Professional Documents
Culture Documents
Q M A I
A.
ETAAEXSENTA
KAI Tno
EKJOBENTA
TOT K.
&JIPIEAOT.
META&PA20ENTA EIS TA TEPMANIKA KAI EZlirilOENTA JIA TUN TOT EKJOTOT &PANTZEZOT KAI TUN EJIKfLN TOT 2IIMEIJIMATJIN Tno
TOT BIAEAMOT
MTAAEPOT.
TOMOS nPJITOZ.
I2T0PIKA TP ATO T JIA.
EN AEIVIA 1825.
nAPA TON A, B 0 22ION.
NEUGRIECHISCHE
VOLKSLIEDER.
GESAMMELT
UND
HER A U S G E G E B E N
VON a F A U R I E L .
(jBERSETZT UND
VIST) M I T EIGENEN
DES
FRANZSISCHEN"
HERAUSGEBERS
ERLUTERUNGEN
"VERSEHEN
VON W I L H E L M MLLER.
GESCHICHTLICHE
e r s t e r
-\ T i n r n r
LIEDER.
L E I P Z I G , B E I
1825*
VOSS.
L E O P O L D
FL M&V tM
Ch. siS
^(2.
NEUGRIECHISCHE
VOLKSLIEDER.
TPATOYJJA
PS2MAIKA.
L e i p z i g , rnckt bei J . B. H i r s c h f e i d.
D i e Erscheinung der Faurieinsehen Sammlung neugriechischer Volkslieder, weiche gegen die Mitte des vorigen Jahres aus der D i dot'sehen Presse hervorgegangen ist, gehrt zu den wichtigsten Erweiterungen des poetischen Welthorizontes, die ,wir der neuesten nach allen Seiten auf Entdeckung hinausstrebenden Zeit verdanken. Denn was uns frherhin in Reisebeschreibungen und hnlichen Werken von neugriechischen Volksgesngen mitgetheilt worden war, bestand theils in so abgerissenen Bruchstcken, theils trat es so entstellt und unverstndlich auf, dass es uns kaum einen Blick durch das Dunkel verstatten wollte, in welches die eigenthmliche Poesie der Nachkommen eines Volkes verhllt lag, das vor allen andern in jeder Beziehung des Lebens und der Kunst ein Volk der Poesie genannt zu werden verdient. Es ist uns nicht unbekannt, was seit Jahren von der Sammlung neugriechischer Volkslieder in den Hnden eines jungen Deutschen, namentlich in den G t h e ' s e h e n Heften ber Kunst und A l t e r t h u m , berichtet und verheissen worden ist. Aber wenn wir die dort zur Probe gegebenen bersetzungen mit den F a u r i einsehen Texten vergleichen, so scheint es uns, dass jene Sammlung nach der franzsischen zu spt kommen wrde; und vor ihr mchte sie leicht zu frh gekommen seyn. Denn auch die Voraussetzung einer minder als halben Kenntniss der neugriechischen Volks-
Till
sprche reicht nicht aus, die Missverstndnisse des Textes in den genannten tlbersetzungen zu entschuldigen Wir mssen also wohl annehmen, dass sie nach sehr mangelhaften und verdorbenen Originalen gearbeitet sind. Herr F a u r i e l hat seine Sammlung unter den glcklichsten Verhltnissen zu Stande gebracht. Den Grund derselben legte er durch mehrere Lieder, welche ihm aus den Papieren des Nestors der neugriechischen Literatur, des berhmten K o r a y , zu seinem Gebrau-? che mitgetheilt wurden; andere Beitrge lieferte A n dreas Mustoxidi von K o r f u , welcher selbst vor einigen Jahren mit dem Plane einer hnlichen Sammlung umgegangen war, das Meiste aber ward ihm aus verschiedenen Provinzen Griechenlands, in denen er durch seine Pariser Gehlfen Verbindungen angeknpft hatte, von Eingeborenen zugesendet, die es sich ange^ legen seyn liessen, seine Unternehmung, als eine vaterlndische, zu untersttzen. Auf diese Weise in den Besitz mehrerer Abschriften eines und desselben Liedes gelangt, lag es ihm ob, seine Kritik in der Wahl des Aechtesten und Besten zu ben, und auch hierin erfreute er sich des Rathes und der Hlfe gelehrter Griechen, so dass wir fast sagen mchten: Herr F a u r i e l sei nur der Zwischentrger jener gewesen, um ihr Werk dem franzsischen Publikum in die Hnde zu liefern. Damit wollen wir jedoch seinem Verdienst nicht zu nahe treten. Wo fast alle literarische Hlfsmittel fehlen, wie bei der besprochenen Arbeit, da bleibt nur dieser Weg brig, sie zu Stande zu bringen, und wir verkennen gewiss die umstndliche Mhe nicht, welche es gekostet haben mag, geschichtliche, topo-
IX
graphische und sprachliche Erkundigungen aus der Fremde einzuziehen, und selbst das Befragen eines Nahestehenden ist nicht bequemer, als ein Buch aufzuschlagen. Die wrtliche bertragung der Lieder in franzsische Prosa, welcher wir im Ganzen Richtigkeit und Treue nachrhmen knnen, ist eine Aufgabe, welche ebenfalls nicht ohne Hlfe eingeborener Griechen zu lsen war. Denn die mit trkischen und albanesischen Wrtern durchwirkte und in ihren Formen und Fgungen seltsam zusammnegezogene und ausgewachsene Volkssprache, in welcher diese Lieder verfasst sind, hat wohl nicht mehr mit der neugriechischen Schriftsprache gemein, welche seit nicht langer Zeit von patriotischen Gelehrten in die Literatur eingefhrt worden ist, als diese mit dem Altgriechischen. Was wir aber von Wrterbchern und Sprachlehren des Neugriechischen besitzen, lsst jene Volkssprache fast ganz unbercksichtigt, und der deutsche bersetzer, obgleich untersttzt durch F a u r i e l ' s Vorarbeit, hat dennoch bei einigen Stellen, in denen er an der Richtigkeit der franzsischen bertragung zweifeln zu mssen glaubte, auch nur von einem eingeborenen Griechen Rath und Hlfe erhalten knnen. Mit der bersetzung ist indessen das Verstndniss der Lieder noch nicht durchgngig geffnet. Denn nach Art des Volksgesanges fuhren sie uns oft eine Erscheinung vor, ohne sie nher und bestimmter in Zusammenhang mit dem Vorhergegangenen oder Folgenden zu setzen. Der erste Snger sang vor Hrern, denen er Zeit, Namen, Stand und Verhltniss seines Helden nicht zu melden brauchte; sie wussten, was und wen er meinte;
fragend tritt der Held auf, ein Andrer antwortet; wir^ wissen nicht, mit was fr Personen wir z u thun haben; ein einzelnes Begebniss, eine abgerissene Szene schwebt an uns vorber; wie mit Fingern wird auf etwas hingewiesen, das wir nicht mehr sehen. Auf diese Weise wrden manche Lieder halbe und auch ganze Rthsel fr uns geblieben seyn, wren ihnen nicht Erluterungen beigegeben worden. Die Helden, welche der Volksgesang feiert, leben auch noch in der Sage der Gegenden fort, in welchen sie gehaust haben, und es wird nicht leicht einen Griechen hohen oder niedern Standes geben, welcher nicht von den Grossthaten der freien Ruber, eines Andrutzos, Niko Tzaras und Andrer, zu erzhlen wsste und gern erzhlte. Denn sie waren ja die einzigen Bewahrer der griechischen Volksfreiheit auf den heiligen Bergeshhen des Pindos und des Olympos, whrend in den Ebenen nur Sklaven und ihre Herren wohnten. Aus solchen mndlichen Sagen sind also die theils in der Einleitung, theils in den Inhaltsanzeigen gegebenen Erluterungen zu den Liedern geflossen, und wo die Sage in die Geschichte eingreift, ist dieser Zusammenhang nicht unbercksichtigt geblieben, so dass die Gesammtheit des Kommentars ein reichhaltiges Gemlde der Natur, Sitte und Geschichte des neugriechischen Volkes, vornmlich im achtzehnten Jahrhundert, giebt. So viel zur Empfehlung eines Werkes, welches wir durch unsre poetische bertragung dem deutschen Publikum nher zu fhren wnschen Was diese bertragung betrifft, so hoffen wir, dass sie
XI
nicht allein dem der neugriechischen Sprache Unkundigen das Original so weit ersetzen mge, als eine bersetzung das berhaupt vermag, sondern auch dem Leser, welcher zu dem Verstndniss des Textes zu gelangen strebt, ein philologisches Hlfsmittel zu diesem Zwecke abgebe. Natrlich musste der Hauptgesichtspunkt bei einer poetischen bersetzung auf das erste 'Ziel gerichtet seyn; jedoch hat die Leichtigkeit der Nachbildung des langen reimlosen Metrums, verbunden mit der Einfachheit der Wortfgung, es uns mglich gemacht, in wrtlicher Treue mit der franzsischen bersetzung in Prosa zu wetteifern. Wie vieLin dieser Hinsicht geleistet worden ist, und wie viel mehr htte geleistet werden knnen und sollen, darber mag der Kenner der Sprachen des Originals und der bersetzung urtheilen, dem die Vergleichung durch die Zusammenstellung des Griechischen und Deutschen sehr erleichtert worden ist. Den Originaltext haben wir revidirt, aber, entblsst von kritischen Hlfsmitteln, uns darauf beschrnken mssen, einige Nachlssigkeiten, Ungleichheiten und einen oder ein Paar Fehler des franzsischen Druckes zu verbessern. Die Erluterungen des Herrn F a u r i e l sind, dem Wesentlichen ihres Inhalts nach, jedoch mit Zusammenziehung ihres Vortrags und Weglassung alles sthetischen Rsonnements, wiedergegeben worden, und unsre eigenen Zustze beziehen sich vorzglich auf das Geographische und Topographische, worber unser Vorarbeiter nicht immer gengende Auskunft gegeben hat. Eben so ist die Einleitung in kompendiser Form geliefert worden, und durch diese innere konomie, verbunden mit der ussern
XII
des Druckes, haben wir den Gehalt des franzsischen "Werkes von dreissig Bogen auf weniger als halb so viel Papier zusammengedrngt. Volkslieder sind Stimmen der Vlker. Und so mge auch die kraftvolle, aus tiefster Brust empor klingende Stimme des griechischen Volkes in die Ohren derer tnen, die Ohren haben zu hren. Wer aber seine Sinne durch trkisches Opium umnebelt und erschlafft hat, der schone seines Trommelfelles. Es mchte diesen Stentor wohl nicht ertragen knnen. Dessau, am dritten Januar 1825.
XIII
E I N L E I T U N G .
gewesen s e y n ,
M a n mchte sagen,
i n welchem
die a l t g r i e e h i s c h e S p r a c h e i h r e h c h s t e i n n e r e u n d u s s e r e V o l l k o m m e n h e i t e r r e i c h t hatte, u n d a l s d a n n , w i e es das S c h i c k s a l a l les M e n s c h l i c h e n ist, b a l d aus b e r b i l d e n d e r V e r z r t e l u n g u n d s i c h selbst b e r s p a n n e n d e r F l l e a l l m h l i g w i e d e r i n R o h h e i t u n d A r muth hinabsank. Diesen natrlichen Gang beschleunigte welche und die
die f r n k i s c h e , das V o l k ,
so seine S p r a c h e ,
s t n d n i s s jener Schriftsprache entfernte, desto u n e r l s s l i c h e r w u r d e es, a u c h die n e u e M u n d a r t wenigstens so w e i t z u m s c h r i f t l i c h e n G e b r a u c h e a u s z u b i l d e n , dass m a n dasjenige, w a s unmittelbar z u r E r b a u u n g , B e l e h r u n g u n d E r g t z u n g des grossen Haufens d i e n e n s o l l t e , d a r i n abfassen k n n t e , w i e z , B . Gebete snge , Legenden, Romane,
t
geistliche G e -
C h r o n i k e n . B e i diesen ersten V e r -
suchen k o n n t e es n i c h t an V e r m i s c h u n g e n der g e l e h r t e n S c h r i f t -
v e r l i e r e n h a t t e ; die Schriftsprache
sank i m m e r t i e f e r ,
Q u a n t i t t , jenes charakteristische E i g e n t h u m des alten g r i e c h i s c h e n V e r s e s , unterlag a l l m l i g d e m A c c e n t e u n d dem R e i m e . "Wie der Acceiit, das M a a s d e r Q u a l i t t , b e r a l l i n der S p r a c h e so wurde er m i t dieser des g e -
nun auch i n
i s t derTFrsprung der sogenannten p o l i t i s c h e n V e r s e b e z e i c h net, w e l c h e r gegen das E n d e des elften J a h r h u n d e r t s gesetzt w e r den muss, die erste G r u n d l a g e einer n e u e n V l k s p o e s i e . b r i g e n s b a l d so beliebt u n d v e r b r e i t e t , Diese dass sie \
Versart wurde
das alte M e t r u m a l l m l i g a u c h aus den G e d i c h t e n v e r d r n g t e , w e l c h e n o c h A n s p r u c h a u f antike oder gelehrte Sprache u n d position machen wollten. D i e b e i d e n l t e s t e n S p r a c h d e n k m a l e i n dieser p o p u l r e n F o r m imd einer i h r zusagenden Sprache gehren in die M i t t e des Kom-
z w l f t e n J a h r h u n d e r t s u n d s i n d eine S a t y r e u n d eine E p i s t e l des Mnches Aber Theodoros Prodromos, genannt Phtochoprodromos. in diesen der
ist f r e i l i c h
sie i n cias G e b i e t
so v e r d e r b l i c h sie a u c h auf d e n p o l i t i s c h e n
S t a n d des g r i e c h i s c h e n R e i c h e s u n d V o l k e s w i r k t e n , w a r f e n d o c h befruchtenden Stoff i n den G e i s t der B y z a n t i n e r , w e l c h e r , i n o r i e n talischer G e m c h l i c h k e i t b r t e n d , aussen bedurfte, eines derben Anstosses von
Diesen A n -
stoss gaben die F r a n k e n , u n d o b g l e i c h die G r i e c h e n damals n i c h t m e h r , oder a u c h n o c h n i c h t z u tapfren u n d galanten R i t t e r n z u m a c h e n w a r e n , so g e w a n n e n sie d o c h G e s c h m a c k an d e n E r z h l u n g e n der A b e n t e u e r t h u m s u m so m e h r , und Heldenthaten da wenigstens des w e s t l i c h e n R i t t e r Verhltnisse und
manche
Z e i c h e n desselben d u r c h das f r n k i s c h e K a i s e r t h u m a u c h i n K o n -
gemacht w o r d e n w a lehnsherrliche T i t e l
u n d R e c h t e , ja selbst eine galante H o f s i t t e unter d e n G r i e c h e n g e b r u c h l i c h , wenn auch nicht einheimisch; und F a m i l i e n setzten etwas d a r i n , die h c h s t e n
i h r e n U r s p r u n g an die T a f e l r u n d e
oder an die P a l a d i n e K a i s e r K a r l s des G r o s s e n a n z u k n p f e n . U n t e r d e n v i e l e n R i t t e r r o m a n e n , w e l c h e seit dieser P e r i o d e i n der g r i e c h i s c h e n V o l k s s p r a c h e geschrieben w u r d e n , u n d z w a r theils i n P r o s e , theils i n V e r s e n , finden s i c h selbst Geschichten, romantische nach dem
E i n k l e i d u n g e n der a n t i k e n F a b e l n u n d
a h m u n g e n aus dem P r o v e n z a l i s c h e n u n d F r a n z s i s c h e n ,
c h e r u m die M i t t e des sechzehnten J a h r h u n d e r t s s c h r i e b , der b e rhmteste. D e r V e r f a s s e r desselben scheint, s e i n e m N a m e n n a c h , zu seyn, u n d s e i n "Werk z e i c h n e t italinischen Anstrich
v o n venezianischer Herkunft
n i c h t a l l e i n i n der p o e t i s c h e n F o r m , s o n d e r n auch i n d e r
M e n g e der " W r t e r u n d Redensarten, w e l c h e es aus dem I t a l i e n i schen entlehnt hat. I n dieser H i n s i c h t b e z e i c h n e t es eine E p o c h e der
i m m e r m e h r u n d m e h r b e r h a n d n e h m e n d e n V e r k e h r der B e w o h ner des alten H e l l a s m i t d e n Italienern h e r b e i g e f h r t O b g l e i c h also v o m v i e r z e h n t e n bis sechzehnten wurde. Jahrhundert
XTI
die T r k e n ,
das W e r k
eines
G e f h l e des S c h m e r z e s
A u f hnliche
als das V o r z g l i c h s t e i n dieser G a t t u n g d i e E r z h v o n der Schlacht bei die Varna, welche und
l u n g eines A u g e n z e u g e n
S u l t a n A m u r a t i m J a h r e 1444 gegen
Ungarn gewann,
4er geschilderten Begebenheit geschrieben A l l e s , was w i r b i s h e r v o n den E r z e u g n i s s e n der g r i e c h i s c h e n L i t e r a t u r aus d e r P e r i o d e des d u r c h w e s t l i c h e Einflsse ten und sich auch g e s t r k t e n G e s c h m a c k s an d e m R o m a n t i s c h e n , geweckwelcher
i n g e s c h i c h t l i c h e n D a r s t e l l u n g e n n i c h t ganz v e r l e u g -
W e r k e d u r c h a l l e K l a s s e n des V o l k s entgegen.
D i e romantisch
r i t t e r l i c h e n I d e e n w a r e n n m l i c h w e d e r b e r das ganze g r i e c h i s c h e L a n d u n d V o l k ausgestreuet w o r d e n , n o c h hatten sie i r g e n d w o i n demselben feste u n d tiefe W u r z e l gefasst; der i t a l i e n i s c h e G e s c h m a c k aber k o n n t e s i c h n u r a u f d e n I n s e l n u n d i n d e m F l a c h l a n d e v o n M o r e a geltend m a c h e n ; u n d e n d l i c h w a r e n alle Erzeugnisse auch konnten, k a m e n sie gab und solche, die s i c h n u r s c h r i f t l i c h diese
fortpflanzen
daher a u c h n u r l a n g s a m .
U n t e r die M e n g e aber
es w e n i g L e s e r ,
Griechenlands
Literatur.
X Y H
aus
deren
ErHier
z e u g n i s s e n d i e v o r l i e g e n d e S a m m l u n g g e b i l d e t w o r d e n ist*
h a b e n w i r eine V o l k s p o e s i e i n d e m c h t e s t e n a n d s c h n s t e n S i n n t des "Wortes, e i n e S t i m m e des V o l k e s , i n w e l c h e r n i c h t s e r t n t , als was v o n jedem G r i e c h e n verstanden u n d g e f h l t w e r d e n k a n n , e i n e P o e s i e , d i e n i c h t a u f P a p i e r g e b o r e n w i r d u n d stirbt, s o n dern , i n lebendigem Gesnge entsprungen, auf seinen F l g e l n
aus d e m w i r k l i c h e n L e b e n , w e d e r d e r V e r g a n g e n h e i t , n o c h d e r G e g e n w a r t , e n t n o m m e n ist U n t e r d i e h u s l i c h e n L i e d e r z h l e n w i r a l l e diejenigen; w e l c h e a u s s c h l i e s s l i c h d a z u gedichtet . w o r d e n s i n d , u m b e i h u s lichen Festen, Gedchtnisstagen, herkmmlichen Gebruchen Veranlas-
welche vorzugs-
u m z u s a m m e n i n die H u s e r i h r e r B e -
die i n verschiedenen
Provinzen,
Stdten Aber
e i g e n t h m l i c h e V e r s c h i e d e n h e i t haben.
i h r e nV o r t r a g e i n e n b e r a u s p o e t i s c h e n A n s t r i c h . H e r r des Hauses i n e i n e m L i e d e
b e g r s s t , nach i h m die F r a u , je
d a n n e i n S t c k f r jedes G l i e d d e r F a m i l i e , l n g e r o d e r k r z e r ,
d i e s e m T a g e a n g e n e h m b e r h r e n k a n n , oder V e r a n -
G l c k w n s c h e n d i e n t e i n L i e d z u E h r e n des
heiligen Basilios, so
der H e i l i g e des T a g e s b e i j e d e m F a m i l i e n -
feste, welches d u r c h dergleichen G e s n g e v e r h e r r l i c h t w i r d , z u erst angerufen u n d gefeiert z u w e r d e n pflegt. D e r erste M r z , d i e F r h l i n g s f e i e r der G r i e c h e n , g e h r t z u D i e ganze J u g e n d , K n a -
d e n gesaugreichsten T a g e n des J a h r e s .
d u r c h z i e h e n sie d i e Strassen u n d s t i m m e n v o r a l l e n T h r e n i h r e F r h l i n g s l i e d e r an* schenke E i e r , K s e Dafr und empfangen sie als h e r k m m l i c h e G e der L a n d w i r t h s c h a f t .
andre P r o d u k t e
U n t e r v i e l e n L i e d e r n , ' w e l c h e z u der F e i e r des ersten M r z e s a n gestimmt w e r d e n , i s t das L i e d v o n der Schwalbe das be-
i n ganz
Griechenland. in
^Das
naive
ersten F r h l i n g s h a u c h e
seiner zarten
D i e K i n d e r , w e l c h e es s i n g e n , t r a g e n eine aus H o l z
geschnitzte S c h w a l b e i n d e r H a n d , w e l c h e v o n i h n e n , vermittelst eines Z y l i n d e r s , a u f d e m sie s t e h t , aufhrlich herumgedreht wird. die w i c h t i g s t e n w h r e n d des Gesanges un-
eines F a m i l i e n g l i e d e s i n d i e F r e m d e u n d b e i H o c h z e i t e n u n d B e grbnissen hervor. D i e L u s t , etwas z u l e r n e n , eines L e b e n s u n t e r h a l t e s , ist, Verfolgungen, das Bedrfniss finden
o d e r a u c h d i e S i c h e r u n g des G e w o n n e n e n ,
Trauriges
P e i n l i c h e f r s i e als diese
freiwillige Verbannung,
auf wie
k u r z e Z e i t s i e a u c h angelegt s e y n m a g e i n e r so er,
z r t l i c h e n L i e b e an seinem s c h n e n Vaterlande,
t r o t z a l l e n G e f a h r e n u n d M i s s h a n d l u n g e n , d e n e n er i n d e m
selben v o n s e i n e n b a r b a r i s c h e n U n t e r d r c k e r n ausgesetzt ist, d o c h n u r i n i h m seinen H i m m e l auf E r d e n fremde L a n d ist i h m e i n A u f e n t h a l t finden kann, und jedes
des E l e n d s u n d der V e r -
b a n n u n g . D a h e r a u c h die V o l k s s p r a c h e der F r e m d e das b e s t n d i g e Epitheton der traurigen Oede ( ^fxo$) giebt. Was aber
den A b s c h i e d v o n
der H e i m a t h u n d
den G e l i e b t e n ,
die er i n
derselben z u r c k l s s t , jedem G r i e c h e n n o c h besonders s c h w e r u n d e m p f i n d l i c h macht, ist die traurige U n g e w i s s h e i t b e r i h r Schiefe sah Wird er sie w i e d e r s e h e n ? W erden die T r k e u
T
ihm
sein
i h r e E h r e , i h r G u t ist i n d e n H n d e n r o h e r T y -
s i c h uns
die F e i e r l i c h k e i t ,
mit
welcher
d e r T a g der A b r e i s e eines G r i e c h e n n a c h e i n e m fremden L a n d e in dem ^Kreise der Seinigen 'begangen' Wird. Die Freunde versam-
Mahlzeit mit
i h m e i n u n d begleiten i h n alsdann einige M e i l e n Weit a u f s e i n e m Wege. nicht; gen , Auch b e i diesem h u s l i c h e n Feste f e h l e n die Gesnge
bestimmten
L o k a l angepasst.
A l l e diese A b s c h i e d s g e s n g e z e i c h n e n s i c h
d u r c h d e n pathetischen S c h w u n g aus* m i t w e l c h e m sie i h r e G e * fhle aussprechen, fast u n d sie b e n auf die G e m t h e r Folgende der Grie-
c h e n eine
unglaubliche
G e w a l t aus.
Geschichte
m g e als B e l e g z u d i e s e n B e m e r k u n g e n d i e n e n :
III Aem
D i s t r i k t v o n Z a g o r i i n d e r N h e des a l t e n P i n d o s
N a c h d e m er lange Z e i t i n stummer
d i e u n g e r e c h t e H r t e derselben ertragen h a t t e , entschloss e r s i c h e n d l i c h , s e i n H e i l i n der F r e m d e z u v e r s u c h e n u n d n a c h A d r i a n o p e l ssu r e i s e n . D i e h e r g e b r a c h t e F e i e r l i c h k e i t der A b s c h i e d s und die Tischgeuossen begleiteten den
tnahlzeit w a r v o r b e r ,
ihre L i e d e r gesungen,
arme J n g l i n g e i n e n h o h e n
e i n v o n i h m selbst gedichtetes L i e d
lieben Seinigen,
a m m e i s t e n a b e r d a r b e r e m p f n d e , dass e r eine M u t t e r verlassen sollte, die i h n n i c h t liebte Dieses L i e d , m i t tief bewegter dazu die Trennung,
Stimme u n d nach einer r h r e n d e n W e i s e vorgetragen, dstere Einsamkeit der U m g e b u n g , die Stunde der
des J n g l i n g s ,
z u strzen, i h n mit T h r n e n
K s s e n u m V e r z e i h u n g z u bitten u n d i h m z u v e r s p r e c h e n , k n f t i g e i n e bessere M u t t e r - f r i h n z u w e r d e n , wesen w r e . Die U n d sie hat W o r t g e h a l t e n griechischen Volkes sind als sie b i s h e r ge-
so charakteristisches T h e m a , Feier-
I n E i n z e l h e i t e n w e i c h e n diese
P r o v i n z e n . unter e i n ganzen
aber i m W e s e n t l i c h e n s i n d sie s i c h i n d e m
Lande g l e i c h u n d werden b e r a l l m i t gleicher Gewissenhaftigkeit beobachtet. G e w h n l i c h trifft der J n g l i n g die W a h l seiner Braut bei das
den f f e n t l i c h e n F e s t e n ,
XXI
Volksleben
i n jeder
Jahreszeit
darbietet;
aber
er
u n d das M d c h e n v o n e i n a n d e r g e s c h i e -
s i c h n i r g e n d s s e h e n o d e r s p r e c h e n b i s 2U d e m
%
T a g e i h r e r V e r l o b u n g . I n e i n i g e n P r o v i n z e n ist es S i t t e
dass
d e r J n g l i n g der J u n g f r a u seine L i e b e e r k l r e , u n d dies g e s c h i e h t d a d u r c h , dass er i h r i r g e n d w o z u b e g e g n e n sucht u n d i h r e i n e n A p f e l o d e r eine B l u m e z u w i r f t * u n d Heirathsantrag. die Jugend der I n den Das ist zugleich Liebeserklrung aber wo
ffentlichen und
Vergngungen Jungfrauen i n
sondern
Jnglinge
abgesonderten
Heirathen
g e w h n l i c h d u r c h V e r m i t t l e r geschlossen, oft o h n e dass d e r B r u tigam seine Z u k n f t i g e jemals vorher gesehen hat Alsdann
sorgt m a n indessen d o c h d a f r ,
A b e r n u r diese e i n z i g e Z u s a m m e n k u n f t i s t b i s z u r f o r m -
D i e Familien
des B r u t i g a m s v e r s a m m e l n s i c h d a n n i n d e m H a u s e
d e r e i n e n o d e r des a n d e r n , u n d e i n P r i e s t e r w i r d d a h i n b e s c h i e den Z u e r s t setzen d i e E l t e r n u n d V e r w a n d t e n d e n H e i r a t h s v e r hierauf f h r e n z w e i Jungfrauen die verschleierte Braut dieser n i m m t sie b e i
trag auf,
zurck
bis z u
D i e V e r w a n d t e n aber
beisammen,
u m a u f das W o h l des n e u e n Paares z u essen u n d z u t r i n k e n . D i e Z w i s c h e n z e i t v o n der V e r l o b u n g b i s z u der H o c h z e i t k a n n n u r aus w e n i g e n S t u n d e n b e s t e h e n , aber a u c h M o n a t e , ja selbst Jahre einnehmen. so senden die E l t e r n d e r
Ist d e r H o c h z e i t t a g festgesetzt,
XXI?
und
Jeder B r i e f ,
dessen T r g e r
W e r die E i n l a d u n g annimmt,
auch nur i n
eingeladen w o r d e n s i n d , i n das H a u s dieser o d e r j e n e r , u n d n u n beginnen die Vorbereitungen zu der Hauptfeier. Ein junger
jungen
i h r e i n weisses K l e i d an u n d b e d e c k e n i h r das G e s i c h t m i t e i n e m langen feinen S c h l e i e r v o n gleicher Farbe. N o c h ehe der T a g a n b r i c h t , m a c h t s i c h d e r B r u t i g a m auf, seinen Freunden, um seine
i h m v o n denselben
Gefhrtinnen Sie
welche
sie angekleidet u n d g e s c h m c k t h a b e n
M u t t e r , Verwand*-
D i e s e r A b s c h i e d ist m i t T h r n e n b e g l e i t e t ,
des H e r z e n s
L a s s t sie* d o c h , w e i l sie w e i n t ;
Alsdann antwortet.die
XXXII S e i t e g e h l n e b e n i h r eine V e r w a n d t e , a u f d e r a n d e r n d e r B r a u t fhrer. nach der V o n d e m H a u s e des B r u t i g a m s Kirche, wo wendet sich der Zug
vollzogen werden,
A u s der K i r c h e z i e h t m a n i n
derselben O r d n u n g
w i e d e r i n das H a u s des G e m a h l s , u n d h i e r setzen s i c h a l l e V e r wandte und Gste z u T i s c h e , mit Ausnahme der N e u v e r m h l t e n , welche verschleiert der M a h l z e i t n h e r t stehen bleiht A b e r u n g e f h r i n der M i t t e der ausgeschlossenen Gemahl und
sieht d e r
m i t i h m die. ganze m n n l i c h e Gesellschaft i h r G e s i c h t z u m ersten M a l ohne H l l e . D e r folgende T a g ist d e n h o c h z e i t l i c h e n T n z e n u n d R e i g e n gewidmet* A m d r i t t e n T a g e k o m m e n die w e i b l i c h e n V e r w a n d t e n i h r u n d f h r e n sie i n Hier schpft
u n d F r e u n d i n n e n der N e u v e r m h l t e n z u
e i n e m festlichen Z g e n a c h d e m B r u n n e n des O r t e s .
als die l e t z t e H o c h z e i t f e i e r l i c h k e i t g e l t e n ,
Brutigams,
Braut.
D e r A b s c h i e d aus d e m v t e r l i c h e n H a u s e ist n a t r l i c h a u c h e i n Gegenstand fr r h r e n d e G e s n g e ; singend bewegt s i c h der Z u g d u r c h die S t r a s s e n , nach dem Hause des B r u t i g a m s u n d nach
v e r s c h i e d e n e n T n z e n des T a g e s n a c h der H o c h z e i t u n d des d r i t ten T a g e s an d e m B r u n n e n angepasst s i n d , d i e Z a h l dieser H o c h z e i t g e s n g e , deren und b e r h a u p t ist Gedanken
fast i n a l l e n P r o v i n z e n dieselben s i n d ,
W e c h s e l i n W o r t e n u n d W e n d u n g e n , so g r o s s , i h n e n w o h l eine eigene S a m m l u n g b i l d e n k n n t e .
XXIV
t i g i s t , i h m d i e A u g e n u n d d e n M u n d , u n d jede ergiesst i h r e n ersten S c h m e r z b e r d e n H i n g a n g des g e l i e b t e n T o d t e n , w i e i h r H e r z es gebietet. A l s d a n n aber g e h e n d i e W e i b e r allesammt aus begeben s i c h i n das H a u s e i n e r nahe Hier w e c h s e l n sie die
wohnenden V e r w a n d t e n oder F r e u n d i n .
K l e i d e r u n d z i e h e n s i c h weiss a n eben s o , w i e z u e i n e r H o c h z e i t ; n u r b l e i b t das H a u p t u n b e d e c k t , u n d d i e H a a r e h n g e n u n g e o r d n e t b e r d i e S c h u l t e r n herab. men , W h r e n d sie dieses v o r n e h Sie legen i h m tragen
k l e i d e n andere W e i b e r d e n T o d t e n u m .
d i e e r v o r seiner K r a n k h e i t z u
u n d so g e s c h m c k t w i r d er das G e s i c h t u n b e d e c k t ,
gestreckt,
gegen M o r g e n g e w a n d t
eigentlichen feierlichen K l a g e g e s n g e , d i e M y r i o l o g i a . l i c h : hebt die nchste Verwandte mit ihrem L i e d e a n , folgen die b r i g e n nach der Reihe, Verwandte, mehrere ganz
s i c h auch w o h l ,
eine
F r a u eine T o d t e n k l a g e a n s t i m m t ,
v o r h e r i n i h r e m H a u s e e i n e n h n l i c h e n V e r l u s t e r l i t t e n hat
XXV
den ist. D i e s e sieht i n d e m g e g e n w r t i g e n T o d t e n e i n e n B o t e n ,
^reicher i h r e m geliebten A b g e s c h i e d e n e n G r s s e u n d V e r s i c h e r u n gen i h r e r T r a u e r u n d ihres treuen Angedenkens bringen k n n t e , u n d singt jenem e i n K l a g e l i e d , w e l c h e s diesem gelten s o l l . A n d r e Frauen b e g n g e n sich damit, d i e L e i c h e m i t K r n z e n oder B l u -
lange die gottesdienstlichen Z e r e m o n i e n v e r r i c h t e t w e r d e n , s c h w e i g t der G e s a n g , aber sobald d e r L e i c h n a m i n die E r d e wird, h e b t er w i e d e r a n ; hinabgesenkt des Jahr der
Verwandtschaft
M y r i o l o g i a ; selbst d i e ernstesten u n d traurigsten G e s n g e anderer Gattung w r e n i n i h r e m M u n d e Verletzungen ihrer Pflichten gegen den Todten. welcher U n d so oft die F r a u e n die K i r c h e besuchen, i n liegt, s a m m e l n sie s i c h v o r oder
der T o d t e begraben
n a c h d e m Gottesdienste a u f der h e i l i g e n S t t t e u n d s t i m m e n g e meinschaftlich die alten K l a g e l i e d e r w i e d e r a n , worden. reisenden Verwandten in der als wre die
einen
F r e m d e getroffen h a t ,
so legt m a n , statt s e i n e r ,
e i n so v i e l s i c h -und doch
n a o h seiner g e w h n l i e h e n T r a c h t ;
u m diesen desto r h -
S t e l l v e r t r e t e r die T o d t e n k l a g e n a n g e s t i m m t , render
a u c h d e r n i c h t m i n d e r bittere h i n z u k m m t ,
D i e M t t e r m a c h e n auch M y r i o l o g i a a u f die K i n d e r , i h n e n i m f r h e s t e n A l t e r entrissen s i n d oft sehr r h r e n d und lieblich. worden sind. Diese
welche Lieder
XXTI
w o h n l i c h u n t e r d e m B i l d e e i n e r zarten, P f l a n z e o d e r B l u m e , eines V o g e l s o d e r eines a n d e r n Gegenstandes der N a t u r b e w e i n t , wel-
c h e r der M u t t e r r e i z e n d g e n u g s c h e i n t , u m i h n m i t i h r e m L i e b l i n g z u vergleichen. A l l e diese K l a g e l i e d e r w e r d e n , w i e s c h o n angedeutet w o r d e n i s t , n u r v o n F r a u e n gesungen. Abschied v o n dem T o d t e n , aber mit dies geschieht einem Kusse ehe D i e M n n e r nehmen zwar auch er i n die E r d e gesenkt wird; die sie
W h r e n d die F r a u e n i h r e K l a g e l i e d e r a n s t i m m e n ,
I n d e m asiatischen G r i e c h e n l a n d u n d a u f d e n I n s e l n giebt es eigene K l a g e w e i b e r , w e l c h e f r e i n bestimmtes G e l d T r a u e r e der i m N a m e n der g a n z e n F a m i l i e .singen. Bedeutung und bracht hat, Dass diese S i t t e die ge-
H e i l i g k e i t der K l a g e g e s n g e s e h r h e r u n t e r
bedarf keiner E r w h n u n g .
Wir
gehn
zu
den
geschichtlichen
Liedern
ber;
Fast i n a l l e n T h e i l e n G r i e c h e n l a n d s w i r d jede f f e n t l i c h e B e g e benheit v o n einiger W i c h t i g k e i t und einigein A u f sehn alsbald eines o d e r m e h r e r e r Lieder. Selbst diejenigen Ergrei-
der Gegenstand
V o r f a l l e des P r i v a t l e b e n s , w e l c h e
etwas Seltsames
und
w e i t e m d i e zahlreichste u n d bedeutendste, b i l d e n die R a u b e r I i et U n r , KXstrm TpaygBi, w e l c h e die H e l d e n t h a t e n d e r K l e p h t e n older R u b e r g e g e n d i e S o l d a t e n der Pascha's u n d B e y ' s f e i e r n .
d i e V e r b r e i t u u g u n d die M a c h t dieser R u b e r b e r u h e n .
I n der alten u n d n e u g r i e c h i s c h e n S p r a c h e heisst K A STT )*; o d e r *\i$rytf e i n D i e b , u n d demnach sollte m a n i n d e n k l e p h t i s c h e n und listigen Diebsthlen hat dem er-
neuere S p r a c h g e b r a u c h
Worte
schon dabesonders
d u r c h dass es a u c h einen R u b e r b e z e i c h n e t ,
XX
VII
n a m e n t l i c h i n d e n B e r g g e g e n d e n des e i g e n t l i c h e n H e l l a s u n d ^des angrenzenden E p i r o s u n d Makedoniens sind. Wir m s s e n d i e G e s c h i c h t e dieser R u b e r m i t e i n i g e n N a c h erffnen E s giebt, o d e r es gab
richten b e r die A r m a t o l e n
Bevlkerung alten R e c h t e
kein Trke
oder M u s e l m a n n Mes-
durfte i n i h r e R e i h e n e i n t r e t e n sen A r m a t o l e n
D i e Glieder
dieses K o r p s
j e d e n "Waffentragenden b e z e i c h n e n w r d e .
d e r Z a h l der v e r s c h i e d e n e i l P r o v i n z e n , w e l c h e sie i n n e h a t t e n . N a c h den Zeiten und Umstnden Kantone, und dadurch scheint s i c h indessen die Z a h l der
auch
der A b t h e i l u n g e n der A r m a t o l e n ,
v e r n d e r t z u haben. zhlte
vier i n Aetolien,
Akarnanien und
und drei i n M a k e -
(Ka-rs-
( ApparwXfKI) Uberhaupt
a u c h d u r c h den T i t e l
(WQWTCCTOV)
dass die b r i g e n A r m a t o l e n i n - d i e
b r i g e n Ortsohaften aus einander gelegt w a r e n . Die und A r m a t o l e n halten etwas Kastenartiges in ihrem Korps,
gewhnlich
*) Nach
erbte der S o h n v o n d e m V a t e r d i e W a f f e n u n d
vierzehn. S. Ponyieville'S
T . V . p. 4. 14,
steus n a c h a l t e n R e c h t e n u n d V e r t r g e n e r b l i c h i n jeder F a m i l i e u n d ging i n der Regel v o n dem Vater ber. D e r S b e l des H a u p t m a n n s Daher auf. d e n l t e s t e n S o h n
w a r g l e i c h s a m das Z e i c h e n alten E r b s t c k e a u c h i n
dieser W r d e V e r l e i h u n g .
diese
K r i e g u n d F r i e d e n b e r A l l e s h o c h u n d h e i l i g gehalten w u r d e n . Die Benennung, ihrem Hauptmann m i t welcher die Armatolen g e w h n l i c h v o n w u r d e n u n d s i c h selbst u n t e r e i n (xaAAqKagi), e i n aus d e r i n der
bezeichnet
war P a l l i k a r i
abgeleitetes W o r t ,
welches
einen M a n n
B l t h e seiner j u g e n d l i c h e n S t r k e bedeutet.
Derjenige Pallikari^
D i e T r a c h t u n d Bewaffnung
so , w i e b e i d e n A l b a n e s e r n .
M e s s e r o d e r D o l c h m a c h t e n i h r e W a f f e n aus. A l s S c h m u c k u n d z u g l e i c h als S c h u t z f r i h r e K n i e e g e g e n d i e F l i n t e n k u g e l n t r u g e n sie u m d i e K n i e g e l e n k e l e i c h t a u s g e h h l t e P l a t t e n v o n S i l b e r o d e r a n d e n n M e t a l l , welche* m i t S c h n r e n angelegt w u r d e n u n d T s a p ' r a s s i a *) (jv*TqK9Ciot, recixqa^iot) hiessen. Ihre Brust
silberner K n p f e dazu
D e r Protopallikari trug
e i n Tintenfass
welches er b e i dem
Hauptmann z u versehen In
den P a s c h a I i k e n gehorchten
u n d a n d r e r Statthalter hatten,
n u r einen
von Armatolen,
eine P a g a n i a ( x a y a w a ) ,
und zwar
entweder
n u r a u s d e r M i l i z eines e i n z i g e n K a n t o n s o d e r a u c h aus d e r V e r -
*) I uu*exer U,ebers$tzung :
Kxiega^ecluneide.
M i x e i n i g u n g m e h r e r e r H a u p t m a n n s c h a f t e n b e s t e h n Je n a c h d e m B e d r f n i s s es e r h e i s c h t e W a s d e n U r s p r u n g dieser M i l i z betrifft, so ist es ausgemacht, dass e r n i c h t b e r d i e Z e i t e n d e r t r k i s c h e n E r o b e r u n g des e i gentlichen Griechenlands hinausreicht. k e i n e S p u r dieses soldatischen Instituts Da s i c h aber i n M o r e a so scheint es. dass das
findet,
die B i l d u n g desselben v o r die Z e i t gesetzt w e r d e n n i u s s , i n w e l cher auch der P e l o p o n n e s i n d i e H n d e der T r k e n dass fiel Die
G r i e c h e n selbst b e h a u p t e n ,
d i e bestimmten
D a t a derselben a n -
zugeben.
l i c h e n G r e n z e n v o n G r i e c h e n l a n d gegen
ueser w a r w o h l die n c h s t e V e r a n l a s s u n g dieser V o l k s b e w a f f n u n g , u n d diese N o t h w e n d i g k e i t musste d e n T r k e n b a l d f h l b a r w e r d e n , n a c h d e m sie s i c h i n E p i r o s festgesetzt h a t t e n * ) Eine hervor. andre V e r a n l a s s u n g r i e f die A r m a t o l e n i n A l s die t r k i s c h e n E r o b e r e r i n dieses L a n d Thessalien einbrachen,
des P e l i o n u n d der thessalischen Z w e i g e des P i n d o s u n d d e r j e t z t sogenannten Hhen von Agrapha widerstanden den Siegern*
einen G e w i n n an L a n d u n d S c h t z e n
Hessen s i c h also i n U n t e r h a n d l u n g e n m i t i h n e n e i n u n d s c h l u g e n i h n e n unter den mildesten Bedingungen einen V e r t r a g v o r , cher a u c h v o n den meisten K l e p h t e n angenommen wurde. welEs
w u r d e d a r i n festgesetzt, dass sie das R e c h t h a b e n s o l l t e n , s i c h nach eigenen Gesetzen z u r r e g i e r e n , i n i h r e n B e r g d i s t r i k t e n u n abhngig und z u l e b e n , "Waen z u ihrer Vertheidigung z u tragen,
d a f r .einen k l e i n e n T r i b u t a n
b e z a h l e n . D e n n o c h s t r u b t e n s i c h m e h r e r e B e w o h n e r der sten u n d u n z u g n g l i c h s t e n F e l s e n h o h e n a u c h g e g e n diese werfung u n d behaupteten ihre Diejenigen, aber, der Pforte
uusre . Z e i t . Bedingungen
genannten
zinsbar machten,
bildeten
zunchst;zu eine
ihrer Rechte
geheissen h a l t e n . , b e k a m e n n u n den N a m e n A r m a t o l e n .
d e n N a m e n R u b e r d r f e r ( KXS$fhren*).
*Xt"?"0
sie a u c h n o c h j e t z t
D i e s e E i n s e t z u n g d e r A r m a t o l e n w a r der E r h a l t u n g d e r S e l b s t n d i g k e i t u n d F r e i h e i t u n d s o m i t a u c h eines b e r die B a r b a r e n s i c h erhebenden N a t i o u a l g e f h l s , .unter d e n G r i e c h e n s e h r g u stig. Mehrere Distrikte des,Landes b e h a u p t e t e n das E i g e n t h u m i h r e Gesetze^ sie h i e l -
polizeiliche Ordnung
S o k o n n t e es n i c h t f e h l e n ,
dass d i e T r k e n b a l d e i n s a h e n ,
Es finden sich Drfer dieses Samens in Thessalien stlich vom Berge Flauinristi, anf welchem der Flnss Kaschia oder Kasia (Ion) entspringt, nnd andre anf dem alten Oeta. S. Poncjneville T . III. p. 15. ff. nnd 251, ff. <
einem ' W o r t e :
d i e G r i e c h e n o c h etwas z u v e r l i e r e n
w a r e n e i n m c h t i g e s H i n d e r n i s s a u f diesem i h r e m W e g e , u n d
s c h i e n daher d i e erste A u f g a b e i h r e r U n t e r n e h m u n g , sie z u b e s c h r n k e n o d e r ganz z u v e r n i c h t e n . D i e Pascha's fingen i h r e A n g r i f f e gegen die A r m a t o l e n damit an, dass sie d u r c h d e n D i v a n e i n i g e n e u e " W r d e n u n d A e m t e r liessen, deren T i t e l u n d G e s c h f t e in entschiedenem standen. oder
erschaffen
Dervendschi-Baschi
Grossprofosses
der L a n d s t r a s s e n ,
w e l c h e r m i t der W r d e eines
was d i e P o l i z e i u n d S i c h e r h e i t der Landstrassen, u n d n a m e n t l i c h der e r g p s s e , betraf. penabtheiiungen anheim f i e l , E r durfte z u diesem B e h u f e eigene T r u p -
kommandirt wurden.
D u r c h diese neue M i l i z
;
die g r i e c h i s c h e n A r m a t o l e n i m Z a u m e h a l t e n
welche
s i c h w a h r s c h e i n l i c h s c h o n damals d u r c h m a n c h e n T r o t z u n d W i derstand gegen die t r k i s c h e Herrschaft ausgezeichnet hatten, u n d die Verengerung des polizeilichen Wirkungskreises derselben U m aber
Dervenaga's welche
i h r e r M i l i z d i e M a c h t u n d T h t i g k e i t z u verschaffen,
a l l e i n z u der E r r e i c h u n g des Z w e c k e s f h r e n k o n n t e n , w e l c h e m sie ihre Einsetzung verdankten, beschloss die P f o r t e ferner, die
XXXII
ge-
j/chen, d e r e n A u s f h r u n g die t r g e n E r o b e r e r i h r e n e i g e n e n H n jjden n i c h t anzuvertrauen w a g t e n . jilHO bis 1784 v i e r albanesische S o b e r i e f d e n n die P f o r t e v o n Huptlinge hinter einander zu'
{in der V e r f o l g u n g u n d M i s s h a n d l u n g der g r i e c h i s c h e n A r m a t o l e n *) und setzten A l l e s a u f , ken. u m ihre gnzliche Auflsung z u bewiru n d er a l l e i n
I h n e n folgte der b e r h m t e A l i v o n T e b e l e n ,
n i c h t s A n d r e s b r i g , als entweder i h r e E h r e n u n d R e c h t e o h n e R c k h a l t aufzugeben, Die in meisten derselben oder sie m i t d e n "Waffen z u v e r t h e i d i g e n z o g e n das L e t z t e r e v o r u n d traten d a h e r w e l c h e sie f r i i h e r h i n a u f S c h u t z
d i e alte Lebensart z u r c k ,
-aus d e n K l e p h t e n A r m a t o l e n g e w o r d e n w a r e n .
Damals mag w o h l
u n d er ist i n der F o l g e ganz g l e i c h b e d e u t e n d m i t d e m B e g r i f f e eines gegen die P f o r t e und deren Pascha's i n Widerstand so dass oder auch
begriffenen
Eingeborenen
geworden,
l e i c h t e r k l r l i c h , w e n n d e r alte u n d
n e u e N a m e a b w e c h s e l n d u n d o h n e U n t e r s c h i e d gebraucht w u r d e n , u m b a l d d e n Nationalsoldaten, b a l d d e n g e g e n d i e A l b a n e s e r m i l i z k m p f e n d e n Rebellen z u bezeichnen. Rangordnungen der Armatolike Die Verhltnisse, Titel und ja auch mit in und das so
gingen
L e b e n der K l e p h t e n b e r ,
welche nach
i h r e r "Weise,
v i e l d i e U m s t n d e es e r l a u b t e n ,
i h r e alten R e c h t e u n d
sie v o n d e r U e b e r m a c h t i h r e r V e r f o l g e r i n d i e
xxxin
& c h l f t e d e r h c h s t e n B e r g r c k e n e i n g e s c h l o s s e n b a l d w a r e n sie eelbst m c h t i g g e n u g , das ganze A r m a t o l i k w i e d e r e i n z u n e h m e n , aus d e m sie v e r d r n g t w o r d e n w a r e n ; u n d sonach wechselte a u c h ihre nhere u n d fernere Verwandtschaft mit dem Stande, dem
sie a n g e h r t hatten.
friedlichen A r m a t o l e n , w i e den rebellischen R u b e r einen t e n z u nennen, durch die und man unterschied diese
Eigenschaftswrter
z a h m und
wild
gog u n d *\i(pT>)g aygiog.) Sobald ein Armatolenhauptmann i n seinem Posten v o n den oder v o n irgend einer
t r k i s c h e n B e h r d e n beunruhigt w u r d e ,
d o c h sicher s e y n ,
dass s e i n A r m a t o l i k i h m b a l d
folgen w r d e
w e l c h e d i e P o l i z e i eines K a n t o n s handhaben
eine R u b e r b a n d e v e r w a n d e l t e ,
w e l c h e der t r k i s c h e n O b r i g I n dieser L a g e w a r e n
i h r e n F e i n d e n den Unterhalt u n d
das A n s e h n w i e d e r a b z u g e w i n -
n a t r l i c h e r W e i s e jeder H a u p t m a n n d a h i n , s i c h so f u r c h t b a r m g l i c h z u machen.
E r v e r s t r k t e d i e Z a h l seiner A r m a t o l e n , d u r c h neue?
u n d es k o n n t e i n e i n e m L a n d e , dessen E i n w o h n e r
dem V e r t r a u e n , welches er d u r c h f r h e r e
d e r e n M a c h t bis a u f z w e i u n d d r e i h u n d e r t
## *
kari's gestiegen w a r ,
JBande v o n h u n d e r t
u n d m e h r als eine z h l t e k a u m
I n d e n B e r g e n h r t e n die B e z i r k s g r e n z e n u n d die festen K a n t o n i r u n g s q u a r t i e r e auf. S i e z o g e n f r e i u m h e r , w o h i n die H o f f n u n g eines g l c k l i c h e n Streiches o d e r eine d r i n g e n d e G e f a h r sie t r i e b . N i c h t s desto w e n i g e r hatte aber d o c h jede B a u d e e i n e n L a g e r p l a t z i n der N h e i h r e s a l t e n A r m a t o l i k ' s , u n d dieser hiess e i n L i m e r i (JU/xspi). E r w a r der S a m m e l p l a t z , w o h i n die Z e r s t r e u t e n s i c h n a c h [ihr e n U n t e r n e h m u n g e n z u r c k b e g a b e n , u n d l a g , so versteckt als m g lich, i n e i n e r s c h w e r z u g n g l i c h e n S c h l u c h t , neben einer h o h e n v o n w e l c h e r m a n die U m g e g e n d b e r s c h a u e n k o n n t e . G e g e n d e n e i n g e s c h l o s s e n , u n s t t , die "Wafw e n n sie n i c h t G e f a h r laufen waren die um
Bergspitze,
I n unfruchtbaren
Klephten gezwungen,
s i c h u n d die I h r i g e n z u e r h a l t e n . nicht,
wstungen
die T r k e n .
sie die H e e r d e n eines P a s c h a , fer der A g a ' s u n d B e y ' s h e r , dienlich seyn mochten* konnte,
und verbrennend,
ihre
S i e be-*
die M n c h e z u brandschatzen.
L e u t e h a t t e n sie e i n e n ganz b e s o n d e r n H a s s ,
u n d die
berfielen,
w e n n sie z u w h l e n h a t t e n ,
am liebsten die K l s t e r ,
XXXV Z u w e i l e n g e s c h a h es a u c h i n d r i n g e n d e n F l l e n ,
v
und wenn
sie i h r e r S t r k e v e r t r a u e n
konnten,
w o h n l i c h s c h i c k t e n sie alsdann eine s c h r i f t l i c h e A u f f o r d e r u n g i n d e n O r t , a u f den es abgesehn w a r , i h n e n eine bestimmte S u m m e oder eine M a s s e v o n L e b e n s m i t t e l n u n d a n d e r n L i e f e r u n g e n an Platze und Tage einzu-
h n d i g e n , mit der h i n z u g e f g t e n D r o h u n g einer P l n d e r u n g oder V e r b r e n n u n g i m F a l l e des Unterlassens. fr die A u f g e f o r d e r t e n : E i n e verzweifelte Lage eine dringeude G e welche
a u f der e i n e n S e i t e
gewohnt- w a r e n , den Ortschaften n i c h t s b r i g z u l a s s e n , die d e n R u b e r n etwas geliefert hatten* schaft mehrmals auffordern; G e w h n l i c h Hess s i c h eine O r t aber der dritte Brief trug dann
R u b e r a u c h d i e s e , w i e die M n c h e , besonders hassten u n d v e r folgten, wren. Die R u b e r bivouakirten und waren zen Tag lang; a u f i h r e r H u t den gan* hatten s o n d e r n w e i l sie g l a u b t e n , dass sie g e i z i g u n d r e i c h
so w h l t e n sie d i e N a c h t z e i t finstere
Ihre
der R e g e l so
i h r e F e i n d e unerwartet z u
N u r u n t e r s c h i e d s i c h der K l e p h t e d u r c h
d e n er m e h r m a l s u m seinen L e i b geschlun^
g e n u n d v o r n z u s a m m e n g e k n p f t t r u g . D i e s e r w a r d a z u bestimmt*
XXXVI
die t r k i s c h e n Gefangenen, welche er i m K a m p f e oder b e i andrer Gelegenheit machen knnte, zu binden und fortzuschleppen dass s i e
Ihre A r t , K r i e g z u fuhren,
hatte das E i g e n t m l i c h e ,
S i e standen n i c h t i n suchte
w i e sie f o c h t e n ,
jeder e i n e n g n s t i g e n P o s t e n z u g e w i n n e n , etwa e i n e n F e l s b l q c k , einen Baumstamm, ein S t c k M a u e r , manchmal auch einen H a u - > fen getdteter Feinde; a u f e i n e m s o l c h e n P o s t e n , , w e l c h e n sie h i e l t s i c h der K l e p h t e , so lange
gedrngt,
nichts b r i g b l i e b , so
als s i c h m i t v e r e i n t e r
Gewalt
W eg z u brechen, mit
strmten
zweifelter
i n ihrer Sprache
E i n grosser T h e i l d e r M u s s e s t u n d e n ,
i h r e n L a g e r n hatten, war solchen Uebungen gewidmet, die o d e r w e n i g e r auf k r i e g e r i s c h e Fertigkeit abzweckten. einem Z i e l e .
Die
S i e hatten u n d sie
w e l c h e sehr w e i t t r u g e n ,
gewiss w a r e n . eine
i n gleicher Entfernung
d e n U r s p r u n g , w e l c h e s i n der V o l k s s p r a c h e e i n e n v o l l k o m m e n e n S c h t z e n bezeichnet. Kugel in einen V o n ihm wird Ring ein. gesagt: er fdle eine
Auch
erlangten
die R u b e r ,
besonders d u r c h i h r e n c h t l i c h e n A r b e i t e n , eine s o l c h e S c h r f e des A u g e s , schfessenden dass sie i m - S t a n d e waren, a u f das F e u e r des ab-
F e i n d e s z u v i s i r e n ; u n d dieselbe R i c h t u n g ,
welche
XXXVII Dieso geben Die Art des Schiessens nannten sie: Feuer auf Feuer
(<wxy V r>jv (pwriiv.) b r i g e n Spiele u n d Uebungen der R u b e r erinnern mehr Dahin gehren das D i s k u s w e r f e n , das
Fertigkeit
dass s i e b e r d r e i m i t
a u c h w e n n er i n v o l l e r R s t u n g w a r .
Zacharias seine
F e r s e n i h m die
i h r e Feinde m i t b e r e i l t e n M r s c h e n z u b e r r u m p e l n , oder den V e r f o l g u n g e n der b e r l e g e n s t e n t r k i s c h e n M i l i z kommen* Z u den physischen Eigenschaften, SQ u n e r l s s l i c h w a r e n , wie der M u t h
z u ent-
Durstes
finden,
D r e i Tage
ohne z u essen,
i s t i n der G e s c h i c h t e derselben
k e i n e s seltene E r -
Kraft h e r v o r s t r z e n u n d i h n siegreich durchbrechen. Nicht minder b e w u n d e r u n g s w r d i g war ihre in Schmerzen und Qualen. Standhaftigkeit
e r w a r t e n h a t t e n , w e n n sie l e b e n d i g gefangen
sie s i c h i n der
R e g e l l i e b e r selbst, als dass sie s i c h i n das G e f n g u i s s eines P a s c h a s c h l e p p e n liessen. u n d es ist fast D e n n o c h betraf sie dieses U n g l c k z u w e i l e n , w i e w e i t sie alsdann i h r e trotzige
unglaublich,
V e r a c h t u n g gegen die M a r t e r n t r i e b e n .
E s w a r eine E h r e n p f l i c h t
x x x y i u f r s i e , als R u b e r das geringste G e f h l z u zeigen. und Griechen, ihren Henkern auch nicht Todes unten
Gewhnlich
a u f m i t S c h m i e d e h ' m i n e r n zerschlagen} u n d m a n hat v i e l e R u b e r gesehu,. w e l c h e diese Strafe einen Seufzer bestanden, auszustossen, o h n e eine T h r n e e i u "Wort zu zu
spre-
w e n n n i c h t etwa W o r t e des T r o t z e s u n d der V e r a c h t u n g die Pascha's und ihre Henker. B e i solchen Aussichten w o m i t sie s i c h Eine
i n frhlichen Stunden bei Festen und Gelagen b e g r s s t e n : gute gel, Kugel! welche, (xoAov fxokvi)
den rechten F l e c k t r e t e n d ,
s c h i e n den, R u b e r n nichts so f r c h t e r l i c h ,
als w e n n
sie i n e i n e m K a m p f e s c h w e r v e r w u n d e t
l i e g e n b l i e b e n , u n d die
thten.
schneide m i r d e n K o p f a b , damit die F e i n d e , w e l c h e uns n a h e n , es n i c h t t h n u , u n d i h n d e n B l i c k e n der V o r b e r g e h e n d e n ausstellen. Meine Feinde w r d e n i h n sehen, und ihr Herz wrde vor
T o d e und dem
!s b i z a r r ppfer,
gefallenen
die des, an e i n e r K r a n k h e i t G e s t o r b e n e n
verbanden
sie n a t r l i c h
ein Gefhl
des A b s c h e u ' s , u n d es s c h i e n i h n e n eine S c h m a c h , a l l m h l i g a u f e i n e m L a g e r d a h i n z u s t e r b e n , s c h o n v o r d e m T o i e z u einer L e i c h e entstellt. I n der S c h l a c h t z u f a l l e n , war ihnen nicht allein ein was
dass M e n s c h e n i n s o l c h e n L e b e n s v e r -
hltnissen und mit solchen Vorstellungen und Grundstzen k e i n zartes G e f h l i n s i c h b e w a h r t h a b e n und wild gegen Jedermann gewesen knnten, u n d dass sie r o h Aber dies
seyn lussten.
sie es z u r ' W i e d e r v e r g e l t u n g
i h r e n F e i n d e n i n die H n d e
E i n P a l l i k a r i schenkte
l e i c h t e i n e m T r k e n das L e b e n ; aber er t d t e t e i h n d o c h augenb l i c k l i c h u n d hatte daher n i c h t Z e i t , w i e die H e n k e r der Pascha's, '"auf M a r t e r n z u s i n n e n . S o n s t w a r e n die R u b e r keinesweges grausam. Von einfa-
c h e m u n d g r o b e m S c h l a g e i m m e r b e i heiterer L a u n e , i h n e n i n m a n c h e n F l l e n a u c h n i c h t an f e i n e n
fehlte es
u n d edlen R c k -
n e n u n d T c h t e r t r k i s c h e r A g a ' s u n d B e y ' s oder a u c h g r i e c h i scher P r o e s t e n , i n i h r e B e r g e s c h l e p p t e n u n d sie dort so lange b i s das geforderte Lsegeld
M a n c h m a l w a r e n diese G e i s s e l u selbst W e i b e r Mnner, v o n denen die w e i b l i c h F a m i l i e war. A b e r auch i n die diesem Gefan-
u n d K i n d e l derselben
worden
S c h o n d e r h s s l i c h , alt oder j u n g , T r k i n d e r C h r i s t i n , oder einem feindlichen Hause, sie alle Der htte,
w e l c h e r s i c h an einer derselben
XL
tet w o r d e n s e y ,
w e i l er eine gefangene T r k i n
l s u n g geinisshandelt h a t t e ' Das L i e d auf den S k y l l o d i m o s fuhrt uus d i e s e n galanten D e r Hauptmann be-
der R u b e r
in-Bezug
?ftcht m i n d e r c h a r a k t e r i s t i s c h i n d e m S i t t e n g e m l d e d e r R u ber siud ihre V e r e h r u n g fr heilige G e g e n s t n d e , ihre andchtii gen Uebungen u n d ihre aberglubischen Gebruche, deren B e verKir-
verfallene K i r c h e n m a u e r n ;
D a Hessen sie
s i c h v o u Z e i t z u E e i t d u r c h e i n e n P r i e s t e r aus d e u B e r g d r f e r n eine Messe l e s e n , o d e r h r t e n d e n G e b e t e n eines E i n s i e d l e r s z u , da hingen sie i h r e "Weihgeschenke f r die J u n g f r a u und die
H e i l i g e n auf.
U n d b e r a l l , w o sie a u c h s e y n m o c h t e n , i n W l versum-
t e n sie n i e , die Feste der g r i e c h i s c h e n K i r c h e z u f e i e r n , u n d die G e s u g e u n d G e b e t e , w e l c h e diese v o r s c h r e i b e n , z u s i n g e n o d e r z u sagen. grenzenlos, I h r e V e r e h r u n g der R e l i q u i e n u n d K i r c h e n s c h t z e w a r u n d es i s t fast o h n e B e i s p i e l , dass e i n R u b e r s i c h welcher aus eiuer
E i n Hauptmann,
einige Weihgeschenke
K a p e l l e der h e i l i g e n , J u n g f r a u b e i y o s t i t z a z u stehlen, w u r d e v o n s e i n e u eigenen P a l l i k a r f s d e m A l i P a s c h a ausgeliefert, ihn h n g e n liess. Selbst weite Wallfahrten, welcher
wurden
Hauptmann Blachavas
s e i n e m sechsundsiebzigsten J a h r e n a c h J e r u s a l e m ,
die F l i n t e a u f
der u m
A n d r u t z o s w u r d e die W a h l z w i s c h e n den E h r e n des Islams dem B a g n o gelassen, h a l t der e w i g e n P e s t . schen dem T o d e und Auf u n d er
dieser L i c h t s e i t e des
Charakters
der K l e p h t e n m s s e n Freundschaft n o c h g e -
s o l c h e r E r g e b u n g an i h r e n m i t i h n e n k e i n grosses
Hauptleuten,
Opfer z u seyn
wiederholt
schne Fabel
Orestes Wer
seines L e b e n s i n
d e r w i r d n i c h t l e i c h t begreifen k n n e n , sey,
w i e es anders m g l i c h
w e g l i c h e K r i e g s l e b e n , welches sie a u f i h r e n H h e n f h r t e n , hatte e i n e n so w u n d e r b a r e n R e i z fr s i e , sich den P a s c h a s Stdten lebten, unterworfen dass w e n i g e v o n d e n e n , der Z e i t an die in
hatten u n d v o n ertragen
diese m s s i g e R u h e
konnten,
der P r e i s i h r e r U n t e r w e r f u n g
seyn sollte.
Niedergeschlagen die A u g e n
m i t s c h w e r m t h i g e m A u s e h i i g i n g e n sie u m h e r ,
s e h n s c h t i g n a c h d e n B e r g e n e m p o r h e b e n d , die sie verlassen hatten; und viele kehrten nach kurzem Aufenthalte i n der Ebene
A u c h das reizende
K l i m a u n d die gefahrlose F r e i h e i t auf den i o n i s c h e n Inseln k o n n t e n sie n i c h t lange f r Ungeduld i h r e L i m e r i ' s schadlos den halten, und mit
schaueten sie h i n b e r n a c h
N
weissen B e r g e n v o n besteigen,
entschlossen,
sie w i e d e r z u
unter dem
geschmolzenen wrden.
Schnee i n g r n e r
Farbe hervorzuscheinen
anfangen
XLU
"Was d e u L e b e n s u n t e r h a l t sieht so ganz mag. entblsst, der R u b e r betrifft, so w a r e n sie Blicke Bauden jeden
flchtigen
scheinen hausten,
sie m i t i h r e n
werden
Nomaden besucht,
welche
S o m m e r i h r e H e e r d e u auf die H o h e n t r e i b e n , u n d jeden W i n t e r w i e d e r i n die E b e n e n h i n u n t e r z i e h e n . der gemeinschaftliche Hass gegen Die Notwendigkeit und
die T r k e n
hatten z w i s c h e n
diesen H i r t e n u n d
u n d b r d e r l i c h e r Uebereiukunft
g r s s t e n G e w i s s e n h a f t i g k e i t die H e e r d e n jener unangetastet, jene v e r r i e t h e n n i c h t s v o n d e m , was sche u n d P l n e der R u b e r z u sie b e r die L a g e r , Gelegenheit
beobachten
S i e verkauften i h n e n Z i e g e n , L m m e r u n d H a m m e l , so v i e l sie n u r p\ i h r e m U n t e r h a l t e bedurften. T h i e r e machte fast "Wein, D a s gebratene F l e i s c h dieser und an Hessen
D i e frische B e r g l u f t ,
w i e b e i d e n H e l d e n der h o m e r i s c h e n
dichte,
von Agrapha.
D i e s e letzte B e n e n n u n g hat e i n e n s e h r w e i t e n u n d
z i e m l i c h u n b e s t i m m t e n B e g r i f f i n der G e o g r a p h i e des n e u e n G r i e chenlands. Akaruanien, gehren. M a n versteht darunter einige B e r g k e t t e n , w e l c h e z u und andre, welche z u dem westlichen Thessalien
Ihre
A b e r der O l y m p o s ,
R u b e r l i e d e r n als die e i g e n t l i c h e K r o n e der W o h n u n g e n der T a p f ren dar, g l e i c h s a m als der h e i l i g e B e r g der R u b e r ; er einen T h e i l dieses h o h e n Rufes a u c h und ge-
wiss verdankt
seinem
alten N a m e n , w e l c h e r i n der Sage des V o l k e s n i c h t ganz u n t e r gegangen ist. Alle diese B e r g e , obgleich ihre H h e den A l p e n , ja d e n
s i n d d o c h n u r einen T h e i l
n a c h d e m sie d i e s e l b e n
b e n s i c h n a c h den i o n i s c h e n I n s e l n , w o sie u n t e r v e n e z i a n i s c h e m Schutze Zeit, frei und sicher leben k o n n t e n , wenigstens bis z u der gegen die T r -
k e n i h r e S c h u t z e m p f o h l e n e n z u verrathen
W h r e n d dieser W i n t e r r a s t e n traten die R u b e r a u f eine Z e i t l a n g i n das L e b e n der M e n g e e i n , dieselbe und z u verlieren, ohne sich j e d o c h jemals in
Ihre stolze H a l t u n g ,
i h r e mahierisohe T r a c h t z e i c h n e t e n der I n s e l s t d t e
ber
weinte,
l e m Angaffen i h n umgeben h t t e .
Jeder G r i e c h e ,
i n sich s p r i e ,
die T r k e n
nisse eines s o l c h e n H e l d e n , w i e r o h sie a u c h seyn mochten, h i n g e n i n d e n L d e n der g r i e c h i s c h e n K n s t l e r u n d K u n s t h n d l e r ; n u r v o n seinen T h a t e n die K i n d e r und Streichen h r t e man e r z h l e n , fr den und
des O r t s z e i g t e n i h r e T h e i l n a h m e
b l i e b e n die K l e p h t e n a u c h h i e r S i e g e r ;
s t r k s t e n u n d geschicktesten K n a b e n h i e l t e n s i c h i m m e r z u d i e ser Bande* Nach diesem U e b e r b l i c k des L e b e n s , der Sitten und des
Charakters der R u b e r w e n d e n w i r uns n o c h e i n m a l z u der G e schichte i h r e s K a m p f e s gegen die Pascha's banesischen zurck. A l s die a l des v o r i -
Pascha's v o n E p i r o s i n d e r ersten H l f t e
XLIV d r n g e n u n d z u b e k r i e g e n , i n der A b s i e b t , sie d u r c h eine a l b a nesische M i l i z z u e r s e t z e n , w a r e n jene n o c h z i e m l i c h stark. sie f r e i l i c h oft g e z w u n g e n w a r e n , leidet keinen Z w e i f e l ; Dass
aber f t e r w u r d e n
zuweilen
Hand wieder
V o n Zidros,
v o n Alassona i n Thessalien,
wird erzhlt,
lebte, k e i n e n t r k i s c h e n S o l d a t e n i n s e i n e m B e z i r k d u l d e t e kas,
das H a u p t der A r m a t o l e n v o n G r e v e n a i n M a k e d o n i e n , v e r -
hatte.
der H a u p t m a n n B l a c h a v a s h i e l t s i c h i n C h a s i a ,
s i c h z w i n g e n z u l a s s e n , i n die b e r g i g e n T h e i l e seines zurckzuweichen. E r s t gegen das E n d e des J a h r h u n d e r t s n a h m e n A l ivon Tebelen, betrieb den K r i e g
Kantons
diese
Ver-
h l t n i s s e eine] andre Gestalt a n . und D e r v e n d s c h i - B a s c h i ernannt, Armatolen gnger. mit mehr Kraft,
Eifer und G l c k ,
I h m war
es a u f b e h a l t e n ,
fast alle A r m a t o l e n i n
ber u m z u w a n d e l n u n d sie bis i n die u n z u g n g l i c h s t e n "Wildnisse der G e b i r g e z u v e r f o l g e n . M a n kann sich leicht vorstellen, die K r f t e wie berlegen i n Allem, denen der K l e p h t e n welche mau ge-
Die
trkischen
g e n sie i n das F e l d s c h i c k t e ,
waren
Soldaten v o n Handwerk,
brav v o n N a t u r , gut b e z a h l t , a u nichts M a u g e l l e i d e n d u n d meist v o n erfahrenen O f f i z i e r e n b e f e h l i g t ; acht bis z e h n a u f einen R u b e r . und gewhnlich kamen ihrer Ungeachtet a l l e r dieser V o r -
i h e i l e griffen d o c h die A l b a n e s e r die R u b e r n i e o h n e S c h r e c k e n a n . D i e k h n e T a p f e r k e i t dieser machte jede Z a h l e n b e r e c h n u n g z u Schanden* Selbst w o d i e A l b a n e s e r s i e g t e n , war i h r Sieg doch
XI.V
selten e n t s c h e i d e n d ;
die R u b e r , i m A u g e n b l i c k zerstreut,
ver-
s i c h daher b a l d b e r z e u g e n ,
A u s d a u e r u n d d e m abenteuerlichen G l c k scheitert, so
eines Hauptmanns
Aufandre
U n d d u r c h e i u o d e r das
o d e r a u c h d u r c h alle z u s a m m e n ,
b e w o g er m a n -
d e r seinen W a f f e n getrotzt h a t t e , s i c h i h m i n
unterwerfen. i m G r i e c h i s c h e n ncqQtovvqeig
d e r i n e i n A r m a t o l i k versetzt w e r d e n s o l l t e , u m d a r i n u n t e r d e n B e f e h l e n u n d z u m Besten des P a s c h a t h t i g z u s e y n . I n solchen^ F l l e n w a r also die U n t e r w e r f u n g v i e l m e h r e i n V e r t r a g z w i s c h e n der t r k i s c h e n B e h r d e u n d "dem R u b e r . Hndel und Fehden der Pascha's u n d Diese Beendigung der sehr geSelten
der R u b e r w a r
w e n n er e i n e n H a u p t i n seinen Schutz
Stolze
E r l o c k t e i h n an s i c h , u m i h n z u v e r d e r b e n .
K a m p f begann v o n N e u e m .
welchen
l i t t e n , m e h r t e i h r e Z a h l s i c h v o n T a g e z u T a g e ; denn A l i ' s G r a u samkeit w a r b i n ganz G r i e c h e n l a n d f r i h r e B a n d e n . es jetzt n i c h t m e h r , f r Rechte und Privilegien z u A u c h galt kmpfen,
sondern f r das L e b e n ; u n d der W i d e r s t a n d gegen d e n a l l g e m e i n verhassten so e r h o b Tyrannen machte i h r e Sache i m m e r n a t i o n a l e r . mitten Und
sich a l l m h l i g ,
unter der f r i e d l i c h e n S k l a v e r e i
des eroberten G r i e c h e n l a n d s , e i n freies u n d kriegerisches Griecheu*l a n d , eine Z u f l u c h t f r die V e r f o l g t e n , eine Hoffnung f r die M i s s v e r g n g t e n , eine S t t z e fr das erstehende D a h e r waren Volk. w e l c h e ^ seit
a u c h die A u g e n a l l e r d e r j e n i g e n ,
d e m osmanischen
z u m e i s t a u f die R u b e r h h e n g e r i c h t e t ;
F l l e n a u c h n i e m a l s die Z u v e r s i c h t , m i t w e l c h e r m a n s i c h an sie w a n d t e ; aber w i e oft sie die S p i e l b l l e einer selbstischen P o l i t i k des A u s l a n d e s g e w o r d e n s i n d , haben w i r i n den L e b e n s b e s c h r e i b u n g e n des K a t z a n t o n i s , angedeutet. Andrutzos und N i k o - T z a r a s
Der unglckliche R i g a
d e m g e g e n w r t i g e n K r i e g e genugsam z u e r k e n n e n A l i Pascha,
X L T U
l i e h entschloss, zu gebrauchen.
sie
z u W e r k z e u g e n seiner
ehrgeizigen
Plne der
Im Jahre
1805 b e r i e f e r alle H a u p t l e u t e
K l e p h t e n aus g a n z G r i e c h e n l a n d n a c h K a r p e n i s s i i n A e t o l i e n , i n der A b s i c h t , e i n e n dauerhaften F r i e d e n m i t i h n e n z u schliessen. Die E i n l a d u n g verfehlte i h r e n Z w e c k n i c h t , erschienen mit ihren Truppen, die die Generale des
Pascha mit
i h r e n P a l l i k a r i ' s , a n d e m O r t e der Z u s a m m e n k u n f t .
w a r erstaunt be-
deren V e r l u s t e er am besten
u n d wandte s i c h an einen H a u p t m a n n A t h a n a -
euch u n a u f h r l i c h bekriegt
Siehst d u ,
S i e s i n d alle f n f z u m i r g e l a u zu rchen.
Griechen-
F r i e d e k a m damals n o c h n i c h t z u S t a n d e , des V e r r a t h s
n i c h t aufgeben
drang i h n die N o t h ,
i n g u t e m u n d e h r l i c h e m W i l l e n neue U n -
unter d e n F a h n e n des T y r a n n e n als G r i e c h e n gegen T r k e n f e c h ten s o l l t e n . ' M a n c h e m g e n w o h l a u c h i n d e m s c h l a u e n A l i , der d e n g r i e c h i s c h e n P a t r i o t i s m u s trefflich z u b e n u t z e n w u s s t e , e i n e n Befreier ihres Vaterlandes erblickt haben, er d a d u r c h z u beseitigen, und ihre christlichen dass er das Gercht
S k r u p e l wusste verbreitete,
A l i ist g e f a l l e n .
h e n u n d an d e n S p i t z e n der K m p f e r Recht. I
Helden
von
Zeituni
und
Karpenistff
in
frecher
Unververin
schmtheit mit dem Namen v o n R u b e r n z u beschimpfeu suchen. Dieser Rubername wird ein Ehrentitel werden
den A n n a l e n
der g r i e c h i s c h e n F r e i h e i t .
u n d i n i h n e n s p r i c h t s i c h , u m sie i m A l l g e m e i n e n z u -
sind rein
aber i m m e r m i t w a h r e r ein-
zelne S t n d e u n d Lebensweisen
sie s i c h g l e i c h S o ist
ursprnglich andre
A l l e diese L i e d e r s i n d des
der V o r f a h r e n
j a , sie w r d e n e r s c h r e c k e n ,
gewesen htten
und auf
*) Vergleiche ber die Armatolen nnd Klepnten ; Ponqneville's V o yage dans la Grece. T . 11J. 188 ff. 217. 234 ff. T . Y. 307 ff. 415 ff. Desselben Histoare de la Regeneration de la Grece.' T . I. 9 ff 53. 203. 229. T . II. 46. 123. 151 ff. 281. 294,
XhlX
sterben sich mssen, w e n n sie e i n m a l umgefallen aufheben knnen waren, Daher w e i l sie soll der nicht wieder h t t e n
Ich w i l l um-
w e n n Jemand niesst,
seine Z a u b e r i n n e n w a r ,
N o c h jetzt weder
welche
a n d e m D a s e y n , n o c h a n der M a c h t jener Z a u b e r i n n e n z w e i f e l n . D i e V o l k s s a g e s p r i c h t v o n jenem H e r a b z i e h e n des M o n d e s v o m F i r m a m e n t , v o n der V e r w a n d l u n g desselben i n eine K u h , w e l c h e die Z a u b e r i n n e n m e l k t e n , u m m i t dieser M i l c h u n w i d e r s t e h l i c h e H e x e r e i e n z u v o l l f h r e n ; u n d so glaubt b e r h a u p t die M e n g e i n g a n z G r i e c h e n l a n d an die M a c h t der Z a u b e r e r u n d Z a u b e r i n n e n , den g e w h n l i c h e n L a u f der N a t u r z u u n t e r b r e c h e n , w i e es i h n e n b e l i e b e E s g e h r t e z u d e m W e s e n der V i e l g t t e r e i , die N a t u r e r s c h e i n u n g e n u n d d i e K r f t e der E l e m e n t e z u p e r s o n i f i z i r e n , u n d g e wissen Gegenstnden der t o d t e n S c h p f u n g erhaltende Geister
oder s c h t z e n d e Gottheiten beizulegen, w e i c h e i n ihnen wohnen* u n d leben sollten. S o hatte jeder B a u m seine D r y a d e , jeder
jeder P l a t z s e i n e n
den Gegenstand
G e i s t e r u n t e r v e r s c h i e d e n e n Gestalten v o r ,
M a n c h e alte m y t h o l o g i s c h e Ideen haben s i c h f r e i l i c h i n d e m n e u e n G l a u b e n u n d L e b e n sehr v e r n d e r t u n d verunstaltet, vielen heidnischen G e b i l d e n s i n d a u c h ganz fremde und
Bedeutun-
F r a u , w e l c h e die S t d t e H a u s b e i H a u s d u r c h l u f t u n d A l l e s t o d tet, was sie b e r h r t . Aber da sie n u r an d e n u s s e r n " W n d e n welche sich i n sorg^ halten. Eine
hintappt, faltiger
Absonderung i n dem
der H u s e r
N a c h dieser
holen woeu.
zweite verwundet
N e b e n dieser E r i n n e r u n g an die P a r z e n hat d e r V o l k s a b e r * glaube des n e u e n H e l l a s a u c h etwas aufbewahrt, was w a h r s c h e i n lich aus d e r a l t e n R e l i g i o n der F u r i e n herfliesst. Bekanntlich
nannte m a n diese s c h r e c k l i c h e n R a c h e g t t i n n e n g e r n m i t dem v e r s h n e n d e n N a m e n der E u m e n i d e n o d e r der " W o h l w o l l e n d e n . E i n e h n l i c h e f r o m m e S c h m e i c h e l e i l i e g t i n der B e n e n n u n g , d i e g r i e c h i s c h e n F r a u e n d e n P o c k e n gegeben haben, welche
Sie nennen
gleicher
G e s t a l t u n g e n z u e i n e m n e u e n B i l d e zusammengeflossen, w i e z . B . i n f o l g e n d e m A b e r g l a u b e n der B e w o h n e r eines Z w e i g e s d e r taygetischen B e r g k e t t e . hinreissender Schnheit, erzhlen sie, des P e n t e - D a k t y l o n , Drei Mdchen von
d e m G i p f e l des B e r g e s S k a r d a m y l a ,
i h n e n ungestraft,
h e r v o n den Felsen h e r a b g e s t r z t
u n d zerschmettert,
s c h e i n e n auf
der N a m e des A l t e n hat s i c h n i c h t v e r n d e r t ; e r aber m i t n e u e n E i g e n s c h a f t e n Griechen stellen s i c h den Tod und selbst
erscheint
Attributen.
D i e jetzigen strengen,
u n t e r diesem
m r r i s c h e n u n d unerbittlichen Greise v o r ,
d i e T o d t e n aus dieser "Welt i n jene z u f h r e n . also e i g e n t l i c h das G e s c h f t des thologie Hermes nach der
u n d er ist a u f diese W e i s e a u c h
e i n D i e n e r d e r g t t l i c h e n G e r e c h t i g k e i t , w e l c h e r a u f jede H a n d l u n g der Sterblichen A c h t g i e b t , V e r g e h e n des H o c h m u t h e s zu bestrafen. Diese Andeutungen nachzuweisen, mgen gengen, die Verwandtschaft neuen und stets b e r e i t u n d f e r t i g , jedes des trotzigen Selbstvertrauens
Vorstel-
E s ist eine E i g e n t h i n l i c h k e i t a l l e r c h t e n V o l k s p o e s i e n , dass d i e V e r f a s s e r derselben i n der R e g e l unbekannt s i c h w e d e r selbst nennen, genannt z u w e r d e n . k e i n e n Einfluss s i n d , i n d e m sie von Andern haben also
auf ihre
sie d i c h -
u n d das Her-"-
L H
Genuas ,
als das H e r -
auch die
anspruchslosen
d i e K i n d e r d e r B e g e i s t e r u n g des S c h m e r z e s ,
d e n n e i n e I d e e gehabt von d e n H e g e l n d e r D i c h t k u n s t o d e r des Versmasses. D i e L i e d e r der S t d t e unterscheiden s i c h leicht v o n denen der Drfer, die der E b e n e n v o n denen d e r B e r g e , d i e des festen
Inseln,
die G a b e des Gesanges g l e i c h s a m e i n besonderes E i g e n t h u m g e wisser Beschftigungen u n d Gewerbe. I n Janina zum. Beispiel
V e r f a s s e r derjenigen L i e d e r anerkannt w e r d e n , w e l c h e u r s p r n g -
lich
den.
d a z u bestimmt s c h e i n e n ,
a u f d e m M e e r e gesungen z u w e r glcklich
E n d l i c h sind v o r z g l i c h die F r a u e n e i s s i g u n d
s c h n s t e n u n d r h r e n d s t e n S t c k e aus a l l e n G a t t u n g e n der V o l k s poesie. Die Ruberlieder gehren, ihrem Ursprnge und ihrer V e r -
b r e i t u n g n a c h , {bestimmter als alle andre G e s n g e e i n e r eigenen Klasse z u . E i n i g e derselben s i n d offenbar von Rubern selbst
g e d i c h t e t , w e l c h e entweder i n d i e B e g e b e n h e i t , w e l c h e sie f e i e r n , . t h t i g eingegriffen gewesen s i n d . her, haben, oder doch Augenzeugen derselben
IUI E s gibt eigentlich i n Griechenland gar keine B e t t l e r , wer sich nur irgend durch Dienst und macht keine A n s p r c h e Blinden, jedoch auf Almosen* und
s c h e i n e n a u c h sie v i e l m e h r B e t t l e r ,
sie es w i r k l i c h sind
D e n n i h r e G e s n g e , m i t d e n e n sie das V o l k
f r seine G a b e n u n t e r h a l t e n , s i n d i n d e m K r e i s e des L e b e n s d i e ser Z u h r e r fast eben so noth w e n d i g , wichtig und angenehm, wird
w e l c h e s m i t G e l d erkauft
s o w o h l i n d e m Festlande,
allen Gattungen
M i t diesen S c h t z e n i m
welcher sich b e r a l l ,
welche dem L o k a l ,
und er aus-
i h r e n Unterhalt
i n den D r liebsten
u n d sie h a l t e n s i c h h i e r a m
b e r a l l das e i g e n t -
d e n Hauptstrassen i n g e r i n g e r e r Z a h l b e g e g n e n w r d e .
welche unter dem K a m e n der P a n i g y r i ' s bekannt s i n d , sich die blinden Snger vorzglich i n reicher Z a h l u n d
e i n z e l n u n d s i n g e n jeder f r s i c h ,
z u w e i l e n v e r e i n i g e n sie s i c h
hlV
aber a u c h z u z w e i e n u n d d r e i e n , t u n d i e s e l b e n G e s n g e i m C h o r vorzutragen , Man kann eine, diese R h a p s o d e n i n z w e i Klassen trennen. Die
samttielu, Klasse,
dem Talent
"Vortrages a u c h die G a b e des eigenen D i c h t e n s , u n d s o l c h e S n ger h a b e n n e b e n d e n fremden L i e d e r n , ben, auch ihre eigenen Diese D i c h t e r , Schpfungen immer w e l c h e sie e i n g e b t h a i m Gedchtniss und im
Munde.
immer
aufgeregt d u r c h d e n G e s a u g , aufmerksam u n d t h e i l n e h m e n d f r A l l e s , was u m sie h e r i n d e n D r f e r n u n d S t d t e n v o r g e h t , h a ben und niemals M a n g e l an brauchbarem Stoffe z u n e u e n Liedern,
aus d e m L e -
b e n Gegriffene ersetzt a u c h w o h l den e i g e n t l i c h e n p o e t i s c h e n G e h a l t dieses Stoffs. M i t d e n S u g e r n u n d d e n L i e d e r n verbreitet neuen wichtigen Begebenheiten nicht
G r i e c h e n l a n d ; u n d w o das L i e d
a u s r e i c h t , die N e u g i e r d e der H r e r z u b e f r i e d i g e n , da treten d i e R h a p s o d e n a u c h als V o l k s e r z h l e r a u f , u n d s i n d a u f diese W e i s e l e b e n d i g e N o v e l l e n s a m m l u n g e n u n d C h r o n i k e n des L a n d e s . Jeder Gegenstand, ihnen thaten, besungen; welcher volksthmlich scheint, w i r d von Helden-
j e d o c h w h l e n sie v o r z u g s w e i s e die
u n d b e r h a u p t die B e g e b e n h e i t e n
u n d S c h i c k s a l e der K l e p h t e n z u i h r e r B e h a n d l u n g a u s , u n d d i e ser Stoff ist j a e b e n d e r v o l k s t h m l i c h s t e . auf d i e K l e p h t e n s i n d sie daher betrachten. Besonders i n B e z u g neuen
als d i e A n n a l i s t e n des
Hellas z u
V e r s e m a c h e n s c h e i n t n u r die abgebrochene H l f t e
einige,
Gegen
d e r b l i n d e Johannes,
l a n g t e ' z u sehr h o h e n J a h r e n .
U e b e r jedes i h m gegebene T h e m a
aus d e m L e b e n u n d d e r G e s c h i c h t e d e r K l e p h t e n a u s , m i t denen s e i n G e d c h t n i s s a n g e f l l t w a r . D a e r d u r c h lange U e b u n g s e i ner beliebten iiossen, K u n s t reicher geworden w a r , als seine Zunftge-
t h e i l s u m seine a l t e n G e s n g e z u h r e n ,
neuen aufzufordern;
welche nicht leicht Gedichte z u ihrer E h r e wandten sich fters a n diesen Improvisator
u n d kauften
einige lobende Verse f r hohe Preise v o n i h m . W i r mssen noch e i n m a l a u f die P a u i g y r i ' s o d e r lnd-
Volksgesanges einnehmen.
feiert a l l j h r l i c h m i t s o
Feste herbei,
m e i n d e n a n einem O r t e u n d z u e i n e m Z w e c k e nennt man eben ein Pauigyri. Einen T a g v o r d e m Feste zieht jedes D o r f ,
welches an der Feier T h e i l nehmen w i l l , i n lustigem Tross, a n g e f h r t v o n seinen M u s i k a n t e n , nach d e m Sammelplatze u n d e r bauet s i c h , so gut es i n der E i l e m g l i c h ist, e i n k l e i n e s L a g e r , a b gesondert v o n d e n b r i g e n G e m e i n d e n .
)
E i n solches L a g e r b e -
N a c h h e r bereitet s i c h jede F a m i l i e z u i h r e m
T a n z u n d andre E r g t z u n g e n ,
Welche b i s z u r V e s p e r
tags w i e d e r
an.
Jedes D o r f tanzt u n d s p i e l t f r s i c h ,
so dass
nen*
der
A u f a l l e n S e i t e n h r t m a n l a c h e n , s i n g e n u n d die K l n g e
dass es
k e n g i b t u n d dass diese i h r e H e r r e u sind , D e r G e s a n g spielt eine H a u p t r o l l e i n diesen P a u i g y r i ' s . finden die Rhapsoden berall ein zahlreiches A u d i t o r i u m Da und Auch
empfngliche,
d u r c h L u s t u n d L i e b e aufgeregte G e m t h e r ,
f i n d diese Feste besonders g n s t i g e M i t t e l z u r w e i t e n u n d s c h n e l len Verbreitung der Volkslieder; denn ein Gesang, welcher
an e i n e m s o l c h e n T a g e g e f a l l e n h a t ,
T a g e i n acht b i s z e h n D r f e r n w i e d e r h o l t .
l i c h dazu bestimmt, sich mit dem Tanze z u vereinigen, und mau k n n t e diese B a l l a d e n i n d e m a l t e n S i n n e des "Wortes Tanz nennen. und
Wir
dass die V e r f a s s e r d e r g r i e c h i -
schen V o l k s l i e d e r z u g l e i c h auch die musikalischen K o m p o n i s t e n derselben sind, S i e verstehen aber genau genommen eben so
w e n n w i r b e i d e als und
E i n angeborenes T a l e n t das,
Mechanische
Ihres p p e t i s c h e u u u d m u s i k a l i s c h e n Schaffens
z u erfllen.
D i e W e i s e n d e r R u b e r l i e d e r s i n d sehr e i n f a c h , g e z o g e n u n d d e m alten Messgesange h u l i c h . S i e h a b e n etwas K l a g e n d e s d u r c h und in durch, selbst w o sie die S i e g e d e r R u b e r f e i e r n o d e r s i c h erheben. M a n mchte sagen, dass sie aus%
stolzem T r o t z e
D i e M u s i k der gereimten G e s u g e ,
Mannigfal-
n a c h alten i t a l i n i -
niemals m e h r .
A b e r man verln-
vielmehr
das C o u p l e t d e r z w e i V e r s e ,
freier " W i l l k h r i n
entstehen aber manche neue L i e d e r , W e i s e n u n d T n z e , i n denen die u r s p r n g l i c h e U n t e r o r d n u n g der P a n t o m i m e u n d M u s i k u n t e r die P o e s i e n i c h t m i n d e r viuzialballaden Nie tritt kenntlich ist, ein solcher als i n jenen alten P r o neuer Tanz ohne ein
neues L i e d a u f , dessen m i m i s c h e n T h e i l
er ausmacht,
nie w i r d
eins gesondert v o n d e m andern a u s g e f h r t , u n d beides s i n k t g e meinschaftlich wieder i n Vergessenheit. M a n muss b r i g e n s i n den e i n z e l n e n F i g u r e n , S c h r i t t e n u n d B e w e g u n g e n dieser g r i e c h i s c h e n T n z e k e i n e a u s d r c k l i c h e m i m i s c h e D a r s t e l l u n g der e i n z e l n e n G e d a n k e u , E m p f i n d u n g e n oder B i l d e r der L i e d e r z u finden glauben. N u r i m Ganzen offenbart
w e g u n g e n i n e i n e r k r i e g e r i s c h e n oder h e r o i s c h e n B a l l a d e etwas S t r m i s c h e s u n d Heftiges haben i m d d a d u r c h den Charakter Khnheit und werden begleitet Kraft wiedergeben. der
v o n langsameren, seyn.
sanfteren' u n d a n m u t h i g e r e n
'LVIU
W i r haben jetzt n o c h e i n i g e W o r t e b e r das Veranlass der
s c h e n V o r t r a g e derselben
D i e Neugriechen haben,
einer F o l g e m e h r e r e r e i n s i l b i g e r W r t e r
strkeren
das M e s s e n der V o k a l e u n d K o n s o n a n t e n n a c h i h r e m quantitativ e n W e r t h e u n d dem V e r h a l t n i s s i h r e r gegenseitigen Z u s a m m e n stellung, die E i g e n t m l i c h k e i t Eine der allgriechischen Anzahl Prosodie, accenluirter
a l l m h l i g v e r l e r n t hatten.
bestimmte
hero-
zusammenso
der z w e i t e sieben S i l b e n z h l t ;
der a u f der sechsten o d e r a u f der achten S i l b e , so dass i m ersten F a l l e s e i n S c h l u s s d a k t y l i s c h , i m andern a n a p s t i s c h k l i n g t . z w e i t e H a l b v e r s hat o h n e A u s n a h m e sechsten S i l b e , bekmmt. einen H a u p t a c c e n t auf Der der
so dass er e i n e n w e i b l i c h e n j a m b i s c h e n A u s g a n g Ger
I m U e b r i g e n s o l l e n die A c c e n t e v o n g e r i n g e r e m
w i c h t n a c h der R e g e l a u f die geraden Z a h l e n der S i l b e n f a l l e n . D i e ersten b e i d e n S i l b e n s i n d j e d o c h v o n dieser R e g e l a u s g e n o m men, u n d als u n e r t r g l i c h gelten nur d i e A c c e n t e a u f der d r h v
man k n n t e
dige V e r s e b e t r a c h t e n ;
r o p i s c h e n S p r a c h e n verwandte u n d g l e i c h e Masse
LIX E i n feines O h r k a n n indessen das engere V e r h l t n i s * der b e i d e n T h e i l e des l a n g e n V e r s e s z u einander n i c h t b e r h r e n , u n d der geltend,
m u s i k a l i s c h e V o r t r a g m a c h t dasselbe u n w i d e r s p r e c h l i c h
I n d i e s e m Versmasse s i n d fast alle L i e d e r unsrer S a m m l u n g verfasst, Verse mit Ausnahme der Balladen. Diesen sind krzere
eigenthmlich,
deren Mass
und Bewegung
verschieden Tnze.
seyn m s s e n nach
der V e r s c h i e d e n h e i t des T a k t e s i h r e r
aus T h e s s a l i e n u n d A k a r n a n i e n . zusammenge-
verschiedensten O r t e n
andre aus
N o r d e n u n d dem I n n e r n v o n M o r e a .
M a k e d o n i e n hat auch b e i -
g e s t e u e r t , die i o n i s c h e n Inseln n i c h t m i n d e r , u n d einige S t c k e s c h e i n e n das E i g e n t h u m entfernterer Inseln z u seyn. ist s i c h e r aus K r e t a , e i n andres aus K o n s t a u t i n o p e l , Ein So Lied haben
also fast alle T h e i l e G r i e c h e n l a n d s i h r e B e i t r g e z u dieser S a m m lung gegeben, die H h e n des O l y m p o s u n d P i n d o s , ionischen Meeres, w i e die
K s t e n des g i s c h e n u n d
u n d w i r besitzen
ter u n d i t a l i n i s c h e A u s d r c k e u n d W e n d u n g e n .
D o c h zeichnen
die sonst n i r g e n d s v o r k o m m e n .
m i t d e m G r i e c h i s c h e n a l l m h l i g so v e r w a c h s e n , n o c h als f r e m d a r t i g erscheinen.
dass sie k a u m
D i e t r k i s c h e n u n d albanesischen
LX
W r t e r hingegen, welche sich i n alle Dialekte der neugriechi-
die m i t d e r
trkischen
i h r e r K n e c h t e i n Verwandtschaft stehen;
dass diese barbarische V e r u n r e i n i g u n g des G r i e c h i s c h e n m i t d e n Vlkern, v o n d e n e n sie h e r s t a m m t , aus d e m H e r z e n v o n H e l der Dialekte auch Lage und man-
W i e gross d i e Z a h l
Theilen Griechen-
A b w e i c h u n g e n v o n einander s i n d n i c h t so w e i t u n d so schroff, dass n i c h t alle G r i e c h e n s i c h o h n e grosse S c h w i e r i g k e i t i n i h r e n eigenthmliohen Stamm aber, Mundarten verstndigen konnten. Dass der
s e y , als d i e a l t g r i e c h i s c h e S p r a c h e , weises.
D i e M u n d a r t e n des N e u g r i e c h i s c h e n wie
die r o m a n i s c h e n S p r a c h e n
d i e A u s b i l d u n g der n e u l a t e i n i s c h e n
S p r a c h e n i n s i c h ' sie a l l m h l i g w e i t e r v o n einander geschieden hat, als jene. D e n n o c h liesse s i c h w o h l i n d e m A u s w a c h s e n des A l t g r i e c h i s c h e n i n das N e u g r i e c h i s c h e e i n g l e i c h e r G a n g des S p r a c h l e b e n s n a c h w e i s e n , w i e i n d e m eben so n a t r l i c h e n P r o z e s s , d u r c h w e l c h e n das L a t e i n i s c h e i n das I t a l i n i s c h e , Spanische u n d F r a n z s i sche b e r g e g a n g e n ist. D i e neugriechische Sprache ist i h r e m U r -
s p r n g e u n d i h r e r e i g e n e n N a t u r n a c h gewiss z u e i n e m eben s o hohen, wenn nicht hheren Grade der A u s b i l d u n g " b e r u f e n , A b e r diese Ausbil-
als i r g e n d eine d e r
T c h t e r der Latinitt.
w i e w i r es aus d e m B e g i n n e u n d
dem Fortgange
seines
was w i r nicht
auszudem
so w i r d a u c h
griechische Sprache
unterliegen
0
neugriechischen Es wrde hier
V o l k s l i e d e r i n B e z u g a u f i h r e E r f i n d u n g u n d A u s f h r u n g haben
z u w e i t f h r e n , das V e r h l t n i s s der Naturpoesie des V o l k s g e s a n ges z u der K u n s t der schreibenden P o e s i e darzustellen, u n d n o c h verfehlter w r e vor der die M h e , w e n n w i r die V o r z g e der wollten. einen
a n d e r n geltend
machen
Jede V e r g l e i c h u u g eigentlichen G e -
s i c h t s p u n k t , v o n w e l c h e m aus jede betrachtet, genossen u n d b e urtheilt seyn w i l l . D i e meisten U r t h e i l e b e r eine fremde V o l k s p o e s i e s i n d so schief oder einseitig, w i e als S t i m m e die b e r des e i n fremdes i s t , was Volk. er Der
Volkes,
seyn w i l l
s t n d i g ausspricht,
b e n , w e l c h e s seinen g l o r r e i c h e n A h n e n verwandter i s t ,
t u r k i s i r t e n G r i e c h l i n g e v o n K o n s t a u t i n o p e l oder B u c h a r e s t ,
g e n sie a u c h i h r e S t a m m b u m e a u f d e n T r m m e r n v o n A t h e n o d e r v o n B y z a n z aufgerichtet h a b e n ? " W i r b e r h e b e n uns daher aller s t h e t i s c h e n Betrachtungen b e r benheit d e r darauf, die S c h n h e i t u n d E r h a uns
e i n i g e "Worte b e r i h r e nationalen
Eigenthmlichkeiten
ist i h r e abge-
LXII
was er
andeutet,
was er aber
krftigen Farbenstrichen,
g r i e c h i s c h e n E r d e u n d S o n n e s i c h abspiegeln.-
der D i c h t e r seinen Gegenstand rasch auf, g l e i c h v i e l a n w e l c h e m E n d e , u n d o h n e alle V o r b e r e i t u n g ; z u w e i l e n g i b t er i n z w e i b i s v i e r V e r s e n eine A r t v o n l y r i s c h e m V o r s p i e l , seiner H r e r z u d e m E i n d r u c k e z u s t i m m e n , machen w i l l . u m das G e m t h w e l c h e n er darauf
S o l c h e P r o l o g e w i e d e r h o l e n s i c h oft i n - d e r g r i e -
chischen Volkspoesie und werden z u geheiligten F o r m e l n , die abwechselnd spielt w e r d e n . zhlung eines nach dem verschiedenen Inhalt der L i e d e r v o r g e -
angemessene A n f a n g s f o r m e l v o r r t h i g * )
Je-
der D i c h t e r w o h l a u c h dieses G e m e i n g u t u n d -
w e l c h e etwas i n d i e S i n n e springendes
z u Jahrhundert
W i r gedenken n u r
V g e l i n die S z e n e b r i n g t , einen
warnend, erfordert.
je n a c h d e m
Gegenstand
k e h r e n gewisse B e -
s c h r e i b u n g e n aus der N a t u r , a u c h w o h l eine d e r die andre E r scheinung der Schlacht, oft m i t denselben "Worten o d e r doch
mit leichten V e r n d e r u n g e n w i e d e r , und fr manchen wenig bedeutenden aber h u f i g vorkommenden Uebergang oder A u s g a n g w i e z . B . f r die E i n f h r u n g
g i b t es e i n e n hergebrachten V e r s , eines S p r e c h e n d e n * * ) .
*) Beispiel? solcher Prologe. Erster Abschnitt. No. 2. 4. 11. 13, 18. 23. 33 etc. , **) Gerade wie in den homerischen Gesangen. Auch die epische Volkspoesie "der Westlnder und .Nordlnder von Europa theilt dies
LX11I
s o n d e r n w i r haben n u r d e n f r e i e n ,
k e c k e n u n d n a i v e n A u s d r u c k der N a t u r eines V o l k e s v o r uns, dessen G e f h l u n d Phantasie w i r n i c h t n a c h u n s e r m M a s s e messen D a s "Wunderbare, was d i e n e u g r i e c h i s c h e drfen. aus
Volkspoesie
der alten M y t h o l o g i e entlehnt h a t , ist s c h o n b e s p r o c h e n w o r d e n . W a s das b r i g e W u n d e r b a r e betrifft, so besteht es z u m e i s t d a r i n , dass das Leblose lebendig und mit wird menschlicher Sprache be-
gabt dargestellt
sprechen,
dass a u c h die T h i e r e
Eigenschaft
Silber,
D i e R u b e r schimmern v o n G o l d ; alle
neugriechischen V o l k s p o e s i e u n d i n i h r e m Streben nach u s s e r m G l n z e scheint e i n o r i e n t a l i s c h e r E i u f l u s s auf dieselbe n i c h t verkennen. dungskraft D e r T o n ihres G e f h l s u n d berhren den abenteuerlichen zu
Charakter der o r i e n t a l i s c h e n P o e s i e v i e l n h e r , als die a n m u t h i g e R u h e u n d Gemessenheit der a l t g r i e c h i s c h e n K u n s t . muss dein G e i s t e der m o d e r n e n A b e r freilich
h a u p t e i n grosser T h e i l des Abstandes z u g e s c h o b e n w e r d e n , w e l c h e r i n diesem B e z g e das alte u n d das neue H e l l a s trennt. D i e S p r a c h e dieser L i e d e r ist i m A l l g e m e i n e n k r f t i g , un-
LXIV
u m w u n d e n u n d u n v e r w i c k e l t , u n d selbst i n d e r D a r s t e l l u n g der k h n s t e n B i l d e r bedient sie s i c h der einfachsten u n d s c h l a g e n d sten A u s d r c k e ; I n v e r s i o n e n finden s i c h fast n i r g e n d s , der G a n g der Rede ist gleichmassig und i n k u r z e n Schritten. e i n V e r s m i t s e i n e m Satze b i l d e n s c h o n die H a l b v e r s e i n d e n andern b e r , selbstndige Stze. S e l t e n greift u n d sehr Diese oft
Eigen-
cher H r e r m c h t e b e i einem musikalischen Vortrage den "Wind u n g e n der o r a t o r i s c h e n P e r i o d e n der K u n s t p o e s i e f o l g e n k n n e n ? "Wir s c h l i e s s e n diese B e m e r k u n g e n b e r " d e n p o e t i s c h e n C h a rakter der neugriechischen Volkslieder mit einigen besondern
B e t r a c h t u n g e n b e r die E i g e n t m l i c h k e i t e n e i n z e l n e r G a t t u n g e n derselben. Die huslichen Gesnge, welche fr die Sittengehaben, v o u Seiten i h Die MyrioNatur werun-
Bedeutung. Sie
machen
d a v o n eine A u s n a h m e .
immer Improvisationen,
.diese in \
Gemeinpltze
Einleitungen, denheit
des Todesfalles
Verstorbenen und
ses der S n g e r i n z u demselben m a c h t d o c h jedes z u e i n e r n e u e n und eigenen I m p r o v i s a t i o n . Sie werden i n dem gewhnlichen
langsam fortschreitend u n d
g l e i c h s a m w i e i n d e m A u f k r e i s c h e n des S c h m e r z e s .
E s i s t eine m e r k w r d i g e E r s c h e i n u n g , s c h c h t e r n e u n d g a n z u n wissende F r a u e n i n d e m ersten A n f a l l e des S c h m e r z e s z u D i c h t e rinnen werden z u sehn. Derselbe Schmerz, welcher dem schwa-
a l l e g r i e c h i s c h e F r a u e n i n g l e i c h e m G r a d e diese wunderbare G a b e besitzen. rhmt, E i n i g e sind durch i h r e myriologische Begeisterung beund werden daher g e w h n l i c h e i n g e l a d e n , u m das A b -
s c h i e d s l i e d an d e n T o d t e n z u s i n g e n . E i n e s o l c h e M y r i o l o g i s t i n g i l t i n G r i e c h e n l a n d so v i e l , provisator. Uebungen A u c h lassen und als i n I t a l i e n e i n ausgezeichneter die g r i e c h i s c h e n zu ihrem W e i b e r es n i c h t traurigen Iman
Vorbereitungen
poetischen
A m t e fehlen
u n d s i n g e n oft u n t e r einander
t e n K l a g e l i e d e r a u f e i n g e b i l d e t e T o d e s f a l l e , sey es n u n , dass sie einen Nachbar oder einen F r e u n d bejammern, dern spielen oder auch i n B i l -
e i n e s L a m m e s z u m Gegenstaude Die
d i e D i c h t e r i n n e n selbst
w e n n die
J a , der gewaltsam
g e n w e r d e n , m a c h t es e r k l r l i c h , Gesanges
d i e e r s c h p f t e M y r i o l o g i s t i n n u r eine v e r w o r r e n e
W e r s o l l aber daran d e n k e n ,
r e n d des V o r t r a g e s n i e d e r z u s c h r e i b e n ?
Einzelne Gedanken,
U m einen
theilen w i r wenigganzen
w e l c h e r es selbst
fnfundzwansie mit
welcher
*****
LXVI
zurckliess.
Sie w a r eine
arme B u e r i n
t
Charakter
u n d hatte s i c h niemals
durch ihren
b e s o n d e r n G e i s t b e m e r k l i c h gemacht.
H a n d f h r e n d e r s c h i e n sie v o r dem L e i c h n a m i h r e s G a t t e n u n d fing i h r K l a g e l i e d m i t der E r z h l u n g eines T r a u m e s a u , d e n A b g e s c h i e d e n e n richtete. vor der Thr welche
s o
sie an
,, I c h s h e n e u l i c h ' , . "
sprach s i e ,
unsers Hauses e i n e n J n g l i n g
von
ein er
so fragte
i n dem H a u s e ? "
E r ist
darin,"
antwortete i c h i h m , e r k m m t u n s e r n k l e i n e n N i k o l o s u n d strei-, c h e l t i h n , damit er n i c h t w e i n e . barer J n g l i n g , Furcht macheu." stand jdarauf, stossen, Haus, mit A b e r tritt nicht herein, f u r c h t D u w r d e s t unserm Kinde
tritt nicht h e r e i n !
hereintreten
aber i c h w a r n i c h t stark g e n u g .
E r s t r z t e s i c h i n das er s c h l u g d i c h
:
seinem
U n d d a ist d e i n wlke."
Sohn,
unser k l e i n e r N i k o l o s ,
d e n er a u c h todten
dessen
ob d e r J n g l i n g m i t d e n weissen F l g e l n n o c h w e l c h e s a n den K n i e e n
sie i n e i n e m n e u e n A n f a l l e
g e l i e b t , w i e z r t l i c h sie i h r e K i n d e r e r z o g e n h a b e , u n d sie liess n i c h t eher ab v o n i h r e m T r a u e r l i e d e , schpft, dem Todten h n l i c h , bis sie b l e i c h u n d er-
d e n sie b e k l a g t h a t t e , i n O h n -
I n die andre K l a s s e g e h r e n d i e L i e d e r
LXVII der I n s e l n u n d d e r K s t e n , u n d sie liefert d i e s c h n s t e n S t c k e aus d e m G e b i e t e derjenigen Poesie, deren Stoff aus d e r P h a n t a s i e
des D i c h t e r s e n t n o m m e n i s t . E i n e vollstndige Sammlung aller R u b e r l i e d e r v o n der P e r i o d e a n , i n w e l c h e r die A r m a t o l e n z u K l e p h t e n w u r d e n , i n chronologischer Ordnung b i s . i n d i e neuesten Zeiten gefhrt,
Unsre Sammlung
l i e f e r t n u r e i n z e l n e G e s n g e des grossen H e l d e n g e d i c h t s , aber a u c h diese w e n i g e n von dem Geist, geben schon ein beraus anziehendes Gemlde Grie-
d e m L e b e n u n d d e n S i t t e n jener Griechenland,
freien
c h e n i n d e m unterjochten
A u c h haben als
w i r diese
herausgeriseiner e i n z e l -
D e n n jedes einzelne L i e d ,
Bezug auf
diese R u b e r g e s n g e b e s c h r n k t . erfundenem
Charon's
und der
Sohfer.
W a s die Berglieder i m A l l g e m e i n e n
Umstnde
und wie
C h a r a k t e r z g e , welche
n m l i c h a u c h i h r e n D i c h t e r n a n z u g e h r e n , v o n denen m a n b e r h a u p t sagen k n n t o ,
e i n g l e i c h e r Hass
hngigkeit.
diesen L i e d e r n a n z u w e h e n , u n d a u c h d i e schroffen und abenteuerl i c h e n F o r m e n der F e l s e n , aus deren K l f t e n sie tnen, mochte
m a n i n i h n e n w i e d e r z u f i n d e n meinen.
L3CVIH
A u f deu Inseln u n d an den K s t e n feinere S i t t e n , als i n d e n B e r g e n , sich und auch i n einigen L i e d e r n aus, gesungen werden.
finden
s i c h sanftere u n d
E i n leichter,
behaglicher T o n i n
ausfhrlichen
E r z h l u n g zeichnet entschieden
unsrer
S a m m l u n g sehr
u n d diese
g e h r e n jenem L o k a l an.
Indessen l s s t s i c h dieser L o k a l c h a r a k -
Lieder bedingt,
zweiten Klasse z w a r nicht den Trompetenton aber i n nicht minder hellen und
des p a t r i o t i s c h e n H e r o i s m u s ,
s i c h die F a b e l g e w h n l i c h u m
V e r h l t n i s s e u n d B e g e b e n h e i t e n , i n denen d i e G e f h l e d e r H e i mathlichkeit u n d Auch unter der Verwandtschaft finden s i c h aussprechen w i r einige, knnen
den Ruberliedern
s a m i n d e n H i n t e r g r u n d , u n d d u r c h d i e sentimentale A u f f a s s u n g u n d B e h a n d l u n g des Stoffes ist d i e Seite desselben herausgedreht worden, auf welcher zrtliche Neigung und inniger K u m m e r
vorherrschend seyn k n n e n .
D i e L i e d e r unsrer
Sammlung gehren,
wie
verschiedenen
allen bis b e r
hXtX Jahrhundert hinauf u n d das l t e s t e Michaiis, welches w i r geben hat sich schriftlich das
erhal-
v o n etwa hundert u n d z w a n z i g bis hundert u n d dreissig Jahren, nachzuweisen. N u n s i e h t aber w o h l J e d e r l e i c h t e i n , dass es seyn w r d e , daraus z u f o l g e r n , dass es v o r d e m abgeschmackt sechzehnten habe,
J a h r h u n d e r t k e i n e n V o l k s g e s a u g i n G r i e c h e n l a n d gegeben
s c h o n l n g e r als e i n J a h r h u n d e r t
S k l a v e n g e i s s e l d e r T r k e n i n die S c h u l e gegangen
b e n , u n d w e l c h e etwa z w i s c h e n 1300
m g e n , f i n d e n s i c h h i e r u n d da L i e d e r u n d G e s n g e , genstand gen.
schnen
Antiochien
begegnet
K l a g e l i e d der H e l d i n b e r deu L e i c h n a m ihres d e m T i t e l eines M y r i o l o g i o n s , werden zeichnet mehrere Liebesgesnge und i n dem
Gemahls
L y b i s t r o s *) rqayihw b e -
Komnena,
Vaters A l e x i s dreiJahrhundert, f-
dass es z u i h r e r Z e i t ,
also i m elften
b e i d e m V o l k e i n K o n s t a n t i n o p e l g e b r u c h l i c h gewesen s e y ,
f e n t l i c h e B e g e b e n h e i t e n v o n a l l g e m e i n e m Interesse d u r c h L i e d e r
) Die wunderbaren Liebesgeschichten des lateinischen Ritters Lybistros und der Prinzessin Rhodainne von Armenien
in semer Mundart zu feiern. Sie zitirt selbst Einiges aus zwei Gesngen dieser Klasse, welches auch deswegen nicht zu bersehen istj weil es, obgleich durch Abschriften sehr verndert, dennoch als Beweis dienen kann, dass die griechische Volkssprache von Konstantinopel * sich schon um das Jahr 1080 von der gelehrten Schriftsprache zu trennen angefangen hatte. 'Das-"Wort rQxysht' mit seiner Verwandtschaft in der Bedeutung eines sangbaren Liedes (xejxa, < $ j } ) , ist schon in dem achten: Jahrhundert gebruchlich, und da wir diesem Jahrhundert durch die Nachrichten der Anna Komnena ber den Volksgesang So nahe gekommen sind, so drfen wir wohl nicht anstehen, den Ursprung des neugriechischen Volksliedes Wenigstens bis zu dieser Epoche hinaufzuleiten. Damals konnte auch die antike Bedeutung von Tgayyht* schon so weit vergessen seyn, dass dieses Wort in seiner Entstellung einer von der Tragdie so verschiedenen poetischen Gattung untergelegt werden durfte, wie das Volkslied ist, "Wer die neue Volkspoesie der Griechen gern an das preisliche Alterthum anknpfen will, der wird aus dem Athenos und andern Schriftstellern eine Menge von interessanten Nachrichten ber die Skolien, die Hirtenlieder, Mllerlieder, Weberlieder, Ammenlieder uud dergleichen Gesnge mehr beizubringen wissen, von denen die Literatur der alten Hellenen uns wenig mehr als die Namen zugefhrt hat. Ja, die Ilias giebt in ihren Klagen ber die Leichen der Helden, und namentlich des Hektor, schon myriologisehe Vorspiele. "Wir berheben uns aber dieser vergleichenden Untersuchung ber den altgriechischen Volksgesang um so mehr, da sie unserm Zwecke, zum Verstndniss und zur "Wrdigung der Lieder unsrer Sammlung einzuleiten, ferne liegt, und in einer gelegentlichen Abschweifung auch nicht nach der A^ichtigkeit ihres Gegenstandes behandelt werden knnte ; ' Wo also auch der IJrsprung und die Abkunft der neugriechischen Volkspoesie zu suchen seyn mag, sie ist in jedem Sinne des Wortes eine chte Volkspoesie. Dem Volke angehrend, bekannt und beliebt bei Jedermann, bildet sie die schnste und edelste Krgt2ung und Erholung bei den Arbeiten des
v
LXjXI Feldfes * i n d e r R u h e des H i r t e n l e b e n s u n d ; i n d e m e m s i g e n T r e i ben der gewerblustigen S t d t e r . sieh i n Aber wie die verschiedenen L o k a l i t t e n des L a n d e s "Vlkslieder a u s d r c k e n , erfreuen, s i c h denen wird. wie fast n u r d e n verschiedenen.' K l a s s e n der" D i e Bergbewohner oder'solchen, in
so i s t es n a t r l i c h ^ das j e d e L o k a l i t t an den R u b e r l i e d e r n
Leben- der . < ' $&rteu geschildert w e l c h e so stark i m d l a u t e r s e y , dass sie d i e s e l b e n rqotyftct wel-
S i e w o l l e n eine P o e s i e ,
ihnen g r s s t e n t e i l s
so v e r c h t l i c h ,
ira^ma n e n n e n , u n d i h n e n d u r c h dieses l e t z t e "Wort d e n S c h i m p f . des i m O r i e n t h a u s e n d e n u n n a t r l i c h e n Lasters a n h n g e n , lernt haben. Dagegen Inseln, nen, fhlen finden die B e w o h n e r d e r grossen entfernt v o n Stdte und liegen, der die ches die G r i e c h e n l e i d e r a u c h d u r c h i h r e T y r a n n e n k e i m e n g e -
w e l c h e etwas
dem Festlande
Berglieder r a u h u n d w i l d , u n d nehmen deswegen Anstoss an i h Sie kennen d i e K l e p h t e n fast n u r dem Namen nach und und Schicke i n e n sehr g e r i n g e n A n t h e i l an d e n T h a t e n findet,
salen d e r s e l b e n . H c h s t e n s , aus N e u g i e r d e , niemals w e i l m a n G e s c h m a c k daran Saloniki, lsst man die L i e d e r , welche die B e w o h des P i n d o s u n d O l y m p s Smyrna und Scio entzcken, dann und in wann n e r der N a c h b a r s c h a f t einmal singen. "Wer ren w i l l , pel, recht viele griechische V o l k s l i e d e r aller A r t singen h der b e s u c h e die K a n ' s o d e r H e r b e r g e n i n K o n s t a n t i n o D a g i e b t es k e i n e n a n u n d die J n g l i n g e b l e i grsste T h e i l der Nacht, D o r t i n der der Erini n Liedern und Einer Der to-
Konstantinopel,
ehe m a n m d e w i r d z u s i n g e n u n d s i n g e n z u h r e n . F r e m d e f h l t jeder s i c h aufgeregt nerung, der Sehnsucht und der s p r i c h t er sie a u s , Hoffnung, und
v o n den G e f h l e n z u erleichtern,
u m seine B r u s t
l i s c h e B e r g b e w o h n e r , der I n s u l a n e r v o n S c i o , d e r M a n n aus L a r i s s a
LXXII und der aus Smyrna, jetzt sind sie alle nur Griechen, und der Zauber des Gesuges lst die Bauden, mit welchen Sitte, Stand und Wohnplatz sie auseinander halten. Der Mann der Berge schmt sich nicht, gerhrt zu werden von dem sssen Tone der Lieder des Archipels, und der weiche Insulaner fhlt sich fr einen Augenblick erhoben und gestrkt durch die Gesnge, welche die stolze Khnheit der Helden des Olympos und des Pindos feiern.
ERSTER
ABSCHNITT.
R U B E R L I E D E R . KJE&TIKA TPATOYJIA.
i.
A'.
TOY
XPH2T0Y
MKIONH.
x&ovTctv x
V rijv
qdyriv
VF ro
Xtj.iiQi,*
TOP 'AQUVQOV ,
aXXo xaxd
xov xal
BXxov^
pvQisXoydei, 6
Xtyet*
6 X()tj(jTog
MriXiovrg;
u
qdvqxtv, nepaot,
TOV
Tov MavQOfiuTYiv
KXuovqav"
Gxoxwoexe,
'gtjptQwve
vd fi vd ndyy
6 JSovlHfidvrig
*JE TOV *AQIAVQOV TOV e'qdaae, 'OXovvxxig Kai K inlvavty OGOP vd nfpaoav
x' wg qj/Xoi (piXf]6tjxav * 'gqfifQtooy' V xd XifitQia. MrjXioirj' x' ol dyddeg. " dh TiQoaxvvdti." XXov 6ig TOV XOTTOV.
U
oxav i'q.sl
Y\ avyrj, q(/wa&
6 JZovXeVfidvyg
Xprjaxo, "Ovo V Mi
xd xovq.t'xia tdooav
6 evag
0o)Tidv
CHRISTOS MILIONIS.
D r e i V g l e i n setzten n i e d e r s i c h d o r t a u f den B e r g i m L a g e r ; D a s eine schaut n a c h A r m y r o s , das Das dritte, so das s c h n s t e w a r , andre gegen V a l t o s ,
es jammert u n d es r e d e t :
M e i n H e r r , was m a g g e w o r d e n s e y n aus Christos M i l i o n i s ? E r ist i n V a l t o s n i c h t z u sehn u n d n i c h t i n K r y a v r y s s i s . M a n sagt u n s , dass er ist durch's L a n d g e z o g e n bis n a c h A r t a
U n d hat gefangen den K a d i dort u n d m i t i h m a u c h z w e i A g a s . U n d als der M u s s e l i m das g e h r t , E r r i e f den M a u r o m a t i s h e r Ihr, wenn ihr wollet hat er s i c h s c h w e r e r z r n e t ;
haben
S o geht u n d t d t e t C h r i s l o s m i r , d e n ' H a u p t m a n n M i l i o n i s ! Dieses b e f a h l der S u l t a n e u c h u n d schickte seinen F i r m a n . D e s Freitags S o n n e stieg e m p o r , Und o h a u ' sie nie geleuchtet!
E r t r a f i h n an b e i A r m y r o s ,
S i e t r a n k e n die ganze N a c h t h i n d u r c h ,
U n d als das M o r g e n l i c h t e r s c h i e n , so z o g e n sie nach dem L a g e r . D a rief entgegen S o l i m a n d e m H a u p t m a n n M i l i o n i s : Christos, es w i l l der S u l t a n d i c h , es wollen d i c h haben die
Agas! S o lange Christos L e b e n h a t , beugt er sich n i c h t den T r k e n . M i t i h r e n F l i n t e n l i e f e n sie der eine gegen den andern, F e u e r a u f F e u e r gaben sie u n d fielen a u f der S t e l l e .
i-4
S.
TO Y MnO
YKOBAAAA.
7* Mtjva Ki
flv
xal
xa^a^rj
[itydXij;
ovdha
n*]va BtQid xt
}iukuvavv\ fialovow'
ovSi ovdXia
oudi degid
%lXiovg xal*g xo
Ildipe, Nd Nd
'fctpvtj,
xuxaxdro* ntzQr}d?iv
vd oqxa)d* i) vd idouftav,
y
noaot xal
xovg Xunovv
6 ivag
TQixog 6
xaXfixtQog
II.
BKOVALLAS.
W a s ist d e r S c h a l l ,
der s i c h e r h e b t ?
W a s f r e i u grosses
E i n blondes M g d l e i n schaut heraus aus eines Hauses p e n s t e r : Johannes, s t e l l ' das K m p f e n e i n , s t e l l ' e i n das zu Boden sink*, Flintenschiessen, sich
U n d dass w i r z h l e n
wie viele
fehlen. fehlen.
fnfhundert
und sieh,
drei Tapfre
fehlen:
TOY
IANNH TOY
2TA&A.
xaqdb
navid xopera
Gypalav
(powd&i,) rd
r 0 J
Mri Eym
vvpyriv
yafiyoq
Tydxov, Twv Ol
Tovyxoi 6
QbJTog
TQtypvv
xoxxivi&i
ol aniOTOi xydCopieg,
nQooxwovpe
III.
E i n schwarzes S c h i f l l e i n f u h r durch*s M e e r h i n an dras K s t e , M i t s c h w a r z e n S e g e l n ist's u n i h l l t , u n d h i m m e l b l a u E n t g e g e n k a m e i n F l u g s c h i f f i h m mit einem rot heu Zieh, ruft e s , deine S e g e l e i n ,
Kossan-
e i n junges W e i b ,
ergeben. Ich b i n J o h a n n e s , Stathas S o h n , Werft, meine Tapfren, aus das E i d a m des Tau! Bukovallas. des Schiffes
V o r mit
Spitze! V e r s c h o n t n i c h t die U n g l u b i g e n , vergiesst das B l u t der T r k e n ! D i e T r k e n wendeten das S c h i f f u n d Johannes sprang zuerst h i n e i n , Das Blut strmt a u f den oVehten um die Spitze.
Bailast h i n ,
TOY
rYOTAKH.
Jitpovv Kai xd
ol xdfinoi yid vd
yw
veg^ x
xal ol
xd ovvd
yid
%iovia, xecpdXia,
9
UQaxiu
^AQO. TO xl
f 99
t} (idwa
Pv(pxdxf]
Hov
Kai
xovcptxia ug ydfiovg
qpwvovXav
y
6i6ai
xaXe
ddfgq;i,
}
noXayaixrjfttvs; XfCf&Xl,
7l/0"0), xo nag
TiaQS (Jl(
JVa
Kai
firiv fiov
% nayavid, *a xd *Jdvviva
xo ndt]
IV .
GYPHTAKIS.
Es drsten
nach
es d r s t e u nach
Die Sperber
nach Kleineu
Vgelein,
die T r k e n -aber
D a regneten die K u g e l n dicht u n d donnerten e r s c h r e c k l i c h . Sie regneten zur Hochzeit n i c h t , S i e trafen n o c h a u c h z u einem F e s t e :
G l e i c h w i e e i n B a u m so taumelt' e r , U n d tapfer, Wo
b i s t d u , edler B r u d e r m e i n ,
Komm,
k o m m z u r c k u n d schlage m i r ,
U n d tragen i h n n a c h J a n i n a z u m H u n d e A l i P a s c h a !
10
Ol
JYO
AETOI.
derog
ixddovTuv
TOV AOVQOV
'[AtQOvla dtxunevTf
xvvrjydl'
d?]doviu
(fwkfdv TOV -
tdid6uive oov,
xal
xavfAtve av fi
%a\vag vd
GOV T
(iov,
xoipovfAOvv, MneguTt
y
Tlaodv
xotvTuv. JIoliV
ridyog
*J>A(oyid Movov Nd
OGa x vd
av
TU JGW,
y
3fovlalrjxi
did^o)
MntQuvivovg,
Gxvkov
XaGvaid()i]v."
11
V.
E i n G o l d a a r setzte nieder sich dort a u f das d e L u r o s , U n d alle T a g e jaget er R e b h h n e r u n d N a c h t i g a l l e n ; Doch am f n f z e h n t e n T a g des M a i s s p r t er Wilde. T r a u r i g geducket sitzt er da u n d reisst sein Nest z u s a m m e n . E i n andrer V o g e l flog v o r b e i , den g u t e n T a g i h m b i e t e n d : O K n i g s a d l e r , guten T a g ! Was O Ich hast d u , armer A d l e r , S e i mir g e g r s s t , o Sperber! nicht nach dem
Sperber,
w e i l d u m i c h befragst,
sah e i n B i l d i m S c h l u m m e r m e i n ,
i m S c h l u m m e r , den i c h
h a l t e n einen R a t h und G i a c h o s R e d e d r i n n e n ,
TOY
1IAIAZKA.
Kolxex Mb Mi
6 TIXi&Gxag,
TTJV PQVGIV
TU TCO'UQIU V TO VfQOV TldXt VtQOV yVQ&Uif TU novXid novliUy ovvTV%uivt xal fii TU yiXtdoptu* da
t
Taya,
du iurQivQm ;
iupw;" cor,
uif dtXr.q idiQivpu, *u TOP "Olvfinoy, dtV UQQfGTOVV y xXtqzfg ol noXXol* xul
?] 7i?,r ya7g
HP* ol
fiotQa^ovv TU Nlxov
tylwoidy
itiqfT i] IIoTaftid,
TI}P IJXuxafiwvavJ
13
Vi.
P L I A S K A S.
er
eins
und
mit
den
kleinen
s i n d die T a p f r e n i m m e r s t a r k ,
D a s i n d der edlen R a u b e r v i e l u n d die v i e r O b e r h u p t e r , D a t h e i l e u sie die G o l d s t c k * aus und auch die Hauptmann-
P l i a s k a s , der u n g l c k l i c h e ,
E r g i n g h i n a b nach T u r n a v o s , Und
14
TOY
0AYM1I0Y.
J&y<o tlfi;
xadiGpivog,
^Kfqukv 0dye,
TI exuftag,
novkl,
iVa xupyg
nfiyriv
nidufii}v
*G TOV SftQOlAtQOV UQfAUTdikog tGTu6t]Py V TOV "Okvfinov x txuxpu dtodfxu ygovovg xkfqzijg'
GxozwGUy
uqriGu
y
Ttovkd-Ai /nov
15
VI.
O L Y M P 0 S.
die beiden B e r g e
streiten.
E s w e n d e t d e r O l y m p o s sich z u m K i s s a v o s u n d r e d e t : d u i n d e n Staub getret'ner! die W e l t b e r h m t e , Zweig ein I c h b i n d e r a l t ' O l y m p o s , ich, d e r d u r c h Bei jedem Quell ein Fhnlein auch,
Ruber; U n d a u f dem h c h s t e n G i p f e l m e i n da i s t e i n A a r gesessen, U n d in d e n K l a u e n h l t er fest das H a u p t v o n einem H e l d e n . < O Iss, Haupt, Vogel, w a s hast d u d o c h gethan, w a s hast du doch gesndigt? meine J u g e n d a u f , iss a u f meine tapfre S t r k e , u n d spannendick d i e K l a u e ! Dass e l l e n d i c k d e i n F l g e l w e r d ' I n Chasia u n d auf diesem B e r g W o h l s e c h z i g A g a s t d t e t ' ich, E s s i n d so v i e l e , Doch endlich ward Vogel mein, auch
zwlf J a h r e l a n g e i n R u b e r .
verbrannt' auch i h r e D r f e r , sie sind nicht aufzuzahlen.
16
H'.
Jiv
TQtlg xal
nevze.
XcflljXtoGZ
GOV '
ol xovxxoi fuxgov
y negdixeg TO
iXuXoiGt tXaXovos
yelicovi, XaXhGuv *
uv6gamivi]v xal
juou, T
x v
ttoat dv fi
xhgivog, igwrrjGfg,
vnvov
xotfiovfiovv.
T UGTQU fug TO
f.iazoif.iavu, aTfia."
17
VIII.
DER
TRAUM
D E S DIMOS.
Sagt' i c h ' s d i r , D i m o s , e i n m a l n i c h t ?
Sagt' i c h ' s n i c h t d r e i
U n d m e i n e n Damaszenerstahl
gefarbet a u c h m i t B l u t e .
I.
18
TEAEYTAI02 TOY
'Pooka
AU0XAIPETI2M02 KJE&TH.
xdxco V. TO MQiyiuXi.
Tepovi,
vd nktfyg,
onw 'xopev *aovki, TOV &kwouv xul TOV ifievuy 6 xuipe'vog, evu, Topnoav,
rkow yid
ntog~niduv
nuvdgevr\xa
TU egtifiu TU
yfjv yvvuixOj
avxd
yvvaixudekqua.
19
IX.
DES RUBERS
ABSCHIED.
Auf,
s t r z ' an'a
Ufer
dort
hinab,
hinab
dort
nach
dem
Dass d u z u u n s e r m L a g e r k m m s t , w o w i r B e r a t h u n g h a l t e n , "Wo j n g s t die b e i d e n B c k e w i r , "Wenn d o r t die Kameradschaft Floras und Tombras fragt, was aus mir brieten, sei ge-
worden, S a g ' n i c h t , dass i c h gestorben b i n , dass todt i c h b i n , i c h A r m e r ! Sag' n u r , dass i c h gefreiet h a b ' i n fremden w s t e n L a n d e n ,
2 *
20
O TA02
TOY
AHMOY.
6 Jijfiog xpcjul
vQTt,
xdov vd yoai
idi
xuntrdvog
/uov, xkadtd,
ndgete
arowcm' pov
i'iofioXoy^Gtj *
XQ'IHUTU oau *'%OJ xapojiieva* x sixoei xal 6t\< v vd vd_ xkeq>Ttjg * dnuiOdvco. ytvy
9
T(QU fi
nXaTV,
vd nolepm, TO de^l
ye(i!(o.
TO [itpog
dq;?]GT6
nuQudvyi, qe'yovv,
Tu Kul
yehdoviu T dtidoviu
TV\V UVOIW vd vd pi
Mu*\v
(tuduivovv."
21
X.
DAS
GRAB
DES DIMOS.
u n d D i m o s giebt Befehle
Da!
I h r aber,
G e h t , g r n e Z w e i g e hauet a b , macht m i r e i n Bett* z u m L i e g e n , U n d h o l e t einen B e i c h t i g e r , U n d sage alle S n d e n i h m , B i n A r m a t o l e dreissig J a h r , damit i c h v o r i h m beichte die i c h begangen habe.
Damit
U n d m i r i m s c h n e n M a i e n m o n d die N a c h t i g a l l e n s i n g e n .
22
IJ.
O 0 ANATOS
TOY
ITH.
nolv xal
vayvd,
v vfQov
occig
ooov vd
g*?rj7,
viopui,
vd *ayQvrivyO'OD. xul iuig xluiyovv xul olvulg TOV xul TQIOVV, xuntTuvov. xoifiuffai * >
Tu ntvxi Aul
TU yiaiuxiu
JTid! Mug
'JcjTtj pov,
pri uQtu
tj nuyavid,
uQt'oovv." nukktjxuQiu
qtQTi
Vrco TQayovdta
OXieod ovvu,
XQlUQial"
23
XI.
DER
T O D DES JOTIS.
z w e i Stunden r o r
dem
Tage, "Wasser z u m W a s c h e n h o l ' i c h m i r , "Wasser, u m w a c h z u w e r d e n . Da hr* i c h rauschen d e n F i c h t e n w a l d , die suseln, U n d i n den L a g e r n w e i n e n laut die R u b e r u m den Hauptmann* Auf auf.
1
steh'
auf,
Jotis m e i n ,
und
w o l l e so
fest
nicht
schlafen! Soldaten b e r f a l l e n u n s ,
r
sie k o m m e n ,
uns z u schlagen.
W as sag* i c h , arme K i n d e r , e u c h , i h r u n g l c k s e l ' g e n T a p f r e n ! T o d l i c h ist diese W u n d e m e i n , Hebt, dass i c h m i c h aufrichten u n d brennend mag, setzt diese K u g e l . m i c h auf einen
Sessel, Und bringt mir sssen "Wein, dass i c h i h n t r i n k ' u n d m i c h b e rausche, U n d dass i c h L i e d e r singen mag v o l l L e i d e s u n d v o l l Jammers.
O w a r ' i c h a u f den B e r g e s h h n , u n d unter den dichten Schatten, Wo auf der Weide d i e Schafe gehn und fette W i d d e r da-
zwischen i
24
JB ;
TOY
ZIJPOY.
tov
r a dmdexa
TOP Aunav K IC
%
TO [tavpov xgidgia
xegaapa
2 T
to fiaXapa xal V TO (AagyaoiTaai. xaXeoTadaig* nagaOvgi, nagapdvva* dXdcpi aToXtapevov! gyv xgefiaxav, nQwtdxa*"
Kdvivag
*H Zldgaiva
IJdXe fj pavoii
um 'gysTai
25
XII.
S i e alle b r i n g e n Geschenke d a r ,
D e r ungeladene Lapas k m m t m i t e i n e m l e b e n d i g e n H i r s c h e , Geschmckt mit Silber und mit G o l d und auch mit Perlen-
schnuren. U n d k e i n e r v o n den G s t e n hat gesehen nach dem Lapas, D o c h Z i d r o s G a t t i n sieht Zidrina nur, das a u f i h n heraus z u einem Fenster, Pflegemutter:
G e g r s s t sei Lapas , der da k m m t m i t dem geschirrten H i r s c h e ! E i u Kissen her fr ihn i m Saal, f r T r i t z a eins i m Z e l t e !
26
i r
O SANA
TOS
TOY
ZlJPOY.
Eva
novXdxi
xddrioe novXl,
V TOV ZIQOV TO xeqjdXi. odv bXa TCC novXdxia, (iiXovoe* oXcc Ta ngwTaTa.
Jiv Mov
i'Xeyev,
dvdpmmvd an
ZIQO fi
*V Y^GOVP qpopipog
27
XIII.
DES
ZIDROS
TOD.
Ein
Vglein
hat
gesetzet
sich
wohl Zidros.
auf
das
Haupt
des
E s sprach n i c h t ,
wie
nicht wie
die
Vglein
28
TO
Z A X A P
1A.
xo xuxdv
nov
ylvtxui
TOVTO TO XUXOXU7QI>;
%a*Qt,d [tag kXuhvTut,, XXUUTU* % 'ivag nunug TOV MQUTU, . xal T eo<paa;
TQICC xeyuXoyojQiu. and TOV " Ayiov THTQOV* ipivu, TOV; vyurtQuig* oxXdov,
TU dtu
qjiXyGU,
l'ZuyoQuv
TOV
nj]Qu. nuXXr^dgiu
9
*G TU yid tptvu.
fiov div
29
XIV.
Z A C H A R I A S .
das geschehn
i n diesen S o m m e r m o n -
den ? D r e i Drfer weinen ber uns, Auch "Was w e i n t ein Papas b e r u n s , that ich ihm, dem die ersten i n dem G a u e , der Papas v o n S a n k t P e t e r dass ber mich er
Lumpenhund, weine ?
H a b ' i c h geschlachtet die O c h s e n i h m , geschlachtet seine S c h a f e ? I c h habe seine S c h n u r g e k s s t G e t d t e t seineu einen S o h n , Und hab' Goldstcke u n d seine b e i d e n seinen Tchter,
gefangen
andern, ge-
als S o l d
an meine T a p f r e n ,
e i n S t c k behalten f r m i c h selber
30
IS.
TO MA0HMA
TOY
NANNOY.
K6ytjx*
6 Ndvvog Ipu^ove,
xogqoovvia,
KXfqpionovXu Tu Ki
9
fiuw1;, 6lr}fiiQlg
*Axov(TT,
iviTg,
fiov
dlv
yy
TQuytdy mtuly vd
TU XQIUQIU* TO Tvytxi'
Mov
y Tgiv
ntonurriGidv vd nuT^Gcofis
vvyruy
yyNd yyOnd
*yei T UGTIQU TU noXXdy rov 'Jdvvtjv iXovv fiov nco 'oyerui TU nuidid, l
T uaripiviu
KuXwg
IIuQuduig
yy
Ki
uxog
31
XV.
DIE
Der
N a n n o s a u f die B e r g e z o g ,
a u f die h c h s t e n B e r g e s gipfel,
Die
die jungen u n d die alten, er machte v o l l dreitausend, und sprach die ganze N a c h t
ganzen T a g
"Wir
wollen
machen
i n einer
Nacht
einen "Weg v o n
dreien
Tagen, Wohlauf, Die w i r w o l l e n jetzo gehn z u m Hause N i k o l i u a s , Geschirr von Silber. Seid mir g e g r s s t , ihr
Gegrsst s e i , Jannes,
Tapfren! Parah's will haben das junge Volk, Alten, Und i c h , i c h selber w i l l das W e i b . Zechinen die tapfren
32
KuTta StlQOfitgov
Kai *G TU
"Aygucpu,
dutTiu,
("JSyure *Ex V
vd
idtJT
ddi^qual) Ol Tiokkol,
01 xXityTfQ
youq>ovv
TU yiveiu XUl V
JIpOGXVVOVV 2!vXXoyioOtJTi
igyopiGTS
33
XVI.
seht,
dort,
D a sitzen sie b e i S p e i s ' u n d T r a n k Und mchen Sie gehn Und zittern Arta's Stadt.
u n d schreiben
einen B r i e f ,
spotten
a u f des C a d i B a r t , an K o m b o t i auch,
es alle w o h l
Armatolenschaar! dich!
kommen w i r auf
1.
34
Elv
povov
xd
nadl
xov.
XVII.
g e h r t dies S c h w e r t .
36
KOMMATION
7* 6%ovv ttjg JTovgccg td ovvd, Mrivct %a)M& rcc yxvTxa; #aAa* rcc %Tvnijt, noteftijc, (itji'a agvg
(nagappiva;
K* ovdi *0
x* ove
ccgitg
%ipojvag*
KovToyidvvtjg
%ifiwva *
xcdoxaTgi,
37
XVIII.
wie i m Sommer.
38
O KIT202 KAI
MfflFEmWOY.
Mi
TO noxapt
pdXove,
"
ohyaoTtipt, uvrincoaj*
argitp* 07K?OJ,
V
typw
^
TU
on
lipi^*.*^**
v
nave
vd TOV xQepdaqvv*
ipnQOGxd,
W<raj
1 7 pavotj
pvgcoXoya
nov uvat
pov,
pov,
xXaig xa *Qr)pa x
De* K i t z o s M u U e r niedcrsass
am Ufer
b e i desu F l u s s e ,
D e r K i l z o s da gefangen w a r ,
Eintausend gingen v o r i h m h e r ,
40
TOY
ANJPIKOY:
1 7 fudwa
dXierat,
T *Avdqlx oXa rd
rj fidvva (taXoptc
xXuUi.
'Aygaytov
n
'Aygaycov (iov,
Tl
f
xdpeiav
TIov vai
qpalviTai
Kagayeojgy?] TOP
dtoi&Tav, yvQiGiTS vd
XvyoGTixpexe,
% AVQIX dvol&zt
'grj
KuQmpijoi."
41
XX.
A N D R I K O S.
A n d r i k o s Mutter weinet.
M a n h r t am A s p r o s n i c h t v o n i h m u n d n i c h t i n K a r p i n i s s i * Fluch! Senatoren, F l u c h auf euch! A u f dich auch, Georgos! D i r habt verfolget Ihr Flsse, meinen S o h n , den ersten a l l e r Ihr F l s s e , wrts! B a h n t d e m A n d r i k o s e i n e n "Weg z u r c k n a c h K a r p i u i s s i ! Tapfren. Iii esset r c k schwarzer
machet euch d o c h k l e i n !
42
TO Y
KAAIAKO
YJA.
rjpovv
nvXi ngdg
vd
xov t/>*/Aou,
>
J6dxriVy
9
yvvutxu
yyvn.
rrjg.
y
nuguvgia
dypuvxtua
OGU XUQulU
UV TttQVOVV , f.wv
9
xuguuxiu Tiuxe x
fiov
egy^ods pov,
dq>rjGapv xul
iitgu
y
txpuivuv
^irerjuig,
GOiXutg
43
XXI.
K A L I A K D AS.
War* i c h e i n . V g e l ,
dass i c h
flog*, stiege,
dass i n d i e H h * i c h
Dass i c h i n ' s
Frankenland m c h t '
schaun, den,
nach Ithaka,
dem
w i e sie k l a g t ,
Sie h n g t den K o p f ,
dem R e b h u h n g l e i c h , Ente,
entfiedert,
w i e die
S i e hat e i n K l e i d , An i h r e n Fenstern
das ist so s c h w a r z ,
w i e eines R a b e n F l g e l . die M e e r e ;
Die Schiffe,
Ihr B a r k e n , i h r Schnellsegeier,
"Wenn i h r v i e l l e i c h t g e k o m m e n seid h i n n a c h d e m d e n V a l t o s , Habt i h r nicht meinen M a n n gesehu, "Wir Hessen gestern i h n z u r c k jenseit den L u k a s K a l i a k u d a s ? von Gauroiimi.
44
KS.
, -
yapxid x av
ypdcpovvy xXi^xtg
ovvd,
"Ao* vd xaxaiffijis
, Nd
9
an
.\
* '
nQ0Gxvvr}G6x naXXtjxdpw
4vo
'Enfipav Kai
xd xov<j>xta
xd
V xd ovv
dvatalvovvy
45
XXII.
U n d d e m R a u b e g e h n sie n a c h a u f d e n B e r g e s h h n
46
KI*.
O IQTH2
HJHrQMENOS.
Tla Ta
novXdxia
xdovxav nixgd
'V
xov
itvgyov,
XQI dgdda
txXutav,
div
flv
t] xXeqpxtjg 'qjt'xog vd xd
y
yr g,
t
xd dv
'ntjgav xd
Aavlxtg."
lC
xoixtxpav tdv,
f l
'dgavixig,
UaaxaXtoxe
?
xal t*
ov
Xovg
,JVia iaxQfvj]
7
xo X Q xd
> vd
ntaGOi xo ana! xd
[iov
dinXa
ovpd,
d'mXa xal
?T/aa' dyddaig
i V a cpiQOW x aonoa
47
XXIII.
D r e i V g l e i n setzten n i e d e r
der
D i e dreie k l a g t e u Jotis,
nach
bitter:
w o r a n denkest d u ?
Herzen?
8' ist h e u e r k e i n e Z e i t ,
z u gehn
als A r i n a t o P u n d R u b e r ,
D e n n alle P s s e t r k i s c h s i n d , Ob
besetzt v o n A l b a n e s e r n . besetzt v o n A l b a n e s e r n ,
auch die P s s e t r k i s c h s i n d ,
O betet z u d e m evv'gen G o t t u n d a u c h z u a l l e n H e i l ' g e n , Dass m e i n e Rechte heilen mag, dass ich das S c h w e r t mag
Dass A g a ' s i c h l e b e n d i g fang' u n d T r k e n u n d A l b a n e s e r , U n d dass sie P i a s t e r im Kleide mir, im Busen Zechineu bringen !
48
KJ'.
TOY
UTE PTIOY.
K*
av
rd
dioivia
rd
Ag6avlreg
2!rtgyiog
slvai
owravdg, zd ovvd,
fofieQtdCwfjiep, oxldoi x
9
<f(oXedovv
Xayxddva Toygxovg
xaXyzfQa
49
XXIV.
S T E RGIOS.
S o l a n g ' es a u f d e n B e r g e n s c h n e i t ,
w i r b e u g e n uns n i c h t Trken.
Auf,
lassen w i r uns n i e d e r
dort,
w o "Wlf
ihr Lager
haben!
O l i e b e r als m i t T r k e n d o c h m i t w i l d e n T h i e r e u l e b e n !
BibKothek des
Historicums
3 1 1
SB'.
T OY
1AKOY.
TlgoGXvva,
Atdxo,
ngoTUfifiuTa
pov,
gu7g ycbouig, gd
(avruvdv,
nuyuviu,
xal xvvr\yu
lC inijys xal Tovg nldxwGe V TOV Xoyyov, V TO li^tai. JC dgylaavs TOV noltpov, Ta govTtgd Tovqstxia.
!"
Aidxog irQf&v ifingog fii TO GnaOl *G TO OT6(4U. vvyru note/iovv, TQttg '/At'gutg xal rgtlg TU [AUVQU yogf/taveg* vvyTuig.
'JJfAtguv,
K* 6 MovGTU<pug Xuwyxe
51
XXV.
S.
P a s c h a h a t e r seinen S t a h l ,
A l s A l i P a s c h a das g e h r t ,
hat er s i c h s c h w e r
E r schreibet B r i e f u n d s c h i c k t sie ab u n d sendet aus B e f e h l e t Mein V e l i Guekas, 's geht au dich, an meine Land' und
Muth,
Z u m Kampfe,
Kinder! V o r a n l i e f da d e r L i a k o s , Sie fochten Tag und den Sbel i n den Z h n e n , drei Tag' uud auch
Nacht h i n d u r c h ,
drei Nchte. In schwarzen K l e i d e r n weineten Uud V e l i Guekas wlzte sich die Albaueserinnen, gebadet
i m eignen B l u t
A u c h M u s t a p h a v e r w u n d e t w a r d i m K n i e u n d i n d e r Rechten*
4*
52
kl.
EAEY@J$PQ2I2
TOY
TM2
AY0AIKO2
AIAKOY.
T Jlivr
ilv
TO xaxdv
nov yivsxw,
TY\V
yvva7y.a,
'AqaviTtg
xt}p XQUTOVV,
dixot xrfpf
&xdovv* avdqaj"
xoxxcylo^ xd q.ih]mj.
Ci
6 Aidxog xqaxa7
TY^V uyvdvxevev and \p'rjh)v TOV Mavqov dvvaaav diva^av xov, xovyd
Kovrd
TOV
Mavqe, diptvrt],
vd 'ydhjg
TI}V xvqdv
TI]V Tccyyv,
T^V i'yuXe,*
V TOV Aidxov
53
XXVI.
DIE
FRAU
W a s fr e i n U n g l c k
des. L i a k o s befragen:
getroffen?
ade u n d
z e h n e sie nicht?
"Willst k e i n e n T r k e n
nehmen ? Nein
v
Ais sehn,
U n d L i a k o s e r b l i c k t e sie v o n e i n e m h o h e n B e r g e . Er hat bei sich sein schwarzes Boss, fiiistert: Kannst du, o Schwarzer, kannst du wohl befreien deine zu dem er h e i m l i c h
I c h laufe h i n , i c h l a u f e !
u n d t r g t sie f o r t n a c h H a u s e .
54
KZ.
TOY
TEG PrAKH.
t
'Aguid, "OT
dguux
rd
Qlypowt ox
K* dp IC ovSi
6 Femoyog tva
nfjys x
'yy xal
avrog
6 fiavgog x
<piXov vd x an
naXXrjxugia
y
qdva^av
y
"AqG* 'H
rftaoydxti,
xd nuil
agnalEa xal
nayavhd
xauXXu."
AT* uv xdfi
tj Huvayid xvTTulm
vd xdfAWfts vd
TOP MiT&finovov
Ztavxuvdv
ncdoze."
55
XXV1L
G E O R G A K L
die A r m e n * n u r ,
denn w e n i g s i n d die
Kpfe, U n d a u c h G e o r g o s i s t n i c h t d a , e r i s t in's K l o s t e r gangen,. W o er z u r T a u P e i n K i n d l e i n h l t , Dass eine Z u f l u c h t e r s i c h schaff* dass er G e v a t t e r einen flchte. U n d seine T a p f r e n r u f e n i h n , v o n h i e r u n d d o r t sie rufen: Freund * werde* er
z u dem
L e g ' h i n , G e o r g a k i , dieses K i n d u n d greife n a c h der Flinte*J S o l d a t e n b e r f i e l e n uns z u Fusse u n d z u Rosse Steht fest! so ruft G e o r g o s u s , euern P l a t z , d e n S b e l i n der R e c h t e n :
B e h a u p t e t tapfer
56
KH:
TOY
SKYJJOJHMOY.
'O SxvXXodtjfiog
exgojys a TU eXax* unoxuxco, o TO nXevgov fi evftogcpt], ei%e vd rdv xigva [i, xeguoy ooov vd Cpttyi,
jTa*
)y
TI}V
Kegva
,1'Oaov vd ey
n
avyegwdg,
vd nuy
JE*
Anal
div elpat,
vd G xeguGco'
itftat vv[iqjt] ngoeGzcSv, x dgydvxcov OvyuTegu." ngdg rd yuguynura, negvovGuv dvd diuuxeg*
avvov
ETyav
rd yeveia
ftuxgvd,
xd ngOGcondv rovg
puvgov.
dcadrag,
F
rd *Idvvwa
%}
TOV eidufiuv
xXeiGfuevov. no$ugiu,'
(
El%9
V Ta ytota
V Ta vd (jpvyy.
IC
6 JZxvXXodtjfiog
Jtjpo
xanerdve;
nyge'
xul *G TU %elXri>
KdOov,
/nov ddegqi, x eXu, poXoyijG*' ftug, eyXvxcoGeg TU ytgia" xul eGnuou xutg x enr^ou
rd yiotu
fi eXvou,
xXdnuig,
lC
*G TOV uXTOv,
K*
Il'ooyig
57
XXVIII.
SKYLLODIMOS.
Sein Mahl nahm Skyllodimos ein wohl unter hohen Tannen* Z u r Seite halt' Irenen er, dass sie ihm "Wein kredenzte. Schenk' e i n , o s c h n Irene, m i r , schenk' ein m i r , bis es tage, Bis sich der Morgenstern erheb' und sinken die Plejaden, Und ich dich wieder sende heim mit zehnen meiner Tapfren. Dimos, ich bin deine Sklavin nicht, den "Wein dir zu kredenzen; Ich bin eines Proestos Braut und eines Archons T o c h t e r j Und siehe mit dem Morgenroth vorbei zwei Wandrer zogen, Sie hattenjlange Brt' am K i n n und schwarze Angesichter. Und beide bUebeu bei i h m stehn, ihm ihren Gruss entbietend: O Skyllodimos, guten T a g ! Willkommen m i r , ihr Wandrer! Ihr Wandrer, woher wisset i h r , dass ich bin Skyllodimos? W i r bringen L i e b e s g r s s e dir von deinem eignen Bruder. Ihr Wandrer, und wo saht ihr ihn, wo saht ihr meinen Bruder ?- In Janina da sahn wir ihn, im Kerker eingeschlossen; Die H n d e hatten Ketten an, die Fiisse Eisenschellen. Da weinte Skyllodimos laut und macht' sich auf zu fliehen. W o lufst d u , Bruder Dimos, h i n ? wo lufst du h i n , o Hauptmann? komm her, dass er dich ksse! Und da erkannte Jener ihn und nahm ihn in die Arme, Sie k s s t e n beide z r t l i c h sich auf A u g e n und auf Lippen. Und jetzo fragte Dimos ihn und sprach zu seinem Bruder: Komm her, mein ssser Bruder d u , setz' her dich und e r z h l e ! Wie bist du denn e n t s c h l p f e t so der Albaneser H n d e n ? Bei Nacht lst' ich die H n d e mir und zog mir ab die Ketten, Und brach die E i s e n s t b ' entzwei und sprang dann in den Graben. Da fand ich einen kleinen Kahn uud fuhr den See h i n b e r . Vorgestern ging's aus Janina und ich gewann die Berge. Dein B r u d e r , er ist selber hier;
58
KB'.
TOY
J J A A.
xal
rov
nage xov
naoag
MovypvgduQr\v.
fopigia
Movyovoddorig
yifoddaig. TooyadaQulovg
lcc 2 <
&Q* 'Agavixatg
7
naGa,
*2
e
xd
dovxia
xd onadid,
gd X Q iv
tovqpexia"
elvat
^(avxavog^ dt,ateyxovg
y
nokepop oXovg
dylvu.
XtGtvxaig xijp
Kaxoapxwpalovg xd
y
nagovxqv Tovoxovg
dfoa dydacg
Gqjd^ovp
59
XXIX.
D I P L A S.
Z u m Diplas sprachen seine Freund und baten ihn zusammen; Steh' auf und fliehe, Diplas mein, nimm mit dir Katzantonis!
Der Pascha hat euch a u s g e s p r t , er schickt deu Muchurdaris. Und in den Lagern schrieen sie so stark sie nur vermochten: Der Muchurdaris k m m t heran und mit ihm sind viertausend! viele Leibtrabauten;
Die Flinten tragen sie i m A r m , ^ den S b e l in den Z h n e n . So lange Diplas Leben hat, E r hat erles'ne Tapfre h i e r , Sie essen Pulver als Uud schlachten entzieht er keiner Schlacht sich* vou Katzantonis alle;
wie Brod
Trken,
Ziegen
"Widder.
60
&ANAT2
TO 1
BEAm
KEKA.
*2'Twg
SexunevTe
p^vu
Endt}Gt I7annu
r
yy
xucl tntve
y
7 -
L' ixn
nov rg<6jye x
rd ydvuTu
yvuTioe ovvuls
' , roapfiuTixi,
y y
q.a)vdei,
TOV Be^'qv;
"
AvT(ovt] xtUTu,
*0 KuTGuviwvrfi qowa&v
n
TO
dlv
div tivai
yy
yy
dvde7og
eUAo V TO xeqdfo,
t
rd quQf.iaY.tq6i'
TOP nf qe
TU yilXri TOV
61;
DEB T O D ms
VELI GUEKAS.
Es war i m M a i , vom Mittel tag zum zwanzigsten des Mondes, Da brach der V e l i Guekas auf, zog gegen Katzantonis,
E r zog dahin und machte Halt i n eines Papas Hause. B r o d , Papas, B r o d ! "Wein, Papas, Wein! dass meine Tapf-
ren trinken! Und wie er hier noch ass und trnk und hier noch Reden f h r t e , Da kamen schwarze Kunden i h m ' daher vom Katzantonis. ; E r warf sich auf die Kniee h i n : Mein Schreiber! also rief er:
Versammle meine Tapfren mir und meine ganze Heerschaar l Ich will nun weiter v o r w r t s ziehn gen Krya's W a s s e r q u e l l e n Und auf der Strasse, die er z p g , der Strasse, die er ziehet.
sanfter'Stimme:
A u f 'dich, Da
Horngesell,
rief der Katzantonis aus von seiner Wacht herunter: das sind hier keine Raja's,
Dass du sie bratest, Ziegen gleich, und wie die fetten Widder. Hier ist ein Kampf mit Tapferen, hier sind die Ruberflinten. Drei F l i n t e n s c h s s e gaben sie,
1
Der eine traf die Haut ihm uur, und seinen K o p f der andre, Der dritte und der t d l i c h s t e hat i h n in's Herz Der Mund lief b e r ihm von Blut, getroffen.
62
'O BiXfj IC
9
Fxtxag
ergcoyf
V ivdg
nunna
TO
anrpb*
Ix
ygd/ufLia TOV eqpegav dnd evvg inyijoe, pov, fi onov xal qptova&y iygaxpe nyyaivs, yXvxd
Ogdg
TO anul pdat Ta
roa/uficcTixe i/O
9
vd ndyco
9
TOV iqpwvcc^Sy
TOV iTdXi
IIov
y y
>
2
Jy
Jt%ov
Tovyixuz govxovv,
Bagtd
>
TOV TO
nixguTg,
(fag/naxco/nivuig' oxopu.
SPqXiiv
rga/ujitaTixe rvgloTt,
av nioxt
r()*?*r,
gqv
naQT* fiov x
9
TO
uvTog xul
rj xXtqpTOvgid, ftguyxidv,
gt]v *Ayiuv
an xul
Idovv iygol
63
XXXI.
Der
V e l i Guekas hielt sein M a h l i n eines Papas Hause, ein Brief von Katzan-
tonis. Sogleich sprang Guekas in die H h ' und grtet* um den S b e l : O du mein Schreiber, rief er aus, versammle meine Tapfren!
Es schreibet Katzantonis m i r , ich solle zu ihm kommen. Und auf der Strasse, die er z o g , wohl auf dem halben "Wege,
Da rief ihn Katzantonis an und frug mit sanfter Stimme: W o gehst d u , Auf dich, Dervenaga, h i n , Minister des Vezieres? den S b e l i n der Rechten! und K r i e g mit mir
Antonis, Horngesell,
Sie donnern'schwer, sie treffen scharf, sie geben Todeswunden. Und ganz in Zorne rief er zu dem Zongas und dem D i m o s : Schiesst weg den Albaneserhund und briuget seinen K o p f m i r ! Z w e i S c h s s e s c h s s e n sie auf ihn, zwei scharfe T o d e s s c h s s e , Der eine traf ihn in das Herz und in den Mund der andre. Mit lauter Stimme schrie er auf so stark als er vermochte: Mein vielgeliebter Schreiber du, mein treuer F r e u n d , Phezo, O kehret um und lauft z u r c k und schlaget mir den K o p f ab Damit es nicht die R u b e r thiin und Katzantonis selber, Und tragen ihn in's Frankenland und bis nach Santa Maura. E r trgt ihn wohl durch Plagia und durch das T r k e n l a g e r , Dass sich die Feind' an ihm erfreun und meine Freunde trauern. mein
64
Alf.
TOY
NJKT2APA.
noXt[i(i
(ii
TQla
xdpvn
erQcoyaVy naXX^x^cQta
Ttjv (pcoTidv 6
Tttfaeguig x
AxovGTti 2ld?iQ0v
oXlyu
dvdoewniiivuy
vd
7IUT?J(J(I)/H6V ,
nugcDftev tqOuouv
GVVTU%U, x
V TO yeqvgt, *
0{vyovv
GUV Toayid,
65
XXXJI.
NIKO-TZABAS.
Der N i k o - T z a r a s steht i m Kampf mit dreien ganzen Marken, Mit Zichna und mit Chautaka und mit dem b s e n Pravi. Drei Tage k m p f t er seinen Kampf, drei Tag* und auch drei Nchte. Sie assen Schnee und tranken Schnee und standen i n dem Feuer Und an dem vierten Tage sprach z u seinen Tapfren Nikos: O h r e t , meine T a p f r e n , mich, zwar wenig, aber Helden,
Legt Eisen um das Herz euch nun und E r z um eueru Busen! "Wir haben einen b s e n Kampf auf morgen mit den Trken Wir wollen morgen weiter ziehn und wollen iPravi strmen*
Sie nahmen einen schnellen Lauf und eilten an die B r c k e ; Mit seinem Damaszener s c h l g t Nikos entzwei die Kette* Die Trken, wie die Ziegen, flohn und Hessen Pravi hinten.
I.
66
Ar.
TOY
WKOT2APA.
. To To
A Tpla *va
novXani* i'tfgdib
xdovrav,
dpdo*, Tt)v
dpddcc* IdXaGGwvav,
TOV *Xvfiitov,
y
TQiTOVy
TO xaXi)T*Qov * tktyty
MvfUbXoybvot Tov
fivpiXoydft V tv
ffixotaa^v
JJQSV TO xl
notepovy vepov
i
V w xQdn-
pda.
i oag
f
Gnadxia ptjv vd
xdpoDpt
*a TQV Upat
07
XXXffi.
NIKO - TZARAS.
Drei V o g l e r n
drei Vgleft
nach
der
Reihe, Das eine schaut nach dem O l y m p , Das dritte, das andr' auf Alassona,
so das s c h n s t e war, es schaut nach Psavi's B r c k e . es redete, es jammert und es redet: dort neben Pravi's Brcke drei T a g ' und a u c h drei
Es jammerte,
Nchte, Wohl ohne "Wasser, ohne Brod und ohne Schlaf i m Auge. dann ruft er seine Tapfren:
Zieht eure Klingen nun heraus und fasst sie in die H n d e , Und lasset s t r z e n uns herab im Sturm auf Pravi's B r c k e .
1
68
A/f.
AJA TOY
NIK0T2APA.
rT'div upfiutcuXog,
opulvioat,
xovxo
xo xul
ntgirarrig
upfiuTjXdg
jA(fC6g
Utgva
v
(IU^OPU nuXfo/xagia*
Td
uaoja, iqdxog
y
TU Gupua
K*
fintjxa
* < r TO yvuXo,
69
XXXIV.
N I K O - T Z A R AS.
KikoSj was sehen wir dich nicht in diesem ganzen Sommer^ Dass du als Armatole gehst, Verliessest Vlachathodoron, als Armatol' und R u b e r ? dein v t e r l i c h e s Erbe?
Vor'm Jahr ging's nach der Bulgarei, i c h sammelte die Tapfren, Ich sammelt', ich vereinte sie, ich machte voll fnfhundert,
70
O MATHIAS
KJE&TM2.
"Evug
naGag
ifiyrjx*
\ r Ttjv xXtifratg
Hov tioaiy
%
nannd
xXiqTtj, x* udtoyia
xal GOV,
"EXu
GOV , 'nov
rd 'adtoq:ta ntondiutg,
GOV '
Ta fiovondica t) xQvogvaovXeg
fU TO XQVOP vtoov.
XXXV.
dem gelehrten M a n n :
du gelehrter M a n n ?
dich vor mir zu beugen mit den B r d e r n dein, deiner Vetterschaft! die du wandeltest! Trunk
73
ERLUTERUNGEN.
EHSTER
ABSCHNITT.
1.
D er Held dieses Liedes ist der lteste der ganzen Sammlung, und seine Baude hauste i n den Gebirgen des s d l i c h e n Akaruanieus, und mit ihm erffnet sich die lange Reihe der b e r h m t e n B u b e r h u p t l i n g e der Berge von Agrapha. Die Begebenheit, welche in dem Liede gefeiert w i r d , g e h r t au das E n d e des siebzehnten Jahrhunderts, und das Lokal desselben ist bestimmt augegeben. Armyros ist eiu kleines Dorf an den H h e n des Distrikts Valtos, der alten Landschaft Agrai's. Kryavryssis k m m t als Ortsbenennuug i n mehreren Theileu des neuen Griechenlands vor, wie die Bedeutung des Namens, k a l t e Q u e l l e , erwarten lsst. Die bekannteste Ortschaft dieses Namens liegt i n der Gegend der alten Hauptstadt von H i s t i o t i s , G o m p h i , also zu weit von dem Schauplatze unsres Liedes entfernt. Im dreissigsten L i e d e , welsches ebenfalls in Akarnanien spielt, findet sioh ein O r t K ^Jot 3 } QvasXot a u f g e f h r t , welcher wahrscheinlich das Kryavryssis dieses Liedes ist. Der Hauptmahn Christos hatte den Beinamen Milionis von seiner langen Flinte, TO /xjjXrov/, welche noch jetzt in Akarnanien i m Andenken des Volkes lebt. D e r k h n e R u b e r berfiel einst A r t a und schleppte den Kadi und zwei Agas als Gefangene mit sich f o r t , Fr die er ein grosses L s e g e l d forderte. Der Mussel i m oder Statthalter von Arta fhlte sich verpflichtet, diese ' b e r m t h i g e T h t des Christos zu bestrafen, u n d trug dem Proestos Mauromatis und dem Dervenaga Muktar Klissura auf, ihm den Frevler lebendig oder todt nach Arta zu bringen. Diese aber, keinen offenen Angriff gegen d i e Ruber wagend, gewannen einen T r k e n aus ihren T r u p p e n , Namens Soliman, mit welchem Christos auf freundschaftlichem Fusse lebte * und 'vertraueten diesem die Vollstreckung des Befehls ihres Musselims an. Die A r t und W e i s e , wie Soliman sich dieses Auftrags entledigte, ist i n dem Liede selbst deutlich genug dargestellt.
74
U. Bukovallas g e h r t z u den b e r h m t e s t e n R u b e r h e l d e n Griechenlands , lind das l i e d , welches seinen Sieg ber die T r k e n feiert, wird faat i n allen Provinzen von Hellas, mit Ausnahme der peloponnesischen Halbinsel, gesungen, ja bis nach Konstantinopel hin. S. Pouquevilles Voyage dans la Grece T . III. p. 16 und vergl. T. II. 312. III. 33. 235. Daher die vielen Varianten in den verschiedenen Nachschriften desselben von verschiedenen Orten. Pouqueville's Kopie ist sehr l c k e n h a f t und unrein. Die von Fauriel mitgetheilte ist bei weitem besser, aber es fehlt i n ihr eiu V e r s , welcher nach dem fnften folgen sollte und wahrscheinlich nur durch die Unachtsamkeit des Korrektors herausgefallen ist. Denn die f r a n z s i s c h e Uebersetzung gibt seinen I n h l t wieder: Les coups de fusil tombent comme pluie, les bat-* les comme grele. A u c h das Original des deutschen Uebersetzers in dem G t h i s c h e n Journal b e r Kunst und Alterthum ( I V . l ) hat diesen V e r s : F l i n t e n s c h s s e , wie des Regens, K u g e l n , Schlag. wie der S c h l s s e n
Pouqueville setzt den [Bukovallas nach Thessalien > Fauriel in die Berge von Agrapha. Vielleicht hauste er von Akarnanien bis b e r die thessalischen Grenzen h i n a u s Unter den Siegen, die er b e r die T r k e n davon getragen haben soll, zeichnete sich derjenige aus, welchen er gegen den V e l i , B e i von Tebelen, den Grossvater des b e r h m t e n A l i Pascha, erfocht. Dieser V e l i fiel im Jahr 1717 bei der Belagerung v o n K o r f u . D i e angegebenen Ortschaften Kerassovon und Kenuria bestimmen das L o k a l der Schlacht. A b e r beide Benennungen kommen i n verschiedenen griechischen Provinzen vor. Kenuria finden wir am Meerbusen von A r t a , ein andres unfern Janina, und ein drittes am Kissavos, dem alten Ossa, E i n Kerassovon begegnet uns bei Konitza i m Thale Saranta P o r s , ein andres n h e r au Janina, beim Kloster Hagio D i m i t r i , ein drittes i m Distrikt ,Z&~ gos am Berge gleiches Namens i n Aetolien, '
i a
Dieses L i e d ist das einzige i n der Sammlung, welches den Seesieg eines R u b e r s feiert. Der Uebersetzer i n dem G t h i schen Journal gibt diesem S t c k folgenden Schluas: Traurig L e b e n , ruft de* Sieger, bleibe den Besiegten nun.
75
IV.
A u c h Gyphtakis g e h r t e zu der Verwandtschaft des b e r h m ten Bukovallas.' Sein Name Vv(pr^; Tv^rdn^g, ist ein B e i name oder ein Spitzname, den er von seiner Gesichtsfarbe erhalten hatte, und heisst der Zigeuner, der kleine Zigeuner* E r fiel in einem Gefecht gegen den grausamen Jussuf, den A r a ber, welcher den Beinamen des Blutsufers fhrte und verdiente, und zu den w r d i g s t e n Henkergeneralen des Tyrannen von J a nina, A l i Pascha, zu z h l e n ist. A l i nhrte einen u n a u s l s c h l i c h e n Hass gegen die Nachkommen eines R u b e r s , welcher einst seinen Grossvater geschlagen hatte, und machte es daher zu einer A u f gabe seiner Regierung, das ganze Geschlecht des Bukovallas auszutilgen. R u b e r und Armatolen, M n n e r , "Weiber und K i n der fielen als Opfer der Rache des Tyrannen. Eine Frau i n Agrapha war der letzte S p r s s l i n g vom Stamme des Bukovallas. A l i verheirathete sie mit einem seiner Officiere und liess sie bald darauf vergiften.
y
sind i n
v.
Dieses L i e d fist dunkel, weil uns die geschichtlichen B e ziehungen desselben unbekannt sind. K u r d , ein geborener A l baneser , war in der zweiten Hlfte des vorigen Jahrhunderts P a scha von Berat und zugleich Dervendschi - Baschi (Grossprofoss der Landstrassen *)). In dieser letzten Eigenschaft liess er. es sich besonders angelegen seyn, die griechischen Armatolen zu verfolgen und a u f z u l s e n , welche damals ihre Hauptniederlage i n Luros, einer Stadt i n der Lage des alten Elatria, hatten. Der A d l e r soll wahrscheinlich einen Armatolen - Hauptmann vorstellen, welcher sich zur Flucht i n die Berge vorbereitet, um dort als freier R u b e r dem Pascha z u trotzen, und der Sperber ist alsdann ein Armatole von geringerem Range ; wie aber die Bestrebungen und R n k e des Giakos, der als ein hoher Diener des Pascha auftritt, damit i n Verbindung stehen, bleibt z u errathen b r i g . Mulalik ist ein Distrikt, welcher zum Sandschak Trikala g e h r t und einen T h e i l der alten Provinz Histiotis einnimmt.
vi.
Dieses Lied firkrt uns auf den heiligen O l y m p o s , den alten Sitz der G t t e r , deren Stelle i n der neuen Zeit die freien R u ber eingenommen haben. Pliaskas scheint, seinem Namen nach, *) Vergleiche die Einleitung.
76
kein geborener Grieche, vielleicht ein Albaneser. Unter den b r i g e n R u b e r h u p t l i n g e n , welche i n dem Liede genannt werden, ist der kleine Sohn des Lazos geschichtlich bekannt. Drei B r d e r fhrten d e n Namen d e r L a z o s s h n e , vielleicht von einem alten Stammvater ihres Geschlechts. A l l e d r e i waren R u b e r h u p t l i n g e , ausgezeichnet durch K h n h e i t , S t r k e und "Waffengeschick, u n d , als A l i Pascha die R u b e r des Olympos aus ihren Schlupfwinkeln verjagte, wollten sie sich dem T y r a n nen noch nicht unterwerfen und behaupteten eine Zeit lang ihre Freiheit auf dem Meere. Endlich wichen sie dem allgemeinen Schicksale der freien Ruber und ergaben sich dem Pascha. So lebten sie einige J a h r e in friedlicher Stille in der kleinen Stadt Karya an der thessalischen K s t e unter dem Olympos, bis V e l i , Pascha von T r i k a l a , der w r d i g e Sohn des A l i , im Jajjre 1814 o d e r 1815 diese Gegend besuchte und bei dieser Gelegenheit d i e L a z o s s h n e mit den Ihrigen gefangen nehmen und w h r e n d eiues Festes enthaupten liess. E i n Bruder soll damals dem Tode noch entronnen seyn. Von dem Nikotzaras wird in der Folge die Rede seyn. Die Diitrikte, welche die R u b e r h u p t l i n g e u n ter sich, als Herren der W e l t , verthcilen, liegen s m m t l i c h u m den Olympos herum. Potaniia bezeichnet die Ufer des Peneos (Salambria), Alassona, Turnavos und Platamoua g e h r e n der .alten Landschaft Pelasgiotis, und Katerine ist ein Distrikt m i t einer gleichnamigen Stadt a m Meere in dem alten Pierien.
VII.
D e r Name des R u b e r h e l d e n , welcher zu diesem herrlichen L i e d e begeistert hat, ist nicht bekannt; seine Geschichte e r z h l t e r selbst. Der Kissavos ist der Ossa der Alten, so dass die beiden streitenden Berge sich als Felsenriesen wirklich g e g e n b e r etehn. Xeromeros ist der Name einer der vierzehn Lagerbezirke der Armatolen i m n r d l i c h e n Griechenland und umfasst das u n tere Epiros und einen T h e i l des angrenzenden A k r n a n i e n s bis in die Gegend von Rogus und Lorus, welche an dem Nordufer des alten A r a c h t h s liegen. Kasia (Chasia, Kasehia) ist einer d e r thessalischen Distrikte dieser Armatolen, welcher seinen Namen von dem Flusse K a s i a , e i n e m Quellenarme des Peneos, vielleicht dem Ion der A l t e n , h a t * ) .
VIII.
Dimos, eine A b k r z u n g aus Dimitrios, d e r N a m e m e h r e r e r griechischer R u b e r h u p t l i n g e , *) Atich am AinbrAkischeri Meerbusen findet sich e&i^ Landschaft Chasi, Chasia, das Ho Ajnpllochien , desgleichen ein DorX Chasia oder Kacha bei Athen, vielleicht das alte Chastia.
) !
77
IX.
OhuA geschichtliche Beziehungen.
x.
E i u sehr beliebtes und weit verbreitetes Volkslied. Der D i mos, deu es feiert, ist nicht eine Person mit dem Helden de3 .achten Liedes. /Dort fallt der R u b e r , als eiu Opfer seines b e n m t h i g e n Stolzes, wie der ahnungsvolle Traum andeutet. Hier Stirbt ein bejahrter Hauptmann i n dem Kreise der Seinigen eines n a t r l i c h e n Todes.'
k
Jotis, eine A b k r z u n g des Namens Panagiotis. In einem der folgenden Lieder tritt ein Jotis auf, welcher wahrscheinlich eine andre Person ist.
XII.
XIII.
Z i d r o s , einer der ltesten R u b e r des O l y m p o s , deren A n denken sich in dem Munde des Volkes bewahrt hat. E r hielt sich zumeist in dem Distrikt Alassona auf, bald als unterworfener, bald als freier R u b e r , und wusste sich durch Klugheit und Tapferkeit eine lange Zeit hindurch gegen alle Nachstellungen zu b e s c h t z e n . Endlich fiel er aber doch den T r k e n in die H n d e . Darauf bezieht sich das Fragment, welchem der Nachsatz fehlt. Das L i e d von der Hochzeit des Sohnes des Zidros ist eiu Lieblingsgesang der Hirten des Pindos. Die ganze Bedeutung desselben tritt nicht bestimmt heraus, jedoch spricht die Liebe des v e r n a c h l s s i g t e n Lapas, eines angenommenen Sohnes *) des Zidros, f r seinen Bruder,, die er durch das s c h n s t e Hochzeitgeschenk z u erkennen gibt, r h r e n d an.
XIV,
E i n L i e d voll kecker Ironie, deren b e r m t h i g e r H o h n fast z u r c k s t o s s e n d wirkt.- Die Zacharias g e h r t e n zu deu ltesten R u b e r g e s c h l e c h t e r n i n Morea, und die Kolokotronis allein m c h t e n ihnen den ersten Rang streitig. Der Hauptmann, welcher den Namen Zacharias b e r h m t und furchtbar gemacht hat^ lebte gegen die Mitte des vorigen Jahrhunderts, und die Volkssage feiert die Tapferkeit, Klugheit und Grossmuth desselben
78
auf das g l n z e n d s t e . Seine Grausamkeit gegen den Priester von Agios Petros stimmt freilich schlecht zu den Tugenden der Grossmuth und Menschlichkeit, die man ihm n a c h r h m t . A b e r der Priester, dessen Misshandlung der Gegenstand dieses Liedes ist, war Proestos des Distrikts Agios Petros und ein eingefleischter Feind des Zacharias, der an ihm den T o d mehrerer Glieder seiner Familie und eigene Verfolgungen zu r c h e n hatte. Das Lied ist verbreitet und beliebt i n M o r e a , wo es auch entstanden ist
XV.
Nannos, eine A b k r z u n g von Jannis ('IVVJJ O ist eine i n Makedonien sehr g e b r u c h l i c h e F o r m , und dahin g e h r t wahrscheinlich dieser R u b e r , dessen Galanterie einen angenehmen Kontrast mit der Rohheit seiner Lektion bildet.
xvi.
Die akarnanischen Armatolen, verfolgt von den t r k i s c h e n Machthabern und ihren Albanesern, haben ihre alten "Wohnungen verlassen und sich in die Berge z u r c k g e z o g e n . V o n daher schreiben sie einen Drohbrief an den Erzbischof von A r t a und die t r k i s c h e n B e h r d e n der P r o v i n z , worin sie ihre Rechte und Freiheiten z u r c k f o r d e r n . Das L i e d g e h r t i n die Mitte des vorigen Jahrhunderts und ist ohne Schluss. Es wird zum Tanze gesungen, wie es das e i g e n t m l i c h e Metrum desselben schon anzeigt.
XVH.
XVHI.
Koutoghiannis, einer der b e r h m t e s t e n R u b e r h u p t l i n g e aus der zweiten Hlfte des vorigen Jahrhunderts, welcher als A r m a tole oder unterworfener R u b e r sein Quartier i n Neopatras hatte, und als freier R u b e r in'dem s t l i c h e n Zweige der grossen Bergkette hauste, welche auf der S d s e i t e die thessalische Ebene einschliesst. Das Geschlecht des Koutoghiannis r h m t sich, niemals dem t r k i s c h e n Joche unterworfen gewesen z u seyn, und zwei S p r s s l i u g e desselben k m p f e n g e g e n w r t i g mit f r die griechische Freiheit* Das Seh wert, dessen Inschrift das erste S t c k e n t h l t , ist eiu heiliges E r b s t c k i n dem Geschlechte der Koutoghiannis. Das zweite L i e d , ein Fragment, bezieht sich auf Kampf des b e r h m t e n R u b e r h u p t l i n g s in den Bergen von zwischen dem Meerbusen von Volos und der M n d u n g des ses Ellada (Sperchios), gegen die Truppen irgend eines schen Befehlshabers. einen Gura, Flustrki-
79
XIX.
K i t z o s , der H e l d dieses Liedes, ist sonst nicht bekannt. Die rXSuberd^rfer, rtXi<prox<Qt* $ bezeichnen aber das Lokal desselben. Es f h r e n einige D r f e r am Oeta i m alten Doris, und an^ dre i n Thessalien am Berge Flamuristi, bei den Quellen des Flusses Kasia (Jon) diesen Namen. S . Pouqueville T . III. p. 251. und p . 15 fl. Die letzten sind wahrscheinlich hier gemeint. Der Schluss des Liedes fehlt; jedoch hat Fauriel den Inhalt des Fehlenden aus dem Munde eines Griechen seiner Uebersetzung b e i g e f g t . W i e [er so spricht, n h e r t sich ihm seine Mutter, sie zieht ein Messer und zerschneidet den Strick, der seihe Arme zusammenband. Kitzos wirft sich auf den n c h s t e n T r k e n , entreisst i h m seinen S b e l , flieht und gewinnt die H hen der Berge." Das Lied ist in ganz Griechenland sehr verbreitet und selbst in Konstantinopel nicht unbekannt, wo die Faiiariotinnen es von wandernden Bettlern und Blinden singen zu lassen pflegten.
XX.
A n d r i k o s , bekannter unter dem Namen Andrutzos, hat u n ter allen R u b e r h u p t l i n g e n der neueren Zeit den grossten und s c h n s t e n Ruhm hinterlassen. Man wird nicht leicht einen Griechen finden, der den Namen Andrutzos nicht kennen und ihn nicht mit Ehrfurcht, Bewunderung und Theilnahriie aussprechen sollte; und wer auch nichts von seinen eigenen Thaten weiss, kennt ihn doch als den Vater des Odysseus, des W c h ters der Thermopylen in dem griechischen Freiheitskampfe. Andrutzos stammte aus einem' alten Armatolengeschlechte i n Livadien und gewann schon i n frher Jugend die Hauptmannschaft b e r die Armatolen dieser Provinz. Aber sein p e r s n l i cher Muth und sein edler Stolz machten ihn den T r k e n bald v e r d c h t i g und bewogen i h n , sich, als freier B u b e r , i n die Berge z u r c k zu ziehn. A l s die Russen im Jahre 1770 die'Griechen zum Kampfe fr ihre Nationalfreiheit gegen ihre barbarischen U n t e r d r c k e r aufriefen, und eine Flotte derselben aii den K s t e n der Mainotten i n Morea landete, eilte Andrutzos mit mehreren andren R u b e r n des n r d l i c h e n Griechenlands nach M o r e a , wo sich ein weiteres und ehrenvolleres Feld fr ihre Tapferkeit z erffnen schien. Aber die russische Politik hatte noch schneller den Plan der Befreiung Griechenlands aufgegeben, ehe ihr Aufruf zu derselben durch alle Provinzen erschollen war, und als Andrutzos nach Morea k a m , war dort die russischgriechische Armee nicht mehr z u finden Die hochherzigen
80
Befreier hatteu ihre Flotte wieder bestieget uud berliesseu das befreiete Land der Bache seiner Tyrannei. Schon zogen die Horden der Albaueser ber den Isthmos, um Morea mit Feuer und Schwert zu verheeren, und Andrutzos fmusste* sich mit listiger Khnheit einen Weg durch diese Schwrme bahnen, um die Berge von Livadien wieder zu gewinnen. E r war aus dem Mainottenlande glcklich - bis nach Tripolitza gelangt und wandte sich hier an deu Pascha mit dem Gesuche um freies Geleit fr sich und die Seinigen. Der Pascha versprach seinen Schutz, hatte aber bereits alle Massregeln getroffen, dass weder Andrutzos, noch einer von denen, die mit ihm nach Morea gegangen waren, ihr Vaterland wiedersehen sollten. Andrutzos war zu klug und erfahren, um dem Worte eines Pascha blindlings zu vertrauen, und machte daher seineu Rckzug mit der grssten Vorsicht, bestndig auf A n griffe gefasst, an denen es auch, die Albaneser nicht fehlen Hessen. Auf dem Isthmos hatte er mit seiner kleinen Schaar an zehntausend Feinde zu bestehn uud entzog sich ihnen nicht als Flchtiger, sondern als Sieger. Nunmehr suchte er Patras oder einen andern Hafen zu gewinnen, um sich da einzuschiffen. Die Albaneser und Trken verfolgten ihn noch immer, wagten es aber fast nie wieder, ihn anzugreifen; so glcklich wusste er seineu Marsch und sein Lager zu whlen, und so frchterlich war die Tapferkeit seines Haufens auf dem Isthmos erprft worden Hunger und Ermattung griffen die Schaar des Andrutzos desto wirksamer an, und erschpft erreichten die, Ueberbleibsei desselben die Gegend des Dorfes Vostitza am Meerbuseu von Lepanto in der Nhe von Patras. Hier berfielen die Trken mit grosser Uebermacht die von Hunger, Durst und Mhseligkeiten ajler Art Besiegten, und diese hielten ihnen drei Tage und drei Nchte lang Stand und brachen sich am vierten Morgen eine Bahn durch ihre Horden. Die Trken flohen nach einigem W i derstande und Hessen dem Andrutzos das Schlachtfeld, bedeckt mit mehr als dreitausend ihrer Todten und ihrem ganzen Gepack. Die Sieger begngten sich, aus dieser Beute nur die Lebensmittel anzurhren, und * stillten damit ihren Hunger , und. Durst. Der W^g nach Vostitza stand ihnen nun offen und sie schlugen ihn ein. In Vostitza nahmen Fahrzeuge von Korfu, Zante und andren ionischen Inseln den Andrutzos mit dem Reste seiner Tapfren auf und fhrten sie nach Prevesa, welches damals noch unter venezianischer Herrschaft stand. Der Friede von KaXnardschi, . welcher im Jahre 1774 abgeschlossen wurde, enthielt unter seinen Artikeln auch eine Amnestie fr die Griechen, welche durch Russlands Aufruf zur Emprung gegen die hohe Pforte
r t
81
hewogot* worden waren, und lockte den Andrutzos mit vielen andern Armatolen und R u b e r n aus ihrer Verbannung nach ihrem Vaterlande z u r c k . Andrutzos lebte jezt mehrere Jahre hinter^ einander ruhig i n Livadien, indem e r , wie es scheint^, seine? Tapferkeit und Klugheit mehr vertraute, als der t r k i s c h e n A m nestie A l s aber Russland im Jahre -1786 einen neuen Aufstand der Griechen, mit noch weniger Aufwand und Gefahr, als im Jahre 1770, bewerkstelligte, war Audrutzos einer der ersten, welcher den Vorspiegelungen der Agenten der nordischen Hellenenbefreier G e h r gab und nach Epiros eilte, w der Mittelpunkt jener Unitriebe war. E r k m p f t e mit einer auserlesenen Schaar seiner Tapfren in der Schlacht, welche die Sulioten und andre zur Freiheit erwachte Griechen so siegreich gegen den A l i P a scha lief erten, und als Russland die Griechen zum zweiten Male * * flchtete Andrutzos nach Prevesa. Aber die Republik V e n e d i g , welche damals nur noch die Aengstlichkeit und die Gewinnsucht eines Handelsstaates von ihrem alten Charakter beibehielt, zeigte sich so g e f l l i g gegen die hohe Pforte, dass sie den edeln Andrutzos der sich auf einer ihrer Galeeren z u einer Fahrt nach Kattaro in Dalmatien eingeschifft hatte, alsbald festnehmen und in das erste t r k i s c h e Schiff werfen liess, welches sich auf dem Meere zeigte. Andrutzos, des u n t h t i g e n Lebens i n Prevesa b e r d r s sig, hatte sich entschlossen, sein und vielleicht auch seines V a terlandes H e i l i n Petersburg zu versuchen, und der Antritt dieser Reise brachte ihn um seine Freiheit. . ,
Wieder
Der Gefangene erwartete in Konstantinopel den T o d durch Henkershand. Aber die hohe Pforte hatte anders b e r ihn verf g t . E r wurde in das Bagno geworfen, und nachdem er hier so lange g e q u l t und gemisshandelt worden war, dass mau glauben durite, sein Muth und seine Kraft w r e n gebrochen, so liess mau ihm die Freiheit und einen Ehrenpelz anbieten, wenn er zum Islam b e r g e h e n wollte. Aber Andrutzos verwarf mit V e r achtung und Abscheu diesen Antrag und blieb im Bagno. N o c h im Jahre 1793 befand er sich in dieser "Wohnung des Elends und der Q u a l e n , und die franzsische Republik verwandte sich damals l r seine Freiheit beim Gross - Vezier Aber vergebens. Fordert drei Millionen von m i r , nur nicht den Andrutzos! erwiederte der T r k e . Bussland hat sich nie der Unannehmlichkeit ausgesetzt, eine Fehlbitte fr das Opfer seiner Politik bei der Pforte einzulegen, und Andrutzos starb im Bagno an der Pest, Wahr scheinlich um das Jahr 1800. Andrutzos war auch i n seinem Aeussern ein H e l d . E i n hoher
82
starker K r p e r , ein s c h u e s Gesicht mit stolzem Blick und ein gewaltiger Kuehelbart zeichneten ihn aus, und er pflegte diesen Bart fest zusammengeflochten hinter den Ohren zu v e r k n p f e n , o lang hing er von seiner Lippe herah. Das Klagelied der Kutter des Andrutzos spielt gegen Ende auf dessen Gelangennehmung durch die Venezianer an, und der verfluchte Georgis ist vielleicht der K a p i t n des Schilfes, auf w-elchcm Andrutzos nach Dalmatien fahren wollte. Der Aspros ist der Aspropotamos, der Acheioos der A l t e n , an dessen s t ljoher Seite nach Thessalien zu die Berge von Karpenitzi oder Karpenissi sich erheben
XXI.
Kaliakudas war Protopallikari des Andrutzos. E r hatte ein g l c k licheres Laos, als sein. Hauptmann, und w h r e n d dieser sich den Venezianern in die H n d e lieferte, warf sich Kaliakudas mit gewaffneierHand in die akarnanischen Gebirge, wo er, wie die letzten Verse des Liedes zeigen, den T r k e n viel zu schaffen machte.
XXII. XXIII.
XXIV.
Diese drei Lieder beziehen sich auf eine und dieselbe B e gebenheit. A l i von Tcbelcn halle im Jahre 1783 das Paschaiik von Trikala und die W r d e .eines Dervendschi-Baschi oder Grossprofosses der Landsirassen vom Divan gekauft. Damals waren die Armatolen und Ruber noch sehr m c h t i g in Thessal i e n , obgleich sie schon von einigen f r h e r e n Paschen theils verfolgt, theils b e s c h r n k t worden waren. Der neue Dervendsch.i-Bqschi ergriff die krftigsten Massregeln gegen diese V e r treter der griechischen Volksfreiheit, indem er sie theils bekriegte^ theils durch List in seine Garne lockte, und es b e r h a u p t zu einer der ^ersten Aufgaben seiner Herrschaft machje, sie zu vertilgen. Das erste Lied bezieht sich auf eine Aufforderung des A l i Pascha an die Ruber des O l y m p o s , sich seiner Herrschaft zu unterwerfen. Sie hatte keine bedeutende Folgen. Die dem A l i G e h r gaben,- bssten theil ihr Vertrauen auf die Treue des Treulosen mit einem qualvollen T o d e , theils benutzten sie, gewitzigt durch das Schicksal der ersten Opfer der Amnestie, die Z e k , die ihnen noch b r i g blieb, und Hohen wieder in die Per-ge z u r c k . . Andre beugten ihren Nacken niemals in das Joch des Tyrannen. TAX diesen g e h r e n die Helden des zweiten und dritteil Liedes.
# t
83
xxv
xxvt
Liakos., vielleicht einer und derselbe i n beiden Liedern, ist der Niiine eines, b e r h m t e n Raub erb u p t l i n g e s i n den Bergen von A g r a p h a , welcher viele Gefechte mit den Dervenaga's des A l i Pascha zu'bestehen hatte und fast in allen den Sieg davon trug. V e l i Guekas war unter den Dervenaga's des Pascha's der geschickteste und muthigste, aber Liakos stand nie a n , i h m mit seinen Tapfren die Spitze zu bieten. , O b derselbe Liakos der Held des zweiten Liedes sey, ist nicht z u ermitteln, da der Inhalt desselben keine geschichtliche Beziehung darbietet, Und auch die Behandlung des Stoffes an die Fabel streift.
XXVII.
* Dieses Lied spricht durch den liebevollen T o n des M i t g e f h l s a u , Welches der Dichter fr die armen R u b e r empfindet, denen nicht einmal so viel Ruhe g e g n n t w i r d , dass sie ein K i n d b e r die Taufe halten k n n e n . Das Band der Pathenschaft ist in der griechischen Kirche ein viel strkeres und heiligeres, als unter uns. Der Taufzeuge g e h r t dort gleichsam zu der Familie des Getauften, als ein zweiter, geistlicher Vater des Kindes, welches daher auch gegen ihn die Pilichten der P i e t t , wie gegen seinen leiblichen Vater, zu e r f l l e n hat. Daher die Wichtigkeit, welche i n diesem Liede der Taufhandlung gegeben wird.
XXVIII.
Die Skillodimos waren ein altes Armatolengeschlecht i n A k a r nanien. In der neueren Zeit hat es vier B r d e r dieses Namens gegeben, von denen zwei i n diesem Liede auftreten. D e r eine, welcher hier als R u b e r h a u p t m a n n erscheint, ist wenig b e r h m t geworden, und war auch eine Zeit lang zweiter K a p i t n der akarnanischen Armatolen. D e r jngste Bruder, Spyros Skillodimos, ist d e r eigentliche Held des Liedes. E r fiel im Jahre 1806 in A l i Pascha's H n d e , welcher ihn i n ein unterirdisches G e i n g n i s s des Schlosses von.Janiua einsperren liess. Mehrere Monate schleppte sich der U n g l c k l i c h e mit seinen Ketten in dem K o t h seines engen Kerkers u m h e r , bis e r , mit H l f e einer F e i l e , seines langen G r t e l s und seiner ausserordentlichen Behendigkeit, i n der Nacht des Bairams, aus dem Fenster des Thurmes, der sein G e f n g u i s s einschloss, entsprang. Aber ein grosser, tiefer See umgiebt das Schloss v o n Janina, und Skillodimos soll i n der K l t e der Jah>reszeit, ohne Speise und T r a n k , drei Tage und drei N c h t e bis an das K i n n i n den schilfbewachsenen S m p f e n dieses Wassers 6 *
84
gestanden hahen, ehe er einen K a b u gewinnen konnte, der ihu bersetzte So erreichte er auf unwegsamen Pfaden die Berge von Akarnanien., wo sein Bruder ihn i u Empfang ?iahm In der Folge s h n t e er sieh wieder mit dem Pascha aus und wurde p r o topaliikari des Odysseus, als dieser das Kommando b e r die A r matolen i n Ltvadien erhalten hatte
4
Das Lied zeichnet sich durch seine dramatische Darstellung aus. Ueber den Sinn der ersten Verse, i n welchen das V e r hltniss des B u b e r h u p t l i n g s zu seinen stolzeu Gefangenen befremden kann, siehe die Einleitung.
XXIX.
Der Held dieses Liedes g e h r t in die Berge von Akarnanien und Aetolien. E r war schon alt und g e p r f t in seiner Laufbahn und galt fr den ersten aller B u b e r b u p t l i n g e seiner Gegend, als ein j n g e r e r H e l d , der b e r h m t e Katzantonis, ihm den Bang streitig zu macheu anfing. Aber Diplas wich gern dem w r d i g e n Nebenbuhler seines Ruhmes, und da die Nachbarschaft der Berge, Welche die Lagersttten der beiden H u p t l i n g e und ihrer Banden einnahmen, ihnen Gelegenheit gab, sich gegenseitig zu beobachten und z u . u n t e r s t t z e n , so v e r k n p f t e bald ein Band der treuesten und w r m s t e n Freundschaft die Herzen der beiden Ruber. Diplas gab einen heroischen Beweis seiner Freundschaft in einem Gefecht, worin er, dein Katzantonis zur Seite, von einem grossen Haufen von Albanesern umringt, und keine Hoffnung erblickend, dass sie sich beide durchschlagen k n n t e n , sein Leben der Freiheit des Katzantonis zum Opfer brachte. Die A l baueser riefen ihnen z u : Wer von euch ist Katzantonis ? I c h ! entgegnete stolz und unerschrocken Katzantonis. Da fiel Alles b e r i h n h e r , und Diplas htte jetzt ohne Schwierigkeit ents c h l p f e n k n n e n . Aber er schrie mit lauter Stimme: W e r ist der U n v e r s c h m t e , der sich fangen lsst uud es wagt, sich meines Namens anzumassen ? Ich bin Katzantonis, und wer mir zu nahe k m m t , soll es erproben, ob ich es bin. Jetzt wandte sich die W u f h der Albaneser gegen den Diplas, und w h r e n d dieser mit Hieben und S t s s e n den Aufforderungen, sich zu ergeben, Antwort ertheilte, rettete sich Katzantonis, dem W i n k e seines Freundes folgend, und der neue Orestes fiel von einer Kugel getroffen, nachdem er noch sieben Albaneser mit eigener Hand erlegt hatte. Das hier mitgetheilte L i e d , welches in-Akarnanien zu Hause ist, bezieht sich auf ein anderes Gefecht, i n welchem, wie es
85
scheint, Diplas *U Stellvertreter d i e Bande des Katzantonis b e fehligte. Mukurdaris ist d e r K m e eines d e r ausgezeichnetsten Generale des A U P a s c h a .
xxx.
XXXI.
V e l i Guekas, der Albaneser*}, w a r schon i n frher Jugend i n den Dienst des A l i Pascha getreten und stieg durch seine Tapferkeit und Klugheit bis zu dem Posten eines Dervenaga 's oder Profosses der P s s e , i n welchem e r , da es ihm v e r m g e desselben oblag, die Bergstrassen sicher und g e s u b e r t z u erhalten, i n b e s t n d i g e m Kriege mit den freien R u b e r n lebte, welche gewohnt waren, die Berge von Valtos> Agrapha, Karpenitzi und den alten Olympos als ihr angeerbtes Eigenthum zu betrachten. I n diesen Kriegen gegen die R u b e r zeigte V e l i Guekas eben so viel M u t h , S t r k e , Ausdauer und Entschlossenheit, als Klugheit und Gegenwart des Geistes in den schwierigsten F l l e n . Fast mit allen R u b e r h u p t l i n g e n von Epiros> Akarnanien, A e tolien und Thessalien hat er g e k m p f t * einige g e t d t e t , andre gefangen, noch andre zur Unterwerfung gezwungen, allen aber viel zu schaffen gemacht. Sein letzter Feldzug war gegen die Banden der B r d e r Katzantonis oder Kitzanlonis gerichtet. E s gab f n f B r d e r dieses Namens, allesammt Ruber i n den Bergen von A g r a p h a ; aber nur drei von ihnen sind bekannt g e w o r d e n Der lteste ist der b e r h m t e s t e ; ein andrer hiess Lepeniotis von seinem G e burtsorte Lepcnon am Aspropotamos; ein dritter, der j n g s t e von allen, Georgis. Sie g e h r t e n zu jenen Nomadenfamilien, welche im Sommer mit ihren Heerden auf den h c h s t e n Bergen der grossen Kette des Piudos zu hausen pflegen, und im "Winter die Ebenen wieder aufsuchen. Diese Hirten verbinden eine patriarchalische Einfall der Sitten mit einem heroischen Muthe, der sie zu Freunden der Ruber macht, mit denen sie in den Bergen gute Nachbarschaft und Brderschaft hallen. A u c h hatten sie, wie die R u b e r , eine gewisse U n a b h n g i g k e i t bis in die Zeiten des A l i Pascha behauptet. Dieser, weicher auch keinen Schatten von Freiheit in seiner N h e ertragen konnte, richtete sein Augenmerk auf die armen Berghirien, um sie zu verfolgen und zu misshandeln. Viele von ihren Heerden wurden eingezogen, und was man ihnen liess, mit unerschwinglichen Abgaben belastet- Die B r d e r Katzantonis wurden vor allen andern von dem
zu
86
Pascha g e p l a g t und sie g e h r t e n nicht z a den Geduldigen; Der lteste Katzantonis hatte schon oft gedroht, dass er sich r c h e n und als R u b e r i n die Berge flchten w r d e , wenn man ihn noch weiter beunruhigte; aber man achtete nicht darauf, denn er war klein und s c h m c h t i g und hatte eiu kraftloses Ansehn und eine schwache Stimme, Dennoch hielt er W o r t . A l s er auf das Aeusserste getrieben: war, verkaufte er den Rest seiner Heerden, verbrannte seine H t t e n und Zelte, legte die Kleider und Wafen eines R u b e r s an und warf sich i n die Berge'* Seine B r d e r wurden die ersten Genossen seiner Unternehmung, und i n kurzer Zeit wuchs seine Bande z u einer Macht empor, die sie. zum Schrecken der T r k e n und Albaneser i n dem Distrikte von Agrapha machte. Die Lokal Kenntnisse, welche Katzantonis als Berghirt gesammelt hatte, waren ihm in seinem neuen S t n d e sehr e r s p r i e l i c h , u n d , so wenig auch sein Aeusseres einen Helden v e r k n d i g t e , war er dennoch tapfer und entschlossen bis. zur T o U k h n h e i t und eben so gewandt mit dem K r p e r , wie mit dem Geiste. E r hauste v o r n m l i c h i n dem thessalischen Zweige der Bergkette von Agrapha, und wenn'er beutelustig oder schlachtbegierig von seineu H h e n i n die Ebenen strzte schonte er auch seiner Laiidsleute nicht immer, und machte sich dadurch bald eben so verhasst und g e f r c h t e t bei den Griechen, wie bei den T r k e n und Albaiiesern. A U Pascha, der i n kurzer Zeit viele bedeutende Verluste durch die Unternehmungen des Katzantonis erlitten hatte, schickte zii wiederholten Malen Truppen gegen ihn aus, aber immer ohne Erfolg. Die Sage des Volkes hat manche von den Listen und T o l l k h n h e i t e n aufbewahrt, durch welche dieser R u b e r den Nachstellungen und Angriffen der T r k e n und Albaneser i n den verzweifeltesten Lagen e n t s c h l p f t e , aber keine seiner Thaten ist so b e r h m t geworden, als die iuunsren beiden Liedern gefeierte. Der furchtbare Dervenaga suchte den Katzantonis in A k a r nanien auf, und da er ihn nicht fand, v e r w s t e t e und p l n d e r t e er viele D r f e r dieser P r o v i n z , unter dem Vorwande, dass sie mit den R u b e r n i n E i n v e r s t n d n i s s e n w r e n . Katzantonis aber, Sey es aus Mitleid gegen die armen Landleute, oder aus Trotz gegen seinen F e i n d , schrieb alsbald einen Brief an den V e l i Guekas folgenden Inhalts: V e l i Guekas, man hat mir gesagt, dass du mich suchest und dass du dich darber beklagest, mich nicht finden z u k n n e n . Ist dem so , so komm nach Kryavryssis, da biu ich und werde dich erwarten. Der Verlauf und Erfolg der Unternehmung des Derveuaga ist i n den beiden Liedern selbst uud zwar: mit geschichtlicher Treue e r z h l t . Die Niederlage und der T o d des V e l i Guekas steigerten die
87
Wuth des A l i Pascha-gegen den Katzantonis bis auf das Aeusserste. Neue Dervenaga's und neue Truppen marschirteu gegen den gewaltigen R u b e r aus, aber alle kehrten, entweder b e l z u gerichtet, oder ohne ihren Feind gesehn z u haben, nach Janina zurck. Katzantonis hatte eine Zuflucht nach den ionischen Inseln und namentlich nach Santa Maura, wohin er sich zubegeben pflegte, wenn er krank oder verwundet war, um sich heilen z u lassen. Im Jahre 1805 spielte er hier eine g l n z e n d e RoUe. E s wurde n m l i c h damals i n K o r f u und Santa Maura eine grosse "Verschwrung gegen die Pforte und den A l i Pascha, wahrscheinlich nicht ohne russischen Einfluss, geschmiedet, u n d . Katzantonis war einer der ersten R u b e r h u p t l i n g e , welche den Aufforderuugen der'Agenten jener v e r h l l t e n Macht G e h r gaben. Sein Ruhin war um diese Zeit so g l n z e n d und so allge mein -verbreitet, dass alle A n f h r e r der freien R u b e r von A k a r nanien, Aetolien, Epiros uud Thessalien, welche sich i n Santa Maura zusammengefunden hatten, i h n als den Tapfersten unter den Tapfren, zu ihrem Oberfeldherrn e r w h l t e n . Aber die V e r s c h w r u n g blieb beim V e r s c h w r e n stehen, und das u n t h t i g e Leben auf Santa Maura warf den Katzantonis auf das Krankenlager. E r bekam die P o c k e n , und kaum halb genesen brach er von Santa Maura auf und kehrte nach seinen Bergen z u r c k . Aber die Folgen der unterdrckten Krankheit blieben nicht aus, und als er im Jahre 1807 in einem Kloster auf dem Pindos brandschatzte, erkrankte er so g e f h r l i c h , dttss er nur mit M h e aus demunsichern Aufenthalt i n eine B e r g h h l e gebracht werden konnte, wo man ihn geborgen glaubte. Iiier blieb nur sein Bruder Georgis bei ihm, und eine alte Frau aus der Nachbarschaft"versorgte sie t g l i c h mit den n t h i g e n B e d r f n i s s e n . Man weiss nicht, ob diese Frau oder die M n c h e jenes Klosters dem A l i Pascha den Aufenthalt der B r d e r Katzantonis verriethen. Eines Tages * als Georgis aus der H h l e gehen wollte, fand er ihren Eingang von einer Schaar Soldaten besetzt. Ohne sie zu z h l e n , es sollen ihrer sechzig gewesen seyn, eilt er i u die H h l e z u r c k , ladet seinen kranken Bruder auf den R c k e n u n d , den S b e l zwischen den Zahnen, die Flinte in den H n d e n , - strzt er auf die Soldaten los und bahnt sich einen W e g durch ihre Reihen. Aber seine theure Last machte ihm die Flucht u n m g l i c h u n d , nachdem er*drei bis vier Albaneser erlegt hatte, fiel er mit seinem Bruder in die H n d e seiner Verfolger,
r
Die beiden Katzantonis wurden i m Triumph nach Jauina gefhrt und dort zu dem qualvollsten Tode verurthcilt. Man zerschlug ihnen die Glieder von unten herauf mit S c h m i e d e h m m e r n
"88
auf dem Markte von' Janina, und der t r k i s c h e P b e l wetteiferte in V e r w i s c h u n g e n , Verspottungen und Misshandluugeu gegen die U n g l c k l i c h e n mit den H e n k e r s k n e c h t e n Der altere Katzantonis litt den Martertod zuerst, u n d , noch g e s c h w c h t und angegriffen von seiner Krankheit, stiess er emige Laute des Schmerzes unter den H n d e n der Henker aus, Aber Georgis sah ihn halb e r z r n t und halb verwundert an und sprach: Was? du schreiest wie ein W e i b ? Und er selbst bestand seinen T o d ohne eine T h r n e pder einen Seufzer Lepeniotis hielt sich nach dem tragischen Untergange seiner B r d e r noch einige Zeit in den Bergen, aber endlich zwang ihn, die dringendste Nothwendigkeit, sich dem Pascha zu unterwerfen. E r that dies mit der Bedingung, dass er nie vor dem A n gesichte des M r d e r s seiner B r d e r erscheinen d r f t e , und fiel bald darauf durch die H n d e der heimlichen Henker des T y r a n nen Sein t>rotopallikari rettete sich damals und kmpft jetzt fr die Freiheit seines Vaterlandes. Sein Name ist Zongas, wahrscheinlich derselbe, welcher in dem zweiten Liede eine Bolle spielt. Ueber die Lage von Kryavryssls siehe die Anmerkungen zum ersten Liede. Plagia ist der Name eines festen Schlosses auf der M e e r e s k s t e , Santa,Maura g e g e n b e r .
xxxu.
XXXIII.
xxxiv.
Niko Tzaras, ein thessalischer R u b e r h u p t l i n g aus der Ger gend von Alassona, dessen Leben in den Anfang unsres Jahrh. h e r b e r r e i c h t , lebt als ein Held der Berge npch i n dem A n d e n ken {les griechischen Volkes. Sein Vater Tzaras war Hauptmann der Armatolen in Alassona und hatte drei S h n e , v o n d e n e n N i kos der l t e s t e war. Alassona bot einige Gelegenheit dar, die Jugend unterrichten z u lassen, und Tzaras benutzte sie, und Hess seinen Nikos in einem Kloster unter dem Archimandriten Authiiuos die alte griechische Sprache und die A n f a n g s g r n d e der Schulwissenschaften erlernen. E i n Ueberfall Y p n Albanesern, welcher auf das Leben des Tzaras abgesehen war, der den t r kischen B e h r d e n v e r d c h t i g geworden seyn mochte, "entschied in d s e r Zeit b e r das Schicksal des Vaters und des Sohnes, Oer A n n a toi e n h u p t l i n g , welcher durch seine Schlauheit und Entschlossenheit den Hunden der Albaneser e n t s c h l p f t e , flchtete mit den Seinigen auf die Berge, und der junge Nikos wurde aus der Stille des Klosters p l t z l i c h i n das wilde Treiben des R u b e r l e b e n s versetzt. Indessen gefiel er sich darin sehr wohl und machte in der neuen Laufbahn so gute Forlschritte, als htte er niemals S t d t e , Schulen und B c h e l gesehn. E r hatte kaum
ie 4
89
das J n g l i n g s a l t e r erreicht, als sein Vater i n einem Gefecht mit den T r k e n blieb, und die H u p t l i n g s s t e l l e auf ihn b e r e r b t e . Sehr bald machte sich Nikos nunmehr als R u b e r h a u p t m a n u i n ganz Thessalien b e r h m t und furchtbar. Der Berg Olympos war der Hauptsitz seiner Baude, jedoch ging er auch zuweilen b e r den Peueos und hauste im Kissavos (Ossa). V o n diesen seineu n a t r l i c h e n Festungen aus fiel er oft b e r das flache Land her und machte den T r k e n viel zu schaffen A l i Pascha, welcher mehrere Jahre lang dem m c h t i g e n Ruber mit seineu Waffen und Listen gleich erfolglos nachgestellt hatte, f h l t e sich endlich bewogen, i h m die g n s t i g s t e n V o r s c h l g e zur Unterwerfung z u machen, und N i k o - T z a r a s war so g l c k l i c h , sein Leben durqh M u t h und Vorsicht aus deu Schlingen zu retten, welche A l i denen zu stellen pflegte, die nach Janina gekommen waren, .um ihre Waffen zu seinen F s s e n niederzulegeu. Niko - Tzaras gab zwar sein R u b e r l e b e n auf, aber nicht die Wachsamkeit welche er als R u b e r gelernt hatte, und so gelangte er, nachdem er sich in Jauiua dem Pascha unterworfen hatte, wieder nach Thessalien und liess sich in der kleinen Kstenstadt K a ritza nieder. Hier verheiratete er s i c h , und w r d e vielleicht seine Tage i n Frieden beschlossen haben, wenn nicht Ali Meu^ c h e l m r d e r auf M e u c h e l m r d e r in sein Haus geschickt uud ihn so gezwungen h t t e , unter den Gesetzen ein unruhigeres D$eya zu behaupten, als in der Zeit seines gesetzlosen R u b e r l e b e n s . N i k o - T z a r a s griff also wieder nach seinem S b e l und seiner Flinte, und es erffnete sich bald eiu s c h n e r und grosser Schauplatz fr seine kriegerische T h t i g k e i t . Im Einverstndniss mit dem F r s t e n Ypsilanti, welcher damals Gouverneur der Wallachei war*, unternahm er im Jahre 1804 oder 1805 seineu b e r h m ten Z u g nach Makedonien. U n g e f h r dreihundert Tapfre folgten ihm und mit dieser Schaar machte er sich auf deu W e g nach der Wallachei. Aber die T r k e n hatten Nachricht von diesem Plane des N i k o - T z a r a s erhalten und waien auf ihrer Hut, Dennoch gelang es dem Helden, bis an die Ufer des Karasu, des Strymon's der A l t e n , vorzudringen, und bei der schmalen B r c k e , welche Von der Stadt, die au dem jeuseitigen Ufer liegt, die B r c k e von Pravi genannt w i r d , v o l l f h r t e er die Heldejithat, welche in den beiden ersten Liedern gefeiert wird. Die Lage der beiden andern Distrikte, die im ersten Liede genannt werden, ist durch r]ie Nachbarschaft bestimmt. Nachdem die Tapfren des N i kos die Stadt Pravi g e p l n d e r t und ihren Hunger und Durst gestillt hatten, begaben sie sich z u r c k ; denn ihr Feldherr hatte erfahren, dass die Psse des Berges Bhpdope so stark besetzt waren, dass au ein Vordringen nach der Wallachei nicht mehr
00
zu denkeu seyn konnte, und H l f e von dorther war auch, nicht zu erwarten. N i k o - T z a r a s erreichte auf demselben "Wege, den er vorher z u r c k g e l e g t hatte, Thessalien wieder. Aber sein Friede mit A l i Pascha war nunmehr gebrochen , und er musste i n dem R u b e r stande verharren. E r vertauschte die Berge mit dem Meere und wurde S e e r u b e r . Fast alle seine alten Pallikari's folgten ihm, und neue hatten sich ihm in Makedonien und Bulgarien angeschlossen. E i n g l c k l i c h e r Zufall spielte i h m ein Schiff in die H n d e , welches an der thessalischen K s t e vor Anker lag; mit diesem eroberte er bald zwei andre, und nun wurden seine schwarzen Segel das Schrecken der Schiffer und der K s t e n b e w o h n e r in dem ganzen Umkreise des Meerbusens von Saloniki. E i n grosses patriotisches Unternehmen, die V e r s c h w r u n g des Papas E u thymios, mit welchem N i k o - T z a r a s sich in Verbindung gesetzt Jiatte, befeuerte ihn wieder zu heroischen Thaten, die an K h n heit dem K m p f e bei der B r c k e von Pravi nicht nachgestanden haben w r d e n , als ein K s t e n g e f e c h t gegen einen Haufen A l b a neser ihn durch eine g u t e K u g e l dahinraffte. E r starb auf seinem Schiffe, wohin seine Tapfren ihn gerettet hatten, und wurde von ihnen auf der Insel Skyros begraben. Sein T o d fallt in das Jahr 186 oder 1807.
1
Aber noch lange nach seinem Tode war er das Schrecken seiher Feinde, und man e r z h l t e sich von seinen Thaten W u n derdinge, als sein K r p e r schon auf der Insel in Staub zerfiel. Sein G l c k und seilte r i e s e n m s s i g e Tapferkeit hatten i h n zum Gegenstand des Aberglaubens gemacht, und wer ihn auch dahingestreckt gesehn h a t t e w o l l t e doch nicht an seinen T o d glauben. Denn man hielt i h n fr kugelfest, und die Albaneser nannten es Pulververschwendung, wenn sie auf ihn s c h s s e n . E r war gegen sechs und dreissig Jahr alt, als er starb. Seine Witwe und sein Sohn b e r l e b t e n ihn. Vielleicht f h r t dieser jetzt den S b e l seines V a ters, Welchen dessen Pallikari's nach alter Sitte der Witwe berbracht hatten, fr die Freiheit i n edlerem Sinne, als diejenige, fr welche jener g e k m p f t hatte. Nikos wird als ein s c h ner Mann von hohem schlankem W c h s e und stolzer Haltung geschildert. Sein Blick war feurig, durchdringend und etwas wild. Im Laufen und Springen konnte er es mit einem Pferde aufnehmen. Seine Sprache und seine Manieren zeigten einen Anflug von der f r h e n Jugendbildung, die er in Alassona erhalten hatte, und seine Briefe verbanden mit der k r f t i g e n Originalitt der R u b e r s p r a c h e eine seltene Eleganz des Styles. . Das dritte L i e d ist ein Fragment, wahrscheinlich zu einer E r z h l u n g von einer seiner Ileldenthaten als S e e r u b e r g e h r i g *
91
Die Einjeitinigsverse e r w h n e n seines Zuges nach Pravi. Vlachathodoron ist wohl der Name eines kleinen Ortes iu der Gegend von Alassona.
XXXV.
Die geschichtliche Beziehung dieses Liedes ist unbestimmt. E i n Pascha sammelt Armatolen in Euripolis, g e w h n l i c h e r Europolis oder Neuropolis, in der Grenzgegend von Akarnanien, Thessalien und D o r i s , um auf einen R u b e r h u p t l i n g Jagd z u machen der als ein Gelehrter und Priester bezeichnet wird. Die Erscheinung eines Priesters, als H u p t l i n g s einer R u berbande, muss uns wunderbar vorkommen, ist aber keines Weges selten i n der Geschichte der Regierung des A l i Pascha. So ist z. B . der schon e r w h n t e Papas Euthymios Blachavas einer der b e r h m t e s t e n jener Rebellen, weiche der Sprachgebrauch als R u b e r bezeichnet. E r war der lteste Sohn des R u b e r h u p t lings Blachavas, welcher in dem Distrikt Ka sia in Thessalien hauste und in eiuer frommen Anregung seinen Erstgeborenen zum Priesterstande bestimmte. Aber Euthymios halte so wenig Sinn und Beruf zum geistlichen L e b e n , dass er von dem Altar weglief, sobald der T o d seines Vater dessen Hatiptmannssbel vakant machte. A l s R u b e r h a u p t m a u n b e g n g t e sich Euthymios nicht, die T r k e n zu plagen und auf Kosten derselben ein freies Leben i n den Bergen zu f h r e n . Seine P l n e gingen auf die Befreiung seines Vaterlandes von der Tyrannei des A l i Pascha und der T r k e n hinaus, und daher nahm er im Jahre 1805 au der V e r s c h w r u n g T h e i l , welche von den jonischen Inseln aus b e r ganz Griechenland verbreitet werden sollte, aber ohne E r folg auseinander fiel. Der Ausbruch des letzten Krieges z w i schen Russland und der Pforte belebte die Hoffnungen der griechischen Patrioten zu neuen rebellischen Unternehmungen, und Euthymios, in Verein mit dem bekannten Demetrius P a l o p u l o s von Karpenitzi, wurde das Haupt einer V e r s c h w r u n g , welche z u n c h s t gegen den A l i Pascha gerichtet war und daher selbst viele T r k e n in die F r e i h e i t s p l n e der Griechen hereinzog. Die thessalische Bergkette des Piudos sollte der Ort der Vereinigung der Verschworenen seyn, und alles war zum Ausbruche fertig, als ein V e r r t h e r dem A U Pascha das ganze Unternehmen hinterbrachte. A l i schickte seinen Sohn Muktar mit viertausend Mann nach Thessalien und vernichtete mit einem Streiche die Hauptkrfte der Verschworenen. Die B r d e r des Euthymios fielen mit vielen der Ihrigen i n dem Gefecht bei Kastri, und Euthymios, wel-
92
eher a u diesem Tage anderswo beschftigt w a r , flchtete nach, der Niederlage der Seiuigen zu dem Kapudan Pascha, der das Unternehmen gegen den A l i , der damals bei der Pforte i n U n gnade stand, b e g n s t i g t hatte. A b e r der Tyrann- von .Fanina Shnte sich bald darauf mit dem Sultan aus, und Euthymios, vturde iluu ausgeliefert und litt einen m a r l e r v l l e n T o d .
ZWEITER
ABSCHNITT.
GESCHICHTLICHE
VERMISCHTEN
LIEDER.
INHALTS.
I2T0PIKA
TFArOYJIA
JIAcDOPA.
JX
94
A'.
TOY
KYPIT2H
MIXAJH.
noXXd
vd
dapaxdijif
dvdyvwGav
(AIGU (ig
ydXaoe,
2g
6 aoiXfdg,
*o TO onr\Tb
ofxngdg
TOV
xge(.idor g,
, Kai
TOV /Atxgov x dn
TOVB nidotjg"
TOV eXovi
3
gcnoQTioe , intTa&v,
**
xaXoSg^ rfttda
3
yfVfiaTiGtjg. TO
ya) id *m
did
noTtjgt,'
M
Inhalte,
TOV Xaipov
K* tvvg Kai
TOV riidvet TOV, xal xottia fidev, Xov xal TOVS nidvu,^
TOV,
TOV ftuxQov
2!> TO xaTegyov
95
Ich setze mich und sag euch was, dass ihr euch sein- verwundert. Ks war einmal ein Mann, genannt der edle Herr Michaiis. Kr halte lleichlhiim ungezhlt, er hatte grosse Herrschaft, Und eass in seinem Hause still, hau' Arges nicht im Sinne. > Da lasen sie ein Schreiben ab wohl mitten in dem Divan: Dass er die Leute peinige und Zwist und Hader suche. Als das der Sultan hat gehrt, hat es ihn sehr verdrossen. Er ordnet den Kapidschi ab und spricht zu ihm in Eile: Geh eilig fort nach Achelos, zum Hause des Michaiis, Und siehe zu, dass du ihn da vor seiner Thre hngest, Und seinen Kleinen Sohn, sieh' zu, dass du den fangen mgest. Hab' Acht auch, dass von seinem Gut kein Ndelchen dir fehle. ~~ Vm Mitternacht da zog er aus, nach Achelos er reiste, Gleich einem Vogel flog er hin, er llog gleich einem Pfeile. Als ihn der Hey Michaiis sah , da ging er ihm entgegen: Mein Herr, du bist willkommen mir! Komm, setze dich zu Tische! r- . Ich kam nicht um zu essen her, noch auch um hier zu trinken: Nein, zu vollfhren komm' ich her des Sultans Wort und Willen.* Und seine Schlinge warf er aus und fing des Mannes Kehle, Und schnell ergriff er ihn und hing ihn auf vor seiner Thrs. Dann sah er dessen kleinen Sohn, und diesen auch ergriff er Und warf in die Galeer' ihn hin mit seinem ganzen lleichthum
f
96
Et.
Ol APBANITES
EIS TO
ANAILdl.
Midv Nd xaxai*
[ttydXtjv x
ngoaxd^
aoiXeag,
naoag. aQa&
9
ixaxit] an yaoxtd
'AvdnXi p
9
totva,
Xdfi^a
'g iaag, an
DJycoQa
vd oxw^xs
avxovff
'/.apptva
otvave
oolna,
t%tig 'Xiy
daxtgi,
fiexavoeig."
xovyixia
?f oxrco,
ydidfeg xd ixaxo." cnaid
f
>
To aXXal Bdvovv
9
fingoaxd
'ftnoocxd
dSodp
xQayid*
97
Der
Sultan liess ergehen den grossen Hochbefehl) und Pascha Kapudan. und legt' in Napli an j
die Flotte,
Und er mit seinem Heere zog durch die P s s e h i n . E r nahm Papier und sandte Befehl' und Briefe A n euch, Schnell, ihr Albaneser! fort!
Murto K a m z a , an d i c h !
Ich habe tausend Briefe im Feuer schon verbrannt, Und schreib' an dich die Antwort auf meinen Schweig*, schweige n u r , o M u r t o , *!
D u hast ein kleines Heer nur und wirst es noch bereu'n W i r tapfre F l i n t e n s c h t z e n sechstausend oder acht, Und i h r , i h r Wasserratten, D a schrien sie A l l a ! Und Allal zu hundert tausenden! die S b e l zogen sie
I.
98
f.
TBS
TSABEJAItfAS.
"Eva
novXdxi x td
xddovxav eXsye,
dndvo}
\r
TO TOV
yeqvgv Xtyu' *
T IdXij naad
eiv* id
'gctxovoTOv naidtd, pi
yTIov Mi
TO onadl
9
7F Ttjv dyxaXidv
pi x
Mi
xd q)vaixta
iftngog
an
b'Xovg
99
III.
T SA V E L L INA.
E s hat ein Kleines V g l e i n sich gesetzt auf diese B r c k e , Es klagt mit lauter Stimm' uud spricht, es spricht z u Ali Pascha: Das ist hier nicht dein Janina, die Wasser springen zu lassen, Das ist hier nicht dein Prevesa, Nein, Wo das b e r h m t e Suli ist's, um Vesten zu erbauen, S u l i , das h o c h b e r h m t e ,
kleine Kinder stehn im Kampf und "Weiber und Jungfrauen, den Stahl in ihrer Beeilten*
Den S u g l i n g in dem einen A r m , im andern ihre Flinte, Die S c h r z e von Patronen v o l l , so geht sie her vor 4 B e n .
7 *
100
4'.
TOT
nojEMor Tm WYAIQTQN.
UIGU
*2 tu
*cr tu TGeoltGuvu, *a tyv dxg* und to 2oZX$> xdBovtav ytjXd V to ol JlaXatoxXtJGt, JZovXiwrfg,
o Kovtoovlxag
qtova&v
Movytug
div tlv
y
ndgyg
tu nacdvd
vd ndgrjg
yvvulxaig.
to 2ovXi
to xaxovy
*axov<rfuvov
Uov notepa
n
ToaiXatva
naXXtjxdgt * *o to %*Qh
BuGta
qjVGtxtu
Kai
pi tovq>ixt
ndyn.f
101
IV.
DIE
SLIOTENSCHLACHT.
Dort mitten in Tseritsana auf Suli's hoher Grenze, Dort an der alten B e r g k p e i r , da stehn die Bulumbaschcn so die Sulioten schlagen,
W i e kleine Kinder stehn im Kampf und Weiber wie die M n n e r . Und Hauptmann Kutsonikas lief herab von seinem O meine Kinder stehet fest! Posten:
Denn Muktar Pascha k m m t heran, und mit ihm sind z w l f t a u send. Und hinterher da wandt' er um die Hede zu den T r k e n : W o gehst d u , Muktar Pascha, h i n , w o h i n , du L u m p e n t r k e ?
Das ist hier nicht i n Chormovon und nicht in Sankt Basiiis, W o Kinder du z u Sklaven machst und Weiber nimmst gefangen, Das ist das b s e Suli h i e r , Wo das durch die Welt berhmte,
102
TOY
HOidEMOY TN
2YJWTQN.
xaovrav
y
V rqv
TU *Javvivu
KaxoaovX^ Xiyu*
To TQITOP TO xaXrjrfgov,
'i^ww
Tgiu To
9
ua(ayt}xe,
(inaigdxia xlprjoav,
TU TOI naoa,
Mid
JIov tloa,
y*AgftaviTid udg nXuxawe, t'Xti vd pag GxXawGy, y*J TO TineXivb vd udg nai 'O KovTovlxag
i} 9
yoma^tp und TOV *Auglxov* nunudidl V TOV VOVV GOV ptjv TO dvt}g\
Tlau
*dv noXtpop, TU xXeqpTixa TOvytxia, x UVT ol div KaxoGOvXtoifgl" 6ine, xal xadXXa. oe\
ix, dvdtpd
vd yivyg
103
V.
DIE
SLIOTENSCHLACHT.
Drei Vglein
Das eine schaut nach Janina, das andre schaut nach Suli, Das dritte, so das s c h n s t e war, es jammert und es redet:
Die Alhaneser sind geschaart und ziehn gen Kakosuli, Drei Banner aufgebrochen sind, drei Banner nach einander Der Muktar Pascha fhret eius* Das dritte, so das tapferste, das andre Mitsobono, der Seliktaris
das fhrt
E i n Priesterweib erblickte sie \ o n einem hohen Berget "Wo seid ihr Kinder Bozzaris? Der Albaneser fallt auf uns, Ihr Kinder Kutsonikas?
W i l l fhren uns nach Tebelen, dass wir den Glauben wechseln* Da schrie der Kutsonikas auf herab -von Ayarikos: O f r c h t e nichts, du Priesterweib! Kimm Herzen! Z u r Stunde wirst du sehn die Schlacht, die tapfren Ruberfliute, "Wie R u b e r k m p f e n in der Schlacht und wie die Sulioten! Das "Wort hatt' er nicht ausgesagt, die Rede nicht geschlossen, Da sahst du schon die T r k e n fliehu zu Fusse und zu Rosse. Die einen flohn, die andren schrien: Veriluchet seist du, Pascha ! dies dir nicht zu
D u hast ein grosses Unheil uns bereitet diesen Sommer, Hast so viel T r k e n hingerafft, Spahi's und Albaneser!
Und da rief aus der Bozzaris, den S b e l in der Rechten: Her, Pascha, her! Was bist so bs* und Iiiehst mit Post T O hinnen? Kehr' u m , hierher in unser L a n d , nach K i a p h a , dem d e n ,
104
nanadcd
y
tqwva^cv
and
Adftngov
Mnoraagaiot
div
xal
nevxi*
^iXiddeg
dexawia.
xlnoxa xal
xo vnal,
Mnoraagn
SZovfowTiGGwv, x avayav
TaaAlag* xd xovq.txi*^ ~
ri &ga rov
onccdiov
xaigdg
dxopa*
9
^TccOijr ,"Oxi ol
xoficc Tovgx
TO. hngt
ci
-r- xovg,
i'qnaaav tuXav
raJy Gnadiotv
xgidgia. nXdxavg,
dnqxglvovrav
V xd [idna * Bidivf
*lv
elvab xo
TO oyXb xov
Aapngov
TO onal, x
jJSxafii
oXr^ qogn
Kai
xd nccidu},
xovg avdgatg
yvvaTxtg.
105
VI.
DIE
SLIOTENSCHLACHT.
herab von A v a r i k s :
W o seid ihr Kinder Bozzaris? "Wo seid ihr Kinder Lampros? V i e l schwarze Wolken ziehn heran mit M n n e r n und mit Bossen, Es ist nicht einer, sind nicht zwei, es sind nicht drei und fnfe,
Es sind an achtzehntausend wohl, sind wohl an neunzehntausend. Lass kommen nur das T r k e n p a c k ! Was thut es uns zu Leide? Kommt n u r , dass eine Schlacht ihr seht und S u l i o t e n i n t e n , Und Lampros S b e l kennen lernt, Georgos Flintenkugel,
Die Waffen der Suliotenfraun, der v i e l b e r h m t e n Chaido! Und als die Schlacht begonnen war und als die Flinten brannten^ Da rief Lampros Tsavellas zu dem Bozzaris und Zervas:
Es k m m t des S b e l s Stunde schon; nun lasst die Flinten ruhen! Der Bozzaris entgegnet* ihm herab von seinem Posten: Des S b e l s Stunde, rief er laut, sie ist noch nicht gekommen.
Bleibt stehen in dem Dickicht noch und haltet noch die Felsen! Denn viele sind die T r k e n h i e r , und wenig die Sulioten.
Jetzt schrie Tsavellas heller Stimm' entgegen seinen Tapfren: Erwarten wir sie l n g e r n o c h , die Albaneserhunde? Da nahmen und zerbrachen sie all' ihrer S b e l Scheiden, Und jageten vor sich daher die T r k e n wie die Widder.
Der V e l i Pascha rief sie an, den B c k e n nicht zu wenden, Und jen' entgegneten darauf mit T h r n e n in den A u g e n : Das ist hier nicht in Delvino, das ist nicht in Vidini, N e i n , das b e r h m t e Suli ist's, Des Lampros S b e l er ist hier, E r macht, das durch die Welt b e r h m t e , in T r k e n b l u t gebadet.
t m
z:
TOT
&QTOY
T2ABEAJA
KAI
TOY
JHMOY
JPAKOY.
TO JZOVXI xal
r^v
Kidtpav*
i'oeytv
TO 2voTQavt
And
pavga pavTuxa
- .
Td
99
AXOVGTS
&a>TOV rd naidid
rov Jgdxov
To 2"T
noodaioe rd natdid
9
pag.
TU tq*Qav
Ta
? dodd* aoda*
9
AvTog
0d)TOV.
xaxoqdvij. ol vo
9
dionora
TOV nowTonanav
iqmvaHav x
[tag'
Td
dvo
xawg TU rtoaeou,
[teTQOvue*
OVT 6 Tvgavvog Ctotjv TOJV HOVXIWTIV yaol&i* OUT* 2qvXmT7ig favTuvdg V TU %QIU TOV XoyuTat."
107
VII.
Und von Systrani k m m t daher ein junger schlanker Krieger; E r bringet bittre, schwarze Kund' aus Janina getragen:
V e r b n d e t e verderben uns die eignen tapfren Krieger. O h r e t , Kinder Photos, mich! O h r t m i c h , Drakos Helden!
Das uugetreue Delvino verrieth uns unsre Kinder. Sie f h r t e n sie zum Pascha h i n , den einen nach dem andern,
Und er liess schlachten ihrer vier und schenkt das Leben zweien, Der ein* ist Dimos Drakos S o h n , der andre, Photos Bruder. hat es sie schwer b e k m m e r t .
Sing' allen Todtenmessen n u r , ja, allen den sechs Tapfren! Die beiden andren, wie die vier, wir rechnen sie f r Todte;
Denn der Tyrann er schenket nie ein Suliotenleben, Und ein Suliot in seiner Hand wird lebend nicht geachtet.
103
Mrjv
naadv div noooxvvu*!,* eiorjv to -Touqtim. xal 'o z Skia Kovroovlxa, TCC grjydra.
Tfjv 0Qayxiav
100
E r ward in's Frankenlnd verbannt, und in die fremden Reiche, Fluch fair auf dich,: o Bozzaris, auf dich, o Kutsonikas! Fluch auf das W e r k , das ihr vollbracht in diesen Sommertagen!
HO,
TOT
UAPMOY
TOT
20TM0Y.
"Eva
novXaxi *t6yawe
"
TO 2ovXt> tQXO(Jiat, xal *G TIJV 4>Qayxidp nriyalvf" TIKOT*, xdviv xaXov fiavidrov;
rl fAavxaTU TO ovXi,
xyavzdp xaxtjp,
Aaqlxov,
inr^av
Iii
IX.
Die Pargioten frugen i h n , ihu fragen die Pargioten: "Wo k m m s t du denn, o Vgel, her? Mein V o g e l , woher
fliegst du V o n Suli komm' ich eben her, und flieg* iu's Land der Franken. O V o g e l , sag' uns etwas doch, sag' eine gute Botschaft! A c h , welche Botschaft sag' ich euch, was s o l l i c h euch e r z h l e n ? Sie nahmen S u l i , Sie nahmen K k i nahmen es und selbst auch Avarikos, Kipha, sie nahmen auch Kiunghi,
112
agvg
dxovirai,
xdpvec
vv^yaig
oftaxa* naod,
JovX*'
u
xov
*Ao6avlTOJV. JJ Kidqpa,
4i
To
y*H AavXl
Jian
dqivtatg
xdpvei. xod&b*
V TO yigi
xogatg
yy2xXaeg Kai
pai
fi
eXare\
xd yvoixiu
oXot, qwnd
yevtjxav*
113
X.
DESPO'S T O D .
E i n starker Schall lsst h r e n sich, viel F l i n t e n s c h s s e fallen Schiesst man JEU einer Hochzeit w o h l z u einem Freudenfeste?
M a n schiesst zu keiner Hochzeit h i e r , z u keinem Freudenfeste. Despo, sie ist es, welche kmpft mit Schnuren und mit T c h t e r n . Sie ward i m T h u r m des Dimulas umringt von Albanesern. Gieb deine Waffen, W e i h Georg's! D u bist hier nicht i n Suli,
D u bist des Pascha Sklavin hier, der Albaneser Sklavin. Sei S u l i b e r g e b e n auch, sei Kiapha auch t r k i s c h ,
N i e hatte Despo, nie wird sie z u Herren T r k e n haben! Sie greift nach einem Feuerbrand, ruft ihre Schnr* und T c h t e r : Lasst uns nicht gehn i n Sklaverei! A u f , Kinder, auf, und folgt mir! U n d Feuer wirft in's Pulver sie, und auf gehn all' i n Flammen.
I.
U4
ERLUTERUNGEN.
ZWEITER ABSCHNITT.
I.
Dieses S t c k d r e h t s i c h u m e i n e B e g e b e n h e i t ,
lichsten in den A n n a l e n in d e r trkischen deren geschichtl i c h e G r u n d l a g e wir z w a r n i c h t k e n n e n , d i e aber z u d e n g e w h n Herrschaft gehrt. E i n reicher G r i e c h e , vielleicht ein Phanariot, welcher wahrscheinlich Statthalter ser d e r Stadt A c h e l o s i n K u m e l i e n a n d e n K s t e n d e s w i r d b e i dem Sultan angeklagt, d e n K a p i d s c h i B a s c h i ab nicht worden welcher Schtze und diein er sonden A n schwarzen Meeres ist, Uebersetzung geschuldigten Das ist
s c h i c k t o h n e "Weiteres
das Geschft
diesem h o h e n D i e n e r ,
seine
u n d so g e s c h i e h t ' s . u n d trocken
ist sehr
11.
E s ist s c h o n i m ersten A b s c h n i t t v o n d e r d u r c h die r u s s i s c h e F l o t t e i m J a h r e 1770 i n M o r e a erregten u n d eine k u r z e Z e i t l a n g untersttzten Albaneser Insurrektion der G r i e c h e n die Hede gewesen. D i e . der P f o r t e aufgerufen und nach wurden v o n Seiten
M o r e a geschickt,
tun die B u s s e n z u vertreiben u n d die G r i e c h e n Diese wilden H o r d e n , d e gegangen waren, guter Zeit aus d e m "Wege
m a c h t e n s i c h b a l d z u H e r r e n d e r g a n z e n H a l b i n s e l , u n d es g e f i e l i h n e n s o w o h l i n d e m l e i c h t e r o b e r t e n L a n d e , dass-sie s i c h d a r i n festzusetzen anfingen, Sie raubten, brannten und mordeten nach besetzten d i e Stdte das L a n d Der Divan -der P f o r t e , B e l i e b e n f o r t , i h e i l t e n s i c h i n d i e Lndereien, und Festungen, z u rumen, treiben. u n d wiesen alle B e f e h l e
m u s s t e d a h e r A n s t a l t e n t r e f f e n , s i e m i t G e w a l t aus M o r e a z u v e r Mehrere er Flotten und A r der H a l b i n s e l , aber vermeen gegen zweifelten die A l b a n e s e r n a c h den Ksten
sie alle w u r d e n g e s c h l a g e n ,
Ilauber oder F r e i b e u -
115
ter gegen die grausamen V e r w s t e r ihres Landes zum Kriege aufzurufen Durch diese wurde Morea von den Albauesern endlich gesubert. Das hier mitgetheilte L i e d bezieht sich auf eine der verung l c k t e n Expeditionen der Pforte gegen die Albaneser. Der K a pudan Pascha segelt nach Anapli (Nauplia, Naplia, Napoli> A u a b o l i , Napoli di Romania) und nachdem er die Albaneser vergeblich zur Uebergabe aufgefordert hat, braucht er Gewalt und wird z u r c k geschlagen. Das L i e d ist gereimt, ein Grund mehr, um, seine Abfassung nach Morea zu setzen. E s ist interessant durch die b e r m t h i g e Sprache der Albaneser, und zeigt, wie v e r c h t l i c h in den A u gen dieser S l d n e r damals die ganze Macht der Tiirkeu gewesen seyn m s s e ,
t
in x.
Die acht folgenden G e s u g e verherrlichen einzelner Helden Grossthaten und Begebenheiten aus der Geschichte der Kriege des A l i Pascha mit den Sulioten. Der z w l f j h r i g e Kampf dieses kleinen Heldenvolkes gegen die u n g e z h l t e n Horden des T y rannen und der grossartige Untergang seines spartanischen Freistaates sind Erscheinungen, welche der neueren Geschichte gar nicht a n z u g e h r e n das Anselm haben: so einfach erhaben, so natrlich stark, so menschlich klar ist ihr Charakter; und nur wer die G r s s e der Kriege nach der Masse und der Z a h l der Streitkrfte misst, kann in dem achtzehnten und neunzehnten Jahrhundert einen g r s s e r n Kampf auffinden, als den z w l f j h rigen der Sulioten. Die Bergkette von Suli liegt in demjenigen Theile des alten Epiros, welcher einst Thesprotia hiess und jetzt den Namen C h a muri f h r t , und zieht sich aus dem grossen Gebirgsstamme des Mezzovo s t l i c h von den Ufern des Acheron oder des Mauropotamos hinauf Reissende Bergwasser s t r z e n von den F e l senschlucbten i n das T h a l hinab, welches dieser Strom durchluft , und unter ihnen ist der Sulifluss, wahrscheinlich der Sellens der A l t e n , der g r s s t e . V o r etwa hundert und fnfzig Jahren flchteten sich Hirten aus der Gegend von Gardiki in A l b a nien mit ihren Heerden in dieses wilde Felsenland, um sich den Misshandlungen der T r k e n zu entziehen. Andre Verfolgte und Unzufriedene gesellten sich ihnen zu, und nach Verlauf weniger Jahre htten diese F l c h t l i n g e einen patriarchalisch geordneten Freistaat g e g r n d e t , deren Vereinigungsplatz ein kleines D o r f war, welches den Namen der Bergkette und des Landstriches angenommen hatte. Im Jahre 1792 bot dieser selbe Freistaat der ganzen Macht des furchtbaren Tyrannen von Epiros siegreich und
8*
116
u n e r s c h t t e r l i c h T r o t z , bis er endlich i m Jahre 804 mehr den R n k e n , als den 'Waffen desselben unterliegen musste. Aber die wenigen Sulioten, welche den Fall ihrer Bergfestuugen b e r l e b ten, zogen sieh auf die ionischen Inseln z u r c k und b t e n sich unter f r a n z s i s c h e n und russischen Fahnen z u dem grossen K a m pfe gegen die barbarischen U n t e r d r c k e r ihres Vaterlandes vor. Z u ihnen g e h r t e der Leonidas von Karpenissi, Markos Bozzaris .* S u l i scheint von der Natur selbst z u einer Bergfestung der Freiheit geschaffen z u seyn. Lauge tiefe Schluchten, enge 'Win d n g e n h o h e , steile A b h n g e , und nirgends ein anmuthiger oder ein ergiebiger P l a t z , welcher die Leidenschaften eines E r oberers i n diese Felsen hineinlocken k n n t e . Die D r f e r der Suliofen, achtzehn an der Z a h l , lagen theils auf den h c h s t e n Gipfeln der Berge, theils. i n den Thalebenen unter denselben. Die l t e s t e n sind Suli oder Kako -rSuli, Avarikos, Samoniva, K i a p h a , auch Jtki K i a p h a , zusammen Tetrachorion genannt, welche durch ihre Lage auf den Spitzen eines steilen Felsens, zu welchem nur e i n enger durch lange "Windungen sich hinauf s c h l n g e l n d e r Pass f h r t , die Hauptfestungen der Sulioten ausmachten, die mit einigen T h r m e u und Mauern den Kiesenh n d e n der Natur nachgearbeitet hatten. Das Heptachorion b e stand aus sieben D r f e r n , Kolonien der genannten, und nahm die am Fusse des grossen Berges von Suli gelegenen Ebenen ein. D i e elf D r f e r umfassen den eigentlichen Stamm der Sulioten^ dem sich i n der benachbarten Gegend noch an f n f z i g bis sechzig Ortschaften anzuschliessen pflegten, ein Gemisch von Griechen und Albanesem, welche unter dem Namen Parasulioten i n einem dienstbaren V e r h l t n i s s e z u den herrschenden Bergbewohnern standen. Die G e s a m m t b e v l k e r u n g der elf Suliotendorfer b e r s t i e g nie die Z a h l von f n f tausend Seelen, und die H l f t e derselben bewohnte den Hauptort des Landes, Suli. D i e Parasulioten sind zu manchen Zeiten ihren Herren an Menschenzahl b e r l e g e n gewesen. Die Verfassung des kleinen Freistaates war ganz patriarchalisch. Das Volk* theilte sich in Familien, und eine bestimmte Vereinigung mehrerer Familien bildete eine Phara oder einen $tamm. Ganz Suli bestand aus u n g e f h r 800 Familien und diese zogen sich i n 47 Phara's zusammen Jede Familie hatte ihr Oberhaupt, und das lteste und w r d i g s t e unter mehreren Familien, die z u einer Phara g e h r t e n , war zugleich H u p t l i n g der Phara. E s gab i n S u l i weder geschriebene Gesetze, noch Gerichte; die Sitte der V t e r galt den S h n e n fr Gesetz, und alle Streitigkeiten schlichteren die H u p t e r der Familien und der Phara's.
117
W i e i m Frieden, so galt auch i m Kriege die Familieneintheilung. Das Haupt der Familie stand in der Schlacht an der Spitze der Seinigen, und b e r die F a m i l i e n h u p t e r befahl der H u p t l i n g der Phara. W e n n der Feind sich den Grenzen ihres Landes n h e r t e , so flchtete die Bewohnerschaft der Ebenen auf die Berge. E i n ^Kriegsplan war nicht z u entwerfen, und jeder Suliot hatte -von Kindheit auf die beiden hergebrachten Wafien, den S b e l und die Flinte, f h r e n gelernt und kannte alle S c h i f t e und Hohlen seiner v a t e r l n d i s c h e n Berge, wie eiu Fuchs seinen Bau. So stand jeder, wie in den alten Heroenkriegen, als Mann fr s i c h , und nur so viel Einheit war in A l l e n , dass sie fr E i n e s , f r ihre Freiheit und ihr Vaterland, f r ihre Weiber und Kinder und fr die Grber ihrer Ahnen k m p f t e n . D i e kriegsf h i g e Mannschaft des Tetrachoriou betrug gegen 1000' Kopfe; die des Heptachorion an 500, so dass nie mehr als 1500 Sulioten den Horden des A l i Pascha g e g e n b e r gestanden haben. A l l e Sulioten k m p f t e n zu Fuss; denn ihr Land bot weder Nahrung noch einen Tummelplatz fr Pferde dar. Die Weiber folgten den Mnnern i n den K a m p f ; sie trugen ihnen Lebensmittel und Schiessbedarf z u , und mischten sich oft, wenn die Noth es erforderte, i n die Beihen der Streiter. So erscheint uns M o s c h o , die Frau des Lampros Tsavellas, in den er- sten Liedern, Die Kriege des A l i Pascha gegen die Sulioten dauerten ohne grosse Unterbrechungen von dem Jahre 1792 bis 1804 und endigten mit der Uebergabe der Bergfestungen an den V e l i Pascha, den Sohn des A l i , welcher den durch listige B n k e erschlichenen Vertrag mit den tapfren, aber endlich von Hunger und Durst bis zum Tode e r s c h p f t e n Vertheidigern derselben zu einem Mittel gebrauchte, um die Ausziehenden auf ihrem Wege nach ^der M e e r e s k s t e z u b e r f a l l e n und fast g n z l i c h aufzureiben. B e i diesem Ueberfalle i n der Gegend von Zalongos war es, wo die Mtter der Sulioten ihre Kinder in die F e l s e n a b g r n d e s t r z t e n und dann selbst i n einem Beigentanze Hand i n Hand ihnen nachsprangen, als ihnen nur noch zwischen T o d und Sklaverei z u w h l e n b r i g blieb. Die vier ersten Lieder stellen uns einzelne Kampfszenen aus der Schlacht dar welche die Sulioten am 20.Julius 1792 in ihren G e b i r g s p s s e n gegen ein auserlesenes Heer von 8000 Mann und eine nicht unbedeutende Schaar daran h n g e n d e r ungeordneter Truppen des A l i Pascha siegreich bestanden. Der Pascha selbst und sein Sohn standen an der Spitze dieses Heeres, aber A l i soll der erste gewesen seyn, welcher die Flucht ergriffen habe, u m , als ein neuer X e r x e s , die Niederlage der Seinigen von einer sichern
116
H h e zu b e r s c h a u e n , Georgos Bozzaris uud Lampros Tsavellas f h r t e n die Sulioten an, und ausser ihnen preisen die Lieder noch d i e ^ a i n e n eines Zervas und Kutsonikas. Moscho, die Frau des Lampros Tsavellas, focht b u c h s t b l i c h so , wie das erste uud zweite Lied sie schildern, i n den Reihen der M n n e r , und befeuert von ihrem Beispiele, strzte eine ganze Schaar suliotischer Amazonen ihr in den Angriff nach. Das vierte L i e d zeichnet unter ihnen die Chai'do aus. In s c h m h l i c h e r Flucht erreichten die b e l zugerichteten Ueberbleibsel der grossen Armee des P a scha die T h o r e von Janina, und A l i , um seine Schande und seinen Verlust z u verstecken, verbot bei Todesstrafe der ganzen Einwohnerschaft von Janina, an diesem Tage einen K o p f aus den Fenstern zu stecken. Einzelne Z g e i n der Beschreibung dieser Schlacht, namentlich in dem letzten der vier Lieder, sind so scharf und genau gezeichnet, dass sie wohl nur von einem Augenzeugen h e r r h ren k n n e n , wenn auch vielleicht aus zweiter Hand. Die H h e von Tseritsana, auf welcher die Hauptleute der Albaneser im zweiten Liede stehn, liegt b e r S u l i , durch ein Paar Bergwasse von dem Tetrachorion geschieden. Im dritten Liede sitzen die drei V g e l auf dem St. Eliaskloster, welches die Spitze eines Berges zwischen Suli und Janina k r n t . Dieser Berg erhebt sich gegen Nordosten von S u l i , da wo die thesprotische Bergkette sich allm h l i g i n die Ebene zu verlieren a n f n g t .
r
Mitsobono ist als -ein g e f r c h t e t e r General des A l i schon i m Josten Liede genannt worden. Der Seliktar oder Seliktaris, d. h . S c h w e r t t r g e r , ist durch diesen Titel als ein vertrauter Diener des Pascha bezeichnet. Sein Name wird nicht genannt. Chormovon oder Kormovo und Agios Vasiiis oder St. B a siiis sind die Namen zweier Flecken in dem alten Epiros, welche der Tyrann von Janina einige Jahre vor dem Anfange der Suliotenkriege seiner Bachsucht und seinem Ehrgeize geopfert hatte. Fast die ganze Bewohnerschaft derselben wurde unter den ausgesuchtesten Martern hingerichtet. Das im dritten Liede e r w h n t e Tebelen ist die Vaterstadt des A l i , i n den Gebirgen des obern Epiros gelegen, wo der Tyrann einige Sommermonate zuzubringen pflegte. Das vierte Lied spielt gegen Ende auf die leichten und u n r h m l i c h e n Unternehmungen des A l i gegen Delvino, eine Stadt i n Epiros, die nach der M e e r e s k s t e zu ein wenig b e r Korfu gelegen ist und der Sitz eines Pascha war, und gegen den bekannten Bebellen von V i d i n f W i d d i u ) , P a s s e w e u d - g l u , an. Das siebente und achte Lied beziehen sich auf folgende Begebenheit:
119
D i e S u l i o t e n hatten e i n Bndniss den A l i Pascha, Ibrahim, Delvino, Aga ihrem von Islam, mit vier von Man sich trkischen Berat, dem Pascha Konispolis. und gab gegen i h r e n alten E r z f e i n d , VIachthabern dem zu die geschlossen, Pascha von dem
Mustapha, sich
dem A g a von Paramythia, und M a h m u d , verpflichtete mehr zur mit die T r k e n Geld,
Sicherstellung
unter
las u n d e i n S o h n des D i m o s D r a k o s .
i n d e n v o r i g e n L i e d e r n g e p r i e s e n e n L a m p r o s T s a v e l l a s u n d theilte damals m i t d e m D i m o s D r a k o s das h c h s t e A n s e h n u n d d e n R u h m des tapfersten Kriegers unter seinen Landsleutcn. Sulioten Ali die Pascha Festung hier in' bestach den K o m m a n d a n t e n v o n D e l v i n o und gewann Die Geiseln der und er liess vier derselben i n Janina
fielen
aber d e n B r u d e r des P h o L o s u n d d e n S o h n des D i m o s durchzusehn ; richt von chen : geben, ist. lesen. aber er k a n n t e die H u p t l i n g e S i e v e r s a m m e l t e n das dem Pascha von sehlecht,
dem Schicksale
u n d a l l e sechs sind d e m A l i verkauft also die P r i e s t e r S e e l e n m e s s e n dann wandten rchen 1 knpfte sie sich an U n d so
fr die
Krieger:
geschah's. Unterhandlungen mit z w e i Kitsos Bozzaris, d e r als weder waren dem VaVorkmpfer Verrther, des
A l i Pascha
der Sulioten a n ,
ersten L i e d e r n auftritt.
P a s c h a n i c h t so s i e g r e i c h die S p i t z e z u b i e t e n , w i e seinen W a f f e n , v i e l l e i c h t i h r e hartbedrngten e i n e n gnstigen wirkte auch ein. Vertrag Eifersucht am sicherzu retten; auf mit dem Pascha
wahrscheinlich
den P h o t o s
ihre Schritte u n d W e g e lich durch wurde, auf wenige terzeichnet. A b e r s c h o n frher den Einfluss Suli Flchtlinge,
d e m S o h n e des A l i , w e l c h e r
dieser welche
herbeigefhrt
D i e s e r - verrlherische'
h a t t e n B o t s a r i s u n d K u t s o n i k a s die S u l i o -
120
ten zu einem Vergleiche mit dem A l i vermocht, welchem z u Folge der Lowe von S u l i , der u n e r s c h t t e r l i c h e Photos Tsavellas , sein Vaterland verlassen musste. A u f diesen ersten Vertrag bezieht sich das achte L i e d . Das neunte L i e d bejammert den Fall der Festungen des T e trachorion durch den e r w h n t e n Vertrag mit dem V e l i Pascha K i u n g i ist ein F o r t , etwas s e i t w r t s zwischen Kiapha und Samoniva gelegen. "Dorthin hatte sich der M n c h Samuel, ein von den G l u b i g e n f r einen Gesandten Gottes, von den U n g l u b i gen f r einen Teufel gehaltener Suliot, der das K r e u z i n dereinen, das Schwert i n der andern H a n d , an der Spitze der Seinigen Jahre lang g e k m p f t hatte, nach der Unterzeichnung jenes Vertrages z u r c k g e z o g e n , und es war ihm aufgetragen worden, den T r k e n die S c h l s s e l des Forts zu b e r g e b e n . M i t ihm waren noch vier Sulioten, und ein wenig Pulver und Kugeln lag v o r r t h i g i n dem Thurme. Z w e i t r k i s c h e Offiziere kamen, dem M n c h e die S c h l s s e r abzufordern. O M n c h , " sagten sie, w i e glaubst d u , dass d e r V e z i e r dich behandeln w i r d , da du nun in seine H n d e gefallen bist?" " W e r sich nicht mehr aus dem L e ben macht als i c h , der furchtet keine V e z i e r e , " " antwortete er, und warf einen brennenden Schwamm i n die Pulverkiste, auf welcher er sass. U n d so flogen der M n c h , zwei Sulioten und die beiden T r k e n i n einem N u i n die Luft. D i e beiden andern S u lioten kamen mit einigen Wunden davon und erhielten das A n denken dieser Heldenthat des M n c h s . Nach dem Blutbade bei Zalongos eilten die noch nicht gesttigten S c h l c h t e r der Sulioten nach Reniassa, wo sie nur W e i ber und Kinder z u morden vorfanden. E i n T h u r m , genannt der T h u r m des Dimulas, erhebt sich i n dem Bereiche dieses D o r f e s Der Suliot, Georgos Botsis, welchem diese feste W o h n u n g geh r t e , war abwesend, und nur seine F r a u , Namens Despo, mit sieben T c h t e r n und S c h w i e g e r t c h t e r n und drei Kindern derselben befand sich darin A l s die acht Suliotinnen die T r k e n h e r a n r c k e n sahen* bewaffneten sie sich und empfingen sie mit F l i n t e n s c h s s e n . A b e r i h r verzweifelter Kampf konnte ihnen n u r eine kurze Frist verschaffen, und ihre Gefahr wuchs mit der W u t h der s t r m e n d e n Feinde. D a versammelte Despo ihre ganze Familie um sich, und einen Feuerbrand i n der Hand haltend, frag sie die Frauen und Jungfrauen: W o l l t ihr lieber sterben, oder S k l a v i n nen der T r k e n werden?" Sterben! riefen sie einstimmig aus u n d Despo warf den Brand i n eine K i s t e , die mit Patronen a n g e f l l t war. Der T h u r m , seine V e r t e i d i g e r i n n e n mit den drei Kindern und die n c h s t e n T r k e n flogen i n die Luft Das letzte Lied feiert die Heldin D e s p o