Professional Documents
Culture Documents
]
Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France
Raynouard, Franois-Just-Marie (1761-1836). Observations philologiques et grammaticales sur le "Roman de Rou" et sur quelques rgles de la langue des trouvres au douzime sicle, par M. Raynouard,.... 1829.
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence
2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.
4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
OBSERVATIONS
PHILOLOGIQUES ET
SUR
GRAMMATICALES
LE ROMAN DE ROU.
A
DE L'IMPRIMERIE
TlUE DE
PARIS,
DE
VAUGIBARD ,
CRAPELET,
!t 9.
OBSERVATIONS
PHILOLOGIQUES ET
SUR
GRAMMATICALES
DE LA LANGUE
DES TROUVRES
PAR
De l'Institut
M.
RAYWOUARD,
royal de France (Acadmie Franaise et Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres), Secrtaire perptuel honoraire de l'Acadmie Franaise.
ROUEN.
EDOUARD
LIBRAIRE DE LA
FRRE,
BIBLIOTHEQUE
DITEUR,
DE I.A VILLl.
M.
DCCC.
XXIX.
INTRODUCTION.
du Roman de Rou, ouvrage LA publication de plus d seize mille vers, compos par Robert Wace au milieu du xue sicle, a fait et a permis de juger spcialement, le style et le langage d'un des plus anciens auteurs qui ont crit en vers franais. connatre Il m'a paru sous le rapport maticales avec un soin utile d'examiner des principales de l'poque , et d'y cet ouvrage, formes gramrechercher,
les preuves scrupuleux, qui constatent l'existence des rgles de la langue au xne sicle. Il ne reste aucun manuscrit de notre complet de
littrature, a pu consulter sont videmment des copies faites sur des manuscrits qui n'taient ni originaux ni mme de l'poque; on a lieu de se convaincre furent l'ouvrage de scribes ignorants moins trs ngligents. Ces copistes a qu'elles ou du
omettaient
ij
INTRODUCTION.
sont
rests
la prononciation ou l'criture surtout ils ne se donnaient pas la peine d'tre dans conservaient, consquents, puisqu'ils leurs transcriptions, ou rejetaient tour les formes du texte primitif. comme ils l'ont dnatur Toutefois, sement, tour
d'aprs du temps, et
diveril et
il n'est pas difficile de le rtablir; suffit de confrer les diffrents manuscrits, de choisir les variantes conformes
aux rgles
de leur temps. extrait d'un ouvrage indit, que je me propose de publier sous le titre de GRAMMAIRE HISTORIQUE DE LA LANGUE FRANgrammaticales Aprs avoir AISE, quelques et aux variations j'en indiquerai la connaissance qui manuscrits ont passages relatifs l'origine de la langue des trouvres, les rgles peut dont principales, les personnes diriger
choisir,
des les variantes parmi celles de nos anciens crivains, d'tre prfres. ces de ferai principes que je l'ouvrage de Wace, facilitera
INTRODUCTION.
iij
une
pareille
aux
ouvrages
des
Ce sera presque toujours au texte imprim de Rou que j'emprunterai les du Roman l'exisnombreux exemples qui dmontreront et le soin avec tence des rgles de l'poque, cette lequel Robert Wace s'y est conform; seule fera apprcier de ce pome. de la publication circonstance Le manuscrit l'dition l'importance
qui a servi principalement au du Roman de Rou, appartient ; les terminaisons de croire permettent en EIR, qu'il a
Musum britannique
EIS, EIT, etc., t copi en Angleterre ; le texte de la partie est souvent plus qui reste de ce manuscrit,
complet que le texte des autres; mais il s'en faut de beaucoup qu'il soit pur et sans lacunes ; souvent la mme rgle grammaticale, un vers, est viole dans le vers suivant ; ainsi l'on trouve tour tour, et fidle presque chaque page, l'observation observe dans et la violation cales. Non vidente des rgles seulement il manque vers conservs dans les autres, l'omission n'interrompt grammati ce manu-
pas
iv
INTRODUCTION.
mais encore le copiste a pardes vers dont l'absence laisse sans auxquels ils auraient d tre
relatif quelques unes joints. L'Appendice de Ces omissions, offrira la preuve matrielle de cette assertion. ' Le meilleur l'observation le numro On manuscrit, sous le rapport de
des lacunes conregrette d'y trouver mais en gnral elles ne nuisent sidrables; pas au sens : des pisodes entiers manquent, ce qui permettrait de croire qu'ils n'exis-
obserd'en
citer un exemple remarquable. La rgle exigeait que le mot singulier, prt l's final, Le manuscrit de Londres
est le seul o l'on lise gnralement DUCS ; le manuscrit 6987 observe sans doute suffisamment la rgle en se servant de uns y mais elle est encore plus marque dans le manuscrit
Sujet.
du Brilish
Robers Li
Musum
;
sun frre. (v. 7453.) (v. 7499-) (v. 7516.) (v. 7597.) (v. 7094.) (y. 7l54)
fu DUG enpres
Al DUC parler
INTRODUCTION.
taient
sur lequel cette pas dans le manuscrit copie a t faite; ce sera ce manuscrit 6987 les variantes les plus nomque j'emprunterai breuses et les plus considrables. M. de Bravait jug qu'il tait de la fin du quigny xme sicle ; j'adhre son opinion, et je ren-
voie donne
aux dtails
et la description qu'il en dans les notices des manuscrits de la tome V, page 21. Rritish m'a Musum prcieuses. avec l'imprim
variantes
J'ai galement confr la copie moderne qu'avait fait faire M. de Saintemanuscrits. Il est vraiPalaye sur d'autres semblable que ces manuscrits n'taient que du xive et mme du xve sicle ; on y trouve OUR au lieu d'oR, EUS au lieu d'os, LES pour LI , etc. Toutefois le copiste a conserv assez souvent les formes anciennes, et j'y ai recueilli quelques variantes utiles. Je n'ai pas nglig non plus les variantes d'un manuscrit d'Andr Duchesne qui avait copi celui de M. Du Monstier. Si, pour complter mes Observations sur le Roman de Rou, j'indique plusieurs variantes,
vj
INTRODUCTION.
c'est
en faisant
recherches ticulires
au zle
qui ont runi leurs soins pour la publication d'un ouvrage galement important, et comme monument et comme monument littraire, un nouveau j'ai espr ajouter historique; au mrite de leur travail, audegr d'utilit une enquel j'aime rendre publiquement tire justice.
Passy-ls-Paris, ce 14 mai 1829.
OBSERVATIONS
PHILOLOGIQUES ET
SUR
GRAMMATICALES
LE ROMAN
ET SUR QUELQUES
DE ROU,
RE&I.ES
DE
LA
LANGUE
DES
TROUVRES
AU
XIIe
SICLE.
CHAPITRE
ORIGINE DE DE L'iDIOME UNS DES DES
PREMIER.
TROUVERES; CARACTERES PRIMITIVE. INDICATION Qu'lL A CON-
QUELQUES DE LA
SERVES
ROMANE
reconnu aujourd'hui IL est gnralement que de la corruption du latin se forma dans l'occident de l'empire romain, idiome particulier. et surtout dans les Gaules, un
La dgnration et les modifications graduelle diverses de la langue de Cicron et de Virgile produisirent la romane rustique.
i
OBSERVATIONS
ce fut qui
de soit
distin-
et les adjectifs guaient les substantifs au singulier, soit au pluriel. Les verbes perdirent pareillement mais non pas d'une flexions, rale et aussi uniforme. Pour quaient suppler les cas, l'absence c'est--dire manire
latins, leurs
in-
aussi gn-
gimes, la langue romane cra des formes particulires aussi ingnieuses que faciles. des articles imits de Indpendamment qui, latin ILLE , et produits dmonstratif par l'adjectif les contractions varies de quelques uns de ses cas, furent ordinairement placs devant le substantif, la pludistingua spcialement et des adjectifs part des substantifs sujets par la et par son abprsence du s final au singulier, sence au pluriel. Cette forme toute latine, stantifs et aux adjectifs la fois simple et satisfaisante tait et emprunte aux subnotamment en us.
Sujets.
Latin Langue des trouvres.
le nouvel
idiome
Singulier. Pluriel.
Roiras
MURKS ,
BONZ' MUJU,
Les rgimes
furent
distingus
par l'absence
du
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
au singulier,
Rgimes.
Latin.
et par sa prsence
au
Singulier.
BONO BONa/72
Pluriel.
BONS BONOS
BONS
BONS MURS.
Quoique les serments de 842 soient le monument le plus ancien qui nous reste de cette roil n'en est pas moins mane grossire primitive, vident qu'elle date de plus loin, et surtout qu'elle ne commena point lors de ces serments, qui, devant ncessairement tre compris et approuvs par le peuple franais et par une dans la langue taient proclams du peuple et de l'arme. l'idiome arme entire, dans vulgaire,
Qu'on examine ces serments; les dsinences des mots latins y sont presque toujours tronques, de la rgle fondamenon y trouve l'observation tale qui distinguait dj le sujet et le rgime la prsence ou par l'absence du s final. J'ai eu la curiosit tion de de vrifier la plupart des mots ments, sont rests rpartis par
latine, l'Europe se perptua dans la langue des grand nombre un nombre presque aussi considtroubadours;
OBSERVATIONS
rable
et ensuite
un plus
dans le portugais plus tard, qu'au la langue romane de 842, et mme plus
dans le Nord, grande et dans de l'Italie l'Esde plusieurs pays partie en un mot par les peuples soumis la pagne, de cet empereur en ces diffrentes domination contres. de l'empire, Quand la division leur fournit l'occasion ces peuples, isolant tous
de travailler
il en rsulta peu cet idiome primitif, sparment des changements, peu des anomalies, des diverl'idiome en perfectionnant grossier, qui, et individualisrent chacune des constiturent sits latine. langues de l'Europe Il serait difficile d'assigner modifications ces nombreuses mais mun; contestables i. les faits : suivants
La langue des troubadours fut celle qui se le plus des serments de 842 ; rapprocha 20. Les monuments qui nous restent de cette une date plus langue remontent ceux des autres langues de l'Europe ancienne latine ; que
SUR LE ROMAN
DE ROU.
5. La langue mme des troubadours parat aussi fixe et forme dans les ouvrages des premiers de ces potes que dans ceux des derniers. 4. Pendant les trois sicles qu'elle acquit et elle ne subit presque pas conserva de la clbrit, de variation, et si elle cessa d'tre en usage, ce fut l'effet des circonstances politiques et non celui des de son altration; 5. L'idiome des trouvres
a non seulement
mais une connexit vidente intimes, rapports avec l'idiome des troubadours. Je ne crains pas que ce sont deux dialectes de la langue constate par les serments de 842 ; j'acprimitive, corderai pourtant le droit d'anesse l'idiome des d'affirmer , et j'sjouterai qu'il conserva plus intacte et plus pure sa part du patrimoine commun. Ma grammaire compare des langues de l'Europe latine dans leurs rapports avec la langue des a prsent le tableau des principaux troubadours, caractres de cette langue. J'en avais indiqu vingt-trois, l'ancienne dans vingt-deux langue franaise, vingt dans la langue dix-neuf dans la langue italienne et la langue des du moins dans ses des trouet j'en ai retrouv troubadours
6 La
OBSERVATIONS
une des causes qui tablirent principale diffrence plus apparente que relle entre la langue d'oiL au nord de la France et la langue d'oc au midi, c'est que les habitants du nord prononen E la plupart des finales et aient ou crivaient des assonances, qui taient crites et prononces en A soit dans le latin ancien ou corrompu, dont la langue romane s'tait forme, soit dans cette langue mme : ainsi VERiTATenz, qui, la langue d'oc, produisait VERITAT, tait nonc et crit en langue d'oil VERITET. Le tableau n'auront suivant offrira divers exemples pas besoin de commentaire.
Substantifs.
Latin. Langue des troubadours. Langue des trouvres.
dans proqui
des troubadours.
Langue
des trouvres.
Somniataoe, 1 Grammaire
sonjat,
songet.
compare des langues de l'Europe pages 38, 39, 4o2 Car jou l'avoie bien (Fab. SONGIET. et Cont. anc., tome IV,
latine,
etc.,
page
a3.)
SUR LE ROMAN
Latin. Langue
DE ROU.
Langue des trouvres.
7
'
des troubadours.
AppellatzMW, Monstrato/w,
apelat, monstrat,
appelet. monstret.a
Le tant fminin,
la langue des trouvres conserva plude ces adjecforms du fminin sieurs substantifs tels que ces sortes de substantifs, tifs verbaux; restrent Accolade, sAi,ade 3, sRNade, etc., tels tandis que d'autres, dans la langue franaise; par employs que CARBONacfe, CAVALcacfe, etc., et furent leurs analogues cette langue, eurent dsigns par les noms de CHARBONNC'C, galement cHEVAUCHee, etc. Si l'on rtablissait, dans les plus anciens textes les A primitifs en place des E , on aurait franais, la langue des troubadours. Cette identiquement circonstance, les diffrences gers, dans notre aussi dcisive que certaine, explique surtout pour des tranrencontre les mots si souvent et les
simples
' Se de larcim. (Lois de Guillaume-le-Conalquens est APELED qurant , IV. ) * SeitMUSTRED. (Lois de Guillaume-le-Conqurant, VII.) 3 H est mme vraisemblable que, dans des temps postrieurs, quelques uns des substantifs emprunts l'italien tion des substantifs dj existants. en ADE ont t particulirement ou l'espagnol, ou mme crs par imita-
OBSERVATIONS
mots composs ou drivs ; ainsi, tandis que les uns ont subi la modification de TA en E , les autres TA primitif. ont conserv fidlement Le tableau suivant expliquera mon assertion.
de substantifs.
est venu CAVAL dans la langue : la langue des trouvres, en en E , a produit CHevAL ^ qu'elle a gard cAVALi'er^ CA-
TA intrieur
, etc. Du latin GLAvem, les troubadours prirent CLAU, dont les trouvres firent CLCF; et ils conservrent toutefois rent CLAVj'er, GL&vicule, De mme de NAvem latin, concLAre, etc. les troubadours euN<?F,
trouvres
I'A primitif
d'adjectifs.
aux troubadours QUALW avait fourni modifirent en QUCL; QUAL, que les trouvres etc. mais leur langue conserva qvAhit, qvAufier,
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
venant du latin d'adjectifs grand nombre en AL dans la langue des trouen Ahj termins cette dsinence ne changrent badours, point Un primitive, final, bal, vrent tels que capital, claustral, royal, gal, spcial, fatal, ver-
D'autres
pourtant
Casuel, Criminel, Mortel, Naturel, Personnel, Ponctuel, Rel, Sensuel, Spirituel, Universel,
Une
autre
cause de diffrence
entre
les deux
langues, et qui tient celle que j'ai dj nonce, c'est que non seulement les finales qui taient en A dans la langue des troubadours furent changes en E muet muet qui, moins finales Voici par les trouvres, mais encore cet E dans leur langue, et les finales en E et les
quelques
io
OBSERVATIONS Substantifs.
Latin. Troubadour. Trouvre.
Latin.
Troubadour.
Trouvre.
Les trouvres
employrent
LO , de-
pour faire des trouvres, et de ses rapports des troubadours ; j'ajouterai langue pourtant rencontre dans la langue des qu'on quelquefois et surtout dans le pome de Rou, des trouvres, vestiges de la langue moins de modifications, badours. mots Ainsi, que la romane avec primitive conserve, dans la langue des trouon retrouve sans altration des primitive terminait en AN ,
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
et transforms latine, posd'aprs la drivation en EN dans la langue des trouvres ; trieurement des dmonce sont l des preuves irrfragables, des lande l'unit primitive strations matrielles gues homognes. Voici de nombreux mme de Rou.
Latin. Troubadour. Trouvre. Franais.
exemples
tirs du Roman
Christian^,
Christian, Si volt
crestian,
chrtien.
Latin.
Troubadour.
Trouvre.
Franais.
PaganiM, Ke Rou
pajan,
paen.
l'on ait dit, ds le xne sicle mme, Quoique de CRESTIAN , cette expression n'a pas primitive abandonne, Une et on la retrouve de Louis encore XI, ordonnance de l'an
'
emploie
adjectif. Peuples
3
CHRESTIANS....
li PAIAN
Peuple
CHRESTIAN....
et waste.
out destrnite
(v. 2450.) (v. 4941-) (v. 49440 (v. 4977-) (v. 83o5.)
moroieut aveit
rAlANz, atrait
plusors li altres
a PAIANZ PAIAHZ
m'nnt
col lev.
ert en la cit, nobilit. valur. desfendre (v. i48i5.) (v. 1481 8 ) (v. 8346.) (v. 8355.)
de grant
PAIAN
abati.
ke il ocist.
ia
Latin.
OBSERVATIONS
Troubadour. Trouvre. Franais.
MortaliV, Grant
Latin.
mortal, guerre
mortal,
Troubadour.
Franais.
NaturaKs, Ke Richart
Latin.
natural, ne perdissent
natural,
lor NATURALseingnor.
Trouvre.
Troubadour.
Franais.
Tal, N'aveient
tal,
tal, 3
aussi, comme une preuve d'idenles terminaisons des substantifs en OR, chang depuis en OUR OU
du manuscrit :
estoient mie tuit
de M. de Sainte-Palaye,
offre aux
PAIAN,
ociz l'altre
MORTAL sire.
est snn
(v. go5o.) (v, 9823.) (v. 11208.) (V. 7810.) saiugne. restore. (v. 3g52.) (v. 4O3.) (v. 4855.) " victoire. (v. 7146.) (v. i3^36.) (v. 2270.)
NATURAL. el despartir
ne fu desvez.
Se il iert
diseit.
armez
de Rou,
V. 285766,
46083631 ,
SUR
Latin.
LE
ROMAN
DE
ROU.
Franais.
i3
Troubadour.
Trouvre.
Je citerai
pareillement
les
terminaisons
des
adjectifs en os, changes d'abord en ous et ensuite en EUX , mais qui n'ont jamais vari dans la langue des troubadours.
Latin. Troubadour. Trouvre. Franais.
Gloriosanz,
glorios,
glorios,
glorious. glorieux.
amor,
chalor,
for,
honor,
valor,
vigor,
etc.,
et
et ancianor. meillor i4 et 4632, les adjectifs aussi sur les adjectifs en OR, les vers 1062, Voyez
I85I,
2367,
^368,
etc.
qu' du roi II, l'occasion de Navarre, du mot PRIOR, qui se trouve M. Lvque de La Ravalqu'il a donne de ce
Il est remarquable dans une chanson lire roi ait fait, pote, a PRIORS, Ha! M. tome
le PRIOUR, mon
priour,
sauvez-moi.
(Rabelais.) K Ce mot, avant d'avoir d'abord de mots t franois a pass par trois parfait, PRIORS, ensuite PRIOUR, et maintenant dans ! notre langue, qui ont eu autant.
se faonner
de faire une telle remarque pas singulier pour restreindre au mot PRIEUR une observation est applicable qui tous les mots de la langue ? car qui ont eu ces terminaisons peine major, est-il etc. rest quelques uns de ces mots primitifs, tels que
N'tait-il
i4
un vestige de la encore comme Je regarde les mots conservs du radical romane primitive pur latin, tels que AUR d'AURum. Les troubadours ont toujours crit AUR , et les trouvres quelquefois ; on lit, dans le texte imprim du Roman de Rou,
Conveitus fu d'AUR e d'argent. *
F , employ par les troubadours, fois dans le texte imprim plusieurs de Rou; les trouvres se servirent
se du en-
de FEI ou FOI.
Par ma F, dist Richart, jo ai encor saige est. Par ma F, dist Richart, jo te l'otrei issi. F li plevi, sis huera devint. (v. 5o2o.) (v. 5\ 16.) (v. 6i25.)
'
un cheval, sxst MERVEILLOS,Engleiz cruels mult vit mult mult esteit ORGUILLOJ. (V. I343O3i.) (V. 10002.) (v. i3686.) (v. i4a53.) (v. 16287.) , rous, etc. (v. 441044! 8.)
DEDAIGNOS
kontous,
Asez li duna biax AUR et argent, E vaissels Sun pesant d'AUR d'AUR
SUR
LE.
ROMAN
DE
ROU.
15
CHAPITRE
PREUVES LANGUE FRANCE. HISTORIQUES ROMANE DE RUSTIQUE L'ANCIEN DANS
IL
USAGE LE NORD DE DE LA LA
historiques
de l'anciennet
de
les passages des la langue romane 1, j'ai rapport abb de Corbie, n en j5o ; deux vies d'Adhalard, ces passages attestent l'existence de la langue romane au vme sicle. dit : S'il parlait la biographe langue vulgaire, ses paroles coulaient avec douceur; s'il parlait la langue barbare, qu'on appelle thotisque, il brillait par l'loquence Le premier de la charit. Et le second : S'il parlait en langue vulgaire, c'est--dire on et cru qu'il ne savait romane, que celle-l ; s'il parlait en langue teutonique, h il brillait encore plus. a
1 Choix des Posies des Troubadours, tome Ier. originales * siverb idem audisses, emanbat; Quemsivulgb dulcifluus Teutiseam barbar, dicunt, quam lingu loqueretur, proeeminebat caritatis eloquio. Qui aliarum fectiiis. si vulgari, id est roman si verb lom. lingu loqueretur 109 et 116.) omnium per-
Theutonic, I, pag.
enitebat
16
OBSERVATIONS
Mais
une
observation
qui
n'avait
t faite, c'est que l'opposition GAIRE , dsigne par le nom de ROMANE , la BARBARE, dsigne par le nom de THEOTISQUE OU TEUTONIQUE, prouve que la romane tait la langue de la contre et o habita Adhalard, naquit situe au nord de la France ; et que la langue THEOTISQUE , dsigne par le nom de BARBARE , c'est--dire n'tait pas vulgaire dans d'trangre, les pays o se trouvait l'abb de Corbie, et o Paschase Ratbert et Grard de Corbie, ses bioleurs ouvrages. graphes , crivirent La Chronique du monastre de Saint-Trudon un autre passage relatif fournit la langue romane. Cette Chronique dit, que sa langue native d'un n'tait abb vivant en 999, o
pas la teutonique, mais celle que par corruption on appelle ro mane, et qu'en teutonique on appelle wallone. * Sans doute les Danois qui s'tablirent en France conserver leurs relations l'usage de leur propre langue mais ils ne la com; aussi Dudon l'poque o,
loci
purent pour
muniqurent Saint-Quentin
' Igitur primus
de
qu'
aprs
anno
hujus
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
17
l'tablissement
de Chartres, de Danois, Rainaud, donne-nous ting : Toi qui es de cette nation, conseil , et que Hasting conseilla d'envoyer des dputs. Rainaud le pria d'aller vers Rollon, et Hasting rpondit seul. On envoya
qui possdait la ville la tte d'une troupe duc de France, dit Has-
: Je^ne m'y rendrai pas donc avec lui deux guerriers ' savaient la danoise. qui langue faisant la paix avec Charles-leQuand Rollon, pousa sa fille et adopta Simple, roi de France, il fut oblig, pour goula religion chrtienne, verner le pays et les habitants de la Neustrie, la dont il devenait duc, d'adopter non seulement du qui tait celle de la religion, et des tribunaux , mais encore gouvernement c'est--dire la langue vulgaire, la langue rolangue latine, mane, qui tait celle des habitants devenus ses sujets. La chronique d'Ademar dit : te'A la mort de Rollon, Guillaume , son fils, commanda en sa u place; Guillaume avait t baptis ds son en fance , (( bitaient et la foule des Normands avait prs de la France, , qui haembrass la
dixit : Ansligno Non ibo solus;
' Tune Ragnoldus, princeps totius ..'...Da nobis consilium Anstignus miserunl (Dudo aulem duos milites lib. II, S. Quintini,
Francioe,
pag. 76.)
i8
OBSERVATIONS
et
oubliant
son
idiome
accoutume en quelque
au langage sorte dj
se sert
de prfrence la langue daet que la ville de Bayeux use plus fr(( quemment de la danoise que del romane, je veux que mon fils soit conduit au plus tt dans les murs de Bayeux. 3 Benot de Sainte-Maure, dans son .Pome sur
x Tune mus eorum Roso comit Hic fuit Willel-
romane
defuncto proefuit.
loco ejus
rodomense, pueriti
filius baptisatus
ejus
Franciam qui juxta Christi suscepit et gentilem latino ling uam omittens, titudofidem Nov. bibl. sermone Ademari; est, ( Chr. Labbe, assuefacta tom. II, pag. 166.) mon., 3 civitas roman Rotomagnensis potis Quoniam quidem et Bajocacensis dacisc utitur eloquenti, fruitur frequm ut ad bajo-volo igitur dacisc lingu qum roman, quentis ut sit.... et et ibi/volo cacensia moenia, quantocius deferatur cum magna et educetur tnutriatur, diligenii, fervens loquaciNormanorum, (ate dacisc, nari tmque olim profusis discens contra tenaci memori, ut queat sermociS. Quintini, ( Dudo
omnisque mulinhabiiaverunt,
Dacigenas.
lib.
III,
pag.
112.)
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
ig
l'Histoire d'une
s'exprime
manire
le faz garder ,
qu'il seit tele escole Que as Daneis sache parler ; Ci ME SAVENT RIEN FORSROMANZ : Mais Qui a Baiues ne savent en a tanz si Daneis non. '
de ces textes, sinon que dans la Que conclure ville de Rouen, capitale de la Normandie, lieu de la rsidence des ducs et de leur cour, la langue romane dominait tellement, que le fils de Guillaume n'et pas trouv y apprendre la langue danoise? il tait ncessaire Cependant que le jeune encore langue que parlaient de ses futurs sujets; il tait important plusieurs qu'il tudit cette langue par le secours de laquelle prince ses rapports d'ald'amiti, liance et de politique avec le Danemarch et avec le Nord; son pre fut rduit l'envoyer Bayeux, situ vers les bords de la mer, habit principalement par les gens du Nord, de que la politique maintenir Rollon et de son fils avait loigns du sige du gouvernement.
' Depping, II, Histoire i56. des Expditions maritimes des Normands,
connt
une
il devait
tome
page
ao
OBSERVATIONS
Il est remarquable, mais non pas surprenant, dans le Nord que les Danois eussent transport circonstance dont l'usage de la langue franaise, ne peut Wace. on gure douter d'aprs un passage de d'Outre-
Lorsqu'en g45, le roi de France, Mer, tenta de ravir la Normandie Richard Ier,
Louis
ou Harald prince, qui avait dj sjourn Cherbourg. Le Roi des Danois arriva avec une arme. Il y eut une confrence entre lui et le roi entre les FranaisT3t les Normands. France, Un ihieu, procha pre Normand blma de se trouver le meurtre de Richard. de
de Guillaume-Longue-pe,
Un Daneiz out de juste ki out tt escolt, Cornent li chevalier ont Herloin blasm, - Al Normant s'aprisma, si li a demand Ki ert li riches hons ki il out parl, E cil li dist : Herloin Li Daneiz passe avant, si a son colp lev, Jo ne sai o kel arme li chief li a colp. .
Dans le xe sicle,jion seulement la langue franen Daneaise tait connue hors de la France, en Angleterre, mais encore en Allemarch, magne. Au concile de Mouson-sur-Meuse, en l'anne
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
21
995,
ais. Entre
l'vque autres
de Verdun
parla
en idiome
fran-
chefs d'accusation
vque de Reims, fut poursuivi fait en langue vulgaire 3 avec les ennemis Hugues Cape t. On trouve dans le roman x sicle, mme
de Rou qu'au
Henri, empereur d'Allemagne, bassadeur Guillaume, duc de Normandie, que cet ambassadeur,
Cosne sout en thioiz et en norniant parler.
(v. 2377.)
vers 25og,
dit,
en parlant
3
de
en daneiz
et en normant
parler.
* Aimo
est.
(Har-
quoties
chirographi consilium
inimicis scire
episcopos condi su subjeclione si chirographi quasi emancipaverat, tom. tionibus declinasset. Histor. IV, Chesne, (Du franc, pag. 3 109 et 110.) Parmi les notes A.-L. Prvost
savantes
et judicieuses
que M.
a fournies il
ou expliquer le texte du Roman de Rou, pour claircir en est une qui ne laisse aucun doute sur le sens de la langue c'est--dire romane. (Roman de Rou, l. I, p. 126.)
normande,
22
OBSERVATIONS.
la conattribue^assez gnralement l'introduction de la langue qute de Guillaume en Angleterre, de franaise je crois convenable rassembler ici diverses circonstances qui prouvent qu'elle y tait dj en usage avant l'poque loi mme ordonna de l'adopter exclusivement o la dans
Comme on
les tribunaux, dans les coles et surtout la cour. En 856, Judith, fille de Charles-le-Chauve, roi d'Angleterre, pousa Ethewolf, qui tait venu ; ce prince mourut en 860, et Judith pousa le nouveau fils de roi, son premier poux. Ce mariage ne mritait pas d'tre heureux, et il ne le fat pas. Cette princesse revint la cour de France. que lfes deux rois d'Anpas la langue de Judith : le deux fois la cour de CharlesIl est plus que probable gleterre premier n'ignoraient avait paru deux fois la cour de France
le-Chauve; le sjour de la princesse en Angleterre, et la grande influence ses maque lui donnaient sa jeunesse et sa rare beaut, nires aimables, sans doute, contriburent, le l'idiome des trouvres. Une fille avait d'Edouard introduire dans cette
Ier, mort
en 924,
Charles-le-Simple, France. la captivit Pendant de son poux, la reine de France se retira en Angleterre avec son fils, fut le prince Louis, qui, ensuite surnomm d'Outre-Mer. appel au trne,
t marie
Ogive, roi de
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
23
thelred
II,
1002, Emme, de la vie de cette mandie ; et l'auteur anonyme en assure que ces poux envoyrent princesse Normandie deux de leurs enfants pour y tre Edouard, appel plus au qui, avant de parvenir trne d'Angleterre, passa ainsi plusieurs annes en Normandie, auprs du duc Robert et de Guillaume son fils ; et lorsqu'douard eut t couronn Londres, alla le visiter avec Guillaume mie suite nombreuse de grands seigneurs. dit cet gard : Admis L'historien Ingulfe auprs de Guillaume, et charg de diverses af faires qui se terminrent heureusement, j'ob tins bientt mandie son affection ; je le suivis en Norje gouvernais : devenu sa cour. * son secrtaire, levs "; l'un d'eux tard le Confesseur, tait
Ces dtails prouvent connaissait et qu'Ingulfe et parlait la langue franaise la cour d'Edouard, et des qu'on y entendait la langue de Guillaume seigneurs
' Alios
qui l'accompagnaient.
verb librales filios educandos direxerunt Normanheredem regni nioe, istum hic retinentes sibi ut potefuturum Duo vero alii in Normanniee finbus ad nutriendum traditi, cum propinquo suo degebantur Roberto. (Emmoe Anglorum reginoe encomium, pag. 172, 174.) * Hislor. inler. rer. angl. Ingulfi,
scriplores,
pag. go5.
24
OBSERVATIONS
nous apprend
avait envoy Herald, prs du duc de Normandie, pour y tre lev, parce que c'tait l'usage des nobles Anglais d'envoyer leurs enfants en France, afin qu'ils fassent des armes, et qu'ils perdissent la barbarie de la langue de leur pays. * Il faut remarquer ici que, depuis long-temps, en Angleterre, l'criture franaise remplaait l'criture exercs au maniement
dit ce sujet que Ingulfe cette nouvelle forme d'crire datait du rgne dans instruit d'Alfred, qui avait t parfaitement toutes les belles lettres par des savants franais. 2 saxonne;
ageret ann'os, ex mandato rgis avunculisuiT eduNormanniam vocant, apud ducem Neuslrice quam vulgb eb qubd apud nobilissimos usus teneatfilios suos catur; Anglos puriles et linguoe nativoe barob usum armorum apud Gallos nutriri, bariem Otia imper, no 20.) tollendam. (Gerv. Tilb., a manu saxonic erant Quoe cuncla scripta Quoe parlim tm gallic manu qum saxonic scribebantur. Manus duplicat ab omnibus Saxonibus etenim saxonic et Merciis usque ad tempora rgis Alfredi, inslructus rgis dicti qui, per gallicanos in omnibus erat, dcsuetudine et aspectui doclores omnibus literis ' Dum
magis
legibilis
perdelectabilis
in dies apud omnes Ang quentius bus Gallicis et Normanis manus penitus habita tm pag. et invisa, et nimim manu 912.) ac tune
inutata
maxime
gallicana,
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
a5
non Avant la conqute de Guillaume-le-Btard, seulement la cour d'Angleterre parlait la langue franaise, mais encore les seigneurs et les grands affectaient culires. * de l'admettre dans leurs cours parti-
Qu'on ne soit donc pas tonn quand l'auteur de YEssai sur l'Origine de la Posie cossaise, dit que Malcolm Ier, devenu roi d'Ecosse en g45, avait, depuis sa jeunesse, adopt la langue franqui tait celle de la cour d'Angleterre langue dans laquelle il devait faire hommage roi d'Angleterre. aise,
' Rex Normanni sierat, variis ergb autem Edwardus natus immoratus, de in sed in nutritus
2, au
Angli, pen
in tranquos Coepit
et diutissim ac
Gallicum
attrahens
Normanni
in immensum promotos sub rege et sub aliis Normannis dimittere omnes et Francorum mores suis Hist.,
plurimos exaltabat
anglicos Gallicum
in multis curiis
idioma
p. go5.) Cumberland il
did not use the Galic in a country supposed, but remaining never spoken; there, from early youth, adopled the courl-tongue in which his french, of England, country principality homage. p. briij.) was, (Maitland, andto An the king Essay of which on the he was bound of Scolish
to do poelry,
orig.
26
OBSERVATIONS
CHAPITRE
EXISTENCE DES RGLES
III.
LA
LANGUE
LE seul fait que la langue franaise et parle, non seulement en France, dans les pays trangers, suffirait de rgles convenues l'existence n'tait qu'en les habitants les trangers Une preuve les tudiant pouvaient s'entendre non
et en les pratiquant que s'entendre parmi eux et avec les habitants. dcisive rsulte de la
moins
considrables pote
composer dans une langue encore les tournures, une langue o les dsinences, en un mot tous les signes qui peignent la pense ou les images, auraient t arbitraires? animent Je doute
mais je suis qu'il se .ft entendu lui-mme; bien certain que ses lecteurs, et moins encore ses ne l'auraient auditeurs, pas compris. Je ne crains pas d'avancer aucun ouvrage considrable qu'il n'a t compos dans aucune langue,
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
27
mme dans la plus grossire, avant qu'elle et des formes dtermines pour exprimer non seulement les ides, mais encore les diverses nuances qui les modifient temps, sonnes. Moins tom' tour du nombre ou la fois, en raison du des peret des relations
les peuples sont instruits, plus il est du langage soient ncessaire que les conventions et qu'il ne soit pas livr au fixes, dtermines, de ceux qui le parlent. adopter la thorie nous conduirait Ainsi, l'hypothse qu'au xne sicle la langue franaise tait soumise des rgles dtermines, par cela caprice en franais des ouvrages qu'on composait en composait et qu'on longs et importants, mme hors de la France. seul Quant Wace, on ne sera pas surpris qu'il ait crit aussi correctement que l'poque le permettait; il avait tudi en France, c'est--dire Paris oudans une autre ville soumise directement
A Caem fu petis portez, , Iluec fu leitres mis, Puiz fu lunges en France apris ; Quant de France jo repairai, A Caem lunges conversai : De romanz fere m'entremis, Mult en escris mult en fis.
au Roi :
(v. 1044854)
28
ORSERVATIONS
des trouvres, je n'ai rien changer de ce que j'avais dit, en parlant de la langue des troubadours , dans les lmens de la Grammaire * romane avant l'an iooo. langue La nouvelle langue cra une mthode aussi simple qu'ingnieuse, qui produisit effet que les dclinaisons latines. Au fin singulier, de la plupart , le s ajout ou des substantifs, le mme
conserv surtout
la des
masculins
le dsigna du s dsigna le rgime, direct. Au pluriel, et sa prsence D'o <( langue vint latine l'absence
le sujet, ? de la en
mthode
La seconde dclinaison
<(us suggra ce moyen. Le nominatif en us a le s au singulier, que les autres cas consacrs marquer (( gimes sont termins d'autres consonnes pluriel ne conserve te consonne termine affects
tandis les r-
ou par des voyelles ou par en i au ; et le nominatif pas le s, la plupart cette tandis que cette des autres cas
aux rgimes. (( Peut-on assez admirer qui qui n'a exist ensuite la grce
industrie
gram-
dans aucune
et permit et la multitude
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
99
versions claires?
la fois l
les plus
hardies
et les plus
la tradition peut-tre comment se perdit, de cette rgle fondamentale de manire qu'il n'en resta presque plus de trace dans les crits du xve sicle. On demandera que je donne des dtails ultrieurs, un de nos habiles critiques, de nos savants philologues moi : du xvie sicle, Pasquier, rpondra pour En attendant
que "nos roys tinssent la supriorit sur tous autres princes, si est-ce que nostre royaume estoit eschantillonn en pices, et y avoit presque autant de cours que de provinces; .... de l vint que ceux qui avoient quelque (( asseurance de leurs esprits, escrivoient au vul gaire de la cour de leurs maistres, qui en Picard, qui Champenois, qui Provenal, qui Thdlozan, <ctout ainsi que ceux qui estoint la suite de nos roys, escrivoient au langage de leur cour. Aujourd'hui il nous en prend tout d'une autre sorte ; car tous ces, grands duchez et comtez y estans unis nostre couronne, nous n'escrivons plus qu'en un langage qui est celui de la cour du roy, que nous appelions langage franois.
Grammaire Posies romane avant l'an 1000, page 5o. Choix des des Troubadours, tome I, page 5o.
Encores
originales
3o
OBSERVATIONS
(( Et ce qui nous oste encore davantage la cognois sance de ceste anciennet, c'est que S'IL Y EUST UN BON LIVRE COMPOS PAR NOS ANCESTRES, LORSQU'IL FUT QUESTION DE LE TRANSCRIRE , LES NON SELON LA NASVE
LANGUE DE L'AUTHEUR , AINS SELON LA LEUR. Je : entre les representeray, par exemple <( meilleurs de nos devanciers, livres je fais estt principalement du roman de la Roze ; prenez-en <( le vous une douzaine escrits la main, de vieux vous mots, rez autant ce sont de diversit y trouvecomme ils
que, (( aussi CHACUN COPIANT CHANGEOIT L'ANCIEN GAGE A CELUI DE SON TEMPS. Cela s'observe seulement aussi 1254, viguiers gnrale diversifie en ce vieux roman de Ja Roze,
et autres
de la France en autant
eu de diversit
de langages * de temps.
'
Pasquier,
Recherches
de la France,
liv. VIII,
chap. 3.
SUR LE ROMAN
DE ROU.
31
CHAPITRE
OUBLI CLES DE LA REGLE QUI, AUX LES AU XIIe,
IY.
XIIIe ET ET LES ET XIVe SI-
SUJETS XVe
SIECLE,
QUE DES
L'ANCIENNE RGLES^
LANGUE GRAMMATICALES.
FRANAISE
N'AVAIT
LES rgles grammaticales de la langue des troumavres n'tant indiques que par la tradition la suite du temps altres, et gistrale , furent mme oublies. t rdiges dogmaticalement dans quelque destin l'enseignement, ouvrage se serait ncesrcet ouvrage, quoique manuscrit, et un seul exemplaire, sairement rerpandu, Si elles eussent l'poque de Villon et de Marot, aurait suffi pour rhabiliter la science grammaticale ; mais peu peu l'ignorance des rgles tait devetrouv nue telle, que quand Villon essaya le jeu d'esune ballade en vieil langage prit de composer il ne sut se conformer franois, qu'en partie aux rgles grammaticales de sorte que, mlant de l'idiome les formes des trouvres, du xve sicle et gale-
celles du xn, il fit un ouvrage qui choqua ment les rgles des deux poques.
32
OBSERVATIONS
dans le grand testament ; : des c^est la troisime aprs celle qui est intitule titre : en du elle ; porte Seigneurs temps jadis en vieil langage ce propos, autre Ballade Cette ballade se trouve franois. Elle commence ainsi : Et fusse ly sainctz apostoles D'aulbes vestuz demi tressez.
la rgle le s final
pour dsigner le sujet au singulier. Une note de Marot, reproduite de Villon de 1723, chez Coustelier,
dans l'dition
porte : Ly sainctz apostoles (le pape), et se trouve Fan(( toujours icy le pluriel pour le singulier cetique. dans cette pice, a soin de Eu gnral Villon, mais dsigner par le s final le sujet au singulier, il manque la rgle quand il s'agit d'un pluriel, le sujet par l'absence mme du s. qui distinguait
Puys que Papes, Roys, filz de Roys Et conceuz en ventres de Roynes, Sont enseveliz mortz et froidz.
Il aurait ques,
MORT
et
n'est pas mme que Villon la rgle concernant le sujet car il dit bientt :
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
33
Au lieu de MONDES, PERPETUELS, RICHES, PILLARTS. Si Villon, qui composait au milieu duxve sicle, n'avait qu'entrevu les anciennes rgles de la langue des trouvres, on peut dire qu'un demi-sicle entirement oublies ; aussi aprs , elles taient donnant l'dition des OEuvres de paillon, Marot, dit expressment : Et pour ce (comme j'ay dit), je n'ai touch son antique faon de parler, je vous ai expos sor la marge avecques les annotations, ce qui m'a sembl le plus dur entendre, laissant le reste vos promptes comme ly intelligences, Roys, compour le Roi : homs pour homme, poing aussi force pluriers pour compagnon; pour ce dont et plusieurs singuliers, estoit plain le langage temps. autres incongruitez mal lym d'icelluy
crivait Cujas que Clment Marot Pasquier avait cepar une bigarrure de langage vieux et nou veau, habill le Roman de la Rose la moderne cefranoise. x Si Marot touchant
' Lettres
d'tre
rserv
en rede
de Villon,
il se donna
d'Etienne
Pasquier,
34
OBSERVATIONS
licences
en corrigeant
le Roman
de la
et ajouta des vers ; il changea des rimes, afin d'accommoder la grammaire de son temps les vers de Guillaume de Loris et ceux de Jehan de Meung. Au treizime lisait :
De croire que songes aviengne.
vers
des bons
manuscrits
, on
la rgle d'aprs laquelle le sujet au singulier retrancha prenait l's final, cet s ; mais alors il fut oblig d'ajouter un mot, attendu que I'E de SONG s'lidait avec I'A d'aMarot, VIENGNE, et il mit la place de l'ancien
De croire qu'aucun songe advienne.
mconnaissant
vers :
* Au troisime
vers de l'ancien
puet tiex
texte :
songes songier
pas mensongier l's final que la grammaire mit le vers au singulier, et de son temps exigeait au pluriel, corrigea : Marot ne trouvant
Mais on peult tel songe songer n'est pas mensonger.
Qui pourtant
changes ; l'ancienne
L's de Macrobes,
le mot
LOBES, illusion,
embarrassant
l'di-
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
35
on
crit
: en prose romane un ouvrage intitul de la Naissance Li Trsors qui parole toutes Choses. L'auteur dit lui-mme que : chis livre selon la raison de France. tait rpandu
de
est
et recherch,
teur,
il substitua, position :
ceux-ci
de sa com-
Macrobe, ung acteur treaffable, Qui ne tient pas songes fable. Je ferai encore une citation ; au 23e vers, l'ancien texte portait :
Couchiez estoie Une nuit, si cum je souloie, Et me dormoie forment, Si vi un songe en mon dormant Qui moult fut biax et moult me plot ; M'es onques riens on songe n'ot, etc.
mtamorphoss
Coucher m'alloye, Une nuyt, comme je souloye, Et de fait dormir me convint ; En dormant ung songe m'advint Qui fort beau fut adviser Comme vous orrez deviser, etc. Le oultre Rommant de la Rose, nouvellement ; dition reveu de i52g. et corrig
les prcdentes
impressions
36
OBSERVATIONS
on changea et qu'on le croyait utile, on rajeunit, celui de l'poque. son style, et on l'appropria M. Legrand d'Aussy, au tome Ve des Notices des Manuscrits de la page 274, dit : Auxve (( ais plus moderne l'ouvrage du Roi, Bibliothque sicle, on remit en frande Brunetto : il en
existe la Bibliothque nationale un exemplaire, mais outre qu'on a . vel. jvl. max.y n685i; rform le langage, on y a fait des retranchesmens considrables, etc. Les personnes qui avaient s'occuper de la lecture des ouvrages des trouvres ou des autres crivains de leur vague, intelligence saisir peu prs le sens des manuscrits, sans cherun compte cher se rendre des grammatical formes exister. abb de Fleury, dans Aussi le docte et judicieux de son le discours plac en tte du tome XVII . 5, page iv, pi'oclamaecclsiastique, et ajouta-t-il son autorit l'ert-il ce prjug, reur de Marot. plus convenable de rapporter de l'auteur de YHistoire ecclsiasJe crois d'autant ici l'opinion tique, Histoire et des rgles qu'on ne supposait pas se contentrent d'une poque, du texte, et se bornrent
que ce savant ne l'exprime qu'aprs avoir indiqu le Roman de Rou comme un des premiers de notre antique littrature. monuments
SUR LE ROMAN
DE ROU.
37
u La grammaire, selon l'ide des Grecs et des Romains , devoit tre l'tude de notre lancegue paternelle tement; mais correcpour la parler et l'crire ce n'est pas ainsi qu'on tudioit la grammaire dans nos coles. On ne l'appli quoit point aux langues on les mvulgaires; pisoit encore comme indignes d'tre crites et employes dans les discours srieux On com mena toutefois vers le milieu du xn sicle crire en roman, c'est--dire en franois du temps Le premier srieux ouvrage que je connoisse en cette langue, est Y Histoire des Ducs de Normandie, en l'an 1160, par crite, un clerc de Can, nomm matre TVacce je ne vois point qu'on y ait ap pliqu dans ces derniers de la temps l'tude grammaire de la pro; il semble qu'on craignoit sefaner <eplurier esforme, Je n'y trouve point de distinction du et du singulier, ni de construction unien un mot aucune Toutefois
rgularit. Les divers savants qui se vouaient l'tude des avaient adopt ce mme pranciens manuscrits, l'examen et la comjug , bien que l'analyse, paraison de ces prtendues suffi le dtruire. irrgularits eussent
On notait, comme des fautes d'orthographe, les formes dans lesquelles il fallait chercher des rgles de grammaire.
38
OBSERVATIONS
de la collection
des Histo-
riens de France, au tome V, page 219, ayant des chroniques de Saintjuger les manuscrits en ces termes : Denis, s'expriment e<L'orthographe du manuscrit du Roi et celui u de Sainte-Genevive est particulire; les sub stantifs, les adjectifs, les participes passifs ont au singulier un s ou un z la fin, eeont pas au pluriel. eePar et ils n'en
LI PRINCES EST VENUS, ET A exemple, eeEST SACREZ ROIS , pour le et prince est venu, a t sacr roi. Li EVESQUE ET LI PLUS NOBLE eeBARON SE SONT ASSEMBLE, pour les vques et eeles plus nobles barons se sont assembls. Ceeependant emploie les articles ee LES, DES, AUX, on suit notre orthographe eeprsent. lorsque Le manuscrit de Saint-Germain-des-Prs l'on LE, d' et
eele premier de M. l'abb de Rothelin, qui sont plus rcens que les deux dont je viens de parler, eene sont pas uniformes ; on pour l'orthographe eey emploie tantt l'ancienne, tantt la nouvelle. Le second manuscrit de M. l'abb de Rothelin eeest encore plus rcent ; on y suit notre orthoeegraphe d'aujourd'hui; on n'y aperoit plus Tareticle LI : j'ai mme remarqu que le copiste, en suivant l'exemplaire qu'il avoit sous les yeux, avoit crit LI PRINCE , mais qu'il avoit tir une
SUR LE
ROMAN
DE ROU.
39
eeligne eesuite
mots,
pour
mettre
tout
de
taient
embar-
la rgle grammarasss, parce qu'ils ignoraient de l's ticale qui, par la prsence ou l'absence ou les mots final, indique quand les substantifs, sont sujets ou rsubstantivement, soit au pluriel. gimes, soit au singulier, au tome III, Ils avaient dit prcdemment, page I5I : employs Nous suivons Roi. sont soupluriels e<vent mis pour le singulier : LI SAINS HOMS, pour eele saint homme; SES PRES ESTOIT VENUS, pour eeson pre toit venu.... u On trouve e<TEL manire. crit indiffremment TELE, TELLE, e<Le substantif et l'adjectif l'orthographe du manuscrit du
M. Lvque de la Ravallire, dans son Glossaire sur les Posies du Roi de Navarre, crut devoir faire remarquer que ce pote mettait souvent les pronoms mon, ton, le singulier au pluriel, son, aurait suffi. Cette
que cet diteur des Posies du Roi de Navarre, cet acadmicien, qui avait de intitule une dissertation Rvolutions publi la Langue franaise, depuis Charlemagne jusqu' Saint-Louis, n'avait pas, plus que les au-
/,o
OBSERVATIONS
des rgles grammaticales trs, reconnu l'existence et le comdans les ouvrages dont il tait l'diteur mentateur. Ces rgles exigeaient que le pronom ou adjectif ft dpossessif, quand il tait sujet au singulier, sign par MES, TES, SES, tandis que MON, TON, SON, taient rservs pour le rgime au sin-
que le roi de Navarre, dans ses chansons, respecte les rgles de la langue, taient gnraleo il crivait, l'poque qui, surtout par les potes. ment observes, en passant Aussi ce n'est que comme rgimes au singulier dans les chansons que MON, TON, SON, se trouvent de ce prince.
Sujet. En dormant et en vellant
Est mes OUERS tojors a li. (chanson i3.) si bien ENCANTS. Diex! fut ains ns CUER^ (ch. 8.) Mes CUEIW pleure, et je chant. (ch. i3.)
Rgime. et ma joie. Quant por vos pert et MONCUER ' (ch. 56.)
dont les savants travaux M. de Sainte-Palaye, notre ancienne rendirent littrature les services les plus minents, n'entreprit cherche des rgles grammaticales.
' On me pardonnera sans doute de citer
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
41
des textes qu'il avait acquise par une intelligence tude journalire, lui permit sans doute de croire et moins exercs, que des lecteurs, moins instruits comme lui, acquerraient, par le simple usage, de la langue des trouvres. l'intelligence En travaillant son immense glossaire, il n'eut donc pour but que de familiariser les lecteurs franais Dans la longue avec les mots de la langue ancienne. le plan de M. de Sainte-Palaye, et dans excution qu'il a eue, il est toutefois n'aient que ni lui, ni ses cooprateurs, mme prsum dans existait, qu'il franaise, un systme grammasi simple et si vident laiss le soin et
langue
trs rgulier, systme qu'on peut s'tonner qu'on m'ait d'en parler le premier. l'avantage Ainsi M. de Sainte-Palaye
et les personnes
qui,
folement
doit
(ch. 52.)
Rgime.
Li Mi douz fait pensers e li douz sovenirs de chanter. (ch. (cli. 57.) 53.) MON CUER esprcndre ne puet
Mais
fins amis
4a
OBSERVATIONS
sur cette langue, cdrent aprs lui, travaillrent aucune au prjug qui supposait qu'elle n'avait rgle, aucune syntaxe ; et alors on ne s'occupa que des mots. les anciens M. Legrand d'Aussy, qui a traduit de plusieurs et qui a donn l'analyse fabliaux, dans les Notices des maouvrages des trouvres nuscrits cherch de la Bibliothque du Roi, connatre rigoureusement n'avait pas les rgles de l'poque ; on en jugera par la mail s'exprime au sujet d'un
Aussi, quand me tomba sous la l'ouvrage main pour la premire fois, restai-je interdit, comme on l'est devant un tranger que l'on eecomptoit entendre et que l'on n'entend pas ; eemais heureusement, accoutum par la dfectuoesite continuelle de la plupart des manuscrits, eedeviner le sens et suppler aux erreurs, je eeme fis une mthode eebientt Tels pour tudier celui-ci, et en effet je parvins le comprendre. frantaient les prjugs des littrateurs
l'existence des rgles grammaticales ais contre dans la langue des trouvres, lorsque je publiai, de la au commencement de 1816, les lments
des Manuscrits
de la Bibliothque
du Roi,
tome V,
SUR LE ROMAN
DE ROU.
43
Grammaire la Grammaire
romane
avant
l'an
de la Langue o j'indiquai les formes spciales de cette langue; reconnu de ces formes j'avais que la plupart avaient t pareillement adoptes des trouvres ; et, dans le Journal d'octobre
1816, ayant rendre compte de la nouvelle dition du Roman de la Rose, publie par M. Mon, je n'hsitai pas combattre le prjug supposait la langue des trouvres sans rgles, sans mthode, et je sans principes, donnai ds-lors, par des exemples tirs du Roman littraire qui de la Rose, un aperu de quelques rgles grammaticales de l'poque de ce roman. dans le Depuis j'ai pris le soin de consigner, les preuves de leur antique existence, quand j'ai eu parler d'ouvrages qui m'en l'occasion. fournissaient mme journal, Mais c'est surtout dans ma Grammaire de l'Europe que j'ai latine prsent compare des Langues des Troubadours, breuses avec celle de nom-
de la preuves des rgles grammaticales et de ses rapports intimes et langue des trouvres, avec celle des troubadours. identiques
44
OBSERVATIONS
CHAPITRE
DES ARTICLES.
V.
de la grammaire romane avant l'an i ooo, j'ai expliqu un phnomne grammatical que produisirent la corruption et la dde la langue latine. gnration A mesure de la dsique le retranchement nence des cas des substantifs ne permit plus de les sujets et les rgimes, soit au sindistinguer au pluriel, le besoin de se faire ende placer suggra la ressource industrieuse le relatif ILLE devant les substantifs pour les faire gulier, tendre soit la prposition en y ajoutant reconnatre, DE pour dsigner les rgimes indirects. AD ou
latine contractrent Les langues de l'Europe ce pronom ILLE et ses diffrents cas diversement du singulier et du pluriel, au masculin ou au et la langue fminin, ses diffrents articles. Les articles Roman des trouvres forma ainsi ' du
1 Je dis le texte car dans les divers imprim, d'autres articles. trouveroit peut-tre Parmi lesarticlcsprimitifsdelalangue
on etc.
gnrale, sontEi,Lo,
SUR
LE
ROMAN
ROU.
45
Articles
Singulier.
masculins.
Pluriel.
le. le.
les. les.
el.
ES.
Articles
Singulier.
fminins.
Pluriel.
les. les.
ES.
IerExemples d'articles
Singulier. Sujet. E LI quens tut testimunia. Quant LE filz Osber vint avant. direct. Li mont Saint Michiel li mostra. (v. 566i.) (v. 11206.) (v. 14624.) (v. 8882. (v. 6683.) (v. 11686.) (v. 5g8o.) (v. 6024.) (v. 84g5.)
masculins.
Rgime
Se il a vu LE bastart. Rgime indirect. Devant la porte DEL chastel. Ke la terre DEL duc teindreit. Cil DEL boscage cunterent cil DEL plain. li noveles. AL rei.
AL rei
ferunt o dient, AL miex ke fere le porrunt. Dune fu EL conte Odun. Lez li cunte EL nun s'est EL liet mise.
de Saincte
Trinit.
46
OBSERVATIONS Pluriel.
Sujet.
Arm
furent
tuit
LI baron
E LI chevalier
LI gueldon. (v. i28o34-) (v. 12116.) o meismes LES Engleiz cremeient. Rgime direct. Ne sai nomer Traire toz LI barons, Ne de toz dire LI sornons. LES oils,
(v. 13789go.) (v. 6og8.) (v. 6260.) (v. i3826.) (v. 655o.) (v. 655i.) (v. 6637.)
E Hardekenut
Et altres chevaliers
A li et AS altres seignurs. Quant AS archiers furent jost Et AS chevaliers asembl. As barunz a mult anoi. li peissuns. Es vivers prendre
s- n.
Exemples d'Articles
Singulier. Sujet. Fu LA feste Saint Bricun. Si fu LA parole mene, E LA trasun fu si cele. Rgime direct. Rgime indirect. Vis LA forest vis LA terre. E ke LA terre aveir voleient. DE LA flote ki fu si grant E DE LA gent dont i out tant, N'i out ke dui ns perillies. (v. 116023'40 (v. 5651.) (v. 6722.) (v. 6373.) (v. 6374.) (v. 6375.) (v. 11535.) (v. 11760.)
fminins.
SUR
LE
ROMAN Pluriel.
DE
ROU.
47
qurant LI places, A paine trovereit LI traces. Li soes leis lor tienge gart.
(v. 278.) (v. i4i3o.) (v. 962g.) (v. 6096.) (v. 6317.) (v. 6710.) (v. 54go.) (v. 6173.) (v. 9703.)
Li bertesches en fist porter. A plusurs fist traire LES denz. Saillent Rgime indirect. as ns, LES ancres traient.
Es fers DESlances les recheurent. As iglises fist cumander. Miex se vult mtre de sun gr Es mains Richart sun avo. Es isles vint de Costentin.
48
OBSERVATIONS
CHAPITRE
DES SUBSTANTIFS.
VI.
d'exemples dans les diffrents genres, tirs du Roman de Rou, dmontrera que Robert la rgle fondamenWace a connu parfaitement UN choix et a judicieude l'poque, tale de la grammaire sement marqu, par les signes spciaux, les sujets soit au pluriel. et les rgimes, soit au singulier, et dcisif, Comme il s'agit d'un fait important on paravec quelque intrt, peut-tre mais donnera, du moins, les citations nombreuses, imque je ne tirerai que du texte indispensables, prim du Roman de Rou. on verra J'aurai ensuite occasion exemples que fournissent manuscrits. d'indiquer les variantes d'autres de divers
Je classe, par assonnances de mots, ces diverses la fois qu'au xne sicle citations, qui tabliront la langue franaise tait soumise des formes ca des rgles essentielles, et que l'auractristiques, teur du Roman de Rou les a observes.
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
49
. I".
Assonnances
AELE. Sujet. Singulier. E li DEABLES sei drescha. Li DEABLES dist Rgime. Plusors distrent : Jo l'otrei. (v. 5475.) (v. 55g2.)
en A.
(v. 9714.)
Sujet. Rgime.
Gentil
furent
li CUNESTABLE. vis,
(v. 5961.)
en paradis. Singulier.
(v. 83o34-)
(v. 10421.)
As chastels
Pluriel. Sujet. Rgime. AL. Sujet. Enfieu E mult Rgime. Bien esteit esteit Sire, font li MESSAIGE, un petit nos oez. (v. 2g8i.) (v. 852.)
sis DAMAGE,?traiz.
(v. 9171.)
Sujet.
se desfendirent
(v. 4062.)
Rgime.
CHEVAL,? et armes
5o
OBSERVATIONS
Porl'amisti
Pluriel. Sujet. Et mi ENFAHT aront ma terre. li EHEANT? grevez. (v. n384.) (V. I243I.) (v. 8514-)
S- n.
Assonnances
IER. Sujet. Rgime. Dune respondi Singulier. li MESSAGIER*. od els CHEVALIER, (V. 121267.) (v. 1199g.)
en E.
Ne meinent Vaslet
pi ne ESKUIER. Pluriel.
Sujet.
E d'une
part
issirent
li CHEVALIER. il i a assez.
CHEVALIER* dont
Singulier. Sis PRE* s'en ala, Se li PRE* l'out ki remaindre pout. li filz l'a plus chirie. son FRRE. n'i (v. 2526.) (v. 2789.) (V. I1 i3o.)
chier,
Rgime.
L'eveske
Odun
manda Pluriel.
Sujet.
Amdui
cil esteient
si ERERE.
se despartirent.
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
5i
li quens E li EVESKE* toz li suens. Rgime. Ke li reis a I'EVESKE de Chartres Pluriel. Sujet. Et EVESKE baron Maiz li baron ki mult jurrent. Pmrent, apel.
(v. 28g2.)
E li EVESKE li loerent Ke paiz Rgime. ET. Sujet. Rgime. Un Mand qurist porcachast. fu as barons, (v. I456I.) (v. 3087.)
fu as EVESKE* , mand
Singulier. Dez ke il fu VARDLEZ petis. CHASTELBT troverent ferm en un pendant, (v. 8759.) (v. 1216.)
Pluriel. Sujet. Rgime. Ke li OISELET chantent VASLETZ aveit la rose est florie. (v. 3924.) (v. i522o.)
od li asez.
. III.
Assonnances
1. Sujet. E Boton AMIZ, Ernouf Rgime. Quer un baron Singulier. ki esteit sis AMI*. (V. 2254.) (v. 22i3.) (v. 255i.) por mortal ANEMI. (V. I I 14,)
en 1.
dist-il,
Boton,
tu AMIZ Bernart.
5a
OBSERVATIONS Pluriel.
Sujet.
Poiz furent
(v. 2093.) (V. 2579.) (V. 438g.) (V. 5ogi.) (v. 4i63.)
Ne s'i volent mesler, quer il sont si AMI. Par vos Poussent ociz si mortal AKEMI. Ke li roiz Richart Rgime. EIR. Sujet. Rgime. Mult debveient estre AMI.
E li reiz sis EIR* tt covenant tendra. Mais jeo n'ai ne enfant Pluriel. ne EIR.
Sujet.
en deivent aveir Quitement Lor ritages tuit ses EIR. E par tei par tun lignage Arunt mi EIR mult grant damage.
Rgime.
Grant
. iv.
Assonnances
OINGNE. Sujet. Rgime. Singulier. MOINGNE*fust Jumges, E tt l'habit remainz en l'abie. (v. 2636. ) (v. 2757.)
en o.
Sujet.
Seaumes letanies, cantent cler CHANOIGNE. (V. I583.) Junesfont, messes dientli provoire li MOIGKE. (V. I586.) La priere des MOIGNE*. (V. 25oo.)
Rgime.
LE
ROMAN
DE
ROU.
53
Singulier. HOM* ne se teneit ert li riches une fam espose. (v. 770.) (v. 368o.) guerria. (v. 2095.) (V. 4472.) graignor colp frist. et un HOM acuser. (v. 2223.) (v. 383g.)
paiz out Tu
par la terre,
HOM*. HOM ki
Rgime.
Unkes Bien
sout
tenir
un
plaid Pluriel.
gentil
(v. 4531.)
li HOME* Willame
(v. 223o'i.)
suen BARONpreisi
Sujet.
Tuit Li
li BARON s'entr'asemlerent. BARON l'unt furent aviron. riche lor BARUN. tindrent. asez. haus
(v.
12523.)
(v. 1252g.) (V. 5425.) (v. i22i3.) (v. g73.) BARONZ. (v. 1278.)
i out
fu nez de France,
k'il
ont
fet valu
miex
ke li OR*.
de France,
son SEIGNOR.
Pluriel. Sujet. Soventre E tel Soleient Rgime. Rentes li corurent corne lor baron VAVASSOR. (V. 4623.)
as VAVASSOR*.
54
OBSERVATIONS
Rosa, langue latine et dans celle des troubadours, et dans la langue des trouvres en E muet, Rose, furent exempts de la rgle gnrale, laquelle on soumit des autres substancependant la plupart tifs fminins dont la dsinence n'tait pas en E muet, du moins quand ils furent employs comme sujets au singulier. Le texte imprim du Roman de Rou ne fournit de l's pas de nombreux exemples de l'apposition aux noms fminins sujets; cependant on en trouve un nombre scrits. 1
'
assez considrable
fournis
en A.
(v. io83g.)
Assonnances
Et tote RIENS tome eu dclin.
en E.
(v. 5296.) (V. 14966.) (v. 6656.) (v. 15702.) (v. i58o'i (v. i4i83.) )
Laide
La DIGNITS Une
ENFREMETS
Assonnances
Ke la NUIS si tost ue venist.
en 1.
(v. 85/|/| )
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
55
Le
texte
imprim
Sig'ets
a fourni
au singulier.
les exemples
sui-
vants :
Assonnances
en E. (v. 44640 (v. 7564.) (v. g64-) (v. 235o.) (v. 11741.) (v. 9842.) en o.
Ne te pust fors Dieu nule RIENZ garantir. K'alcune RIENZne lui nust. Se li GENZde la terre de lor gr nel ofrist. AMISTIEZ sainz feintise ki jamez n'ait servance, Si seit assure entr'els par covenance. VRITEZ estk' Pariver. .' Oez cum fte CRUALTEZ Assonnances
Dune crust li dois, dune crust li PLOR*, E crust la noise li DOLOR*. (V. i522g3o.) Quant de mei MOR* aviengne. (v. 25o6.)
S- V.
Dsinences comme Outre caractrisant Sujets quelques Substantifs ou comme Rgimes. les sujets
Assonnances
Et li TRAISONS si cele Et se li JORS ne lor TORS font, Tant murs fausist.
(v. 6375.) (v. 8543.) (v. 5298.) (v. 7263.) (v. io7i.)
kiet
La fu li FLEURS de Normendie.
Assonnances
Mais multitude petit vaut,
en u.
(v. 12916.)
56
OBSERVATIONS
des rgimes, au singulier et au pluriel, par la prsence ou l'absence de l's final, la langue des trouvres eut, comme celle des troubadours, des dsinences affectes quelques substantifs masculins qui taient termins en RE comme sujets, et OR comme rgimes au singulier, et sujets au pluriel qui prit ORSpour les rgimes.
Singulier. Sujet. E l'EMPERe7-e ad cumand. E l'EMPERere fist crier. Rgime. Pur la hautesce pur l'honor, PEMPEROR. (v. 8246.) (v. 8257.)
De Costentin
Singulier. Sujet. Se sis SIRE* Pesperonast. Li a dit : SIRE*, levez sus. De tut vos fissent Pluriel. Sujet. aveir pussent Engleterre J plus de vos SEIGNORn'en fussent, S'il Ki conveitent TRAISTRES. novels SEIGNOR*. Rgime. SEIGNOR. (v. 12678.) (v. i5353.) (v. 11428.)
Rgime.
Rgime. Sujet.
Sujet. Il Rgime.
Ke li TRAISTRE* respassast. est provez TRASTRE*, niez j nel traron. li TRATOR, Richart la hart le livrez.
Pernez
La hart, Sujet.
al TRATOR. Rgime.
QUENS.
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
57
Singulier. Sujet. Dune li QUEN* le soleit dit : Dans gaber. (v. i5662.)
ocistrent
Pluriel. Sujet. Maiz se li CONTE, CONTE fussent, lor dreit eussent. obir, (v. 12417.) (v. 828.) (v. 6121.)
Asquanz
propres.
sotimis gnralement que les autres substantifs. comme sujets, une tereurent, changrent en ON , quand
furent
on dit :
Cnh.RX.es. ODS*. Oies. Hue*. Li reis El rei misme CARLEJ s'en vout en ont mesler. merchi cri. Rgime. CHALLOT. ODON. OTON. Hu0N,etc.,etc.
Quant Poinst,
: Estez,
Rgime.
l'eveske
de la juison.
OBSERVATIONS dist li reis OTE*, Un ns el rei Hue ki m'ara en chiert. (v. 4o5i.) (v. 3g28.) (v. 14608.) (v. 3214.)
OTON.
Li quens Al duc
HUON li Maigne
noms
Les exemples
Sujet. Rgime. Sujet. Rgime. Sujet. Rgime. Sujet. Rgime. Sujet. Rgime. Murut
suffiront
:
(v. 8i3g.) (v. 8I3I.) (V. I56OO.) (v. 656o.) (v. I5I48.) (V. I5IOI.) (v. 8g78.) (v. 8g77-) (v. i566o.) (V. 15676.)
i fu RICHARZ.
li conte
HELIE.
VALEDUNE* est en Oismeiz. A VALESDUNE s'asemblerent. El terme ke HENRI* fu reis. del rei HENRI.
Al duc se plainst
vi.
Prsent de VJnfinitif actif de Verbes substantivement. employs
La langue troubadours,
ainsi que celle des des trouvres, employa souvent la forme gramma-
SUR LE ROMAN
DE ROU.
5g
qui appelait le prsent de l'infinitif figurer comme sujet ou comme rgime. Cet accident ne doit grammatical pas surticale latine en effet le prsent de l'infinitif des verbes prendre; n'est lui-mme sorte de substantif qui, qu'une n'tant dans le langage ordinaire que employ * ou comme rgime direct d'un verbe prcdent comme rgime indirect marqu par une prposition , pouvait consquemment utilement comme substantif les rgles ticale.
Exemples
'
fondamentales
de la science
du
Prsent
de
Flnfinitif
de
Verbes
employs
substantivement. Sujet. Li DEMOURER*nos puet Rgime. Mult Hons Vritez Fist ' Cette ossiez AL ENTERRER , (v. 5g2i.) grever, (v. i23oo.) (6g87.)
fams se dementer. est k' L'ARIVER , li dus sa gent tute armer. dans le grec, et on
forme
existait
d'autres langues. 1 vous plaire, Quand on dit : J'espre vous voir, j'aspire je le prie de venir, il est vident voir, plaire, que les infinitifs de substantifs. et qu'ils font fonction venir, sont des rgimes, la langue latine avait-elle accord aux verbes les dsiAussi, nences mmes des substantifs les rgimes , , pour caractriser AMAHDf", AMAND0, AD AMANDJOT!, etc. , etc.
6o
OBSERVATIONS suef alez, Sire muine, AL PASSER planche vus gardez. ' (v. 5667.)
. Suppression
Souvent
devant
de la prposition
trei, dui, poiz vindrent Poiz noef, poiz dis grant desrei, ' Ki li distrent la mort | li rei. | son pre. E sovent par noblesce jure li bras J sa mie. Partie out del trsor Exemples de la suppression de la prposition
(v. i2o58.) Vos, se [ Dex plaist, ki serez vis. Se ] Dex plaist, nos les vengeron. (v. 1257g.) saint Martin, (v.3437.) Parla fkejodei \ monseingnor
' On s'apercevra aisment que c'est cette forme grammaticale les et perptu, dans notre langue actuelle, qui a introduit locutions FTE-DIEU, HTEL-DIEU, VILLENEUVE-LE-ROI, etc., etc.
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
61
CHAPITRE
DES ADJECTIFS.
VII.
soumis la mme rgle que et la auxquels ils se rapportaient, final distingua de et au au singulier
furent
ou l'absence de l's prsence mme les sujets et les rgimes pluriel. En prsentant prim du Roman divers
en A.
Sujet.
Al PREMERAIN colp
Pluriel. Sujet. A lor Tuit Tuit Rgime. Ont herberges assur tuit revertirent, CERTAIN. CERTAIN. (V. 12457.) (V. 12624.) (v. 7g.)
PRIMERAIN* nons.
fu mult VAILLANZ , gonfanon D'or de pierres RELUISANZ. MANANZ esteit Rgime. riche bien enloonez. VAILLANT.
Sor un cheval
Sujet.
Tant Tuit
li muigne MANANT sunt. le sevent petit GRANT. hom aveit plusors li miex enfanz,
dune
Rgime.
Kant
norriz
GRANZ. CUMBATANZ.
. IL
Assonnances
EL. Sujet. Singulier. Pose out est sis seneschals, A totes genz CRUEL* mais. BEL* fu genz bien pleniers. Rgime. De BEL bois, de ble rivire. Pluriel. Sujet. Cil BEL filz, d'Alemaine De manacier Rgime. ENT. Sujet. Mult dist-il, furent muntez, mult muntez. fier, (v. 3g56.) (V. 876g.) (v. 8861.) (v. 14307.* (v. I5I 11.) (v. 4o5.)
en E.
de France. pleniers.
et maint
DOLENT.
fist DOLENT.
SUR
LE
ROMAN Pluriel.
DE
ROU.
63
Mult Tei
Normant. DOLEN*.
Singulier. Bels fu genz bien Li paz vit PLENIER*. ble. (v. i5m.) (v. 1211.)
Sujet.
Ne seronz
mie
Orguillos A cheval
E de cumbatre Rgime.
COSTUMIER.
(V. 12902.)
(V. 84o56.)
. III.
Assonnances
1. Sujet. Arestut Corne Singulier. sei tut ki n'est ESBAHIZ, (V. 92389.) (V. I36O.) (v. 7799.) (V. I3686.) (V. 5IO3.)
en 1.
gaires HARDIZ. fu forz HARDIZ. HARDIZ pruz. esteit proz HARDIZ. se tint Pluriel. por fol HARDI.
fu mult mult
apela,
Sujet.
Tant
sunt
de HARDIZ Danemarche
64 IF. Sujet. Fu
OBSERVATIONS Singulier. PENSIZ curios cornent (v. g42.) (v. 1276g.) (V. 14787.) nepisti. (v. 444-) (V. 16517.) VIF.
Il se porreit vengier. Se jo en puiz escaper vi*. Li dus Robert fu mult PENSI*. Rgime. De franc Li ne de cnArnr dus n'out merchi VIF.
Guion Ont
Normanz
Pluriel. Sujet. E cil ki erent En Normendie Rgime. Ke il n'aveit E homs 11,. Sujet. Mult merchi vi* remez erent VIF, CHTIF. (V. ioog56.) (v. i2i3.) (v. ig5.)
de CHAITIZ ne d'ancele.
li sacrefioient. Singulier.
fu quens pros
GENTIL por
le teneit.
Pluriel. Sujet. GENTIL furent GENTIL furent li capelain, li escrivain (v. 5g5g.) , (v. 5g6o.) (v. 5g6i.) (v. 5g63.) (v. i3o73.) (V. 14600.)
GENTIL furent GENTIL furent L furent Rgime. IT. Sujet. Grand Ki Cil Rgime. Feites Porkei duil Des plus li
nobles
Singulier. out Willame ert asez PETIZ. esteit PETIZ. sis filz, (V. 8402.) (V. I3685.) (V. 2461.) (v. 3420..
uncore
SUR
LE
ROMAN Pluriel.
DE
ROU.
65
Tuit
le sevent
S- IV. Assonnances
OBLE. Sujet. Rgime. Mult Ki mult Singulier. est NOBLE* gentiz. cortoiz NOBLE et sage. (v. 14260.) (v. 2376.)
en o.
le tint
Pluriel. Sujet. Furent tuit NOBLE chevalier. ahdui. (v. 5g68.) (v. 12123.)
Des plus NOBLE* des gentilz Mena od li frres filz. Singulier. Hraut ki ert manant FORZ.
(v. 14600.)
ORT. Sujet.
MORZ est s'il pot estre trovez. FORS est li reis, FORZ est li dus. Rgime. Maiz li chastel truverent Pluriel. Sujet. FORT por els desfendre. E li dui furent FORT fier. E si sunt Des FORZ des meillors Li plus FORZ vissiez la terre li miex delivroient. cumbatanz. FORT.
Rgime.
v.
Adjectifs des deux Genres. comme celle des trou5
66
OBSERVATIONS
conserva quelques adjectifs la qualit badours, ou communs d'invariables quant au genre, ainsi qu'ils latine. Voici l'avaient originairement pris dans la langue imprim
dans le texte
prist sa fille par MARITAL droiture, Maiz GRANT ae h estuet; , sanz lor ae, GRANT navie. THENCIIANT. TRENCHANT.' tant VAILLANT. '
Ne pot mie, Aveir GRANT gnt Od une Mult hache i out ainz fru ki
(v. 1118123.) (V. I35O6.) (V. 4840-) (V. 2322.) (v. 4I04-) (v. il il.)
mult
0 l'espe belc,
est tant
.Assonnances
. La veie est lunge GRIEF. en fera encor de nos GRIEF pnitance. K'altre "De son flon pens nos fet GRIEF pnitence. E la MORTELdescunfiture.
(v. 754-) (v. 3ii2.) (v. 3n4.) (v. 6291.) (v. 6418.) (v. n5ir].)
TEL paiz firent co'me il porent. Maiz jo ne sai par KEL raisun. Maiz lunge .esteit la rute arire CONTINUEL et tote entire. E grant MORTEL descunfiture. Assonnances Com Dous se ce fust filles out en 1.
Ele Ccile
mult
SUR
LE
DE
ROU.
dame
Assonnances En tt li mond
en o.
en ORfurent
N'a gaires MEILLOR terre soz la chape del ciel. Des MEILLURS nefs unt sis choisies.
Degrs Pour
VI.
de comparaison.
les degrs de comparaison, la exprimer de mme que celle des troulangue des trouvres, badours , usa des adverbes de quantit, PLUS,
MOINS, MIEUX, AUTANT, etc.
adjectifs
conservrent suivants
les exemples
famine
en la terre,
A son MEILLOR parent Willealme. manda la MEILLOR gent, De tute Normendie MEILLORSensement. De Brtaigne manda,li Come al MEILLOR home k'il out.
68
OBSERVATIONS
le QUE pour dsigner la relation avec le les trouvres, terme de comparaison, la" prpoles troubadours, employrent forme tait imite de la langue le gnitif.
(v. 478g.) (v. 2igg.) v. I454I.)
DE. Cette
grecque,
qui employait
Se il sont plus de nos ne nos chaille doter. N'i a fam malveize ki miez de tei ne vaille.
N'est pas mains gentiz hons de moi. (Sainte-Palaye, J plus de vos seignor n'en fussent. (v. 11427-)
. Pronoms
VIL personnels.
la preLes pronoms personnels qui indiquent mire et la seconde personne, sont de vritables substantifs substantifs qu'on pourrait dsigner par le nom de
la troisime Ceux qui indiquent stantifs relatifs qui se rapportent nom prcdent. Voici Robert le tableau Wace des pronoms a employs :
PREMIRE PERSONNE.
pei-sonnels
que
Masculin
Singulier.
et fminin.
Pluriel.
Sujet. Rgime.
Nos. Nos.
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
69
SECONDE
PERSONNE.
singulier.
lui,
se, sei. .
singulier.
Fminin Elles.
pluriel.
se,
sei.
Les,
lor,
se, sei.
Il suffira
d'un petit
dist-il,
nombre
dei-jo
d'exemples
Cornent,
La gent ke JO dei governer? Bel hoste, dist-il, JO voldreie El duc parler se JEO poeie.
ki NOS maintienge.
Mez IL furent
du Roman de Rou L'imprim peut tre impute qu' l'inadvertance ILS s'esturent. Ce n'est a pris documents Je que bien l's au pluriel et titres l'erreur, tard
'
prsente :
une
faute
qui
ne
(v. iai34.)
ou substantif relatif IL que le pronom dans la langue franaise ; tous les anciens IL. originaux portent afin o on ne cite jour qu'un on trouve cet IL*. pas, comme
relve
exemple,
le passage
70 Li Normanz
OBSERVATIONS ala querre, A ELS se cumbati. mez trop tost ELS trova, (v. i2g56.)
. VIII.
Pronoms ou Adjectifs possessifs.
observ que MON, TON, On a judicieusement attendu qu'on ne SON ne sont pas des pronoms, les emploie pas la place de noms, mais que ce on les appelle possessifs, parce la possession; mais dit-on, qu'ils indiquent, n'indiquent-ils pas plutt la relation la personne dont il s'agit dans la proposition, ou l'objet sont des adjectifs; le rapport direct avec le sujet ou le ? Ce sont donc des adjecrgime qu'ils modifient * tifs personnels. tels que l'auVoici le tableau de ces adjectifs, teur du Roman de Roules emploie ordinairement. c'est--dire
Singulier.
Masculin. Fminin.
Sujet.
tis,
sis.
Sujet.
Ma,
ta, sa.
tes, ses. tuens, tis, ton, tuen, sis. son. suen. Moie, toie, soie. suens. Rgime. Moie, Ma, toie, ta, sa. soie.
Rgime.
qui dit MONmatre, le captif qui dit MA prison, ne mais de ce qui affecte leur perpas de leur proprit, etc.
SUR
LE
ROMAN Pluriel.
DE
ROU.
71
Masculin. Sujet. Mi, Mis, Mes, Mien, Rgime. Mis, Mes, Miens, ti, lis, tes, tien, tis, tes, sis. ses. suen. Singulier. Nostres, vostres, lor. Pluriel. Nostre, vostre, vos. Nos, Nostres, si. sis. ses. suen. Rgime. Moies, Mis, Mes, Moies, Sujet. Mes,
soies.
tuens,
toies,
soies.
vostres,
lor.
vos.
exemples, et principalement de ceux qui prouvent que ces adjectifs taient soumis la rgle des sujets et des rgimes. quelques
Sujet singulier. Se MIS augures ne ment. (v. i52i3.) (v. 0730.) Quant Loeiz SEZ sire de Post reperreit. Ne castel qui SIEN* fust. (ms. 6g87- v. 15127.) Mais or est MIEN* et si est VOSTRE*. (ms. 6987. v. 58oo.) (ms. 6987. v. i58g6.) (ms. 6987. v. 16172.) (v. 12484.) (v. g547-) (v. 12726.) (v.83g.) (v. 88540 (ms.6g87. v. 12455.)
Il suffira de donner
VOSTRE* pres li otria. Gohiers qui ert LOR conestables. Rgime singulier. A SONveizin se fist confez.
Jo sui el MIEN, si gart Ke NOSTREdreit As chastels Sujet pluriel. Mi enemiz LidusetlisiEN se fioient me vunt
le SIEN.
s'en partirent.
72
OBSERVATIONS frarin. Enverz icele gent sont li NOTRE E tel come LORancessor Soleient fere LOR seignor. Ne il n'erent sor LORdestriers. (v. 3434) (v. 112945.) (v. 16297.)
Rgimeplur.
Sis chastels fist abatre sis murs gravanter. (v.g36.) SEZ amis SEZhons SEZveizins pria. (v. 4752. A Roem, dist li Roiz, fui bien entre li vos. (v.3o52.) E por LORamis dlivrer. (v. i63g8.)
tant rests dans la langue, MA, MES, fminins, je me borne citer encore les exemples suivants :
Sujet singulier. E ke vostre terre seit MEIE. (v. iog48.) (v. 7830.) Ke LUR gent esteit despartie.
Rgime sing. Tt sui prestde dreitfere en la TOIEmerci, (v. 5i 11.) Ki por la SOEamor se firent bauptizier. (v. 5i46.) Et en LORgrant mesnie.... Sujet pluriel. Rginie pluriel. LUR kues furent retailles. (v. 840.) (v. 67g!.) (v. 6017.)
. IX.
QUE, QUI, QUEL , adjectif La seule QUAL roman, observation s relatifs. c'est que
que je ferai,
de QUALem latin, ayant t chang sa proconserva long-temps en QUEL franais, aux deux genres. commun d'adjectif prit
Exemples tirs du roman de Rou.
Ne sout KEL part torner, quer totes parz dobta. (v. 922.) KEL concorde fere voldreit. (v. 12333.)
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
73
Por or ke li dus direit E KEL parole mandereit. Alez KEL part ke vos volez. A chois les mist KELS leis teindreient E KELS costumes il voldreient. (v. i4i256.) (v. i233g.) (v. i5i3g.)
74
OBSERVATIONS
CHAPITRE
ADJECTIFS INDTERMINS, PRONOMS
VIIL
AUTREMENT INDFINIS. APPELES
DS l'origine de la langue, les uns furent substantifs , les autres adjectifs. tour tour les deux Quelques uns remplirent et il y en eut fonctions, ploys neutralement. mme qui furent em-
. I.
HOM, Poi u nient sussum ON, dire (v. 524g.) (v. 7627.) (v. 757g.) Rgnier, chevalier, EN.
Se PUM ns ust fet escrire. Li primier ke PUM dist Garin. Quant HOM prsent li aportout. ke PEN claime E li quens de Hanaut Ke POM dit al lonc-col, un vaillant mestre fu Bier Compainz Ke PEN clamout Coste-de-fier.
(v. 10723.)
(v. 148.)
s- nALTRE. Singulier. Sujet. C'\UTRE* Que mors fesist ne puis. u AUTRE* maus le tiegne. avant (ms. 6g87- v. 10486.) (ms, 6987. v. io63o.)
SUR LE ROMAN
Rgime. Tant d'ALTRE, Ke il li vendi Chartres. ALTRE chose Quant il ourent dit k'il li fet d'un
DE ROU.
que menchonge que veir,
75
Sujet. Rgime.
Li un murent, Querasunz
U AUTRE vivent,
neasALTRE*n'aveitpaiz
. III.
ALTRUI.
au singulier
el au
employ
adjectivement
et substantive-
issi perdent la lor, ALTRUI nor? querrez par forche ne prendreient. CCPALTRUI gaaingnage. lermes, prendre doner.
iv.
PLUSOR.
fut PLUSOR, qui ne s'employn qu'au pluriel, des deux genres, et figura tour tour comme substantif et comme adjectif : il a conserv jusqu' prseuL ces qualits.
Sujet. Fuiant.sunt E mult aie li PLUSUR. PLUSOR. (v. 6248.) (V. I4823.) en parlrent
76 Rgime.
OBSERVATIONS PLUSOR* ont en alant Conter l'ai ociz dfoulez. (v. 1773.) (v. 54g8.} <r. 55n.) l'asailli. ( v. 1 io3.)
o PLUSOR*.
v.
TOZ, Sujet. Sujet. Toz. TUIT. TOT, TUIT, TOZ.
Singulier. Pluriel.
TT. Toz.
Sujet. Rgime.
l'esgarda.
(ms. 6g87-
Sujet.
d'un furent
acort
d'une
chamberlenc
TUIT paien.
Ne poiz de TOZ li colps retraire. TOZ. Doter se fist criendre Li vavassurs Unt li barunz TOZ semunz.
TOZ mand
(v. 8973.)
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
77
CHAPITRE
PRONOMS DMONSTRATIFS Cel,
IX.
Cest, ET DRIVS.
CES pronoms sont des adjectifs dmonstratifs, au nom auquand ils sont joints immdiatement quel ils se rapportent.
Sujet. CEST Karles Mez fu Karles li eaux. (v. 2g8.) (v. 45.) degaste. (v. 1447O
Se CESTE guerre
Rou
hardiz.
(v. 2201.) (v. 12086.) (v. i4420 (v. 15725.) (v. 6072.)
La gent de CEST paz est mult descunforte. Com errez vos en CEST pais? Li jor de CEL ocisiun.
employs tour tour comme dmonstratifs et comme parrelatifs. Richart, (v. 6446.) (v. 512.)
Substantifs
E CIL sor ki li sort torneit En altre terre s'en aleit. (v. 214.)
espoent, il sorent la vrit. orent dedenz grant poor. esteint. Rou mene,
et el duc tt.
CEL recongnut
(v. 2020.)
Wace a employ
ICEL ki mult aveit, Maiz
ICEL.
tt lessa. menez. (v. 2100.) (v. g3g5.)
CELS por
neutrale-
enfu, o m'est
o lui avis.
pesa.
(v. i45o4.) (v. 8665.) ' (v. ii23o1.) (v. 12544.) (v. 858o.) (v. 7262.) fu nez. flon. (v. 2262.) (v. i863.) (v. 5o640 (v. 2006.)
Rgime.
E mult E grant
Se io ne volt
a li cuer
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
79
CHAPITRE
NOMS DE NOMBRE.
X.
des noms
de nombre
signe qui distingue les adjectifs sujets ou rgimes. L'autre qui marque de quelle manire on peut DEUX, quand il est sujet ou rgime. distinguer
Singulier. Sujet. E cument L'ocist Grant poiz par trasun UN* homs en sa maisun.
(v. 652g.)
Rgime.
Sujet. Rgime.
Li UN firent, Mult
li altre
boutent,
(ms. 6g87.
v. i3i8o.)
les ossiez
(v. 125640 AMBEDOIS. (v. 8422.) (v. 8421.) (v. 848g.) (v. 7566.)
bon
d'un k'il
Rgime.
O li DOUSchevals
(v. gi 12.)
8o
OBSERVATIONS
CHAPITRE
XL
QUELQUESOBSERVATIONS SUR LES VERBES DE L'ANCIENNE LANGUE FRANAISE. employs dans le roman de Rou donnent lieu aux observations suivantes, qui constateront les formes grammaticales de l'poque. J'ai supprim quelques autres observations leur place ailleurs. trouveront IerLes pronoms latifs, ou substantifs personnels quelquefois et resupqui LES verbes
grant joie, [ ne sai quanz jors est. | Ne sai ke puiz devint, ne parler | n'en o. Non ferez, o dist Rou, o | ne vos demant mie. Suppression de TU.
Boens homes boens chevaliers E boens clers ] ama | tint L'iglise de l'arceveskie 1 Fist abatre fere grainur chiers.
LE
ROMAN
DE
ROU.
81
Al compasser | mist grant entente ; Grant aveir ] i mist grant rente. A Roen [ mist grant manantie, A Saint Oain en l'abie. E mult | i repairout suvent De plusurs parz | fist pierre atraire ; Li mustier de Fescam | fist faire Bien | le garni richement. Suppression E se nus voilent de NOS.
(v. 584g6g.)
guerrier, Bien ] avum cuntre un chevalier Trente u quarante pazans. Einsi I porum aler as bois. De tut | ferum nos volentez. Suppression Tuit de vos.
] estes morz s'un poi [ targez, ' se estre truvez Quer ] poez Corne mutuns j serez tuez. Suppression Forment de IL pluriel.
(v. 63oi3.)
[ pensrent d'els garir, Quer nul ne velt de gr mrir. Des meillurs nefs [ unt sis choisies,
Des plus prestes, des mielx garnies ; Grant poor j unt mult | s'esmaient, [ Saillent 1 Le manuscrit as ns, les ancres | traient, :
Tout estesmort s'un poi targis Se ci poes estre trouv Comme mouton seres tu.
OBSERVATIONS | desmedlent, De la terre esluingner j viegnent? velles | tendent, (v. 63i219.) 1 | vont? (v. ia3o.)
| entendent.
Ke querent
. IL L'E ou l's final de la premire ou de la troides sime personne du prsent de l'indicatif verbes tait assezsouvent supprim.
Assonnances 1" personne. Mielx en A. (v. 8189.) (v. 12768.)
AIM li colp k'il m'a dune. Jo vos amoe, or vos AIM plus. bien SAI vei Seignor s, dist Guert, Ke mult estes en grant esfrei. Ne SAI ke li reis respundi Maiz jo SAI bien Hui k'al duc failli. vos CLAIM quite cest servise. Dites li ke jo GART la porte.
(v. 12367.)
(v. 113701.) (v. 1272g.) (v. g545.) (v. 4483. (v. 5o62.)
5e pers.
o te MANT, de joste Elve passer, Paiz fera en ton gr, o il te MANT par mei. Vien el rei, Assonnances en E.
I personne. Jo l'en APEL nomement. Du servise mi pre ATEN jo gueredon. ha li dus, jo ne m'en MERVEIL mie Ernouf Mez de o me MERVEIL k'il Cornent, dist-il, fist tel flonie.
(v. i4434) (v. 507g.) ; (v. 2642.) (v. 2643.) (v. 12082.) (v. i2o83.) (v. i5oo4.) (v. i5g25.)
DEI-JO grever La gent ke jo DEI governer ? mult les dot. Mult CREIM Normanz 3 personne. ' Or PENSli dus de sei desfendre.
L'imprim porte
Palaye temps.
de M.
de Saintedu
grammaticales
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU
83
en i.
plusors dient jel m. (v. i2g2o.) Par fei vos An, se jel trais. (v. 8888.) sire pre, ton saint nom GLOREFI, Dex, dist-il, Tei aor, tei DESPRI verz tei me HUMELI. (V. 43789.) Assonnances en o,
1" personne.
v. 5844.) qu'il S'ACORT. (ms.6g87. Jo ne BOT pas de la victoire. (v. 12621.) cumbatre. Boton, aditWillame,jonemieos (v. 2180.) os le jo dire ? mez jo ns os blasmer. li feront ses droiz. (v. 885i.) (v. ig57.) (v. 1404.) (v. ggg6.)
Richard
a proyet
Ne CUID pas vivre lungement. (v. 618g.) doux li travail, (v. 2106.) quant jo KUID cunquester. Nel REFUS mie par flonie. (v. 1275g.)
3 pers. Tex KUID querre son pris ki quert son destorbier ; E tex KUID altre abatre ki tresbuche primier. (v. 432340 Cescun ki'l veit KUID k'il seit mort. (v. 585.)
. m.
les premires personnes du pluriel des verbes n'avaient pas l's final, qui est aujourd'hui Souvent indispensable.
Indicatif. Prsent. Sire, o dist Rernart, mult AVOM dsir. recovr. (v. 3363.) (v. 3366.)
Seboenseignorperdimes,boenl'AVOM
84
OBSERVATIONS AVUM l'estoire De Richart Tex membres granz avant mene. (v. 5347.) (v. 535o.) (v. 6028.) (v. 602g.) (v. 6047.) (v. 6048.) (v. 5563.) (v. 8184.) (V. 55go.) VENUM. MANUM. (v.52ig.) (V. 5220.) (v. 5270.) (v. 6o55.) (v. 6o4g.)
Et altresi
cors AVUM.
Od la grant genz ke nus AVUM , Des chevaliers nus DESFENDUM. N'AVUM de li nul mal vu. RECEVUMen patience. A o k'il dira nus TENUM. En north En north ALUM, de north FUM ns, en north parler. Tut
Mult
DEVRIUM maaing
sufrir.
(v. 8i85.)
Impratif.
ALUN a el cunte Richart, Si nus METUM en son esgart. ALIUM nus par^erement, Nos aveir nus DESFENDUM. E tuit Pur ensemle nus TENUM.
(v. 5586j.)
kei nus LAISSUM damagier? METUM nus fors de lor dangier. Subjonctif. Ke en paiz ki durast FEUSSOMassur. dire. Poi u nient SUSSUM Dunt S'en ores rien escrit ne SUSSUM , rien n'en USSUM.
(v. 6o256.)
(V. 52523.)
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
85
de premire personne est parfois en OUE OU OE , de'l'indicatif l'imparfait la seconde en OUES, OES, la troisime du singulier en OUT ", et celle du pluriel en OUENT, OENT. Le Roman de Rou offre des exemples des troisimes personnes au singulier et au pluriel.
Singulier. Li jur dormeit Et tant l'AMout la noit VEILLOMJ. (V. 6I55.) (v. 6161.)
Dans
les trouvres
li reis de France.
Et quant li dus TOURNOIE, TOURNOI, E quant ARESTOM^, ARESTOW2. El bois S'ALOU esbanoier. Pluriel. Normanz Qui Iver GARsouent lur les iessues.
(v. ioo35.)
Lvssouenl
avo (v. 820910.) cunseil. (v. 8483.) (v. 8527.) (v. 9886.)
Ki li sosouent La terre
ALouenl
E o Avouent Robes PRENoenZ PORTOOT*, Preies Vilains La terre cmiLioent RAioent tute cjs.KS.oent, ivoent, wiaoent.
aveir
(v. 6266g.)
(1)
Grammaire
compare,
p. 244 et suiv.
86
OBSERVATIONS.
v.
Le conditionnel, en ois la preaujourd'hui mire personne du prsent, tait alors en EIE.
Jo voLDRe'e El duc parler, se jeo voeie. Ke vus cuNTERe/e jo plus ? (v. 7i5340 (v. 8I4I.)
VI. exprique l'on a appel impratif l'invitation ou le commandement mait la prire, Le mode par le prsent tait employe.
Guert, Va-t'en, Gis tei,
de l'infinitif,
dist
quand
la ngation
Hraut,
NE X'ESMAIER. NE te TARGER.
dist-il, dist-il,
NE te MOVEIR.
. VIL
Participe pass.
fuLes participes passs, les adjectifs verbaux, rent soumis aux mmes rgles que les adjectifs simples, et l'auteur du Roman de Rou observa les spciaqui caractrisaient grammaticales lement les sujets et les rgimes; on en trouve dans le texte imprim un grand nombre d'exemples. nuances
Assonnances Singulier. Sujet. A grant honur fu CONREZ. E grant honur ENTERREZ. Li quens Pad sei APEL. en E.
Rgime
SUR
LE
ROMAN Pluriel.
DE
ROU.
87
Sujet.
DESBARAT , Ainz ke cil fussent ASSEMBL. Des plus PREISIEZ,des plus AMEZ. Assonnances Singulier. en 1.
Furent
Bretun
Rgime.
Sujet.
En Engleterre fud NURRIZ, Pur ceo fud il transmarin DIZ. Et Willealme Pout mult SERVI. Pluriel.
Rgime.
Sujet.
Se il les lait, mal sunt BAILLI. Cil furent forment DESGARNI E des manaces ESBAHI.
Rgime.
Sujet. Rgime.
Sujet. Rgime.
Cil ki morent
ki MORTsont.
Sujet.
Rgime.
88
OBSERVATIONS Pluriel.
Sujet.
Ne furent
Lores sunt el varlet VENU. Rgime. Des buz se plainst k'il out uz E des colps k'il out RECUZ.
(V. 72523.)
SUR
LE
ROMAN.
DE
ROU.
89
CHAPITRE
PREUVES BERT DENTES. QUE WACE LES POETES
XII.
CONTEMPORAINS LES REGLES DE RO-
OBSERVAIENT
PRECE-
crivains
On en jugera par quelques citations des vers de Benot Voici surtout Maure, pote normand; Henri II, roi d'Angleterre, l'an 118g. Benot du dpart de Sainte-Maure de Rollon pour il crivit
la Normandie.
devise, Quant vint el tens qu'ivER* Que l'erbe VER* point en la rise, florissent li RAMEL , Lorsque Et doucement MERLE , mauvis,
Et ESTORNEL
chantent
OISEL ,
e LORIOL,
,
e ROSSIGNOL
partirent
by the sociely
of
anquaries
of
Londnn,
go
OBSERVATIONS
Substantifs. Sujet singulier. Sujet pluriel. IVERS , FLORS. RAMEL, OISEL, MERLE, LORIGL, ESTORNEL ,
ROSSIGNOL.
Fminin,
li IVER* fu TRESPASSEZ li DUL* tens e li ESTEZ; l'aure sueve e quoie, li MERLE* e la treie, e PRAEL,
Bois reverdirent
E gent florirent li RAMEL ; Parut la rose buen OLANZ Et ALTRE* FLOR* de maint semblanz. '
Sujet
singulier.
genres.
Sujet
fu SAGE* cortois
Archeologia,
tome XII,
page 3i5.
SUR Et comment
LE
DE
ROU.
91
EMDLEZ LIVREZ.
Substantifs. Sujet singulier. PHIAMS, Adjectifs Sujet singulier. SAGES, ROIS, CHEVALIERS, et participes. RICHES, EMBLEZ, LIVREZ. PALLADIONS.
Les vers
suivants
sont
de Guernes
du Pont-
Sainte-Maxence.
TUIT TUIT li PHYSICIEN ne sont ades BON MIRE , CLERC ne sevent pas bien chanter ne bien lire. '
Benot de la flotte
dit ailleurs,
en parlant
:
PETIZ,
Li mast
esteit n'osant
que fust
MARCHANT
' ' 3
Histoire
littraire
de la France,
tome
XIII,
Archeologia,
Expditions
maritimes
page p. 161.
92
OBSERVATIONS
picard, 16,
CUIRE*LEUP*, n'coutez mie Mre tenchent chen fieux qui crie. '
Buua:
n'coutez
pas
ici quelques uns des ouvrages imprims dont les J'indiquerai textes prouvent que la langue des trouvres fut soumise, non seulement aux rgles prcdentes, mais encore d'autres que j'aurai occasion de constater ultrieurement. Ces principaux Potes franois, et Contes des ouvrages sont : les Fabliaux le Roman de la Rose, le Roman du Renard. C'est au zle infatigable de feu M. Mon que le public doit la
jouissance de ces anciennes richesses de notre littrature. M. de Roquefort a fait connatre les Posies de Marie de en lanFrance, et en a facilit l'intelligence par une traduction gage moderne. Je n'ai pas besoin de nommer le Roman de Rou. M. Crapelet, diteur et traducteur en langage moderne du Roman du chtelain de Coucy et de la dame de Fayel, a aussi acquis mrite des droits notre reconnaissance. D'autres loueront le de l'dition, et l'lgante fidlit de la typographique traduction des rgles ; je me borne dire que, sous le rapport le texte de ce pome, tel qu'il a pu tre imprim grammaticales, d'aprs le seul manuscrit qui en restait, prsente l'observation la plus constante des principes qui ont constitu la langue des trouvres.
SUR LE ROMAN
DE ROU.
93
CHAPITRE
AVANTAGES DIVERSIT LE RGIME. DE L'iNVERSION SIGNES
XIII.
QUE POUR LE PERMETTAIT SUJET ET LA POUR
DES
LE
texte
imprim
du Roman
de Rou
porte,
vers 286 :
CHALLON li quart, d'altre moillier, Out li PRE* tosjors plus chier.
a adopte, comme sujet et PRES comme rgime ; garderait l'habile distincmais, dans la langue des trouvres, tion que les rgles tablissaient entre le sujet et le rgime toute mprise, et, ds le empchait premier version. vers, le mot challon avertissait de l'in-
directe
On jugera par cette seule citation de la varit des tours et de la flexibilit gracieuse qui auraient la langue franaise, si spcialement appartenu elle et conserv ses rgles primitives. Qu'on me permette de rpter ce que j'ai dit ailleurs : L'amphibologie reproche au vers de Thomas Corneille,
fait la honte et non pas Pchafaud,
Le crime
94
OBSERVATIONS
car les rgles de la langue ro mane, eussent franais, adoptes par l'ancien exig pour crime et chafaud l's final, comme : sujets au singulier n'et pas exist;
Le crime* fait la honte et non pas l'chafaud*.
SUR LE ROMAN
DE ROU.
g5
APPENDICE.
les principales formes expliqu grammaticales que le Roman de Rou fournit pour constater les rgles de la langue des trouvres au xne sicle, je crois utile de publier quelques unes des nombreuses variantes que j'ai recueillies en les manuscrits de ce roman. confrant J'ai distribu ces variantes dans l'ordre suivant :
APRS avoir
i. Celles qui prsentent des rimes plus exactes; la mesure de quel2. Celles qui rtablissent ques vers ; des amphibologies; 3. Celles qui clairassent des contre-sens; 4. Celles qui corrigent des fautes commises 5. Celles qui rparent contre la rgle des adjectifs communs; des vers omis. 6. Celles qui contiennent J'avais rassembl riantes un trs grand nombre prouver que, dans les divers de va-
manupour scrits, et surtout dans le n 6987, la rgle qui, par la prsence ou l'absence de Ys final, distingue les soit au soit au singulier, sujets ou les rgimes, pluriel, mais j'ai observe; gnralement de ces variantes pens que la publication avait t trs
96
OBSERVATIONS
n'tait
point
ncessaire
en ce moment,
m'a fourni d'une part, le texte imprim l'exisriaux les plus abondants pour dmontrer et au xne sicle, tence des rgles grammaticales de placer il tait indiffrent que, d'autre part, ces signes grammaticaux dans cet appendice que du Roman de Rou ont pu ngliger les diteurs sans encourir texte n'en aucun reproche, tait puisque le sens du et que le but prin-
pas modifi, du Roman de Rou tait de cipal de la publication un monument faire connatre historique. dition si l'on fesait une nouvelle Cependant, de Rou, ces petits dtails grammatidu Roman caux ne devraient pas tre ngligs. S- Ier. Choix de Variantes
Cunseilli
relatives
aux Rimes.
(v. i55o89.)
6987
ont comunement
le feront tt autrement.
(v. i5g223.)
Le manuscrit exactement.
6987
contient
un mot
qui
rime
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
97
portent
Unt por li reis li dus guerpi, Lor dreit seignor unt dguerpi.
Le
manuscrit :
6987
ne fait
pas rimer
le simple
et le compos
Ont por le roi le duc guerpi Lor droit signor ont relenqui.
sont ainsi :
mand mand;
a Robert
E l l'aveit Robert
A Liurande Et l l'avoit
offrent
une faute de grammaire dans amedui, est sujet, et dont le rgime est amedous.
qui
Aussi la faute n'est pas dans le manuscrit o on lit un autre mot en rime :
Et de vous tieng jou et de lui Et cascun sui jou et fui.
6987,
s- uVers dont la Mesure n'est pas exacte. Le vers 5562 est de la sorte :
Bien lalement ad vesku.
98
OBSERVATIONS
Cette
version
est fautive
: i.
levers
aurait
un
20. la langue du temps ne permetpied de trop; tait pas 1E aprs LEAL. Il fallait dire LEAZMENT OU
LOYAMMENT.
l'imprim
dit :
C'est riante
pourquoi du manuscrit :
nous
devons
admettre
la va-
6987
et de celui
du British
Musum
Bien et loiaument
a vesqu.
Le manuscrit
6987
porte
'
prendre ;
ainsi :
prendre.
Le mme
dfaut
se trouve
au vers io438
Le vers du manuscrit
6987 est :
Il y a un pied de trop
Vit
au vers 11772 :
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
9g
On
lit
6987
et dans celui
du
British
Il manque
Et esturmans
Le
manuscrit :
6987
et le
manuscrit
du British
Musum
Et estrumans
et ns faurront
Le vers 14012,
o fu li signe k'il out vencu,
a un pied de plus ; il est exact dans le manuscrit Musum : 6987 et dans celui du British
Ce fu signes qu'il ot veincu.
au vers i5ogi,
portent cenbels,
6987 :
cenbiaus.
portent
On trouve
au vers 15213 :
Le pied qui manque ce vers se trouve le manuscrit 6987 et dans celui du British sum. :
Se mis augures ne me ment.
dans Mu-
Il manque
J por plainte
ioo
OBSERVATIONS
6987
Le vers 15556,
Tel parole el duc diseient,
qu'on
retrouve
dans
le ma-
155g4,
6987
Le vers 15761,
Ki est releve de gsine,
a un pied de trop qui n'est pas dans le manuscrit : Musum 6987, ni dans celui du British
Ki releve est de gsine.
6987
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
101
mais
ce vers :
a un
pied 6987
de moins
de trop
non.
se dreit
Le manuscrit portent :
6987
et celui
du British
Musum
non.
Un pied manque
Ki herneiz
au vers 16071 :
semblast Brun.
Le manuscrit
6987
est exact :
harnas sanlast Brun.
Qui de boin
Il manque
galement
E de joster
fist semblant.
6987
sanlant.
On trouve
Ensemble
Ce vers faux
est corrig
dans le manuscrit
6987
Asambls
Un autre
vers faux,
c'est le i6353
cele.
Maiz mult
fu entr'els
Le manuscrit
6987
porte
:
cele.
Mais forment
fu entr'aus
ioa
OBSERVATIONS
sont manque de Ys final qui doit dsigner que ce les Bretons qui ont t frus. Aussi le manuscrit 6987 dit :
Norman ont bien BRETON* frus.
La
sorte
trouve scrit
6987
On lit au vers
15928
Li dus a mult
li reis dot.
Dus
et reis ayant galement le signe du sujet, on ne saurait si c'est le duc qui craint le roi ou le duc; mais toute quivoque le roi qui craint cesse dans le manuscrit 6987 et dans le manuscrit du British Musum :
SUR Normanz
LE fuient
ROMAN et Engleiz
DE
ROU.
chacent.
NORMANT : ce qui te l'ambiguit, puisque Normant ne peut tre que le sujet du verbefuient. Le vers 10137 dit :
Giffrei Martel li dus ha.
Cependant ce sens, qui supposerait que c'est le duc qui hassait Geoffroi, n'est pas le sens de l'auteur; car il a voulu dire que c'tait Geoffroi qui hassait le duc : Aussi lit-on du British dans le manuscrit :
le duc ha.
Musum
GefFrois Martiax
Il y a amphibologie
mais
elle n'est :
6987,
on trouve
sainz mangunel.
Outre
qu'avec
le mot
pierre,
le vers manque
io4
OBSERVATIONS
la variante
du manuscrit
leon, perriere,
Sans perriere
et sans mangonel.
sont ainsi :
au masces deux
deux vers qui, sans doute, tels dans le texte primitif : Voici
Quant li bun Richart &nezfu, Li quens Richart, ki sun &hfu.
n'ont
pas t
(v. 74112.)
que ces deux vers, qui riment par le mme mot, n'ont pas t composs aussi trouve-t-on dans le manuscrit par l'auteur; 6987:
Quant li dus Richars ufenis Li tiers Richars, qui fu sesfs.
s- v.
Variantes contre des Fautes commises qui corrigent la rgle des Adjectifs communs.
fu la fuie grant la cace ; fu des morz grande la trace.
Grant Mult
(v. 7886.)
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
io5
que le copiste a commis une erreur, quand il a employ le mot grande, puisque eml'adjectif grant tait, dans le vers prcdent, ploy comme des deux genres. est certain Aussi le manuscrit
Grans Mult fu li fuite
Il
6987
porte
Au vers 9682 :
Tls paroles diseit sevent,
outre
pche
contre
la tels,
qui exigeait
6987 :
et le manuscrit
du British
sovent.
Le vers
i45g6
est ainsi :
une double
commun, la mesure
exacte du vers.
Le manuscrit plus
106
OBSERVATIONS
Le manuscrit portent :
6987
et celui
du
British
Musum
Teles
est contre
et donne
un
pied
offre
une
faute,
attendu aussi
des deux
les rapporte
genres; ainsi :
Le vers
10721 dit :
gentile dame estre dut,
Mult
tandis
aux rgles
en disant
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
107
S- VI. Vers remarqu sortes de lacunes. L'une J'ai omis. de Rou deux
dans le Roman
est celle qui laisse des vers sans rimes; il est vident qu'il en manque un ou plusieurs. Au surplus, j'ai reconnu que Wace, lors mme qu'il huit offre de suite pieds, manuscrits de vers monorimes plusieurs ne les donne jamais impairs ; aussi les de remplir m'ont fourni l'occasion que l'imparit des vers me fai-
de lacunes est celui o manquent des passages complets qui, rimant se ensemble, trouvent dans d'autres manuscrits; passages dont l'absence dans le rcit, pas remarque parce que le sens n'en souffrait pas. Voici quelques exemples d'omissions de vers; d'tre connus : quelques uns mritent Aprs le vers 5i25,
se vos le saviez,
n'tait
De cunseil ai mestier,
le manuscrit
de M. de Sainte-Palaye
ajoute
Le vers 3i33
Richart,
porte
:
ne sont pas forvoicz,
Osmont
son mcstre
108
OBSERVATIONS
Ensuite
on
lit
ce vers :
dans le manuscrit
de
M. de Sainte-Palaye
Richart, Osmont
commence
une
suite
de monorimes
le vers 3i34
le manuscrit
de M. de Sainte-Palaye
fournit
Levers
6012,
E tant bailliz viez nuvels,
est suivi,
dans le manuscrit
6987,
de ceux-ci
.-
Aux vers 6134~6, on ne trouve que trois rimes en A; il manque donc un vers, et il est ainsi dans le manuscrit 6987 et dans celui de M. de aprs le vers,
guerria,
Sainte-Palaye,
lesquels,
Li homes Richart
ajoutent
:
Richars sovent le castia.
Voici 6562-3,
une
double
correction;
au lieu
des vers
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
109
il y a dans le manuscrit
6987
Sa seror li a demande Havi que il avoit ame, Cius li a volentiers done Car ben i estoit aloe.
Il en est de mme
(v. 65g45.)
qu'on
6987
Les vers 6664-8 offrent manque donc un vers. C'est aprs le 6666,
E kels as kerneaux
cinq
rimes
en unt;
il
esterunt,
le manuscrit
6987
place ceux-ci
Et Normant
no
Le manuscrit
de M.
de
le manuscrit
6987 fournit
Cette variante,
Cou est la terre u jou ns fui,
m'a paru importante, rappelle ce que puisqu'elle Wace dit ailleurs, qu'il est n dans l'le de Jersey. Le vers 8040,
Et en l'estrain fu seul lessiez,
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
est suivi
de ceux-ci
dans le manuscrit
6987
Cel qui primes le rechut, Ne sai com ala ne que dut, En un lit d'estrain Endementiers Li enfes, etc. le coucha torna c'ailleurs
Le vers 8422,
E li dui furent fort fier,
prcde
ceux-ci
Andoi
du manuscrit
orent
6987 :
le manuscrit
Mult
6987 donne
veissies Normans
:
plorer
Le vers 9097,
C'est l'enseigne de Normendie,
offre ensuite
ceux-ci
dans le manuscrit
6987 :
Aux trois vers 9290-2, qui riment en oi, manle manuscrit que le quatrime que fournit 6987. Aprs le vers,
Ci cinc sunt, ci siz ci rroi,
lia
OBSERVATIONS
ce manuscrit
ajoute
De mme ensemble
on ne trouve
que trois
vers rimant
auxg34i-3
: aprs levers,
le manuscrit contiennent :
6987
et celui
du British
Musum
Se mal pensrent
si covrirent.
Se mal pensrent,
si encorurent,
comme
n'tant
satisfaisant
ni pour
la rime, offre
ni
en-
porte
mie prendre
Cette 6987
ide
dans
le manuscrit
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
n3
le manuscrit donnent
Environ
Un passage videmment c'est le suivant fautif, des vers 12266-9, ou Ie meme mot fournit les deux rimes :
E le kel d'eus Patre occireit, U ki vis veincre le porreit, Engleterre quite ust, Ke Patre gent mal n'en ust. Tute
Le manuscrit Palaye
de l'imprim,
on lit dans
Quant li dus les vit aprests, Et de combatre entalents, Je voel, dist-il, vos parler; Mult vos doi et voil mercier Et por m'onor, et mon preu querre Passastes mer en ceste terre.
Le vers 13070,
L fu li mielx, l fu li plus,
n4
OBSERVATIONS
est suivi,
dans le manuscrit
Et la millors chevalerie.
6987,
de ceux-ci
La fu li fleurs de Normendie
le manuscrit
6987 ajoute
Cou est l'ensegne que jou di, Quant Engles saient hors cri.
Aprs
le vers 11659 :
A la terre Pont tran,
le manuscrit
6987 donne
en outre
celui-ci,
au texte
du manuscrit
de M. de
mais le manuscrit
Aprs
le vers i34o8,
Colpa k' terre vint li fers,
le manuscrit
de M. de Sainte-Palaye
corrige
autrement
ce dernier
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
n5
Le manuscrit disent
Musum
le manuscrit
6987 fournit
on trouve
des dtails interqu'il manque mdiaires , et que ces deux vers n'offrent pas xm sens clair. Voici la version du manuscrit 6987, de et de celui du Bricelui de M. de Sainte-Palaye tish Musum :
Il est vident
qui estoit tors, Mais ceval estoii- mult fors Robers Bertrans Cil avoit o M Mult grans effors, i ot homes par lui mors.
Aprs
le vers 13636,
Li archier du val de Roil,
1,6
OBSERVATIONS
relatifs taille
Toustain de Hastings,
qui portait
l'tendard
la ba-
proz renouiez ; Et quant li dus tournout, tournout, E quant arestout, arestout, Chevalier
sont 6987:
exprims
Chevaliers Toustains
en
sept
vers
dans
le manuscrit
Le gonfanon tint haut au vent. De j ouste le duc chevaucoit, Quel part que il aloit, aloit, Et quant li dus tornoit, tornoit, Et quant il s'arestoit, estoit.
Aprs
le vers 1385o,
Kar des Normanz mult destruieit,
le manuscrit
Mult
6987 ajoute
Il manque
videmment
qui reste sans rime. Musum Le manuscrit 6987 et celui du British le vers qui satisfait la fois au comfournissent plment du sens et la rime :
du quatrime,
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
117
6987, celui de M. de SaintePalaye et celui du British Musum, donnent celuici vec les trois autres : Aussi le manuscrit
Mult veissies au desarmer.
Le vers i4499
porte
Le manuscrit
Noient
por cou que il rous fust, Ne que il rous caviaus eust, Mais mult fu rous, ce m'a cil dit Qui le roi rous connut et vit.
le manuscrit
6987 contient
ceux-ci :
' *,
6987 :
le manuscrit
6987 ajoute
u8
OBSERVATIONS lor ars tendirent S'afasterent, Les chers k'i vinrent atendirent.
Les trime
trois
pour le manuscrit
d'un qua15224-6 manquent la rime ; cette lacune est remplie par 6987, o, aprs le vers i5225, vers
on trouve
celui-ci
Henri misent
:
en grant effroi.
Au vers 15471,
Ceignent espes, mult manacent,
le manuscrit ajoutent
du British
Musum
Delivrement
Le vers 15679,
Se par li ne li est rendue,
dans le manuscrit
6987
6987 :
et hontes seroit
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
119
Car se vos boin consel avs, Et se vos croire me vols, Tous les deniers c'au duc devs De cest rgne k'en pais tens.
Au vers i58i5,
De vos bels aveirs me dorrez,
le manuscrit
6987 ajoute :
Le vers 1582o,
Li reis fist requerre requist,
dans le manuscrit
6987 :
Que ses barons lor fies rendist, Vilonie est que cou perdoient Que lor pre tenir soloient ; Li rois dist que ben le fera, Mais sa gent en parlera Etc., etc.
6987 :
le manuscrit
6987 fournit
io
OBSERVATIONS
le manuscrit fournissent
6987 ceux-ci
et celui :
du British
Musum
Cil de Costentin
le manuscrit
6987 contient
As cimentieres
se logierent
A ce vers i6o63,
De la cit mult gent essaient,
le manuscrit
6987 ajoute
:
bien se tiennent.
De la cit citeain
viennent
Le vers 16115,
Si ke de totes parz les virent,
est suivi,
dans le manuscrit
Cel j ouste fu ben vue, Ben eslaissie, ben frue.
6987,
de ceux-ci :
Aprs levers
16125,
detriers cosu,
Et l'aron
le manuscrit
Par desous le neu du braioel, Mais nel fist mie de son voel,
SUR
LE
ROMAN
DE
ROU.
lai
passer serer.
Le vers de l'imprim
Ki a guerpi
16209 porte
seignor;
son dreit
ensuite
on trouve
Li chevalier
dans le manuscrit
6987 :
les manecoient, Et crier les destorboient, Et nequedent sovent cluignoient Qu'il criaissent cou qu'il crioient, Par parole lor deffendoient, Et par signes les semonoient.
Le vers i63i5,
Li graanta en plusurs lieus,
6987 :
FIN.
ERRATA.
Aux pages a, 3, 28 , 32, au lieu de, du s; corrigez Aux pages 28 , 32, au lieu de, le s; corrigez : l's. Page 20 , ligne Page 28, ligne ig, au lieu de, ont ; lisez : out. de, lmens; lisez : lments. 3, au lieu : de l's.