divins est assez frquent (pour T et voyez mes tudes sur la sorcellerie, Mmoires de l'Institut gyptien, III, p. 401 seq.), par exemple, entre b v et et JVH2 [Juges, v in , 33; ix, 4 et 46 ), T^Ua, I Chroniques, xiv , 7, et Samuel, v, 16. Q uelquefois on m odifiait le nom de la divinit tra n gre, b m -P est chang eu n W T , et bl?aPK en , et en ^ , 10, ou bien on sup prim ait le nom de la divinit com pltem ent It*>6rjX [Juges, ix , 26), devenait 1S ; pour cette question, v o y e z G esenius, Handrterbuch, aux noms prcits; M asp ero, Histoire, II, p. 694 n. ; La liste de Thotms III, p. 19. 12. I Chroniques, iv , 18 : 1*10 pb TTD . Ce passage ne se rapporte ni ce qui le prcde ni ce qui le suit. 1 et voici ou e t v o il , ^ a : on annonce les fils de la princesse, puis on n e les nomme pas (cf. le Talmud). ! est dans les Septante, sria, qui fait penser paiaps, transcription d e ^ (Josua , XIX, 38; et. Juges, i, 33, aiQotvax et pacsv; cf. acOavap., transcription de 13 ^, Josua , x v ,3 9 ). Mais peut-tre dans on a redoubl le de , les Massortes ont ponctu le nom ', ainsi : ? t pour adoucir, ou pour v iter de donner, la signification quaurait PP (voyez les observations dans O ls h a u s rn , Lehrbuch der hebrischen Sprache, 277, et G esenius, Handrterbuch, p. 135). Aprs , on sous-entend p ou r fem m e (cf. Exode, xxxvi, 16), mais cela nest pas du tout certaiu, et en tous cas, serait lg en d aire; daprs les Chroniques, Mared serait de la quatrim e gnration dIsral, ce qui, selon une fausse in te rp r tation, le fait un contemporain du temps de lExode, et par suite, ainsi que lont bien vu le Talm ud et la tradition

5_ _ _

h ( \

TUDES SU R CERTAINS R APPO RT S ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE

123

S i B e n t -A n t a a v a it re llem e n t sau v, le v ou adopt un e n fan t, on d e v ra it tro u v e r u n e allu sion q u e lc o n q u e ce fait dan s un au m oin s des n o m b re u x textes q u i sont re la tifs ' la p rin c e sse ; su r son sa rc o p h a g e on racon te lo n gu e m en t ce q u e lle fu t , et il en est de m m e d an s son to m b e au , m ais ici il y a d e u x m e n tio n s 3, do n t lun e est in tressan te. D a n s la salle D , p aro i b, la rein e est su iv i de la ^ prin cesse de son flan c q u i est reprsen te* c i-c o n tre . A la p a ro i e la je u n e prin cesse jj sans a u tre in d ica tio n , a d o re N e p h th y s . Il p a ra it b ien q u il s a g it de d e u x en fan ts, d o n t lune a u ra it t v iv a n te et la u tre m orte, lo rsq u e les textes fu ren t g ra v s : a u ra ie n t t des filles d e B e n t -A n t a . L e fait q u elles sont d ites tre se rap p o rte le pron om fe ra it p e n se r q u e le u r pre tait le roi, m ais cela est peu p r o b a b le , dan s lexp re ssio n ^ la q u estion d e la pa te rn it d e lu n e c a r le m a ria g e d e B e n t -A n ta avec son pre ne d u t tre q u e fic tif . S i lon sa v a it q u i des en fan ts serait p ro b a b le m e n t rso lu e. D a n s le tom b eau , on ne d o n n e le nom ni d e l une ni de l au tre des p rin c e sse s , d e m m e dan s la trad itio n b ib liq u e on p a rle des fils de la fille de P h a ra o n et on n en n o m m e a u c u n 7. E n fin , d a p r s le p o rtra it, len fan t re p r sente la paro i b ne serait pas trs jeu n e . T o u t cela est si v a g u e et in dcis q u il est b ien p e rm is de ra p p e le r q u e, m m e dan s le cas o il se rait re llem e n t d it dan s le tom beau : fille , c e st- -d ire : I rection p o u r y lire prin cesse , il ne fa u d ra it q u une fort b ien petite c o r prin ce . Il p a ra it b ien q u o n tait fils , c e st- -d ire

trs peu ren se ig n relativ em en t ces en fan ts. S i c elu i d en tre e u x q u i est rep r sen t la p a ro i b est un g a r o n , une certa in e cole, c ro y o n s-n o u s, ne ta rd e ra pas y rec o n n a tre len fan t q u i a u ra it t trou v au b o rd d u fle u v e , toutefois la fig u re m o n tre

rabbinique, Tro serait la fille de Pharaon qui aurait sauv Mose (voyez Dillman, Exodus, p. 14). Ainsi, daprs cette chronologie mme, elle serait Bent-Anta ou Betb-Auta, fille favorite de Ramss 11 (voyez mon tude sur La fille de Pharaon , prcite, et mon tude Beth-A nta, Pharaohs daughtcr). 1. Pour ces textes, voyez les indications dans W iedkm ann, gyptisvhe Geschichte, p. 466. 2. Voir mon tude sur LaJillc de Pharaon , prcite. 3. C h a m p o llio n l e Jeu n e, Monuments de VEgypte et de la Nubie, t. I#r, p. 400 et seq. Cf. Lepsius, Denkmler, III, pl. CLXXII, etc. 4. Daprs C h am p ollion l e Je u n e , ouvrage prcit. 5. Voyez les observations relatives ces mariages dans W iedem ann, Le Roi dans Vancienne Egypte, p. 12; pour les enfants, peut-tre comme il est racont Gense, xxx. 6. On ne peut gure supposer quune des princesses fut morte avaut davoir eu un nom. Cf. le cas de Maut-em-hat, Maspeiio, Mmoires de la Mission franaise au Caire , V, p. 577. Quant au fait que les enfants ne sont pas nomms, peut-tre le rdacteur ou les rdacteurs des textes du tombeau ne connaissaient pas, ou pour une cause quelconque ne voulaient pas y mettre, le nom ou les noms des enfants. Si un eufant adopt par Bent-Anta fut mal vu des gyptiens, assurment on naura pas voulu dire son nom ; cela serait bien conforme au sentimeut exprim Exode, x, 28. Peut-tre Bent-Anta avait-elle adopt des enfants (voyez Gense, xxx). 7. Voyez le passage prcit des Chroniques. 8. S 'il ny a pas une erreu r dans C h am p o llio n l e Je u n e , Monuments de Vgypte et de la Nubie (prcits),
et quau lieu de * 1 uc P*s lire dans le tombeau portrait prte la discussion, et l on peut se demander sil figure un garon ou une fille; la fleur qui est reprsente au-dessus de la tte ferait penser que celui qui la trac pensait reprsenter une fille plutt quun garon. Si pourtant c'est un garon,

il faudra bien lire MttD. J

* Pri,ce >ce Q u>ferait penser aussitt YExodc, u, 14, peut bien tre l quivalent de ce qui donnerait lautorit dun BfeV.

' O

9. Le rdacteur ou les rdacteurs des textes du tombeau. 10. Gropp, Bulletin de l'Institut gyptien, 1896, p. 69, u.

124

TUDES SU E CERTAINS RAPPO RTS ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE

q u on c ro y a it q u e ctait un e fille. S i c eu x q u i c ro y a ie n t ain si eu ren t raiso n , on n e tro u v e a u cu n e m en tion d an s les textes g y p tie n s d e c elu i q u e , selo n la trad itio n b i b l i q u e , B e n t -A n t a a u ra it sau v, le v , et q u i d e v in t son fils. II. La date de Van V et la mention de la tribu des Io-s ir-a e l-u dans la stle de

M er-en -p ta h '. A u c u n texte g y p tie n ne p a rle d u p e u p le d Isral en g y p t e , m a is d ap rs le t m o ig n a g e de la stle date d e lan V d e M e r -e n -p t a h , la t rib u des I o - s i r a e l-u serait en C h a n a an . A ce pro p o s, il y a un fa it q u i resso rt d un e tude d e la fa c t u r e des sign es h i ro g ly p h iq u e s g ra v s su r la p ie rre et a u q u e l on n a cc o rd e pas assez d a tte n tion. O n p e u t rec o n n a tre q u e, d an s la p a rtie d u texte re la tiv e C h a n a a n , les c a r a c tres son t a u trem e n t faits q u e c eu x des parties q u i les p rc d e n t, et d e p lu s, q u e la p i e r r e est d resse d une a u tre faon . D o n c , cette partie d u texte ne fut pas g ra v e en m m e tem ps q u e le tex te p ro p re m e n t d it de la stle, ce q u i est d accord avec le c o n te n u des in scription s. D a n s la p artie su p rie u re de la stle, les d iv in it s de T h b e s, A m e n , M a u t et X o n s u , sont reprsen tes. S e lo n les in scrip tio n s, A m e n p ro m e t* a u ro i l a v icto ire su r des p eu p les tra n g e rs, puis vien n e n t les 28 lig n e s du texte su r la stle. L e s lig n e s 1 26 1/3 son t con sacres un e sorte de c om p ositio n p o tiq u e relativ e l a v icto ire d u ro i su r des L i b y e n s 4 , fo rm e , p r s u m a b le m e n t, des e x tra its faits d e s a n n ales du r g n e de M e r -e n -p t a h , ou d au tres d o cu m en ts. E n tou t cas, ces e x tra its fu re n t rem an is, in terp o l s et sou ds e n sem b le p a r un rd a c te u r ou des r d a c te u rs. L u v re q u i rsu ltait d e ce tra v a il ne fut pas un e n a rratio n su iv ie , m ais elle c o n tin t des rp tition s et des co n tra d ic tio n s, et lo rs q u on la g r a v a su r la stle, e lle ne r e m p lit pas tout lespace q u on a u ra it d c o u v rir. A u s s i, p lu s ta rd , un e p o q u e in d te rm in e , m ais p ro b a b le m e n t sous le r g n e de M e r -e n -p t a h , on d u t a jo u te r un e petite p o p e , p e u t-tre un e can tiln e, relativ e a u x h auts faits des g y p tie n s en C h a n a an . E n r g le g n ra le , dan s des u v re s de ce g e n re , un n o m b re d e ph rases, in d iq u es p a r le se n s, d o iv e n t a v o ir le m m e n o m b re de s y lla b e s 5 : c h a q u e con son n e et c h a q u e v o y e lle d o iv e n t tre pron on ces, e xcep t le o et q u e lq u e fo is le < = > fin al, = ou < $ . = sont , q u e lq u e fo is trois con son n es ne fon t q u une seule s y lla b e , en fin , dans un n o m b re de cas, un e v o y e lle crite ap rs des con son n es doit tre pron on ce en tre e lle s ; le ry th m e est ro m p u l o se tro u ve n t des citation s et des passages c o rro m p u s. C e la n ou s e n tran erait tro p lo in d e n otre su jet, si nous vou lion s d o n n e r ici une tu d e d ta ill e su r cette si in t re ssa n te qu estion . D a n s la prsen te note, j in d iq u e ra i seu le m e n t ce q u i est n cessaire p o u r

1. Pour une bibliographie plus complte des travaux sur la stle de Mer-en-ptah, je renvoie la suite de cette tude, mais, ds prsent, rappelons les uvres et les travaux de : M. S p ie g e lb e rg , Acadmie de B erlin , 1896, p. 593 seq.; Zeitschrift f r gyptische Sprache , 1896, p. 1 25; M a sp ero , Reue critique, 1898, p. 482 seq.; V ir e y , Note sur le Pharaon Menephtah et les temps de lExode; R e v illo u t , Les Congrs [Reue gyptologique, 1900, p. 110 seq.). La prsente tude fut rdige dabord en 1896-1897; les rsultats furent indiqus et rsums dans le Bulletin de lInstitut gyptien, 1896, p. 59, n., et 1898, p. 189 seq., et dans des confrences faites aux lats-Uuis en 1898-1899. 2. Aussi Houd. 3. Notons que le dieu Amen parat promettre au roi la victoire. Quoique les scnes et le texte dans la partie suprieure de la stle fussent faits aprs les vnements dcrits plus bas, on a voulu les anticiper. 4. G ro ff, Bulletin de lInstitut gyptien, 1898, p. 189. 5. tudes sur la posie gyptienne; voyez G r b a u t, Hymne Ammon-Ra; je rappellerai ici les cours de M. Grbaut au Collge de France.

TUDES SU R CERTAINS R A PPO R T S ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE

125

re n d re v id e n t q u e la can tiln e o il est question de l A s ie est in d p e n d a n te de ce q u i p rcd e' . P o u r fa ire re sso rtir les faits d j sig n a l s, on n a q u p a rc o u rir les textes g ra v s su r la stle. L e texte g ra v au h aut de la stle est c aractris p a r des v ers de d ix et de n e u f sy lla b e s. O n t d ix sy lla b e s : Am-en-Ra-neb-nes-u-ta-ui-yent-apt S'ep-nek-yepx'-er-tes-neb-temi-en-bu-ua M a is les v e rs : Neb-ta-ui-Am-en-mer-Ra-en-ba Neb-yau-Mer-en-ptah-ho-tep-hi-ma (10) (10) (9) (9)

on t n e u f s y lla b e s. O n peu t su p p o se r q u e le systm e de n u m ratio n d c im a le , e m p lo y p a r les g y p tie n s , a u ra fait c h oisir d ix sy lla b e s p o u r certain s des v ers. D a u tre p a rt, le fa it q u e les n om s d u ro i M e r -e n -p t a h , p rcd s des titres neb-ta-ui et neb-yau on t n eu f s y lla b e s, a u ra fa it aussi c h o isir ce n o m b re de sy lla b e s dan s q u e lq u e s -u n e s au m o in s des posies relativ es ce ro i do n t des fra g m e n ts on t t e m p lo y s su r la stle. 1, lig n e 1. L e p re m ie r p a ra g ra p h e occupe la lig n e 1 ju s q u au m ot te rn e lle m e n t . D a b o rd il y a l in d ication de la date, l an V , 3e m ois, 3e saison, 3e jo u r, c e s t -d ir e le 3 p ip h i, q u i est le jo u r d e la v icto ire des g y p tie n s su r les L ib y e n s * . C o m m e on p a rle n on seu lem en t de faits a rriv s a v a n t cette p o q u e , m ais au ssi ap r s, on rec o n n a t q u e cette date a u ra t ch oisie p a rc e q u e c est le jo u r a n n iv e rsa ire d e la v icto ire . L e s titres d o n n s au ro i p a r la suite d u texte sont sans v a le u r h isto riq u e . L e s p h rase s ont n e u f sy lla b e s , yer-hon-en-H or-R a-ka-ka-em -m at; p o u rta n t la d e rn i re p h rase p a ra t a v o ir d ix ou onze sy lla b e s, ka-neyt-hu-pet-ti-ren-f-en-heh-teta, m ais la lectu re n en est pas c e rta in e ; p e u t- tre teta n ta it-il pas pron on c, ce q u i laisserait n e u f s y lla b e s . II, lign e s 1 (fin ) 9 1/2*. C e p a ra g ra p h e con tien t la p a rtie fo n d am en ta le de l in s c rip tio n , on la re tro u v e p re s q u e en e n tie r d an s lh istoire d e la g u e r r e 4. D a b o rd il y a un e sorte de titre : N a r ra tio n * (d e ) ses h auts faits en tout lieu , p o u r (le s ) fa ire c o n n atre ( la ) terre e n ti re *, p o u r q u e soien t ren d u e s vid en tes (le s ) beauts de ses e x p lo its, le roi d u M id i et d u N o r d R a - e n - b a 7. . . L a srie d e qu a lific a tio n s d o n n es a u roi p a r la suite

1. G r o fp , Bulletin de VInstitut gyptien, 1898, p. 189. Histoire ancienne, p . 2 5 5 ; E. de R o u g , Les Attaques diriges contre l% Egypte ( Reue a r chologique, 1867); C i i a b a s , Recherches pour sercir Vhistoire de la XIX dynastie. 3. Les nombres fractionnaires ne sont quapproximatifs. 4. E. de R ou ge, Les Attaques diriges contre Vgypte (prcit). 5. Cf. Hhodote, livre I,r, introduction. 6. La signification fondamentale de est les pays qui se trouvent sur les deux rives du Nil, et pro bablement indiquait les diverses parties de l'Egypte (voyez Virey, Mmoires de la Mission archolo gique franaise au Caire , t. V, p. 21, n. 4, etc.). 7. Le nom du roi est Ba-en-ra; il est qualifi celui qu'Amen aime, ou aim dAmen; cest--dire, Mer2. M a sre ro ,

Amen est un titre. La forme Ra-en-ba est bien le prototype de j des Arabes, et il est probable quon aurait u le nom de Ba-en-ra ; aussi Ba-ra-en aurait t transcrite pspwv, puis, plus tard, sous linfluence du nom nmfc nom par lequel ce roi est dsign par la tradition biblique, la transcription fhpwv serait devenue p<ov. 11 est probable que le manuscrit original dHrodote (II, 109) portait fepwv (ou, part les voyelles, en tout cas des

126

TUDES SU R CERTAINS R APPO RTS ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE

se rt co m m e in tro d u ctio n un e sorte de n a rratio n re la tiv e lin vasion et la d ro u te d e s L i b y e n s ; la v ictoire est a ttrib u e a u x d ie u x d e M e m p h is , et le p rin c e lib y e n et s e s descen dan ts son t m au d its te rn e lle m e n t1. D a n s la p re m i re p a rtie d e ce p a r a g r a p h e , d e la lig n e 1 (fin) ;i 5 (fin), les ph rases on t n e u f s y lla b e s ; lig n e 2, je lis : e rtit-m em -tu nef(er)-em -nei-iif-gen-u, m ais d au tres lectures des s y lla b e s son t p o ssib le s; lig n e 3 , j espre re v e n ir d an s une tu d e de la posie g y p tie n n e su r c ertain es in g alit s d e s v e r s q u i se tro u v e n t dan s cette lig n e ; lign e s 4 -5 , on y lit : Scd-pe-ta-en-Tem -hu-em -haf-e n -a n T i-h riu -en -h eh -cm -M a -s e-u a -s e . a i l sem p a ra d e la terre de T e m h u en s o n tem ps de v i e ne d o n n e pas un sens satisfaisan t, a D e vie , c e s t - -d ir e p e n d a n t sa v i e , a p p liq u au ro i, le su p p o se ra it m o rt q u a n d cela fu t c r it , m ais le c o n te x te le rep rsen te co m m e vivan t. P a r le fait q u e la p h ra se a onze sy lla b e s , il est v id e n t q u il fa u d ra it re tra n c h e r les m ots en an/. de vie q u i on t t ajou ts e m -h a -f en s o n tem ps , c e st--d ire en ces tem p s-l : l exp re ssio n ne fu t pas com p rise, et lon a jo u ta les m ots en an/. de vie dan s la p h rase . A u lieu , d o n c, du texte actu e l, do n t la tra d u c tion littra le ne fo u rn it pas un sens satisfaisan t, il fau t lire : il se m p a ra d u p a y s d e T e m h u en ces tem p s-l . D a n s la p h rase su iv a n te , il est p r o b a b le q u on d e v a it lire h riu dan s un e seule s y lla b e ; p eu t-tre, cep en dan t, ces v ers d e v ra ie n t-ils a v o ir d ix s y lla b e s , car, p a rtir des lig n e s 5-6 ju s q u la fin du p a ra g ra p h e , les vers on t d ix sy lla b e s : aben-nci-sen-s/es-u-/esi-eni-ma-a. R e m a rq u e s : L ig n e 6, je lis g eue et er-lum -ro, le m ot tep a u ra it t p r o b a b le m e n t a jo u t au texte p o u r p rc ise r le sen s; lig n e 8, le ry th m e est ro m p u p o u r im iter les c r is q u on a u ra it jets au p rin c e v ain cu , lo rs de son re to u r dan s son p a y s ; lig n e 9, les p h r a s e s on t d ix sy lla b e s et le p a ra g ra p h e sa rrte au m ot t e r n e lle m e n t . II I , lig n e s 9 1/2 10 ( f i n ) 4. C e p a ra g ra p h e est u n e sorte d e rp tition d e ce q u i p rc d e . P e u t - t r e a -t -o n v o u lu d o n n e r un e v ersio n lib y e n n e des vn em e n ts, mais p lu s p ro b a b le m e n t d o it-o n y rec o n n a tre l u v re d e lun des d e rn ie rs rdacteu rs. E u tout cas, d a p rs des docum en ts p lu s an cien s, il y a onze s y lla b e s c h aq u e v ers, et la fin d u p a ra g ra p h e est fau tive. I V , lign e s 11 15" (fin ). L e c o m m en cem en t de la lig n e 2 est fa u tif, les m o ts j o u r et an n e sont p e u t- tre des d b ris d une date. D a n s la suite d u t e x te , o n

consonnes p ..p ..v ) . Voyez L ikb lkin (cit par W iedem ann, Herodots Zcites Buch, p. 427) : ... der Versuch Fheron in Ba-en-ra, Seele des Ra, einen Beinamen desselben wiederzuerkennen (Lieblein) . Cf. M a s p rro , Du Genre pistolaire, p. 77, n. 2. 1. Il est trange quon parle de ltat de lgvpte aprs la guerre avant de parler de la guerre, mais c'est peut-tre le fait de lun des derniers rdacteurs. Le chef libyen qui sen va de nuit ne devrait pas tre pris litt ralement ; lassertion serait en contradiction avec lhistoire de la guerre, qui donne probablement la vraie version : On ne sait pas son sort, sil est mort (ou vivant)... Abandonne-le son sort, sil vit, il ne se relvera p as... Dans le pays de Taniahu... ils ont mis sa place quelquun qui le combattra... (E. de Rouge, Les Attaques diriges contre VEgypte, p. 10). 2. Il est peu probable que les textes de la stle furent rdigs et gravs aprs la mort de Mer-en*ptah. 3. Cest--dire, il vainquit les Libyens; mais la traduction littrale porterait croire que le roi avait fait une expdition au dsert Libyen. 4. Il est trs difficile de dire o le paragraphe III finit et le paragraphe IV commence. Voyez Maspbro, Histoire, II, p. 436. 5. Un mot, ligne 16. 6. Peut tre est-ce cens tre une version libyenne.

TUDES SU R CERTAINS R APPO RT S ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE

127

d c rit l' ta t de l g y p te 1 au m om ent de l'in vasio n des L ib y en s. S u te x se se ra it fch contre* leu r c h e f3 ; l E g yp te fu t dans un ta t de d so latio n , les tra v a u x fu re n t sus pend us, on se cacha dans des c a v e rn e s 4; par b o n h eu r, le p ays fu t protg par R a, et le ro i, fils de cette d iv in it , le sau va de son e n n e m i3; le prin ce lib y e n fut vain cu g rce au x dieu x de M em p h is, e t fu t e n v o y H liopolis, o il fut ju g par les dieux, qui rec o n n u re n t la va illa n ce du ro i. On rep re n d ici les vers de d ix sylla b es. A la lig n e 12 , je lis : fe - a n - a u - c u iti- h a ti- p e - e n ti- h e r -s e p - f; la fin de ce tte lig n e, le ry th m e est ro m p u p a r une citatio n . L ig n e 1 3 , le te x te est in tra d u isib le . L ig n e 15 , une a u tre c ita tio n . E nfin la d e rn i re p h rase a d ix s y lla b e s 7. V , lig n es 1 6 1 8 1/5. Ce p a rag rap h e d c rit l' ta t de l'E g yp te ap rs la g u e rre , e t peu t bien tre la su ite du p aragrap h e prcd en t, m ais il ne fa it que r p te r ce qui se tro u v e au p aravan t*. L es v e rs n'y ont pas le m m e nom b re de sy lla b e s, le te x te en est fa u tif e t la fin in in te llig ib le 9. V I, lig n es 1 8 4/5 2 1/2. E ncore une a u tre versio n de la g u e rre , m ais ce tte fois elle est d ite tre d'aprs la tra d itio n v e rb a le . L e prin ce lib y e n se ra it ven u a tta q u e r l' g y p te ; le d ieu P ta h a u ra it p r d it la v ic to ire , et le p rin ce lib y e n a u ra it ren d u ce qu 'il a v a it p ris, com m e un cro c o d ile ; le reste, p rsu m ab lem en t, m a n q u e 19. L es v ers ont d ix sy lla b e s , sau f l o se tro u v e le nom du ro i, o il n'ont que neuf. M a-ke-yjrji o.n-eii-j&L e s t fa u tif e t peut a p p a rte n ir ce qui p rcd e ou ce qui su it, m ais p ro b a b lem e n t ni l'u n ni l'a u tre des p arag rap h es V I ou V II.

1. Les gyptiens ne sont pas alls faire la guerre dans la Libye. 2. C'est bien la signification de la phrase, mais l'analyse grammaticale en est un peu difficile; signifiant mettre quelque chose part ( P i e r r e t , Vocabulaire, p. 391), on peut admettre le sens tourner, cest--dire dtourner (voyez S p ib g e lb e rg , Zeitschrift f r gyptische Sprache , 1896,p. 13 et 18); mais < n > signifie , vers et peut-tre contre (stle, ligne 19, voyez Zeitschrift fr gyptische Sprache , 1896, p. 13), ce qui nous engagerait traduire tourner contre , cest--dire se fcher contre ; on peut en rapprocher l'hbreu 'B TU TO (Lcitique, xvn, 10, etc.) ; cf. n T B 2 HW {Psaumes, xxiv, 16; cf. 7rpo< 7> 7tov fie Kvpiov em trotouvra; xaxa, I Pierre , ni, 12). Mais si lon donne au verbe Xa le sens de dtourner (cf. Anastasi, V, 15, 7; Zeitschrift f r gyptische Sprache, p. 18), ou peut rapprocher de lhbreu TTlDn Hb (Job, xm, 24; cf. Psaumes, en, 2, etc.) le passage de la stle de Mer-en-ptah (cf. Gense, iv, 6) comme celui de la stle dite de Msa : Camos tait irrit contre sa terre (R enan, Histoire du peuple d'Isral, II, p. 303); cf. lex pression 1U 1B ab DK .WpK '3K1, appliqu Mer-en-ptah (Exode) \ cf. Gense, xxxi, 2, et le passage de la stle. 3. Il est difficile de savoir qui pei-sen (lignes 10 et 11) se rapporte; peut-tre c'est un Libyen (ou des Libyens) qui parle des gyptiens, et leur chef serait un chef des gyptiens. 4. Ce mot est mal crit; il est probable quil faudrait y reconnatre une forme de V
faire un tr o u ..

Jj j ^ ____ ^trou, ca v e ru e ( P i e r r e t , Vocabulaire, p. 125 et seq. Cf. IVB; cf. ils entrent dans les trous, ils se cachent sous terre, V irb y , Mmoires de la Mission franaise au Caire , V, p. 205). Cf. le passage de la ligne 11 de la stle de Mer-en-ptah et celui qui se trouve la ligne 8 de la stle de Thotms III (R einiscii, Chrestomathie , pl. VIII). 5. Ou de ses ennemis. 6. Cf. Papyrus dOrbiney, pl. IX, 1. 2 et seq. (Mon tude, p. 24, 25.) 7. Il est bien difficile de dcider de qui ou de quoi proviennent les derniers mots de la ligne 15. . 8. Cf. ligne 4, etc. 9. Ligne 17, il est dit que le roi repousse ce qui est nfaste (littralement miasmatique), des pays tran gers , ce qui ne supposerait pas une expdition faite par Mer-en-ptah hors de l'gypte. 11 ne faudrait pas en conclure quil nest jamais all ltranger; on serait seulement surpris quil eut employ une telleexpres sion, sil avait fait une expdition hors de lgypte. 10. Cf. aux lignes 19-20 et lhistoire de la guerre, lignes 42-43, la phrase : ...le s sortilges quil avait pro noncs sont rompus, toutes les paroles de sa bouche sont retournes sur sa tte (voyez les travaux de E. de Koug et de Chabas, prcits), ce qui fait penser la lgende de Balaam, Nombres. xxti, xxm, xxiv.

J T 1m

[I

r-

U -0

128

TUDES SU R CERTAINS R APPO R T S ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE

V I I , lig n e s 20 1/2 21 1/3. D a n s ce p a ra g ra p h e il est d it q u e l e m a t r e 1 le p re n d ra et* q u A m e n le lie ra de sa m ain , il e n v e rra son ka H e rm o n th is . O n p e u t su p p o se r q u e , selon cette v ersio n , le p rin c e lib y e n a u ra it t tu et q u e son m e fu t e n v o y e H e rm o n th is po u r tre ju g e . C e p a ra g ra p h e serait en con trad iction a v e c c e u x q u i p rc d e n t, et o c taien t les d ie u x d e M e m p h is , P t a h , R a et le roi q u i a v a ie n t v ain c u le p rin c e lib y e n . C e lu i-c i, selon u n e v ersio n , se rait de re to u r chez lu i, et, d a p r s un e a u tre v ersio n , il a u ra it t p ro b a b le m e n t tu, car on a u ra it e n v o y son ka H lio p o lis 5, o il a u ra it t ju g p a r les d ie u x *. Il est v id e n t q u e le p a ra g ra p h e V I I est un e in terp o latio n , soit in sre l in stigatio n des p rtres d A m o n , soit faite p a r ces p rtres e u x -m m e s . Il est trs c o rre cte m e n t com p os de cin q v ers d e n e u f s y lla b e s c h a q u e , don t v o ici la tra n scrip tio n : 1 1 2 3 4 5 Un Em Ut Su Sa 2 neb Am ui ten Ra 3 er en 4 sep (?) ua en mer en mer 5 ef f ka am ptah 6 rem su / en ho 7 peh em em Ra tep 8 tiu tt an en hi 9

ef ef
kema ba ma

f
yjeb

V I I I , lig n e s 21 1/3 26 1/3. O n d c rit l tat d e l g y p t e a p rs la v ic to ire : R a reto u rn e, et le b o n h e u r est p a r fa it 5. Il est p r o b a b le q u e ce p a ra g ra p h e d e v ra it fa ire s u it e a u p a ra g ra p h e II. D an s le p a ra g ra p h e V I I I , le d e rn ie r p ro p re m e n t d it d e la st le , o n lie suit au cu n e r g le , c est un fatras de ph rases d in g a le lo n g u e u r, et on d ira it v o lo n tie r s q u il est com pos de la m b e a u x de p h rases q u on y a entasss p o u r r e m p lir lespace. I X , lig n e s 26 1/3 28 (fin )*. A p r s a v o ir je t un cou p d il r tro s p e c tif s u r la v ictoire des L ib y e n s , on p a rle des h auts faits des g y p tie n s en C h a n a a n , enfin d e lin fluen ce q u e le roi e xe rc e . L a p ie rre o se tro u v e ce p a ra g ra p h e est plus u n ie et p o lie q u e d an s la p a rtie q u i prcde, m ais q u o iq u e lle soit un peu creuse, on peut d o u te r q u e q u e lq u e chose ait t effac p o u r perm et Ire d y in s rer ce p a ra g ra p h e . L e x c u tio n m a t rie lle des sign es h i ro g ly p h iq u e s est ici a u tre q u e dan s des p a ra g ra p h e s p r c d e n ts; l critu re est b ien m au v aise, sa u f q u e lq u e s sign es au c om m en cem en t des lig n e s 2 7 et 28 q u i sont plus p ro fo n d m e n t cisels dan s la p ie rre q u a ille u rs "; enfin le la n g a g e e m p lo y dan s le texte est d iffren t, en ce q u e l on ch erch e d o n n e r un e c o u le u r lo c a le , asia tiq u e , p a r l e m p lo i de m ots et d e xp ressio n s s m itiq u e s*. L e p a ra g ra p h e c o n tie n t
1. Le roi? Le dieu? Cf. Simegelbkrg, Zeitschrift f u r cyyptischc Sprache , 18%, p. 13. 2. exposant du sujet. Voyez mon tude sur le Papyrus d'Orbiney, p.68. 3. Selon lhistoire de la guerre, on ignorait le sort du prince libyen. 4. Cf. Papyrus d'Orbiney, IX. 2 et seq.; mon tude, p. 24-25 seq. 5. Cf. le discours de Ramss III (Ciiabas, Recherches sur la X/X dynastie ,p. 6 et 21). 6. Depuis chefs jusqu tranquille inclus. 7. Cf. la stle dite de Mesa, ligne 1, etc. (voyez Kbnan, Histoire du peuple disracl> II. p. 303). 8. Encore d'une autre main. 9. Sur cette question, voyez mon tude sur lgypte et la Bible au point de vue gographique, dans le Bulletin de la Socit hhdicialc de yoyraphie. 1893.

TUDES SU R CERTAINS R APPO R T S ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE

129

un e petite can tiln e, un v ra i b ijo u de c o m p ositio n rflch ie et a rtistiq u e , fo rm e de n e u f v ers d e n e u f sy lla b e s c h aq u e. P o u r se re n d re c o m p te d e ce fa it, on n a q u fa ire la tra n scrip tio n a in si : 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Scu'Ben xefH eAnIo Io xal To u ua en 9 u ensir/epneb 2 3 peyt her TehPe Asnu aelru temt 4 her 5 tet tepnu nam 1 fe k t xa.ltU

6 Sef H fi n mha are ben u m le rn

7 ta

8 ma hoban Qettum li

9 u pet tep neb' er un

ft
enkeamu m set-

tat em m m pert en ho-

q e l-% ni

r
mra u

totep-

L a trad u ction en est : 1 . L e s ch efs se p ro stern e n t en d isan t S e le m a u * . 2. P a s u n seu l des p e u p les tra n g e rs ne re l v e la tte*. 3 . A t d tru it* T e h e n n u , y.eta est a m ic a l7. 4 . E s t e x tirp (e n ) C h a n a an tout ce q u il y a d e m al '. 5 . E s t saccag ^ s q e ln i, est e n le v Q e t e r. 6 . Io -e n -n u -a m -a m est a n an ti.

1. Peut-tre niben: He-Pe-Ke-na-naem-ban-nib-en . 2. <r^> et .fecs sont transcrites, soit par /-, soit par l, mais conformment la lettre b ou 1 du mot transcrit. 3. Diverses lectures de ce nom sont possibles. 4. Peut-tre ce mot est au pluriel. 11 est difficile de dcider s'il faudrait comprendre ce mot dans la signi fication de l'hbreu bv paix (cf. Gense, x l i i i , 23) ou celle de larabe ; le contexte, sur la stle, semble indiquer plutt le premier rapprochement (voyez G s b n i u s , Handwrterbuch , p. 839 et seq.; S c rra d b r, Die Kcilinschriflen und das Alte Testament, p. 152, et Spibgelberg, Acadmie de Berlin , 1896, p. 594). 5. Expression bien smitique. Cf. Zacharie , i , 21, et Isaie , l v u i , 5 (voyez la note, dans la prsente tude, sur Sutex). 6 . Le premier membre de la srie gographique o Isral figure a son verbe la forme en n e , n , quou appelle par habitude le pass, et tous les autres membres sont ce quon appelle le prsent... le changement de forme dans ce passage me parait rpondre une nuance fort importante... Le pote, aprs avoir dcrit les effets de la victoire aux bords du Nil, passe lindication de ceux qu'elle produit ltranger... Il ne sagit pas ici ncessairement de faits rels qui se seraient accomplis peu prs en mme temps... Nous savons que la victoire est de l'an V de Mnphtah, mais nous ignorons quelle date le chant et la stle qui le porte furent affichs, si c'est en lan VI par exemple, ou en lan X. I.e malheur des Isralou, ainsi que celui des gens dAscalon, est donc un fait dont nous ne connaissons pas encore linstant prcis. Maspero, Reue critique , 1898, p. 482 et seq. 7. Hotep. Cf. le trait des x^t, cit par F ib ru rt, Vocabulaire, p. 384. ligne 19. Ceci fait penser quon peut bien trouver io-sir-ael-u dtermin par extirpe des.
ItECUK II., X X IV . NOUV. & R., V III.

^3^

llV /N /l

est probablement lquivalent de 'MttSl; quant au dtermiuatif, cf. le mot libyen,


^

; peut-tre extirpe de ou
17

130

TUDES SU R CERTAINS R APPO RTS ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE

7 . (Les) Io -sir-ael-u so n t ra z z i s 1. 8 . x a r est d even u l' ta t des v e u v e s de l'E g y p te. 9 . L a te rre e n ti re est tra n q u ille . Ce m orceau est don c une u v re de scrib e g y p tie n et p a ra it a v o ir t p o p u la ir e . Il est to u t fa it an alog u e au m a s a l 1 su r la p rise d H sbon, m ais, dans le pom e g y p t i e n , il n est q u estio n n i des d iv in it s n i du ro i, le s u je t so u s-en ten d u e st les g y p tie n s . I l a u ra it t com pos ap rs les vn em en ts de la g u e rre co n tre les L ib y e n s de l an V , c a r , la lig n e 3 , le qu i fa it au pass la m en tion de la v ic to ire su r ce peup le, a p p a r t i e n t ^ P&S r e lle m e n t ce v e rs , ca r sans lu i il n y a u ra it pas neu f sy lla b e s, e t alo rs le A A / V W \ sy lla b e s, et p a r su ite, p o u r a v o ir les q u a tre au tres, il fa u d ra it lir e (j(j \\

t a jo u t p a r un d e rn ie r rd acteu r. A la lig n e 7, f e k t ben p e r t - u - f n e fa it q u e c in q

Io-sir-ael-u , ce qui est bien co n fo rm e au te x te e t nous donne non seu lem en t la n c ie n n e


e t v ra ie p ro n o n ciatio n de ce nom clb re , m ais en in d iq u e aussi la sig n ific a tio n ; i l p a ra it bien q u un nom p ro p re c rit la fo rm e plein e a u ra it une te nd an ce l a b r g e r ; ain si on a ban' au lieu de bxisrr . L e te x te g y p tie n donne fjfj^ \\i t w r m ce qui se ra it v id em m en t la tro isi m e personne, de l a o riste h ip liil* du v e rb e -i' q u i e s t un v erb e de l o rig in e vb (aussi m b ? ) , c a r l a ssy rie n le tra n s c rit p a r s i r dans A - h a - a h -

1.

, ce mot tait si mal grav que javais des doutes .sur la certitude del lecture. En copte correspondrait Privare et, dtermin par ^
5 c n n

qe^, qe?t, signifie Evellere, Privare, Fraudare, Eradicare, etc. (P e yro n , Lexique, p. 324). Il semblerait bien que ce mot, dans lancienne langue, dtermin par / 1 (cf.
o

A ___
J

correspondrait Eradicare; la signification de ce mot serait analogue lhbreu HH; cf. h r* (voyez Ciierbonneau, Dictionnaire arabe-franais, p. 341 seq.),
J ^

l'arabe ljj ljO 1

J I | $ 1 11 I I

III

AAAAAA---------------------- ------

sans ses approvisionnements est explicatif; la signification du passage : / 1/ 1 \\ / ^ il ETZD O 11 <=> 1 JJ I l I est : La tribu des Io-sir-ael-u a t razzie.

La prsente tude tait dj en notes (manuscrites), lorsque M. Virey publia son tude : Note sur le Pharaon Mnphtah et les temps de lExode , o il propose la traduction : Isral est dracin et na pas de graine, g ^ ^ p. 2; cest--dire en donnant la signification quaurait____ r (cf. p. 5, n. 3, de son tude et. C f . ^ ^ ^ ^ pour ^ ^ ^ , ligne 26; peut-tre j ^ 71^ pour ^ ~ , ligne 3 chasser, mais le

/W W VN <Z->

texte copte, Matthieu, xm. 29, cit par M. Virey, HTTenqu>aLi ju lrikgcoto, se trouve presque textuellement dans lancienne langue (j ^ il arrache des plantes (A nas tas i IV , pl. II, 1. 10; M a sp ero , Du Genre pisiolairc , p. 29); feqen est bien dtermin par L J (voyez Anastasi V,

1, 5, et M asp kro, Du Genre pistolaire, p. 30, n.); pour une tude sur le mot

Zeitschrift f r gyptische Sprache , 1896, p. 23. Je me rserve de revenir sur la mention de la razzia par les gyptiens de la tribu des Io-sir-ael-u, en Chanaan au temps de Mer-en-ptah, et de montrer dans une tude spciale ce qui rsulterait dune mention dIsral en Chanaan aux temps de Ramss II ou auparavant. 2. Nombres, xxi. 27, D ^W l nOK" p bv. 3. Cest, je crois, le plus ancien exemple dun hipliil avec le * entre les 2* et 3' radicales. Cest prcisment pour indiquer le hiphil quon aurait crit \\ aprs , ainsi . 4. On le considre ordinairement comme tant un verbe '6 . Voyez, par exemple, P re is m b rk , G r a m
maire,

-v.

, voyez S p ie g e lb e rg ,

g 220.

TUDES SU R CERTAINS R APPO RT S ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE

131

bu mat S tr-a-la-aa, A h a b d Isra l ' . L e v e rb e l aoriste "H P" et -ienK\ et, p a r suite, d e v ra it fa ire * w

fait au p r t rit h ip h il *vm et


ou

- hpv q u i, a v e c le n om d iv in b*

a jo u t , s a b r g e en nsr, d o la fo rm e d u n om b m sr. L e sens se ra it celu i q u e E l d irig e d an s la d ro ite v o ie . Q u a n t a la v a le u r h isto riq u e d e ce m orceau , un lettr, q u i a u ra it p ris tan t d e soin d an s la co m p o sitio n d e cette petite pope, a u ra it d a v o ir ch oisi des m a tria u x des p lu s a u th en tiqu es. S i do n c, a p r s a v o ir ra p p e l la d ro u te des L ib y e n s et l a m iti des X e ta s , il p a rle des v icto ire s des g y p tie n s en C h a n a a n , et si, ce p ro p o s, il fait m en tion q u e la trib u des Io -s ir-a e l-u a t razzie, il rsu lte n cessairem en t, du t m o ig n a g e d u texte g y p tie n , q u Is ra l tait en C h a n a a n sous le r g n e d e M e r-e n -p ta h *.
*

* *

C o m m e on d e v ra it sy a tten d re, on tro u v e a ille u rs un a u tre e x e m p la ire de la n a rr a tion q u i est g ra v e su r la st le *. S i l on c o m p are le texte d e c e lle -c i a ve c les frag m en ts de K a r n a k , on rec o n n a t q u e le texte de K a r n a k e m p lo ie , d an s n o m b re de p a ssa ge s, la fo rm e p lein e et la stle la fo rm e c o u rt e ; q u e le texte de la stle est p lu s c o rre ct q u e c elu i des fra g m e n ts de K a r n a k q u i est q u e lq u e fo is in in t e llig ib le * ; en fin , q u e les d e u x textes con tien n en t des fautes, m ais q u e la m m e fau te n e se tro u v e pas en m m e tem ps dan s les d e u x textes. E n ce q u i c o n cern e les v arian tes, la stle a ttrib u e la v icto ire a u x d ie u x d e M e m p h is , P t a h , R , et au r o i; p u is, d a n s u n pa ssa ge in terp o l, elle l a ttrib u e a u m a t r e e t A m e n ; en haut d e la stle, p o u r a n tic ip e r ce q u i, en ralit, a rr iv a , A m e n p ro m e t a u ro i la v icto ire . D a n s les fra g m e n ts de K a r n a k 7 et d an s l h istoire de

1. D e l i t z s c h , Wo lag das Paradies t p. 285, et S c h r d e r , Die Keilinschriften und das Alte Testament, p. 150. Notons que le i est encore ici, entre s et r, comme dans ce nom dans la stle de Mer-en-ptah. 2. G e e n iu s , Handwrterbuch, p. 361. Je ne discute pas la question de la diffrence entre et fe, ni la transcription de V par (voyez E. d b R o u g k , Mmoire sur lorigine gyptienne de TAlphabet phnicien, p. 70 et seq-). 3. R e n a n , Histoire du peuple d'Isral, I, p. 106, n.; G r o f f , Dicerses tudes, p. 7, n. 3. Une objection lexplication, celui que El dirige, cest que, daprs lanalogie de 2pB\ de pTW\ de 9)01*, le ' devrait tre una prformante, R e n a n , Histoire prcite, I, p. 106, n. Mais prcisment le \ dans le nom est une prformante, le ' du verbe " * est devenu 1 lhiphil, puis, par suite de laddition du nom bit, le 1 voyelle a disparu; G r o f p , Dicerses tudes, p. 7, n. On devrait bien avoir les formes : bK T W , bXTOV et La transcription gyptienne Io-sir-ael-u montre bien que le verbe ne peut pas tre laoriste hiphil dun verbe TS, qui fait l'aoriste hiphil JTbJ\ sans le * entre les 2a et 3a radicales; ainsi, daprs la transcription gyptienne, le nom Io-sir-ael-u ne peut pas tre driv du verbe mtff (voyez Gense, xxxii, 28) et est assurment driv du verbe tfV . (Pour les verbes ffS , voyez P re is m e iik , Grammaire hbraque, p. 133 seq. et p. 367.) 4. J'espre revenir sur la question des traditions de lExode et celle du sjour en gypte. Notons que, sur la stle de Mer-eu-pta!i, en dcrivant ltat de lgypte en lan V, on ne fait aucune allusion des dsastres analogues ceux dont on parle dans YExode, ch. vu et suiv. Notons sur la stle, lignes 2-3, a Nuages (tnbres); cf. Exode, x, 21 (cf. Jean , n, 8; Isae, x l i i , 16, l x , 2; // Samuel, xxu, 29; Psaumes, xix, 28; Matthieu , v, 16; cf. le passage cit Zeitschrift f r gyptische Sprache, 1896, p. 15, n. 3. Stle, ligne 3; cf. ligue 4, Souffles; cf. Gense, n, 7. 5. S p ik g e lb e rg , Zeitschrift f r gyptische Sprache , 1896, p. 4 et suiv. : Bruchstcke eines zweiten Exemplares in Karnak (DCmichen, Historische Inschriften , I, 1 c). 6. Par exemple, dans le passage qui est un post-scriptum, jamais on ne dira que le texte sur la stle est daprs celui des fragments de Karnak; le style est correct, celui des fragments serait tout fait inintelligible (du moins dans la copie de Dmichen, donne par S p ib g b lb k iig , Zeitschrift f r gyptische Sprache , 1896, p. 4 et suiv.). 7. Version des prtres dAmen, daprs Spibgklbkiig. Zeitschrift f r gyptische Sprache , 1896, p. 20 (44).

132

TUDES SU R CERTAINS R APPO RTS ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE

la g u e r r e 1, la v icto ire est a ttrib u e A m e n . D e ces faits il rsu lte q u e le te x te d e l a stle, d ap rs u n e v ersio n m e m p h itiq u e , est p lu s an cien q u e c elu i des fr a g m e n t s d e K a r n a k , m ais q u il a pass en tre les m ain s d u sacerdoce d A m e n a v a n t d tre r d i g e t g r a v su r la s t le '. O n voit b ie n q u on g a r d a it les textes reu s o fu re n t ra c o n t s d e s h auts faits des d ie u x , m ais p a r des in terp o la tio n s et m od ification s on in sin u ait q u e le s v ictoires q u ils c l b ra ie n t taien t du es A m e n .
*

* *

A in s i, p o u r c o n c lu re, la n a rra tio n , t r s . in c o h re n te , il est v ra i, d e la g u e r r e c on tre les L ib y e n s , se ra p p o rte b ie n a u x vn em en ts d e l a n V , m ais le p o s t -s c r ip t u m , o il est qu e stio n de C h a n a a n , n a pas d e d a te ; tout n o u s p o rte c ro ire q u e , trs p r o b a b le m e n t, il a u ra t com p os et g r a v su r la stle sous le r g n e d e M e r -e n -p t a h . E n tout cas, on d e v ra a d m e ttre q u e , q u a n d il fu t crit, la t rib u des Io -sir-a e l-u tait d j en C h a n a a n . III. Le discours attribu saint P a u l et les croyances d'origine gyptienne d A t h n e s S e lo n la u te u r des Actes des Aptres *, lo rs d u n s jo u r q u e sain t P a u l a u ra it fait A th n e s, il pro n o n a un disco u rs l'A r o p a g e * . Il y rac o n ta q u il a v a it tro u v A th n e s un a u tel d d i a u d ie u in c o n n u *, et q u e ctait p rcism en t ce d i e u q u il v e n a it a n n on cer. Il est v id e n t q u e , selon la n a rra tio n , p o u r sain t P a u l le d i e u in con n u tait mm, n om d o n t on ig n o ra it la pro n o n ciatio n et q u on lisait P a u l a u r a it d c rit ce d ieu et ce q u il a v a it fa it p a r u n e srie d e petites p h ra se s q u i, en tou t c a s , d o iv e n t lu i a v o ir t fa m ili re s, p u is, p a r u n e citation des po tes g re c s, il a u ra it a s s im il le d ie u d o n t il p a rla it Zeu ; m ais il y a u n a b im e en tre mrr et Zeu, et ils a u ra ie n t t d e s en n em is a ch arn s. L e c u lte d e J u p iter ne d e v a it pas tre in con n u P a u l , et en ces tem p s-l la fu s io n des re lig io n s tait tout fait lo rd re d u jo u r* . O n a v a it a ssim il Zeu A m e n 1*, d o n t le

1. Lignes 26, 27 et 32, peut-tre Plah, ligne 69. Voyez les travaux dE. de Roug et de Cbabas, prcits. 2. Peut-tre tous les deux daprs le mme prototype; toutefois, il se peut que les rdacteurs desfra g ments de Karnak aient utilis les mmes documents que les rdacteurs de la stle. 3. Cette tude a t rdige en juin 1900 et lue lcole franaise dAthnes le 7 fvrier 1901. 4. Actes des Aptres, xvn. Voyez IT * pttre aujo Thessalonicicns, ni, 1. 5. Quaut au discours rapport au cb. xvn des Actes , il est l'ouvrage de lauteur des Actes, bien plus que de saint Paul. R e n a n , Les Aptres, p. 167, n. 2. 6. Cf. Pausanias, I, 4, 8e 6 > v tb)v ovopaCo|i.svb>v avvoxTTcdv. Altars of gods named LJnknown. It is impossible to dtermine whetber tbere was one altar or several altars of Unknown Gods at Phalerum; and supposing there were several, we cannot tell wbether each was dedicated to the Unknown God (in the singular) or to tbe Unknown Gods (in the plural). At Olympia there was a single altar to Unknown Gods (V, 14, 8) , Frazkr, Pausanias's Description o f Greece, II, p. 33. Si, dans le discours attribu Paul, il avait parl dun autel qui aurait t ddi aux dieux inconnus, on lui aurait bien dit quil stait tromp; sil avait parl dun autel ddi au dieu inconnu, les savants de lAropage auraient bien compris quil sagissait dun autel ddi Amen. 7. Voyez sur cette question R e n a n , Saint P aul , 175, 176; cf. mes tudes sur la sorceUerietou le rle que la Bible a jou chez les sorciers , Mmoires de l'Institut gyptien, III (fasc. IV), p. 398. 8. Voyez Actes, xiv, 12, etc. 9. Voyez mes tudes sur la sorcellerie (prcite). *10. H r o d o t e , II, 42, cf. Plutarque; il y a un nombre danalogies quon peut relever e n tre D ^ K et A m en. mT est un rfelt personnifi. Voyez R e n a n , Histoire du peuple d'Isral, I, p. 82 et seq.

TUDES SU R CERTAINS R APPO RT S ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE

133

n o m , en g y p tie n , sig n ifie m y st rie u x , in con n u , d e sorte q u e le d ie u in con n u d e l a n tiq u it fu t A m e n . L o ra cle d A m e n fu t c o n n u des G re c s ds le V I I * s i c le ; on v o it p a r A ris to p h a n e q u e les A th n ie n s le con su ltaien t en m m e tem p s q u e les oracles d e D e lp h e s et d e D o d o n e . U n e in sc rip tio n m o n tre q u en 3 3 3 un tem ple d 'A m e n tait a c h e v ' A th n e s. S i P a u l a v a it en ten d u p a rle r d 'A m e n , le d ie u in con n u , o u sil a v a it tro u v un autel d d i cette d iv in it , il est lo isib le d e su p p o se r q u il a u ra it p e n s mm, d o n t la p ro n o n c ia tio n tait in con n u e. E n ten an t ces faits c on stam m en t en v u e, si on lit le d isco u rs a ttrib u sa in t P a u l, b ien d e s difficu lts disp ara isse n t. A ct., ch ap . x v n , vers. 33. S e lo n la n a rra tio n , sain t P a u l a u ra it d it : . . . tupov xctt po>|iov cv o> eiteycYpOTto Ayvtorco 8co>. L e s au tels d u D ie u d o n t secret est le n o m *, en g y p tie n , sont les au tels d u d ieu A m e n , d e q u i il est d it q u e m y st rie u x (est) son n om p lu s q u e ses n aissan ces, c est dan s son n om d 'A m e n 1 . V e r s . 33 (su ite ), ov oov ayvoouvxec euaeSetTE, xouxov eyto xxxayyeXXto upuv. Il est v id e n t q u e P a u l a u ra it son g q u e c tait un au tel d d i m m; m ais a ssu r m en t les savan ts de lA r o p a g e a u ra ie n t p en s, en en te n d a n t p a r le r d un autel d d i a u d ieu in con n u , q u e ctait un a u te l d d i A m e n , a u q u e l on a v a it assim il Zeu. L a suite d u d isco u rs, a u x v ersets 34 et su iv a n ts, est fo rm e d e petites p h rases q u i d c riv e n t ce d ieu et ce q u il a v a it fa it ; on les tro u v e p o u r la p lu p a rt, d a ille u rs, a p p liq u e s mrr> et, d an s les textes g y p tie n s, A m e n . V e r s . 34, o 0to< o icoti)rac xov xovptov xat navxa xa ev auxo>; cf. A ct., XIV, 15. C est b ien Un cho d e la n a rratio n d e la cration racon te p a r la G e n se , et lexp re ssio n se tro u v e g a le m en t, en g y p tie n , a p p liq u e A m e n p re sq u e tex tu e lle m e n t*. V e r s . 3 4 (suite), ouxo oupavou xat pi xuptoc uxap^tov. V o y . Matthieu, x i, 3 5 ; cf. l g y p tien -------* V e r s . 34 (suite), oux tv 2 (,ipoitotT)xotc vaot< xaxotxtt ( v ers. 3 5 ) ot>8e uito jiipo avOpumov
Btpaitcucxai. L a p re m i re p a rtie c o rre sp o n d b ien ce q u i est d it A ct., v u , 48 seq. ; p o u r

la fin, v o y . Jean, iv , 3 3 -3 4 , et cf. Philippiens, m , 3 *. D a n s un h y m n e g y p tie n , il est d it q u e D ie u n est pas sc u lp t en p i e r r e . . . il n a pas d e se rv ite u rs ni de c eu x q u i lu i re n d e n t h o m m a g e .. . , on n e sait p a s le lieu o il e s t 1 . V e r s . 35 (suite), itpoaSea^evoi xivo;; rflex io n de la u te u r*. V e r s . 35 (suite), aoxo SiSou; itxai otjv xat
h votjv xat

xa itavxa. C est b ien un ch o d e la n a r

ration d e la G e n s e ; cf. Romains, x i, 36*, m ais aussi la p h rase d c rit b ien le r le d A m e n , q u i est rep r sen t c o m m e p r o d u is a n t les e x is te n c e s et q u i fait v iv re to u t'*.

1. F o u c aiit, Reue de tudes grecque, 1893, p. 6. 2. M a sp rro . Histoire ancienne, p. 282. 3. G r b a iit, Hymne Ammon, p. 14. 4 . G iib a u t, Hymne Ammon, p. 5 , 6, 8, 16. 5 . Cf. Lue, x, 2 1 ; G r b a u t, Hymne Ammon, p. 1 0 ; cl. Bulletin de l'Institut gyptien, 1898, p. 6 t. 6 . Voyez / Roi, vin, 27. Cf. Il Chroniques, n, 6 ; Isae, l x v i , 1 ; Jcrimie, xxm, 24. 7. Papyrus S allier II, 12, 6 s. (cf. Anastasi );G uipasse, Hymne au Nil, p. 22 (Recueil de Tracauje, XIII); M a s p rro , Histoire ancienne, p. 11, 12 ; cl. M allb t, Le culte de Neit Sais, p. 229, n. 8. Cf. Psaume, l , 8. 9 . Job, xii, 1 0 ; Zacharie, xil, 1. 10 . G iiR baut, Hymne Ammon, p. 16 ; M a s p rro , Histoire ancienne, p. 285.

134

1TUDES SU R CERTAINS RAPPO RT S ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE

V ers.

2 6 ,

e7coirj<j e e v o ; 7 i a v e 6 v o ; a v O p u ic c o v x x c o t x e t v e u t -ta v ttg o jc -to v

opm
d e

7[01><; x a t p o o x a i ; t t j ; x a x o t x i a ; .

C 'e st b ien

UI1

cho de la n a r r a t io n

la G e n s e 1, m ais aussi cela fait pen ser au fait q u e l'e n se m b le de toutes le s r a c e s h u m a in e s .. . fo rm ait le tro u p ea u de R d 'a p r s les an cien s g y p tie n s * .
Y

Cl'S.

2 7 ,

tjT s iv t o v K u p io v

y ^ ^ '.

e o p o ie v

x * i t o i y ou

paxpav

a iro

vo

TjjjLUiv /. R fle x io n de l'a u te u r, qu i sert d 'in tro d u c tio n au v erset s u iv a n t et la citation qui s'y trou ve. \ ers.
2 8 ,

ev

Y*p wpiev 1 xivoupieOx

1 eopiev

> ;

1 tive twv

0 ^

^ ^ !

T o j y*?* yv0- e ^ s v . L a p re m i re p a rtie de ce verset* a n ticip e, ou m ie u x e x p liq u e la citation qu i clt le verset : Tou yV0< <6*> p eu t b ien tre a p p liq u e A m e n q u i o r g a nise toute c h o s e 4 , et Zeu;, d an s le sens d u ciel et de la lu m i re , le p re th e r* d e s potes latin s. L 'e x p re s s io n T ou y * p * * * y v s <jP v o u E * a o Y a P Y v0 < : e j P v e s ^ fa m ili re a u x potes gre c s et est a p p liq u e Zeu;*, d 'o le d ieu in c o n n u , d o n t a u ra it p a rl sain t P a u l , a u ra it t J u p ite r7. C ette citation * n 'a rien de ch oq u a n t, d u m om en t q u 'o n r e c o n n a t qu e, d un ct, les G re c s a va ie n t assim il Zeuc A m e n , q u i est le d ie u in con n u , e t, d e l'au tre ct, q u 'o n a u ra it co n fo n d u mn\ do n t on ig n o ra it la p ro n o n c ia tio n d u n o m , a v e c A m e n *. A in s i in terp rt, le d isco u rs a ttrib u a sain t P a u l d e v ie n t b ien ce q u e s 'a t t e n da it en ten dre d ire en A th n e s vers ces te m p s -l . L a re lig io n c h rtien n e n a is s a n te au ra it ten du la m ain la re lig io n p aen n e m o u ra n te ; elle ne fut pas a g r e , le p a g a n ism e s'en a lla et ne fu t bien tt q u 'u n so u v e n ir. C e q u 'il y a d 'in t re ssa n t p o u r n o u s en cela, c'est de con stater q u 'o n fit un e ffo rt p o u r fu sio n n er les d e u x d iv in it s Zeu et n r r et q u e le trait d 'u n io n en tre eu x fut, le d ieu in con n u, la d iv in it su p r m e de l'E g y p t e , Am en.

1. Chap. i, il, x ; cf. saie, x lv , 12, etc. Donkmler, III, 133 -1 3 6. Voyez L e n o k m a n t , Les Origines de l'Histoire, II, p. 202. 3. Voyez Colossiens, i, 16 s. 4. Cf. P ib r k b t, Dictionnaire <Varchologie gyptienne, p. 36. 5. A x tiio n 's Classical Dictionary , p. 706. 6. A i ia t u s , Phnomnes, 5; C l a n th e , Hymne Jupiter , 4. Tous les deux l'em pruntaient sans d ou te quelque hym ne religieu x anonym e. R e n a n , Les Aptres, p. 167. 7. Voyez R e n a n , Saint P aul, p. 175, 176. 8. Autres citations attribues saint Paul. / Corinthiens , xv, 33; Titc, i, 12. Voyez R e n a n , Les Aptres , p. 166 s. 9. Actes, xvii, vers. 29 (cf. saie, xiv, 18 s.); e n gyptien, cf. Sallier //, pl. XII, lignes 6-8; A nastasi V if , pl. IX, lignes 1-3. Voyez G uikysse, Hymne au Nil (extrait du Recueil de Traoau, XIII, p. 9). Assurment si Paul a parl de lAropage, ainsi que le veut le narrateur des Actes des Aptres, les savants qui s*y trou vaient auraient cru qu'il avait vu un autel ddi Amen, et, par suite, quils comprenaient mieux que lui la vraie signification de linscription Ayv>'tt> 0w.
2.

CALCUL DE L'HEURE CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS

135

CALCUL DE LHEURE CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS


PAR

R omieu
^ Directeur de lcole dHydrographie Alger

I Je m e p ro p o se de m on trer c o m m en t p rocd aien t les g y p tie n s des p o q u es p h a ra o n iq u e s p o u r r so u d re le p ro b l m e d e l h eu re. L e s textes n ous a p p re n n e n t q u 'ils y a rriv a ie n t p a r des o b se rv atio n s sur la con stellation d e la G ra n d e -O u rs e , effectues la id e d un in stru m e n t a p p e l Mrech ou Merebet, d o n t ces m m es textes n ou s ont liv r le dessin . Je prsen te ici le sp rit de la m th ode et la com position de l in stru m en t. L e s g y p tie n s e m p lo y a n t le u r liste d e d c a n s d an s la m esu re d u tem ps, le jo u r sid ral tait don c lu n it q u i se rv ait c o m p a re r les o b se rv atio n s en tre elles. L an n e re lig ie u se co m m e n a it au jo u r du le v e r h lia q u e d e l to ile S ir iu s et d u G r a n d -C h ie n , q u ils ap p e la ie n t S o th is, et p a r suite les jo u rs successifs a v a ie n t ch acun p o u r o rig in e un le v e r de cette to ile ; la d ate tait le n o m b re d e le v e rs effectus d e p u is le le v e r h lia q u e , et lh eu re, un in stan t do n n , la fraction d e la r v o lu tio n d iu rn e s p a ra n t cet in stan t d u /WWW ^ d e rn ie r le v e r ; son e x p re ssio n en tem ps sid ra l tait d sig n e p a r le m ot l'heure. E n d a u tres term es, si on con oit le p a ra ll le de S o th is d iv is et n u m ro t en 24 h eu res p a rtir d u le v e r de l to ile m arq u e zro, on a u ra un e h o rlo g e do n t le p a ra l l le se ra le c ad ra n et ltoile l a ig u ille ; l h eu re sera la portion de ce p a ra ll le q u i s p a re ra le zro de la po sition de l to ile lin stan t c o n sid r. L e p ro b l m e d e l h e u re n a ja m a is t pos, q u e je sach e, a ve c prc isio n d an s les q u estion s g y p to lo g iq u e s. O n la c o n fo n d u a ve c les c u lm in a tio n s ou a v e c des cr m o n ies relig ie u se s q u e nous a p p e l lerion s a u jo u rd h ui la pose d e la p re m i re p ie rre d un difice, d 'u n tem ple par e x e m p le : u n e c u lm in a tio n n est ja m a is q u un cas trs p a rtic u lie r d e la d te rm in a tio n de l h eu re, et un e c r m o n ie re lig ie u se n est n u lle m e n t un e o b se rv a tio n a stro n o m iq u e q u i d o it c o n d u ire , en g n ra l, un rsu lta t d un e certain e e x a ctitu d e . D u reste, le p ro b l m e de l h eu re ne p o u v a it tre attaq u d ire cte m e n t p a r les g y p tie n s , q u i ne p o ssd aien t p a s d e trig o n o m trie sp h riq u e et q u i m m e p a ra issen t na v o ir eu q u e des id es trs con fu ses des lo is d u m o u v e m en t d iu rn e ; d e sorte q u on ne sa u ra it a cc o rd e r q u ils eussen t a lo rs des in stru m e n ts d o b se rv a tio n b ass su r ces m m es lo is, com m e en e m p lo y re n t p lu s ta rd les a stron o m es g re c s d A le x a n d r ie . L e p ro c d q u im a g in re n t les g y p tie n s des tem ps p h a ra o n iq u e s, et q u e r e lle m e n t ils e m p lo y re n t, ne p u t don c tre q u e trs l m e n ta ire ; il tait in g n ie u x c ep en d a n t d an s son id e p re m i re et su sc e p tib le m m e de q u e lq u e p rc isio n . L a p re m i re q u estion d e la q u e lle je m o c cu p erai se ra d e re c h erc h er la relation a stro n o m iq u e q u i existait, a u x p o q u es a n tiq u e s, en tre le dcan S o th is et la con stellation g y p tie n n e ou la Cuisse. C ette con stellation se ren c o n tre d an s les textes d sig n e p a r le p re m ie r des d e u x g ro u p e s prcd en ts, q u i tait, en g n ra l, son a p p e l

136

CALCUL DE L HEURE CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS

la tio n p a rtic u li re . L e secon d g ro u p e est la d sig n a tio n h a b itu e lle d e cette m m e p a r t ie d u corps d un q u a d ru p d e q u e lc o n q u e ; c ep en d an t, a ccid en tellem en t, il peut se f a ir e q u il soit e m p lo y , lu i a u ssi, p o u r d sig n e r la con stellation . L a C u isse, co m m e s ig n e d te rm in a tif d u n om d e la con stellation , prsen te, su r son dessin , sep t toiles a y a n t e n t r e elles un e d isp o sitio n q u i ra p p e lle celle des sept toiles p rin c ip a le s d e la G r a n d e -O u r s e ; cette circon stan ce a c o n d u it recon n atre d an s P astrism e g y p t ie n d e la C u isse , | , la G r a n d e -O u r s e de la sp h re g re c q u e . M a is, d e p lu s , le s textes paraissen t ta b lir en tre la C u isse et S o tliis une relatio n de p o s it io n q u un calcul bien sim p le va nous p e rm e ttre a u jo u rd hui d in terp rte r. L e s sept to ile s d e la G r a n d e -O u r s e on t t, d an s les tem ps a n tiq u e s com m e n otre p o q u e , des a s t r e s c irc u m p o la ire s p o u r les h orizon s d e l g y p t e : la relation in con n u e n e p o u v a it d o n c t r e ch erch e, s e m b la b le m e n t a u x dcan s, dan s un in te rv a lle d e le v e rs. C e p e n d a n t, lo r s q u e la distan ce d un astre au p le ne lui p e rm e t pas d atte in d re lh orizon p e n d a n t la r v o lution d iu rn e , l ascen sion au -dessu s de ce p lan com m en ce p a rtir de la p o sitio n a p p e l e c u lm in a tio n in f rie u re , in stan t o lastre se tro u v e d esc en d u la distan ce m in im u m d u p lan d e lh orizon q u il ne p e u t a tte in d re ; j ai d o n c pen s c o m p are r les le v ers d e S o t h is a u x passages des toiles d e la G ra n d e -O u rs e au m rid ie n in f rie u r, et j ai ch oisi l to ile d e le x tr m it d e la q u e u e p o u r ta b lir cette c o m p ara iso n . J ai tra n sp o rt les c o o r d o n n es q u a to ria les de S o th is et d e ij l an n e 1800 d u c a le n d rie r ju lie n p r o le p t iq u e , q u e j ai a d op te p o u r p o q u e d an s tous les calcu ls a stro n o m iq u es q u i se son t p r s e n t s d a n s m on tra v a il su r le ciel g y p tie n ; p u is j en ai d d u it l ascen sio n o b liq u e d e S o t h is su r l h orizon d e T h b e s e n 1800, q u i, a u gm e n t e d e 18 h eures, m a d o n n le tem ps s id r a l l in stant d u le v e r de S o th is. Q u a n t rM je n ai eu q u a u g m e n te r son a sc e n sio n d ro ite d e 12 h eu res p o u r o b te n ir le tem ps sid ra l d e sa c u lm in a tio n in f rie u re . C e s c alcu ls, d e sq u e ls je p a rle en ce m o m e n t, c o m m e a y a n t t effectus tout r c e m m e n t, daten t c ep en d a n t de 35 ans e n v iro n : cette p o q u e, p ro cc u p su rto u t et a v e c ju s t e raison de la solution des n o m b re u x p ro b l m e s a rc h o lo g iq u e s q u i se p r se n ta ie n t m oi dan s l' tu d e d u c iel g y p tie n q u e je m 'effo ra is d o b te n ir aussi c om p lte q u e p o ssib le , l exa ctitu d e de m es calcu ls a stro n o m iq u es en so u ffra it b ea u c o u p , p a r suite d u p e u de tem p s q u e je le u r c o n sacrais et q u e le p lu s sou ven t je le u r re g re tta is, c ar je m e p ro m etta is d y re v e n ir p lu s ta rd . C ette m an i re de p ro c d er a m e n a, dan s la q u e stio n actu elle, la con clu sio n c u rieu se et su rp re n a n te q u e le le v e r de S o th is et la c u lm in a tio n in f rie u re de n de la G r a n d e -O u r s e taien t des p h n om n es sim u ltan s p rc is m en t e n 1800, une m in u te prs cep en d a n t et 22 h. 34 m . de tem ps sid ra l. Je n en tais p a s c ro ire le xa ctitu d e d e ces n o m b re s, c a r l p o q u e 1800 q u e j a v a is ch oisie lavait t san s m o tif p a rtic u lie r bien g r a v e , et il y a v a it do n c lieu d tre su rp ris de cette r e n con tre d e n o m b re s q u e j a ttrib u a i des com pen sation s d e rre u rs, et m on o p in io n ce su jet n a v a ri q u e d e p u is peu. M a is cette sim u ltan it ne d e v a n t tre q u e te m p o ra ire , p a r suite des v aria tio n s des coord o n n es des to ile s a v e c le tem p s, je rem is la r e v is io n n u m riq u e un m om en t o m es rech erch es a rc h o lo g iq u e s se raien t plu s a v a n c e s. D e p u is , des circonstan ces d iv e rse s m on t de b ea u c o u p a ttard su r ce tra v a il, et a u jo u r d hui q u il est peu p rs term in , j'a i pens le r e v o ir et en v rifie r les p r in c ip a u x

CALCUL DE LHEURE CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS

137

calcu ls. S p a r des o u v ra g e s d o n t je disposais a u tre fo is, je m e suis a d ress lO b s e r v a to ire d A lg e r p o u r c o n n atre les n o m b re s q u i d e v a ie n t tre les v rification s. Je d o is l e x tr m e b ie n v e illa n c e de M M . R a m b a u d p rem ie rs lm en ts des et S y , astron o m es d e

lO b s e rv a to ire , d a v o ir p u o p re r ra p id e m e n t m es o p ratio n s de rev isio n . C es m essieu rs on t eu lo b lig e a n c e de c a lc u le r le tra n sp o rt des coord o n n es p o u r p lu sie u rs to iles, et c est un d e v o ir et un p la is ir p o u r m oi de le u r en t m o ig n e r ici m es plu s v ifs re m e rc ie m en ts. Jai t am e n ain si con stater, avec certitu d e cette fois, q u e la sim u ltan it des d e u x p h n om n es stella ires tait fo rt peu lo ig n e d e 1800, et un petit cart p o u r des question s de ce g e n re peut tre re g a rd com m e n g lig e a b le , su rto u t dan s l ig n o ran ce o nous so m m es du d e g r d exa ctitu d e des o b se rv atio n s gy p tien n e s. L e s n o m b re s o b te n u s sont les su iv an ts :
1800 \
( T. S. du lever de Sothis, sur lhorizon de Thbes................. = 22 h. 38*.6 ( T. S. de la culmination infrieure de y ) de la Grande-Ourse..= 22 41 3 Intervalle............................. = 2",7

N o u s a d m ettron s d o n c la sim u ltan it rig o u re u se p o u r lan n e 1800. M a is, en re v e n an t a u x h i ro g ly p h e s , il rsu lte de la discu ssion p rcd en te q u e ctait b ie n cette sim u lta n it q u e les g y p tie n s a v a ie n t re m arq u e , v ers 1800 trs p ro b a b le m e n t, et q u e les textes n ou s ra p p e lle n t a u jo u r d h u i: nous verro n s tout l h e u re l in g n ieu x e m p lo i q u on fit de cette p a rtic u la rit d a n s le p ro b l m e de lh eu re. R e m a rq u o n s a u p a ra v a n t, com m e c on squ en ce im m d ia te d e la constatation prc d e n te , q u e lto ile S o th is et la con stellation a v a ie n t le m m e r le a stro n o m iq u e p a r ra p p o rt au solstice; lun e et la u tre en a n n o n a ie n t le re to u r o u p lu t t le re to u r de la p rio d e solsticiale : nous a vo n s v u en e ffet, au ch ap itre Ier d e ce tra v a il, traitan t d u d can S m a t, q u en 1800 le le v e r h lia q u e d e S o th is to m b a it d a n s la p rio d e solsticiale, ce st- -d ire dan s la p rio d e des jo u rs p e n d a n t le sq u els le soleil paraissait statio n n a ire a u x E g y p tie n s su r son p o in t de le v e r lh orizon ; d a p r s ce q u i p rcd e, p e n d a n t cette m m e p rio d e , les c u lm i n a tio n s d e n a v a ie n t lieu , co m m e le le v e r h lia q u e , peu d e tem ps a v a n t le le v e r d u so le il, et p o u r les g y p tie n s c tait en co re un e in dication d e la rriv e d u solstice, a b so lu m e n t co m m e le le v e r a p p e l e Asion, tion d e h lia q u e . D a p rs H ip p a rq u e , la G r a n d e -O u r s e tait a p p e lla tio n qui ne

(j [1 (j(j A

V,

elle marche en a rrire ,

fait q u e ra p p e le r ce q u e j ai d it d e u x lig n e s p lu s h au t, sa v o ir : lo rsq u e la c u lm in a se p ro d u isa it un p e u a v a n t le le v e r d u so le il, on tait a rr iv a u solstice, tra d u it ici d an s sa m arch e en a rri re . C ette in terp rtatio n est b ien con firm e p a r le n o m , Ia s io n , q u i, d ap rs H y g in , d sig n a it le G m e a u P o llu x ; cette d e rn i re d n o m i nation se c o m p ose d e la p rc d e n te la q u e lle on a p rfix le g ro u p e (j|j , ce q u i lu i do n n e la sig n ifica tio n de ; ciel / ; alors la marche en arrire. Je ne prsen te ce n o u v e a u n om q u e p o u r c o n firm e r seu lem en t lexacte in terp rta tio n d u p re m ie r, c ar ils ne p o u v a ie n t se ra p p o rte r l un et la u tre la m m e p o q u e d e lexisten ce d e lE m p ire g y p tie n . II D a p r s ce q u i a t d it au d b u t d e ce tra v a il, p o u r p rc ise r le p ro b l m e de lh eu re
RBCUBIL, X X IV . NOUV. 8 * R .t V III.

18

138

CALCUL DE LHEURE CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS

chez les an cien s g y p tie n s , on voit q u e l to ile S o th is faisit loffice d un so le il s id r a l, a v a n ta g e q u i lui a v a it t d o n n p a r le m o tif q u e le le v e r h lia q u e d e c e tte t o ile , tom b an t dan s les tem ps a n tiq u es p en d an t la p rio d e solsticiale, an n on ait le s o ls t ic e e t p a r suite l'in o n d a tio n d u N il q u i le s u iv a it ces p o q u es a p r s u n p etit n o m b r e d e jo u rs d in te rv a lle ; c ep en d an t le p a ra ll le d e l toile a y a n t u n e d c lin a iso n a u s t r a le , la n u it d e l'a stre tait plus lo n g u e q u e le jo u r, ce q u i sig n ifie q u e , p e n d a n t un e r v o lu t io n d iu rn e , l a stre resta it sous lh orizon un tem ps p lu s lo n g q u a u -d essu s d e ce m m e p l a n ; ce q u i a u ra it t trs d sa v a n ta g e u x , si l on s tait p ro p o s d e c a lc u le r lh e u re d e S o t h is au m o y e n d o b se rv atio n s faites su r l toile e lle -m m e . C e d u t tre a u x e n v iro n s d e 1 8 0 0 q u e les g y p tie n s , a y a n t re m a rq u la sim u ltan it d o n t nous a v o n s p a rl p lu s h a u t e t frap p s en m m e tem p s du peu de co m m o d it q u offrait le p a ra ll le d e S o th is p o u r le s o b se rv atio n s, a rriv re n t lid e d e c a lc u le r l h e u re de S o th is en o b se rv a n t la G r a n d e O u rse , do n t les p a ra ll le s, to u jo u rs au -d essu s d u p la n d e lh o riz o n , p e rm e tt a ie n t les o b se rv a tio n s p en d an t la n u it en tire et les d e u x crp u sc u le s. C o n ce v o n s le p a r a ll le d e i) d iv is en 24 h eu res p a rtir de la cu lm in a tio n in f rie u re m a rq u e z ro c o m m e lin stant d u le v e r su r le p a ra ll le d e S o t h is ; n ou s a u ro n s ain si d e u x h o rlo g e s q u i in d i q u e ro n t au x m m es instants des h eures id en tiq u e m en t ga le s, en su p p o sa n t t o u t e fo is la sim u lta n it rig o u re u se m e n t ta b lie : lh eu re de
t j

sera aussi c elle d e S o th is.

A u su je t de cette n o u v e lle m on tre , do n t je m e rep rsen te lexisten ce r e lle , j a u r a i e x a m in e r c ertain es question s q u i fe ro n t c o m p re n d re q u e cette m o n tre n est p a s u n e sim p le fiction th oriq u e, m ais b ie n q u elle rsu m e e lle seu le tout ce q u e le s a n c ie n s g y p tie n s a v a ie n t im a g in et p ra tiq u p o u r r so u d re le p ro b l m e d e l h e u re . E t d a b o r d , com m en t sa isissaien t-ils l in stant d u zro, c e s t- -d ir e d e la c u lm in a tio n in f r ie u r e d e i)? Il suffisait p o u r c ela d un sim p le fil p lo m b q u e j a d m e ttrai, p o u r un e p r e m i re e x p o sitio n , soutenu p a r la m ain de lo b se rv a te u r p e n d a n t l o p ratio n , tan t q u e je n a u ra i p a s prsen t les in stru m e n ts a u x q u e ls on la d a p ta it. L e fil p lac en tre l il e t l to ile su iv a it cette d e rn i re dan s ses d p lacem en ts vers l h o rizo n , et l in stant c h e rc h tait am en , d a b o rd p a r u n ralen tisse m e n t d e plu s en p lu s se n sib le d e ces d p la c e m e n ts, p u is p a r l a n n u la tio n du m o u ve m en t d e scen d an t et enfin con firm p a r le d p la c e m e n t h orizon tal qui lu i succdait. R e m a rq u o n s q u e , p o u r un e c u lm in a tio n su p rie u re , l o p ratio n tait s e m b la b le , le m ou vem en t a n t rie u r tant, d an s ce cas, d a b o rd asce n d a n t, p o u r se term in e r en core p a r un d p lacem en t h orizon tal. L in te rv a lle q u i sp are les d e u x c u lm in atio n s tan t la d e m i-d u r e d u jo u r sid ral, on c o m p re n d q u il tait d e la p lu s haute im p o rta n c e d e sa v o ir le m esu re r, et p o u r cela un garde-temps tait in d isp e n sa b le . Je vais ta b lir la com position la plu s sim p le de cet a p p a re il. L h om m e, ds q u il fut su r la terre, eut la p en se de m e su re r le tem p s p a r le m o u v e m en t des astres. C ette v a lu a tio n , d a b o rd trs g ro ssi re , fu t su c c e ssiv e m e n t p e rfection n e p a r lui. M a is , en se c iv ilisan t, il c o m p rit q u e , p o u r la d is trib u tio n d e ses occupation s jo u rn a li re s ou au tres, il tait n cessaire q u il c om p ltt sa p r e m i r e id e en im a g in a n t un a p p a re il destin lui fa ire con n atre, c h a q u e in stan t si b e s o in ta it, et a ve c une certa in e prcision , le tem ps coul d e p u is tel ou tel m o m e n t : il e n v in t ain si lide d e garde-temps. P o u r q u e la m esu re des in terv a lle s f t im m d ia t e m e n t

CALCUL DE L'HEURE CHEZ L E S ANCIENS GYPTIENS

189

se n sib le la v u e, il im a g in a d e le u r su b stitu e r les v o lu m e s d e le au co u le d un v ase p e n d a n t le u rs d u r e s et rec u e illis d an s un a u tre v ase d iv is et g ra d u : il a rr iv a ain si ce q u on a p p e la un e c le p sy d re o u h o rlo g e eau d o n t la th orie est trs sim p le , c o m m e on le v o it, et d e m m e sa com positio n m a trie lle. C e q u i e x p liq u e ju s q u un certa in p o in t p o u rq u o i les fo u ille s en E g y p t e non t m is jo u r q u e p e u d o b jets rec o n n u s p o u r a v o ir se rv i u n e c le p s y d re , c est trs p ro b a b le m e n t q u e les d e u x r se rv o irs do n t e lle se com p ose p o u v a ie n t, c h acu n , affecter des fo rm es q u e lco n q u e s, p lacs des h a u te u rs in g ales d u sol : le r s e rv o ir su p rie u r, m u n i sa p a rtie in f rie u re d 'u n orifice o u v e rt ou fe rm volo n t, n tait assu jetti, p o u r l e x a c titu d e des op ra tion s, q u ' la se u le con d itio n d e c o n te n ir une m asse d eau de n iv e a u to u jo u rs con stan t, et ceci p o u v a it tre o b te n u p a r des in sta lla tio n s q u i n e d p e n d a ie n t q u e de l espace occu p p a r la p p a re il et du lieu q u i fo u rn issait leau e m p lo y e ; ils d e v a ie n t v a rie r, en dfi n itiv e , l in fin i. Je vien s de d ire q u on na pas ren c o n tr d e c le p sy d re s d a n s les fo u illes en g y p t e , m ais ce q u i est p lu s su rp re n a n t en co re, c est q u e l on n ait po in t ren con tr d an s les textes u n e m en tion d e son e m p lo i, et c ep en d an t lin stru m e n t tan t in d isp e n sa b le p o u r les o b se rv a tio n s a stro n o m iq u es, on ne p eu t d o u ter, m a lg r tout, q u e les g y p tiens n en con n ussen t le p rin c ip e et n en eussen t fait usage. D a n s cette succincte d e sc rip tio n de la c le p sy d re , j a i m o n tr c om m en t un in te rv a lle d e tem p s p h y siq u e p o u v a it tre re m p la c p a r un v o lu m e d eau , et n ous a llon s v o ir c om m en t ce v o lu m e c o n d u isait l exp re ssio n d e l in te rv a lle en tem p s sid ral. M a is ceci ne suffira pas p o u r q u e l a p p a re il d c rit p t tre a p p e l un garde de temps dan s lid e la plu s la r g e ; il fa u d ra it p o u r c ela q u e , s e m b la b le m e n t nos h o rlo g e s, l in stru m e n t in d iq u t lh eure- un in stant q u e l c o n q u e et sans o b se rv atio n n o u v e lle . Je x p o se ra i, dan s la troisim e p a rtie d e ce tra v a il, le peu d e ren se ig n e m e n ts su r cette qu e stio n d o n n s p a r les a u te u rs d e lan tiq u it q u i on t crit su r la re lig io n et les u sa ge s des an cien s g y p tie n s , en y jo ig n a n t les p r o b a b i lits m ises p a r la scien ce g y p to lo g iq u e d a u jo u rd h u i, au su jet d e c ertain s o b je ts ou dessin s p a ra issa n t se rattach er l e m p lo i des c le p sy d re s. C o m m e p re m ie r e x e m p le d e la n cessit a b so lu e des c le p sy d re s p o u r la m esu re d u tem ps d a n s les o b se rv atio n s, je p rsen terai la d te rm in a tio n d e la d u r e d e la m oiti d u jo u r s id ra l o u d u jo u r sid ra l tout e n tie r q u i tait lu n it ; o u v ro n s lorifice d u v ase su p rie u r a u m o m e n t p rc is d e la c u lm in a tio n in f rie u re de n et fe rm o n s -le la c u lm i n atio n su p rie u re , le v o lu m e d e leau re c u e illie d an s le vase in f rie u r re p r se n te ra la d e m i-d u r e d u jo u r sid ra l et le d o u b le d e ce v o lu m e sera lun it. P o u r tout a u tre in te rv a lle m o in d re q u e le jo u r sid ra l, on d iv is e ra le v o lu m e d e leau re c u e illie p a r le v o lu m e q u i rep r sen te lu n it, et on a u ra a in si lin te rv a lle e x p rim en tem ps s id ra l. V o y o n s en core c om m en t on p o u v a it r t a b lir n u m riq u e m e n t la sim u ltan it d u le v e r h lia q u e d e S o th is et de la c u lm in a tio n in f rie u r d e i), lo rsq u e , un e p o q u e lo ig n e de 1800, cette sim u lta n it n exista it pas en co re o u a v a it d j eu lieu. S u p p o so n s p o u r fix e r les id e s q u e le zro d e S o th is, c e s t - -d ir e le le v e r h lia q u e , f t c elu i des d e u x p h n o m n e s q u i se p ro d u isa it le p re m ie r : cet in stant, on o u v ra it le ro b in et de la c le p s y d re , et on le fe rm a it au m o m e n t d e la c u lm in a tio n in f rie u re , q u a n d le fil p lo m b en in d iq u a it l in stant p rc is. L e v o lu m e d e l eau rec u e illie , e x p rim en tem p s sid ra l d e la

140

CALCUL DE L HEURE CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS

m a n i re d j in d iq u e , tait l a v a n ce de la m o n tre S o th is su r la m on tre n, q u il f a lla i t a jo u te r toute h e u re d e ij p o u r a v o ir lh eu re c o rre sp o n d an te de S o th is. C e s e r a it u n e d iffre n ce dan s le cas in verse. Il ne reste d o n c plu s q u m o n tre r com m en t on o b te n a it l'h e u re de -i u n in s t a n t q u e lco n q u e . L a solution q u e j e xp o se en ce m om en t se tro u v e rsu m e et c o n fir m e p a r c on squ en t, dan s le dessin ci-d esso u s q u e le D ic tio n n a ire de B ru g s c h d o n n e c o m m e copi E d fo u . O n y voit le nom h i ro g ly p h iq u e de l toile S o th is su iv i d e la C u is s e , con stellation -don t le d te rm in a tif, su rm o n t ici d e la tte d un a n im a l d e l e s p c e b o v in e , p a ra t en tran d an s un m o u ve m en t de rv o lu tio n p a r u n e c o rd e, * don t 011 ap eroit seu lem en t l e x tr m it attach e au j a r r e t de la C u isse . C ette rep rsen tatio n nous d it d u n e m a n i r e trs c la ire q u e la G r a n d e -O u r s e d e la sph re g r e c q u e e n g e n d ra it par ses d p lacem en ts les h eu re s de S o th is. V o y o n s le dtail des o p r a t io n s successives effectu er p o u r a v o ir l h eu re de rj : c h erch o n s d a b o rd , la id e d u fil p l o m b , lin stant p rcis de la cu lm in a tio n in f rie u re de et o u v ro n s l orifice d co u le m e n t d e la c le p s y d r e : ch oisisson s dan s le ciel de la G ra n d e -O u rs e d e u x toiles sur le p o in t d e se tro u v e r d an s un m m e p lan v ertical, et lo rsq u e le fil p lo m b p lac d e v a n t l il lu i cach era sim u lta n m en t les d e u x toiles, c e lle s-c i sero n t exactem en t d an s un m m e p la n v e r tic a l; fe rm on s a lo rs l co u lem en t, et le v o lu m e de l eau re c u e illie d an s le v ase in f rie u r e x p rim en tem ps sid ral sera lin te rv a lle d e p u is la c u lm in a tio n , c e s t - - d ir e l h eu re de l'in sta n t d e lo b se rv atio n . O n c o m p re n d q u en rp tan t cette o p ra tio n un g ra n d n o m b re de fois, on p o u rra frac tio n n e r le jo u r sid ral en autan t d e p a rtie s q u e lon v o u d ra , et lon r u n ira , d an s un tab le au d e u x colon n es, d un ct les n o m s d e s c o u p les d toiles ob se rv e s et en r e g a rd les h e u re s corre sp o n d an tes. D a u tres fo is les toiles, p a r leu rs position s resp ectives, se p rsen tero n t de m an i re tre plu s c o m m o d m e n t saisies dan s un plan horizon tal b ien d te rm in q u e d an s un p la n v e r tic a l c h a n g e a n t d un c o u p le d toiles un au tre. T e l est le p rin c ip e in g n ie u x de la m th o d e , q u i p o u v a it a v o ir t d v e lo p p d an s ses a p p lica tio n s un g ra n d n o m b re d e fo is, d e m an i re r so u d re le p ro b l m e de lh eu re a v e c toute la p rc isio n q u on d s ir a it a tte in d re ; m ais n ous n avo n s, de n o tre ct, p lu s rien d im p o rta n t s ig n a le r su r c ette q u e stio n , et il nous reste seu lem en t d c rire les in stru m en ts q u i p e rm e tta ie n t a u x g y p tie n s d e x cu te r aism en t et a v e c p rcision les o b se rv a tio n s q u ils a v a ie n t im a g in e s . II I A p r s ce q u e j ai d j dit au su jet d e la c le p sy d re , je n au rai q u e fo rt peu a jo u t e r ici. H o ra p o llo n , a u te u r g re c d u V e sicle d e n otre re, est le seul q u i ait a ffirm l'e m p lo i de la c le p sy d re chez les an cien s g y p t ie n s ; d a p rs H o ra p o llo n , ils fa isaien t u s a g e d 'u n e c le p sy d re dan s la q u e lle un c y n o c p h a le assis laissait su ccessivem en t c h a p p e r , p a r son p h a llu s, un v o lu m e d eau rep rsen tan t 24 h eures q u in o x ia le s q u i t a ie n t , dan s ce cas, des h eu res solaires de tem ps v ra i, en su iv a n t les p a ro le s d H o r a p o llo n , m oin s q u e ce d e rn ie r ait a p p e l h eures q u in o x ia le s des h eures d e tem ps s id r a l

CALCUL DE L HEURE CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS

141

com ptes de 0 24, co m m e les G re c s p o u v a ie n t le fa ire a u x q u in o x e s, p o u r les h eu res s o la ire s; m ais il est in u tile de sa rr te r cette d istin ction , c a r nous ig n o ro n s co m p l tem en t c o m m en t les g y p tie n s l tablissaien t. C est trs p ro b a b le m e n t le so u v e n ir de ce p a ssa ge d H o ra p o llo n q u i a a m e n M . B ru g s c h v o u lo ir rec o n n a tre un m o d le r d u it de la c le p sy d re g y p tie n n e d an s un a p p a re il q u i se prsen te fr q u e m m e n t dan s les in sc rip tio n s et les scnes m o n u m e n ta les, au n o m b re des offra n d e s q u on prsen tait dan s les tem ples a u x d ie u x et au x rois. L e dessin q u e je p ro d u is ici m on tre une caisse ou coffre plac d e rri re un c y n o c p h a le assis, et les d e u x o b je ts son t placs su r un e c o rb e ille des ftes, q u i, d an s la c le p sy d re relle, d e v a it tre un r se rv o ir a y a n t la fo rm e d une petite b a rq u e . Il est v id e n t q u avec c e la seul on ne peut d ire a v e c certi tu d e, d a b o rd si lon a re llem e n t sous les y e u x une c le p sy d re , et pu is q u e l tait le rle des trois o b je ts com posan ts : on p e u t c ep en d an t d o n n e r tou jo u rs l e x p lic atio n q u i p a ra it la p lu s p ro b a b le . D a n s m on op in io n , le coffre tait le r se rv o ir d eau n iveau con stan t, en trete n u d une m an ire n u lle m e n t in d iq u e ; il tait en co m m u n ic a tio n avec le sin g e et lu i fo u rn issait le liq u id e q u e ce d e rn ie r v a cu ait d an s le r se rv o ir a y a n t la fo rm e d une b a rq u e . E n fin c e lu i-c i d e v a it p o rter, en un certain e n d ro it de sa paroi in trieu re, un e ch elle in d iq u a n t p a r les v o lu m e s d eau les h eu res et p e u t- tre le u rs d iv isio n s et su b d iv isio n s. E n a jo u ta n t a u x desc rip tio n s p rcden tes la m en tion de celle q u a faite M . G o l n isch eff d e d e u x fra g m e n ts d e vases a p p a rte n a n t au m u se g y p tie n d e l E rm ita g e et q u 'il c ro it a v o ir a p p a rte n u une c le p sy d re , j a u ra i n u m r tout ce q u i a t d it au su jet des c le p sy d re s d an s la n tiq u it g y p tie n n e . L in stru m e n t a p p e l M e re c h ou M e rc h e t m on tre , su r les rep rsen tatio n s q u e les fo u ille s n ous on t liv r e s, des d isp o sitio n s b ie n d iffren tes, a u m oin s en a p p a re n c e ; elles perm e ttaien t toutes c e p en d a n t les d e u x m an ires d e p ro c d e r do n t j a i p a rl et p a r les po sition s resp ectives des toiles q u e lon se p ro p o sait d 'e m p lo y e r un certain m om en t, l u n e des d e u x m an ires a v a it to u jo u rs un a v a n ta g e su r l a u tre . Je d c rira i d e u x ty p e s d e lin stru m e n t, c a r tous les au tres se rattach en t c e u x -c i p a r des m o d ifi cations q u i, en ralit, ne con stituen t pas des diffre n ce s srieu ses, tant su r la disp o sitio n et la com positio n de lin stru m en t q u e su r la m an i re d e le m p lo y e r. L e d essin q u i suit reprsen te une tab lette su p p o rta n t un m o n ta n t p e rp e n d ic u la ire , perc d an s cette d irectio n et vers son m ilie u d une fente troite dan s la q u e lle batta it un fil p lo m b , tra v e rsan t la tablette et se p ro lo n g e a n t en dessous. C e fil p lo m b , v id e m m e n t destin des o b se r v ation s d toiles dan s un e m m e vertica le , se rv ait aussi ta b lir la tablette su r son su p p o rt dan s un e position exactem en t h orizon tale : a dm etton s la face su p rie u re d e la tablette p a rfaite m e n t p o lie et d o n n a n t une im a g e trs v isib le du fil p lo m b dans sa c a g e ; on sait q u e cette face m iro ir sera h o rizon tale si, l'o b s e rv a te u r tenant la m ain un d e u x i m e fil p lo m b , ce d e rn ie r p o u rra lui cach er simultanment le fil p lo m b fixe et son im age dan s la tablette, et c e la p o u r les d iv e rse s p o sition s q u e cet o b se rv a te u r p re n d ra tout a u to u r de la tablette. U n e v is en bois q u 'o n voit g a u c h e , tra v e rs a n t v ertica le m e n t la tablette et

142

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

sa p p u y a n t su r la su rfa c e p la n e se rv a n t d e su p p o rt l in stru m e n t, p e rm e tta it d t a b l i r rig o u re u se m e n t lh o rizo n talit. E n rsu m , le fil p lo m b d an s sa cag e tait e m p l o y sa isir d e u x to iles d an s une m m e v e rtic a le , et la tab lette se rv a it atten d re le s t o ile s d a n s un p la n h o rizo n tal b ie n d te rm in . L o b se rv atio n des c u lm in atio n s q u e j'a i d c r it e p lu s h a u t s effectuait aussi a v e c le fil p lo m b de lin stru m e n t, q u i d isp en sait l o b s e r v a te u r d e le ten ir la m ain , c o m m e je la v a is d it d a n s m a p re m i re e xp o sition d u p r o c d ; l o p ratio n y g a g n a it en p rcision et ra p id it . L e dessin q u i su it prsen te un M e re c h d un e con stru ction tou t fa it d iff r e n t e : ce secon d ty p e de lin stru m en t, tout e n tie r taill d an s u n e m m e p ie rre , se com pose d e d e u x p a ra ll lip ip d e s rec ta n g le s fa c e s t r s e xa cte m e n t dresses, u n is p a r le u rs parties in f rie u re s ; le fil & p lo m b , fix la face su p rie u re d e lun des p a ra ll lip ip d e s , t r a v e rsa it le v id e in t rie u r p ra tiq u d an s la p ie rre et tait a s s u je t t i p a r sa sortie in f rie u re su iv re la p e rp e n d ic u la ire c o m m u n e a u x d e u x bases, o p p o s e s ; on a rr iv a it sa tisfaire trs exactem en t cette con dition a u m o y e n d o b je ts d e tr s f a ib le p a isse u r in tro d u its en tre lin stru m en t et son su p p o rt. O n c o m p re n d q u e , p a r c ette d i s p o sition , les faces et le s artes latrales se rv a ie n t sa isir d e u x toiles d an s u n e m m e v e rtic a le et les faces su p rie u re s p o u r les o b se rv atio n s d an s un m m e p lan h o riz o n ta l. A jo u to n s q u e trs p ro b a b le m e n t le ta b le a u d o n t j ai p a rl p lu s h au t, q u i p la a it en r e g a rd des to iles ob se rv e s les h eu re s c o rre sp o n d an tes d e la c le p sy d re , d e v a it t r e crit su r l'in stru m e n t m m e , de m a n i re se tro u v e r im m d ia te m e n t la d isp o sitio n e t sous les y e u x des o b se rv a te u rs. Je te rm in e ra i cette tude en faisan t re m a rq u e r q u e le M e re c h d e v a it tre l'in s t r u m en t q u e C l m e n t d A le x a n d r ie a p p e lle poXoyiov, et q u i, co m m e son n om l in d iq u e , se rv a it a u x an cien s g y p tie n s p o u r d te rm in e r lh e u re .

A T R A V E R S L A VOCALISATIO N GYPTIENNE
PAR

G . M aspe r o X X I I . L a rp o n se d e M . S p ie g e lb e r g a u x o b se rv a tio n s q u e j a v a is faites s u r la fo rm e B a c is d u n om d e B o w k is 1 m 'est a g r a b le p o u r d e u x m otifs : en p re m ie r lieu , p a r c e q u e M . S p ie g e lb e r g recon n at q u e la fo rm e en


a

d e ce m ot est aussi l g itim e q u e le s

fo rm es en o u - o ; en secon d lieu , parce q u e le x p lic atio n q u il pro p o se de cette fo rm e m e fo u rn it l occasion d e x p o se r so m m a ire m e n t la con ception la q u e lle je suis a r r iv d e lh isto ire et de la con stitution des tats p lu s rcents d e la la n g u e g y p tie n n e . Je n a i pas la p rten tio n de d v e lo p p e r ici m es id es tout au lo n g , u n v o lu m e ny s u ffira it
1. Recueil de Travaux , t. XXIV, p. 30-32.

A T R A V E R S L A VOCALISATION GYPTIENNE

143

p a s, m a is je v e u x en in d iq u e r la ten dan ce g n ra le q u i ne resso rta it pas, ju s q u p rsen t, assez nette d e ces notes A travers la vocalisation. L e s g y p to lo g u e s tra n g e rs e t fra n a is q u i, d e p u is p r s d 'u n q u a rt d e sicle, on t eu l occasion d e se n tre te n ir a v e c m o i d e ces m atires o u d assister q u e lq u e s-u n e s d e s leon s q u e je le u r a i con sacres au C o ll g e d e F ra n c e et l c o le des H a u te s tu d e s, se ra p p e lle ro n t, je l esp re , les faits n o m b re u x d o n t je m efforais d ta y e r m a dm o n stra tio n ; je p rie les au tres d at ten d re la suite de ces a rticles, p o u r y tro u v e r au fu r et m esu re les p re u v e s la p p u i des p rop o sition s q u e je m e b o rn e ra i n o n c er ra p id e m e n t d an s le p rsen t a rticle. M . S p ie g e lb e r g c h erch e un e o r ig in e d ialec ta le

Ta d o n t j a i sig n a l l existen ce

d a n s des m ots q u i c o n tien n en t p lu s tard un o - o u , d an s le nom d u d ie u jj4 1 am n , p a r e x e m p le . L e sc rib e b a b y lo n ie n , d it -il, q u i, au X I V e sicle a v . J .-C ., c riv a it A monou, en te n d a it le n om d u d ie u d an s un dialec te v o isin d u fa y o u m iq u e m o d e rn e ; c elu i q u i tra n sc riv a it A mo n l a v a it e n te n d u a ve c la pro n o n ciatio n q u e lu i p rte n t la p lu p a rt des dialec te s nous con n u s, tan dis q u e la vocalisation la p lu s rcente A m< )n n e d o it pas tre co n sid re com m e d ialec ta le*. Q u il y et des d ialectes en g y p t e l p o q u e d u secon d E m p ire th b ain , cela est p ro u v , en tre autres, p a r le p assage d u Papyrus Anastasi I o il est fa it a llu sio n la d ifficu lt q u e les g e n s d l p h a n tin e et c e u x des m a ra is d u D e lta p ro u v a ie n t se c o m p re n d re m u tu e lle m e n t'. M a is ces d ialec te s, d o n t n ou s saisissons a in si lexisten ce, p o ss d a ie n t-ils tou s une v italit g a le , o u b ie n ne sen tro u v a it -il pas a u m o in s un d an s le n o m b re , q u i stait le v d j a u -d essu s des au tres, e t q u i s tait r p a n d u co m m e u n e sorte de la n g u e plu s po lice, d a b o rd su r les p o p u la tio n s le s p lu s v o isin es d u cen tre o on le p a rla it, p u is, d e p ro ch e en p ro c h e, su r toutes les po p u la tio n s d e l g y p t e ? O n sait p a r q u e lle fo rtu n e p o litiq u e le latin , d a b o rd d ialec te d u L a tiu m , c lip sa tous les au tres dialectes italio tes et d e v in t la la n g u e u n iv e rse lle d e l Italie , pu is d un e m oiti d e l E u ro p e : le m m e p h n o m n e se re p ro d u it c h aq u e fo is q u u n p e u p le ou un e fraction d e p e u p le a rr iv e la su p r m a tie, et lon v o it le floren tin d e v e n ir litalien cla ssiq u e, le dialecte d u M id d le s e x d e v e n ir la n g la is , le d ialec te d e lIle -d e -F r a n c e d e v e n ir le fran ais. L o rs q u e , a u X I e sicle, la ro y a u t cap tien n e im p la n ta d fin itiv e m e n t P a r is le si g e d e l auto rit ro y a le , la c o u r, e m p lo y a n t le p a rle r lo ca l, l le v a la d ig n it d e la n g u e n o b le et lim p o sa b ien t t a u x p ro v in c e s q u i rele v a ie n t d e cette au to rit : ds la fin d u X I I e sicle, rien ne flattait p lu s les g e n s q u e d e le u r d ire q u ils savaien t aussi b ien le le fran ois d e P a ris , com se il fussen t n au b o u rc S a in t-D e n is . L e s jo u r s cu la ire T h b e s d e la ro y a u t p h a ra o n iq u e , en son m om en t de p lu s g ra n d e p u issan ce, n e c r a -t -il pas u n p r iv il g e a n a lo g u e a u profit d u d ialec te d e cette v ille , et celu i-ci n ta it-il pas d e v e n u , d a n s le tem p s q u e le sc rib e b a b y lo n ie n tra n sc riv a it A monou, la la n g u e officielle d u p a y s e n tie r, c e lle d o n t on se se rv a it p o u r les u sages littra ire s et p o u r la c on versatio n d an s les h autes c la sse s? E n d au tres term es, n y e u t-il pas, sous le secon d E m p ire th b ain , au -d e ssu s des p a rle rs lo ca u x , un p a rle r g y p tie n c o m m u n toute l g y p te , u n e xoiv, q u i, d riv e d u d ialec te de la cap ita le .

1. Recueil de Tracauw , t. XXIV, p. 31-32. 2. Papyrus Anastasi /, p. x x v m , 1. 6 ; ci. C habas, Voyage <tun gyptien, p. 303-305.

144

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

g a g n a g ra d u e lle m e n t le p a y s e n tie r, et q u i, lim in a n t les au tres dialectes d e p r o c h e e n p ro c h e , se su b stitu a s i e u x p a r tout le p a y s , com m e la n g u e d u sage c o u ra n t? L o r s q u on tu d ie les id iom es d o rig in e latin e, on est c on train t b ie n v ite d e r e c o n n a t r e q u ils su p p osen t l e xisten ce, un m o m e n t do n n , d une la n g u e u n ifo rm e , d u n rom a n p a rl sans v aria tio n s c o n sid ra b le s dan s la m oiti d e le m p ire ro m a in . S i, n g lig e a n t le s diffre n ce s sp c ifiq u es q u on saisit en tre e u x , on c o n sid re les traits q u e , so u s le u r s p lu s an cien n es fo rm es, ils ont en c o m m u n ; si l on se ra p p e lle q u ils ont, p e u d e chose p rs, le m m e le x iq u e , la m m e d clin a iso n , la m m e c o n ju g a iso n , les m m e s p ro c d s de co m p o sitio n et de d riv a tio n , la m m e sy n ta x e ; a lo rs ils nous a p p a r a is s e n t com m e les aspects d iv e rs d un e seule et m m e la n g u e , com m e les d iv e rse s flo r a is o n s d une m m e p lan tatio n d an s des te rro irs d iff re n ts . Q u e si, a p r s a v o ir e x a m in a in si l e n sem b le des la n g u e s rom an es, on se restrein t ltu d e d une seu le d e n tre e lle s , le g a llo -ro m a n p a r e x e m p le , on constate b ien t t q u e les m m es faits se r e p r o d u is e n t, m ais d une faon p lu s p rc ise et p lu s v id en te en core. O n voit tous les patois et d ia le c te s q u e le fran ais co m p o rte se ra m e n e r un ty p e c om m u n de tangue dol, le q u e l l u i m m e rem on te, p a ra ll le m e n t a ve c les pato is et les d ialectes de la langue doc, a u g a l l o ro m a n q u on p a rla it, p a rtir d u V e sicle, d an s tout le territo ire co m p ris en tre le R h in , les A lp e s et les P y r n e s : la d iv e rsit nous co n d u it lu n it, et, si n ous ig n o r io n s l h istoire lin g u is tiq u e de n otre p a y s, la n aly se et la c o m p ara iso n des patois et d ia le c te s q u i y su b sisten t actu e lle m en t su ffiraien t nous p ro u v e r q u ils p ro c d en t d un e v.oiwt . N o u s o b tie n d rio n s des rsu ltats id en tiqu es si, a u lieu de nous a ttaq u e r au g ro u p e g a llo ro m a n , nous ch oisission s le g ro u p e h is p a n o -ro m a n ou le g ro u p e ita lo -ro m a n p o u r s u je t d e n os rech erch es : c h a q u e fois, n ous serion s o b lig s d e c o n c lu re de la d iv e r s it a ctu e lle un e un it passe. S i d o n c, tran sportan t l g y p tie n les m th odes q u i on t se rv i h e u re u se m e n t p o u r les la n g u e s rom an es, n ous en v en o n s tro u v e r dan s les d ia lectes du copte les m m es traits q u i on t p ro u v lun it o rig in e lle des la n g u es ro m a n e s ou de leu rs dialectes, n ous seron s en d ro it de d c la re r q u e la fo rm e prsen te d e ces dialectes d u copte su pp ose l existen ce a n t rieu re d une xoivf, 8iXex?oc, q u i fut usite d a n s l g y p t e e n ti re, et q u i y a v a it su p p lan t e lle -m m e d au tres dialectes p a rl s a v a n t q u elle p r v a l t. A u com m en cem en t d u X I X e sicle, le n o m b re de ces dialectes d u copte d e m e u ra it fix trois, ceu x q u e P e y r o n a p p e la it le m em p h itiq u e , le th b ain et le b a c h m o u riq u e : les do cu m en ts d c o u ve rts a u c o u rs d e ces v in g t d e rn ires an n e s ont m od ifi cette classification et a u g m e n t le n o m b re . L a d istin ction e n tre les n o u v e a u x v en u s n est pas tou jo u rs fa cile tracer, et ceu x q u e la difficu lt d e les d istin g u e r n ette m en t in q u i te ra it a u ro n t a v a n ta g e se ra p p e le r ce q u e les rom an istes on t d it d a n s u n cas p a re il. Il n y a r e lle m e n t pas de d ialectes, affirm e G a sto n P a r i s ; il n y a q u e d e s tra its lin g u istiq u e s q u i e n tren t resp ec tive m e n t d a n s des co m bin a iso n s d iv e rse s, d e telle sorte q u e le p a rle r d un e n d ro it co n tien d ra un certain n o m b re d e traits q u i lu i sero n t com m u n s, p a r e x e m p le , a ve c le p a rle r de ch acun des q u a tre e n d ro its les p lu s voisin s, et un certain n o m b re d e traits q u i d iffre ro n t du p a rle r d e ch acu n d e u x .

1. A . D a r m b s t e tr r , Cours de Grammaire historique de la langue franaise , t. I, p. 8.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

145

C haque tr a it lin g u istiq u e occupe d 'a illeu rs une c e rta in e ten d u e de te rra in d on t on p eu t rec o n n a tre les lim ite s, m ais ces lim ites ne co n cid en t que trs ra re m e n t avec celles d un au tre tra it ou de p lu sie u rs a u tres tra its, elles ne co n cid en t pas su rto u t, com m e on se lim agine so u v e n t en core, avec des lim ite s p o litiq u es an cienn es ou m odern es. T out cela est v ra i des n o u velle s fo rm es de l g yp tien que les d ocum en ts rc en ts nous o nt r v le s, et, po u r n en c ite r q u un exem p le, le tr a it lin g u istiq u e de \ p o u r p ne c o u vre pas la m m e tend ue de te rra in que le tra it lin g u istiq u e * = o, si bien que les coptologues ne d e v ro n t pas co n clu re tro p v ite de la prsence ou de l absence de l un ou l a u tre de ces tra its dans un te x te pour le ra n g er dans un d ialecte prcis. J e laisserai to u tefo is cette qu estio n de ct p o u r le m om ent, et je n u tilise ra i que les tro is d ialectes ad m is au tem ps de P e y ro n , m ta n t convaincu que ce qui est v ra i d eu x est v ra i avec qu elqu es nuances des d ialectes n o u veau x. A les re g a rd e r de p rs, on sap ero it q u ils p r se n te n t des sim ilitu d es telles q u elles ne p e u v e n t se x p liq u e r que p a r le u r d riv a tio n d une source com m une : com m e il fau t ch o isir e n tre les p reu ves qu 'ils fo u r n issen t de la so rte, j ex a m in erai seu lem en t deux de leu rs organ es p rin c ip a u x , le systm e des pronom s d m o n stratifs et le systm e de la co n ju gaison. I o S y s t m e des p ro n o m s d m o n s tra tifs . L e systm e des pronom s d m o n stratifs e t de leu rs d riv s, les a rtic le s et les pronom s possessifs, repose en e n tie r su r tro is thm es con son antiq ues affects, n-< au m ascu lin , t - * au fm in in , n au p lu rie l. S e lo n le u r vo c alisa tio n , et en p a rtie selon leu r position dans la p h rase, ces tro is th m es fo u r n issen t des pronom s a d je c tifs ou, en d a u tres te rm es, des a rtic le s dfinis, des pronom s d m o n stratifs p ro p re m en t d its, et des pronom s possessifs. A. lise en L a rtic le possde, selon lin itia le des m ots au xq u els il se jo in t, deux sries T . B ., tc 7. B . , A/., n[n] T. B . , ou en \ 3 ni A/. T. f l . , ^ M . T. B ., m p a rall les, l une, non vocalise, n-< A/., n T. B ., t - * M . 9 t T. B . t n T. B ., la u tre , v o c a e, n e n e[n j

M . T . B . ' . L influ ence d ialectale se m o n tre g ra m m a tic alem en t dans lem ploi plus ou m oins fr q u e n t de chacune de ces form es selon les d ialectes, p h o n tiq u em en t dans l usage de

ct de
e

n -t

ou

dans une p r f re n c e m arqu e pour l une ou l a u tre des

deux vocalisatio n s en lectes rem o n ten t


/W VW \

et en i, m ais elle n est n u lle p a rt assez fo rte p o u r nous m asqu er ,

la com m un aut d o rig in e. Il est v id e n t que toutes les v a ri ts usites dans les tro is d ia

une fo rm e unique, celle que les h iro g ly p h es c riv e n t


-N * ^ w AAAAAA

A /W W V

l/ 7 r \

rr^ S

_ IX ^ - fl

ou ^

-------- - r - r - C et a rtic le un iq ue n est lui-m m e que le pronom dm onsp a , t a ,

tr a tif plu s ancien

n a \

Les deux sries du copte nous

m o n tre n t que, une poque re la tiv e m e n t m oins rc en te, la vocalisatio n d ou ble des th m es anciens : 1 a v a it d isp a ru dans certain s cas, 2 s ta it co n serve dans certain s

1. H i,

ou

t i,

n i,

so q i

p re s q u e to u jo u r s , e u

th b a in a u m o in s , le s

fo rm e s r d u ite s d u d m o n s tra tif

nei,

T i,

nei;

to u te fo is

la

n u a n c e q u i s p a r e le d m o n s t r a t i f p r f i x e d e l ' a r t i c l e e s t s i f a i b l e , d a n s b ie n d e s c a s ,

q u i l n ' y a p a s d i n c o n v n i e n t a d m e t t r e q u e s o u v e n t c e s f o r m e s a r tic le s .

ni,

ni,

so n t

devenues

de

v r it a b le s

2. E. d e R ouo, qui considrait comme tant des articles, articles dm onstratifs, articles attributifs, articles possessifs, toutes les formes que je range dans la catgorie des pronoms, admet par l lidentit originelle des form es de larticle simple
mathie , II, p. 29, 152).
R E C U E IL , X X I V . NOUV. S K R ., V III.

, et de ce quil appelle larticle dm onstratif

(G/i/*eifo-

19

146

A T RAVE RS LA VOCALISATION GYPTIENNE

a u tre s cas, m ais ap rs s tre rso lu e ta n t t d ire c te m e n t en e, PAi-PA-ne, t a I- t a -tc , n a In a -k c ,

ta n t t en i par l in te rm d ia ire d une a lt ra tio n in te rn e de a en e , p a - p e I - p b - iu ,

TA-Tiri-T-'f, NAi-NE-Ni-iw. L e pronom d m o n stra tif d a u trefo is, d e v e n u a t o n e p a r p o sition p ro clitiq u e, n a v a it pas g a rd sa v o calisatio n p lein e. Quoi q u il e n s o i t d e c e tte e x p lic a tio n , un fa it est c e rta in qui v e u t re g a rd e r les choses sans p a rti p ris : l e s fo rm e s de l a rtic le sont assez id en tiq u es dans les tro is d ialectes p o u r ne p o u vo ir d r i v e r que d une com m une o rig in e et, p a r su ite, p o u r p ro u v e r l existe n ce d une xoiv/, a u en ce qui re g a rd e cet a rtic le . B . L es p ronom s d m o n stra tifs co m p o rten t, com m e les pronom s a d j e c t i f s , d e u x sries p a ra ll les qui sont id en tiq u es dans les tro is d ialectes : 1 une srie a b s o l u e fo rte AI. n.i T. i t B ., m AI. t&j T. Ti I i hm AI. T. nei B . , qu e la r s o lu t i o n d e la d ip h to n g u e *.i s u r h a double d une srie fa ib le $ h AI. iih T. B . , -h AI. t h T . B . , rot A I. T. B . ; 2 une srie p ro clitiq u e, qui e st en m em p h itiq u e n * i, t* i, it&i, en t h b a i n e t en bach m o u riq u e nei, tci, n , ou, avec la rsolution su r i de la d ip h to n g u e ei, m , fa ib les, te lle s que le $ et le ni, en th b ain . Ici en co re, l in flu en ce d ia lec ta le ne se tr a h it que p ar des n u a n c e s assez du m em p h itiq u e p ou r le n, t du th b ain et du b a c h m o u du th b a in dans la fo rm e p ro clitiq u e a t o n e , du riq u e , et la vocalisatio n en e p o u r m o in s

b a ch m o u riq u e dans la fo rm e ab solu e com m e dans la fo rm e p ro c litiq u e . L e b a c h m o u riq u e a subi le plus co m p ltem en t la dgn rescen ce p h o n tiq u e, m ais, q u il a i t eu l o rig in e la fo rm e pleine n j, tm , it*i, ainsi qu e les au tres d ialec tes, cela r s u lt e a v e c vid en ce de l existen ce chez lui com m e chez ce u x -c i de la fo rm e en fo rm e en
h,

d r iv e d e la

p a r rso lu tio n de la diph to n g u e su r - h . Ici donc, en co re, la d iv e r s it

d ialec tale nous ram n e lu n it d o rig in e, et, p ar co n squ ent, une xoivij, dans la q u e lle les pronom s d m o n stra tifs a u ra ie n t t ex p rim s p a r
n a i.

PAI TAI

J e re v ie n d ra i un [eu plus loin su r q u elq u es-u n es des q u estio n s qu e s o u l v e le C . Les pronom s possessifs se p a rtag en t g alem e n t en d eu x sries, la p re m i re

do u b le em ploi ab solu e t en clitiq u e de la srie d m o n stra tiv e en copte. o la person n e qui possde est ex p rim e par un nom , la seconde o la p erson n e q u possde est ex p rim e p ar les pronom s suffixes des person nes. L a p re m i re srie est ainsi con ue dans les tro is d ialectes : su b stitu tio n de e t de n et AI. n*. AI. T. B . , AI. tf* T ., n*. T. AI. B . L influ ence d ia le c ta le sv r d u it aussi un m in im u m , la
t

dans le m em p h itiq u e. En re v a n c h e , la vocalisatio n

est id en tiq u e p a rto u t; c est ce lle de la rtic le h iro g ly p h iq u e


ta, NA1 ,

et une fois de plus, nous som m es obligs de c o n v e n ir que les tro is dialectes

FA

re m o n te n t une fo rm e com m une en ce qui con cern e c e tte srie. L a seconde srie com prend deux v a ria n te s, Tune en u>-ov, qui se rt fo rm e r les pro nom s possessifs absolus, M . moi T. B . , eioi M . tioi T ., hoyi M . T ., le m ien , la m ien n e , les m ie n s , et ainsi de su ite , l a u tre en *-c, qui se rt fo rm e r les pronom s pos-

1.

Ii. l>k R o u c.ii,

ChrvMomathic gyptienne, fasc. ^


a/vw w

II,

156-157, p. 31*32, o sont runis pour la premire fois , le de ot nous


1/sVK
_

quelques exemples de cette forme : les formes

que cite E. deRoug sont pour

montrent un usage qui na pas subsist en copte.

A T R A VE R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

147

sessifs p ro c litiq u es, * T . M .


^ (ji) ^ pail , nai i ,

T. . ., r * T. . ., mon , ma, mes, et ainsi

de suite. Q u e les d e u x fo rm es d riv e n t de h i ro g ly p h e c est ce q u i est a d m is assez g n ra lem en t par les g r a m m a ir ie n s 1 p o u r q u e je n aie p lu s y in siste r; il y a eu seu lem en t d d o u b le m en t de la fo rm e p re m i re p o u r r p o n d re a u x d e u x e m p lo is a u x q u e ls elle fut adapte. L a la n g u e a choisi p o u r les pro n o m s possessifs abso lu s la v aria n te o sest o b scu rci en -1, TAIMriDI, N A ii-n oT i, e tc . , tandis q u elle
a.

a r se rv p o u r les p ro n o m s p ro c litiq u es les fo rm es d riv e s de la vocalisation en

Je

re v ie n d ra i su r la fo rm e *., t * , n * , q u e on t P rise ' dan s un n u m ro proch ain d e ces tudes, en ce q u i con cern e les au tres person n es, la vocalisation en est, com m e je l ai in d iq u a ille u rs, la rsultan te de la rso lu tion de la d ip h to n g u e
ai

q u i stait d v e lo p p e dan s
paii,

pa i k, p a i f ,

e tc .1. C ette affectation des d o u

b lets p h o n tiq u e s de

etc., a, dan s le cas q u i nous occupe, un e v a le u r

c o n sid ra b le . Il se m b le en effet, s il n y a v a it pas eu unit de pron on ciation dan s la la n g u e d o les trois dialectes procd en t, q u e ch acun d eu x et pu p re n d re p o u r ces em p lois une fo rm e d iffre n te de celle q u e les d e u x au tres adoptaien t, q u e le th bain , p a r e x e m p le , et pu e m p lo y e r la vocalisation en * -e o le m e m p h itiq u e p r f ra it c elle en u>, et d ire nik-ncR. etc., q u a n d le m e m p h itiq u e disait $ u> -<$(ok , e tc ., et r c ip ro q u e m en t. S i les trois dialectes sont, p o u r autant q u e nous les con n aisson s, u n an im es dan s cette d o u b le a ffectatio n , c est q u ils la tro u va ie n t d j faite dan s la la n g u e an t rieu re , et q u e c e lle -c i tait une xo-.vV,, au m oin s en ce q u i con cern e cet e n sem ble de fo rm es des p ron om s p ossessifs. v id e m m e n t j au ra is pu pousser fo n d cette tu d e et e n tre r d an s le d tail m in u tie u x q u elle c om p orte. L exp o s so m m a ire qu e j ai fa it suffit p o u rtan t, je crois, m o n tre r q u e le syst m e des p ron om s d u copte su pp ose, au m oin s en ce qui les con cern e, le x is tence d une xoiv>5. P e u t -o n p o u sser plus loin la rech erch e et p rciser peu prs le tem ps o cette xoivvi a d se fo rm e r? C est un fait a d m is qu e la la n g u e littraire de l A n c ie n E m p ire ne con n at pas la rtic le , et q u e c e lu i-c i a p p a ra t en co re ltat sp o ra d iq u e dan s la la n g u e p o p u la ire d u p re m ie r E m p ire th b a in *: cet a rtic le n aissan t n est d a ille u rs

q u e le p ro n o m d m o n stra tif

pa,

ta,

7k

na.

L artic le et son d riv


nou-i; mais ^

1. E. de Rouge, Chrestomathie , 177, p. 48, admettait pour

r o t i

lorigine ^

est ici, comme je lai montr il y a longtemps, un auxiliaire verbal. En ce qui coucerne la drivatiou de nioi. etc., cf. E r m a n , gyptische Grammatik, 115, p. 46-47, et S t u in d o r f p , Koptische Grammatik , 54-55, p. 37-38, o je lis, ct du renvoi la Grammaire dErman, le passage suivant qui me parait manquer de clart: Das absolute Possessivpronomen ist zusammengesetzt mit eiuem Nomen nu) = raasc., TU) = fern., ROT = plur. (fr * ru>, 38 a), und den possessifsuffixen. Vgl. A., 115. 2. P a ii est devenu nu)i-c^u)i, p a i k , i u o r c^U)R, et ainsi de suite, par lintermdiaire de p o i i - p o i k , etc. : li sestdiphtougu avec loet la diphtongue rsolue sur U), ainsi que je lai indiqu ailleurs [Recueil, t. XX, p. 150 sqq.). 3. Recueil, t. XV1I1, p. 54-56. En ce qui concerne les fminins o t - t o t - r o t . et les pluriels noT-TO T-R O T, jaurai loccasion d en discuter lorigine par la suite. 4. E. de Roug, Chrestomathie, II, 150, p. 27, disait dj : Larticle dfini existait depuis une trs haute antiquit, mais il tait rarement employ, en sorte que l'on peut considrer Vabondance des articles comme un premier critrium appliquer pour apprcier l'ge des textes. E r m a n , gyptische Grammatik , 113, p. 46 : Die ltere Sprache hat keinen uns bekannten Ausdruck fr die Bestimmenheit oder Unbestimmenheit eines Substantivs und erst die Vulgrsprache des m. K. beginnt das Demonstrativ, p* (vgl., 00) als Artikel zu verwenden.

148

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

le p ro n o m po ssessif ne se m on tren t l'tat co u ran t q u e dan s les textes r d ig s p e n d a n t le second E m p ire th b ain , de p r f re n c e d an s ceu x q u i se rap p ro ch e n t le p l u s d e la la n g u e p arle chez les g e n s du m on de sous la X I X e et sous la X X e d y n a stie , C o n t e d e s
D e u x F r r e s , P o m e d e P e n t a o u ir t, C onte d u P r in c e P r d e s tin , C h a n ts d ' a m o u r .

L on tro u v e d j et les p ron om s possessifs

PAI e m p lo y soit c o m m e p ro c litiq u e , soit a b s o lu m e n t , etC' P A I p r is C m m e

pro n o m s d m o n stra tifs a b so lu s, et

usit c om m e pron om a ttrib u tif. L e s a u t r e s

fo rm es ne se ren con tren t pas en co re, m ais ce n 'e st pas un e raison p o u r q u e lle s n a ie n t pas exist d j . O n sait avec q u e lle tnacit les la n g u e s littraires rsistent l in v a s i o n des form es d ve lo p p e s dan s la la n g u e p o p u la ir e ; l g y p tie n crit p a r les s c r i b e s se d fe n d it de son m ieu x con tre l g y p tie n parl p a r le p eu p le, et tant q u e v cu t le s y s t m e h i ro g ly p h iq u e , la trad ition em p ch a q u il a d m it les lm en ts n o u v e a u x d u l a n g a g e . C e q u e lon peut d ire toutefois, en sa p p u y a n t su r le t m o ig n a g e des textes h i r o g l y p h iq u es et h iratiqu es du second E m p ir e th b ain , c est q u e le sy st m e des a r t ic le s et des pro n o m s possessifs, a ttrib u tifs, dm on stratifs, y tait o rg a n is d j su r les m m e s thm es et de la m m e m an ire q u on le trou ve en copte et q u il a v a it d j, v in c u n e p a rtie au m oin s d u systm e usit a n t rie u re m e n t1. L e tra v a il d lim in a tio n d e s fo r m e s du systm e a n t rie u r tait ach ev d j l p o q u e o l critu re d m o tiq u e p r v a lu t , ce s t- -d ir e sous la d om in ation perse, ainsi q u on sen a ssu re ra p a r la G r a m m a ir e d m o tiq u e de B ru g s e h et p a r les textes m m es, c e st- -d ire v ers le V e sicle. Q u a n t

lvo lu tion v o e aliq u e du systm e, des tra n scrip tio n s g re c q u e s telles q u e Ne^op&xr^ d e 1 41 4 III
nous m o n tren t que la rsolution de la d ip h to n g u e a i de

tait d j a cc o m p lie vers la m m e p o q u e. Je laisse c e u x qu e ces question s in tressen t le soin de re le v e r les au tres e x e m p le s, et je c on clu s p o u r ne pas a llo n g e r cet article : 1 C'est en tre la X V I I I e d y n a s tie et la X X V I I I e q u e le
syst m e des p ro n o m s d m o n stra tifs a p r is la f o r m e q u 'il p o ss d e d a n s les d ia le c te s d u co p te; 2 C'est do n c d a n s le tem ps q u i s coule de l'u n e V a u tre de ces d y n a s tie s q u e l on d oit p la c e r la flo r a is o n de la xotv/, que sup pose l'id en tit d e ces p ro n o m s d a s is les d ialec tes d u copte. D iv e rse s raison s, su r lesq u elles j a u ra i loccasion de r e v e n ir ,

m in clin an t p en ser q u entre ces d e u x extr m e s, le beau tem ps de cette xoiv^ r p o n d it 1 g e des R a m e ssid e s : je ne serais pas tonn d a ille u rs, si des rec h erc h es p o s -

1.

J e rappelle ici pour m m oire, ce que j'a i indiqu il y a de longues an nes, que le systm e d m o n stratif
/wwv\ n

de l'gyp tien an trieu r repose sur le jeu de deux flexions ad jectiv es vocalises en ou et en
iT O

et (j(j i. Les thmes

Ll.
I I

*w w \,

a,

peut-tre en , form ent les deux s iie s


Q

,
<*1

, 1 1

p EN,

(I

jj [j , POUI-PAt, TOUI-TAI, NOUI-NAI :

SeFaient

que la forme en ou avec l 'o u m u en consonne sous linfluence de la diphtongaison p o u a - p o u a i , d e v e n a n t p w a - p w a t , p v a - p v a i , et ainsi de suite. J'espre reprendre bientt et coordonner mes recherches su r et dont les prem iers rsu ltais ont t publis, il y a plus de trente an s, et dont la suite a t exp o se a u fur et m esure dans mes cours l cole des H autes tudes ou au C ollge de France.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

140

t rie u re s m 'am enaient en ra b a ttre de cette date et m 'a rr te r la X X I I e d y n a s tie . 2 S y s t m e de la c o n ju g a is o n . On peut c a ra c t rise r la d iffren ce qui sp are les fo rm es les plus an cienn es de l' g y p tien des form es les plus rcen tes, en d isan t que, dans le sy stm e le plus an cien , les co n ju gaisons sont form es par la s u ffix io n des e n c li tiqu es possessifs la racin e, m ais que, dans le sy stm e le plus rc en t, elles sont fo rm es p a r la p rfix io n de ces m m es en clitiq u es la racin e. L 'in te rv e rsio n de ces deux lm en ts co n stitu tifs s'est p ro d u ite p ar le m o yen d 'a u x ilia ire s, qui sont en copte
c-, T-, ne-, p o u r les tem ps d ire c ts 1.* J'e x a m in e ra i su ccessivem en t les tem ps fo rm s

dans les tro is d ialectes du copte avec chacun de ces suffixes. A. Les tem ps form s avec l'a u x ilia ire e- sont d'abord un p rsen t, puis le p a r ticipe, un fu tu r en -c -, un fu tu r en -n * - T. M , uc B . Ils ne se re n c o n tre n t pas in d iff rem m en t dans les tro is d ialectes, m ais le p r sen t ejutei'-cKJutc, e tc ., n'est pas u sit dans le m em p h itiq u e : il est d usage g n ral dans le th b ain , ra re dans le bach m o u riq u e. Le p a rtic ip e p rsen t ejute-cqjutc est com m un aux tro is d ia le c te s; to u tefo is, en m em p h i tique, il est em p lo y m oins so u v en t qu'en thbain et en b achm ouriqu e. Le fu tu r en -c -,
c e ju e , est com m un g alem en t aux tro is d ialectes, m ais le fu tu r en -it* - T. B . ne B . t e"iuuu.e, ne se re n c o n tre pas dans le d ialecte m em p h itiq u e, e t il est p ro p re aux d ialectes

thbain et b achm ouriqu e. J e ne p a rle ra i pas ici des nuances sy n ta c tiq u e s qui v a rie n t de d ialecte en d ialecte p ou r ces form es en c-, m ais je ferai re m a rq u e r que si, en m em p hi tiq u e, p a r exem p le, la fo rm e ejute ne s'offre plus nous en ta n t que p r sen t, son em p loi en ta n t que p a rtic ip e m o n tre qu 'elle y a ex ist en un tem ps o ce d ialec te n 'avai^ p as encore pris d fin itive m e n t ses a llu re s ac tu elles. On sa it d a ille u rs, assez g n ra le m e n t pou r que je n'y aie pas y in siste r, que ces tem ps en e d riv e n t d'un ty p e h i ro g ly p h iq u e en
aou , le p r sen t et le p a rticip e de
ra

(J ^

AO U iM ARi-eaac,

le

fu tu r en c du fu tu r en <=> du fu tu r en
n a, ne,

de ce ty p e

2 ^

a o u ir a m a r i - cc *jlc.

le fu tu r en n *

du m m e ty p e

A0UINAMARI~ ,n * ^ I * Ici en core,

les d iv e rs it s d ialectales se laissen t ra m e n e r l u n it a n t rie u re , une xoiv^ rp and ue p en d an t un tem ps dans l'E g yp te e n tire. J e rattach e ce ty p e d a u x ilia ire en e- les form es
k -,

q-, c-, qui ont t com bines

1. La m m e volution sest produite dans lunion des suffixes possessifs au nom : o lan cien systm e m et l enclitique en suffixe

(j

le systm e rcent le met en prfixe neK itoT . Comme dans la co n ju

gaison, linterversion des clm ents est faite au m oyen d une s iie dau x ilia ires, ici articles ou pronoms dm ons tratifs. Voici vingt ans que, dans mes cours lcole des H autes tudes, j ai tabli lhistoire entire de la lan gue sur cette thorie des a u x ilia ire s nom inaux et verb aux, ain si que des renversem ents q u ils ont produits dans les lm ents de l gyp tien an tiqu e.

A / W s / V S
A

/W W W
A

2. La donne ordinaire est que le n&. de ce tem ps est le verbe (E.


dis

e c n i re ,

en hiro glyph e

o u _____ 0

R ougk, ChrcMoniathie, III. 314, p. 64;

S tk in d orp p ,

Koptische Grarnmatik , :51, p. 115), soit ^


a aussi
la

daprs le dm otique. M ais le signe dm oiique qu e B rugsch rend la prposition a w w , tout dabord.

v aleu r d'un

sim ple,

et

pond, comme je lai montr il y a longtem ps, l'h iro glyph ique ^ em ploy pour /w w \/\ partir de lpoque sate :
na, ne,

a pris, p artir d une certain e poque, la force future que seule < d > avait eue

150

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

avec des form es drives de la u x ilia ire T e - , pour com poser un prsent h y b r i d e
tc -,

-,

etc. L e de l a u xilia ire atone s'est affaibli au point ou de ne plus t r e q u u n sou ffle ia f o r m e

l g e r, ou de disparatre e n t i r e m e n t 1. C e tte fo rm e affaiblie, de m m e q u e

plein e, s'e m p lo ie, pour le fu tur en n *. ne-, KtwjueV, qttju.ei, etc., dans les t r o i s d i a l e c t e s E lle nous ram ne donc, elle aussi, l'h ypo th se de la xoiW4 . B. L e s temps fo rm s de l a u xilia ire tc sont dfectueux et n ont q u u n e p a r t ie des personnes au s in gu lier et au pluriel. C est un prsent en puis un f u t u r e n

^ juc , tcjuc , -ntJueV, tctrajicV, puis ^ i w j u c , Tettjme, t u w j u c , TCTnitjmc. L a c a r a c t r i s tique dialectale y est assez faible : le m e m p h itiq u e prfre les o r t h o g r a p h e s p le in e s

Tcn-, tctcr-, et il a, pour la seconde personne du s in gu lier fm inin , Tep*- q u i s e ren contre parfois aussi en th b a in ; le ba ch m ou riq u e use q u elq u e fois de la v a r i a n t e q u elq u e fois de la varia nte i n e - , et il a pour la seconde personne f m in in e tcA u * - * . R ie n de tout cela nest de nature nous m asquer la comm unaut d o r ig in e de ces fo r m e s dans les trois dialectes : et re m o n ten t l'h i r o g ly p h iq u e c^ ^ v^ t o u i , ^ / W V W S

t o u in a - t o u in , et si l ex plica tion de la fo rm e Tcp*- est difficile donner*, son e m p l o i

da n s deux dialectes in diq ue, elle aussi, une poqu e d unit pour la langue a n t r i e u r e . L 'e x a m e n des temps en tcl hypothse d une xomj. C. Est fo rm avec l a u x ilia ire le temps du m e m p h itiq u e *ias.&Y, * r a * * Y , e t c ., nous conduit, c o m m e celui des temps, en c-

q u i n 'existe pas en thbain, et qui altern e en ba ch m o u riq u e a vec le temps en cY d e ce d ern ie r dia lecte. L ' o r i g i n e de cet a u xilia ire a t ch erch e de diffrents cts. J avais pens y reconnatre un doublet dialectal de la u xilia ire c des deux conju gaisons thbain e en eY-, m e m p h itiq u e en

(j

et le p a ra lllis m e a b so lu conserve encore une g r a n d e

vraisem blan ce cette conjecture : les form es *p c : epe, ^peren, auraient r e n f e r m en plus le v e r b e > -. S te rn ava it adopt cette m a n ire de v o i r 4. E . de R o u g p e n s a i t p o u v o ir id en tifier messides*.

de ce temps avec le g r o u p e

a, usit dans la langue des R a -

P lu s r c e m m e n t, l cole de B e rlin

la d r iv du v e r b e -<e>-, soit da n s sa

1. Ctait lopinion de Schwarze et de E. de Rong (C h re s to m a th ie , III, 296, p. 39) que javais adopte, ds 1871, dans mon mmoire sur les F o rm e s de la co njugaison . Stern ost le premier, ma connaissance,
( Koptische G r a m m a t i k . 371, p. 210-211), qui ait adm is la chute du t in itial pour exp liqu er le s form es K -, q - , c - , et son opinion a t adopte par l cole de B erlin ( S t k in o r f f , Koptis che G r a m m a t i k , 254, p. 116). 11 me parat difficile d adm ettre q u une consonne de la stabilit du t ait disparu Vatta que d u m o t , et les faits qui ont t apports pour justifier cette assertion (Ekm an, Sp re n eines alt en S u b j u n k t i c s in Koptis chen, dans la Z e i t s c h r i f t , 1884, p. 30; S tk in d o u ft, Koptische G r a m m a t i k , 236, p. 107) m e sem b len t devoir sexp liq u er de faon tout fait, diffrente [R ecu eil de T r a a it , c , t. X X III, p. I IS ) . 2. S t k r n , Koptische G r a m m a t i k , 379, p. 219. 3. S i kkn ( Kop tis rhe G r a m m a t i k , 379, p. 219) pense que T e p & , w ie es scheint, aus T p -n & . en tstan d en ist indem Tep Apocope w ie A.pe und e p e enfahren h at; fr Tep&ujnoeJUL : Tcn& tgTO 'ree (/ C o r., 7, 16) findet sich in m ittelg. Texte noch die ursp rn gliche Form T eAiidttgTO Tra*. . Lassim ilation de it p t daus cette position, me p arait difficile . exp liquer. R eut-tre faut-il considrer Tep^. com me renferm ant la form e & de la prposition d rive de c -> n.\ antique, et qui ost tran scrite plus tard e : Tep&. quivaud rait T e p e -|^ y\

fv -<s>-

to u-e re-t

ua.

La question dem ande tre tudie de plus prs av an t de re c ev o ir u n e

solution. 4. S t e r n , Ko pti s rh e G r a m m a t i k . 372, p. 211. 5. E. d e R o u g e , C hres to m a th ie (jtjptiennn, III, 305, p. 51 sqq.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

151

fo rm e s im p le 1, so it dans sa fo rm e ( | ^ L e en

dom otique possde, en effet, un tem ps

qui est trs dvelop p dans les textes que nous avo n s de la basse poque de

l g y p tie n . J e ne tran ch erai pas la qu estio n , qui prsente des d ifficu lts srieu ses, et je m e b o rn e rai d ire que, dans ch acu ne de ces h yp o th ses, on rem onte une form e usite dans la lang ue du second E m p ire th b a in . Que lon accepte lh yp o th se * = T hypothse * = (| ^ l a ou p a rt de l'action d ialec tale au ra consist u n iq uem ent res

tre in d re au x besoins du m em p h itiq u e une form e qui ta it d usage g n ral dans les textes a n t rie u rs de tous les d ialec tes, les th bain s com m e les a u tres, com m e le p ro u ve l tude de la litt ra tu re dm otiq ue. Il n v a donc l rien qui soppose (h yp o th se de la xotv^. D. L a u x ilia ire ne-, *-, se rt fo rm e r ds tem ps passs qui rp o n d en t no tre im p a rfa it. Il est vocalis en * dans le m em p hitiq ue n&i'jm&V, it&ium&*, etc., en e dans le th b ain iteijuc, ifCKJuteV, ta n t t en * e t ta n t t en e dans le b a ch m o u riq u e; de plus, le th b ain p r fre , l com m e p arto u t, la v a ria n te - la v a ria n te - pour la seconde p erson n e du p lu rie l, m ais l se b o rn en t les d iffren ciatio n s d ialec tale s, et, dans les tro is dialectes, on rem o n te un m odle unique. J a v a is pens que les v a ria n te s en in itia l du th b a in , enepe-, encq-, enev- ou en*q- du m em p h itiq u e, nous p e rm etta ien t
-

de ra tta c h e r ce tem ps ii la flex io n en w ne-, n.-, du pass a n tiq u e , par

AUNA-enei'-', j ' t a i s , m ais ce pass du v erb e

ne s est pas ren co n tr dans les

h i ro g ly p h e s. L an alog ie des fo rm es dm otiq ues m e p o rte ra it m a in te n an t c ro ire p lu t t, avec S te r n , d o n t lopinion a t adopte p ar S tein dorflf et p a r l cole de B e rlin , que

ne d r iv e de la u x ilia ire
rp on d un
-I < Z >

vf

o u n a m a r i 4.

ounou,

si f r q u e n t a partir de lge ramesside, et cnc'juLc

De toute m an ire, et q u elle que soit l tym o lo g ie

q u on p r f re , le tem ps en n*-, ne- se co m po rte de m m e dans les tro is dialectes et sy ra tta c h e une fo rm e a n t rie u re unique : p re u v e de plus p ou r lexisten ce d une xotv/. E t si m ain ten an t on ab ord e les tem ps qui ne nous sont connus, ju sq u prsent, que p a r le copte seu l, le pass * : R t*i, le tem ps en ig*-> tg*'-ig*K, e tc ., lo p ta tif
ai* pi-,

.-, le su b jo n c tif * : *,

*, les fo rm es n g atives de la con ju gaiso n , il

fa u d ra bien rec o n n atre que ltude de toutes nous ram ne en core la m m e con clusion. Q uelques d iffren ciatio n s que l influence d ialectale a it tab lies e n tre leurs ty p e s, on v o it to u jo u rs d e rri re e lle , l o rig in e, un ty p e com m un qui nous o blige sup poser
1. S t e in d o r p p [Koptische Grammatik, 276, p. 126) dit : * geht auf ein *airf-, mit Suffixen z. B. *airif/, zurck. Aber nur iu der P. Sg. f. hat sich das p erhalten. Die 2 P. PI. ist auf Grund der entsprechenden Formen der Prsens I, bez. Prs. II neugebildet. Bereits im gypt. findet sich Ir in Verbindung mit einem abhngigen Inf. vgl. A., 238 . Erman, en effet, renvoyant Steindorff (cf. 249, p. 114), admet, sans insister, cette origine de *. 2. S e t h e , Verbum, t. II, 206, p. 91. o il est dit que nach deu ansprechenden Vermutung von Sieindorff wre sie (die Umschreibung (1

f) A -<2>-

) im Kopt. in den sogenannten Perfektum I *q-cu)TJm

(*-npu>AJi-c)TJUt) erhalten . 3. Stern s'tait rang cet avis [Koptische Grammatik , 375, p. 213-214). E. deRoug admettait une origine analogue, mais sans la dfinir (Chrestomathie , III, 302. p. 47). 4. S t e r n , Koptische Grammatik , 30>, p. 145; S tk in d o rk p , Koptische Grammatik, 272, p. 124. Il y a cette diffrence entre lopinion de Stern et celle de Steindorff que Stern rattache ne
/5,

tandis que Steindorff rattache directement ne-ene qu il vocalise e n e de w e n e . J aurai occasion de A/W VSA I l I 1 revenir sur la question et de montrer que lorigine propose par Stern estplusconforme aux lois de la pho ntique que celle qui est propose par Steindorff.

/VSMM

dm. :

e-o u n ,

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

une xow;, au moins pour la conjugaison. Si Yon cherche se rendre compte du moment o cette xow /, a pu s'tablir, on en arrive, comme par l'tude des pronoms, reconnatre que sa priode de dveloppement concide avec l'poque du second Empire thbain. La langue littraire antrieure n'employait gaisons en
aou

et

qu'avec leur force p leine, et ce

n'est quaprs lexpulsion des Pasteurs, surtout la X I X e dynastie, que les conju et en
tou

nous apparaissent comme pleinement en possession


x o * v r 4,

d'elles-mmes : sous les Ramessides et sous les Bubastites, l'Egypte, liminant les vieux dialectes, parla, dun bout de son territoire l'autre, une langue unique, une d'o sortirent leur tour, pendant les rvolutions qui dchirrent le pays sous les thio piens, les Assyriens et les Perses, les dialectes dont nous connaissons lexistence par les textes coptes. Si l'on veut bien considrer que, dans tous les pays dont nous connaissons l'histoire linguistique, la xoiv/ i qui finit par stablir n'est autre que le dialecte de la province ou de la ville qui arrive l'hgmonie politique ou intellectuelle, nous pourrons nous figurer, sans trop de chances d'erreur, comment les choses se sont passes en Egypte. Ce sont les rois thbains qui ont expuls les Pasteurs et conquis l'Asie, et c'est Thbes qui est la capitale de lempire del X V I I e dynastie la X X e inclusivement; de plus, la famille rgnante est Thbaine d'origine, elle rside Thbes, et la cour qui l'entoure renferme les reprsentants des grandes familles thbaines. Il est donc croire que le dialecte de la capitale, de la cour et de la famille royale prit bien vite l'ascendant sur les autres dialectes, et qu'il s'imposa toute l'Egypte comme langue du gouvernement d'abord, de la haute socit et des littrateurs ensuite. Le dialecte thbain du X V sicle avant notre re serait donc devenu la xotvr, bien entendu avec toutes les modifications de dtail qu'un dialecte peut subir lorsqu'il passe de la condition d'idiome provincial ou local au rang de langue commune toute la nation. Cette y.oiW n dcompose son tour, lorsque l'unit de l'Egypte se brisa et que les divisions s'accenturent entre Thbes et Memphis, puis entre Memphis et le Delta, donna naissance des dialectes nouveaux, si bien qu'en dernire analyse, c'est du dialecte thbain du Nouvel-Empire que des cendent le copte et ses dialectes. Quand donc M. Spiegelberg suppose que la forme A m a n o u , du nom d'Amon, provient d'un dialecte, cette hypothse ne condamne pas, ainsi quil parat le croire, la thorie que je dfends sur l'anciennet relative de I 'a et de fou-o dans certaines formes du copte. Si le dialecte en question tait, comme il y a chance, le dialecte th bain, A m n o u , appartenant ce dialecte, serait la prononciation noble du nom, celle qui passa dans la xoivr;, et cest ce que je soutiens. Aussi bien, je ferai observer M. Spiegelberg que ce n'est pas sur lexemple unique d'AMaNOu = A m o n que je pr tends tayer ma thse de l'obscurcissement
d 'A

antique en ou-o plus rcent : l'tude

du copte et de ses dialectes mavait amen ce rsultat, avant que je songeasse invo quer la transcription assyrienne du nom gyptien1 . Au dbut de mes recherches sur la phontique, es analogies superficielles du copte m'avaient port croire que les voca

1. Recue il de T r a c a u c , t. XIX, p. 154-155, et t. XX, p. 153 sqq.

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

153

lisatio n s en o-w d e cette la n g u e rep rsen taien t les v o y e lle s r e lle s d e l g y p tie n ra m e ssid e , et, si lon p re n d m es lectu res d e cette p o q u e, on v e r ra a ism en t c o m b ie n l o y p r d o m in e . D e p u is lo rs, u n e a n a ly se p lu s a p p ro fo n d ie m a po rt re c o n n a tre q u e b e a u c o u p des o-u> d u copte, lo in d tre o rig in a u x , c o rre sp o n d e n t u n a d e la
xotvij

a n t rieu re . L e s p h ilo lo g u e s d e B e r lin , a ttaq u a n t la q u estion assez lo n g te m p s a p r s m o i, p a ra issen t a v o ir su iv i la m m e v o ie q u e m oi. P o u r le m o m en t, ils c ro ie n t q u e l o est a n t rie u r Ia , et ils se tien n en t a u p o in t o je m e trou vais, il y a q u in ze an s. Je n e p u is m e m p c h e r d e p e n se r q u m esu re q u ils p o u sse ro n t plu s lo in la rec h erc h e, les ch oses c h a n g e ro n t d aspect le u rs y e u x , et q u ils fin iro n t p a r a d m e ttre la p rsen ce de Ta d a n s la xotvji en b ie n des e n d ro its o m ain te n a n t ils n e v e u le n t v o ir q u un o, c om m e d a n s le copte. X X I I I . O n a v u , p a r d e n o m b re u x e x e m p le s, q u e les sons a et i, en hiatus, fo rm e n t d ip h to n g u e et a bo u tissen t, en fin d e com pte, a u x sons e-H. C e n est p a s tou te fo is la seule tra n sfo rm a tio n q u ils su b issen t, et la d ip h to n g u e rso lu tio n s : j tu d ie ra i m a in te n a n t la rso lu tio n en a - , p u r. A . Je v e u x en r u n ir d a b o rd les e x e m p le s in d iscu ta bles, et en p re m ie r lieu c e u x q u e les p ro n o m s n ous fo u rn issen t. L e p ro n o m p o ssessif p r fix e est n * .- , t . - , im .-, mon, ma, mes, et la n a lo g ie des au tres fo rm es h c r-, n eq-, etc ., o la d e rn i re lettre -h , -<j, est u n p ro n o m p e rso n n el, a v a it po u ss les g ra m m a irie n s m o d e rn e s du copte c o n sid rer
1*. d e n * .- , t * , - , n * .-, co m m e u n e v a ria n te du p ro n o m i d e la p re m i re p e rso n n e du sin
a - a e

co m p o rte d au tres

g u lie r 1 : j a i t lun des p re m ie rs , sin on le p re m ie r, rec o n n a tre q u e n i a ille u rs, un p ro n o m , m ais sim p le m e n t I a -

n tait, n i l

in h re n t a u th m e d m o n stra tif

PA I et (*Ue ^ P re m *^re p e rso n n e tait to m b *. A u jo u r d h u i, les g ra m m a irie n s a d m etten t q u e m . - , t * .- , n * .-, mon, ma, mes, rp o n d e n t a u x ||j ^ p a u , TAn ^ NAn l g y p ti011 ram essid e *. L e s e x p lic a tio n s d u p h n o m n e d iffre n t, et je ne suis pas b ie n a ssu r q u e la m ien n e soit e x a c te *, m ais le fait est in con testable en lu i-m m e , et il n ou s fo u rn it un e x e m p le certain d e l'h ia tu s de
a

su r i et d e la d ip h to n g u e

ai

rso lu e su r

pur :

p a i - i , t a i - i , n a i- i ,

contracts en

p a I, t a , n a ,

p ro b a b le m e n t avec l accen t so r Ia d e

pa-,

sont d e ve n u s n*.-, t * .- , n ,- .

B . D e m m e, le n om d e n o m b re , d an s sa fo rm e th b ain e o t*,, r p o n d u n e fo rm e p lu s an cien n e o u i : S te rn l'a d j b ien v u , et le cite com m e p re m ie r e x e m p le de la r g le q u 'il d o n n e s u r l q u iv a le n c e d e -*,1 m e m p h itiq u e et d e & th b a in *. L e s d ia lectes n ou s fo u rn issen t, p o u r ce n o m b re , les fo rm es o t m M . ov*. T. o tc ci-o tci B ., et au
1 . P r y r o n , Grammatica , p. 55-56. 2. M asp bro, Recueil de Tracaux , t. XVIII, p. 55-56. 3. S t e i n d o r f f , Koptische Grammatik , 55, p. 88. 4. Recueil de Tracaux , t. XVIII, p. 55-56; Steindorff [Koptische Grammatik , 39,p .88) dit que tonloses, im Auslaut in geschlossener Silbe stehender ist vor einem aus l entstandenen 9 in bergangen , mais cette

rgle sappuie sur une hypothse que je crois non fonde, savoir que, dans aurait t pl, avec un , comme quivalent de

la vocalisation

5. S tern, Koptische Grammatik , 50, p. 36. Il a eu seulement le tort de restreindre l'quivalence de thbain et de memphitique aux cas o boh. aus einem hier. _ J J entstanden ist; parmi les
AAAAAA O ^

exemples qu'il cite

: nn&. rea, negotia. quivaut ___

^ ^ i i i

n a k a ito u , qui ne contient pas - _n.

R E C U E IL , X X I V . N O U V. 8 R ., V I I I .

20

154

A TR A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

f m in in o t i M . o tc i T. o t i-o t c i B ., q u i toutes se ra p p o rte n t u n t h m e u n iq u e


V W-

a u m oin s dan s la xowi ram essid e . L a m m e p a rtic u la rit d ia le c ta le se r e n c o n t r e d a n s . . T. coTei-coTcei B ., q u i sert d s ig n e r le p re m ie r jo u r d u m o i s 1. C . C e rta in e s fo rm es de la c o n ju g a iso n prsen ten t le m m e p h n o m n e , s o it d an s un seul des dialectes, soit dan s les tro is. L e fu tu r n g a tif en *., *.- . T . B ., rp o n d

, o, que lensemble des variantes coptes nous montre stre vocalis *ouAi-ouiT,
Q

u n e fo rm e p lu s an cien n e
a.

* en n a , o

lh ia tu s de

su r i et la d ip h t o n g u e

ai

se

son t rso lu s su r aussi d fo rm


g t .n f

L e su b jo n c tif a, de m m e, laiss to m b e r li d u p ro n o m d e la p r e m i r e
g .*.-

p erso n n e d a n s les trois d ialec te s*, m ais le d riv q u il c o m p ose a ve c *.- n e s t pas
:

ct de la leon

M . T ., q u i a p e rd u son

-i

p rim itif, o n t r o u v e p lu s a n c ie n

T.

g .+

M . o li p ro n o m in a l a su b sist et q u i v ie n t d un
* s h a n te -s h a n t i.

*sh an ta

p a r l in te rm d ia ire d e pi- q u i d riv e p a r

D a n s la co m bin a iso n - , enfin, le t h b a in S te in d o rff, et lcole

et le b a c h m o u riq u e p rsen ten t la fo rm e m u tile *.-, o le m e m p h itiq u e a r e t e n u u n


*tr I, tr i,

de

*tra .

la q u e lle il a p p a rt ie n t,

acceptan t le p rin c ip e de la ch ute d e li, tout en l'e x p liq u a n t d une m an i re q u i n e m e p a ra it pas e xacte*, je n in siste ra i pas d a v a n tag e , et je c o n sid re ra i le fait d u n e r s o lu tio n de D.
ai

su r

a,

d a n s ces form es, com m e tant p ro u v suffisam m en t.

S t e m a r u n i, dan s un p a ra g ra p h e spcial de sa G ra m m a ire , u n c e rta in

n o m b re de m ots o un -*. final d u th b a in r p o n d un -*.i fin al d u m e m p h itiq u e *. J ai d j cit . -. T.-, je lu i e m p ru n te ra i d e u x au tres n o m s o le p h n o m n e m e p a ra it tre vid en t, n j^ j M . nu. T., negotium, res, e t-o T ., t & V . . T. t, solium. L i de n jt .! tait li de l'an c ie n n e term in aiso n f m in in e - i t , ain si q u e c e lu i de -oT.V-&.i*, et p a r c o n squ en t il n y a a u c u n e raison d e so u p o n n er sa l g itim it . L a tran scription , q u e j ai cite a ille u r s , m o n tre q u un m o m e n t do n n , la so lu tio n d e la d ip h to n g u e
a

sest fa ite su r

-e ,

co m m e d an s la p lu p a rt des m ots f m in in s ; la leon


ai

. d u th b ain et la leon , nous p ro u v e n t q u e , d an s certain s su b sta n tifs, c o m m e d an s les form es p ro n o m in a le s et v e rb a le s cites p lu s h aut, la rso lu tion d u g r o u p e p o u v a it s o p re r su r
a

p u r.

C es e x e m p le s a u th e n tiq u e s u n e fois cits, rec h erch on s si n ous ne re n c o n tre rio n s pa s, a ille u rs, d au tres cas d u m m e ph n o m n e, soit d an s le copte, soit d an s le s tra n s c rip tio n s g re c q u e s et a ssy rie n n es de l g y p tie n . 1 T ro is m ots e x p rim a n t lid e g n ra le d habitation, demeure , e n tren t en c o m p o sition com m e p re m ie r lm en t d an s un certain n o m b re de n om s c om m u n s, d e n o m s p ro p re s ou d e n om s g o g ra p h iq u e s ,
o Cl
.

^ * 1 T, a

* h 1t
o t7 H &

et * :^

* a 1t .
* . 7

L e p re m ie r

est tra n scrit

d an s

'

M.

'

T.

t ,

schola , d e

1.

S tern ,

Koptische Grammatik , 289, p. 139.

2. S t e r n , Koptische Grammatik , 441, p. 273.

3. Comme pour n*.-, Steindorff admet que tonloses im Auslaut in geschlossener Silbe stehender ist Tor einem aus i entstandenen * in * bergangen {Koptische Grammatik , 39, p. 28), ce qui ne me parait pas tre dmontr par les exemples quil cite, et demeure jusqu prsent uneaffirmation sanspreuve. Ilrenouvelle cette assertion pour R i t a , au 290, p. 121-132, pour h t * . - , t * . - , au 257, p. 118,pour T p & - au 285, p. 130. 4. S t e r n , Koptische Grammatik , 50, p. 36. 5. Papyrus gnostique de Leyde, pl. XIII, 1. 31.

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

155

J*

icn

la maison dinstruction. L e

f m in in d e la flexio n - i t e st tom b

le p re m ie r, pu is l i fm in in qu i su b sistait, se h e u rta n t I a au lie u de se d ip h to n g u e r a v e c lu i en - e , a d isp a ru , laissan t nu Ia de I t ' : de m m e qu e * p a i i - r a n o u est d even u


n& p*n, it n is a b a t

est d e ve n u * a n i s a b a I , pu is

L a m m e fo rm atio n se

re n c o n tre dans *.neju.pto, .tuuepio M .

port us, qu i, p a r ch u te de * final, e std e v e n u neupui,

M . "L P e y ro n y rec o n n at la m m e p r fo rm a n te que dans les nom s de n om bre e t in te r


p r te le m o t, Portus ex compluribus maris sinubus efformatus* : le g e n re du com pos p ro u v e qu e, dans *ne*pt com m e dans so it n o tre

la p r fo rm a n te ta it un m ot f m in in , Q n
< 0

t.

f w e u p i i i s e ra it donc
"

(](]

1 1 \> I

t a t n e m a r a t , la

maison de la berge, le port.


, d e ve n u m ascu lin sous la fo rm e * i-m , don ne en com position i p a r r so lu tio n

su r i de la d ip h to n g u e e i , dans et *. C om m e cette o rig in e de hi- i a t rcem m en t en co re co n teste p a r S p ie g e lb e rg , je me borne d ire ici que je m ain tien s l ty m o lo g ie c o u ra n te , et qu e je re v ie n d ra i su r ce p o in t dans un p ro ch ain a rtic le .

Ci

D
^

Ce second te rm e e st tra n s c rit dans le nom de la desse H ath or

^ 'Aiop, e t dans les d riv s de ce nom , ain si que dans les nom s de v ille com p a r e x e m p le ; m ais il est tra n s c rit Aapti, dans Q p
ha

m en an t p a r d an s
O

Auv;, e l-A s fo u n , e t p ro b a b lem e n t dans


t

L e m ain tien du

du fm in in in d iq u e une poque de la rp on d h t , H athor , Atarbkis.

lan g u e p lu s an cien n e p o u r les nom s o Q ^

h a it

E n ce qu i co n cern e A th rib is , la fo rm e a ssy rie n n e du V I I e sicle k h a t k h i r i b i , com pare la tra n sc rip tio n g re cq u e "AOp-.St, nous m o n tre q u e la s y lla b e k h i r , h i r , rp o n d an t ^ , , ta it ato n e, et q u il y a v a it deux accents dans le nom , l un su r la p re m i re n de lo rth o g ra p h e p h araoniqu e, l a u tre su r la s y lla b e k h a t , h a t , rp o n d an t Q a d m e ttre que, le

tro isi m e i b r p o n d a n t <>. S i donc lon v e u t se fig u rer l h isto ire du nom , il fa u t
ta

ta n t tr s fa ib lem en t accen tu ds le db u t, p u isq u 'il a v a it

d isp a ru ds le V I I e sicle, le nom prononc co m p ltem en t so n n ait peu p rs H 4 t X i i r b , qu i d e v in t H t h i r b i puis h a t r ' b i dans lusage co u ra n t. Les va ria n te s H a t a r r h a b i s H a th a rra m b ,

qui se tro u v e n t dans tien n e de B yzan ce et d o n t la seconde est a ttrib u e

H cate de M ile t, p a raisse n t a v o ir c o n serv une vo c alisa tio n plus an cien n e, o l in flu ence des sy lla b e s accentues a d term in une en h arm o n ie en a , H t a h a r c b i - H t a r R d B i4. L es nom s en H aT - sont in t ressa n ts en ce q u ils nous m o n tre n t que la rso lu tio n

de A + i su r a a pu a v o ir lieu en com p o sition a v a n t que le t du fm in in f t tom b, ce s t- -d ire a v a n t lpoque ram esside : la tran scrip tio n a ssy rie n n e k h i k o u b t a du nom

1. La marche est probablement la suiv&ute : &itejmpu> sera devenu eitCAipto, puis ce dernier nejmpu>nejapio, de la mme manire que le temps en cite driv de A 2. Dictionnaire , p. 8. 3. Recueil de Travaux, t. XVIII, p. 64, et t. XXIII, p. 49. 4. Cf., pour la faon dont lenharmonie sexerce, ce qui est dit au Recueil, t. XXIV, p. 82-90.

I J l /wwv\

est devenu itc.

156

A TRAVE RS LA VOCALISATION GYPTIENNE

Q n D | ^ ernP ^ s ' nous m o n tre en effet le v e rs la fin d e la X V I I I d y n a stie . D e m m e q u e tra n scrip tio n can an en p a r
K h ik o u b ta kh i.

f m in in d e

h a It

, d j to m b

iT se rd u it 1,

h a t

en co m p o sitio n se r d u i t h : la g y p tie n y e s t r e n d u en

en est un e x e m p le , p u isq u e

T o u te fo is, si, com m e il y a lieu d e le c ro ire , Ai-fuirtoc, le n o m d e


a ?yutco

l'E g y p t e est aussi un d riv d u m m e m ot, il c o n v ie n d ra it d e rec h e rc h e r j u s q u ' q u e l p o in t le t m o ig n a g e can an en est p a rfaite m e n t au th e n tiq u e . Al- d e tous les lm en ts de Q ^
h a ,

nous donne

m o in s la sp ire in itia le ^ q u e les G re c s n o n t p a s r e n d u e ,

ce q u i le u r a rr iv a it pa rfo is, com m e dan s Tio? ct d e Tfyto? et d a n s Auapic p o u r ASapti : si, au m om en t o n ous tro u v o n s ce nom chez les G re c s p o u r la p r e m i r e fo is, c 'e s t - -d ir e des sicles a p r s la X V I I I e d y n a stie , la d ip h to n g u e can an en v iv a it. L a tra n scrip tio n
h a hi ai

s o n n a it a ssez

e n co re p o u r q u on l e n re g istr t, p lu s forte raison so n n a it-e lle au tem ps o le s c r ib e pour


ha

d o it d o n c s 'e x p liq u e r p a r c e f a it q u e
i,

fo rm a it un e d ip h to n g u e ascen dan te o laccent p e sa it su r


h a ,

si b ien q u e

Ia

d is p a
ha

ra issa it p re sq u e :
hi

pron on c avec in sistan ce su r

i,

d e v a it son n er assez s e m b la b le m e n t

p o u r q u un tra n g e r sy trom p t. Il se m b le bien d a ille u rs q u e la so lu tio n d e


hi

su r

sest op re r e lle m e n t d an s

H aibonou d e v e n u en tra n scrip tio n d p o q u e


hisopis ,

g r c o -ro m a in e Hipponos-Hipponon, d an s Q = = d e v e n u g ra p h e d m o tiq u e p ro u v e stre a p p e l par


a

d a n s le n o m d u n

b o u r g de la p lain e th b ain e q u e les G re c s on t tra n scrit 6tva6ouvouv et q u e son o r t h o [j *. T-hi-nab-ounoun.


a i t , est tra n sc rit I pu r dan s d e u x nom s g o g r a p h iq ues p o u r le m oin s, c elu i d e la v ille d e M d in e t -

. C e troisim e term e, d o n t la p ron o n c ia tio n o rig in e lle est

H abou, g re c q u e *, p u is celu i de la v ille d e D e lta

^ ren d u iuxh.u.ic ou h^rcjuuc en tra n sc rip tio n re n d u en copte


/W W \A J

et e n a ra b e

O ykJ I A l-B a t n o u n . D a n s les d e u x cas, le g re c et le copte on t fa it p r c d e r le n o m d e l artic le n d u m asc u lin , m o n tra n t q u e le m ot, d e m m e q u e ' 0 iT, a v a it c h a n g d e ci n g e n re au m om en t o la xotvi, se d com p osa. L e s d e u x v aria n te s iu.cwuuc et n*.Kauuc so n t g a le m e n t l g itim e s : la p re m i re r p o n d la n u an ce * q u i q u iv a u t en copte a u | des h i ro g ly p h e s , mute, -xHitue T ., l'a u tre la n uan ce q u on re n c o n tre p o u r le m m e son dan s 0'juuu M . D e m m e q u e et M , le term e rsoud lh iatus d e a su r i en i d a n s le M Id c i <= y I t___ ^ ^ ^ n o m de lle c l b re d e P h il , q u i, crit a il a k i , v a r. (J , devient M <=>o , < = > o JQ/l 1^*0 en g re c frXai et en copte i u A r k a v e c p r fix io n d e 1 artic le du m ascu lin , < = > , - 1 V_ A , A O

1. W i n c k l e r , Die Thontafeln con Tell-lAmarna, n* 53, 1. 37, p. 126-127, et l'Index final, p. 38*, o Identification avec Memphis est propose en passant. 2. B r u g s c i i, Dis'tionnaire gographique, p. 329; la transcription exacte des signes dmotiques serait 3. B ru g sc h , Dictionnaire gographique, p. 988-991. 4. B r u g s c i i , Dictionnaire gographique, p. 953, 1294, 1351. 5. Cest par erreur de transcription que le dmotique crit ^

avec ^ pour

ou 0

A TR A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

157

Il y a d a u tres nom s g o g rap h iq u es form s de l un ou l a u tre de ces tro is m o ts e t qu i p r se n te n t le m m e en sem b le de ph n om nes. Ils ne p o u rra ie n t que c o n firm e r les fa its d j in d iq u s, et nous m o n tre r la m m e p rog ression dans l' vo lu tio n de ces tro is m o ts. S i l'on v e u t r su m e r en qu elq u es m ots ce qui re s s o rt de le u r h is to ire , on v e r ra q u au d b u t

o nA ^ T Dn

h t

et

a a t - a t ,

e n tra n t en com p o sition , p a ra isse n t y Pa r exem p le, p u t se p ro n o n cer

a v o ir co n serv le u r v a le u r p lein e, si bien que Q j-j

H t h o r o u , m ais q u au bo u t d un c e rta in tem p s, au plus tard quand la xotv^ s'ta b lit,

l i du f m in in , plac en h iatu s a v ec l du th m e, to m b a, e t que la com binaison H tho


rou

a b o u tit H t h o r o u -H t h o r . T o u tefo is le - t fm in in ne se m a in tin t que dans les

m ots de fo rm a tio n tr s an cien n e, dans ceu x q u i sta ie n t souds au tem ps o ce - t so n n ait en co re dans le lan g ag e co u ra n t. D s le second E m p ire th b a in , au m o m ent o la xotvi{ s ta b lit, le p lu s qu e Al, H1,
t

s ta it am u i dans l usage jo u rn a lie r, e t

t , h t , a i t

ne so n n aien t

a i.

E n tra n t en com binaison com m e p re m ie r te rm e a v ec d au tres m o ts,


a

ils s u iv ire n t un e d estin e dou b le : dans c e rta in s cas, li to m b a e t l'h ia tu s


a

+ i se r so lu t en

p u r, .n^H&e, .ncA&pui, Auapi, "A8pi6ic, Arnipu?, dans d a u tre s l accen t p o rta su r i et, ap rs
a

a v o ir fo u rn i des p ro n o n ciatio n s te lle s qu'Ar-pn-coi, v o lu a , p a r ch an g em en t de p a r rso lu tio n s u r i de la d ip h to n g u e

en et

et

e i,

v e rs H ik o u b ta, iuutcor, lunnowp, 'in.ovnoTn,

pi o

| / ^nNj

itA ftji. L a fo rm e ab solu e de

^ a y a n t pass d e f hi, il est p ro b ab le qu e si y que le fa c titif


d a It

a v a ie n t su b sist en co p te, ils a u ra ie n t sonn *geV-gH, *ei-n i. 2 J e cite ra i p o u r com pte la fo rm e so n t


t*-

p re n d en com

p o sitio n , c a r j en ai p a rl assez lo n g u em en t p a r a ille u r s 1. On v o it de reste que


ta -rto

dai-m/i* ce que n&-p*n est

p a ji-p a I . P o u r n e pas
t& a .-

m le r un e q u estio n n o u ve lle la p r sen te, je la issera i de c t la fo rm e longue p o u r p o u v o ir tre in sre au co u rs d e cet a rtic le .

q u i se

re n c o n tre a v ec les su ffix es; la p rsen ce du do u b le *. e x ig e ra it, en e ffe t, u n e a n a ly se tro p 3 U n a u tre ex em p le du m m e p h n om n e sem b le nous tre fo u rn i p a r le m ot - _ J | / R + , s o le il, e t p a r ses vo c alisa tio n s d iffren tes. L es form es de ce m o t en cop te, lo rsq u il e st l ta t ab solu , so n t pH T. M ., pe B . , pi B . , so l. L a to n a lit I- nou s e st g a ra n tie , p o u r l poque g r c o -ro m a in e , p a r les tra n sc rip tio n s des nom s qu i se te rm in e n t p a r R + o, te ls que n*ti<ppi)i, Ncytp^ipijc, etc. ; to u tefo is, ces m m es tra n sc rip tio n s nous p ro u v e n t qu e, p lac en com po sitio n au d b u t ou au m ilie u d un m o t, le m m e g ro u p e se v o c a lisa it r a , 'Pajiiwiii, Afiovpa<ov6iip. D ans les tra n s c rip tio n s en le ttre s g recq u es de la m m e poque, le nom iso l du so leil e st o rth o g ra p h i npe*, com m e en b a ch m o u riq u e. S i nous rem o n ton s plu s h a u t dans le pass, les tra n sc rip tio n s a ssy rie n n e s du VII sicle ne nous a p p ren n en t rie n , m ais c e lle s du XV nous fo u rn isse n t une prono n ciatio n r i y a , r i a , p o u r le m ot en com position dans NAPKHOUROU/va, N a pk h o u / J ^ j NiMMOur/ya bi r i a M anakhde so rte qu on a, dans len sem b le, la gam m e de tra n sc rip tio n su iv a n te :

1. Cf. Recueil de Traoaux , t. XXIII, p. 182-183. 2. H e s s , Der Gnostische Papyrus , p. v n , 1. 2 1 ; p. x, 1. 10, et G r i f f i t h , The Old Coptic Horoscope% dans la Zeitschrift, t. XXXVIII, p. 76, 81.

158

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

1 en composition lattaque ou lintrieur du mot R-, la fin du mot, - r i y a , - r ia , puis -* ; 2 ltat absolu, lpoque grco-romaine, pe, en copte T. ., p e-p i B. Y a-t-il moyen de relier toutes ces formes lune lautre? Prenons dabord les formes absolues. Le pe des transcriptions, -pe-pi du copte, si on leur applique les observations que j ai faites sur la diphtongaison, remontent aisment une vocalisation ra ! dans la xotv> : - rsultent en ce cas de la diphtongaison d eA + i, par ai--, et la prvalence de le dans les transcriptions plus anciennes, comme dans le dialecte bachmourique, tient probablement lexistence de cet e m ixte que j ai signal prcdemment ; pi drive de ra! par la forme r, o la diphtongue sest rsolue sur i comme dhabitude. Si, pour complter ltude des transcriptions dpoque grecque, on invoque le tmoignage des noms propres, on voit que la trans cription R- de m e s s s sexplique dans lhypothse dune vocalisation R aI de de la mme manire que n&- dans && de paijranou ou que E

dans n*.Mton de

r+

prte une pareille transcription. Que <=> ait pour voyelle inhrente ordinaire
a,

ZJ

- l-*3 question est maintenant de savoir si lorthographe hiroglyphique

un

les variantes le prouvent o <=> ou <'j=> rpondent une transcription


I Q

r a - la

< 1

dune autre langue, <=>!](-) ,


1 LJ

aMNANA-LaNa n a , pour ne citer gyptien ne puisse tre


ra!

que celles-l : les exemples du n

vocalis en i sont rares, et il y aurait lieu de les

discuter, mais a priori il ny a pas dobjection ce que l e

vocalis de la sorte comme le ^smitique. Dans le cas prsent, lensemble des faits relevs me semble assez concordant pour que je propose la lecture
r + d,

du nom

que le soleil portait en gyptien.


r iy a -r ia , quil

Reste la transcription cananenne


a

convient dexpliquer. Le hiatus de

sur i et la diphtongue qui en rsulte, cette dernire diphtongue tant ascendante, par le scribe cananen, soit que I a , stant chang en e la diphtongue R , se soit rel

aboutissent aisment au son i, soit que le a , prononc trs rapidement R a , ait t entendu
ri

lement rsolue sur i. L on a dj vu nombre de cas semblables au cours de ces tudes, mais do vient final? Jai eu loccasion de rappeler dj que, sous la X V III* et la X I X e dynastie, nombre de noms en (J(j i final prennent une finale en

de M

et les transcriptions assyriennes , K hayo, montrent que cet final se prononait


a

1. Je laisse de ct -p i qui, dans Myx&pC ' est un rsultat de liotacisme des copistes; Mvxepvo renferme 0 suivi dun suffixe dorigine obscure, et je ne le ferai pas entrer en ligne de compte de manire positive. 2. Recueil de Travaux , t. XXIII, p. 57 sqq. On trouve de mmo dans les textes tudis rcemment par Griffth (Zeitschrift, t. XXXIII), o t nqpere pour o v ncqpir^ (p. 78), &peoT-&.pHOT (p. 79), ojepe pour ujHpe-ajffpi (p. 80), Teq et h c o t pour Tftq et h h o v (p. 82), peut-tre ** pour ct h, TcpoT pour THpov (p. 84), puis C T T & e de | a , nom dun dcan, o le copte a H pour , etc. 3. Recueil de Tracaux* t. XXIII, p. 173.

A T R A V E R S LA VOCALISATION GYPTIENNE

159

L o rth o g ra p h e co n stan te des te x tes a ssy rie n s, M anakhbirkx , N immourkz, N apkhou -

ROURia, m o n tre qu e, dans ces nom s ro y a u x te rm in s en i n ce ssa ire m e n t, p u isq u ils


re n fe rm a ie n t com m e finale le m o t

R a m , le m m e ph n om ne s ta it p ro d u it. J ajo u
p eu t s'e x p liq u e r p a r une

te ra i, sans h site r p ou r l in s ta n t, que l a p p a ritio n de c e t a

actio n p u rem en t m caniqu e du g o sier, si l on suppose qu e, dans ces nom s en |j|j i final, il y a v a it, v e rs la seconde poque th b ain e, un a r r t an alog u e celu i qu e p ro d u it le h a m z a chez les p eu p les de lan g u e arab e. L occlusion de la g lo tte qui ca ra c t rise le h a m z a n e s t jam ais si com plte, q u au m oins la fin des m o ts, un peu d a ir ne schappe e t ne p ro d u ise un son co m p l m en ta ire qu i sonne com m e un a tr s lg er, presq u e im p ercep tib le , l im p ra tif du v e rb e p o u r v e n d re se p ro n o n an t bi* : le h a m z a , p ro d u it ain si la fin de MF*, K k *, a u ra it d velop p c e t a l g e r, q u i, v e rs la X V III* d y n a stie , se se ra it fa it s e n tir assez fo r t p o u r q u on ju g e t u tile de le n o te r. E n rsu m , la p ro n o n ciatio n R*, R ai*" dans la xoiv/, est la seu le qui ren d e com pte des tra n sc rip tio n s r iy a - ria du can an en , r - ri du g re c , pH-pe-pi du copte. Des tudes an alog ues su r les nom s des a u tres d ieu x m o n tre ra ie n t des d iv erg e n ce s sem b lab les e n tre les p ro n o n ciatio n s an cienn es e t la p ro n o n ciatio n g r co -ro m a in e : j en c ite ra i seu lem en t les d eu x p ro n o n ciatio n s S airi e t S a it des nom s ro m a in e, so n n aien t O siris e t Isis. 4 S te r n e x p liq u e les term es m em p h itiq u es & ii.tooti, at.poTi p a r A n fa n g d e r M o rg e n -, A b e n d z e it ' , a v ec raiso n , je c ro is ; ils rp o n d e n t un e com binaison de la xoivij, E n p re m ie r lie u , us a p p a rtie n n e n t a la classe peu n o m b reu se des m o ts qu i o n t c o n serve o, = > V T >
_

et J]0 <IUL l poque g r c o -

w iw

- JL.

wm Cn _E8 --

e*

p r se n te n t p lu sie u rs p a rtic u la rit s cu rieu ses,


. . .

la prposition

vocalise, telle quelle se rencontrait dans la langue antique, et on


X /W/WW . . .

doit les ranger de ce chef ct des composs comme M / iphths ^ 8 <r=> et M a / i ^thon ;
s'ils o n t la vocalisatio n en a p o u r n a , ils le d o iv e n t la loi d 'en h arm o n ie d o n t j ai tra it recem m ent*. En second lieu , le m ot fm in in com m e les m o ts cits p lu s h a u t, '
hait , p a r leq u el ils d b u ten t, sy co m p o rte

, [1

IDn

, etc. : isol, il a rso lu su r la d ip h to n g u e a ,

...

. . .

p u is su r - h , l h ia tu s de ses d eu x v o y e lle s a e t i, h T . M . t , m itiu m , p n n c ip iu m ,

mais, en composition, l'initiale, il la rsolu en


a+

pur + i=
a -a = a .

J e m a rr te ici p o u r le p r sen t. Ces exe m p les p ro u v e n t bien qu ct de la fo rm u le

i=

a i - - e = h , e, il fa u t a d m e ttre , dans c e rta in e s co n d itio n s, la fo rm u le a

E n se re p o rta n t p lu sie u rs des ch a p itre s a n t rie u rs d e c e tte tu d e, on re c o n n a tra que c e tte seconde rso lu tio n du g ro u p e a + i p r sen te un p h n om ne an alog ue celu i du g ro u p e o -H qu i v o lu e v e rs l o sim p le. C om m e, dans bien des cas, l o e st un an cien a o b scu rci, on p e u t se d em an d er si lune des deux so lu tio n s n a pas t fo rm e su r le m o d le de l a u tre , p a r an alog ie : c e st ce q u on d e v ra e x a m in e r p lu s ta rd , s il y a lieu.
1. S t e r n , Koptische Grammatik, 192, p. 90. 2. Recueil de Tracauas, t. XXIV, p. 82-90.

160

NOTES ET REMARQUES

NOTES ET R E M A R Q U E S
G . D aressy C L X X X V I I . II reste peu d e ch ose des ru in es de X o s , do n t lim m e n s e t e ll d e S a k h a m a rq u e le m p lac e m e n t; com m e p re s q u e p a rto u t dan s la B a s s e - g y p t e , le s p i e r r e s des tem p les a n tiq u e s on t t tran sportes en d au tres lie u x , ds l' p o q u e g r c o -r o m a in e , et le tell ne re n fe rm e p lu s q u e des con stru ction s en b riq u e s crues. L e M u s e d e G iz e h a p o u rta n t reu de S a k h a trois g ro s blo c s de b a sa lte , a y a n t fait p a rtie d u s o u b a s s e m e n t d un tem ple. U n de ces b lo c s po rte sculptes trois fe m m es ten an t un p la te a u c h a r g d offran d es : elles d e v a ie n t sy m b o lise r des districts g y p tie n s, m ais les n o m s n e s o n t pas g ra v s . L e s d e u x autres p ie rre s on t des p e rso n n ag e s g o g ra p h iq u e s t r a n g e r s , ty p e asia tiq u e , c h e v e u x pais et retrousss d e rri re la tte, p etite b a r b e p r o m in e n t e ; un cartouche cr n el c o u v re le u r co rp s et con tien t les n om s ; ce sont, su r la p r e m i r e p ie rre , do n t les p e rso n n ag e s sont tourns d ro ite : 1 = = A r r a p a k h itis , crit (| 2

| JJ

sous la X V I I I d y n a s tie ; 3 | *^^d


q

T y r . S u r le secon d b loc, do n t les p e rso n n ag e s r e g a rd e n t g a u c h e , on ne lit q u e { | ( | L e sty le d e la g r a v u r e

d e u x n om s in c o n n u s : 1

an n on ce l' p o q u e pto lm aq u e. C L X X X V I I I . Il existe au M u s e d e G iz e h u n p etit p o id s en p ie rre n o ire , d e fo rm e re c ta n g u la ire (0 m02 su r 0 013) et p e u p ais. S u r un e des faces est g r a v j ( ( . C e t o b je t pesan t 5 g r . 22, l u n it d u sy st m e p o n d ra l a u ra it v a lu 2 0 g r . 88, ce q u i n e c o r resp o n d g u re a ve c les d o n n es ad m ises ju s q u ce jo u r. L p o q u e et la p ro v e n a n c e so n t in con n u es. C L X X X I X . U n e des statuettes c reuses en fo rm e d O siris, p ro v en a n t d e la s p u lt u r e des p rtres d A m m o n et q u i con ten ait u n p a p y ru s , a su r le socle cette in sc rip tio n :

13 f i l S ^ fs s IH 1

S urled e n j
Ici ^ ~ ! est devenu un

D siris, q u i est p ein t en n o ir, se d tach e cette in scrip tio n en ja u n e : ^ ^ ( f h

su b sta n tif, le n om m m e d e la statuette rep rsen tan t lO siris m u m ifo rm e . C X C . A u t o u r d un socle en c alca ire , tro u v S a is et q u i d e v a it p o rt e r u n e statuette en b ro n z e d Isis assise, on lit cette in sc rip tio n :

dessus du socle, d e v a n t les p i e d s :

Cfj

C e tte

fo rm e d Isis-sc o rp io n ne m est pas c o n n u e ; J -^ -j est san s d o u te un titre local de p r t r e q u i n est pas in d iq u d an s les listes d e D e n d ra h et d E d fo u . L e n om d u p e rs o n n a g e p r in c ip a l, * <jF le g ra n d lion , ain si q u e le d te rm in a tif a id e tra d u ire , p a ra it a v o ir /TTk 0 Q e m p ru n t sa secon de p a rtie a u x la n g u e s s m itiq u es : est ra p p ro c h e r de la r a c in e

NOTES ET REMARQUES

161

*jnn rapuit, abripuit, et s ig n ifie ra it le lion ra v isse u r . L e n o m d e la m re se m b le v o u lo ir d ire l'e sc la v e s y rie n n e . C X C I . S u r un fra g m e n t d e statuette d O s ir is en sch iste, d ' p o q u e sate, on lit

atourdusoctecettelgende^^^j^YJJJ^fKl j
L e titre d u p e rso n n a g e , le g ra n d v o y a g e u r , est assez b iz a rre , m ais ce n 'est p e u t- tre q u un titre sacerdotal. O n peut n o ter la c h u te d u - - d an s le n om d e la lu n e , (J au lie u d e |j n le n o m de la m re est ga le m en t sin g u lie r, N e p h th y s l'o u tre o u la c ru ch e . C X C I I . L e s d iv in it s fu n ra ire s p rp oses la g a r d e des can opes n e son t pas id e n tiq u e m e n t les m m es B irc h h , sous le M o y e n -E m p ir e , q u e d a n s le reste de l'E g y p t e ; les coffrets con ten an t les in testin s e m b au m s d o n n en t p o u r n om des d e sse s : 1* M , 2 jj; 33X 333^^; 4* P <= 3 , P Isis et N e p h t h y s d isp ara isse n t d e cette liste. L e s rap p o rts en tre les desses et les g n ies fu n ra ire s n e son t pas constants ; S e lk it se u le est to u jo u rs en c o m m u n a u t avec K e b s e n u f, com m e p lu s t a r d ; les au tres d iv in it s n on t pas d e p lac e fixe. S u r un dessin so m m a ire , la desse p
/WWW

est rep r sen t e avec d e u x traits en a v a n t d u fr o n t ; je n en con n ais pas

d au tres rep rsen tatio n s. C X C 1 I1 . L e M u s e de G iz e h p o ssd e u n e statuette en c alcaire silic e u x , d o n t il ne reste q u e le corps ju s q u a u x g e n o u x . L a tte, q u i est b ris e , tait celle d H o r u s a v e c la tresse to m b a n t su r l p a u le , le d o ig t est la b o u c h e ; au cou son t passs des c o rd o n s , a u x q u e ls est a p p e n d u su r la p o itrin e un c u r O ; la m ain g a u c h e tien t le sig n e S u r le p ilie r d o rsa l o n l U : ; et su r le ct g a u c h e : statuette d e S ti I I en fan t. j * j| ^ ^ 3 "h ^ a u ra '* d o n c l une

C X C I V . L a p a rtie in f rie u re d u n e statuette d e fem m e en c alc a ire p o rte p lu sieu rs in scrip tio n s d o n t le sty le an n on ce l p o q u e p to l m a iq u e, ce son t :

oiPl;

8-

Sur

gauche : ] E H *11J I ? f l l T l 0 J . iTj.

^
p e rso n n ag e .

/ w w / w

L e m o n u m e n t a d o n c t d d i un 21 P a y n i, jo u r a n n iv e rsa ire d e n aissan ce d un L e lie u o l on a d c o u v e rt ce m o n u m e n t n est m alh eu reu sem en t pas con n u , il est, toutefois, p r s u m e r q u il est d o rig in e m e m p h ite cause des m en tion s d u sacerdoce d e P t a h d u M u r b la n c. L e sig n e s # s est ici p o u r com m u n e.
R B C U B IL , X X IV . NOUV. s R . , V III. 21

/WWW I -ZI

v aria n te c ertain e, m ais p e u

162

NOTES ET REMARQUES
C XC V. Une autre statue, rige pour un anniversaire de naissance, a t dcou

verte jadis Karnak; ctait une Thouris en schiste gris, dont il manque le haut. Devant les pieds de la desse est grave cette inscription en une ligne horizontale :

et au-dessos *
unes des autres, ces mentions calendriques, au-dessus de cinq grandes corbeilles

'<*
:

8 t l t i

S i : a

III

n ? f

on ni

^n II

r : s

1 1 1 INI

Ca

Ce Ben-ateh-hor vivait au commencement de la XXVI dynastie, il est connu, ainsi que son pre A^ n (JC= i , par plusieurs monuments, entre autres des cnes funraires et la statue A l 7 du^Louvre. C X C VI. Pendant lt de 1901, des fellahs ont mis jour Rebal, moudirih de Charqih, au nord-est dHorbeit ou Pharboethus, un tombeau construit en blocs de calcaire. Le Muse a pu acqurir les ornements funraires et le mobilier comprenant : 1 Or. Feuille estampe et dcoupe en forme de chenti (hauteur 0 19), attache une ceinture de mme mtal, de 0m58 de longueur (n dentre 35188); 2 Or. Collier dcoup dans une feuille dor haute de 0 20, large de 0m245. La forme est celle de lusekh (05) avec le milieu plus large que les extrmits; le gaufrage imite huit rangs de perles et lextrieur des boutons de lotus (n dentre 35193) ; 3 Or. Fragments de deux bracelets en feuilles dor larges de 0m 02, dont la surface est strie alternativement en hauteur et en largeur (n dentre 35189); 4 Or et mail. Fil dor long de 0 m 50, sur lequel sont enfiles des perles cylin driques de diffrentes grosseurs et une plus grosse renfle en son milieu. Ces perles taient en terre maille, mais lmail, qui devait tre vert ou bleu, est dcolor (n dentre 35195) ; 5 Bronze. Plateau sur pied "J f. Diamtre du disque suprieur 0m 48, diamtre de la base 0m 21, hauteur 0m 19. Cest la petite table quon voit si souvent reprsente sur les bas-reliefs et qui le plus communment tait faite en alb&tre (n dentre 35190); 6 Bronze. Aiguire et son bassin. L aiguire a 0m 15 de hauteur, 0 m16 de largeur maximum et 0' 10 la base; le bec est disproportionn, ayant 0 m17 de lon gueur. Elle possde son couvercle, de forme conique, mesurant 0m 09 de hauteur et 0m10 de diamtre la base. Le bassin 7* Bronze. Vase Q a 0m14 de hauteur, 0m3l de diamtre sup rieur et 0ml65 la base (n dentre 35191); de 0 m 20 de hauteur avec 0 16 de diamtre maximum et 0 10 la base. La partie suprieure est double (n dentre 35192); 8* Bronze. Disque de miroir, lgrement largi transversalement, dont la largeur est de 0m2l. En bas est un petit prolongement qui devait entrer dans le manche aujourdhui dtruit (n dentre 35196).

NOTES ET REMARQUES

163

Tous ces objets taient dissmins dans la terre qui remplissait la tombe; il ny avait plus de traces du cercueil, qui tait probablement en bois, en sorte quon ne peut dire si la parure en or tait pose sur le mort ou si elle garnissait une statue. Autour de la porte du tombeau est grave linscription suivante : ___

nrj < -j bl
Il

Horizontalement, sur le lin tea u :!

fC a.

n/ v v ^v x0

J r-Ar L u ii V > il J l 0 * 0 a

IL D 8 Q g l)

l <~> !/& <c=> <==>n x <=>

Jn *

verticalement, sur chacun des montants:

ra y & rX H fe ih 'V
Le style des hiroglyphes, les titres, les objets trouvs dans le tombeau, tout nous reporte aux anciennes poques, vers.la VI* dynastie. Cest la seule tombe de lAncienEmpire, dcouverte jusqu ce jour dans le Delta. L e nom du personnage, le frre des deux adversaires , cest--dire Horus et Set, indique que la lgende osirienne tait dj forme. C X C V II. A Dahcbour, un des mastabas mis jour par M. de Morgan, celui qui porte le n 11 dans la publication4 , tait accompagn de deux tables doffrandes. La table qui se trouve devant la face Est est entoure dinscriptions en mauvais tat, qui nont pas t publies, mais qui mritent pourtant dtre releves cause de la mention dUsurtsen III divinis. Les deux textes affronts donnent :

w S M r I tom b eau ,^. i l

< *ern'er g rouPe

partie du nom du propritaire du

C X C V III. Dans la grande enceinte du temple dOsiris Abydos glt une dalle de granit, fort mutile, qui portait une liste dobjets mobiliers et de matires diverses; probablement, ctait l inventaire du trsor dun temple. On ne distingue plus que :

wm
/ . W .

n III n
I

1:1
W ?'

Ld
.y a X

r^ |

H
5
8
m

t6M .

a
< =
/W W NA

mm mm n
H
I

^ 31
V7

etoi

fv

r /y//'f'"/

JL tL.

1. Fouilles Dahchour, p. 27 et pl. IX.

164

NOTES ET REMARQUES

M f c S Z M k

? /W W W il# /W W W

- - < @ w e e / jA

/v w v w vOSZlo <a<2S<2 Ji @@ i J l W s
_

&

wmwm >pc 'W'

/W/W/W

Le style annonce le Nouvel-Empire, X V I I I e ou X I X e dynastie. C X C IX . Parmi les vases trouvs par M. Amlineau Oumm el-Gaab, Abydos, sen trouvent plusieurs en terre cuite rouge ordinaire, ayant la forme du cur 0. avec deux petites oreillettes latrales. Sur un de ceux-ci est grav ce curieux texte mytho logique relatif au partage de la terre :

ca @ Wi l l

\>nST3c=^:

r i P ^ V i.W

G ^ I - 'l^ d .S W

f t

- J ^

W ^ 2 P = et p|us bas: 1 ! P v' r i l l 1!


A Dieu bon (Ramss II), vivificateur, le roi du Midi et du Nord, Horus, m. kh., dit : Ton pre Seb tayant donn par dcret la primaut, en tant que seigneur de tes frres il ta donn les deux tiers de lgypte et du dsert, les attribuant toi seul ; un tiers de la terre est partag entre ses (autres) enfants, en tant que dieux issus de ta mre Nout; mais toi, tu es leur matre trs lev. Aussi, ce quelle demande de toi, cest que tu sois un Horus bon pour elle, depuis quelle te voit sous lapparence de R, perfection de Khepra, les urus entourant ton front; les amu lettes de ta poitrine, Mt les a disposes pour toi, ton cou, de mme qu a ton pre Shou dans Abydos. Fait par le prophte de Mt Min-ms uni(?)son fils, le toparque et nomarque dans les deux royaumes Pa-r-hotep. Le mme personnage avait ddi un autre vase de mme forme, qui a t bris. Il en subsiste que la dernire ligne du texte et la ddicace :
/w /w /w /w /w /w

/ W W W

et
/W W V \ /W W W

1 I P T M

P M

CC. De TelUBasta provient une pierre ayant fait partie dun linteau de porte, surmonte dune corniche. Au milieu, un tableau reprsentait un homme, en grande robe de la X I X e dynastie, dont il ne reste que les jambes, un vase pos sur un haut

NOTES ET REMARQUES

165

support enguirland, puis un autre personnage assis, vtu de la grande robe de cr monie, tenant dune main une coupe et de lautre une fleur de lotus. A la suite du tableau commence une lgende qui encadrait la porte, et dont il ne reste que
^ / /VWSAA | | | .

H o n i Se ^eman(^er s* ce^ e pierre tait place la porte dune taverne publique ou simplement du cellier priv dun temple ou dune tombe. CCI. Grande stle dAbydos.de l m 05 de hauteur. Dans le cintre, le personnage

prind> > al J L J M

adore H f U t i f k ' W ^
a sa

f l l et

le
accrouPie sous sa

second registre est occup par le tableau de famille : droite, assis ct de sa soeur

chaise, reoivent lhommage du A gauche sont assis (j^


ri A /W W v A X / I A

{|^

= = >et

devant les-

quels j^<=>

<=> ^

verse la libation.

Il y a quelques passages noter dans linscription qui occupe le bas de la stle, malheureusement mutil : |

s ^

s ^

r i e

s i k

j r u

i j s a

W &

* O O O lh P ^ / ty ii/ iW r .A W N

g
I r l p ^ O

wma

/ vw w \
1
< = > _ r \ .

o
1 / ---------------y
_ i r ^ 3 7 n

11

r i l l

------------------

f r y

7T *

^ * * * ' t e i li P ! 4 , O i l I IJl i IllE I \ ^ I

O \ \

CCII. Le groupe colossal, dont jai dcouvert les morceaux, en 1897, lextrieur du temple de Mdinet-Habou, se compose du roi Ainenhotep III et de la reine Tala, ass*8 sur un m^me *0no sige. A ct de leurs jambes se tiennent debout trois dTleurs filles, les noms de deux dentre elles sont conservs : lune est la

166

NOTES ET REMARQUES

M erreur

- ^ es* sans doute cette dernire dont le nom est marqu par

r Q Q dans le

Livre d es R ois

(no s 379 de Lepsius, 356 de Brugsch et Bouj L e cartouche entourant le nom

riant). On notera

variante de ^ (| (

est marqu trs faiblement, on croirait mme qu'on a voulu leffacer. CC1II. Stle en calcaire de 0m 90 de hauteur, trouve dans le Tell el-Q ala Mit-Rahinh. Dans le cintre plane le disque ail sous lequel pendent deux longs urus coiffs lun de la couronne blanche, lautre de la couronne rouge, dans le cou desquels est pass horizontalement un long flabellum dont la plume repose, pour lun, sur une hampe fleur de lotus, pour lautre, sur une tige de papyrus. Au-dessus du flabellum du sud on lit: au-dessus do celui du nord:

Au-dessous est un double tableau dadoration par Ptolme Philomtor. A gauche, le roi, coiff du pschent surmont dun disque orn de deux urus, prsente un vase sur^ P ^ -A 1 rvwwt Q ^

Entre les urus : A '

divinits auxquelles sadresse loffrande sont : 1 Ammon, coiff de deux plumes : (1 / w v w v y y __^L_
/ W W W _____ Irt ll l /W W W j

a ^ ^v y ^

t oui rpond i
, qui dit:

I I

2
/WVNAA /VWSAA

Maut, coiffe du pschent: Pj

<=

3 Klionsou momifi, coiff du disque lunaire, tenant un sceptre compos des signes

i- f

i - * = A droite, le roi, costum de mme, avant mmes titres, prsente la Vrit :


l - ^ ^ ^ ^ P f ^ q u i i u i d o n n e ^
/wvwv

Le dieu est antropomorphe, coiff du pschent; 2 Une desse coiffe, comme Hathor, de deux longues cornes, du disque et de deux plumes. Ce s t ^ ^ d ^ ^ ^ , disant: 3 Desse ayant sur la tte un dicule, comme un haut de sistre; elle sappelle

Le bas de la stle a t applani pour recevoir une longue inscription qui na pas t grave, et lon ne voit dans cette partie quune petite ligne de dmotique, grave post rieurement et fruste en partie. On remarque que ladoration de Ptolme sadresse aux divinits de Tanis. L a pierre ne se trouvant pas dans lest du Delta, il est probable que la stle destine un temple de Tanis avait t commande un des grands ateliers de sculpteurs memphites, qui na pu la terminer.

LE CULTE DE LOBLISQUE

167

CCIV. Stle en calcaire, de 0 28 de hauteur, provenant de Toukh el-Qarmous, au nord-est de Zagazig, dans la Basse-gypte. Dans le cintre est profondment grav le disque ail, le reste de la stle est occup par une seule scne : un roi, coiff de ia cou ronne blanche, adore Ammon, tenant pschent, tenant la tige de papyrus et Ammon : comprhensibles.

et

coiff de deux plumes, et Maut, coiffe du

Le style est ptolmalque. Devant les divinits, les

lgendes sont rdiges en hiroglyphes qui semblent ne prsenter aucun sens, devant devant Maut: On trouve parfois dans le Delta des monuments offrant des inscriptions aussi peu

LE CULTE DE L OBLISQUE
PAR

F r. W .

von

B is s in g

Les fouilles que les muses royaux de Berlin ont pratiques, sur mes instances, au sanctuaire de R-Atoum Abousir, mont suggr certaines ides sur la religion gyptienne que j espre dvelopper dans la publication que je prpare de cette fouille. U n des faits qui me paraissent ressortir de lensemble des monuments dcouverts, cest que loblisque est lui-mme l'objet du culte, le reprsentant du dieu R-Atoum, partant le dieu lui-mme. Cela ne dira rien de nouveau ceux qui sont habitus avoir en main luvre magistrale de Zoega,

De O rigine et Usu o b elisco ru m ;

mais, pour Zoega, les

monuments gyptiens taient encore muets. Il est donc peut-tre utile de citer, ds prsent, un texte que j ai trouv lautre jour dans le travail de M. Breastead sur les ob lisques de Thoutmosis I I I 1 , et qui est formel sur le point en question : q o

! 'vvw v wJ1HHH

*WM @ A A A

1 1 1 1 II Offrande divine aux quatre grands oblisques que Ma Majest a refaits

pour mon pre (Amon), en une centaine de diffrents pains, en quatre cruches de bire qui sont pour chacun de ces oblisques. Probablement lorthographe du dieu Amon, frquente l'poque thbaine, j^, sexplique par la raison que loblisque est prcisment le dieu mme; on se rappelle aussi aisment les scarabes du Nouvel-Empire o Pharaon est reprsent adorant un oblisque. Enfin, linscription sur le curieux sarcophage publi rcemment par G. Moeller nomme laction d'riger loblisque: le dieu R .
1. g . Zeitschr.y 1901, p. 58. 2. g. Z e i t s c h r 1901, p. 72.

< ( riger

168

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE


PAR

G. M

a spe r o

M. Breasted vient de ramener l'attention des gyptologues' sur la curieuse ins cription que Sharpe publia* et que Goodwin interprta le premier . Elle mavait toujours intress grandement cause du rle qui y est prt Phtah et de limportance qui y est attribue

la langue, cest--dire la voix ou la parole, dans la cration, mais je

mtais priv de lutiliser, au moins en ce qui concerne la thologie, faute den possder un texte peu prs certain. La copie nouvelle que M. Breasted en donne aprs MM. Bryant et Read ma permis de lever la plupart des difficults qui marrtaient. La partie dont je veux traiter brivement est celle-l mme que M. Breasted a essay de traduire et de commenter, celle qui va de la ligne 48 la ligne 61. L e dbut en est perdu entirement, et nous ne savons plus par quel artifice de rhtorique Phtah y avait t introduit. Le but du thologien qui rdigea linscription tait bien certainement de mler la lgende osirienne le dieu de Memphis qui ny avait aucune part lori gine, et lon peut conclure de ce fait avec vraisemblable quil tait affili-aux doctrines jnemphites. Il avait saisi, pour exposer sa thse, le moment o il en venait parler de lac tivit dploye par Horus dabord, puis par Thot dans les oprations de la rsurrection dOsiris. Horus en avait naturellement la conduite, et il concevait les actes que Thot excutait par la voix : le premier tait le cur qui se parle lui-mme la pense, le second la langue qui jette cette pense l'extrieur, et, lmettant, la rend efficiente. Or, ce cur et cette langue, ce sont, comme les dieux qui les reprsentent, des missions dAtoumou, le dmiurge, le pre et le chef de lEnnade hliopolitaine : comment les rattacher Phtah ? Le thologien pouvait, comme ses confrres de Thbes qui identi fiaient Atoumou et Amon, identifier Phtah avec Atoumou et faire de lui le premier membre de lEnnade. Il ne le voulut pas, ce qui me porte croire que, tout en se rendant compte de la valeur du dieu memphite, il ntait pas un Memphite lui-mme, mais un homme dune autre cit, peut-tre un Hliopolitain dsireux d'absorber les mythes memphites dans les systmes de son cole. Il semble donc avoir prfr une combi naison drive de la doctrine hermopolitaine, o les huit dieux drivs du dmiurge forment une compagnie de personnes si peu distinctes qu'on pouvait les fondre en un seul, et rduire lancienne somme de 1 -(-8, le dieu Un plus ses huit assesseurs, la somme nouvelle de 1 + 1 [= 8 ], le dieu Un plus le dieu Huit, Atoumou avec PhtahKhmounou. L e dieu Huit ou plutt les huit membres de l Ennade qui aboutissent au dieu Huit devinrent, dans sa pense, autant de formes de Phtah. Or, lune delles est dite

le c u r et la la n gu e d e lE nnade

(1. 52*); elle sappelle

procde, comme les sept autres, dAtoumou par mission.

P hta h le G rand , et elle Ce dieu c u r - e t- la n g u e se

1. J.-H . B r e a s t e d , T h e P h ilo s o p h y o f a M em p h ite P r ie s t , dans la Z e its c h r ift, t. X X X IX , p. 39-54. 2. SfiARPB, E g y p tia n in s c r ip tio n s , l*1 ser.. pl. 36-38. 3. C h a b a s , M la n ges gy p tolog iq u es , III* srie, t. I, p. 24 sqq.

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE


ddouble son tour en deux dieux, le

169

d ie u - c u r

qui est Horus et le

d ieu -la n gu e

qui

est Thot : Horus et Thot, qui crent par la pense et par la voix, sont donc, en mme temps que lmanation dAtoumou, une forme de Phtah, et, en tant que

P hta h le

Grand, c u r et la n gu e d e l Ennade,

ils agissent en gnral pour crer, dans le cas

particulier qui occupait le rdacteur de notre texte, pour produire la vie nouvelle dOsiris. On arrivait ainsi, sans sacrifier personne, prter une place prpondrante dans le mythe hliopolitain de la cration, puis dans la lgende dOsiris, au dieu memphite, qui tait originairement tranger aux spculations osiriennes sur la survie comme aux spculations hermopolitaines de la cration. Telle est, avant toute discussion, l ide qui me parait rsulter du document; voyons maintenant si elle est justifie dans l'ensemble et dans le dtail par le texte lui-mme, ou du moins par les seules parties du texte qui subsistent peu prs intactes, de la ligne 48 la ligne 61. Le scribe, aprs avoir identifi dune manire quelconque les huit membres secondaires de lEnnade avec huit des formes de Phtah, dnombre par leur nom et dfinit chacun de ces dieux qui taient Phtah. Pour plus de clart, il les a mis en tableau sous le titre commun de W (1. 48),

les dieux qui sont


que

P hta h'. s i g e

i <

Chacun de ces dieux avait son image, la momie debout dans le naos (1. 49*), dont la dfinition est perdue, puis 50*), puis 3
jl

nous connaissons, mais il ne reste plus que quatre dentre eux, un Phtah ^ y Q]. *' H
v 0 1

su r le g r a n d la m re

Phtah-Nou, dfini
n 0

le p r e d e Toumou (1. n o qui a en fant Toumou Q ml y

^ a i

<5

Phtah-............ dfini PU' S

X.<=> ^ t a h Ie Grand,

dfini ^ []^> [ 1 1 1 ] c e c u r ei c e ^e lan9 ue d e lE nnade [d es dieux] (1.52*). Les quatre autres- sont dtruits et la ligne qui suit le tableau est endommage, mais il me semble qu'on peut la restituer en sappuyant sur la lgende qui accompagne le quatrime Phtah, lgende daprs laquelle

P hta h le Grand

est

le c u r et la lan gu e d e

<0 V J uu I i k " ? J L l n J L <K s me parat devoir se traduire : Celui qui devient cur, celui qui devient langue en mission dAtoumou, cest le grand chef Phtah qui les fait devenir, si bien que leurs doubles sont ce cur et cette langue. On peut mettre jl-^ou tel autre mot la place de , mais, si la nuance est incertaine cause de la disparition du verbe, le gros du sens ne saurait sloigner beau coup de ce que je propose. Aprs avoir montr que les huit dieux sont des formes de Phtah, manes dAtoumou, le scribe, reprenant la quatrime forme de Phtah et jouant sur le nom quelle porte ainsi que sur les mots qui la dfinissent, affirme dune manire gnrale que, si quelque tre devient le cur et la langue par mission
1. Litt. : les d ieu x qui sont deven us en Pbtab . M . B reasied a lu ^

'1 H

the m eaoiog

of w hich is of course doubtful , et q u 'il trad uit av ec hsitation, soit par Ptah as the being of the Gods, soit par Ptah as the forms of the Gods . La construction que suppose cette transcription m e parait difficile ju stifier gram m aticalem en t; la transcription elle-m m e ne rpond que par abus lordre des caractres su r le m onum ent, leq u el donnerait exactem en t, dans l hypothse adopte par M. B reasted, la squence incorrecte

> '

- I k T
REUKIL, XXIV. NOUV. SR., VIII.

n i
82

170

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE

cTAtoumou, c'est le grand Phtah, lui-mme ce cur et cette langue, q u i les cre et que, par suite, leurs doubles ne sont autres que ce cur et cette langue respectivem ent. De l, passant au cas particulier qui le proccupait, il rappelait, ce qui ta it suffisam ment connu, ou ce qu'il avait peut-tre dit auparavant, qu'Horus et T hot, a y a n t t ainsi mis dans Atoumou, en qualit de Phtah, le pouvoir du cur et de la langue, qu'ils taient en vertu de l'axiome nonc la ligne prcdente, taient le u r pouvoir crateur: ^ ^ ^ S 'es t p r o d u it W W W P M yV . A a//v/w a K1 - - A H orus en lui , c'est--dire en Atoumou, s est p ro d u it Thot en lui en q ualit d e P h ta h , s fest p ro d u ite la p u issan ce du c u r et de la la n gu e p a r . . en dautres term es, et rendant, selon les modes de la syntaxe franaise, le jeu de syntaxe gyptienne q u indique l emploi du temps en awwv : Du m om ent qu'Horus et Thot se sont p r o d u i t s dans Atoumou en tant que Phtah, c est p a r . . . que le c u r et la la n g u e ex ercen t leu r puissance. Le mot qui dsignait le dieu actif a disparu, et M. Breasted a suppos qu'il tait question de Phtah, ce qui l'a dcid restituer \ Toutefois la suite du texte montre quil sagissait dun autre personnage divin, celui d a n s lequel (j Ie cur et la langue se produisent en qualit de Phtah et que la m ention de son Ennade Q la ligne 55 dsign suffisamment comme Atoum ou; aussi, tout en admettant la restitution de Breasted, j'interprte le pronom comme reprsentant non point Phtah, mais Atoumou. Celui-ci tant en effet la source de laquelle le cur et la langue, Horus et Thot, manent en q ualit de Phtah, lorsque le pouvoir du cur et de la langue se manifestent, c'est son pouvoir lui qui se manifeste rellement. En quoi cette puissance consistait, la suite l'indique clairement. On rencontre d'abord une courte lacune, qui contient ncessairement une forme gram m aticale telle clue 1 y 011 ^ " 0 w* rappelant le nom du dieu mentionn prcdemment, c est-A T Q A A /W A J A a g r i dire le nom cTAtoumou. Cest donc lui, Atoumou, I p sa rflho = > > -- * r m qeqcq VJ7 I L 1 J--------%

llh

j j j | t ( qui fait v i v r e ce qui ja illit de tout ven tre et de tou te bouche

de tous les dieux . Les dieux procraient de diverses manires, d'abord par les voies ordinaires de la gnration, par le ventre et alors leur postrit tait selon la formule des stles ^ , puis aussi par la bouche, comme Thot et d 'au tres3 : ils sont les instruments de la reproduction, les crateurs de la chair, mais Atoumou seul insuffle la vie aux corps quils produisent par ces deux procds. Aprs avoir nonc cette proposition gnrale, le thologien prouve le besoin de la prciser, en numrant les tres que les dieux crent, et en rptant leur propos laffirmation de la puissance
/w w v \

cra trice ex erc e par le c u r et par la langue d A t o u m o u : <=^


Q / w v * a - jn I L ^ Q I Q q q q & i'= T ) , ,

Is?
v S .1 v * A ^ >

T ^ u ^

i i 1^

Q1 1 1

8 tous les h u ,n a l,ls' to u s les bes-

1. Z c its ch ri/ t, t. X XX IX, p. 48 et note 4.


2.

M. Breasted, q u ia vu le texte, adm et la possibilit d une lecture n r pour le sigue bris q u i su it

(,Z e its r h r if't , t. X XX IX, p. 46, note 2). La restitution

n q

1 1

|--

rae p arait d autan t plus v raisem b lab le qu e le

ont bnfici de l'action d ivin e exprim e par le verbe m util. 3. Cf., su r ce su jet, M langes d. M y th o lo g ie et d 'A rc h o lo g ie gyptienn es , t. II, p. 373-378.

c*

se retrouve par la suite du dveloppem ent comme exp rim an t la condition d es tres qui

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE

171

)) tiaux, tous les reptiles vivent en vertu [de la facult quil a] de penser et dnoncer toute chose qui lui p lat1, son Ennadedevant lui .L esd eu x locutions et ne peuvent tre rendues dans nos langues par des quivalents rels, mais i l est ais den dterminer la signification et les rapports mutuels. ^ ^ est c r i e r , d ire fortem en t une ch ose, et, comme certains autres verbes de mme nature, tels que l l f l ** s'applique la parole interne, cet acte instinctif de lintel ligence par lequel chaque pense, arrivant closion, se prend intrieurement en mots et en phrases muettes. La pense tait, pour les gyptiens du dbut comme pour plus d un peuple, un vritable discours intrieur, ^ Que lon se tenait soi-mme sur chaque sujet, et qui pouvait demeurer imprononcc aussi longtemps quon le voulait: il ne se manifestait et il ne devenait actif que lorsquon lmettait par la bouche et quon jeta it la p a r o l e au dehors. Il y a l, comme on le voit, une observation machinale mais exacte des phnomnes de la parole interne et de son passage la parole externe, mais, en traduisant les mots qui l'expriment (J 1 Par ^es mo^s H 11' expriment ces phnomnes dans nos langues modernes, nous risquons den fausser grandement le sens originel, si nous ny prenons garde, de substituer notre concept de la pense celui des gyptiens, et daboutir, sans nous en douter, des contresens vritables. Le p a rler en d ed a n s , ^ ^jfj, ce que nous appellerions le p en s e r , voque lide dun objet ou dun tre devant lesprit de celui qui le pratique, mais il ne produit aucune action au dehors; les choses et les tres ne prennent une existence relle que lorsque la personne qui les a p a r ls en d ed an s ouvre la bouche et j e t t e au d ehors la p a r o le qui, jusqualors, tait enferme en elle, et quelle d evise ou p ro cla m e leu rs nom s . Dans . - - * / vw w v notre membre de phrase, les tres crs, humains, q u a dru p des, reptiles , vivent, A / W A f A , parce que le dieu Atoumou a la facult de p a rler intrieurem ent et d e j e t e r au d eh ors p a r la p a r o le toutes les ch oses qu'il lui sem ble bon, ^ ^ Notre texte ajoute quil fait cela, son E nnade devant lui (1. 55), et il fournit immdiatement aprs la raison de cette condition. C'est, d it-il, quelle (cette Ennade) est les dents et les lvres, les vaisseaux et les mains de Toumou; or, aprs que lEnnade de Toumou eut t produite par ses vaisseaux et par ses doigts, lEnnade est, dautre part, les dents et les lvres de cette bouche qui proclame le nom de toutes les choses et de laquelle Shou et Tafnouit sont issus ,

P ^ ^ cT^ s i 1 ^ ex*e n lPPe'le immdiatement deux concepts gyptiens, lun trs gnral, celui daprs lequel les neuf dieux de l Ennade seraient, comme il est dit au chapitre xvn du Livre des M orts , les m em bres du dieu qui les cre*, l'autre plus particu lier d'aprs lequel Atoumou aurait tir de lui-mme, par opration manuelle, le premier

2. T od ten b u ch ,

1. Litt. : vivent par le penser, par l e me tire-parole toute cho>e qu*il aim e * > pl. VII, ehap. x v n , 1. 4.

172

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE

couple de lEnnade Shou et Tafnouit. Le rdacteur de notre texte sest appropri ces deux ides, mais en les restreignant. Et dabord le mythe de Shou-Tafnouit semble l avoir inquit par sa brutalit, lui ou ses prdcesseurs sur ce sujet, et ils en ont dnatur la donne : ce nest plus du phallus du dmiurge que les deux jumeaux ont jailli sous la sollicitation des doigts divins, ils sont sortis de la bouche, et la significa tion accessoire des noms de Tafnouit,

la cra ch eu se',

et de Shou na pas peu aid cette ils ont substitu

substitution. Toutefois, ils n'ont pas os effacer compltement l'expression de la concep tion primitive; ils nont essay que de ladoucir, et au phallus ^ un groupe presque identique daspect , qui dsigne les vaisseaux, veines ou artres,

et les nerfs du corps humain, si bien quils ont remplac limage trop crue des mains agissant sur le phallus par l image plus discrte des mains agissant sur les vaisseaux et sur les nerfs. On voit donc maintenant la suite des ides thologiques. Atoumou a cr les huit dieux de l Ennade, et ces huit dieux sont devenus leur tour ses membres crateurs, les vaisseaux et les mains, les dents et les lvres de la bouche do sortit le premier couple divin Shou-Tafnouit : dsormais, lorsquil pensera L1 noncera et quil un sujet quelconque, ce sera par-devant cette Ennade ainsi dcrite et avec

son aide. Notre texte sempresse, en effet, de dire que lEnnade sitt ne, les yeux de voir, les oreilles dentendre, le nez de respirer les souffles, et tous font monter ce quil y a dans le cur,qui est celui qui fait sortir toute perfection , [mais] cest la langue qui rpte le penser du cur , ^

bien quici nous ayons lindication, non pas dune ide philosophique gnrale, mais dune doctrine expliquant le mcanisme de la cration. La naissance de lEnnade, qui est la cration des membres crateurs dAtoumou, a pour consquence lclosion des facults corporelles, la vue, loue, la respiration, tout ce qui met en mouvement, ou, pour employer lexpression gyptienne, tout ce qui de rel, si la langue ne rptait

f a i t m onter

| 1

t / \ aux lvres

ce quil y a dans le cur; toutefois ces sensations internes ne pourraient rien produire

haute voix j

ce que le

c u r avait dit
et non pas au cur , sujet de chaque

tout bas. Nous allons donc voir dans la suite du morceau luvre accomplie par la langue, car, mme grammaticalement, ce nest qu la langue comme le croit M. Breasted , que se rapporte le pronom

phrase. Elle donc donne naissance tous les dieux, Toumou et son Ennade, car toute formule divine se produit en penser du cur, en mission de la langue ,

1. Driv de c r a c h e r , par le m oyen de ce v ieu x suffixe /wwv\

ni,

dont j a i ind iqu l e x iste n c e

et le p aralllism e aiTsuffixe (j(j, \\, i, dans les pronoms, dans les noms et dans les verbes, il y a un q u art de sicle. 2. Cf. l expression < H >

-0 0 =. 0 I

sens de la locution reste obscur : ici il sem ble bien que lexpression d signe tout concept qu i est a rr iv sa m aturit et est prt sortir de l esprit par lopration de la bouche. 3. Z e its c h r ift , t. X XX IX, p . 49.

dans

ru g sch

, D ic tio n n a ir e h i ro g ly p h iq u e , S u p p lm en t ,

p. 270-271. Le

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE

173

k j i d v M f c S f t T i ' 1:1^ bien entendu, de ces formules souveraines, vritables incantations magiques auxquelles
nul ne peut dsobir, ni dieu, ni homme, lorsquelles sont

n on ces

proprement.

Cette cration par la parole est indique plus fortement encore au paragraphe suivant, dont voici la paraphrase : Elle (la langue), elle fait les doubles mles et femelles qui produisent toutes les provisions et toutes les offrandes par [la vertu] de cette parole qui cre ce qui est aim et ce qui est dtest, <>
k _ \

doubles m aies et f e m e l l e s

JT

fh\ 1 ? *
_ C r ^

U
r

'

La signification gnrale de j ^ 0 ( s i t)|| i |

w t a a/ w n a

pour la locution comp exe du dbut

6St Par ^ es tableaux quon voit dans les temples de lpoque ptolmaque et sur lesquels sont reprsents les quatorze doubles de R en forme virile, chacun avec sa contrepartie fminine, portant les premiers le signe U , les secondes le signe sur la tte. Brugsch lisait ce dernier groupe |l(j^ , celles qui

saapi*,

mais notre texte

montre que la lecture relle en tait

dardent,

qui lancent la semence,

ou peut-tre celles qui lont reue et qui, fcondes par elle, produisent les objets nces saires la vie : toutefois, je rserverai lexamen dtaill de ces deux mots P V v R C .r i vML Pou r l,ne au^ re occasion. Ces couples de gnies, qui sont figurs Edfou et Dendrah tenant chacun dans leurs mains lemblme de leur attribut, la

f o r c e m agique _&, laf o r c e t _ji. la l u m i r e jj^, la rich esse j , etc., sont dits ici f a b r i q u er les offrandes et les provisions par cetteparolequi fa b r iq u e ce qui est aimable et ce
qui est dtestable . On sait que toutes leschoses, et tous les tres bons ou mauvais,

aimables

<rr>

ou

dtestables

i '

sortent des dieux, de lil dHorus par

la voie des larmes, ici de la langue dAtoumou par leffet de la parole : il serait difficile de trouver un passage o la cration par le verbe soit indique de faon plus explicite. L numration ne sarrte pas l : Cest elle (la langue) qui donne la vie au juste et la mort linjuste. Cest elle qui cre tout travail, tout mtier; les mains agissent, les pieds vont, tous les membres sagitent, lorsquelle met la parole, pense au cur,

1. Il y a une construction rom pue, comme on en rencontre assez souvent en gyp tien : la prem ire partie de la phrase dbute par le scribe, qui a v a it in tercal ensuite toute une incise *
AAAAAA

|1 * = ] l= j ^ , etc., a bris

le fil de l id e, et il a recom m enc une phrase n ou velle H v


I

. etc.

2. B r u g s c h , D ic tio n n a ir e h i ro g ly p h iq u e , S u p p lm en t , p. 997-1U01, auq uel je renvoie pour l'indication de quelques sources re lativ es ces d oubles m les et fem elles. 3. M. B reasted n'a pas ten u compte de la diffrence des formes verb ales em ployes, et il a n g lig leu r v aleu r syn tactiq ue. Il a donc traduit < Z > , qui est la forme relativ e, de la mme m an ire q u e

->-

, qui est

la forme absolue du verbe, et il a attribu l' tre reprsent par I >F\ et qu'il croit tre Pbtah, ce qu i appar tient au x d ou bles , si bien que he is (1. 57) : The m a k e r o t e v e ry food offering and e v ery oblation, by this word . Ici, il a m connu uue seconde fois la v a leu r syn tactiq u e de la forme seconde lettre redouble, et il a rapport de nouveau Pbtah ce qui se rapporte rellem en t la parole A a : The m a k e r of that w hich is loved and that w hich is hated. On rem arquera que notre texte, g rav e une poque o le ^ fm inin tait am ui depuis longtem ps, tantt le supprim e com me ici < 0 , tantt le m aiutien t com me la lign e 58,

-<2>-

174

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE

sortie de la langue, qui produit la totalit des choses1

^^

1 . Mme aprs cette affirmation d taille, le thologien ne se lient pas pour satisfait, et il reprend son thme avec des variations nouvelles : Le verbe [une fois] produit, Toumou fait les dieux devenir P h tah Totouncn aux moments o les dieux naissent, [si bien que] toutes les choses sortirent de lui (Phtah) en ces provisions et en ces offrandes aux dieux, composes de toutes

soile8<'eb"n,,escl,oses"'
: I \ ' I '

l l lD > it illT ^ ^
! r ; S ^ ^ T l^ u e e s t T l 1 0 ' l < ! S ! , g e ' d o n l

D ^

la force est plus grande que [celle] des dieux , ^ toujours par la vertu de sa voix et des incantations quil rcite; a elle se joint Phtah, aprs qu'elle fait toutes les choses, et toutes les formules divines, si bien qu'il a enfant les dieux, fabriqu les villes, organis les nomes, plac les dieux en leurs sanctuaires, fait fleurir leurs pains doffrandes, organis leurs sanctuaires, dress leurs corps-statues la satisfaction; elle, (c'est, par elle que), lorsque les dieux entrent dans leurs corps statues, qu'ils soient de bois, de pierres de prix, de bronze, tout prospre sur ces terrains o ces dieux se sont produits; elle, (cest elle) que tous les dieux font offrande, tandis que leurs doubles se joignent et s'unissent en le matre des deux terres , etc. Le reste du morceau nous ramne au mythe osirien et renferme la con clusion de la lgende dans laquelle le scribe avait enchss cette thorie du cur et de la langue. J'aurais pu faire cette analyse plus longue et m'tendre sur linterprtation gram maticale du texte : il m'a paru prfrable de dmontrer ici l'enchanement des ides thologiques. Je crois qu'en lisant la traduction et le commentaire sommaire que j'a i donns de chaque phrase, on reconnatra que les ides exprimes par le rdacteur sont bien, au moins dans lensemble, celles que j'ai essay dindiquer dans le second paragraphe de cet article. Je n'y trouve pas ce qu'v trouve M. Breasted, the oldestknown formu-

1. M. Breasted (p. 45) coupe la phrase diffrem m ent : He is the m aker of ev ery w ork, of e v ery h an d icraft, the doing of the bands, the going of the feet; the m ovem ent of ev ery m em ber is aceordiog to his coram an d, (viz.) the expression (litt. w o r d ; of the h earts thought, that cometh forth from the longue and doeth the totalitv of ev eryth in g . On voit que, pour obtenir ce sens, M. B reasted a t oblig de couper en d e u x l'e x pression qui est une. 11 a t tromp sans doute par i intercalation du pronom entre les deux p arties con s tantt sin tercalen t e n tre ses tituantes : il est pourtant reconnu que. dans ces locutions composes dun verbe et de son rgim e ou d un au tre mot, les pronoms su jets tantt se placent derrire le compos entier 1 deux clm ents | . sans rompre pour cela la composition et lib rer les deux mots l un de l au tre .

2. Com parant ce passage celu i de la lign e 57, on peut se dem ander si le g rav e u r ancien ou le copiste

1 dfZ> _ i
ci
W j /V W W \

: nanm oins lemploi de < wwa d an s cette

construction, pour ne pas tre frquent ju sq u prsent, est trs rgulier. 3. La traduction littrale serait : Est devenu le dire, fait Toumou faire-d evcuir les d ieu x PbtabTotounen, les fois de natre les d ieux. Lem ploi de est frquent en ce sens et je lai sig n al a ille u r s ; de mme lem ploi de g ^

VARIA

175

)) lation of a philosophical W elta n sch a u u n g 1 , mais seulement le dveloppement d'un concept trs vieux en Egypte. J'ai parl souvent, depuis vingt ans, de la toute-puissance que les gyptiens attribuaient la voix et la seule mission du son, que cette mission aboutt ou n'aboutt pas la parole : si j'ai insist surtout sur le rle du son n'aboutissant pas la parole, c'est ce que celui-ci tait mconnu dans l'cole, mais la valeur de la parole n'tait pas moindre leurs yeux. Notre texte est de ceux o trouve expose nettement la doctrine des thologiens, pour qui la cration est l'uvre de la voix arti cule en paroles, et peut-tre serais-je tent d'y supposer et l une intention de polmique contre ceux qui sen tenaient pour le mme objet au concept de la voix seule. Selon notre auteur, toute opration cratrice doit procder du cur et de la langue et tre p a rle en d ed a n s , p en se Pu^ s n on ce au d ehors en p aroles ||. Il a pleine conscience de la force de cette p a r o le in tern e , mais la faon dont il insiste sur la ncessit de faire rp ter ou interprter par la langue ce que le cur avait formul intrieurement et d'mettre une parole, un d iscou rs n < = > afin de produire une f U t W -~-3 / action, prouve qu ses yeux le son aboutissant la parole, le d iscou rs, possde la vertu suprme. De son aveu, comme je lai indiqu au dbut, les choses et les tres dits en d ed an s nexistent quen puissance : pour quils arrivent lexistence relle, il faut que la langue les p a r le au d eh o rs et d evise ou p ro cla m e leu rs nom s solennellement. Rien nexiste avant davoir reu son nom haute voix.

V A R IA
W il h e l m S p ie g e l b e r g

LII1. Zu einer Stelle des spten Totenbuches. L1V. Zu einer Formel in den Inschriften des alten Reiches. LV. $ dt Papyrus, Delta . LVI. Die Gruppe *ib(j)LV1I. 'b' b m s( j) leben . LVI II. Zu dem Namen Naukratis. L i n . ZU EINER STELLE DES SPTEN TOTENBUCHES In dem Totenbuch der Sp tzeit findet sich eine Stelle, welche ein besonderes geographisches Interesse beansprucht. Der betreffende Passus lautet in L iebleins'
1. Zeit.--/ ,ri, t. XXXIX, p. 39. 2. S . C i u s s i n a t , Le liv re second des respirations , in Rerun des R e lig io n s , 13X, und D em otisch e S tu d ie n , S . 13. 3. L ie u l k in , Le lic r e que m on n om fleu risse.

S p n :r,r .L !u :i:G ,

176

VARIA

Ausgabe 37/12, die ja nur ein erster Versuch zur Sammlung dieser T exte ist :

< lT k
an eine Frau gerichtet:

o1

In einem unverffentlichten* Texte des Florentiner Museums lautet diese Stelle,

'

^ T

d M

^ k T

J -

Ein Papyrus in Brssel, dessen Kenntniss ich der Gte des Herrn Capart ver danke, bietet :
n AA/VWV ly l A /W W W /W W /W

Q
NA

W W W

/W V W N /W W W

[ <

n >

a
V V

n Y

H I

II 3 N

C - T 's

/0

/W W W

\>

J\

( W

Im Pap. Rhind* lautet die Fassung so :

I [ J /ww i i i

7 7

<K > wK T j Io^% o

7 S >

W ir reinigen dich mit dem Wasser, welches aus Elephantine hervorkommt, mit den Horusdingen ( = Natron), welche aus El K ab 4 hervorkommen, mit der Milch aus

K (j)m .

Dafr steht demotisch :

____________

-V

x/ l L

sw'b-twk n (= m) p\ m w w Jr n p\ hsm n ti Nfib n t > j r t - t n Gim

n (= ni) Ib

1. So nach L ieb lein s U m schrift. 2. Ich verd an k e H errn Dr. Prtner eine Abschrift des betreffenden P ap yru s. 3. II /4, ed . B ru o sch . 4. In El K ab gab es nach
B
r u g sc h ,

A/WA/W _

W; ;

D ic t. (j c o g r

1382, III, ein N atronthal (M

1 <0*3 Xo o o

).

VARIA.

177

Du wirst gereinigt mit dem Wasser, welches aus Elephantine kommt, mit dem Natron aus El Kab, mit der Milch aus einem Holzbrett des Louvre 3306 :
o Ir w o
/w w w

Gim.

Auch sonst finden sich hnliche Wendungen in der religisen Litteratur, so auf

N. wird gereinigt mit dem Wasser, weichesaus Elephantine hervorkommt, mit dem Natron, das aus EI Kab hervorkommt. Sie lsst sich bis in die Pyramidenzeit hinauf verfolgen, so P . ///691-692 :

Dieses dein reines Wasser, welches aus Elephantine kommt . Aus dieser Stelle ergiebt sich auch mit vlliger Sicherheit, dass das Wasser zu Elephantine und nicht zu Abydos* in Beziehung gesetzt ist. W elche Stadt ist aber unter auch zu

Km

(var.

Gim, Gim)

zu verstehen? Ich glaube,

man wird nur an Athribis denken drfen, dessen Name

Km

oder

km w r

lautet, nicht

K> -km, wie Brugsch, Diet, g i o g r . , km, einem der W rter, mit welchem

835, will*. Denn der Stier ist Determinativ Rinder bezeichnet werden*.

Ganz ebenso schreibt sich der Name eines Teils der Necropolis von Memphis* nahe dem Serapeum, und auch hier ist nur die Lesung

Km

mglich. Daher ist die ja

auch sonst bedenkliche Identificierung dieses Namens mit K co*^ nicht mglich*. Es ist beachtenswert, dass die verschiedenen Schreibungen fr das Wortzeichen zwischen dem ersten und letzten Radikal einen schwachen Konsonanten zeigen. L IV . ZU E IN E R FO RM EL IN DEN IN S C H R IF TE N DES A L T E N REICHES Ich stelle diese Formeln zunchst zusammen : 1) L.,

D.,

II, 34 (=M ariette,

Mast..

S. 538). (Grabwand)

1. Vgl. auch M/180-181. 2. L i b b l b i n , Le li o r e q u e m o n n o m e u r i s s c , S. 24.


3. Vgl. die volle Schreibung ZZ1

^ neben

lQ den A n n a les d u S e r o i c e des

A n tiq u it s , t. II, S. 282. Der Gau und dessen Hauptstadt fhren deiM.*iuen Namen. Daneben fhrt die letztere bekanntlich den Namen H t-h ri-'b (Athribis). Ich mchte hier noch die Frage aufwerfen, ob nicht in dem von C r u m (C optic O s t r a c a , S. 73, zu N " 385) krzlich besprochenen KHAae der Name des athribitiseben Gaues stecken knnte. 4. Das S. 91.
S. B r u g s c h , W b .t S u ppl., VII, 1245 ff.; vgl. auch .Z.t 1891, S. 82. Dict. g o g r . %836. S . L a u t h , P i a n c h i s t e l e , S . 41. Dass unter dem P \ -k m i des Setna 5/11 eine andere rtlichkeit nahe bei Memphis zu verstehen ist, hat G r ip f it h , S t o r i e s o f t h e H igh P r i e s t s , S. 34, A n m ., richtig gesehen. 5. 6. 7. 8.
K B CU RII., x x i v . NOUV. 8K U ., V III. 23

, Dict. g o g r ., 845, ist doch wohl h m j - t zu lesen. Vgl. B r u g s c h , O ase ei K h a r g c h ,

178

VARIA

0 ^ (W (v e r b . ,= .)

I T L T il.- J S U

n s ~f w r N - j> ij)-n f n ic k 810 k rs(j) m mnt{J)t n fr - t b f t d dt-n f i m sk s i c 'nb(j) h r i'd w jj-f(j) Siehe sein ltester Sohn N. hat ihm dieses
gestiftet, als er (schon) im schnen Westen begraben war, gemss dem was er damals (?) gesagt hatte, als er noch auf seinen Fssen lebte .

2)

Berlin 11665* mit Bezug auf einen Qpferstein ij /www^g^.

N. *qE>~ SieKe* sein

n s f w r
3) Lepsius,
^

j r ( J ) - n f r pr-farw s t s w m h r(j)-t n tr
N.

ltester Sohn stiftete (es) ihm fr das Totenopfer, als er (schon) in der Unterwelt war* .

A uswahl,
(?)

V III, D (Grabwand?) | ]

s' f N- r { j} 'T l^ ^ m w t^ / T k

sn fcrswjj m s(in)t
4) Lepsius, si-s

m n l(j)-t

Siehe sein Sohn N. hat (es) fr (seinen) Vater und jl

seine Mutter gestiftet, als sie im Westlande bestattet waren .

Text, I, S. 19. fStelel / | | 1 N. ^ "P N. j r j - n s n w 'nfr h r r d w jj , was nach der vollstndigen Formel

doch nur heissen

kann Siehe, ihr Sohn hat es ihr gestiftet, als sie noch auf den Fssen lebte . Es liegt also in dem letzten Satz im besten Fall ein Anakoluth vor. Man sollte etwa P

p\ \ ^ "1[J
K

p\ \ erwarten.
5

5) Eine hnliche Wendung lag L.,


r/ 1 0 ~W W ' _ <==> t
|j

D.,

II, 15

| | / w w ^ ||

, Doch wage ich Keine Wiederherstellung

^ ^ ______ T , T 0 ? _,

a,

vor

N.

des Textes. Die bekannte Formel liegt wieder Lepsius, Text, S. 94 (Grabwand), vor

s s -f w r
N.

j r j n f sk s w k r s ( j) m h r t - n t r

Siehe sein ltester Sohn hat es ihm gestiftet, als er

in der Unterwelt war . Der Sinn dieser Formeln ist klar. Der Sohn stiftet dem Vater oder den Eltern das Grab oder irgend einen zur Grabausrstung gehrigen Gegenstand, zu ihren Lebzeiten oder nach ihrem Tode. Man wird sich dabei die Thatsache vor Augen halten, dass der gypter seine ewige Wohnung schon zu seinen Lebzeiten zu bauen begann und dass oft die Hinterbliebenen den Bau oder seine Ausstattung (Verzierung mit Reliefs, Mobiliar, etc.) vollendeten*. Es ist gewiss kein Zufall, dass der Weihende fast berall der lteste Sohn ist. W ir wissen, dass in dem Erbrecht der Ptolemerzeit, welches gewiss gut gyptisch ist und wohl bis in das alte Reich hinaufreicht, der lteste Sohn den grssten Teil, das Mehrteil , des Vermgens erbte. Daraus erwuchsen ihm dem Meistbegnstigten, wie uns die Strassburger Schenkungsurkunde* aus der Zeit

1. Mariette giebt das Zeicheu zerstrt. 2. Kaum darber . 3. gypt. I n s c h r i f t e n a u s d e n K g l. M u se en , S . 67. 4. Es ist beachtenswert, wie hier k und s t unterschiedslos im Temporalsatz gebraucht sind, deu sie be kanntlich hufig einleiten. Vgl. B i s s i n g , R e c u a i l , XIX, S. 187 ff. 5. Bemerkenswert ist Mast. 200, wo der Vater seinem ltesten Sohn ein Grabstck weiht als er noch ein Kind war . 6. S p i e g b l b e r g , D e m o tis ch e P a p y r u s S t r a s s b u r g , S . 20, und dazu S c h u b a r t , L i t e r a r i s c h e s C e n t r a l b l a t t , 1902, S. 410 ff.

VARIA

179

Alexanders des Grossen gelehrt hat. auch besondere Pflichten hinsichtlich des Toten kultus. W ir drfen wohl auch fr die ltere Zeit gleiche Verhltnisse voraussetzen und annehmen, dass dem ltesten Sohn die Sorge fr das Grab der Vaters zufiel. LV. J

dt

P A P Y R U S , D E LT A

In den Inschriften des alten Reiches, welche die Rinderzucht1 betreffen, findet sich mehrfach die Heimkehr der Rinder aus den Deltamarschen durch * 1

p r jt m m h(j)t bezeichnet. Dafr findet sich gelegentlich pr(J)t m dt, die, wie schon Griffith bemerkt hat,

die Sinnvariante von Maspero (a. O., S. 109)

zu Unrecht emendiert worden ist. Denn auch in dem Grabe des zunchst in der geographischen Bedeutung Delta .

P tah -h otep

findet

sich diese Variante. Das W o rt ist nun auch sonst in der Litteratur nachzuweisen, In einer Stele des Leidener Museums, V . 85, die ich dem mittleren Reiche zuweisen

mchte,heisstein iH L (( Vorsteher

der Schiffer (o. .) von Elephantine an nrdlich bis zum Delta .

*'

frntj r . .. m htj r von. .. bis die Richtung von Sd nach Nord bezeichnet, so auch L ., D 11/149g : (j]|) 00< ^ _ f| J| r v^ o ' \ von A i w (?) an nrdlich bis nach MrCt) . Dieselbe Bedeutung hat wohl fyntj m . .. m htj m in der Wm-inschrift, Z. 14 und 33.
Zu dieser bersetzung mchte ich bemerken, dass Die erste Stelle wrde ich bersetzen (er bildete ein Heer) aus dem ganzen Sden von Elephantine an nrdlich bis zum X X IIsten obergypt.* Gau hin, aus dem Delta und smtlichen

gsw

(?) , und hnlich Z. 33 : Frst und Vorsteher des Sdens von

Elephantine an nrdlich bis zum X X II obergypt. Gau hin. Es sind also an beiden Stellen Nord- und Sdgrenze Obergypten angegeben. Die andere Bedeutung Papyrus liegt in folgendem Beispiele vor. ber Leuten, die aus Papyrus Krbe und Matten flechten, steht L.,

D.,

II, 77 :

s$n dt.

Ssn

ist als term, techn. der Webekunst bekannt , hier drfte die Bedeutung Hechten

(o. .) zutreffend sein. Die berschrift heisst also flechten Dieselbe Inschrift steht im Grabe des

(o.

.) des Papyrus .

Ti* ber einem kauernden Mann, der einzelne

(Papyrus)fden anscheinend zu einer Matte zusammen flechten will. Nach Brugsch (W 6., VII/1133) steht sie ferner ber hockenden Personen, die aus Binsen netzartige
1. M a s p e r o , lu d es g y p t ., II, S. 109, Zar Bedtg. voa m ti(j)t w ill ich nnr bemerken, dass die LandSchaftsbezeichnung Flach s la nd o. ( B r u g s c h , Dict. g o g r ., 1201 ff. und W b.f VI/633), von der geographi schen Delta in P t a h h o t c p (ed. D a v i e s ), Tafel 13, unterschieden wird. Das ersiere heisst das zweite

t ! mfr\j).
2. D a v i e s , The M a sta b a o f P t a h h o t e p , II, S . 16.

> M . . T .ri x m ;
o Papyrusdickicht steckt das W ort wohl auch in dem zerstrten | i

d
^
D a r e ssy ,

M r r k a , S. 525.

4. S. G r i f f i t h , in D a v i b s , P t a h h o t e p , I, S. 33; II, S. 24. 5. S. B r u g s c h , VV6., IV, 1314, und VII, 1131; E r m a n , Z a u b e r s p r c h e f r M u tter u n d K i n d , S. 37 ff. 6. Nach dem G ip s a b g u ss d e s g g p t o l o g . I n s t it u t s zu S t r a s s b u r g .

180

VARIA

Krbe oder Reusen flechten . Die Binsen werden wohl auch hier als Papyrus zu deuten sein, aus dem man ja mit Vorliebe Krbe, Netze, Matten, Stricke, etc., bersteilte. Ich glaube demnach, dass

dt

eine Bezeichnung des Papyrus ist, von dem dann auch die

Papyruslandschaft des Delta ihren Namen erhielt. Ganz hnlich bedeutet nach

mhj

Flachs und Flachsland ( = Delta), ebenso wie

.. ./*', der rtselhaften Sdpllanze, der Sden gyptens benannt w urde. L V I. DIE G R U P P E .& J ) zu lesen

Sethes Nachweis, dass der Name der berschwemmungsjahreszeit Form ich folgende Beispiele hierhersetze :

ist, hat mittelbarauch die Lesung der obigen Gruppe ermglicht, fr deren hieratische

A.

(P. Kahun)

11

c-

(p -

l |

B.

(P. Ebers)

Gegen die bisher bliche* Lesung s; sprechen dieselben Bedenken, die Sethe gegen die alte Lesung der Jahreszeit geltend gemacht hat. Ich weise vor allem darauf hin, dass weder in der hieratischen noch in der hieroglyphisclien Gruppe der auslautende des Silbenzeichens

si

je hinzugesetzt worden ist. berdies wird man berall in

den betreffenden Handschriften einen unvereinbaren Unterschied zwischen neue Lesung insofern, als das Wortzeichen
>

S;

und

dem damit identifizierten Zeichen unserer Gruppe finden. Freilich gilt das auch fr die ein anderes ist, je nach dem es in der Gruppe fr die erste Jahreszeit oder fr das in Frage stehende W o rt erscheint, man vergl. nur

B.

mit P. Ebers, 61-6:

Aber dieser Unterschied erklrt sich leicht, wenn man bedenkt, dass eine in Urkunden (bei Datierungen) so unendlich hufige Gruppe ihre eigene Form entwickeln musste, von der dann auch die einzelnen Bestandteile getroffen wurden. Dio Bedeutung des W ortes ist von Brugsch Verbums

{Wb.,

IV , 1480) richtig erkannt

worden als berschwemmtes Land , was ja auch vortrefflich zu der Bedeutung des

"J}{j)

rr

berschwemmen stimmt. In diesem berschwemmten Land

1. Zu der Lesung s. Hess, Rozettana, S. 72. 2. Der c o r ix stehende Strich bezeichnet dass darberstehende Zeichen als Wortzeichen und unterscheidet es von dem hnlichen Silbenzeicben s l . 3. A.Z., 1900, S. 103 ff. 4. Die von Cbabas ( V oyaye , 251 ff.) vorgeschlagene Lesung beruht auf dem Worte *m, in welchem die in Frage stehende Gruppe lediglich Determinativ ist. W er etwa an die Lesung sf}t denken sollte, sei abgesehen von der paUaographischen Unzulssigkeit daran erinnert, dass M u tter u. K i n d (ed. Ehman), 1/5, von

iS

unterschieden wird.

VARIA

181

befinden sich nun die gewaltigen Papyrusdickichte, welche ursprnglich ganz gypten bedeckt haben, soweit nicht Menschenhnde Kulturland oder bewohnte Sttten geschaffen hatten. So bezeichnet denn

**b(j)

ir

auch ein solches Papyrusdickicht , in

welchem der vornehme gypter so gern dem Fischfang und der Vogeljagd nachging'. W enn ich mich nicht sehr tusche, klingt die Erinnerung an die landschaftlichen Verhltnisse des ltesten gypten noch in einer mehrfach belegten Wendung durch :

* k l ? , - p - Ebers- M/4? k f , p ^ , Stele Karnak (A.Z.,


7 Ptolemerzeit. Hier ist wohl
B ergm ann,

1 2 / i-

1897, S. 18 (Z. 16), S. 19 (Z. 31) Saitenzeit.

H.

/., 60/1 (nach B r u g s c h ,

Wb.,

V II, S. 1216)

n(j)t'

ursprnglich das von Menschen urbar gemachte und bewohnte

Kulturland im Gegensatz zu dem noch unkultivierten Dickicht (Urwald). In spterer historischer Zeit sind diese Gegenstze zu Stadt und Land geworden. M it der vlligen Vernderung der Bodenverhltnisse musste auch die Bedeutung von

' , b(j)

e*ne adere werden. Die Papyrusdickichte, welche einst das ganze Land

bedeckt hatten, verschwanden mehr und mehr, und fristeten vielfach infolge des intensiven Ackerbaus in dem eigentlichen gypten nur noch knstlich in den Grten der vornehmen gypter ihr Dasein. So werden P. Harris, 9/4, erwhnt
t 1 m YTT H/ W W N A 7p

^ zu

^ ^ Grten mit ihren Papyrusdickichten . Sonst war d e r ^ ( y )

berall Kulturland geworden, teils Wiesenland teils Ackerboden, auf dem, wenn berhaupt, Papyrusdickichte nur noch sporadisch und in geringem Umfang vorkamen. So ist denn im N. R.

9 ty(j)

IC

hufig die W iese, Aue , welche mit Bumen und Gebsch

bestanden ist, und so tritt in dieser Zeit zu dem W orte nicht selten das Determinativ der Bume (D)*. Auch die Bedtg. Ackerland lsst sich im N. R. schon gelegentlich nachweisen, so Harfnerlied Z. 13 (ed. Max Mller) ^
W VN AA

gieb Brot dem, der keinen Acker besitzt, whrend es D m i c h e n , /., I, 2/8, als ] ^as < { Weideland zu bezeichnen scheint*. So wird schliesslich Synonym von

",&(]) m

sfr-l,

so dass man sich fragt, ob nicht gelegentlich beide Gruppen mit

einander verwechselt w-orden sind*. W ill man in der oben besprochenen Wendung

n(j)t m , b ( j ) t nicht Reminiscenzen der ltesten Zeit erblicken, so knnte man sie
1. Vgl. die Textzitate Brugscb, W / # ., 1/51 (Grab zu Gurna), IV/1421 - Pbot. Berl. Mus. (Mertens) 96 stellen die ^ ^ ^ parallel zu den ^ ^ i ~r -

2. Treffen die obigen Ausfhrungen das Richtige, so wird man am besten als das Zentrum des jedes mal urbar gemachten Districtes fassen. In mancher Hinsicht deckt sich diese Auffassung mit Griffltli, P a p . K a h u n , S. 32 : may be any centre of habitation, wbeiher farmhouse, bainiet, village or city. 3. Mit Artikef/)*, T u r in e r Lieber Lieder. 1/4. 4. Max M O l l e h , L i e b e s l i e d e r , S . 20, Anm. 12. 5. Vgl. auch P a p . A n a s t a s i VH, 12/2-3. 6. So ist im Koptischen ctotge gelegentlich Gegensatz zu ^ aac. S. Chum, C optic o s t r a e a t S . 35, zu N* 129, Anm. 2.

182

VARIA

auch hierher stellen. Dagegen spricht nur der Umstand, dass freilich kann ich mich nur auf meine Sammlungen berufen vor dem N. R. nur die Bedtg. Papyrusdickicht. zu belegen ist1 . Nach den obigen Ausfhrungen mchte ich also annehmen, dass ltester Zeit das berschwemmte Land bezeichnet^, welches damals von Papyrus dickichten bedeckt war. Als diese langsam in W iesen und Acker verwandelt wurden, teilte sich dieser landschaftliche Wandel auch dem W o rte mit. So bezeichnet schon im neuen Reich vielleicht auch schon frher
I s

",h-)

in

*'h(j)

nicht nur das Papvrus(u. var.)

dickicht sondern auch das daraus gewnne Kulturland ( Acker, W iese , u. a.). Ich habe einen Augenblick daran gedacht, in dem Ptolemertexte eine spte Schreibung unserer Gruppe zu sehen. Abgesehen von dem wenig schwerwiegenden Genusunter schied* weise ich nur darauf hin, dass in dem Beispiel Nomen &(/) e*n beide Gruppen neben einander Vorkommen. Das Acker lsst sich schon im N. R. nachweisen, so Brugsch, T h e s a u r u s , seltenes Epitheton des Ackers ist, vgl. Pap. Prisse, 10/10, von der Frau sie ist ein vortrefflicher Acker fr ihren Herrn und Naoph. Statue des Vatican

n I

9 * b[j)-t

der

1295 (Dyn. X V III). Fr die Etymologie dieses Wortes mchte ich daran erinnern, dass

e,

Z. 29*,

Dass man S! Weinstock 4 ohne von unserer Gruppe trennen muss,

^ <S) und gelegentlich mit auslautendem sei zum Schluss noch hervorgehoben. Auf unser W o rt

b{j)

tc

geht nun wohl auch das boheirische oi5= Septuag.

Syei*

zurck, dem ein sahidisches **. entsprechen wrde. Das gyptische W o rt drfte

>be( j )

ic

vokalisiert gewesen sein, eine Bildung wie m a*hej Leinen =


10

Somit

wre in b{j) Papyrusdickicht auch das Prototyp von in* gefunden.

L V II.

'H' & MSJ

LEBEN

Die beiden Verba stehen und sitzen finden sich naturgemss in der gypt. Litteratur hufig neben einander. Ich greife ein Beispiel heraus Schiaparelli,

Catal.

Florenz,

S. 299 (no. 1573) :

1. So in Verbdg. mit sd(j)-tt B la c k d e n - F r a z e r , Graffiti , 1/5, XII/12-13 (M. R.). 2. Der Genuswechsel ist nichts Ungewhnliches (S . S e t h e , Verbum , Il/ 14). Auch lsst sich das W ort mnnlich nachweisen (B r u g s c h , W 6., IV, Add., S. 1717). 3. Nach B r u g s c h , Thesaurus , S. 640. 4. B ru g sch , W b.t IV, 1421; VII, 1217. 5. So nach d e L acard e . 6. Siehe die sonstigen Litteraturverweise bei P e y r o n , s . r., und E b e r s , /E gypten u n d d i e B c h e r M o s es S. 338. Hervorgehoben sei nur, dass Hieronymus (zu J e s a j a 19, 7) fr das fragliche W ort die gute Interpreta tion bietet omne quod in palude virens nascitur . 7. Vgl. ferner Todt . (ed. N a y t llb ) , l x v i i i , 14.

VARIA

183

In einem anderen aus einer Stele des M. R .' | | C 3

((die g rosse

d d -t,

welche steht und sitzt mgen beide Verben termini der Gerichtssprache

enthalten*. Auch in

El B ersh eh ,

II, Tafel 21, 9-10, wo es von einem hohen Beamten heisst,

^~ (( ^as Stehen un<^ Sitzen war seiner Anordnung unter stellt, ebenso wie Sharpe, H. /., 80/7-8, ^ J ^ das Stehen und Sitzen war unter meiner Leitung (?) , sind beide Begriffe zu trennen. Es handelt sich um bestimmte Anordnungen, welche das Stehen und Sitzen bei Hofe regeln*. So sind sucl, Pap. Pri.se, 2/8, dunkel*. Dagegen liegt in einer Reihe von Beispielen eine enge Verbindung beider W o rte vor, welche den Begriff < t leben wiedergiebt. Zunchst einige Belege aus den Pyramidentexten : j | J ( ] sie standen und sassen vor(ihm) (?) beide Verba getrennt zu fassen. Die Stelle 5/2 ist

P. P.
/.

///1350, r a ^ N . N . g ^ //224, i)

f | ^ 0 . dieser N. N. lebt(als) N . ____erwache Osiris, erwache! O, N. welche zur Rechten und Linken

Erster deines Herzens . lebt . Sehr viel spter ist ein ptolem. Beispiel, das ich hierher ziehen mchte. Piehl,

H.,

II, 83, heisst es von Gttern

weilen (o. .) . Ebenso wie nun 295, N. f

'n(f.
^

leben in Verbdg. mit m von etwas leben, sich nhren

hat, so findet sich dieser Bedeutungsbergang auch bei *h'-hm s(j), so schon |^ Bier wofr spte Texte* die Konstruktion Ebenso steht es Piehl, /. Opfern und Speisen

W nis,

0> N. lebt von 1000 von *h' hm s mit r einsetzen.

Broten, 1000 von

H.,

II, 67,

er lebt von den

(d f \w)

Das letzte Beispiel ist deshalb von besonderem Interesse, weil es zeigt, dass *h * hms doch nicht in die Klasse der zusammengesetzten Verba* bergegangen sind. Noch sei erwhnt, dass man von beiden Verben die Substantiva und ^ Trank7 gebildet hat, vgl.

$< i= r>

Speise

R ec.,

X X III, 68,

Z -'t

1 v
1. P i e h l , I.H ., 3/18.

I. 8 . .bl ..b Pap. PrU u. M


3.

^ ( j| )
^ ^ ^

Vgl. Louvre, C 26, 6, und M a r ib t t b , Catal. H

d'Abydos , 764 :

4. Ebenso Rechm ara (ed. N b w b b r r y ), 8/30 : 9

o .

'O

5. S . Annales du Seroice des A n tiq ., 1/238, 273. 6. S k t h b , V erb um , 1, 430 ff. 7. V g l. a u c h B r u g s c h , W rterb., III, S . 960.

. 184

VARIA

L V III. ZU DEM N A M E N

NAUKRATJS
var*

Die von Maspero' herausgegebene Stele des Nektanebus bat uns zum ersten Male den Naincn Naukratis in hierogly phischer Wiedergabe gebracht als ^ . Maspero mchte in dieser Schreibung eine Volksetymologie erkennen, die

sich etwa an einen der Grnder von Naukratis, Namens Krates, anschloss. Vielleicht darf man aber doch wohl in der gyptischen Schreibung eine rein lautliche W iedergabe sehen. Eine volksetymologische Wiedergabe wrde sich gewiss durch Determinative z. . Personendeterminativ hinter Krates geholfen haben. Ich mchte also eher annehmen, dass der Schreiber in Naukratis fr die Wiedergabe von estr. von ^ j verwendete, der etwa

Nau

den stat.

-'

gelautet haben mag, und den Rest in rein

konsonantischer Schreibung folgen liess. Ich mchte nun darauf hinweisen, dass wir den Namen Naukratis seit langem demotisch kennen, freilich in einer Schreibung, die erst durch dieNaukratisstele richtig gedeutet werden konnte. ln einer Apisinschrift des Serapeums3 wird ein Apis erwhnt, der geboren war in

o L n/

'

...

krit n p tS Si

...

krit

im saitischen Gau

Brugsch, der irrig trotz des fehlenden Striches den ersten Konsonanten giebt (-4.

liest,

Z.,

1884, S. 114) an, dass es sich nicht entscheiden lasse, ob vor dem ersten

W o rt noch andere Zeichen gestanden haben, oder ob dies der vollstndige Name der Stadt sei. Ich glaube nun, dass es nicht zu gewagt ist, in einer Stadt vor dem

...k rit

im

saitischen Gau das in diesem Gau gelegene Naukratis zu erkennen. Vermutlich wird

krit

die Gruppe fr

N au-

zu ergnzen sein.

Ich benutze diese Gelegenheit, um ein bisher nicht oder doch nicht richtig gedeutetes Zeichen in Z.

2 der

Naukratisstele zu besprechen. Dort heisst es von N e it :

i o o

Ich glaube

hat hier den Lautwert des Wortzeichens, welches es in der Gruppe zeigt, whrend die jngere

d m j vertritt. Es liegt also das Verbum d m (J), das Prototyp von *. : , vor,
dessen ltere Schreibung den dritten Radikal als

1. C om p tes r e n d u s d e V A nadm ie d e s I n s c r i p t i o n s et B elle s -L e t tr e s , 1900(janvier-fvrier), und M u s e g y p t i e n , Tafel 45, Text, S. 40 ff. Vgl. jetzt auch E r m a n , A.Z., 1900, S. 127 ff. 2. E r m a n , A.Z., 1900, S. 130, Anm. 4. 3. H r u g s c h , T h e s a u r u s , 971; A.Z., 1884, S. 112; B ie t . tj o g r ., 1000. 4. Besser yd m j (vokalisiert adm*j). Daraus sind pDK und viov, etc., entlehnt. Ichdenke darauf dem nchst zurckzukommen. 5. T h u t m o s i s h y m n u s (Gizeh), Z. 5. Obelisk Lateran (Westseite). Vgl. auch dm\ Garbe in den Inschriften des A. R.

A.

EINE KNSTLERINSCHRIFT DES NEUEN REICHES

185

(N. R . )1 dafr (jy einsetzt. Es ist also zu berselzen sie fesselt fr ihn die Herzen der Menschen (/>'), sie bindet (o. .) fr ihn das Herz der Menschen (/ & / < ) . Diese bersetzung wird ja auch durch den Parallelismus der Glieder nahegelegt.

EINE KUNSTLERINSCHRIFT DES NEUEN REICHES


VON

W il h e l m S p ie g e l b e r g

Als ein charakteristischer Unterschied der griechischen und gyptischen Kunst geschichte ist oft betont worden, dass die letztere keine ausgeprgte knstlerische Individualitten kenne. Darin liegt gewiss ein Kern von Wahrheit. Denn das muss von vornherein zugegeben werden, dass die gyptische Kunstgeschichte keine so markanten Persnlichkeiten aufweist wie die hellenische. Aber wer sich etwas eingehender mit der gyptischen Kunst befasst, der weiss doch bald auch hier Knstler zu finden, die mit ihrer Individualitt aus der Schablone herausspringen. So war es nur ganz natrlich, dass auch allmhlich gyptische Meisternamen bekannt wurden , oder eine Inschrift wie die des eindringlich und selbstbewusst zum Ausdruck bringt. Solche Knstlernamen sind freilich noch recht-selten. Um so grssere Beachtung verdienen die beiden Inschriften, welche ich im W in ter 1895/6 im Grabe des Nechbet war :

I ertisen ,

in welcher

dieser Knstler des mittleren Reiches, seine freilich mehr technische Bedeutung

Silto

in

El Kab (no. 4) abgeschrieben habe, der unter Ramses IX Hoherpriester der Gttin

An einer anderen Stelle desselben Grabes steht:

1. Z. B. Pap. jud. Turin, p a s s i m . 2. S . E r m a n , gypten. S. 552; A . Z . , 189:1, S. 97, 1900, S. 107; S teindouff , A . Z . , 1891, S . 126; D a v ie s , Rock l o m b s o f S h eik h S a i d , S. 18, Anm. 3. 3. S . M aspk ro , Dibl. c g y p t o l . , VII, S. 427, und B ru g sch , g y p t o lo g i e , S. 415. 4. L e p s iu s , D e n k m 111, 236 6, der die Inschrift von dem Stern * an giebt, bat den vollen Namen Kamses IX, ebenso der Text IV, S. 50, wo die Inschrift von ** an gegeben ist.
RECUKII., X XIV. NOUV. SKIt., V III. -4

18G

EINE KNSTLERINSCHRIFT DES NEUEN REICHES

BERS ETZUNG

a) er w ar kein M aler-Lehrling (Geselle) (oder Schablonenzeichner). Sein Herz leitete ihn selbst, kein Vorgesetzter gab ihm die Anleitung. Er w ar ein M aler, geschickt mit seinen Fingern, verstndigen Herzens fr jede Arbeit. Ihn holte (berief) der (Hohe)-priester der Nechbet Sllw, um sein Grab mit Darstellungen zu schm cken1 (o. .) im Jalire 3 des Knigs Ramses IX. b) Mge N echbet, die weisse von N echni , die flgelausbreitende* (?), die Herrin von F ' g % , und Hathor, die Frstin der Necropolis, ein knigliches Opfer geben* dem Ka des Priesters, Schreibers des Gottesbuches, Priesters der Opfer schreibers (?) im Hause des Chnum und der Nbw-t M rj-R\ des Verstorbenen. Er hat diese Zeichnungen mit seinen Fingern selbst gemacht, [als]5 er kam, um das Grab des verstorbenen Hohenpriesters der Nechbet St',w auszuschmcken. Siehe was den verstorbenen Schreiber des Gottesbuches M r j- R 1 anlangt, so w ar er kein M aler-Lehrling (oder Schablonenzeichner). Sein Herz leitete ih n 6 selbst, kein Vorgesetzter gab ihm die Anleitung. Er war ein kluger Zeichner, geschickt mit seinen Fingern, verstndigen Herzens in allem . Die beiden Inschriften stimmen in den wesentlichen Punkten zum Teil w rtlich berein, so dass man den Anfang von a unschwer nach b ergnzen wird. Danach w ar Meri-Re *1, als Knstler im Kultus des Tempels von Esne thtig und von dem Hohenpriester Stow nach dem benachbarten El Kab berufen worden, um die R elief schmckung des hohenpriesterlichen Grabes auszufhren. Diese Arbeit fhrte Meri-Re* selbststndig nach eigenen Entwrfen durch. Die W endungen, welche diese Angabe enthalten, sind dadurch von besonderem Interesse, weil sie ber die Stellung und
1. Zu m tn ic, vgl. B r u g s c i i , \V7/., VI, S . 579 ff. Das Verbum heisst v ielleich t allgem ein (larstellen in Zeichnung oder R elief. Dass ein Verbum zeichnen, m alen und m odellieren bedeutet, wird niem anden v er w undern, der daran denkt, dass die gyp tisch e K unst zw ischen M alerei und R elief kein en w esen tlich en U nterschied kennt (E k m a n , g y p te n , S . 550). Zu den a. O. geliehenen B eispielen f g e ich D a r k s p y , O a tra c a , -<S>- < * > ^ Q B / ------ A/W W T. VI. 25.029, wo ein S ch reiber oder M aler von Thot sagt (? | r mein A uge sieht dich, mein Finger m alt (zeichnet) dich . Beachte auch das D eterm inativ *4-^ i 0. 2. Nach Ghiffitiis D eutung /Ja//cri, S. 27. 3. S . B r u g s c i i , D ir t. (jcogr., S . 243. 4. Den problem atischen W ert d ieser bersetzung der im m er noch nicht sicher erklrten Form el b rauche ich wohl kaum zu betonen. 5. Ergnze etw a (j lt . 6. * steht fr ^ w i e hufig iu Inschriften am A usgang den neuen R eiches. V gl. A .Z ., 1896, S . 21. 7. Er ist wohl mit dem M aler identisch, der sich nach Baedeker (1902), S . 315, m it der P alette in d er H and in dem Grabe hat d arstellen lassen. 8. Zu der V erbindung der Gtter Chnum , N b ic -t und M e siehe B r u g s c h , M y th o lo g ie , S . 506.

UI

1 I

DER TITEL AESUNIZ


Bedeutung des
j

187

sS (odern ) fcdict'

aufklren. Man sieht vor allem, dass dieser

Titel keine hohe Stellung bedeutet. Der s (oder n") kdict ist der Maler, der noch nach Anleitung arbeiten muss, der noch nicht ausgelernt hat. Man wird daher s (oder " ) kdwt am besten durch Maler-Lehrling (Geselle) , Schablonenzeichner o. . im Gegensatz zu Maler-Meister wiedergeben, der in ohne jeden Zusatz liegen drfte. Leider lsst sich fr kdwt zur Zeit eine Bedtg. Scha blone, V orla ge o.a. noch nicht sicher nachweisen1 . Die griechische bersetzung unsres Titels durch deutung wertlos. ist natrlich fr die Ermittelung der ursprnglichen Be

DER TITEL A E 2 1 2 N IS
VON

W il h e l m S p ie g e l b e r g

ber diesen Titel hat sich zuerst W ilcken* auf Grund der wenigen damals bekannten Stellen, dahin geussert, dass er vermutlich gyptischen Ursprungs sei und mit dem Kult des Sobk Zusammenhngen mge. Die erste Vermutung hat sich besttigt, denn unabhngig von einander haben Griffith und ich den Titel auf gyptisches m r Sn zurckfhren knnen6. Dagegen liess sich inzwischen feststellen, dass der Titel eine allgemeinere Bedeutung hatte, als W ilcken zuerst vermutete. Durch B. U. 916 (P. 7967) sind 4 Lesonis der Gttin Isis Nefrommis7 neuerdings bekannt geworden, und noch besser sind w ir inzwischen durch die demotischen Texte belehrt worden. In der Rosettana, Z. 4, und den entsprechenden Texten* ist m r Sn (var. V Sn) durch wiedergegeben, und andere Texte zeigen uns, dass der Titel sich in dem Culte vieler Gtter findet. So w ird Setna, 3/25, ein m r Sn der Isis von Koptos, ib., 4/22, des Ptah von Memphis erwhnt, L ., D., VI, 42, no. 32 (= . Z., 1884, S. 50) treffen w ir denselben Priester titel in Verbindung mit dem Amon vorr Djeme, und Griffith* hat auch einen n\r Sn des
1. Die Schreibungen des M. R., die ltesten mir bekannten, haben \ * (Louvre, C 12) und n fk i I J r- ii

TjA ) o v \ | (L eid en , V, 75). Ebenso T r a n s a rt. Soc. Bibi. a r r h ., V I, zu Seite 418.

2. Ich glaube nicht, dass man nach Leiden, V, 75, mit S tk in d o rff, A . Z . , 1894, S. 126, den Titel auch auf den Bildhauer beziehen darf. Der Meister der Leidener Stele ist also meiner Ausicht nach nur ein Lehrling, der die Stele nach der Vorlage ausgefhrt hat. Fr den Begriff Maler wird man sich wieder vor Augen halten mssen, dass in der gyptischen Kunst kein Unterschied zwischen Malerei und Kelief hesteht. Daher wird n ebensowohl den Zeichner wie den ausfhrenden Steinmetzen bezeichnen knnen, dagegen nicht den Bildhauer. 3. Auch aus dem Berliner Wrterbuch, welches Herr B ollacher daraufhin freundlichst durchsah, war diese Bedeutung nicht zu ermitteln, 4. Pap. B e r l i n 3119. T ext, S . 10. 5. O afraca, 1, S . 382. 6. S . G re n pe ll -H un t , A m h e rs t P a p y r i //, S. 44.
7.
O i [TtT<xalps[;] X eutovs; " I a r o ; [X ] ?p p jx [iS o ]; s i; jis y iV rr,;.

8. S. He ss , D er d e m o t i s c h e Teil d e r d r e i s p r a c h i g e n I n s c h r i f t co n R osette. S. 47. 9. A m h e r s t P a p y r i 11, S . 44.

18 8

DER TITEL AESNIZ

Sobk nachweisen knnen. Ferner ist durch Pap. Berlin, 3115 4/5', ein m r Sn des Amon von Karnak belegt. Auch hieroglyphisch ist der Titel bekannt, m. W . aber bisher noch nicht erkannt worden. Florenz. 2490* Dyn. X X II-X X V incl. findet sich unser Titel in folgenden Verbindungen :
X ln
ZTS I I /W W SA

l
X

@ I n . m r Sn vom Hause des Chons .


T

<
V l /w w v X v

LJ

I n . Gottesvater des Amon, m r S n vom Hause des Chons .


/WVAAA T

= | m

Gottesvater des Amon, m r Sn .

Auch sonst glaube ich diesem Titel in Inschriften der Sptzeit begegnet zu sein, ohne ein weiteres Zitat geben zu knnen. Die Bedeutung von m r sn ist wie so hufig bei derartigen Titeln dunkel. Die Vokalisation sn lehrt uns, dass w ir nicht an das Verbum IIP* inf. s n j = ujme fragen denken drfen. Und ebenso wenig ist es gestattet, an den Titel m r sn t 3 zu denken, denn dann msste die griechische Transcription koptischem ujcoirr zufolge noch das t zeigen. Ich glaube vielmehr, dass der Stamm sn w umgeben, umkreisen zu Grunde liegt, der vokalisiert snew *uju>ite4 gelautet haben mag. Aber auch diese Erklrung lsst der bersetzung des Titels noch weiten Spielraum. Man knnte z. B. an $ < ---- > Umkreis denken, welches ich in der besonderen Bedeutung M au er belegen kann fr den W a ll, welcher den ganzen gypt. Tempel umschliesst. Also knnte m r s n w den Herren des von der Mauer umschlossenen Tempelgebietes bedeuten, was ja gut zu der bersetzung p^ieps^ stimmen wrde. Natrlich sind auch andere Erklrungen mglich. Vielleicht ist der Titel schon im A. R. zu belegen. Morgan, CataL, S. 175 u. 176, findet sich v .r. mr anscheinend als m ilit rischer T itel. Uazu stimmt, dass eine Gruppe Snw im N. R. und spter eine Truppe bezeichnet*. Sollte er mit dem P riestertitel identisch sein, den ich erst nach der Dyn. XXII nachweisen kann, so wrde sich ein Bedeutungswechsel in dem Titel vollzogen haben, den ja auch dessen weitere Geschichte aufweist. Dass altem 5^- m r kopt. Ae- entspricht, hat Griffith7 berzeugend dargethan. Schw ierig o bleibt nur die lautliche Entwicklung o des m r zu Ae-, Ob das spte ^ 1 1 1 /(?) mS* zu lesen ist und darin ein Versuch erkannt werden darf, lautlich Aejutfuige wiederzugeben, lasse ich dahingestellt.
1. S. Text, S. 18, Anm. 5. B b r e n d , C a tn l., S . 16 = S c h i a p a r r l l i , C a ta L , S. 379 ff. 3. S. A .Z ., 1898, S. 138. 4. W ie von kdte, S b t iie . V e rb u m , ll/ 6 3 2 . 5. M aribtte , KarnaU, 12/4. 6. S. B rgscii. \V6., IV/1397. Die VII, 1195, hinzugefgte Gruppe ist indessen ^ zu lesen, wie auch DOmichkn, H. /., 11/3, an der betreffenden Stelle richtig gelesen hat. 7. P . S . B . A . , 1899, S. 271. Zu dem Constructus ist Au> (L eid en, G nost., 9/5,18/34) vielleicht der Absolutus. Siehe G r if f it h , S to rie s , S. 118. 8. R e c u e il , XXIII, S. 131.
2.

DER TITEL AKSUNIS

189

Griffith1 hat nun weiter m r (*rt) S/i zu A&uj*ne* = v.oixt.ty'c gestellt, wie ich glaube mit Recht. Ich mchte das koptische W ort fr die in ittelgyptische Form* eines bisher noch nicht nachgewiesenen sahidischen * A c ig u > ite halten, welches der griechischen W iedergabe Xsv.c entspricht. Als Resultat dieser Ausfhrungen ergiebt sich demnach dass Xsvv.; gypt. m r s n ein Priestertitel ist, der sich bis an den Anfang der Sptzeit verfolgen lsst. In* koptischer Zeit hat dieser Priestertitel eine weltliche Bedeutung erhalten, die er in frhester Zeit als m ilitrischer Titel schon besass, falls die oben ausgesprochene Ver mutung sich besttigen sollte.
N ACHTRGE

Zu den in dieser Zeitschrift verffentlichten Aufstzen sind mir von S e t h k eine Reihe wertvoller Bemerkungen zugegangen, die ich mit der freundl. Erlaubniss des Verfassers hier soweit m itteile, als sie Berichtigungen meiner Aufstellungen enthalten. Fr die Lesung whtn von j ich hatte w hm v erteid igt verweist Sethe mit Recht auf Verbum , I/ 25. Da die boheirische Form von whm otu>jul (nicht *ovogejut) lautet, so kann der zweite R adikal kein ^ sein. Demnach ist die von mir herange zogene spte ptolemische Schreibung ungenau, und S e t h e s Lesung w hm besteht zu Recht. (var. erklrt Sethe und ich stimme ihm dann^bei fr eine Schreibung ohne den mittleren Radikal j , also wie und ^ mit I I ^ * t1 (,0 Bezug auf poeic und noem. Dass der m ittlere Radikal hier wie in 7c Brot nicht ist, wie ich glaubte, zeigen die boheirischen Formen wir und wijg. Zweifellos richtig erklrt Sethe w eiter im Anschluss an meine Etymologie von cp*.vtot- die Form .t als Adjectivum verbale handanlegend sein . Fr das sahid. $. toot* mchte Sethe denselben Ursprung annehmen wie fr die boheirische Form*. Ich benutze diese Gelegenheit, um einen O .L .Z ., 1902, S. 495, ausgesprochenen Irrtum zu berichtigen. Die von m ir a. O. angegriffene Lesung Sethes ist, wie ich mich jetzt berzeugt habe, durchaus richtig.

1. Stories of the High-Priests, S. 99, und P . S . D.A ., 1899, S. 272. 2. S t e r n , A.Z., 1884, S. 153, Anm. 1, und ibid., 1878, S. 12, und C r u m , P .S .B .A . , 1899, S . 272. 3. So tritt fr tonloses c ein {A.Z., 1886, S. 130; S t k i n d o r f p , E lia s a p o k a ly p s e , S. 27), und ebenso fr lo (s. R c c u e il , XXI1J/199, und H e s s , G nost. P a p y r u s L o n d o n , Einleitung, S. IX). 4. Zu Anm. 3 derselben Seite mchte ich nach S t e r n , G r . , 519 (S. 345) noch hiuzufgen * p i *TTcnH itov : * p i a j i ^ t o o t t h t t h tbut das euere , t II iu*v (om., xn , 18), und C r u m , C optic O s t r a r a , 58 : *pi & .11& .T O T K e^du) n*T.

190

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
PA ll
F r a n o is M a r t in

VII. F ra gm ents de Guda . Ces trois fragments proviennent de Telloh. Ils se trouvent actuellement au Muse du Louvre, dans la salle des Antiquits assyriennes du rez-de-chausse; ils ne sont pas cots. Pour en reproduire le texte, j'a i utilis une copie excute autrefois par le P. Scheil. et qu'il m'a obligeamment communique.
I.
G ra n d fra g m e n t K

Face. Col. 1

1 ..................................... bi ............................... d a r a / 6- 6 /
............................ me

.la bataille
N in g ir s u

5 [dingir] N in-gir-su-k a
6/

....................................... bi
Col. II

1 [Gw-cie'-a] [/>a-fe-s]i [//*-/>i* r - ] / a - / - / < 7 / a Hi m [dm#//*] N in -gir-su f > 5 lugal-a-ni ongn p-xj

g u d n g a r k a-str-gub

-fri
m o
=f= ES

h >
ri

a
fnr^

n ga r gu d -ra se-si-bi udu sun 10 siba-bi ni-ib-tur-tur d in gir Ba-u

Guda, patsi de irpu rlaki, Ningirsu son roi, des bufs pour la culture1 attach*. Des bufs de culture leur nourrisseur*, des moutons leur pasteur il a offert. * La desse Bau

1. Rapprocher de ce passage, Gucla , F, III, 12 IV, 13, o le patsi offre Ga-sig()-dug des bufs, des moutons, etc., avec leur berger. 2. K a - s ir a la valeur de rik s u , k i* r u en assyrien. G u b{d u } est-il ici un complment phontique de s ir, lire r a ? 3. S e s i- b i parait tre le parallle de s ib a -b i , 1.10, celui qui les remplit de grains .

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

191

Col. III

1 ............................. lu ta
~h

>

&Qf *=>< I f '4 \ v , fm p'-w u BFfl

-a

* ^ = <1 ^ 1 h [f>4P>^ 4=X*> W

n i-b a -e-n e min ku bur min kid i[-a-tar gu -za 5 al ama sum a bi-is es tna-na sig-ta n i-b a -e-n e min ku ib-lal g u tab-ba us m e-n i-su m -su m -n e

Il leur a donn deux vtements b ur , deux vtements ii-a-tar-gu-sa 1


(?)

trois mines de laine. Il leur a donn deux vtements ib-lctl g u tab-ba.

Il a offert

Col. IV

1 ma/j. bi

< H g C >tt ffl * -H > =M I F=tp ^=t> +<y lu q# i g'. .>

kar ko gar-ra-ka id -d a a -a su -su da-bi 5 lui a-lal l abara ba-gub g is g u d 4 udu g i bir ba-ag sal ni e b u r-gi-a -b i 10 g is g u d 4 udu g is bir m TU ......................
Col. V

de son grand temple pour faire le mur de la porte ct du fleuve. D egrandeseauxactilaarnen*. Une forte enceinte, qui tait vieille, il a consolid. Un buf, quatre moutons, un agneau il a o ffert (?) pour son o ffr a n d e *. Un buf, quatre moutons, un agneau [dans] le vaisseau T U ..................

taf iw '/,ul

41 j /

1 m G I ........................................ 2 en ................................................... 3 id b a ............................................ A g a lu ...............................................

Le vaisseau GI ................. le fleuve lhomme.

1. G u -z a , un fil quadruple , comme la ligne 8 (ju -ta b -b a , un fil double , probablement deux locu tions techniques qui dsignent deux varits de tissus. 2. Ou : Du fleuve les grandes eaux ct il a am en. SU-SU = ru d d t: , ajouter, en assyrien; voir B u n n o w , nu 174. 3. SAG = clatn d q u , Br.,7290, tre pieux . Le sens de faire une offrande pieuse serait donc acceptable. Mais que faire de s a l n i e? Ces sigues sont trs nets sur loriginal. 4. B u r a d dabord dsigner le vase dans lequel ou prsentait une offrande, puis loffrande elle-mme; Gt implique lide de stabilit . B u r a i est donc probablement une fondation perptuelle faite par Guda, et qui comprenait un buf, quatre moutons et un agneau. Cf. burstu/f/i.

192

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

Revers. Col. Il

,1

= {> K

ffl
s

-mm
Fi

.................... a-an

:'1 H a =t> tJ

ffl

g is g u d as udu d in gir N in-gir-su gis g u d as udu d in gir Nina [ g i s ] g u d as udu


Col. III

un buf, six moutons Ningirsu; un buf, six moutons Nina; [un] buf, six moutons

1 g i - b i ....................

is-gi-ta ga lu dub-ba (?) i m ......................... 5 g is k u ..................

Son roseau......... dans la roseraie. le sc rib e............. a ........................... un vtement. . . .


II. S ta tu e brise L Col. I

1 \kur M a -k a n ]-k i-ta \z]ak-isi [irn -ta]-u ddu \ala]n-na-ni-ku 5 [mu]- t u lu g a l-n i .. . a g - m e . . . ti-m u l-sir m u -k u m u - n a - s 10 -n in n -a m u - n a - n i - tu r
Col. Il

Du pays de Makan, de la dolrite il a apport, pour sa statue il a faonn. Son roi, cliri ma vie qu'il prolonge! pour nom il lui a donn. Dans rninna il Ta introduite.

1 ga lu mu-sar-bi

[su-ib]-ta-ab-[ur-a] * ............................W a .. . qa z id -d u b -d u b k 5 g is qa, g a r har-ra-as-anr t

L'homme qui son inscription effacera . . . qa de fa rin e ... un qa de nourriture lar-ra-a-an,

1. Les restitutions des lignes 1-5 sont faites daprs G u d a , B, VII, 10-13. 2. S u r la lecture tsi, voir J k n s e n , K e ilin s c h riftU c h e B ib l., 111, 40, n. 1. 3. Cf. Guda, B, VIII, 8, 9. 4. D u b (ka j Hi hu , v e rse r , en assyrien) dsigne peut-tre une farine plus soigneusement blute que la farine ordinaire. Loffrande s i d - d u b - d u b figura longtemps aprs sur les listes doffrandes des textes rituels assyriens, c. g. K 2486 + 4364, r c r s o , 7-14 (I Craio). 5. Cf. G u d r a , B. I, 11.

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

193

h i $ **>

10

k f^ ^ k r '.IftJt'

f"9 SD IjrC TTl ca S d = C E D

3$=1 r I) ^> * H 3 >^

15

m
* X 3M ^ _ m H^i=t 5>-ffCC ^~l t^ri aft<=f 5> -ffifC

s a -d u g a -b i ba-n i-ib-lal-a d in g ir N in -gir-su lu ga l gis-k u-qit d in gir B a - dum u an-na-qit d in gir Gal-lim d in g ir D un-iag-ga-na dum u ki-ag d in gir N in-gir-su-k a-qit-ne sufr-a-ni fi-(^ y-ri-n e k ul-a-ni fr-til-ne

sa fondation, diminuera . Que Ningirsu, roi de l'arme, que Bau, fille du ciel, que Gal-lim, que Dun-saggana, fils chri de Ningirsu,

ruinent

son fondement,

anantissent sa race!

III. Petit fragment de statue M Col. I


1

<B = t

zid-da -a u m -m u e bi bi e da bi
&ag

De ia f a r i n e il a donn

an
Col. II
1

ka ................ ufy-ub ........... n i ................ n i - i r ........... ni-nun-[na] s i r .............. ma g i - a - . . . -da-bi k u -gi [ku]-babbar gui*

(? ) ....................
De la graisse.. . . de la graisse

ir..

du beurre........... sur son vaisseau Gi-ade lor, de largent, -da,

1. Ou abolira ; LAL = m a t u , tre moindre , pael diminuer , et aussi ra k d s u , s a n q u , lier , fermer . 2. Ce signe parait tre K A avec s u lintrieur; voir B r n n o w , n* 820; A m i a u d , n 225, et T h u r b a u D a n g i n , na 198. 11 devait avoir une valeur phontique termine en r, dont r i est ici le complment. Le con texte impose le sens de ruiner , extirper , g draciner . 3. Ce signe terminait sans doute le nom dune matire prcieuse. La colonne 3 contenait une numration de bois ou dinstruments, comme le prouve la prsence de is au commencement des trois lignes dont l amorce se voit encore.
RBCUK 1I., X X IV . NOUV. 8 B R ., V III. 25

194

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR


V O N
A dolf J a c o b y *

III

N eues zu d em Traktat ber die B ed eu tu n g d es Alphabets.


Die von mir am Schluss meines ersten Beitrages zu dem mystischen Traktat von der Bedeutung des Alphabets ausgesprochene Erwartung, dass noch weiteres Material aus der griechischen Litteratur uns Aufschluss ber die Entstehung und die Quellen jenes koptischen W erkes geben werde, sollte sich rasch erfllen. Beim Studium der koptisch christlichen Unterweltsvorstellungen, die ich demnchst eingehend zu behandeln ge denke, auf die noch meist der Verarbeitung harrenden reichen Schtze gefhrt, die Vassilievs Anecdota grco-byzantina enthalten, fand ich auch zu den

22

Schpfungs

werken des koptischen Textes eine, wenn auch nicht ganz bereinstimmende, so doch verwandte griechische Parallele. Dieselbe steht in der trropia x*Xaio irepifyiov to und lautet folgendermassen*:
'Apt6|jLou(jiv(i>v Toivuv tv YEvofilvujv tov iv < e i6' rkIO V
tf' X t vyjv to' axpa;

IvoV-IL ' Xe^opivoiv

< 4 *

xou; tyOa; xa Iprcexa xa ijpta

> f*

te' *^; iq' tpux t' oxava; Trexetva 7cxep>x

e' q'

^ova
x'

i0' ; xat ouvou; Ipmaxtx

xa' rxoi pti^Xtjv xa ' xv avptTTOv

Der Text ist so gegeben, wie er sich im

Codex Ottobonianus,

n 205, findet. Die

Reihenfolge der W erk e stimmt hier durchaus nicht mit dem, was in dem in der Palsea histrica vorausgehenden Abschnitt ber die Schpfung ausgesagt ist : noa Ipya motVtv
6 0e 6; v x a ; e 7 fxpat;. Tf a' ^ptpa 7:ot7)<xev x <pa>; ryouv x t v ^ptpav xa xrjv vuxxav x t Seuxpqp j|Apa xov
oupavv xa xtjv y^v* xt xptxrj ^ p ip a xa; OaXaaa;, -irruya; xa ; xa irXt; 7caoav xrjv 6$xti)v paiv

xft

; f.pqf bioTev to v fjXiov xat t t ,v ieXijvr(v xat ? orpa?, vttpT ! tov ojxpov. Tf) ^ ^jjipa 18v

1. Vgl. R e c u e il , t. X XIV , S t u d i e n k o p tis ch e n L i t t e r a t u r , I. 2. Vgl. I. ., 189.

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

195

Sitte (s^opo xa! vu v otfiofjdvo; tov ou pavov xsxojun^uvov IitfpBr, tfi S tavotqt x'! eT itev [vj lautu* O ferto tov B pvov jjL O U en! ttv vecp eX h iv toG opavoG xa: eaouat Suoio; "< j> ^atur xa! itc (j5 );S tc p r, itpost^ei O e o G tou x^taato Ttov iyytkta'i xa! t,; iyye\ixf,( trro/.f; T tE p r'O r, xa! yiyovtv vt! tp co to c oxto? eotptofavov viv; S

T.fouai'1 Stt St to fif, irpoaxovfffai tv itap 8eoG TrAajOvta avOotorov ch re ($ )p < p T ,- xa! X a ip o G eriv t i totaOta v0Eua, 6 yxp av8p<oiro; t, sxttj f,aipqi ieX oB y;, 6 S viixEtucvo; izistv xt, tetptr, f fjt p ^ r . 'O ptoto; tf,
iti(n)irt|i f,fap? ito t'r,< x e v 8eo; ti pu ta xa? irvta ti [tetpitoSa] i [te] xa! piteti xa! 8r,p!a- tf, [S] c' f (atoa itX aaev tiv av8ptoitov ^oG v XaSw v ito tf,; dem Cod. Ottob., whrend der plvuv tot'vov t&v itapi 8 eo Y E vou vtov epyiov sv tai; ei f aspat; y{vovtat pya x6' xai 8:i toto exosi S o Yp|a(|a)ata itap gpaot; tu(Y)/,vooot(v). Es kann unter den Umstnden kein Zweifel sein, dass hier der

yf,(. Darauf folgt der obengegebene Text nach Codex Vindobonensis theol., n 210, nur h a t: 'AptBpou-

Cod. Ottob.

aus irgend einer ndern Schrift die Aufzhlung der 22 W erke

aufgenommen hat. Erinnern w ir uns nun des Schlusses des Textes im Cod. Vindob. theol. g r ., 316: Toto)v t(v x6' xoG ypiatoj irp aY fJ tttov xa! itepioS oov T J toat; f,v ti x E C ya tf,< xttaeto;, a lito!r,aev 6 Sei;xaxi toGto S xa! 6 X<p6i)to; tv louSaov, und vergleichen das mit dem Schluss des Textes in der Palaea histrica, so kann eine Verwandtschaft nicht geleugnet werden. W ir sahen aber, dass der koptische Text im Grunde auch auf eine derartige griechische Quelle zurckgehen muss. Das lsst sich an unserm Stck von neuem zeigen. Allerdings ist die bereinstimmung mehr allgemein; denn weder in der Reihenfolge der W erke noch in diesen selbst stimmt der koptische Text mit dem griechischen zusammen. Im merhin lassen sich auch hier einzelne unzweifelhafte Berhrungen aufweisen. Das erste W erk des gr. Textes ist das siebente des kopt. Textes, wo aber anderer seits wieder das Feuer dem siebenten W erk des gr. Textes entspricht. Das zweite W e rk des gr. Textes entspricht wohl dem ersten W erk des kopt. Textes; oder etwa dem achten W e rk ? Das dritte W erk des gr. Textes kann dem zweiten oder vierten des kopt. Textes entsprechen. Das vierte W erk des gr. Textes korrespondirt mit dem dritten W erk des kopt. Textes, das fnfte W e rk des gr. Textes mit dem sechszchnten des kopt. Textes. Das sechste W erk des gr. Textes entspricht dem neunzehnten und zwanzigsten W erk des kopt. Textes. Das achte W e rk des gr. Textes hat keine Paral lele; ebenso nicht das neunte, zehnte und elfte W erk . Das zwlfte W e rk des gr. Textes entspricht mit dem dreizehnten zusammen dem vierzehnten des kopt. Textes, wie das vierzehnte des gr. Textes dem dreizehnten des kopt. Textes. Das fnfzehnte W erk des gr. Textes ist ohne Parallele; das sechszelinte und siebenzehnte W erk des gr. Textes entsprechen dem elften und zwlften des kopt. Textes. Das achtzehnte W erk des gr. Textes ist parallel dem siebenzehnten des kopt. Textes. Das neunzehnte des gr. Textes hat keine Parallele. Das zwanzigste W erk des gr. Textes entspricht dem zwanzigsten W erk des kopt. Textes; doch vergleiche auch das sechste W e rk des gr. Textes. Das einundzwanzigste W erk des gr. Texte hat keine Parallele, dagegen korrespondiren das zweiundzwanzigste W erk des gr. und des kopt. Textes. W ir haben also in der Tliat eine Reihe von bereinstimmungen, z. T. selbst in der Zhlung. Allerdings sind diese selten; hufiger stimmen die Texte in der Sache zusammen. Daneben finden sich auch W erke, die im ndern Text keine Parallele haben. So beweist dieser kleine Beitrag zwar von neuem, dass unser koptischer

196

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

Schriftsteller seine Weisheit griechischen Vorlagen entnahm, aber andererseits auch, dass es solcher Vorlagen mehrere mit verschiedener Zhlung und verschiedenen An gaben ber die Schpfungswerke gab. IV

Z u r E liasapocalypse.
In der von G. Steindorff herausgegeben Apocalypse des Elias', findet sich auf Blatt 20 folgende Stelle : Deshalb nun erbarmte sich unser der Gott der Herrlichkeit und schickte seinen Sohn zur W e lt (xo^o;), damit er uns erlse aus der Gefangenschaft (atyfiaXionia). Nicht gab er Auftrag einem Engel

(^eXot),

indem er zu uns kam, noch (ouS) einem Erzengel sondern er verwandelte sich gleich

(p^fyeXot)

noch (ou&i) irgend einer Herrschaft

einem Menschen, indem er zu uns kam, damit er uns erlse... Diese W o rte richten sich zweifellos gegen jene uralten Anschauungen, wonach Christus zu den Engelwesen gehrte. Eine sehr frhe Spur dieser Auffassung ist wohl in Apalypsis Johannis, xiv, 14-20, erhalten. Aber auch sonst begegnet sie uns hufiger, namentlich in den sogenannten gnostischen Kreisen, wo Christus nicht selten als ein kosmisches Mittelwesen angesehen ist. Man denke etwa an jene Erzhlung, nach der Christus in Gabriels Gestalt zur Maria kam, wo es P istis onen, an und nicht erkannten mich (cf.

Sophia,

p. 12, ausdrklich von

den Archonten der Sphaira heisst: Ich nahm die Gestalt des Gabriel, des Engels der

A scensio Jescuae,

ii, 24 ff.) die Archonten der

onen, sondern ihr Gedanke war, ich sei Gabriel der Engel*. So sagt auch Tertullian ganz deutlich von Doketen : Angelum gestavit ut satellitem fortem, cum quo salutem hominis operaretur. Hamack hat in seiner Dogmengeschichte bemerkt* :

Angelus ist eine seh r alte B ezeichnung f r Christus, die sich bis zum nicaenischen Streit erhalten hat und z. B. noch in N ooatians S ch ri d e trinitate, i i , 25ff., ausdrck
lich fr ihn in Anspruch genommen wird (ATliche Stellen, die auf Christus bezogen wurden, schtzten das W o r t ). In der Regel ist dasselbe nicht als Bezeichnung des Wesens, sondern als solche des Amtes Christi zu verstehen; doch zur vollen Klarheit ist die Sache nicht gekommen; es gab Christen, welche das W o rt als Wesensbe zeichnung gebrauchten und von alter Zeit her findet sich ein Widerspruch gegen diese Auffassung. Doch kam es nie zu einer grsseren Controverse, und als sich die Logos lehre allmhlich durchsetzte, wurde die Bezeichnung angelus harmlos, um dann zu verschwinden. Solchen Widerspruch finden w ir nun z. B. im Diognetbrief, der, wie Hamack gesehen hat', eine auffallende Verwandtschaft mit unserer Stelle aus der
1. Vgl. T exte u n d U n t e r s u c h u n g e n , her. von O. v. G e b h a r d t und A. H a h n a c k . Neue Folge II. 2. Vgl. auch meine Schrift, Ein n e u e s E c a n g e l i e n f r a g m e n t ,36ff. 3. Vgl. De C a r n e C h r i s t i , 10. 4. Vgl. I. c., 2. Aufl., 155, Anm. 1. 5. Vgl. dazu etwa m e i n e Andeutungen inEin b i s h e r u n b e a c h t e t e r a p o k r y p h e r B e r i c h t Uber d i e T a u f e J e s u , 1900, 65. 6. Vgl. AUchristL L i t t e r a t u r g e s c h i c k t e , II, 587.

M. LE I)' LEHMANN ET L'INSCRIPTION DE ZOUARTHNOTZ


Eliasapocalypse besitzt. Es beisst da vn, 2 1 :
XX xJto;

197
ixavxoxxtaxr,;

iXrfli

6 uavxoxpaxtop *

x a : aopxxoi 8so; a ix o i air c jp a v w v xr,v Xr'O tiav xa: xov Xoyov xov 'y '-ov xa: am pivoijxav av9p.6itot< sviopose x a : eYX3tTeTt'ipti e T * C * a p 3 ia ii a -ix v , o i xxOaxep av xt< EixicrsiEv v p u ro ;, imjpexTjV xiva itep{/3< Ij y y c X ov fj ap^ovxa t J t . va x>v 8:eitvx>v xa et: ! y e : i *) xtva : )v ite7ti<mofiiv<i>v x i? ev o o p a v o :; Stocxijaetc, XX bux ov

xov xe^vixrjv xa? 8i)(xto'jpYov xiv 6'Xwv,

ijj xoj;

o'jpavoc exxtaev, xxX.

Leider lsst sich fr die Prioritt

nichts ausmachen; immerhin, diese ganz auffallende Parallele spricht entschieden dafr, dass wohl alle Versuche den Diognetbrief in spte Zeit zu setzen, verfehlt sind, zumal eine hnliche Stelle aus dem IV . stec. ebenfalls literarische Verwandtschaft voraus zusetzen scheint. Man hat lngst die Verwandtschaft der Eliasapocalypse mit dem Ephralmschen Schriftenkreis erkannt; so bereits Bousset*. Bousset hat, wohl auch mit Recht, dieapocalyptischen Schriften, um die es sich handelt, Ephraim als Autor gelassen. Dass er in der That jenes koptisch erhaltene Apocryphon gekannt hat, dafr scheint mir eben, neben jenen ndern apoc. Schriften und ihren Berhrungen mit Apoc. Elias die Thatsache zu sprechen, dass er in einem seiner v. 8% folgende W orte gebraucht : Dein Tag hat uns eine Gabe geschenkt, wie der Vater keine zweite besass; nicht sandte er uns Seraphim, auch stiegen keine Cherubim zu uns herab, noch kamen Engel, seine Diener, sondern der Eingeborene, dem sie dienen. W e r vermchte gebhrende Lobgesnge darbringen, dass die unermessliche Majestt in der Krippe liegt? Gepriesen sei, der uns sein Besitztum schenkte! Die Verwandtschaft ist unverkennbar; sowohl mit dem Diognetbrief als mit der Apocalypse liegt hier ein Zusammenhang vor. Und zwar ist dieser Zusammenhang derart, dass er sowohl den Diognetbrief unzweifelhaft in die altchristliche Zeit zu rckweist, als auch die Beziehung des acht ephralmschen Schriftenkreises mit jener Apocalypse ausser Zweifel setzt. Letzteres trifft um so mehr zu, als ja zu Ephraims Zeiten der Titel angelus fr Jesus und damit wohl auch jene eigentmliche Chri stologie, die ihn unter die Engelmchte rechnete, mindestens stark im Schwinden be griffen war und ausdrcklicher Bekmpfung wohl kaum noch bedurfte.

H ym nen, d e naticitate Christi in carnem ,

M. LE Dr LEHMANN ET LINSCRIPTION DE ZOUARTHNOTZ


PAR

K.-J. B a s m a d j i a n L'inscription de Zouarthnotz, que jai publie le premier dans ce vol. X X III, est critique par M. Lehmann, dans la remarquer F.-E. Peiser, dans
1. Vgl. P a t r e s A p o s t o lici , ed. O. v. 3. Vgl. ed.
L am y,

R ecueil,

Z.D.M.G.,

1902, pp. 101 et sqq.,

mais cette critique donne des lectures que l original ne prsente pas , ce que fait

YOrient. Litt. Zeit.,


G ebhardt

15 mars 1902.
ed. maior, I, 2, S. 159.

und A.

arnack,

2 Vgl. B o u s 8 kt, D er A n t i c h r is t , S . 56. Oie Apocalypse stammt a u s d e r Zeit vor Ephraim.

II, 466.

198

L A D E SSE

f S O

M. Lehmann a tort de me faire des reproches, du moment que je nai jamais pr tendu donner une traduction complte, lA o les matriaux me manquaient pour traduire, j ai propos approximativement un sens se rapprochant du contexte, mais, et cest ce quil ne fallait pas passer sous silence, avec un point dinterrogation; voir, par exemple, les lignes 8, 9, 11,12,17, 21, 22, 25, 40, 45 et 46. Quant mes ex plications, elles peuvent tre fautives pour M. Lehmann, puisquil fournit des lectures que loriginal ne prsente pas . Voici o je ne suis pas daccord avec lui. M. Lehmann lit

Ilda ru

ABNU1-|-m le nom de fleuve que je lis

Ildarun i-ani.

Mais l'original ne prsente pas ne vois que

abnu

(lire T A G ). Heureusement j ai sous les mains par consquent, les obser 1901, p. 222, lit aussi

lestampage de linscription, soigneusement prpar par moi-mme sur les lieux. L, je

Il-d a -ru -n i-^ -n i , et non pas I l-d a -ru -'^ z ^ -n i;

vations et les rsultats de M. Lehmann restent corriger. Je dois ajouter ici que M. W . Belck, dans les

Verhand. d. B erl. anthrop. Ges.,

Ilda ru n ian i .
La dernire lettre de la ligne 8 est voulant corriger ma copie, donne la lecture

J sur

loriginal; mais M. Lehmann,

Dabord, le crochet ^ nexiste pas

sur la stle; cest simplement un clou horizontal . Et, dailleurs, il nexiste mme pas de place suffisante entre les deux clous verticaux (JJ) pour insrer le groupe fcr de

di.
Enfin, le nom

Quturli est Quarli

pourM. Lehmann, parce que le syllabaire chal18,19, 23, 24 et 42),

den rejette la polyphonie . Eh bien, je lui demande pourquoi il lit (1. 27), et 31).

hal bar

dans dans

H al-di (11. 1, 4, 9. u -b a r- (1. 9), etc.

tar dans ta r-a -i-e g i dans A r-gi-ti- (11. 5, 26

LA DESSE
PAK

P ie r r e L a c a u

Je trouve dans mes notes quelques renseignements sur cette divinit peu connue . La vritable lecture de son nom nous est donne par un passage des textes reli gieux du sarcophage de

H or-hotep 1. Les

lignes413-414 de ldition* portent :

iffifjsigne ([y.

ne connais pas dautre exemple de cette phrase, mais le

dterminatif, trs net bien quil sagisse dhiroglyphes cursifs, ne peut tre que le Mme lecture dans un texte indit du sarcophage de ^ (j appartenant au Muse

1. Je ue comprends pas pour quelle raison M. Lehmaun donne des lectures purement assyriennes, par exemple a b n u , lu, i* u , a lu , n d ru , itn m c ru , m t e r s itim , etc., dans un texte qui nest pas assyrien et qui demande une transcription idographique. 2. I.a il zone ne la cite pas daus son D ic tio n n a ir e m y th olog iq u e. 3. Muse du Caire. Provient de Deir el-Bahari. C ata logu e g n ra l , n* 28023. 4. M a s p e r o , T r o is annes de fo u ille s , dans A/cm. de la M is s io n du C a ir e , I, p. 162. 5. J 'a i vrifi sur le m onum ent.

L A D E S S E fp|

199
encore, le dterminatif

du Caire' : ^ 1 . 390, et dans

/VWW\

ne laisse pas de doute. Nous avons du reste deux doubles de ce passage dans

Unas,

Livre d es Morts,

chap.

l x v i,

qui suppriment toute hsitation. Il sagit

bien de la desse L ~^~l Nous trouvons encore la mme orthographe, pour la mme racine, sinon pour le mme mot, dans aussi dans hsiter.

Hor-hotep,
243 : '

1 . 178 :

HMV (ce texte reproduitM irinr , 122), et *a 'acune flu^ su>t peut cependant faire

Mirinr,

Daprs ces variantes, le signe f^ | a pour iecture Le nom de la desse est form sur ce substantif par un procd bien connu : il est le fminin de ladjectif en (j final*. Le m o t1 (epithte si frquente d Horus dans (absolu les Pyramides)* reprsente le masculin du mme adjectif. Nous sommes en prsence dune orthographe dtective de la lettre ment comme dans le nom de la desse =

s/jmt).

Ce nest pas le lieu de discuter

ici le sens et la porte de ce genre dorthographe dont les exemples, bien constats, sont assez nombreux . Il suffit, pour le moment, dajouter ce mot nouveau aux formes dj connues. Le signe qui sert crire le nom de cette desse tant relativement assez rare et la desse elle-mme peu connue sans doute, il en est rsult, de la part des scribes, dassez curieuses confusions :___________________________________________ ____ 1 Un chapitre d Unas donne la phrase suivante ( Unas, 390) * : (] pjj Q jl ^

1. Provient de Bereb. Moyen-Empire. Journal dentre, n* 32868; C a t a lo g u e g n r a l , 28083. Texte religieux eu colonnes verticales, ct gauche (intrieur), ligne 36 ( = Toctt ., chap. l x v i ; rdaction un peu diff rente). Cf. U n a s , 390. Mais ici une des desses manque et un a a t saut dans le nom de la seconde, ce qui, du reste, nest pas forcment une faute, le < = * final pouvant tre considr comme dj tomb cette poque. 2. La suite du texte dans H or-h otep donne partout 1 ^ i c comme dans M irin r. Le dterminatif que je donne ici est celui de loriginal. 3. Je ne connais aucun exemple de ce mot employ dans un texte. Est-ce un terme archaque perdu de bonne heure? Daprs la forme du signe qui sert lcrire, il doit dsigner sans doute une salle ou une cha pelle. Quant au sens premier de cette racine texte de 7et, 1. 324, donne la lecture ^ S 1101* 6, MasPero rappelle quun autre nom

divin est form laide du mme radical. Cest celui du dieu

dans U n a s , l. 511, pour lequel le double

j& .. Ici non plus le sens du radical nest pas clair. Il

faut remarquer dailleurs que l hiroglyphe reprsentant le nom de ce dieu ou gnie dans Unas diffre beau coup de celui qui nous occupe ici. Je nai pu vrifier la forme sur le monument ni sur les estampages. Peut-on considrer rellement ces deux signes comme deux variantes dun type plus ancien? 4.
Erm an,

g . G r a m ., 133. Mme formation dans le nom des desses. Tti, 221, 222, 314, etc.

, P p i /", 290;

P i p i II, 861; p
6. E r m a n ,

5. U nas, t e l; P e p i /% 196, 197, 249, 328; M irin r, 632, etc. Detective Schreibungen , g. Z eit ., XXIX. 33. Cf. S e t h e , V erbum , I, 219. 7. Est-ce que cette orthographe correspond un rel phuomne phontique? Ou bien est-ce une simple abrviation graphique? Et, dans ce cas, quelle en serait lorigine? Car mme ces caprices apparents dcriture doivent avoir une raison dtre. 8. Le texte imprim porte Erman ( g. Zeit., XX X If, p. 7, note 1) avait dj propos la correction a en regardant le signe qui sert crire ce mot comme identique au signe s qui sc rencontre dans le nom de l l r s s t i . Lesiampage de cette partie du texte manque la Bibliothque nationale de Paris, et la vrification navait pu tre faite par M. Chassinat pour M. Erman. Pour la mme raison, la rectification fait

200

LA DESSE
(| 'l !
c l x x i v );

fj]Q

!] pj. Il ny a pas de double de ce texte dans les Pyramides,


: (jjj)

mais deux exemplaires d<T lpoque thbaine ont t publis par Naville ( Todt ., II, chap. tous deux portent ici
lxvi

nom de desse absolument inconnu. o se rencontre une phrase tout-

2 Dans le chapitre

du

L ivre d es M orts,

fait analogue, la confusion est diffrente. e chapitre est rare. Un exemplaire, cit par Daresay-, porte : ^ J J ^ orme donne au signe (vrifie sur l original) montre qu

cette poque (X V IIIe dynastie), on lui reconnat encore une valeur propre. On se trompe dailleurs sur cette valeur, car le mot est suivi du dieu comme dterminatif la place de la desse. Mais, dans le seul exemplaire thbain de ce chapitre, donn par N aville , nous avons original a t confondu avec celui qui sert crire le nom de Neitli, et cette dernire se trouve ainsi avoir usurp par hasard un rle mythologique qui lui est tranger*. Je ne connais aucune reprsentation de cette desse, mais une stle du Caire nous donne un renseignement prcieux sur sa physionomie. Le propritaire de cette stle4 sintitule : (lin Dans ce titre rpt trois fois, le nom divin est suivi, comme dterminatif, de la desse tte de lionne, assise sur un trne et tenant le sceptre en forme de papyrus. Nous sommes donc en prsence dune desse-lionne comme e* nous comprenons de suite le rapprochement tabli par les textes cits plus haut entre ces deux divinits et le paralllisme de leur action sur le mort. Nous ne savons pas dans quelle ville cette desse tait adore lorigine. La stle du Caire est de provenance inconnue; son propritaire porte encore le titre de : ce <ui ferait penser Memphis. Un personnage enterr Medum tait galement ; (Uff Mais il est clair quil a pu exercer ce sacerdoce loin de lendroit o il a t enterr. Quant aux textes religieux qui la nomment, nous navons aucun indice sur la province o ils ont pu tre rdigs primi tivement. Tout au contraire, la prsence du nom de la desse pourra nous renseigner sur leur provenance, quand nous saurons de quelle ville elle tait elle-mme originaire.
Le Caire, 29 mai 1902.

O Ci Vi

J). De mme, dans lexemplaire de Turin, il y a nettement


, #

T i O

. Le signe

dfaut dans la collation de Lange [ g. Z eit ., X X X IV , 141). J ai vrifi le passage sur le monument : la forme du signe est nettement celle que je doune ici. ^

1.

R ec. de T r a c .,

X X, p. 73. Sur une toile funraire au nom de ^

Muse du

Caire. Journal dentre, n# 33984. 2. N a v i l l e , T o d te n b u ch , I, p l . LXXVI1I, 1. 2. 3. Par exemple : Le Page Renouf, dans T ra n s a c tio n * o f the Soc. o f B ib l. A re/t., VIII, p. 208, s'appuie sur ce texte du L i t r e des M o r t* , pour identifier
4.

et

^fj surnomm
0 /V W SA A

C a talogu e g n ra l

(B
-

o r c h a iid t

),

r )A* (C u = L)
5. P e th ik ,

n*

1403.

Le propritaire s appelle (1
1

x __.
0

11 VI* dynastie environ. Provenance inconnue.

M ed u m , pl. X X -X X I. Voir la forme

du

signe sur ces planches.

NOTES DE PHONTIQUE ET DTYMOLOGIE GYPTIENNES

201

NOTES DE PHONTIQUE ET DTYMOLOGIE GYPTIENNES


PAR

P ierre L acau

tym ologie de oot ( s a h .) dies . Le mot goov vient de 01 ^ . Mais on

hsite sur la manire dont il faut se reprsenter le dtail de cette drivation, et les explications proposes ne me paraissent pas rsoudre toutes les difficults. Je les rappelle en signalant les points qui me semblent douteux. M. Maspero* montre que la forme akhmimique ootc nous ramne lorthographe @ Q le e du copte reprsentant le < final dgrad. Il admet la srie suivante : (forme primitive) donne h a r o u o u = du second
<*?).

^ (mais d'o vient ce dveloppement CTT^^ Q , par chute du


<=>,

On a ensuite h a o u o u

puis Aoomom =

oore (akh.), le

passante o (sous quelle influence ici?); enfin le (2 : e final disparat

dans les autres dialectes = goov (sah.). Nous verrons plus loin que cette hypothse ne rend pas compte du vocalisme de oot dans les diffrents dialectes. M. Sethe se reprsente les choses tout autrement. La forme primitive serait du <=> aprs en, comme dans le mot povpuov (boh.) qui est pour

hrto

avec un vocalisme identique celui de gpoov : pcoo-r, voix . On a ensuite chute

h reicrotoew

(cf. povp,

boh.)*. Le e initial, que lon trouve dans la forme bohelrique egoov et en sahidique aprs l article : nepoov, se serait dvelopp devant la double consonne h + / linitiale. Le dans la forme G "1

est sans signification , puisque le <=> est tomb, comme on

la vu, sans laisser de traces*. Mais la chute du p dans cette position nest pas explique*. L analogie de orpu>oT est trompeuse, car les deux cas sont trs diffrents7 : dans lun la chute a lieu devant voyelle atone, dans l'autre elle aurait lieu devant voyelle accentue h r w , on ne peut donc rien conclure d'un exemple lautre. Tout au contraire, le p devant laccent et aprs en : (cest--dire dans une position prcisment identique celle quil occupe pour h r w ) se conserve; ex. : gporp (boh.), qui est pour h r t o r i o *. Enfin, ltat du vocalisme nest nullement expliqu dans cette hypothse.
1. R ec. d e T r a c., VIII, p. 191, ne 3. 2. Ce @ est, en effet, tardif, au moins dans l'criture : je n'en connais pas d'exemple antrieur au P a p y r u e A bbott , 5, 12. 3. S e t h e , Verbum, I, 160, a. 4. S b t h e , V erbum ,1, 239; II, 84, 2. 5.
S bthe,

V erbu m ,

I, 74 et 239 :

j ? (wodas

\ gewiss bedeutungslos ist) .

6. Sethe compare encore cette chute de p aprs consonne celle que l'on rencontre dans : qui galerait : d-l}pr ( , V erbum , I, 2 3 6 , 1, et II. 215). Mais la formation des verbes en d factitif est tardive. Elle a du se faire sur la racine tgume, ujoon, une poque o le tait dj tomb. 7. On peut noter du reste que est une forme purement boherique qui ne prouverait rien la rigueur pour la chute du p en mme position dans les autres dialectes. 8 . S k t h k , Verbum , I , 426.
RECUEIL, x x t v . NOUV. S K ., v i n . 26

202

NOTES DE PHONTIQUE ET DTYMOLOGIE GYPTIENNES

La vraie difficult, en effet, dans ce mot provient de la diphtongue oov, qui prsente pour les diffrents dialectes un traitement tout fait spcial. Les formes sont les su i vantes : goov (sah.) : cgoov (boh.) : g*.ov (fay.)1 : goove (akhm .). Or : I o en boherique on s'attendrait trouver u>ov. C'est, en effet, une loi connue que la diphtongue oov du sahidique correspond u>ov en boherique; l'allongem ent e st de rgle, cf. gpoov : jpmov*. Il n'y a que deux exceptions qui sont notre mot : goov (boh.) : egoov (boh.) (avec son driv noov : <oov3) et gToove (sah.) : toovi (bo h.)4. 2 En akhmimique on sattendrait trouver *v. La correspondance rgulire du sahidique l'akhm im ique est en effet oov = *v, cf. gpoov : .gp*v\ Or, nous avons goove (et noovc). (Le mot gToove m'est inconnu jusqu'ici dans ce dialecte.) Le contraste qui existe entre le traitement de gpoov (sah.) : pioov (boh.) : .gp*v (akhm.) et celui de goov : egoov : goove nous montre immdiatement que nous ne pou vons pas avoir dans le second cas, comme dans le premier, une diphtongue -|- w . Do vient la diffrence? La solution nous est donne par la forme akhmimique g o o v e . Dans ce dialecte, le u (te)* final prend parfois un e 7 derrire lui : mais il ne le fait que dans des conditions parfaitement dtermines, qu'il nous faut prciser. La rgle est la suivante : consonne subsiste intact comme dans les autres dialectes. Ex. : i t T o o T o v (,Z ach ., vi, 1 0 (3 f o i s ) * ; Ap. E lias , xv, 5 9) ; c e i t * . c * . n g o v ( N ah ., ni, 1 0 ) ; A q t T o v (Ap. Elias, xvi, 1 5 ) ; h * o v * juu >v ( ibid ., x x x v i i , 2 ) ; ^ ju l k o v (ibid., xx, 1 ) , etc. 2 final aprs voyelle redouble par suite de la chute dune consonne faib le prend aprs lui un e de soutien. Ex. : o o v e ( A p . E l i a s , xxxiu , 14; Z a c h . , vu, 7; E x ode , vi, 2 910) = sah. o o v ; au sin gulier, le redoublement apparat : o o q . En boherique, on devrait avoir * o o v , m ais ce dialecte a introduit le suffixe au moyen d'un t bystrogne : o t o v (boh.).

1. Il faut naturellement sparer de ce dialecte les textes contenus dans le manuscrit des pitres de Paul : n III de Zoega (C a ta l ., p. 139). ainsi que les fragments des mmes pitres (probablement dbris du mme manuscrit?) publis par Bouriant ( M m . de l'in s t. gyptien, II, p. 590 etsqq.). Ces textes donnent partout g o o v (C o r i n t h I, chap. xv, 4; H e b r., i, 2), e le traitement de y diffre nettement de celui qu'on rencontre dans le fayoumique ordinaire. 2. Voir les exemples dans S t e r n , K o p t. G ra m ., 59; S t e i n d o r f f , K o p t. G r a m ., 20, n* 1 1 ; S e t h e , V e r bum , I, 24, 4. 3. S e t i i e , V e rb u m , I, 247. 4. Le fait a t signal par Steindorff, K op t. G ra m ., 20, n 11, sans explication. Stern avait dj cit g o o v , K op t. G ra m ., 120. Il y ajoutait avec doute c o o v, six . Je ne connais pas la forme boherique de ce mot (dans ce dialecte il est crit partout par le chiffre c ) . Mais la forme akhmimique c&v montre que la diphtongue suit ici la rgle habituelle. 5. j u lo o v : j u l o v ; t o o v : t * v ; e c o o v ; e c * v ; c j t o o v : c j t a v , etc. Cf. S t e r n , q. Z eit ., 1886, p. 129. 6. Je conserverai pour la transcription i c qui nous est plus habituelle. Le signe u , consacr par la

grammaire indo-europenne, serait plus clair. 7. Le fait a t relev par Stern, y. Z e it., 1886, p. 130. Il donne des exemples sans expliquer. 8. B o u r i a n t , Fragm ents des Petits Prophtes, dans Rec. de T ra c .. XIX, p. 1-12. Les citations des P e tits P rop h tes se rapportent cette dition. 9. S t e i n d o r p p , Die A p o ca ly p se d e s E lias (1899). Je cite daprs la pagination adopte dans cette dition. 10. B o u r i a n t , Les Papyrus dAkhmm , dans Mnx. de la M is s io n du C a ire , I. p. 243-304. Les citations de E x o d e , S ir a c h , M acchabes, se rapportent cette dition.

NOTES DE PHONTIQUE ET DTYMOLOGI E GYPTIENNES

203

KAO Tc, R*.ire (Ap. Elias, v, 10, v, 18* etc. ; Exode, vi, l) = sah. : k.*.1 (du verbe
ROT : RU)).

eer (Ap. Elias, xi, 5; Exode, vi, 1) ; cotc (Ap. Elias, xxxvm, 1, 2; Exode, iv, 15; Mich., ni, 7) = sah. : ..t * (verbe eipc). t c o t c (Ap. Elias, x x v i i i , 2 ; Exode, iv, 21) = sah. : t * . * . t (verbe -\). xnteoTc (Am., ix, 4; M ich., v, 9; Nah., ni, 13) = otixeeT (sah.). AAecTe, AXcotc (Ap. Elias, XXXIII, 4, xv, 16) = AecT (sah.). A&otc (Ap. Elias, -i, 7, xx, 8, etc.) = sah. : A*.,t . goTOTe (Ap. Elias, iv, 3, v, 8) = sah. ; ioot. Le redoublement du w est visible au singulier : ^iourj. iiooTe (Nah., iii, 12; Jon ., ni, 5); cf. iw u>q (Mich., ii, 8) = ju> ot* (sah.). Le sin gulier montre le i redoubl, gnowq. Dans tous ces exemples, le ^ est prcd de voyelle redouble*. Quand il tait prcd dune consonne, ce ^ devenait vocalique = o u ; quand il tait prcd de voyelle redouble, il se trouvait suivre une sorte dhiatus, et, manquant de support antrieur, il tait oblig de dvelopper aprs lui une voyelle finale*. Or, dans le mot gooTe, la finale e se rattache la mme origine. Elle nous dnonce un redoublement de la voyelle prcdente. Ce redoublement ne peut provenir que de la chute du <=>. Le <=> a, en effet, deux faons de disparatre : ou bien il devient i, qui forme diphtongue avecia voyelle prcdente, ou bien il donne un simple redoublement : par exemple dans les deux mots R*.ice et kcm oc, provenant tous deux de la racine A (cf. S t e in d o r f f , g . Zeit., X XV II, p. 106, et S e t h e , Verb., I, 238 et 240). Voici, ds lors, comment on peut se reprsenter lensemble des faits : ^ vocalis h r w .- cest la forme la plus ancienne laquelle nous remontions. Nous avons une racine trilitre troisime radicale vocalise entre la premire et la seconde radicale*. Ce 'K final est ncessairement ici la consonne u. S il ntait que la finale
1. L encore, le boherique a une forme sp ciale >ioOTr. 2. En boherique : j t o t . 3. En boherique : t h it o t . 4. En boherique : giioTOT. Dans tous ces exem p les, 011 voit que le boherique prsente des condaires qui nclaircissen t en rien la question de la diphtongue. 5. J e laisse de ct, pour le m omeut, d autres formes dans lesq u elles la prsence de e final aprs o ? ne p arait pas ten ir la m m e cause : T eV o ve, Ap. E lia s , 7, 4( = t * j o v (sah.) = t c o t i (boh.)) ;it e / ig o v c , Ap. Elias , v i, 5 ; i t ^ n o v e , Ap. E lia s , m , 16 ( = n & xio ?O T (sab.) = ite^neT (boh.):. Ces formes dem andent un exam en spcial. 6. Le traitem en t de p et de en finale est tout fait an alo gue et peut clairer le cas qui prcde. Aprs v o y e lle redouble, ils prennent un e final. Ex. : &.&.pe : uj& .& .p (sa h .); *eioope (dans otioope) ; eioop (sah.) ( * i o o p ) ; o v & .& . e : O T& .& . (sah .); O T i e i & e : o t h h (sah .); e e e : e i (sab.) : i c A (boh.). Aprs oonsonne. ces deux lettres preunent encore uu e final, parce quils ne peuvent, comme le u d ev en ir vocaliques. Ex. : gT*.pTp ; ujT o p fp (sah.) ; g.ioT&e : (otA : j6u)tc& . De m m e, le 1 final aprs v o yelle redouble dveloppe un e final. g c c e , gcV c : g e (sah.) : g c i (boh.) : gHHi (fay.). p n e e e : p n e sah.) : e p ^ e i (boh.) : eAiiHHi (fav.). 7. J e nexam in e pas q u elles causes est due cette double transform ation du : le fait seul est sur.

formes s e

8. S teindokpf , Kopt. G r a m ., 71 y.

204

NOTES DE PHONTIQUE ET DTYMOLOGIE GYPTIENNES

caractristique des substantifs masculins', il tomberait; le <=> serait dcouvert et tomberait son tour, et tout se passerait comme dans le mot le
ot

go.

Au contraire,
g

s'est conserv en copte. La voyelle tant brve, la syllabe est ferme et le ^

final se trouve en contact direct avec le < = > . Or, le <=> dans cette position ne subsiste pas . 1 1 tombe en amenant la rduplica tion de la voyelle qui le prcde = h u . Ce u
-et

(w),

dsormais sans support, dveloppe

derrire lui un < 2 : e final. Cet tat du mot correspond la graphie laquelle le redoublement est indiqu par le 'K\-4 , le

par le premier et le * par le

JaS* (

*T dans

second. Ce e tombe partout ailleurs quen akhmimique. Le redoublement de la voyelle nexplique pas seulement le e final de lakhmimique, mais encore ltat du vocalisme dans les diffrents dialectes. En effet, nous navons plus une diphtongue un groupe

+ > mais

-j- u ;

il est logique que le traitement ait t diffrent dans les deux cas.

La rduction de d +

ou*

na eu lieu que plus tard, lorsque la loi qui veut

1. Ekman, g. G r a m ., 96. 2. L'orthographe ancienne du mot me parait confirmer ce fait. Dans les Pyramides il est toujours crit : ^ 0 ,

Unas, 1S3, 480, 424, 430, 455, 459; Tti, 240, 243; P p i /'. 402, 393, 398, 399, etc., etc. Il est
=

quelquefois remplac par le signe O ou (le trait servant le distinguer de 0

P p i /# r, 410, 643;
final n'est supprim.

M ir in r l, 681 : mais ce sont les deux seules orthographes que lon rencontre. Jamais le
Au contraire, pour le mot g p o o v ; j6pu>oT, ct' des orthographes habituelles J , Unas, 608, 453; P p i / , 662, 172, 179; M i r i n r l , 64; P p i //, 891, 887;

M i r i n r l , 773; Ppi
72, 587;

P ^ i

il,

978, on a encore les graphies suivantes :

Unas, 599, 346, 81 ^ P p c /*, 778; M i r i n r l , 267; ^

^ ^ |M

. P p i /*, 289 (demi-lion pour le^^on entier), |

P p i /", 779 (le lion coup en


pour crire la syllabe finale

deux), |(w) ^

U n as , 36 (3 fois), 13 (2 fois). Lemploi du syllabique

tient ce que l on a ici r -f voyelle + ?. Dans le mot h o r w , on a, au contraire, r-f-io en contact direct sans voyelle intercalaire, aussi les deux lettres ne formant pas syllabe relle sont crites sparment. C'est l, je dois le dire, un argument purement provisoire ; il faudrait chercher dautres exemples du mme procd d'criture. Dans les Pyram ides, les finales plurielles sont souvent crites avec des signes syllabiques. Ex. : , Unas, 428; 3 ^ - Tti, 319. Cela tient ce que la finale plurielle tait vocalise l'ori

gine (ou quelque chose danalogue). 3. Aucun exemple en copte de p - f o t . Dans Peyron, Lex., p. 361, gopoT est naturellement dcom poser en gop-f-O T, suffixe de la 3 personne du pluriel. Remarquons d'ailleurs que tut w final primitif, prcd
de

consonne, tombe. Dans

le

est tomb avant la disparition de ce

final, et c'est ce

qui fait que nous avons conserv ici, par exception, uu sest conserv dans formation identique, ex. ; ^ 0

final primitif, prcd de consonne. Et, comme ce

tandis qu'il semble avoir disparu partout ailleurs dans des substantifs de

, P p i / , 119, nous sommes en droit de supposer que, ds l'poque des secondaires, ils subsistent. Tous les exemples

Pyramides, le < = > de ce moi tait dj tomb dans la prononciation. Pour la chute du <=r> mdial dans les textes des Pyramides, voir la note suivante, 5. Quant aux cits plus haut (en akhmimique) sont des seuls

secondaires (pronom de la 3 personne du pluriel). Ce sont les

finaux prcds de consonne, que l on trouve en copte (sauf quelques formes rduplication et (** ^ pour ^ |1 ^ dans les

probablement hystrognes. Cf. S k th e, V erbum , I, 161, a, et 172). 4. Soit que le < 0 ait rellement pass par le stade Pyramides, cit par S eth k , V erbum , I, 240), soit que cette lettre serve uuiqueinent, ici, reprsenter le redoublement. 5. La question se pose de savoir si cette rduction est relle. On pourrait toujours supposer que la forme actuelle est une simple conomie graphique d'un o : on aurait gooT pour *goooT , comme A&.&T

NOTES DE PHONTIQUE ET DTYMOLOGIE GYPTIENNES

205

que ou de la xomj = oot (sah.) : u>ot (boh.) : * t (akhm.) , avait dj cess d 'ag ir1. Nous pouvons dduire de ces remarques la chronologie de quelques phnomnes phontiques :
1 La rduplication ou fracture de la voyelle a t un fait gnral dans toute la langue gyptienne : elle doit remonter la xoiv^i * et a d prcder les diffrenciations vocaliques propres chaque dialecte. Le boherique n'en offre plus de traces apparentes. Mais, dans le cas particulier qui nous occupe, l'existence du redoublement dans ce dialecte mme est rendue sensible indirectement par l'influence quil exerce sur le traitement de
o o t

2 Les changements o o t io o t en boherique et o o t = * t en akhmiinique sont antrieurs, dans ces deux dialectes, la rduction * o o o t = o o t . 3 Le changement o o t = * o t en favoumique est au contraire postrieur cette rduction, puisque l'on a^ooT (sah.) : *ot (fay.), ce qui plaide en faveur de lorigine tardive de * fayoumique remplaant o. Reste une dernire difficult : d'o vient le e initial de la forme c^oot (boh.). En sahidique cet e apparat aprs larticle : hc^oot; de mme en fayoumique : n e ^ o r (Is., x x x iv, 8; x x x , 23, 25, 26). Il ny en a pas trace en akhmimique. On ne peut nullement le considrer comme une preuve que le mot oot a d commencer, un moment donn, par un groupe de deux consonnes + P (comme dans c h t = d j j w , pluriel de oi)*. Je crois que cette lettre est identique au e qui se rencontre, exactement dans les mmes conditions, devant un certain nombre de mots exprimant, comme oot, une division du temps. Stem le premier a signal cet e (Kopt. Gram., 228. Cf. S te in d o rff, Kopt. G ram ., 125; S e th e , V e r b p. 98, n. 1) : par exemple, dans les mots suivants : TCTtgn (sah.) ; TCTitoT (sah.) : ^otkot (boh.) : (akhm.) ; neoTociuj (sah.) (le mot nexiste pas en boherique), nca'iop^ : me^iop^ (ces deux dernires formes en paralllisme constant dans les textes avec iic^oot : iuoot).

pour *A&&OT. Mais, eu boherique, la rduction de oo o simple est la rgle absolue. De plus, en composi tion, le mot est trait comme ayant une diphtongue ordinaire : gOTJUice (sah.) comme poT&&&i (sah.). Est-ce une preuve suffisante? 1. C'est ainsi que, dans 0C (sah.) : oc (boh.), la mtathse du sahidique n*a pu se produire qu' un moment o la loi o -f ( f ) devient * .-f n'agissait plus. Autrement nous aurions 2. Sur la xotvY), voir iriicle de M. Maspero dans ce mme numro du R ecu eil. On peut naturellement se demander si le dveloppement du e final, indiqu p a rla graphie @ se rapporte aussi la xoivr ou bien s'il est propre au seul dialecte akhmimique. Je crois que c'est un phnomne gnral. Ce qui me le fait penser, c'est que, en sahidique, nous trouvons dans certains manuscrits anciens des graphies exceptionnelles donnant encore ce e final dans beaucoup de formes o il est tomb postrieurement. Mais cette question demande un long dveloppement. Pour nous en tenir au mot qui nous occupe ici. la forme oootc se rencontre dans un texte sahidique donn par Zoega (Catal., p. 652), mais voir la remarque de Steru, K opt. G ra m ., 218. Cette forme est frquente aussi dans les textes saliidiques dAkhmim (Steindohpp', A poc . E li a s , p. 28, n* 10). mais ici on peut supposer une influence du dialecte akhmimique. Par contre, il faut supprimer le mot n o o r e , donn par Peyron, L e i c o n , p. 340. C'est une faute de lecture de Zoega (C a t a l . , p. 213) pour pjutnooTC (cf. S tk rn , K opt. G ram ., 218). Le mme manuscrit a t dit nouveau par Bsciai, R e u e g y p t o l o g i q u e , t. Il, p. 365, et la leon est pjunooTC. 3. Le driv aucieu de ce mot (puisqu'il est commun tous les ialectes), n o o T : c o o t : nooTC, me semble indiquer que le n a d tre en contact immdiat avec dont il a provoqu la chute. De plus, s'il s'agissait ici d'un e euphonique dvelopp devant + p. on devrait le retrouver aussi dans le mot poT p (boh.) qui prsente le mme groupe de consonnes.

206

NOTES DE PHONTIQUE ET DTYMOLOGIE GYPTIENNES

Cette formation, dailleurs, est tout fait nigmatique; mais il est clair que dans les exemples qui prcdent, dont ltymologie est bien connue, il ne saurait tre question de deux consonnes initiales, pour expliquer la prsence du e'; il peut donc en tre de mme dans le mot oov. Ces observations ne seront pas trop longues si elles suffisent du moins donner limpression de la complexit des faits dans la moindre explication phontique. II A PROPOS DE L TYMOLOGIE DE gTOOTC (S A H .) (( MANE . Le substantif TOOTC (sali.) : Tooiri (boh.) vient de la forme hiroglyphique . Mais il prsente deux difficults quil faut tout au moins signaler : 1 De mme que dans le mot goov*, nous avons ici une diphtongue oot du sabidique, qui correspond ooiren bohelrique et ne passe pas wot5. J explique le fait de la mme faon que pour oo-r. En effet, =^= est lire o 'kx . Au singulier, le IsN final tombe sans laisser de traces : o (boli.), orbis . Au duel, au contraire, en contact avec le de la terminaison il subsiste et amne le redoublement de la voyelle prcdente, et cest ce redoublement qui empche que lon aie wot en bohelrique*. 2 Ce mot prsente un e : i final. Ordinairement, le duel perd sa finale vocalique; cf. n^go-r, cnoTO T (= p d h i c j , s p t w j ), Sethe, V erbum , I, 156, a. Ici, sil la conserve, cest que le est prcd de voyelle redouble et non de consonne, comme dans les deux exemples prcdents. Si cette voyelle finale conserve de cette faon ne disparait pas ensuite, comme celle de oovc : oo-s-, cest quelle tait probablement tout fait diff rente* lorigine du simple e dvelopp par l e ^ final quand il est prcd de voyelle redouble*.

i n l

III L es pluriels totictc et .mevc (akhm.). Nous rencontrons, dans le dialecte akhmimique. deux pluriels nigmatiques encore inexpliqus :
1. Si cet e tait rellement euphonique, comme dans les mots deux consonnes initiales, on le retro u ve rait eu composition : or, il n'en est rien, on a t T O T o e i i g ii ct de n e o T o e i u j tandis qu'on a e c r e c a iO T ct de n e c J U O T . 2. Voir le I de ces Notas, p. 202. Ce sont les deux seuls mots dans ce cas. S t e i n d o r f f , Kopt. G ram .,

20, n 11.
3. Nous ne connaissons pas la forme du dialecte akhmimique, mais, d'aprs l'analogie de o o t , on doit sattendre #gTOOTe. 4. Cf. le numro prcdent de ces Notes. Ou peut-tre encore quici le sans amener de redou blement, subsiste assez longtemps pour empcher le contact de 4- c. 5. C'est ainsi que la finale du duel devait diffrer galement de la finale du fminin, puisque dans des conditions analogues le traitement est diffrent : aprs consonne, le de la finale du duel perd sa v o y e lle dans tous les dialectes n*.goT (sah.) : c^gOT (boh.) : n*.gOT (akhm.). Au fm inin, au contraire, le i siibsiste en boherique : ju l^ to t : ju l^ to v i; * c o v : * c o t i ; p & c o T : p & . c o T i . 6. Dans les mots am&T

(( j f ) 01 c h a t , qui sont aussi des duels, la chute de la voyelle finale

doit provenir du vocalisme de la diphtongue qui est diffrent.

NOTES DE PHONTIQUE ET DTYMOLOGIE GYPTIENNES

207

pluriel de t * t (sali, t o o t ) , m ontagne1. ju t o v e v c , pluriel de a i *. t (sah. juloot ) , eau *. Remarquons d'abord qu'en sahidique le mot t o o t possde galement un pluriel bizarre t o t c i h *. Les grammaires citent, sans l'expliquer, cette forme tout fait isole4. Or, le mme mot se retrouve Akhmim ainsi crit : t o t V 5. C'est le correspon dant exact du sahidique t o t j h , le h final de ce dernier dialecte tant toujours repr sent en akhmimique par u n i (souvent sous la graphie c i *. Nous avons ds lors trois mots parallles : t ^ t (t o o t , sah.) t o t Vc i ( t o t c ih , sah.) t o t Vc t c . Comment les rattacher l'un lau tre? Voici une hypothse qui pourrait provi soirement rendre compte de leur coexistence. La forme t o t c i h (sah.) : t o t i c i (akhm.) ne serait pas un pluriel rel, mais une forme fminine drive d'une racine trilitre troisime radicale (j. De mme que pmeiH (sah.) : pjuici (akhm .)7 provient de r m j e j e t (Sethe, V erbum , 1, ( J3 a) (en boh. pjuut, avec chute du (j final de la racine), de mme t o t c i h reprsenterait une forme t i o j j e t . Ce mot aurait ensuite donn rgulirement en akhmimique un pluriel t o t V c t c (akhm.) de la mme faon quen sahidique paieiH (sah.) donne piaeiooTc (sali.). Puis ce fminin (dbris d'une dri vation autrefois trs tendue1 et dont lorigine ntait probablement plus claire) sest spcialis dans l'emploi du pluriel (peut-tre avait-il un sens collectif), si bien quil a fait disparatre en sahidique son propre pluriel rgulier. De mme, ju l o tc io o tc (sah.) correspond rgulirement julotVc t c (akhm.). Seule ment en sahidique une fausse tymologie a coup ce dernier mot en deux et en a fait ju lo th cio o tc 10, qu'on rencontre aussi souvent que la forme rgulire11.
t o t

Vc

tc

1. S t b in d o r f f , Apor. E lia s , x l i , 2 ; B o u r i a n t , Mm. d e la M iss io n d u C a ir e , I, p. 257. D ans ce d e r n ie r p assa g e (= I I M a r d i., v , 27), le te x te im p rim p orte : * t c c t o o t ^ k t o t V c t [ c * i J * T .g io ii C T e a v g . J e cro is q u il fa u t c o rrig e r a in s i : * j i t o t V c t [ c ^ o t ] e ^ T ^ io n c . L e m ot c t [ c m i ] ne st p as n c e ssa ire a u s e n s. De p lu s, en a k h m im iq u e , on a u r a it la fo rm e & .t [ c * h ] , la p rp ositio n c d o n n an t to u jo u rs d a n s c e d ia le c te . Il fa u d ra it v rifie r su r l o rig in a l l te n d u e d e la la c u n e . 2. S t e in d o rfp , Apoc. E li a s , x l , 2. 3. L es r f re n c e s d a n s P b y r o n , Vocab ., p. 233. T o us le s e x e m p le s c it s sont b ien des p lu rie ls . D ans le s fra g m e n ts s a b id iq u e s tro u v s a v e c le s te x te s a k h m im iq u e s et d it s p a r S tein d o rff, c e m ot e s t c rit t o t c i [Apoc. E lia s , p. 30, n# 5). E st-ce u n e fa u te ou e s t-c e d l in flu e n c e de la fo rm e a k h m im iq u e q u e nous v erro n s p lu s .lo in ? 4. S t e r n , Kopt. G r a m ., 221; S tein do rff , Kopt. G r a m ., 120; S rthk , V erbum , 198, a. 5. Cest l la v ra ie fo rm e, m a lg r l o rth o g rap h e c a p ric ie u s e de c e m ot. V oir B o u r i a n t , F r a g m e n t s d e s P e t i t s P r o p h t e s , d a n s Rec. d e T r a o ., X IX , p. 1-12. On tro u v e le s e x e m p le s s u iv a n ts : t o t i c i , Am., ix , 13; M ich ., h , 9 ; J o c l t n , 5. D ans ce d e r n ie r p as s a g e , l d itio n d e ces m m es tex tes d o n n s p ar M asp ero [Rec. d e 7/'., V III, p. 181-192) porte t o t i c h . De m m e d a n s Jol, u , 2, t o t i c h (M asp .) = t o t i c i (B o u r .) . (M ais l dition d e M aspero a t faite s u r la copie d un p r tre copte et non s u r le m a n u sc rit o rig in a l.) t o t c i c , M ich ., i, 4 (B o u r .) , t o t V c V c , M ich., v i, 1 ( B o u r ). Ce d e r n ie r e x e m p le n e s t- il p as p ou r t o t V c t c T o us c e s m ots so n t d es p lu rie ls . 6. La r g le est san s ex c ep tio n . Cf. S t i r n , g. Z eit ., 1S86. p. 130 : o t u j h o t ^ i ; o u lh = c a ju , c iu lc i ; t ju lh = TJUtei. 7. S i r a r h , x x t i , 17, d an s B o u ria n t , M m . d e la M iss io n d u C a ire, p. 256. 8. Cf. m m e p ro cd d e d riv a tio n , a v e c u n v o c a lism e d iffren t d a n s a ic c i id , ig e & ilo ( S e t i i b . Verbum, 1, 93, a). 9. L e p lu rie l fm in in e st, en effet, de la form e c t c en a k h m im iq u e (cf. t A h c t c , J o H . i, 18; Jon as , iii . 7, 8 ; p ain e o T C , J o il , ii, 2, d a n s B o u ria n t , Rcc. de T ra c ., X IX , 112). On a r g u li re m e n t la co rresp o n d an ce : o o t c (sah .) : o o t i (boh.) : & .ti (fa y .) ; c t c (a k h m .). 10. R f re n c e s d a n s P eyron , Vocab., p. 31. 11 re g a rd e ce m ot co m m e form d e juiot -j- c io o t c , ce d e r n ie r l m e n t ta n t san s d o u te le p lu rie l d e ciu> (?), la v a g e , m ot in co n n u p ar a ille u r s . Zoega a v a it d j soup o n n la fau sse co u p u re : il la c ro it p u re m e n t eu p h o n iq u e (Zoeua , C atal., p. 413, note 16). 11. L es d e u x m ots co ex iste n t d an s le m m e m a n u sc rit (Zokga, 457). Il e x iste d e n o m b reux m ots com poss

208

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DOSIRIS A KARNAK


On a donc lensemble de formes suivantes :
t

*.t

to o t

t o t ic i

t o t c ih

t o t ic t c

: [t o

t c io o t c

] '

U4.T : Atoov [uotici : aiotcih] om eTe : aiotciootc Cette explication nous oblige admettre que u o ot et toot proviennent de racines .
t ^ a*s j ^ re 9ue i e ne connais pas dautre preuve lappui de cette hypothse. L orthographe de ces deux mots en

tril itres en

(j final de la forme

hiroglyphes ne la confirme en aucune manire (sans du reste la contredire)'. On peut toujours supposer quun seul dentre eux, toot par exemple, est originellement trilitre, et que le pluriel aiotciootc a t refait analogiquement sur le modle toot : pluriel *totioot6 , sans quait jamais exist lintermdiaire *m.oth qui nous est en effet inconnu. On peut mme regarder les pluriels de ces deux mots comme des formes reconstruites sur un troisime modle trilitre aujourdhui perdu, dans lequel la dri vation aurait t rellement telle que je lai suppos plus haut. Je nai pas de preuves qui me permettent de dcider entre ces diffrentes hypothses .
L e Caire, 20 mai 1903.

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DOSIRIS A KARNAK


PAR

eorges

e g r a in

III

LA CHAPELLE DO SIRIS, MAITRE 1)E LA VIE ( J J T ]


La dcouverte de la chapelle dOsiris, matre de la vie, est entirement due aux travaux entrepris .en 1900 dans la Salle hypostyle. Elle tait enfouie dans le remblai

qui ont ou nont pas ce it intercalaire entre les deux lments, cest ce qui explique la survivance des deux formes. 1. Les formes entre crochets sont purement thoriques. Je n'en ai aucun exemple citer. 2. Dans lorthographe hiroglyphique, le (j final nest presque jamais crit. Du reste, dans une racine vo calise comme ici 1 02 -f le / final devait forcment tomber. 3. Le mot juloot prsente un driv (de sens peu clair dailleurs) qui semble plaider pour un tat trilitre de la racine. Cest la forme portent : \\ /wwsa a ( U n a s , 181). Les deux doubles de ce texte, donns par Maspero, J l /wwv\ d7 n-) et (|(|Q (XVIII* dyn.). Je laisse de ct, pour le moment,

le mot A&OOT dans tout le groupe des langues smitiques, o il se prsente sous un aspect qui ne donne, semble-t-il, aucune indication prcise touchant ltat premier de la racine. *U pourrait venir de mau\ ; cf. JJL*
= p *

= nj

j. Quant aux drivs de ce mot qui prsentent un i o d , ce sont trs probablement des formes

hystrognes refaites sur *1*# La question est examiner cependant.

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK

209

antique, et on la trouva fortuitement en prenant de la terre pour constituer le remblai destin lenlvement de larchitrave, 17 26 . Le monument se compose de deux trs petites chambres et mesure 2m26 de haut sur 2 11 de large et l m98 de long. La porte donnant accs dans la seconde pice ne mesure que l m24 de haut. Cest, je crois, le plus petit des monuments religieux de lgypte, perdu dans limmensit de Karnak. Il est situ au nord de la Salle hvpostyle, 12m au nord de la chapelle dAhmos et dOnkhnasit, 64 au sud-ouest du premier pylne du temple de Ptah. L axe de la chambre principale est suivant une drivation de 57* N .W . La construction est de petit appareil. Nous verrons que le monument a t restaur et quaussi on sest servi, pour ldifier ou le restaurer, de pierres prises aux chapelles environnantes. Ce fait est surtout vident si lon examine ta corniche qui a t faite dun fragment 'f'XZK /www de la chapelle dAhmos et dOnkhnasit. On lit au dos de la pierre : ' ' ^ en bons hiroglyphes peints en bleu clair.

FA A D E

Linteau. Le centre est occup par le cartouche vertical


et pos sur un socle cubique [fpf].
P a r t ie g a u c h e .

surmont du

P rem ier tableau. Le

f CT

J A f T2 prsente ie vin nedevant Osiris que :

Osiris et sa compagne, AA/WNA


A / V W N A

^ j < >(j0
v )

il-

Le roi porte le pschent CT/. est embrass par ^0 Horsisi est hiracocpliale. Tahraqa porte fondation.

D euxime tableau. Le ^
qui lui dit :
j ^

A iW W V

la coiffure thiopienne et tient le | avec le bton de

P a r t i e d r o it e .

P rem ier tableau.

^"1 prsente le lait Ptah, de loffrande

o 'i i'N "1 f m nH f. jf T'I-J. A o x v x j - J | l lui accordent Texte et Hatlior qui j j f j

/ | [ I

La f

sur la 1 ^ -. Shapnap porte :0 m Deuxime tableau. Hatlior embrasse la ^ ^


fil

tenant la

M . M aspero, daus sou R a p p ort s u r les F o u ille s excutes p a r la S e rc ic c des A n tiq u it s , de noeem In stitu t g y p tie n , sance du 9 novem bre 1900, explique la mthode de trav ail K aruak et les rsultats scientifiques qu e lle a d j donns.
bre 1890 j u i n 1900,

1.

recueil, xxiv. N O U V . SK., VIII.

27

210

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DOSIRIS A KARN AK

mnat et dit :

^ derrire Am eniritis

M o ntant g auch e.

Tableau infrieur.
A A / W V A^

Un Nil portant A
q h __ l

prsente ^

Texte : t

/W W V \

l\

bas-relief a t restaur autrefois. Une pierre a t inentre les deux qui le composaient. Le corps du Nil est ainsi sdeux.

Tableau su p rieu r . Le 4^
a b rass p a r J [ ^
-<S>- _

en

est e ra -

. Tabraqa porte le pschent et tient le J avec le bton de fondation. Le dieu aux chairs bleues porte sur la tte. Le dterminatif d j] , " tend le -9- vers le groupe *9 O ^ | ) D 0 ( ) ->JlO 1 La desse | Q plane au-dessus du roi, tenant le Q .
TtTtJ
M o n t a n t d r o it .

Tableau in frieu r . Un Nil apportait des prsents. 11 a t restaur plus maladroitement encore que celui du montant gauche. Les jambes occupent la partie suprieure, la tte rinfrieure. Une pierre spare ces deux morceaux de bas-relief. ( W WI On peut rtablir le texte suivant : ^ /W
AVvVA

i i I

Tableau su p rieu r . La ^ ^ ^ ^ ^ q ~ ~ x *\/ xj|


est embrasse par x . Shapnap porte du corps de vautour et tient la mnat. La desse porte hiroglyphe tend le ^ vers le groupe C j^ . Un oiseau le Q, planait au-dessus de cette scne. II
CH AM BRE A
M u r A .

^ 1 T ( S ]
sur la coiffure orne X jy sur la tte. Son grandes ailes, tenant

Dessus d e la porte. Au centre, deux Nils agenouills lient ^ ^


ji

le

sam
0

sous les deux cartouches

|J et le nom dHorus

Tableau d e g a u ch e : (j
^ r \ t w-n I rr; 7 ^7 Tn |

^ 0 ^ ^ n est assis, portant ses insignes ordinaires. . Une table doffrandes est au centre. Tableau

Devant lui tait un personnage qui a t soigneusement martel. On lit devant lui :

d e droite : Ce tableau est symtrique celui de gauche.

t j est
tr-r* d
.

. Les varian tes de ce titre dOsiris sont nom breuses. On les verra dans la suite du tex te. 2. Une variante du nom dH orus, fournie par le cercu eil de P inot'em , est : T L |
. .

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D OSIRIS A KARNAK


assis. L e personnage qui tait devant lui a t martel. On lit devant lui : 1 oJwawa lj

211
(

'% La Tableau suprieur.

porte dentre, quoique petite, tait cependant

deux battants. M ur B.
-C E > C*

Shapnap est devant (I


I AAAAAA |

\j
I h

et devant

i^ 37 F==q' dun bleu trs vif.

S c^ rs d'Amon, au moment de la dcouverte, taient peintes

Tableau infrieur.
1 r\ A A / W W r /VW SAA

Osiris, en ^ avec bras et portant le , coiff du rj. Il est nomm <~>


? /W W A C i C i

, est au centre du . On lit derrire :

tableau. A droite est un pervier


Q _________ f l \ n j tcn

n fi^ = L
sur la tte. A gauche, lpervier

DerrBre' Neit est debout prlwlt ' J


V ~~> AAAA/NA

coiff du F I. est appel <r=>

. On lit der-

rire : h

portant le

d T i O f K C _ U P ' 3gP sur la tte. Tableau suprieur.

D* rire' Selkit 681 debout

M u r C.

Ce beau bas-relief tait dj en mauvais tat au [1 * ^ | ( O ] prsente le

moment de la dcouverte. Quelques morceaux se sont encore dtachs depuis. Nous les indiquons entre parenthses. La

4
bleu vif, porte

J k S 1 ! ' suiTi 1^ 1 sur sa coiffure et est cuirass.


A * 1 ^ A /V W W V ft

Le dieu' aui ohairs d,un

Tableau infrieur.

Quatre Nils portent des prsents sur le mur B. Le premier a


rt

la tte surmonte du JT. On lit derrire lui : Le second ne porte pas demblme capital. On lit au-dessus :
(5 = 0

3 ,

rt

J.

III
.

^ et derrire: | | A 3 ^ ^ f'-f
C L ~

**

/W W W

/V W W V

/ .v / rw / A

jL
J

Au-dessus du i Au-dessusduqua-

Q 'WWW --

troisime:

< VI I I

, et dernere: j )

il WJ < 3 * ^ 3 7 ( W) ^37

f\ZVQ f\/\/1

trime : ^ ( l j , et derrire :

j \ ^ "!_ !_ !

J M '

Mur D. La paroi de ce mur se divise en deux parties : gauche les tableaux,


droite la porte. A gauche : ta b lea u s u p r i e u r . Le totem dOsiris,
fit

est soutenu par

Anubis et Horus. Quatre momies ttes de lion sont debout au pied du totem tandis que deux perviers, nomms < >. planent au-dessus. L emblme reprsente :

c-- ^ % ;' -

I riIV 1 ( 1 i nV
AAAAAA C

An lit iT f o.^nc.nc On au-dessus d'Horus : 3^1


^ Q /W W V\ ^

S
t j ^

r 4<=>/
V W W V J !" '" - ':. ;" '- 1

^
IA / W V W '

"1
j 0^

Tableau infrieur.

Deux Nils portent des prsents vers le mur B. Le premier

porte y

sur la tte. On lit devant lui : t | A

UJ3

^I I I

0 ^ [ J

devant le second : ) 1
P orte.

Montant ga u ch e.

Tahraqa, portant le pschent, montre la porte et

dit :

Tahraqa est appel


tend le f au groupe ^

A f A cAt- T

'

212

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DOSIRIS A KARNAK

M ontant droit.
A A

La *1

Vm

> 3 d T T 9 1 ^ montre la porte, disant : I e v D x V XMkZ&rnm v


Le V)|

=*10* siris

J i y i l tend le f vers le W

Dessus d e la porte. Tableau d e ga u ch e.

1l\ ffre |e ,in


derrire Tabraqa : Osiris : l u / w w v st V
/WWVA o

i w A f 0siris esl acl J S O - 0n 1 1 1


*
f\ V//'/ / / / / / / / " W W . fi >ww"

^ :A\

^37 o \ ^37-----

JUL

o ^ n f\f^T\ a o t _

--- U

H .

i ; p a i : ( ? g g K
une offrande
& E

3 m

t a

Anubis, qui
4 p T _

/w vw
A ^ ^ :& io g

On lit derrire le dieu :

f C

III
CH AM BRE B
Cette chambre, ainsi que la porte qui y donne accs, est de dimensions trs res treintes, puisquelle mesure l m32 de long sur 0m57 de large.

fV / / / / / / / ' /\ / 'q
to l

M u r A . Shapnap offrait de lencens et faisait une libation Osiris. Texte :


n AA/W VA

jX ? /WWV\ /WWW

^bleau, ^ l'poque pharaonique, a t restaur

maladroitement, de telle faon que le haut du corps de Shapnap est loign de la partie infrieure.
M u r B. Osiris est assis gauche. Il est nomm

^g ^| ^

^Jj ^

Devant lui sont deux rangs de personnages qui

R egistre su p rieu r. R egistre infrieur.


ture de la bouche.
M u r C. ^

Trois hommes agenouills

font le

henou.
I

Texte:
/WWW * A/WWV #
/W W \A

ra

Un personnage, debout, est derrireeux. Crmoniedu lavage des mains. Texte


A II S
I

Le

kherheb est derrire, lisant. Une femme suit, tenant deux fi* qui serviront louver-

o1 P .

hiracocphale et

ibiocphale, debout,

lient le ^ surmont de
M u r D.

R egistre su prieur.

Un des p

soulve le j j au moyen dune corde. On lit devant lui :

Un

| agite la grande ombrelle fflh

Enfin, l Anmaoutf montre le

X tex*e R egistre infrieur.


A W?

haut es* bris. Un homme est debout, levant un bras, 4T . Devant lui, ] Au-dessus, quelques signes mutils.

un personnage tend un bras horizontalement vers lui. On lit entre les deux : A,

||||^|H

\ "/ '

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DOSIRIS A KARNAK

213

Derrire le premier personnage sont des btons d enseigne portant un pervier coiff un chacal et un o .
IV

O BJE T S TROUVS PENDANT LE DBLAIEMENT

Le monument le plus important quait fait dcouvrir le dblaiement du petit temple dOsiris-neb-ankh est une stle en calcaire fin, cintre par le haut et mesurant 0m70 de haut, 0 49 de large et 0m10 dpaisseur. Elle a t trouve en place, debout, contre la m uraille, droite de la porte. Son style dnote le Moyen-Empire. Le cintre est occup par deux chacals affronts, couchs sur leur dicule. A gauche, un homme de courte taille, vtu dune longue -T C , m P /2 jupe, la main droite pose sur la poitrine, regarde vers la 11

j u p o ,

i a

a i

i u

o u i

i a

p u

e ,

t o g a u c

v e t o

t a

iTfr

gauche. Le graffito ci-contre (A ) est devant lui. A droite, un personnage courte shenti fait pendant. On lit devant lui le graffito ci-contre (B).

anvaq**"

A gauche :

En dessous est une inscription de cinq lignes horizontales se lisant de droite

I \ H L

1 I I I O

/W W W

bJ L J

AA/W/W 3

J T '

Lij I A/W/WA I AZA XS S ^

iz v n r r z a n t m ^
Tableau.
Un homme et une femme sont debout devant une double table dof frandes. L homme porte le petit bonnet et la longue jupe noue la ceinture. La peau de panthre est jete sur ses paules. Il est chauss. Trois vases cylindriques pendent sur la jupe. Cest le ^ | _^_) J J L a ^ ^ i=^=j femme lui appuie la main sur lpaule. Cest

Devant ces personnages en sont cinq autres plus petits ^ jjj] 2

qui les regardent, la main pose sur la poitrine. Le premier est le

^ ~ j, le quatrime ^ table doffrandes, nest pas nomme.

- S

( ( - L cinquime, plac entre les supports de la

Dans le registre infrieur, quatre hommes se dirigent vers trois femmes. La premire femme est : la troisime
^ ^

S
<3X] . w~.
> I I I

^ O (J AAAAAA
1 AAAAM

. la seconde g

^
c ------ .

^
; rt ^ y ' '/ A i

rs o < ( ? )

I AAAAAA

Le nom du premier homme a t grav sous lui. Ctait le ___


1

le second quatrime

f
V7 -* 3 /W V W \ I AAAAAA - /1

[) r m -9
I AAAAAA _ 7 j

1 ,

le troisime

f
f A W vV \

(J

f)

| . a

Jk t W 1

L ..J
1

< = > \
i w l I

Vif
C Jl

< 2

l AAAAA*

f
I

|/ vw w \ [1
/W W W

214

LES PLUS ANCIENS ROIS DE LGYPTE

Les autres objets, vases briss, plaques de terre cuite ovales, taient sans aucun intrt. Nous ne les publierons donc pas.

LES PLUS ANCIENS ROIS DE LGYPTE


PAR

W . M. F l in d e r s P e t r ie Je regrette vivement, aprs avoir lu larticle du Au sujet de la destination des difices

R ecueil,

t. X X IV , p. 109, dtre remarquons que, mme

oblig exprimer une manire de voir en tous points diffrente de celle de M. Naville.

'Om el-Q'aab,

aprs le pillages successifs des gyptiens, des Coptes et des rcentes fouilles, il restait un bras dune momie, portant de riches joyaux, qui, en juger daprs la ressemblance avec ceux de la tombe de Naqada, fouille par M. de Morgan, sont certainement de la Ire dynastie. Dautre part, dans les petites chambres lentour des tombes, on a trouv un certain nombre de squelettes qui appartiennent galement aux plus anciennes dy nasties. Leur position tient le milieu entre celles des spultures prhistoriques et de la IIP dynastie. En outre, environ deux cents stles portant diffrents noms propres se sont trouves en rapport troit avec ces tombes. Les tombes elles-mmes ont d tre rapidement construites ( la mort du roi), car les briques en sont frquemment si mal sches que la simple pression les a dtruites. La forme des difices nous montre une continuation directe du style de la tombe prhistorique qui se rencontre encore sous la Ire dynastie. Si nous comparons ces monuments avec dautres tombes royales et avec des chapelles royales, voici ce que nous trouvons :
TOMBES ROYALES OM EL-Q'AAB CHAPELLES

Loin dans le dsert. Souterraines. Contiennent des spultures. Contiennent des offrandes. Entoures des serviteurs.

Loin dans le dsert. Souterrains. Contiennent des spultures. Contiennent des offrandes. Entours des serviteurs.

A la lisire du dsert. A la surface du sol. Pas de spultures. Pas de magasins d'offrandes. Pas de serviteurs.

Il semble donc tout

fait impossible dadmettre que les tombes royales mentionnes

par Ramss II ne soient pas les difices dOm el-Q'aab. On a soutenu que les scribes de Sti Ior avaient tabli leurs documents daprs les monuments originaux. Cest en ralit impossible, car ils ont fait de lgres fautes dans tous les noms, et cela nous indique bien que la liste de Sti na t quune compilation de papyrus hiratiques. Ces papyrus, datant de lAncien-Empire, provenaient de Mempliis et commenaient donc probablement avec Mns. L absence des plus anciens rois nest donc aucunement en contradiction avec la dynastie de dix rois ayant rgn 350 ans antrieurement Mns. Le nom du roi

Ka

est toujours surmont de lpervier, et, par consquent il ne

sagit pas seulement du palais du

ka

, de plus le nom de ^ laccompagne, ce qui ne

se rencontrerait certainement pas, cette poque recule, sans le nom dHorus du roi.

LES PLUS ANCIENS ROIS DE LGYPTE


L e signe

215
il na pas

sm a

ne peut nullement se lire

n e fe r ;

il est ouvert la base

les marques qui caractrisent

n efer

et les lignes verticales sont prolonges jusquau

bas du signe. Cette forme explique enfin lorigine de lhiroglyphe postrieur comme on peut le constater, il semble quil faille y voir L e dterminatif de Jj | ^

sm a;

Yunion a

mle et de la femelle.

dans les Papyrus Burton et de Bruxelles est i i et j p , ce

qui est entirement diffrent du signe y , qui, dans la table de Sti, suit le nom de

Jj |

Il est difficilement admissible que les deux signes reprsentent le mme objet; qui est constant), il

et, comme les dterminatifs et les complments phontiques font dfaut dans les noms des plus anciennes dynasties de la table de Sti (except le est plus que probable que y est un signe indpendant. Cela na, du reste, pas dimpor tance, puisquaucun de ces signes nest identique au ciseau de Nar-mer, o toutes les ligatures sont reprsentes (voyez la palette de schiste,

Z.,

X X X V I, pl. X II), il est

galement impossible que le ciseau soit une partie dune barque, comme lest le

Jj |

Et mme si les noms taient identiques, la diffrence dpoque entre Narmer et Bezau serait prouve par le style des cylindres; cest ainsi, du reste, que les monnaies prouvent que Trajan nest pas Trajan Dce, ou Claude, Claude le Gothique. On a object, contre lidentit de et II, pl. X II, 6), nous trouvons La figure ^ est un nom de et de r - n , que le nom de devrait tre I. pl. X V II, 29, identique au nom de double, et cependant, sur la tablette de Qa

(R. T.,

\
(voir tablette,

Rien R. T.,

nautorise en des ges aussi I, pl. X V II, 26, et

reculs la supposition quon aurait employ le titre royal comme partie d un nom priv.

Z.,

X X X V , 3), et elle apparat comme telle dans la liste de Sti. Il ny a aucune raison de juger diffremment dans ces deux cas. Le fragment publi par Sethe par

(Z.,

X X X V , 3) est toute vidence une pice r

employe (comme les nombreuses pices avec noms effacs) ; les deux noms commencent et s ne sont pas gravs rgulirement lun par rapport lautre. Cette pice dmontre bien quil ne peut tre question dun seul et mme roi. Les tombes de ces deux rois sont, du reste, diffrentes quant leur forme, leurs poteries et leurs cylindres. Je laisse ceux qui ne peuvent pas lire des exemples comme Thoutms aim dAtmu , et les domaines de Sahura aim dHathor , de Khafra aim dHorus , les remarques sur la signification de =

dom aine.

Le

sur la palette de Gizh

(et non du Louvre, comme le dit M. Naville par erreur) est un instrument qui sert, dans la main dune tribu conqurante, dtruire les fortifications en brique des villes conquises. La stle de ^ a t trouve dans une tombe en tout semblable aux autres tombes royales, accompagne d impressions de cylindres d'un style qui nest pas le mme que celui de nimporte quel autre roi. Il est tout fait impossible de ne pas con sidrer cette tombe, de mme que les autres, comme tant celle dun roi. Merpaba est crit, comme dans la liste de Sti, avec seulement interversion de deux signes. Le titre royal complet qui laccompagne
\

(R. T.,
I 1

I, pl. X X V I, 57, 58) pourrait tr un nom de


\ /W W W

domaine au mme titre que /(](] et ^ Il est absolument impossible que Merpaba et Khasekhemui soient un seul et mme roi; ils diffrent entirement par leurs tombes, leurs poteries et leurs sceaux.

216

TABLE DES MATIRES


Enfin, Aha ne peut pas avoir bti les monuments de car, encore une fois,

la forme, la poterie et les sceaux sont diffrents. Il est vraiment regrettable que, lorsquon met en discussion les tombes royales, on semble vouloir en ignorer larchologie. Cette poque est maintenant connue comme nimporte quelle poque postrieure et dans tous les dtails de style, si bien qu'il serait aussi impossible de faire un changement quelconque dans lordre des sceaux, tel que les variations de style lindiquent, que de vouloir ignorer lvidence tire des monnaies dans un travail o lon chercherait dmolir lhistoire romaine.

TABLE DES MATIRES

Pages C o n trib u to a lla GeograOa d e ll E gitto rom ano, da F . P . G ar o fa lo ................................................................ Les Idoles arabes et les D iv in it s g yp tien n es, p a r A h m e d -B e y K a m a l ....................................................... Notes d p ig ra p h ie et d archologie a ssyrien n es, p ar V . S chkil , O . P ............................................................ B e ric h tig u n g ................................................................................................................................................................. V a r ia , von W ilh e lm S p ie g e l b e r g ....................................................................................................................... S tu d ie n zu r k op tisch en L itte ra tu r, von A d o lf J acob y .................................................................................. 1 11 24 29

30 , 1 7 5 36, 19 4

S tu d ie n b er die G esch ich te des aeg yp tisch en H ausschafes, von D T J . U . D r st (Z rich ) und C lau d e G aillar d (L y o n )........................................................................................................................................... A tra v e rs la v o ca lisa tio n g yp tien n e, p ar G . M a sp e r o ................................................................................ L e roi L a lectu re du m ot 44 77, 14 2 90 93 109 121

p a r P ie rre L acau .......................................................................................................... C l , p ar P ie rre L a c a u ..........................................................................................................

M lan ges a ssyrio lo g iq u e s, p ar F ra n o is M art in .............................................................................................

96, 1 9 0

Les p lu s a n cie n s M onu m en ts g yp tien s, p ar Edouard N a v il l e ......................................................................... tudes su r ce rta in s rap p orts en tre l g yp te et la B ib le, p a r W i llia m G r o f f ............................................ C a lc u l de l heure chez les an cie n s g yp tien s, p a r R omieu , d irecteu r de l cole dH yd ro g ra p h ie A lg e r .................................................................................................................................................................................. Notes et R em arq u es, p a r G . D a r e s s y .................................................................... Le C u lte de l oblisque, par F r. W . von B is s in g ..................................................................................................... S u r la tou te-p u issan ce de la parole, p ar G. M aspe ro , ........................................................................................ E in e K n s tle r in s c h r ift des neuen R eiches, von W ilh e lm S pie g e lb e r g ....................................................... D er T ite l
U rom ;,

135 160 16 7 168 18 5 18 7 19 7 198 201 208 214

von W ilh e lm S p ie g e lb e r g ............................................................................................................

M . le Dr L e h m a n n et l in sc rip tio n de Z ou arth n otz, p ar K .- J . B a sm a d jia n ................................................ L a desse L ~^~J f^(p| ^ ^ , par P ie rre L acau .............................................................................................................. N otes de p h on tiq u e et d tym olog ie g yp tien n es, p a r P ie rre L a c a u .............................................................. L e T em p le et les C h ap elles dO siris

K a rn a k , p ar Georges L e g r a in ....................

Les p lu s an cien s rois de l g yp te, p a r W . M . F lin d e rs P e t r ie ......................................................................

C H A L O N - S U R - S A N E , I M P R I M E R I E F R A N A I S E ET O R I E N T A L E DE !.. M A R C E A U , E. B E R T R A N D , S U C C r.

DARMESTETER (J.). tudes iraniennes. 2 vol. gr. in-8 . 25 fr. Haurvatl et Amerettf. Essai sur la mythologie de lAvesta. Gr. in-8 . 4 fr. Ormazd et Ahriman. Leurs origines et leur histoire. Gr. in-8. 25 fr. DENYS DE TELL-MAHR. Chronique, 4* partie. Texte syriaque publi daprs le manuscrit 162 de la Bibliothque Vaticane, accompagn dune traduction franaise, dune introduction et de notes historiques et philologiques par J.-B. Chabot. 1 fort vol. gr. in-8". 25 fr. DERENBOURG (H.). Essai sur les formes des pluriels arabes. Gr. in-8 . 3 fr. DOMICILE DES ESPRITS (LE), Papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur R. V. Lanzone, de Turin, 11 planches et 2 pages de texte. In-f. 30 fr. DUSSAUD (R.). Histoire et religion des Nosairs. Gr. in-8*. 7 fr. DUTENS (A.). Essai sur lorigine des exposants casnels en sanscrit. In-8 . 6 fr. DU VAL (R.). Trait de grammaire syriaque. Gr. in-8# . 20 fr. ---------- Les dialectes No-Aramens de Salamas. Textes sur ltat actuel de la Perse et Contes populaires, publis avec une traduction franaise. In-8 . Au lieu de 8 fr. 4 fr. EBN-EL-FARAD. Posies en arabe. Gr. in-8 . 40 fr. EBN-HAUCAL. Description de Palerme au milieu du X* sicle de lre vulgaire. Traduit par M. Amari. ln- 8\ 1 fr. FAIDHERBE (le gnral). Collection complte des inscriptions numidiques (libyques) avec des aperus ethnographiques. 10 -8* avec pl. 12 fr. FARHAT (G.). Dictionnaire arabe, revu, corrig et considrablement augment sur lemanuscrit de lauteur par Rochad Dahdah. Gr. in-8*. 30 fr. FUTUH EL-HABACHA des conqutes faites en Abyssinie au XVI* sicle, parlIman Muhammad Ahmad dit Gragne, version franaise de la chronique arabe du Chahab ad-Din Ahmad. Publication commence par A. d'Abbadie, de lInstitut de France, termine par le Dr P. Paulitschke, de lUniversit de Vienne. In-8% 20 fr. GAYET (A.-J.). Muse du Louvre. Stles de la XII* dynastie, 60 pl. avec texte explicatif.In-4. 17 fr. GOLN1SCHEFF (W.). Une excursion Brnice. Lettres de MM. Jaillon et Lemasson ausujet des monuments perses de l Isthme. Stle de Darius aux environs de Tell-El-Maskhotah. In-4, avec 4 planches. 7 fr. 50 GOTTBERG (E. de). Des cataractes du Nil et spcialement de celles de Hannek et de Kaybar. Gr. in-4% avec 5 cartes. 20 fr. GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64*. Textes compars, traduction et commentaires daprs les Papyrus du Louvre et de la Bibliothque Nationale. In-4,pl. Au lieu de 20 fr. 10 fr. GUYARD (S.). Nouvel essai sur le pluriel bris en arabe. Gr. in-^8*. 2 fr. INSCRIPTIONS hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4. Au lieu de120 fr. 60 fr. JQUIER (G.). Le livre de savoir ce qu'il y a dans l Hads. Gr. in-8*. 9 fr. JOHANNES DE CAPUA. Directorium vit human alias parabola antiquorum sapientium. Version latine du livre de Kalilh et Djmnh publie et annote par J. Derenbourg. 2 vol. gr. in-8*. 16 fr. JORET (C.). Les plantes dans lantiquit et au moyen ge^ Histoire, usage et symbolisme. 1" partie : Les plantes dans lOrient classique. Tome Ier : Egypte, Chalde, Assyrie, Jude, Phnicie. ln- 8. 8 fr. LEDRAIN (E.). Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (cabinet des mdailles et antiques). 3 livraisons. In-4*. 37 fr. LEFBURE (E.). Le Mythe Osirien. Premire partie : Les YeuxdHorus. In-4*. Au lieu de 20 fr. 15 fr. --------------- Deuxime partie : Osiris. In-4*. Au lieu de 20 fr. 15 fr. LEPSIUS (C.-R,). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de lallemand par W . Berend, avec notes et corrections de lauteur. In-4*, avec 2 planches. 12 fr. LEVI (S.). Le thtre indien. Gr. in-8. 1 18 fr. Quid de Graecis veterum Indorum monumenta tradiderint. In-8 . 3 fr. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts publi par R. Lepsius daprs le Papyrus de Turin. In-8*. Au lieu de 12 fr. 6 fr. MARIETTE-PACHA. Denderah. Description gnrale du grand temple de cette ville. 4 vol. in-f et suppl. contenant 339 pl., aec. dun vol. de texte in-4. Au lieu de 390 fr. 200 fr. Le volume de texte se vend part. Au lieu de 60 fr. 30 fr. Le supplment aux planches. Sparment. Au lieu de 10 fr. 5 fr. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. 28 liv. in-f*. Au lieu de 168 fr. 90 fr. Les Papyrus gyptiens du Muse de Boulaq publis en fac-simil. Tomes I III, Papyrus 1 22. 3 vol- in-f orns de 121 planches. 400 fr. Le tome III, 20 pl. en couleurs, se vend sparment. Au lieu de 100 fr. 50 fr. Le Srapum de Memphis. Nouvelle, dition publie daprs le manuscrit de lauteur par G. Maspero. Vol. 1 avec un atlas in-f et un supplment. 55 fr. Les Mastaba de lAncien Empire. Fragments de son dernier ouvrage, publics d'aprs le manuscrit par G. Maspero. 9 livr. 100 fr. MARTIN (F.). Textes religieux assyriens et babyloniens. Transcription, traduction et commentaire. Gr. in- 8, avec 1 planche. 6 fr. MASPERO (G.). Essai sur l inscription ddicatoire du temple dAbydos et la jeunesse de Ssostris. ln-4. 15 fr. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du Muse britannique, ln-4*. 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la XX* dynastie tude sur le Papyrus Abbott. In-4* (Epuis)

You might also like