You are on page 1of 12

LA NORMA UNE-EN 15038 Comentario crtico y contrastado

Mercedes Garca Lled Aspectos deontolgicos de la traduccin Universidad de Salamanca Curso 2012/13

INTRODUCCIN .......................................................................................................... 1 LA NORMA UNE-EN 15038 ......................................................................................... 2 Los apartados de la norma: preguntas y respuestas .......................................................... 2 Cuestin n. 1: Empresa vs. agencia ............................................................................ 3 Cuestin n. 2: Revisor vs. corrector de concepto. Funciones y lmites ...................... 4 Cuestin n. 3: Definicin de actualizacin de las competencias profesionales ..... 5 Cuestin n. 4: PST vs. gestor de proyectos. Funciones y diferencia de roles ............. 6 Cuestin n. 5: Memorias de traduccin. Alineacin vs. gestin ................................. 8 CONCLUSIN ............................................................................................................... 9 BILBIOGRAFA .......................................................................................................... 10

INTRODUCCIN La norma de calidad UNE-EN 15038 es una norma europea especfica para servicios de traduccin y fue aprobada por el Comit Europeo de Normalizacin (CEN) en mayo de 2006, tras cinco aos de intensas reuniones. Para elaborar esta norma se cre un comit internacional presidido por el CEN y otro en el que estaban representados los comits nacionales cuyos integrantes podan incluir a empresas de traduccin, traductores autnomos, asociaciones de traductores, universidades, organismos pblicos, empresas de productos informticos aplicados a la traduccin y asociaciones de consumidores. Se trata de una norma especfica, lo que quiere decir que no es aplicable a otros sectores como el de la interpretacin, al contrario que ocurre con las normas ISO. El hecho de no ser extrapolable a otras disciplinas trae consigue un mayor reconocimiento del sector de la traduccin. De hecho, Juan Jos Arevalillo, director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingsticos, y director del Comit Espaol para la norma EN-15038, comentaba poco antes de que se aprobara la norma: Hasta este momento, en la Clasificacin Nacional de Actividades Econmicas, las referidas a la traduccin figuran en el epgrafe 7483 como Actividades de secretara y traduccin, en el rubro Actividades empresariales diversas (748). [] A partir de la publicacin de la norma, los traductores probablemente tendrn (o deberan tener) su propia categora1.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! " !AREVALILLO DOVAL, Juan Jos. La norma europea de calidad para servicios de
traduccin EN 15038: por fin, una realidad. Revista Panacea [en lnea]. Junio 2006, Vol. VII, n 23. Fecha de consulta: 10 de abril de 2013. Disponible en Internet: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_Arevalillo.pdf

"!

! La norma UNE-EN 15038 se caracteriza por estar orientada a garantizar la calidad de los procesos que dan lugar al producto, la traduccin, pero no entra a juzgar su calidad.

LA NORMA UNE-EN 15038 La norma UNE EN-15038 no afecta solamente el proceso de la traduccin sino tambin a los aspectos anteriores y posteriores a la traduccin en trminos de prestacin del servicio. La norma se dirige tanto a los proveedores de servicios de traduccin (PST), que pueden ser empresas de traduccin o traductores autnomos, como a los clientes. Tiene como objetivo principal sistematizar los procedimientos y las buenas prcticas del sector a fin de asegurar un servicio de calidad y la satisfaccin del cliente. Partiendo del hecho de que el concepto de calidad es muy subjetivo, ya que puede llegar a variar mucho dependiendo del cliente, la norma UNE-EN 15038 pretende establecer una serie de parmetros que permitan al PST satisfacer al cliente cumpliendo sus expectativas, independientemente de cules sean. No es, por tanto, una norma prescriptiva ni impositiva que contemple exclusivamente un posible resultado, sino que intenta actuar como gua flexible ante diferentes tipos de circunstancias.

Los apartados de la norma: preguntas y respuestas A continuacin se presentan los diferentes apartados y las dudas que nos han ido surgiendo a medida que hacamos una lectura profunda de la norma que aqu nos concierne. Para darles respuesta a estas cuestiones, nos hemos puesto en contacto con Juan Jos Arevalillo, quien contest amablemente a cada una de ellas. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ! ! #!

! Introduccin Se explica lo que acabamos de explicar en el apartado anterior: esta norma ofrece la descripcin y la definicin del servicio en su totalidad tanto para proveedores de servicios de traduccin como para sus clientes.

Trminos y definiciones Se proporciona la terminologa que se utilizar en la norma y se establece una definicin. Entre los trminos explicados, y como ya se ha mencionado anteriormente, se establece el trmino proveedor de servicios de la traduccin (PST), que incluye tanto a empresas de traduccin como a traductores autnomos. !"#$%&'()(*+),-)./01#$2)3$*)24#(5&2)) ! Como hemos podido observar en la definicin de PST, se habla de empresas y no de agencias, una distincin que conviene recordar y que recalca Juan Jos Arevalillo en su artculo La norma europea de calidad para servicios de traduccin EN 15038: por fin, una realidad, publicado en la revista Panacea en 2006. En l, destaca la importancia de diferenciar entre ambos conceptos: Mientras que las primeras mantienen una estructura empresarial real con empleados contratados, procedimientos internos de revisin y un valor aadido en la traduccin realizada interna o externamente, las agencias se limitan slo a intermediar entre el cliente final y el traductor sin aportar ningn valor en ese proceso y sin mantener en forma habitual empleados en su nmina. ! )

$!

! !"#$%&'()(*+)6-)7#3&$81)3$*)5811#5%81)9#)58(5#0%8*):"(5&8(#$);)<=/&%#$) Dentro del apartado trminos y definiciones es interesante destacar la diferencia entre las funciones del revisor y las del corrector de concepto:

Revisor

Corrector de concepto (si procede)

Examinar una traduccin respecto a su Examinar el texto de destino traducido adecuacin a la finalidad prevista, cotejar respecto a su adecuacin a la finalidad los textos de origen y de destino, y prevista y a las convenciones del recomendar las correcciones pertinentes. dominio al que pertenece, y recomendar las correcciones pertinentes.

En otras palabras: el revisor, que segn especifica la propia norma debe tener las mismas competencias que un traductor () y experiencia traductora en el tema en cuestin, realiza una revisin bilinge comparando el texto original y el texto traducido mientras que el corrector de concepto que puede o no estar incluido en las especificaciones del servicio debe realizar una revisin monolinge, dado que ha de ser especialista en el campo temtico en la lengua de destino. Una vez aclarada la diferenciacin entre ambos, abordaremos otra cuestin que se nos plantea en relacin con lo que la norma denomina recomendaciones. En la norma se indica que tanto el revisor como el corrector de concepto realizan una serie de recomendaciones que creen adecuadas de acuerdo con su funcin y se aclara que ser el PST el que implemente esos cambios, como leemos aqu: El PST, segn las recomendaciones del revisor, debe tomar las medidas oportunas para asegurarse de que se introduzcan las correcciones necesarias.

%!

! Despus de leer esto se nos plantea la duda de si, en el da a da de una empresa de traduccin, no sera el revisor o corrector de concepto el que implementara los cambios directamente sin esperar que sea el PST el que se ocupe de esa funcin. Por otra parte, en el apartado 5.4.3 (Revisin) aparece una nota al final que indica que Las medidas correctoras pueden incluir la retraduccin. Llegado este punto cabe preguntarse si, en caso de que traduccin se aleje tanto de los estndares de calidad como se esperaba conseguir, no se devolvera el texto al traductor para que lo retradujera l mismo y no un revisor. Parece un punto conflictivo que, de procederse como sugiere la norma, muy probablemente se aplicara ms en el mbito empresarial que en el de un traductor autnomo. Para resolver estas dos cuestiones acudimos de nuevo a Juan Jos Arevalillo, que aclara: El proceso habitual en las empresas depende de la organizacin operativa, pero bsicamente es el revisor o el corrector, o ambos, los que introducen los cambios siempre y cuando sean razonables. () El revisor tiene potestad para rechazar una traduccin y envirsela al traductor para que la revise l antes o la retraduzca segn los casos, ya que no es su labor retraducir sino revisar y corregir dentro de una medida lgica. () En cualquier caso, el revisor debe siempre justificar el porqu de su decisin con pruebas objetivas y validarlo ante la direccin de la empresa. ) !"#$%&'()(*+)>-)?#@&(&5&'()9#)A25%"2<&B25&'()9#)<2$)58/0#%#(5&2$)018@#$&8(2<#$C) ! En el punto 3.2.5 (Desarrollo profesional continuo) se establece que el PST debe asegurarse del cumplimiento y la actualizacin de las competencias profesionales (de los traductores). Sera conveniente, quiz, que la norma especificara de qu manera se contempla esa actualizacin de competencias. Podramos imaginar que se trata de

&!

! una manera de referirse a la formacin continua, concepto que cobra especial importancia cuando se trata de formar en el terreno profesional traductores que acaban de terminar sus estudios. Quiz es a esto a lo que se refiere el punto 3.4 (Sistema de gestin de la calidad) cuando dice que el sistema de gestin del que debe disponer el PST debe incluir, entre otros elementos, un proceso de control de calidad de los servicios de traduccin prestados y, cuando sea necesario, un proceso de correccin posterior a la entrega y la adopcin de acciones correctoras. Puesto que se especifica que existe la posibilidad de una correccin a posteriori, cabe preguntarse si se podra incluir dentro de la formacin continua del traductor. Juan Jos Arevalillo afirma: Una de las principales preocupaciones de las empresas de traduccin es la lenta curva de aprendizaje de los recin egresados de la licenciatura, que carecen de los conocimientos tcnicos y prcticos que les faciliten su incorporacin al mercado real. Ante la cuestin de en qu consiste la formacin continua, Arevalillo afirma que las empresas certificadas estn obligadas a la formacin continua de sus empleados y debe dejarse constancia de ello. De hecho, apunta que en el caso concreto de Hermes Traducciones y Servicios Lingsticos, al traductor se le facilita tanto la revisin como las correcciones realizadas y muchas veces razonadas con una finalidad formativa. ) !"#$%&'()(*+)D-)EFG)3$*)4#$%81)9#)018;#5%8$*):"(5&8(#$);)9&@#1#(5&2)9#)18<#$) En el punto 3.5 (Gestin de proyectos) vuelve a surgirnos una duda. Aqu se especifica que todo proyecto de traduccin debe contar con la supervisin de un gestor de proyectos, quien ser responsable de la realizacin del proyecto de acuerdo con los procedimientos del PST y con lo convenido entre el cliente y el PST. En ese mismo ! '!

! apartado se remite al punto 5.2 (Gestin de proyectos de traduccin) donde se explica qu aspectos debe cubrir la gestin: control y supervisin, asignacin de traductores y revisores, emisin de instrucciones, control de la coherencia, etc. Sin embargo, la figura del gestor de proyectos no vuelve a aparecer en ningn momento en la norma, con lo que no queda claro si las funciones de PST y gestor se superponen en algn momento. Concretamente en el apartado 5.3.1, Aspectos administrativos, se atribuye al PST la funcin de asignar los proyectos a los recursos internos o externos, mientras que en el punto 5.2 se especifica que es el gestor el que asume la funcin de asignacin de traductores, de revisores y, si fuera necesario, de correctores de concepto. No queda claro, por tanto, cul es la diferencia entre los roles del PST y el gestor de proyectos. Se refiere a que el PST decide si asigna un proyecto a externos o a internos, y el gestor, partiendo de esa decisin, escoge al traductor y al revisor (y corrector de concepto, si procede)? Al plantearle esta cuestin Arevalillo, este aclara: EL PST es la empresa (o el traductor autnomo cuando corresponda) y esta tiene establecidos unos procedimientos, entre los que se incluye la gestin de proyectos. Segn explica, en ese proceso normalmente es el gestor de proyectos quien decide si un encargo se externaliza o no, segn disponibilidades, plazos o rendimiento. Asimismo, afirma que cuando se habla de PST en esos casos, debe entenderse de modo genrico. Ser l quien establezca esos procedimientos de quin lo har en concreto: en circunstancias normales, el gestor de proyectos

(!

! !"#$%&'()(*+)H-)I#/81&2$)9#)%129"55&'(*)J<&(#25&'()3$*)4#$%&'() ) Otro de los aspectos que nos plantea dudas por qu no aparece el concepto de gestin de memorias de traduccin (MT) en el apartado 5.3.2. (Aspectos tcnicos) cuando s consta el de trabajo terminolgico (punto 5.3.3.2.). De la misma manera que en este apartado se especifica que cuando no se disponga de una terminologa especfica para el proyecto, el PST y el cliente pueden convenir la realizacin de un trabajo de extraccin terminolgica como servicio de valor aadido antes de comenzar la traduccin, no convendra incluir otro apartado en el que se detalle el mismo criterio aplicado a las MT? De hecho, la presencia de MT solo consta una vez en la norma, en el anexo E (Lista no exhaustiva de servicios de valor aadido): alineacin de memorias de traduccin. Como el propio nombre del anexo indica, se trata de una lista no exhaustiva, por lo que cabe sugerir la ampliacin del listado en cuestin para contemplar la creacin y gestin (y no solo alineacin) de las MT. Al plantearle esta cuestin a Juan Jos Arevalillo, este afirma que en el anexo E figuran actividades realizadas de forma adicional a la traduccin, por lo que se pagan aparte. En el caso concreto de las MT, recuerda que hay que tener en cuenta que en una traduccin hay gestin de memorias lo pida el cliente o no pero no necesariamente alineacin. Un cliente no te pedir gestin de memorias, pero s puede pedirte una alineacin o la creacin de un glosario. Si es el cliente el que pide estas tareas extraordinarias, se considera servicio de valor aadido.)

)
!

)!

! CONCLUSIN ! Haber tenido la posibilidad de hablar directamente con Juan Jos Arevalillo para que nos aclarara las dudas que iban surgiendo a medida que analizbamos la norma ha sido de gran ayuda para que este trabajo resulte lo ms completo posible. Como se puede observar despus del anlisis exhaustivo de la norma y de obtener respuesta a las cuestiones menos claras, la norma UNE-EN 15038 contempla la mayora de los supuestos posibles en lo que respecta al sector de la traduccin. Cabe destacar, sin embargo, que parece estar mucho ms centrada en el mbito empresarial que en el trabajo del traductor autnomo. En cualquier caso, podemos concluir que la norma UNE-EN 15038 recoge una serie de puntos fundamentales para el establecimiento y visibilidad de la profesin del traductor, lo que supone un gran paso a la hora de reconocer su trabajo.

*!

! BILBIOGRAFA AREVALILLO DOVAL, Juan Jos. La norma europea de calidad para servicios de traduccin EN 15038: por fin, una realidad. Revista Panacea [en lnea]. Junio 2006, Vol. VII, n 23. Fecha de consulta: 10 de abril de 2013. Disponible en Internet: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_Arevalillo.pdf

AREVALILLO DOVAL, Juan Jos. La norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traduccin: qu hay tras ella? The Globalization Insider [en lnea]. Abril 2005. Fecha de consulta: 10 de abril de 2013. Disponible en Internet: http://www.asati.es/img/art/EN15038.pdf

"+!

You might also like