You are on page 1of 11

Homero (1) Il. 7.219-225 | , | , | | , .

| , | | , . | | So Aias drew near, bearing his shield that was like a city wall, a shield of bronze with sevenfold bull's-hide, the which Tychius had wrought with toil, he that was far best of workers in hide, having his home in Hyle, who had made him his flashing shield of seven hides of sturdy bulls, and thereover had wrought an eighth layer of bronze. This Telamonian Aias bare before his breast, and he came and stood close by Hector. Ayante se le acerc con su escudo como una torre, broncneo, de siete pieles de buey, que en otro tiempo le hiciera Tiquio, el cual habitaba en Hila y era el mejor de los curtidores. Este form el verstil escudo con siete pieles de corpulentos bueyes y puso encima como octava capa, una lmina de bronce. Ayante Telamonio parse, con la rodela al pecho, muy cerca de Hctor. (2) Il. 4.446-448 , | , | | , . Now when they were met together and come into one place, then dashed they together shields and spears and the fury of bronze-mailed warriors; and the bossed shields closed each with each, and a great din arose. Cuando los ejrcitos llegaron a juntarse, chocaron entre s los escudos, las lanzas y el valor de los hombres armados de broncneas corazas, y al aproximarse las abollonadas rodelas se produjo un gran tumulto. (3) Il. 14.402-406 | , , , | , | , | At Aias did glorious Hector first cast his spear, as he was turned full toward him, and missed him not, but smote him where the two baldrics-- one of his shield and one of his silver-studded sword--were stretched across his breast; and they guarded his tender flesh. El preclaro Hctor arroj l primero la lanza a Ayante, que contra l arremeta, y no le err; pero acert a dar en el sitio en que se cruzaban la correa del escudo y el tahal de la espada, guarnecida con argnteos clavos, y ambos protegieron el delicado cuerpo. (4) Il. 3.271-274 , | , | | . And the son of Atreus drew forth with his hand the knife that ever hung beside the great sheath of his sword, and cut hair from off the heads of the lambs;

El Atrida, con la daga que llevaba junto a la espada, cort pelo de la cabeza de los corderos, y los heraldos lo repartieron a los prceres troyanos y aquivos. (5) Il. 19.372 | And about his shoulders he cast the silver-studded sword of bronze. [] colg del hombro una espada de bronce guarnecida con argnteos clavos... (6) Od. 24.417-419 , | | Forth from the halls they brought each his dead, and buried them; and those from other cities they sent each to his own home, placing them on swift ships for seamen to bear them. Sacaron los muertos; y, despus de enterrar cada cual a los suyos y de entregar los de otras ciudades a los pescadores para que los transportaran en veleras naves (7) Il. 2.331-232 | . Nay, come, abide ye all, ye well-greaved Achaeans, even where ye are, until we take the great city of Priam. Ea, aqueos de hermosas grebas, quedaos todos hasta que tomemos la gran ciudad de Pramo! (8) Il. 20.51-53 | , | . And over against her shouted Ares, dread as a dark whirlwind, calling with shrill tones to the Trojans from the topmost citadel, and now again as he sped by the shore of Simois over Callicolone. [] Ares, que pareca un negro torbellino, vociferaba tambin y animaba vivamente a los teucros, ya desde el punto ms alto de la ciudad, ya corriendo por la llamada Colina hermosa, a orillas del Smois. (9) Od. 6.175-178 , , | , | , . | , Nay, O queen, have pity; for it is to thee first that I am come after many grievous toils, and of the others who possess this city and land I know not one. Shew me the city, and give me some rag to throw about me... Pero t, oh reina, apidate de mi, ya que eres la primera persona a quien me acerco despus de soportar tantos males y me son desconocidos los hombres que viven en la

ciudad y en esta comarca. Mustrame la poblacin y dame un trapo para atrmelo alrededor del cuerpo... (10) Il. 1.442 , Chryses, Agamemnon, king of men, sent me forth to bring to you your daughter. Oh Crises! Envame el rey de hombres Agamemnn a traerte la hija (11) Od. 6.52-55 , | | | , . The mother sat at the hearth with her handmaidens, spinning the yarn of purple dye, and her father she met as he was going forth to join the glorious kings in the place of council, to which the lordly Phaeacians called him. [] a sta sentada junto al fuego, con las siervas, hilando lana de color purpreo: y a aqul, cuando iba a salir para reunirse en consejo con los ilustres prncipes pues los ms nobles feacios le haban llamado. (12) Il. 2.364-266 , | | . If thou do thus, and the Achaeans obey thee, thou wilt know then who among thy captains is a coward, and who among thy men, and who too is brave. Si as obrares y te obedecieren los aqueos, sabrs pronto cules jefes y soldados son cobardes y cules valerosos, pues pelearn distintamente; (13) Od. 6.194-197 , | , | , | . The city will I shew thee, and will tell thee the name of the people. The Phaeacians possess this city and land, and I am the daughter of great-hearted Alcinous, upon whom depend the might and power of the Phaeacians. Te mostrar la poblacin y te dir el nombre de sus habitantes: los feacios poseen la ciudad y la comarca y yo soy la hija del magnnimo Alcnoo, cuyo es el imperio y el poder entre los feacios. (14) Il. 9.143-148 . | | , | | | , Three daughters have I in my well-builded hall, Chrysothemis, and Laodice, and Iphianassa; of these let him lead to the house of Peleus which one he will, without gifts

of wooing, and I will furthermore give a dower full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. De las tres hijas que dej en el alczar bien construido, Crisotemis, Ladise e Ifianasa, llvese la que quiera, sin dotarla, a la casa de Peleo; que yo la dotar tan esplndidamente como nadie haya dotado jams a hija alguna. (15) Od. 1.274-278 , | , , | | | , . As for the wooers, bid them scatter, each to his own; and for thy mother, if her heart bids her marry, let her go back to the hall of her mighty father, and there they will prepare a wedding feast, and make ready the gifts full many--aye, all that should follow after a well-loved daughter. Intima a los pretendientes que se separen, yndose a sus casas; y si a tu madre el nimo le mueve a casarse, vuelve al palacio de su muy poderoso padre y all dispondrn las nupcias y le aparejarn una dote tan cuantiosa como debe llevar una hija amada. (16) Il. 20.182-183 | , . Nay, but though thou slayest me, not for that shall Priam place his kingship in thy hands, for he hath sons, and withal is sound and nowise flighty of mind. Si me matases, no pondra Pramo en tu mano tal recompensa; porque tiene hijos, conserva entero el juicio y no es insensato. (17) Il. 1.131-138 | , . | , | , ; | | | | , Do not thus, mighty though you are, godlike Achilles, seek to deceive me with your wit; for you will not get by me nor persuade me. Are you willing, so that your yourself may keep your prize, for me to sit here idly in want, while you order me to give her back? No, if the great-hearted Achaeans give me a prize, suiting it to my mind, so that it will be worth just as much--but if they do not, I myself will come and take your prize, or that of Aias, or that of Odysseus I will seize and bear away. Aunque seas valiente, deiforme Aquileo, no ocultes tu pensamiento, pues ni podrs burlarme ni persuadirme. Acaso quieres, para conservar tu recompensa, que me quede sin la ma, y por esto me aconsejas que la devuelva? Pues, si los magnnimos aqueos me dan otra conforme a mi deseo para que sea equivalente... Y si no me la dieren, yo mismo me apoderar de la tuya o de la de Ayante, o me llevar la de Odiseo

(18) Il. 1.503-510 | , | | | . | | | . Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid by word or deed, grant me this prayer: do honour to my son, who is doomed to a speedy death beyond all other men; yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense. Padre Zeus! Si alguna vez te fui til entre los inmortales con palabras u obras, cmpleme este voto: Honra a mi hijo, el hroe de ms breve vida, pues el rey de hombres Agamemnn le ha ultrajado, arrebatndole la recompensa que todava retiene. Vngale t, prvido Zeus Olmpico, concediendo la victoria a los teucros hasta que los aqueos den satisfaccin a mi hijo y le colmen de honores. (19) Il. 1.277-279 | , | , . [] nor do you, son of Peleus, be minded to strive with a king, might against might, for it is no common honour that is the portion of a sceptre-holding king, to whom Zeus gives glory. [] ni t, Pelida, quieras altercar de igual a igual con el rey, pues jams obtuvo honra como la suya ningn otro soberano que usara cetro y a quien Zeus diera gloria.

Aristfanes (20) Av. 907-952 {} , | , . | . | . {} , | | . {.} . | , | , ; {.} , . | . {} , , , | . {.} , , | . {.} , | , | | . {.} .

{.} ( | ), | | , . {.} . | . | . , | ; . | ; . {.} . | , | , , , , | . | ; {.} . {.} , | , ; | , . ; . {.} . {.} , , | | . | . | , , | , . | . Sosias.- Gentlemen of the jury, listen to this indictment I have drawn up. He has committed the blackest of crimes, against both me and the seamen. He sought refuge in a dark corner to glutton on a big Sicilian cheese, with which he sated his hunger. Philocleon.- Why, the crime is clear; the filthy brute this very moment belched forth a horrible odour of cheese right under my nose. Sos.- And he refused to share with me. And yet can anyone style himself your benefactor, when he does not cast a morsel to your poor dog? Phil.- He has not shared anything, not even with his comrade. His madness is as hot as my lentils. Bdelycleon.- In the name of the gods, father! No hurried verdict without hearing the other side! Phil.- But the evidence is plain; the fact speaks for itself. Dog.- Then beware of acquitting the most selfish of canine gluttons, who has devoured the whole cheese, rind and all, prowling round the platter. Phil.- There is not even enough left for me to fill up the chinks in my pitcher. Dog.- Besides, you must punish him, because the same house cannot keep two thieves. Let me not have barked in vain, else I shall never bark again. Phil.- Oh! the black deeds he has just denounced! What a shameless thief! Say, cock, is not that your opinion too? Ha, ha! He thinks as I do. Here, Thesmothetes! where are you? Hand me the thunder-mug. Bde.- Get it yourself. I go to call the witnesses; these are a plate, a pestle, a cheese knife, a brazier, a stew-pot and other half-burnt utensils. [To Philocleon] But you have not finished? you are piddling away still! Have done and be seated. Phil.- Ha, ha! I reckon I know somebody who will crap for fright to-day. Bde.- Will you never cease showing yourself hard and intractable, and especially to the accused? You tear them to pieces tooth and nail. [To Labes] Come forward and defend yourself. What means this silence? Answer. Phil.- No doubt he has nothing to say. Bde.- Not at all, I think he has got what happened once to Thucydides in court; his jaws suddenly set fast. Get away! I will undertake your defence. -- Gentlemen of the jury, it is a difficult thing to speak for a dog who has been calumniated, but nevertheless I will try. He is a good dog, and he chases wolves finely.

Perro Citadeneo.- Seores jueces, ecuschasteis la denuncia que le puse a se. En efecto, ha cometido el ms grave de los delitos contra m y contra el colectivo de los remeros*. Se escap a escondidas al rincn**, siciliz un buen pedazo de queso y se dio un hartazgo en la oscuridad. * El griego dice el rhypapa, el grito que daban los remeros para acompasar la boga. ** Scil. El rincn del patio, donde estaba el acusado. Filoclen.- (Interrumpiendo.) Por Zeus! Eso es evidente. A m al menos hace un momento se me ha echado un regeldo asqueroso a queso el bribn ese. Perro.- Y no lo comparti conmigo, aunque se lo ped. Y quin os podra beneficiar a vosotros, si no me echa algo tambin a m, que soy vuestro perro? Fil.- Tampoco lo comparti conmigo, que soy el comn. El tipo est en caliente* no menos que mi pur. * Es decir, casi in fraganti, recin cometido el hecho. Bdeliclen.- Por los dioses!, padre, no condenes antes de or a ambas partes. Fil.- Pero el hecho est claro, querido: lo proclama a voces. Perro.- No lo absolvis, pues el to es con mucho el ms egosta y voraz de todos los perros. Tras navegar alrededor del mortero*, arranc la costra** a las ciudades y se la ha comido. * Los griegos llamaban mortero a Sicilia por su forma. ** Sigue operando la metfora anterior del queso. Fil.- Y yo no tengo ni para echar un remiendo* a mi jarra. * Por skron se entenda la costra del queso y tambin el yeso que serva para taponar los rotos de una vasija. Perro.- Ante eso, castigadle pues no podra un solo matorral alimentar dos ladrones* para que no est ladrando yo en vano. En caso contrario, no ladrar ms. * Deformacin del refrn un solo matorral no alimenta a dos petirrojos. Fil.- Ay!Ay! De cuntas fechoras le ha acusado! Qu pedazo de ladrn es el tipo! Gallo, no te lo parece a ti tambin? Por Zeus!, me hace seas de que s. El tesmteta*, dnde est se? Que me d el orinal. * Como demuestra este pasaje, los tesmtetas tenan una intervencin presencial en los juicios. Bde.- Cgelo t, pues estoy llamando a comparecer a los testigos de la defensa de Labes: el almirez, la mano del almirez, el rallador de queso, la parrilla, la olla y dems cacharros chamuscados*. (Salen de la casa figurantes con los utensilios mencionados.) Pero todava ests meando? An no ests sentado? * Aprosdkton imposible de traducir. En vez del esperado proskeklmena convocados a juicio el texto dice proskekaumena quemados, chamuscados. Fil.- (Sealando a Labes.) se s creo que hoy se va a cagar. Bde.- No vas a dejar, tampoco esta vez, de ser duro y desagradable, y encima con los acusados, sin soltarlos de tus dientes? (A Labes.) Sube a la tribuna, defindete. Di por qu ests callado? (21) Pl. 302-315 {} , , | | | , , | | | , .

{} , , | | | , | | | " , ." Cario.- I will copy that Circe of Corinth, whose potent philtres compelled the companions of Philonides like swine to swallow balls of dung, which she herself had kneaded with her hands; and do you too grunt with joy and follow your mother, my little pigs. Leader of the Chorus.- Oh! Circe with the potent philtres, who besmear your companions so filthily, what pleasure I shall have in imitating the son of Laertes! I will hang you up by your balls, I will rub your nose with dung like a goat, and like Aristyllus you shall say through your half-opened lips, Follow your mother, my little pigs. Carin.- Y yo a Circe*, mezcladora de pcimas, la que a los compaeros de Filnides una vez en Corinto, los convenci, como si fueran jabales, de que comieran mierda amasada y ella misma se la amasaba -, a sta imitar con todas mis maas. Y vosotros, gruendo de placer, seguid a vuestra madre, cerditos. Coro.- Entonces a ti, Circe, mezcladora de pcimas, la que hace encantamientos y enmienda a los compaeros, te cogeremos por placer, e imitando al hijo de Laertes te vamos a colgar de los cojones, y a embadurnarte ese hocico tuyo como si fuera el de un macho cabro**. Y t, como Aristilo***, abriendo la boca, dirs: seguid a vuestra madre, cerditos. * Carin imita ahora a Circe, enlazando su historia con la precedente por el episodio de Circe. ste es sustituido cmicamente por Filnides, el personaje citado en el v. 179; Circe representa a la guapa Lais (una bella prostituta corintia; Filnides era un hombre de gran estatura, feo y rico). ** Parece que se untaba el hocico de los machos cabros para disminuir en ellos la percepcin del olor de las hembras. *** Personaje desconocido. (22) Eq. 11-34 { } ; | , ; { } ; {. } . {. } , | . {. } . | , . {. } . | ; | ; {. } , , | . {. } . {. } <2>2. {. } | .

{. } . {. } . | | <2>2, <2>2, . {. } . {. } , | ; {. } | . {. } ; {. } . {. } , | . {. } ; <> ; {. } . {. } ; {. } . ; Demosthenes.- Bah! it's lost labour to weep! Enough of groaning! Let us consider how to save our pelts. Nicias.- But how to do it! Can you suggest anything? Dem.- No, you begin. Nic.- I cede you the honor. Dem.- By Apollo! no, not I Nic.- [in tragic style] Ah! would you but tell me what I should tell you! Dem.- Come, have courage! Speak, and then I will say what I think. Nic.- I dare not. How could I express my thoughts with the pomp of Euripides? Dem.- Oh! please spare me! Do not pelt me with those vegetables, but find some way of leaving our master. Nic.- Well, then! Say Let-us-bolt, like this, in one breath. Dem.- I follow you --Let-us-bolt. Nic.- Now after Let-us-bolt say at-top-speed! Dem.- At-top-speed! Nic.- Splendid! Just as if you were masturbating; first slowly, Let-us-bolt; then quick and firmly, at-top-speed! Dem.- Let-us-bolt, let-us-bolt-at-top-speed! Nic.- Hah! does that not please you? Dem.- Yes, indeed, yet I fear your omen bodes no good to my hide. Nic.- How so? Dem.- Because masturbation chafes the skin. Nic.- The best thing we can do for the moment is to throw ourselves at the feet of the statue of some god. Dem.- Of which statue? Any statue? Do you then believe there are gods? Nic.- Certainly. Dem.- What proof have you? Nic.- The proof that they have taken a grudge against me. Is that not enough? Nic.- There's nothing wrong with that, and we might ask them to show us by their manner, whether our facts and actions are to their liking.Demstenes.- Por qu gemimos en vano? No deberamos buscar el modo de salvarnos ambos y dejar de llorar? Nicias.- Y qu salvacin puede haber?

Demstenes.- Dila t. Nic.- Dmela t, para no pelearnos. Dem.- Por Apolo! Yo no. Habla con confianza y luego te expondr mi parecer. Nic. De eso ni pizca tengo. Cmo lo expresara de un modo sutil, al estilo de Eurpides? Podras decirme t lo que es menester que diga? (E. Hip. 345). Dem.- No, por favor, no me hagas tragar perifollos* y encuentra algn pasacalle** para pasar del amo. * Nota del trad.: Alusin a la madre de Eurpides, verdulera de profesin. El skndix era una verdura que solo coman los pobres. El verbo diaskandinz aludira a dar un alimento vulgar y de escasa calidad. ** Nota del trad.: Traducimos as de forma aproximativa apkinon (v. 20) que designaba una danza de carcter burlesco y licencioso. Nic. Repite entonces muchas veces cabullmonos, empalmndolas as. Dem.- Vale. Lo digo: cabullmonos. Nic. Aade es detrs de cabullmonos. Dem.- Es. Nic.- Muy bien. Di ahora cabullmonos y luego es, despacito primero y lue go, como si te la menearas, dndole ms rpido a la cosa. Dem.- Cabullmonos es, zabullmonos, escabullmonos. Nic.- Ya est. No te gusta? Dem.- S, por Zeus! Pero me temo el mal agero para la piel. Nic.- Por qu? Dem.- Porque la piel se les va a los que se masturban. Nic.- Lo mejor entonces para nosotros, por el momento, es ir a prosternarnos ante la imagen de algn dios. Dem.- A qu imagen? De verdad crees en los dioses? Nic.- Yo s. Dem.- En qu te basas? Nic.- En que me aborrecen. No es un indicio verosmil?

Platn (22) Smp. 191e-192c 191.e , , , , , , . 192.a , , . . 192.b , , . , . , , 192.c .

10

[191e] Men who are sections of the male pursue the masculine, and so long as their boyhood lasts they show themselves to be slices of the male by making friends with men and delighting to lie with them and to be clasped in men's embraces; these are the finest boys and striplings, for they have the most manly nature. [192a] Some say they are shameless creatures, but falsely: for their behavior is due not to shamelessness but to daring, manliness, and virility, since they are quick to welcome their like. Sure evidence of this is the fact that on reaching maturity these alone prove in a public career to be men. [192b] So when they come to man's estate they are boy-lovers, and have no natural interest in wiving and getting children, but only do these things under stress of custom; they are quite contented to live together unwedded all their days. A man of this sort is at any rate born to be a lover of boys or the willing mate of a man, eagerly greeting his own kind. Well, when one of them--whether he be a boy-lover or a lover of any other sort [192c] happens on his own particular half, the two of them are wondrously thrilled with affection and intimacy and love, and are hardly to be induced to leave each other's side for a single moment. [191e] Cuantos, por el contrario, son seccin de varn, persiguen a los varones y mientras son jvenes, al ser rodajas de varn, aman a los hombres y se alegran de acostarse y abrazarse; stos son los mejores de entre los jvenes y adolescentes, ya que son los ms viriles por naturaleza. [192a] Algunos dicen que son unos desvergonzados, pero se equivocan. Pues no hacen esto por desvergenza, sino por audacia, hombra y masculinidad, abrazando lo que es similar a ellos. Y una gran prueba de eso es que, llegados al trmino de su formacin, los de tal naturaleza son los nicos que resultan valientes en los asuntos polticos. [192b] Y cuando son ya unos hombres, aman a los mancebos y no prestan atencin por inclinacin natural a los casamientos ni a la procreacin de hijos, sino que son obligados por la ley, pues les basta vivir solteros todo el tiempo en mutua compaa. Por consiguiente, el que es de tal clase resulta, ciertamente, un amante de mancebos y un amigo del amante, ya que siempre se apega a lo que est emparentado. Pero, cuando se encuentran con aquella autntica mitad de s mismos tanto el pederasta como cualquier otro, quedan entonces maravillosamente impresionados por afecto, afinidad y amor, [192c] sin querer, por as decirlo, separarse unos de otros ni siquiera por un momento.

11

You might also like