You are on page 1of 138

Observations philologiques et grammaticales sur le "Roman de Rou" et sur quelques rgles de la langue des trouvres au [...

]
Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France

Raynouard, Franois-Just-Marie (1761-1836). Observations philologiques et grammaticales sur le "Roman de Rou" et sur quelques rgles de la langue des trouvres au douzime sicle, par M. Raynouard,.... 1829.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

OBSERVATIONS
PHILOLOGIQUES ET
SUR

GRAMMATICALES

LE ROMAN DE ROU.

A
DE L'IMPRIMERIE
TlUE DE

PARIS,
DE
VAUGIBARD ,

CRAPELET,
!t 9.

OBSERVATIONS
PHILOLOGIQUES ET
SUR

GRAMMATICALES

ET SUR QUELQUES RGLES

DE LA LANGUE

DES TROUVRES

PAR
De l'Institut

M.

RAYWOUARD,

royal de France (Acadmie Franaise et Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres), Secrtaire perptuel honoraire de l'Acadmie Franaise.

ROUEN.
EDOUARD
LIBRAIRE DE LA

FRRE,
BIBLIOTHEQUE

DITEUR,
DE I.A VILLl.

M.

DCCC.

XXIX.

INTRODUCTION.

du Roman de Rou, ouvrage LA publication de plus d seize mille vers, compos par Robert Wace au milieu du xue sicle, a fait et a permis de juger spcialement, le style et le langage d'un des plus anciens auteurs qui ont crit en vers franais. connatre Il m'a paru sous le rapport maticales avec un soin utile d'examiner des principales de l'poque , et d'y cet ouvrage, formes gramrechercher,

les preuves scrupuleux, qui constatent l'existence des rgles de la langue au xne sicle. Il ne reste aucun manuscrit de notre complet de

cet antique monument et ceux que l'diteur

littrature, a pu consulter sont videmment des copies faites sur des manuscrits qui n'taient ni originaux ni mme de l'poque; on a lieu de se convaincre furent l'ouvrage de scribes ignorants moins trs ngligents. Ces copistes a qu'elles ou du

omettaient

ij

INTRODUCTION.

des vers ; plusieurs

sont

rests

sans rimes arbitrai-

; ils dnaturaient correspondantes rement le texte, en le modifiant

la prononciation ou l'criture surtout ils ne se donnaient pas la peine d'tre dans conservaient, consquents, puisqu'ils leurs transcriptions, ou rejetaient tour les formes du texte primitif. comme ils l'ont dnatur Toutefois, sement, tour

d'aprs du temps, et

diveril et

il n'est pas difficile de le rtablir; suffit de confrer les diffrents manuscrits, de choisir les variantes conformes

aux rgles

de leur temps. extrait d'un ouvrage indit, que je me propose de publier sous le titre de GRAMMAIRE HISTORIQUE DE LA LANGUE FRANgrammaticales Aprs avoir AISE, quelques et aux variations j'en indiquerai la connaissance qui manuscrits ont passages relatifs l'origine de la langue des trouvres, les rgles peut dont principales, les personnes diriger

choisir,

des les variantes parmi celles de nos anciens crivains, d'tre prfres. ces de ferai principes que je l'ouvrage de Wace, facilitera

qui mritent L'application grammaticaux

INTRODUCTION.

iij

une

application autres trouvres.

pareille

aux

ouvrages

des

Ce sera presque toujours au texte imprim de Rou que j'emprunterai les du Roman l'exisnombreux exemples qui dmontreront et le soin avec tence des rgles de l'poque, cette lequel Robert Wace s'y est conform; seule fera apprcier de ce pome. de la publication circonstance Le manuscrit l'dition l'importance

qui a servi principalement au du Roman de Rou, appartient ; les terminaisons de croire permettent en EIR, qu'il a

Musum britannique

EIS, EIT, etc., t copi en Angleterre ; le texte de la partie est souvent plus qui reste de ce manuscrit,

complet que le texte des autres; mais il s'en faut de beaucoup qu'il soit pur et sans lacunes ; souvent la mme rgle grammaticale, un vers, est viole dans le vers suivant ; ainsi l'on trouve tour tour, et fidle presque chaque page, l'observation observe dans et la violation cales. Non vidente des rgles seulement il manque vers conservs dans les autres, l'omission n'interrompt grammati ce manu-

scrit quelques et dont toutefois

pas

iv

INTRODUCTION.

le sens du rcit, fois omis rimes ceux

mais encore le copiste a pardes vers dont l'absence laisse sans auxquels ils auraient d tre

relatif quelques unes joints. L'Appendice de Ces omissions, offrira la preuve matrielle de cette assertion. ' Le meilleur l'observation le numro On manuscrit, sous le rapport de

des rgles grammaticales, c'est du Roi. 6987 de la Bibliothque

des lacunes conregrette d'y trouver mais en gnral elles ne nuisent sidrables; pas au sens : des pisodes entiers manquent, ce qui permettrait de croire qu'ils n'exis-

Ce manuscrit vation des rgles

offre en plusieurs grammaticales

dtails une heureuse de l'poque ; il suffira

obserd'en

citer un exemple remarquable. La rgle exigeait que le mot singulier, prt l's final, Le manuscrit de Londres

DUC, employ comme sujet au et le perdt comme rgime.

est le seul o l'on lise gnralement DUCS ; le manuscrit 6987 observe sans doute suffisamment la rgle en se servant de uns y mais elle est encore plus marque dans le manuscrit
Sujet.

du Brilish
Robers Li

Musum

;
sun frre. (v. 7453.) (v. 7499-) (v. 7516.) (v. 7597.) (v. 7094.) (y. 7l54)

fu DUG enpres

DUG? ama g'ieus covenables. : vostre ttes merci. ses genz.

E li DVCS dist Li DUCS manda Rgime. Al DUC vint,

si li cunta, si jeo poeie.

Al DUC parler

INTRODUCTION.

taient

sur lequel cette pas dans le manuscrit copie a t faite; ce sera ce manuscrit 6987 les variantes les plus nomque j'emprunterai breuses et les plus considrables. M. de Bravait jug qu'il tait de la fin du quigny xme sicle ; j'adhre son opinion, et je ren-

voie donne

aux dtails

et la description qu'il en dans les notices des manuscrits de la tome V, page 21. Rritish m'a Musum prcieuses. avec l'imprim

du Roi, Bibliothque Le manuscrit du fourni quelques

variantes

J'ai galement confr la copie moderne qu'avait fait faire M. de Saintemanuscrits. Il est vraiPalaye sur d'autres semblable que ces manuscrits n'taient que du xive et mme du xve sicle ; on y trouve OUR au lieu d'oR, EUS au lieu d'os, LES pour LI , etc. Toutefois le copiste a conserv assez souvent les formes anciennes, et j'y ai recueilli quelques variantes utiles. Je n'ai pas nglig non plus les variantes d'un manuscrit d'Andr Duchesne qui avait copi celui de M. Du Monstier. Si, pour complter mes Observations sur le Roman de Rou, j'indique plusieurs variantes,

vj

INTRODUCTION.

c'est

en faisant

recherches ticulires

de mes propres hommage et du rsultat de mes tudes pardes divers collaborateurs

au zle

qui ont runi leurs soins pour la publication d'un ouvrage galement important, et comme monument et comme monument littraire, un nouveau j'ai espr ajouter historique; au mrite de leur travail, audegr d'utilit une enquel j'aime rendre publiquement tire justice.
Passy-ls-Paris, ce 14 mai 1829.

OBSERVATIONS
PHILOLOGIQUES ET
SUR

GRAMMATICALES

LE ROMAN
ET SUR QUELQUES

DE ROU,
RE&I.ES

DE

LA

LANGUE

DES

TROUVRES

AU

XIIe

SICLE.

CHAPITRE
ORIGINE DE DE L'iDIOME UNS DES DES

PREMIER.
TROUVERES; CARACTERES PRIMITIVE. INDICATION Qu'lL A CON-

QUELQUES DE LA

SERVES

ROMANE

reconnu aujourd'hui IL est gnralement que de la corruption du latin se forma dans l'occident de l'empire romain, idiome particulier. et surtout dans les Gaules, un

La dgnration et les modifications graduelle diverses de la langue de Cicron et de Virgile produisirent la romane rustique.
i

OBSERVATIONS

des principales la plupart retrancher Une

modifications, des dsinences

ce fut qui

de soit

distin-

et les adjectifs guaient les substantifs au singulier, soit au pluriel. Les verbes perdirent pareillement mais non pas d'une flexions, rale et aussi uniforme. Pour quaient suppler les cas, l'absence c'est--dire manire

latins, leurs

in-

aussi gn-

des signes qui indiles sujets et les r-

gimes, la langue romane cra des formes particulires aussi ingnieuses que faciles. des articles imits de Indpendamment qui, latin ILLE , et produits dmonstratif par l'adjectif les contractions varies de quelques uns de ses cas, furent ordinairement placs devant le substantif, la pludistingua spcialement et des adjectifs part des substantifs sujets par la et par son abprsence du s final au singulier, sence au pluriel. Cette forme toute latine, stantifs et aux adjectifs la fois simple et satisfaisante tait et emprunte aux subnotamment en us.
Sujets.
Latin Langue des trouvres.

le nouvel

idiome

Singulier. Pluriel.

Roiras

MURKS ,

BON.? MURS. BON MUR.

BONZ' MUJU,

Les rgimes

furent

distingus

par l'absence

du

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

mme s final pluriel.

au singulier,
Rgimes.
Latin.

et par sa prsence

au

Langue BON BON

des trouvres. MUR. MUR. MURS.

Singulier.

BONO BONa/72

MURO, TS.VR.Um , rn.wR.is, MUROS,

Pluriel.

BONS BONOS

BONS

BONS MURS.

Quoique les serments de 842 soient le monument le plus ancien qui nous reste de cette roil n'en est pas moins mane grossire primitive, vident qu'elle date de plus loin, et surtout qu'elle ne commena point lors de ces serments, qui, devant ncessairement tre compris et approuvs par le peuple franais et par une dans la langue taient proclams du peuple et de l'arme. l'idiome arme entire, dans vulgaire,

Qu'on examine ces serments; les dsinences des mots latins y sont presque toujours tronques, de la rgle fondamenon y trouve l'observation tale qui distinguait dj le sujet et le rgime la prsence ou par l'absence du s final. J'ai eu la curiosit tion de de vrifier la plupart des mots ments, sont rests rpartis par

en quelle proporcontenus dans ces ser-

latine, l'Europe se perptua dans la langue des grand nombre un nombre presque aussi considtroubadours;

dans les diverses langues et j'ai trouv que le plus

OBSERVATIONS

rable

petit et dans l'italien. Je regarde sous le rgne

dans celle des trouvres, dans l'espagnol, nombre comme certain

et ensuite

un plus

dans le portugais plus tard, qu'au la langue romane de 842, et mme plus

vulgaire, tait parle dans la France avant

de Charlemagne, c'est--dire celle des serments

dans le Nord, grande et dans de l'Italie l'Esde plusieurs pays partie en un mot par les peuples soumis la pagne, de cet empereur en ces diffrentes domination contres. de l'empire, Quand la division leur fournit l'occasion ces peuples, isolant tous

actuelle, ainsi que dans une

de travailler

il en rsulta peu cet idiome primitif, sparment des changements, peu des anomalies, des diverl'idiome en perfectionnant grossier, qui, et individualisrent chacune des constiturent sits latine. langues de l'Europe Il serait difficile d'assigner modifications ces nombreuses mais mun; contestables i. les faits : suivants

l'poque prcise de du langage comme paraissent in-

La langue des troubadours fut celle qui se le plus des serments de 842 ; rapprocha 20. Les monuments qui nous restent de cette une date plus langue remontent ceux des autres langues de l'Europe ancienne latine ; que

SUR LE ROMAN

DE ROU.

5. La langue mme des troubadours parat aussi fixe et forme dans les ouvrages des premiers de ces potes que dans ceux des derniers. 4. Pendant les trois sicles qu'elle acquit et elle ne subit presque pas conserva de la clbrit, de variation, et si elle cessa d'tre en usage, ce fut l'effet des circonstances politiques et non celui des de son altration; 5. L'idiome des trouvres

a non seulement

mais une connexit vidente intimes, rapports avec l'idiome des troubadours. Je ne crains pas que ce sont deux dialectes de la langue constate par les serments de 842 ; j'acprimitive, corderai pourtant le droit d'anesse l'idiome des d'affirmer , et j'sjouterai qu'il conserva plus intacte et plus pure sa part du patrimoine commun. Ma grammaire compare des langues de l'Europe latine dans leurs rapports avec la langue des a prsent le tableau des principaux troubadours, caractres de cette langue. J'en avais indiqu vingt-trois, l'ancienne dans vingt-deux langue franaise, vingt dans la langue dix-neuf dans la langue italienne et la langue des du moins dans ses des trouet j'en ai retrouv troubadours

espagnole, dix-huit dans la langue portugaise. Primitivement l'ancien franais,

diffrait trs peu, trouvres, formes grammaticales, de la langue badours.

6 La

OBSERVATIONS

une des causes qui tablirent principale diffrence plus apparente que relle entre la langue d'oiL au nord de la France et la langue d'oc au midi, c'est que les habitants du nord prononen E la plupart des finales et aient ou crivaient des assonances, qui taient crites et prononces en A soit dans le latin ancien ou corrompu, dont la langue romane s'tait forme, soit dans cette langue mme : ainsi VERiTATenz, qui, la langue d'oc, produisait VERITAT, tait nonc et crit en langue d'oil VERITET. Le tableau n'auront suivant offrira divers exemples pas besoin de commentaire.
Substantifs.
Latin. Langue des troubadours. Langue des trouvres.

dans proqui

Caritate/ra, Iniquitate/M, Majestate/rc, Nativitatow, Vanitatem, Veritatem, Adjectifs


Latin. Langue

caritat, iniquitat, majestat, nativitat, vanitat, veritat, -verbaux ou participes.

charitel. iniquitet. majeslet. nativitet. vanitet. veritet. '

des troubadours.

Langue

des trouvres.

Somniataoe, 1 Grammaire

sonjat,

songet.

compare des langues de l'Europe pages 38, 39, 4o2 Car jou l'avoie bien (Fab. SONGIET. et Cont. anc., tome IV,

latine,

etc.,

page

a3.)

SUR LE ROMAN
Latin. Langue

DE ROU.
Langue des trouvres.

7
'

des troubadours.

AppellatzMW, Monstrato/w,

apelat, monstrat,

appelet. monstret.a

Le tant fminin,

romane de la langue primitive participe et en ATA ou ADA au en AT au masculin,

la langue des trouvres conserva plude ces adjecforms du fminin sieurs substantifs tels que ces sortes de substantifs, tifs verbaux; restrent Accolade, sAi,ade 3, sRNade, etc., tels tandis que d'autres, dans la langue franaise; par employs que CARBONacfe, CAVALcacfe, etc., et furent leurs analogues cette langue, eurent dsigns par les noms de CHARBONNC'C, galement cHEVAUCHee, etc. Si l'on rtablissait, dans les plus anciens textes les A primitifs en place des E , on aurait franais, la langue des troubadours. Cette identiquement circonstance, les diffrences gers, dans notre aussi dcisive que certaine, explique surtout pour des tranrencontre les mots si souvent et les

choquantes, les anomalies qu'on langue entre

simples

' Se de larcim. (Lois de Guillaume-le-Conalquens est APELED qurant , IV. ) * SeitMUSTRED. (Lois de Guillaume-le-Conqurant, VII.) 3 H est mme vraisemblable que, dans des temps postrieurs, quelques uns des substantifs emprunts l'italien tion des substantifs dj existants. en ADE ont t particulirement ou l'espagnol, ou mme crs par imita-

OBSERVATIONS

mots composs ou drivs ; ainsi, tandis que les uns ont subi la modification de TA en E , les autres TA primitif. ont conserv fidlement Le tableau suivant expliquera mon assertion.

Exemples De CABALE des troubadours changeant latin

de substantifs.

est venu CAVAL dans la langue : la langue des trouvres, en en E , a produit CHevAL ^ qu'elle a gard cAVALi'er^ CA-

TA intrieur

CHEVAUCHER, tandis VALm'e^ cAVAwade

, etc. Du latin GLAvem, les troubadours prirent CLAU, dont les trouvres firent CLCF; et ils conservrent toutefois rent CLAVj'er, GL&vicule, De mme de NAvem latin, concLAre, etc. les troubadours euN<?F,

NAU, qui produisit conservassent quoiqu'ils

chez les trouvres

Nkvire, NAvfrage, SCALA latin se conserva badours ; et les

l'A primitif NArigerj etc. entier dirent

dans NAva^ dans les trouESCA^LLE et dans

trouvres

EScAeLLER, mais ils gardrent ESCALE, ESCAhade. Exemples Le latin

I'A primitif

d'adjectifs.

aux troubadours QUALW avait fourni modifirent en QUCL; QUAL, que les trouvres etc. mais leur langue conserva qvAhit, qvAufier,

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

venant du latin d'adjectifs grand nombre en AL dans la langue des trouen Ahj termins cette dsinence ne changrent badours, point Un primitive, final, bal, vrent tels que capital, claustral, royal, gal, spcial, fatal, ver-

principal, lgal, etc., etc. ayant

D'autres

pourtant
Casuel, Criminel, Mortel, Naturel, Personnel, Ponctuel, Rel, Sensuel, Spirituel, Universel,

pris I'E en place de TA , consercet A dans les mots analogues :


casualit. criminalit. mortalit. naturaliste. personnalit. ponctualit. ralit. sensualit. spiritualit. universalit, etc., etc.

Une

autre

cause de diffrence

entre

les deux

langues, et qui tient celle que j'ai dj nonce, c'est que non seulement les finales qui taient en A dans la langue des troubadours furent changes en E muet muet qui, moins finales Voici par les trouvres, mais encore cet E dans leur langue, et les finales en E et les

remplaa dans celle muet, muettes

des troubadours, taient comme PAIRC, MAIR^, etc., en i et en o. exemples.

quelques

io

OBSERVATIONS Substantifs.
Latin. Troubadour. Trouvre.

Breviariu/K, Edifcia/ra, Notariat, Sacrificiwoe, Sa.Yain.um, Sanctuariam, Serviciff2,

breviari, edifici, notari, sacrifici, salari, .sanctuari, servici, Adjectifs.

brviaire. difice. notaire. sacrifice. salaire. sanctuaire. service.

Latin.

Troubadour.

Trouvre.

Adversari*, Ordinaria^, Precariiw, Usurarij,

adversari, ordinari, precari, usurari,

adversaire. ordinaire. prcaire. usuraire.

Les trouvres

employrent

cOj comme les troubadours, puis en Le, ce. Il m'aura

primitivement et les changrent

LO , de-

pour faire des trouvres, et de ses rapports des troubadours ; j'ajouterai langue pourtant rencontre dans la langue des qu'on quelquefois et surtout dans le pome de Rou, des trouvres, vestiges de la langue moins de modifications, badours. mots Ainsi, que la romane avec primitive conserve, dans la langue des trouon retrouve sans altration des primitive terminait en AN ,

suffi des dveloppements et de l'antiquit juger,

qui prcdent de la langue avec la intimes

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

et transforms latine, posd'aprs la drivation en EN dans la langue des trouvres ; trieurement des dmonce sont l des preuves irrfragables, des lande l'unit primitive strations matrielles gues homognes. Voici de nombreux mme de Rou.
Latin. Troubadour. Trouvre. Franais.

exemples

tirs du Roman

Christian^,

Christian, Si volt

crestian,

chrtien.

CRESTIAN devenir. (Roman de Rou, v. 55g.) '

Latin.

Troubadour.

Trouvre.

Franais.

PaganiM, Ke Rou

pajan,

paian, sofreient. Rou,v.

paen.

sis PAIANS en la terre (Roman de

1474.)* CHRTIEN au lieu t entirement du xv sicle. cet

l'on ait dit, ds le xne sicle mme, Quoique de CRESTIAN , cette expression n'a pas primitive abandonne, Une et on la retrouve de Louis encore XI, ordonnance de l'an

'

dans les crits 1478,

emploie

adjectif. Peuples
3

CHRESTIANS....
li PAIAN

Peuple

CHRESTIAN....
et waste.

Ke Hastainz A duil Tant Tant

out destrnite

(v. 2450.) (v. 4941-) (v. 49440 (v. 4977-) (v. 83o5.)

moroieut aveit

cil ke PAIANZ si com contre en lur

ataignoient. disoient. gens.

rAlANz, atrait

plusors li altres

a PAIANZ PAIAHZ

m'nnt

col lev.

Cil ki sire PAIAN Li

ert en la cit, nobilit. valur. desfendre (v. i48i5.) (v. 1481 8 ) (v. 8346.) (v. 8355.)

de grant

PAIAN

fu de grant PAIANS k'il

Ne s'i porent De l'estendart E des TAIAH2

abati.

ke il ocist.

ia
Latin.

OBSERVATIONS
Troubadour. Trouvre. Franais.

MortaliV, Grant
Latin.

mortal, guerre

mortal,

mortel. ' (v. 38g6.)

a en sa terre de MORTALS anemis.


Trouvre.

Troubadour.

Franais.

NaturaKs, Ke Richart
Latin.

natural, ne perdissent

natural,

naturel. * (v. 4625.)

lor NATURALseingnor.
Trouvre.

Troubadour.

Franais.

Tal, N'aveient

tal,

tal, 3

tel. (v. 3g66.)

mie us ne apriz TAL mestier.

J'indiquerai tit primitive, et des adjectifs en EUR. 4


Une variante vers 687374
Encore N'estoient 1 Par Quer a vos Toussent li un teneit Guillame Li filz

aussi, comme une preuve d'idenles terminaisons des substantifs en OR, chang depuis en OUR OU

du manuscrit :
estoient mie tuit

de M. de Sainte-Palaye,

offre aux

PAIAN,

CRESTIAN. si MORTAL por anemi. anemi.

ociz l'altre

(v. 438g.) (v. 1114.)

MORTAL sire.

est snn

NATURAL seignor. seignor. franc, ki

(v. go5o.) (v, 9823.) (v. 11208.) (V. 7810.) saiugne. restore. (v. 3g52.) (v. 4O3.) (v. 4855.) " victoire. (v. 7146.) (v. i3^36.) (v. 2270.)

sun NATURAL NATURAL font-il,

A vostre Barunz, 3 TAL Kar TAL vient sain

NATURAL. el despartir

medle 1 ont fte

TAL perte duil en out

ke ja n'iert por poi

Thiebaut, TAL cum l'uni

ne fu desvez.

Se il iert

diseit.

Od TALS armes Ki o treis chenz

se cumbateient. out de TAL gent

armez

Voyez dans le Roman

de Rou,

V. 285766,

46083631 ,

SUR
Latin.

LE

ROMAN

DE

ROU.
Franais.

i3

Troubadour.

Trouvre.

Amore/w, Holorem, Meliorem,

amor, doloi-, meillor,

amor, dolor, meillor,

amour. douleur. meilleur.

Je citerai

pareillement

les

terminaisons

des

adjectifs en os, changes d'abord en ous et ensuite en EUX , mais qui n'ont jamais vari dans la langue des troubadours.
Latin. Troubadour. Trouvre. Franais.

Gloriosanz,

glorios,

glorios,

glorious. glorieux.

les substantifs vers

amor,

chalor,

for,

honor,

valor,

vigor,

etc.,

et

et ancianor. meillor i4 et 4632, les adjectifs aussi sur les adjectifs en OR, les vers 1062, Voyez

I85I,

2367,

^368,

etc.
qu' du roi II, l'occasion de Navarre, du mot PRIOR, qui se trouve M. Lvque de La Ravalqu'il a donne de ce

Il est remarquable dans une chanson lire roi ait fait, pote, a PRIORS, Ha! M. tome

page 275 de l'dition la remarque suivante : prieur, chef de communaut. amy, M. le

le PRIOUR, mon

priour,

sauvez-moi.

(Rabelais.) K Ce mot, avant d'avoir d'abord de mots t franois a pass par trois parfait, PRIORS, ensuite PRIOUR, et maintenant dans ! notre langue, qui ont eu autant.

ges; on a dit PRIEUR. Combien de peine

se faonner

de faire une telle remarque pas singulier pour restreindre au mot PRIEUR une observation est applicable qui tous les mots de la langue ? car qui ont eu ces terminaisons peine major, est-il etc. rest quelques uns de ces mots primitifs, tels que

N'tait-il

i4

OBSERVATIONS Ki tos tems fu mult glorios. ' (v. i5633.)

un vestige de la encore comme Je regarde les mots conservs du radical romane primitive pur latin, tels que AUR d'AURum. Les troubadours ont toujours crit AUR , et les trouvres quelquefois ; on lit, dans le texte imprim du Roman de Rou,
Conveitus fu d'AUR e d'argent. *

Le mot retrouve Roman suite

F , employ par les troubadours, fois dans le texte imprim plusieurs de Rou; les trouvres se servirent

se du en-

de FEI ou FOI.
Par ma F, dist Richart, jo ai encor saige est. Par ma F, dist Richart, jo te l'otrei issi. F li plevi, sis huera devint. (v. 5o2o.) (v. 5\ 16.) (v. 6i25.)

'

aor Dous Mult Maiz

un cheval, sxst MERVEILLOS,Engleiz cruels mult vit mult mult esteit ORGUILLOJ. (V. I343O3i.) (V. 10002.) (v. i3686.) (v. i4a53.) (v. 16287.) , rous, etc. (v. 441044! 8.)

DEDAIGNOS

PROZ liardiz. Normant fier.

ORGUTLLOS sunt ENGINOS fu, Envious, 2 cbevalerous,

sis aresta. damagous destriers,

kontous,

Asez li duna biax AUR et argent, E vaissels Sun pesant d'AUR d'AUR

dras deniers. d'argent. l'ad achate.

(v. 6571.) (v. 6568.) (v. 6535.)

SUR

LE.

ROMAN

DE

ROU.

15

CHAPITRE
PREUVES LANGUE FRANCE. HISTORIQUES ROMANE DE RUSTIQUE L'ANCIEN DANS

IL
USAGE LE NORD DE DE LA LA

DANS les preuves

historiques

de l'anciennet

de

les passages des la langue romane 1, j'ai rapport abb de Corbie, n en j5o ; deux vies d'Adhalard, ces passages attestent l'existence de la langue romane au vme sicle. dit : S'il parlait la biographe langue vulgaire, ses paroles coulaient avec douceur; s'il parlait la langue barbare, qu'on appelle thotisque, il brillait par l'loquence Le premier de la charit. Et le second : S'il parlait en langue vulgaire, c'est--dire on et cru qu'il ne savait romane, que celle-l ; s'il parlait en langue teutonique, h il brillait encore plus. a
1 Choix des Posies des Troubadours, tome Ier. originales * siverb idem audisses, emanbat; Quemsivulgb dulcifluus Teutiseam barbar, dicunt, quam lingu loqueretur, proeeminebat caritatis eloquio. Qui aliarum fectiiis. si vulgari, id est roman si verb lom. lingu loqueretur 109 et 116.) omnium per-

inscius.... putaretur SS. IIjanuarii, (Acta

Theutonic, I, pag.

enitebat

16

OBSERVATIONS

Mais

une

observation

qui

n'avait

t faite, c'est que l'opposition GAIRE , dsigne par le nom de ROMANE , la BARBARE, dsigne par le nom de THEOTISQUE OU TEUTONIQUE, prouve que la romane tait la langue de la contre et o habita Adhalard, naquit situe au nord de la France ; et que la langue THEOTISQUE , dsigne par le nom de BARBARE , c'est--dire n'tait pas vulgaire dans d'trangre, les pays o se trouvait l'abb de Corbie, et o Paschase Ratbert et Grard de Corbie, ses bioleurs ouvrages. graphes , crivirent La Chronique du monastre de Saint-Trudon un autre passage relatif fournit la langue romane. Cette Chronique dit, que sa langue native d'un n'tait abb vivant en 999, o

pas encore de langue VUL-

pas la teutonique, mais celle que par corruption on appelle ro mane, et qu'en teutonique on appelle wallone. * Sans doute les Danois qui s'tablirent en France conserver leurs relations l'usage de leur propre langue mais ils ne la com; aussi Dudon l'poque o,
loci

purent pour

muniqurent Saint-Quentin
' Igitur primus

prives, pas aux indignes rapporte


Adelardus

de

qu'

aprs
anno

DCCCCXCIX, quant {Chr. corrupi abb, sancti

nativam nommant Trudonis

abbas factus non habuit linguam romanam, ; D'Acherii spicil.,

hujus

sed teutonicam, teutonic yvalloniam. tom. II, p. 660.)

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

17

l'tablissement

de Chartres, de Danois, Rainaud, donne-nous ting : Toi qui es de cette nation, conseil , et que Hasting conseilla d'envoyer des dputs. Rainaud le pria d'aller vers Rollon, et Hasting rpondit seul. On envoya

d'Hasting, Rollon arriva

qui possdait la ville la tte d'une troupe duc de France, dit Has-

: Je^ne m'y rendrai pas donc avec lui deux guerriers ' savaient la danoise. qui langue faisant la paix avec Charles-leQuand Rollon, pousa sa fille et adopta Simple, roi de France, il fut oblig, pour goula religion chrtienne, verner le pays et les habitants de la Neustrie, la dont il devenait duc, d'adopter non seulement du qui tait celle de la religion, et des tribunaux , mais encore gouvernement c'est--dire la langue vulgaire, la langue rolangue latine, mane, qui tait celle des habitants devenus ses sujets. La chronique d'Ademar dit : te'A la mort de Rollon, Guillaume , son fils, commanda en sa u place; Guillaume avait t baptis ds son en fance , (( bitaient et la foule des Normands avait prs de la France, , qui haembrass la
dixit : Ansligno Non ibo solus;

' Tune Ragnoldus, princeps totius ..'...Da nobis consilium Anstignus miserunl (Dudo aulem duos milites lib. II, S. Quintini,

Francioe,

respondit: cum co, daciscoe linguoe peritos.


2

pag. 76.)

i8

OBSERVATIONS

cereligion tranger, (( latin. * Voil exclue Aussi vers l'an

chrtienne, elle s'tait

et

oubliant

son

idiome

accoutume en quelque

au langage sorte dj

la langue danoise de la Normandie. Dudon

iooo, fils de Guillaume en ces termes Et langue noise, comme

de Saint-Quentin, de l'ducation parlait

qui crivait de Richard, rapporte de la

Ier, duc de Normandie, un ordre de ce duc : la ville de Rouen

se sert

de prfrence la langue daet que la ville de Bayeux use plus fr(( quemment de la danoise que del romane, je veux que mon fils soit conduit au plus tt dans les murs de Bayeux. 3 Benot de Sainte-Maure, dans son .Pome sur
x Tune mus eorum Roso comit Hic fuit Willel-

romane

defuncto proefuit.

loco ejus

rodomense, pueriti

filius baptisatus

ejus

Franciam qui juxta Christi suscepit et gentilem latino ling uam omittens, titudofidem Nov. bibl. sermone Ademari; est, ( Chr. Labbe, assuefacta tom. II, pag. 166.) mon., 3 civitas roman Rotomagnensis potis Quoniam quidem et Bajocacensis dacisc utitur eloquenti, fruitur frequm ut ad bajo-volo igitur dacisc lingu qum roman, quentis ut sit.... et et ibi/volo cacensia moenia, quantocius deferatur cum magna et educetur tnutriatur, diligenii, fervens loquaciNormanorum, (ate dacisc, nari tmque olim profusis discens contra tenaci memori, ut queat sermociS. Quintini, ( Dudo

omnisque mulinhabiiaverunt,

Dacigenas.

lib.

III,

pag.

112.)

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

ig

l'Histoire d'une

des Ducs encore

de Normandie, plus positive :

s'exprime

manire

Si Rom E norir gaires

le faz garder ,

longement, Il ne saura^parler neient Danis Si voil

; KAR NUL ME L'I PAROLE; '

qu'il seit tele escole Que as Daneis sache parler ; Ci ME SAVENT RIEN FORSROMANZ : Mais Qui a Baiues ne savent en a tanz si Daneis non. '

de ces textes, sinon que dans la Que conclure ville de Rouen, capitale de la Normandie, lieu de la rsidence des ducs et de leur cour, la langue romane dominait tellement, que le fils de Guillaume n'et pas trouv y apprendre la langue danoise? il tait ncessaire Cependant que le jeune encore langue que parlaient de ses futurs sujets; il tait important plusieurs qu'il tudit cette langue par le secours de laquelle prince ses rapports d'ald'amiti, liance et de politique avec le Danemarch et avec le Nord; son pre fut rduit l'envoyer Bayeux, situ vers les bords de la mer, habit principalement par les gens du Nord, de que la politique maintenir Rollon et de son fils avait loigns du sige du gouvernement.
' Depping, II, Histoire i56. des Expditions maritimes des Normands,

connt

une

il devait

tome

page

ao

OBSERVATIONS

Il est remarquable, mais non pas surprenant, dans le Nord que les Danois eussent transport circonstance dont l'usage de la langue franaise, ne peut Wace. on gure douter d'aprs un passage de d'Outre-

Lorsqu'en g45, le roi de France, Mer, tenta de ravir la Normandie Richard Ier,

Louis

ou Harald prince, qui avait dj sjourn Cherbourg. Le Roi des Danois arriva avec une arme. Il y eut une confrence entre lui et le roi entre les FranaisT3t les Normands. France, Un ihieu, procha pre Normand blma de se trouver le meurtre de Richard. de

les Normands, le secours d'Hroult appelrent

au jeune duc affectionns leur

comte de PonHerloin, avec les Franais; il lui re-

de Guillaume-Longue-pe,

Un Daneiz out de juste ki out tt escolt, Cornent li chevalier ont Herloin blasm, - Al Normant s'aprisma, si li a demand Ki ert li riches hons ki il out parl, E cil li dist : Herloin Li Daneiz passe avant, si a son colp lev, Jo ne sai o kel arme li chief li a colp. .

(v. 3.677, etc-)

Dans le xe sicle,jion seulement la langue franen Daneaise tait connue hors de la France, en Angleterre, mais encore en Allemarch, magne. Au concile de Mouson-sur-Meuse, en l'anne

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

21

995,

ais. Entre

l'vque autres

de Verdun

parla

en idiome

fran-

chefs d'accusation

vque de Reims, fut poursuivi fait en langue vulgaire 3 avec les ennemis Hugues Cape t. On trouve dans le roman x sicle, mme

archeArnoul, cause d'un trait du roi

de Rou qu'au

et sous le rgne de Louis

Henri, empereur d'Allemagne, bassadeur Guillaume, duc de Normandie, que cet ambassadeur,
Cosne sout en thioiz et en norniant parler.

d'Outre-Mer, envoya un amet

(v. 2377.)

Le mme auteur, Richard Ier, :


Richart sout

vers 25og,

dit,

en parlant
3

de

en daneiz

et en normant

parler.

* Aimo

duin, 3 Domino sibi libuit,

episcopus tom. concil., tuo rgi aperuisti.

surrexii VI, portas Nec pag.

et GALLIC concionatus 734-) civitatis obstruxisti ad professionem dominorum tuum et posse,

est.

(Har-

; Karolo, tui tuorum

quoties

chirographi consilium

cm voluisti, respicere et auxilium, secundum Nunquid conslitutis

inimicis scire

subministraret. etiam quibus de pactis et

episcopos condi su subjeclione si chirographi quasi emancipaverat, tom. tionibus declinasset. Histor. IV, Chesne, (Du franc, pag. 3 109 et 110.) Parmi les notes A.-L. Prvost

et hoec negare ? Addebat contendes in VULGARI LINGU cum eodem habitis,

savantes

et judicieuses

que M.

a fournies il

ou expliquer le texte du Roman de Rou, pour claircir en est une qui ne laisse aucun doute sur le sens de la langue c'est--dire romane. (Roman de Rou, l. I, p. 126.)

normande,

22

OBSERVATIONS.

la conattribue^assez gnralement l'introduction de la langue qute de Guillaume en Angleterre, de franaise je crois convenable rassembler ici diverses circonstances qui prouvent qu'elle y tait dj en usage avant l'poque loi mme ordonna de l'adopter exclusivement o la dans

Comme on

les tribunaux, dans les coles et surtout la cour. En 856, Judith, fille de Charles-le-Chauve, roi d'Angleterre, pousa Ethewolf, qui tait venu ; ce prince mourut en 860, et Judith pousa le nouveau fils de roi, son premier poux. Ce mariage ne mritait pas d'tre heureux, et il ne le fat pas. Cette princesse revint la cour de France. que lfes deux rois d'Anpas la langue de Judith : le deux fois la cour de CharlesIl est plus que probable gleterre premier n'ignoraient avait paru deux fois la cour de France

le-Chauve; le sjour de la princesse en Angleterre, et la grande influence ses maque lui donnaient sa jeunesse et sa rare beaut, nires aimables, sans doute, contriburent, le l'idiome des trouvres. Une fille avait d'Edouard introduire dans cette

Ier, mort

en 924,

Charles-le-Simple, France. la captivit Pendant de son poux, la reine de France se retira en Angleterre avec son fils, fut le prince Louis, qui, ensuite surnomm d'Outre-Mer. appel au trne,

t marie

Ogive, roi de

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

23

thelred

II,

1002, Emme, de la vie de cette mandie ; et l'auteur anonyme en assure que ces poux envoyrent princesse Normandie deux de leurs enfants pour y tre Edouard, appel plus au qui, avant de parvenir trne d'Angleterre, passa ainsi plusieurs annes en Normandie, auprs du duc Robert et de Guillaume son fils ; et lorsqu'douard eut t couronn Londres, alla le visiter avec Guillaume mie suite nombreuse de grands seigneurs. dit cet gard : Admis L'historien Ingulfe auprs de Guillaume, et charg de diverses af faires qui se terminrent heureusement, j'ob tins bientt mandie son affection ; je le suivis en Norje gouvernais : devenu sa cour. * son secrtaire, levs "; l'un d'eux tard le Confesseur, tait

roi d'Angleterre, fille de Richard

avait pous, en Ier, duc de Nor-

Ces dtails prouvent connaissait et qu'Ingulfe et parlait la langue franaise la cour d'Edouard, et des qu'on y entendait la langue de Guillaume seigneurs
' Alios

qui l'accompagnaient.

verb librales filios educandos direxerunt Normanheredem regni nioe, istum hic retinentes sibi ut potefuturum Duo vero alii in Normanniee finbus ad nutriendum traditi, cum propinquo suo degebantur Roberto. (Emmoe Anglorum reginoe encomium, pag. 172, 174.) * Hislor. inler. rer. angl. Ingulfi,

scriplores,

pag. go5.

24

OBSERVATIONS

Un autre historien roi Edouard

nous apprend

avait envoy Herald, prs du duc de Normandie, pour y tre lev, parce que c'tait l'usage des nobles Anglais d'envoyer leurs enfants en France, afin qu'ils fassent des armes, et qu'ils perdissent la barbarie de la langue de leur pays. * Il faut remarquer ici que, depuis long-temps, en Angleterre, l'criture franaise remplaait l'criture exercs au maniement

que le mme son neveu, au-

dit ce sujet que Ingulfe cette nouvelle forme d'crire datait du rgne dans instruit d'Alfred, qui avait t parfaitement toutes les belles lettres par des savants franais. 2 saxonne;
ageret ann'os, ex mandato rgis avunculisuiT eduNormanniam vocant, apud ducem Neuslrice quam vulgb eb qubd apud nobilissimos usus teneatfilios suos catur; Anglos puriles et linguoe nativoe barob usum armorum apud Gallos nutriri, bariem Otia imper, no 20.) tollendam. (Gerv. Tilb., a manu saxonic erant Quoe cuncla scripta Quoe parlim tm gallic manu qum saxonic scribebantur. Manus duplicat ab omnibus Saxonibus etenim saxonic et Merciis usque ad tempora rgis Alfredi, inslructus rgis dicti qui, per gallicanos in omnibus erat, dcsuetudine et aspectui doclores omnibus literis ' Dum

opprim tempore quia

chirographis et manus viluerat,

usitala, gallicana, freomni-

magis

legibilis

perdelectabilis

in dies apud omnes Ang quentius bus Gallicis et Normanis manus penitus habita tm pag. et invisa, et nimim manu 912.) ac tune

proecellebat, : et licet los complacebat saxonic cum exliteral

inutata

maxime

inacceptata .saxonic qum

gente su contemptui Universa monumenta noslra etc. ( Ingulfi Hislor.,

gallicana,

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

a5

non Avant la conqute de Guillaume-le-Btard, seulement la cour d'Angleterre parlait la langue franaise, mais encore les seigneurs et les grands affectaient culires. * de l'admettre dans leurs cours parti-

Qu'on ne soit donc pas tonn quand l'auteur de YEssai sur l'Origine de la Posie cossaise, dit que Malcolm Ier, devenu roi d'Ecosse en g45, avait, depuis sa jeunesse, adopt la langue franqui tait celle de la cour d'Angleterre langue dans laquelle il devait faire hommage roi d'Angleterre. aise,
' Rex Normanni sierat, variis ergb autem Edwardus natus immoratus, de in sed in nutritus

2, au

Angli, pen

in tranquos Coepit

et diutissim ac

Gallicum

adducens dignitatibus tota terra, ritus

attrahens

Normanni

in immensum promotos sub rege et sub aliis Normannis dimittere omnes et Francorum mores suis Hist.,

plurimos exaltabat

introductis, imitari tamqum to ;

anglicos Gallicum

in multis curiis

idioma

magnum genlilitium, hqui, 2 In Edmund g45, king of I king Malcolm of Scotland....

in magntes etc. (Ingulfi, England Now

gave the prince,

p. go5.) Cumberland il

did not use the Galic in a country supposed, but remaining never spoken; there, from early youth, adopled the courl-tongue in which his french, of England, country principality homage. p. briij.) was, (Maitland, andto An the king Essay of which on the he was bound of Scolish

be may where it- was

to do poelry,

orig.

26

OBSERVATIONS

CHAPITRE
EXISTENCE DES RGLES

III.
LA

LANGUE

DE GRAMMATICALES 0 SIECLE. AU XII FRANAISE

LE seul fait que la langue franaise et parle, non seulement en France, dans les pays trangers, suffirait de rgles convenues l'existence n'tait qu'en les habitants les trangers Une preuve les tudiant pouvaient s'entendre non

tait connue mais encore

pour dmontrer et fixes; car ce

et en les pratiquant que s'entendre parmi eux et avec les habitants. dcisive rsulte de la

moins

publication quelconque d'ouvrages crits en vers. Croira-t-on qu'un Robert

considrables pote

ou Benot Wace, consacr sa vie entire et son talent

tel que de Sainte-Maure, et rimer, dans informe,

composer dans une langue encore les tournures, une langue o les dsinences, en un mot tous les signes qui peignent la pense ou les images, auraient t arbitraires? animent Je doute

mais je suis qu'il se .ft entendu lui-mme; bien certain que ses lecteurs, et moins encore ses ne l'auraient auditeurs, pas compris. Je ne crains pas d'avancer aucun ouvrage considrable qu'il n'a t compos dans aucune langue,

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

27

mme dans la plus grossire, avant qu'elle et des formes dtermines pour exprimer non seulement les ides, mais encore les diverses nuances qui les modifient temps, sonnes. Moins tom' tour du nombre ou la fois, en raison du des peret des relations

les peuples sont instruits, plus il est du langage soient ncessaire que les conventions et qu'il ne soit pas livr au fixes, dtermines, de ceux qui le parlent. adopter la thorie nous conduirait Ainsi, l'hypothse qu'au xne sicle la langue franaise tait soumise des rgles dtermines, par cela caprice en franais des ouvrages qu'on composait en composait et qu'on longs et importants, mme hors de la France. seul Quant Wace, on ne sera pas surpris qu'il ait crit aussi correctement que l'poque le permettait; il avait tudi en France, c'est--dire Paris oudans une autre ville soumise directement
A Caem fu petis portez, , Iluec fu leitres mis, Puiz fu lunges en France apris ; Quant de France jo repairai, A Caem lunges conversai : De romanz fere m'entremis, Mult en escris mult en fis.

au Roi :

(v. 1044854)

J'ai dj indiqu la rgle principale qui caractrisa la romane rustique; et en l'appliquant la

28

ORSERVATIONS

des trouvres, je n'ai rien changer de ce que j'avais dit, en parlant de la langue des troubadours , dans les lmens de la Grammaire * romane avant l'an iooo. langue La nouvelle langue cra une mthode aussi simple qu'ingnieuse, qui produisit effet que les dclinaisons latines. Au fin singulier, de la plupart , le s ajout ou des substantifs, le mme

conserv surtout

la des

masculins

le dsigna du s dsigna le rgime, direct. Au pluriel, et sa prsence D'o <( langue vint latine l'absence

sujet ; et soit direct, du s indiqua

l'absence soit in-

le sujet, ? de la en

les rgimes. l'ide d'une telle mme.

mthode

La seconde dclinaison

<(us suggra ce moyen. Le nominatif en us a le s au singulier, que les autres cas consacrs marquer (( gimes sont termins d'autres consonnes pluriel ne conserve te consonne termine affects

tandis les r-

ou par des voyelles ou par en i au ; et le nominatif pas le s, la plupart cette tandis que cette des autres cas

aux rgimes. (( Peut-on assez admirer qui qui n'a exist ensuite la grce

industrie

gram-

maticale, industrie troubadours

dans aucune

et permit et la multitude

langue, facilita aux des in-

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

99

versions claires?

la fois l

les plus

hardies

et les plus

la tradition peut-tre comment se perdit, de cette rgle fondamentale de manire qu'il n'en resta presque plus de trace dans les crits du xve sicle. On demandera que je donne des dtails ultrieurs, un de nos habiles critiques, de nos savants philologues moi : du xvie sicle, Pasquier, rpondra pour En attendant

que "nos roys tinssent la supriorit sur tous autres princes, si est-ce que nostre royaume estoit eschantillonn en pices, et y avoit presque autant de cours que de provinces; .... de l vint que ceux qui avoient quelque (( asseurance de leurs esprits, escrivoient au vul gaire de la cour de leurs maistres, qui en Picard, qui Champenois, qui Provenal, qui Thdlozan, <ctout ainsi que ceux qui estoint la suite de nos roys, escrivoient au langage de leur cour. Aujourd'hui il nous en prend tout d'une autre sorte ; car tous ces, grands duchez et comtez y estans unis nostre couronne, nous n'escrivons plus qu'en un langage qui est celui de la cour du roy, que nous appelions langage franois.
Grammaire Posies romane avant l'an 1000, page 5o. Choix des des Troubadours, tome I, page 5o.

Encores

originales

3o

OBSERVATIONS

(( Et ce qui nous oste encore davantage la cognois sance de ceste anciennet, c'est que S'IL Y EUST UN BON LIVRE COMPOS PAR NOS ANCESTRES, LORSQU'IL FUT QUESTION DE LE TRANSCRIRE , LES NON SELON LA NASVE

COPISTES LES COPIOIENT,

LANGUE DE L'AUTHEUR , AINS SELON LA LEUR. Je : entre les representeray, par exemple <( meilleurs de nos devanciers, livres je fais estt principalement du roman de la Roze ; prenez-en <( le vous une douzaine escrits la main, de vieux vous mots, rez autant ce sont de diversit y trouvecomme ils

que, (( aussi CHACUN COPIANT CHANGEOIT L'ANCIEN GAGE A CELUI DE SON TEMPS. Cela s'observe seulement aussi 1254, viguiers gnrale diversifie en ce vieux roman de Ja Roze,

fontaines. puisez de diverses comme nostre langue prenoit

J'adjousteray divers plis, LANnon mais de l'an prvosts, la police

en l'ordonnance sur les baillifs,

de Saint-Louys, seneschaux^ concernant : ordonnance choses

et autres

de la France en autant

eu de diversit

de langages * de temps.

que je voy comme il y a

'

Pasquier,

Recherches

de la France,

liv. VIII,

chap. 3.

SUR LE ROMAN

DE ROU.

31

CHAPITRE
OUBLI CLES DE LA REGLE QUI, AUX LES AU XIIe,

IY.
XIIIe ET ET LES ET XIVe SI-

, DISTINGUAIT OPINION ADMISE

SUJETS XVe

REGIMES. DEPUIS, PAS

SIECLE,

QUE DES

L'ANCIENNE RGLES^

LANGUE GRAMMATICALES.

FRANAISE

N'AVAIT

LES rgles grammaticales de la langue des troumavres n'tant indiques que par la tradition la suite du temps altres, et gistrale , furent mme oublies. t rdiges dogmaticalement dans quelque destin l'enseignement, ouvrage se serait ncesrcet ouvrage, quoique manuscrit, et un seul exemplaire, sairement rerpandu, Si elles eussent l'poque de Villon et de Marot, aurait suffi pour rhabiliter la science grammaticale ; mais peu peu l'ignorance des rgles tait devetrouv nue telle, que quand Villon essaya le jeu d'esune ballade en vieil langage prit de composer il ne sut se conformer franois, qu'en partie aux rgles grammaticales de sorte que, mlant de l'idiome les formes des trouvres, du xve sicle et gale-

celles du xn, il fit un ouvrage qui choqua ment les rgles des deux poques.

32

OBSERVATIONS

dans le grand testament ; : des c^est la troisime aprs celle qui est intitule titre : en du elle ; porte Seigneurs temps jadis en vieil langage ce propos, autre Ballade Cette ballade se trouve franois. Elle commence ainsi : Et fusse ly sainctz apostoles D'aulbes vestuz demi tressez.

Ces deux vers observent de la grammaire des trouvres

parfaitement qui exigeait

la rgle le s final

pour dsigner le sujet au singulier. Une note de Marot, reproduite de Villon de 1723, chez Coustelier,

dans l'dition

porte : Ly sainctz apostoles (le pape), et se trouve Fan(( toujours icy le pluriel pour le singulier cetique. dans cette pice, a soin de Eu gnral Villon, mais dsigner par le s final le sujet au singulier, il manque la rgle quand il s'agit d'un pluriel, le sujet par l'absence mme du s. qui distinguait
Puys que Papes, Roys, filz de Roys Et conceuz en ventres de Roynes, Sont enseveliz mortz et froidz.

Il aurait ques,
MORT

aux rgles antifallu, conformment crire : PAPE, ROY, CONCEU, ENSEVELI,


FROID.

et

Il est remarquable fidle se conformer masculin au singulier,

n'est pas mme que Villon la rgle concernant le sujet car il dit bientt :

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

33

Ce monde n'est perptuel Quoique pense riche pillart.

Au lieu de MONDES, PERPETUELS, RICHES, PILLARTS. Si Villon, qui composait au milieu duxve sicle, n'avait qu'entrevu les anciennes rgles de la langue des trouvres, on peut dire qu'un demi-sicle entirement oublies ; aussi aprs , elles taient donnant l'dition des OEuvres de paillon, Marot, dit expressment : Et pour ce (comme j'ay dit), je n'ai touch son antique faon de parler, je vous ai expos sor la marge avecques les annotations, ce qui m'a sembl le plus dur entendre, laissant le reste vos promptes comme ly intelligences, Roys, compour le Roi : homs pour homme, poing aussi force pluriers pour compagnon; pour ce dont et plusieurs singuliers, estoit plain le langage temps. autres incongruitez mal lym d'icelluy

crivait Cujas que Clment Marot Pasquier avait cepar une bigarrure de langage vieux et nou veau, habill le Roman de la Rose la moderne cefranoise. x Si Marot touchant
' Lettres

eut l'intention les Ouvres


{

d'tre

rserv

en rede

de Villon,

il se donna

d'Etienne

Pasquier,

Liv. II, lettre 6.

34

OBSERVATIONS

grandes Rose. H refit

licences

en corrigeant

le Roman

de la

et ajouta des vers ; il changea des rimes, afin d'accommoder la grammaire de son temps les vers de Guillaume de Loris et ceux de Jehan de Meung. Au treizime lisait :
De croire que songes aviengne.

vers

des bons

manuscrits

, on

la rgle d'aprs laquelle le sujet au singulier retrancha prenait l's final, cet s ; mais alors il fut oblig d'ajouter un mot, attendu que I'E de SONG s'lidait avec I'A d'aMarot, VIENGNE, et il mit la place de l'ancien
De croire qu'aucun songe advienne.

mconnaissant

vers :

* Au troisime

vers de l'ancien
puet tiex

texte :

Mais l'en Qui

songes songier

ne sunt mie znensongier.

pas mensongier l's final que la grammaire mit le vers au singulier, et de son temps exigeait au pluriel, corrigea : Marot ne trouvant
Mais on peult tel songe songer n'est pas mensonger.

Qui pourtant

Au septime vers, les rimes mmes furent . version portait


Un acteur Qui ne tint qui ot non Macrobes, pas songes a lobes , etc.

changes ; l'ancienne

L's de Macrobes,

le mot

LOBES, illusion,

embarrassant

l'di-

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

35

Depuis assez long-temps, sorte le style des ouvrages bornait

de la changeait et on ne se anciens, Latini avait

on

pas aux seuls potes. A la fin du xnie sicle, Brunetto

crit

: en prose romane un ouvrage intitul de la Naissance Li Trsors qui parole toutes Choses. L'auteur dit lui-mme que : chis livre selon la raison de France. tait rpandu

de

est

(( escris en romans, Comme l'ouvrage

et recherch,

teur,

il substitua, position :

ces vers de l'original,

ceux-ci

de sa com-

Macrobe, ung acteur treaffable, Qui ne tient pas songes fable. Je ferai encore une citation ; au 23e vers, l'ancien texte portait :

Couchiez estoie Une nuit, si cum je souloie, Et me dormoie forment, Si vi un songe en mon dormant Qui moult fut biax et moult me plot ; M'es onques riens on songe n'ot, etc.

Ces vers furent

mtamorphoss

de la sorte par Marot

Coucher m'alloye, Une nuyt, comme je souloye, Et de fait dormir me convint ; En dormant ung songe m'advint Qui fort beau fut adviser Comme vous orrez deviser, etc. Le oultre Rommant de la Rose, nouvellement ; dition reveu de i52g. et corrig

les prcdentes

impressions

36

OBSERVATIONS

on changea et qu'on le croyait utile, on rajeunit, celui de l'poque. son style, et on l'appropria M. Legrand d'Aussy, au tome Ve des Notices des Manuscrits de la page 274, dit : Auxve (( ais plus moderne l'ouvrage du Roi, Bibliothque sicle, on remit en frande Brunetto : il en

existe la Bibliothque nationale un exemplaire, mais outre qu'on a . vel. jvl. max.y n685i; rform le langage, on y a fait des retranchesmens considrables, etc. Les personnes qui avaient s'occuper de la lecture des ouvrages des trouvres ou des autres crivains de leur vague, intelligence saisir peu prs le sens des manuscrits, sans cherun compte cher se rendre des grammatical formes exister. abb de Fleury, dans Aussi le docte et judicieux de son le discours plac en tte du tome XVII . 5, page iv, pi'oclamaecclsiastique, et ajouta-t-il son autorit l'ert-il ce prjug, reur de Marot. plus convenable de rapporter de l'auteur de YHistoire ecclsiasJe crois d'autant ici l'opinion tique, Histoire et des rgles qu'on ne supposait pas se contentrent d'une poque, du texte, et se bornrent

que ce savant ne l'exprime qu'aprs avoir indiqu le Roman de Rou comme un des premiers de notre antique littrature. monuments

SUR LE ROMAN

DE ROU.

37

u La grammaire, selon l'ide des Grecs et des Romains , devoit tre l'tude de notre lancegue paternelle tement; mais correcpour la parler et l'crire ce n'est pas ainsi qu'on tudioit la grammaire dans nos coles. On ne l'appli quoit point aux langues on les mvulgaires; pisoit encore comme indignes d'tre crites et employes dans les discours srieux On com mena toutefois vers le milieu du xn sicle crire en roman, c'est--dire en franois du temps Le premier srieux ouvrage que je connoisse en cette langue, est Y Histoire des Ducs de Normandie, en l'an 1160, par crite, un clerc de Can, nomm matre TVacce je ne vois point qu'on y ait ap pliqu dans ces derniers de la temps l'tude grammaire de la pro; il semble qu'on craignoit sefaner <eplurier esforme, Je n'y trouve point de distinction du et du singulier, ni de construction unien un mot aucune Toutefois

rgularit. Les divers savants qui se vouaient l'tude des avaient adopt ce mme pranciens manuscrits, l'examen et la comjug , bien que l'analyse, paraison de ces prtendues suffi le dtruire. irrgularits eussent

On notait, comme des fautes d'orthographe, les formes dans lesquelles il fallait chercher des rgles de grammaire.

38

OBSERVATIONS

Les doctes auteurs

de la collection

des Histo-

riens de France, au tome V, page 219, ayant des chroniques de Saintjuger les manuscrits en ces termes : Denis, s'expriment e<L'orthographe du manuscrit du Roi et celui u de Sainte-Genevive est particulire; les sub stantifs, les adjectifs, les participes passifs ont au singulier un s ou un z la fin, eeont pas au pluriel. eePar et ils n'en

LI PRINCES EST VENUS, ET A exemple, eeEST SACREZ ROIS , pour le et prince est venu, a t sacr roi. Li EVESQUE ET LI PLUS NOBLE eeBARON SE SONT ASSEMBLE, pour les vques et eeles plus nobles barons se sont assembls. Ceeependant emploie les articles ee LES, DES, AUX, on suit notre orthographe eeprsent. lorsque Le manuscrit de Saint-Germain-des-Prs l'on LE, d' et

eele premier de M. l'abb de Rothelin, qui sont plus rcens que les deux dont je viens de parler, eene sont pas uniformes ; on pour l'orthographe eey emploie tantt l'ancienne, tantt la nouvelle. Le second manuscrit de M. l'abb de Rothelin eeest encore plus rcent ; on y suit notre orthoeegraphe d'aujourd'hui; on n'y aperoit plus Tareticle LI : j'ai mme remarqu que le copiste, en suivant l'exemplaire qu'il avoit sous les yeux, avoit crit LI PRINCE , mais qu'il avoit tir une

SUR LE

ROMAN

DE ROU.

39

eeligne eesuite

sur ces deux

mots,

pour

mettre

tout

de

les princes. nos rudits On voit combien

taient

embar-

la rgle grammarasss, parce qu'ils ignoraient de l's ticale qui, par la prsence ou l'absence ou les mots final, indique quand les substantifs, sont sujets ou rsubstantivement, soit au pluriel. gimes, soit au singulier, au tome III, Ils avaient dit prcdemment, page I5I : employs Nous suivons Roi. sont soupluriels e<vent mis pour le singulier : LI SAINS HOMS, pour eele saint homme; SES PRES ESTOIT VENUS, pour eeson pre toit venu.... u On trouve e<TEL manire. crit indiffremment TELE, TELLE, e<Le substantif et l'adjectif l'orthographe du manuscrit du

M. Lvque de la Ravallire, dans son Glossaire sur les Posies du Roi de Navarre, crut devoir faire remarquer que ce pote mettait souvent les pronoms mon, ton, le singulier au pluriel, son, aurait suffi. Cette

quand, ajoute-t-il, observation prouve

que cet diteur des Posies du Roi de Navarre, cet acadmicien, qui avait de intitule une dissertation Rvolutions publi la Langue franaise, depuis Charlemagne jusqu' Saint-Louis, n'avait pas, plus que les au-

/,o

OBSERVATIONS

des rgles grammaticales trs, reconnu l'existence et le comdans les ouvrages dont il tait l'diteur mentateur. Ces rgles exigeaient que le pronom ou adjectif ft dpossessif, quand il tait sujet au singulier, sign par MES, TES, SES, tandis que MON, TON, SON, taient rservs pour le rgime au sin-

gulier. Je dois dire

que le roi de Navarre, dans ses chansons, respecte les rgles de la langue, taient gnraleo il crivait, l'poque qui, surtout par les potes. ment observes, en passant Aussi ce n'est que comme rgimes au singulier dans les chansons que MON, TON, SON, se trouvent de ce prince.
Sujet. En dormant et en vellant

Est mes OUERS tojors a li. (chanson i3.) si bien ENCANTS. Diex! fut ains ns CUER^ (ch. 8.) Mes CUEIW pleure, et je chant. (ch. i3.)

Rgime. et ma joie. Quant por vos pert et MONCUER ' (ch. 56.)

dont les savants travaux M. de Sainte-Palaye, notre ancienne rendirent littrature les services les plus minents, n'entreprit cherche des rgles grammaticales.
' On me pardonnera sans doute de citer

point la reLa profonde


encore quelques

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

41

des textes qu'il avait acquise par une intelligence tude journalire, lui permit sans doute de croire et moins exercs, que des lecteurs, moins instruits comme lui, acquerraient, par le simple usage, de la langue des trouvres. l'intelligence En travaillant son immense glossaire, il n'eut donc pour but que de familiariser les lecteurs franais Dans la longue avec les mots de la langue ancienne. le plan de M. de Sainte-Palaye, et dans excution qu'il a eue, il est toutefois n'aient que ni lui, ni ses cooprateurs, mme prsum dans existait, qu'il franaise, un systme grammasi simple et si vident laiss le soin et

remarquable ni reconnu l'ancienne tical

langue

trs rgulier, systme qu'on peut s'tonner qu'on m'ait d'en parler le premier. l'avantage Ainsi M. de Sainte-Palaye

et les personnes

qui,

vers du roi de Navarre, sement observes.

o les rgles de l'poque sont scrupuleuSujet.

Ensi Tant Bien Moult Pour

MES ciiERs parest

folement

va, (chanson (ch. (ch. 66.) 56.) 52.)

GRANS MES DESIKIEKJ.

doit

MES CHER* estre MES et DOLANZ. e SES pris ABAISIEZ.

est SES soss ce n'est

pas SES NON.? DESHONOUREZ.

(ch. 52.)

Rgime.
Li Mi douz fait pensers e li douz sovenirs de chanter. (ch. (cli. 57.) 53.) MON CUER esprcndre ne puet

Mais

fins amis

SON MAL covrir.

4a

OBSERVATIONS

sur cette langue, cdrent aprs lui, travaillrent aucune au prjug qui supposait qu'elle n'avait rgle, aucune syntaxe ; et alors on ne s'occupa que des mots. les anciens M. Legrand d'Aussy, qui a traduit de plusieurs et qui a donn l'analyse fabliaux, dans les Notices des maouvrages des trouvres nuscrits cherch de la Bibliothque du Roi, connatre rigoureusement n'avait pas les rgles de l'poque ; on en jugera par la mail s'exprime au sujet d'un

grammaticales manire dont * nuscrit.

Aussi, quand me tomba sous la l'ouvrage main pour la premire fois, restai-je interdit, comme on l'est devant un tranger que l'on eecomptoit entendre et que l'on n'entend pas ; eemais heureusement, accoutum par la dfectuoesite continuelle de la plupart des manuscrits, eedeviner le sens et suppler aux erreurs, je eeme fis une mthode eebientt Tels pour tudier celui-ci, et en effet je parvins le comprendre. frantaient les prjugs des littrateurs

l'existence des rgles grammaticales ais contre dans la langue des trouvres, lorsque je publiai, de la au commencement de 1816, les lments

' Notices page 122.

des Manuscrits

de la Bibliothque

du Roi,

tome V,

SUR LE ROMAN

DE ROU.

43

Grammaire la Grammaire

romane

avant

l'an

de la Langue o j'indiquai les formes spciales de cette langue; reconnu de ces formes j'avais que la plupart avaient t pareillement adoptes des trouvres ; et, dans le Journal d'octobre

et ensuite iooo, des Troubadours,

par la langue des Savants

1816, ayant rendre compte de la nouvelle dition du Roman de la Rose, publie par M. Mon, je n'hsitai pas combattre le prjug supposait la langue des trouvres sans rgles, sans mthode, et je sans principes, donnai ds-lors, par des exemples tirs du Roman littraire qui de la Rose, un aperu de quelques rgles grammaticales de l'poque de ce roman. dans le Depuis j'ai pris le soin de consigner, les preuves de leur antique existence, quand j'ai eu parler d'ouvrages qui m'en l'occasion. fournissaient mme journal, Mais c'est surtout dans ma Grammaire de l'Europe que j'ai latine prsent compare des Langues des Troubadours, breuses avec celle de nom-

de la preuves des rgles grammaticales et de ses rapports intimes et langue des trouvres, avec celle des troubadours. identiques

44

OBSERVATIONS

CHAPITRE
DES ARTICLES.

V.

de la grammaire romane avant l'an i ooo, j'ai expliqu un phnomne grammatical que produisirent la corruption et la dde la langue latine. gnration A mesure de la dsique le retranchement nence des cas des substantifs ne permit plus de les sujets et les rgimes, soit au sindistinguer au pluriel, le besoin de se faire ende placer suggra la ressource industrieuse le relatif ILLE devant les substantifs pour les faire gulier, tendre soit la prposition en y ajoutant reconnatre, DE pour dsigner les rgimes indirects. AD ou

DANS les lments

latine contractrent Les langues de l'Europe ce pronom ILLE et ses diffrents cas diversement du singulier et du pluriel, au masculin ou au et la langue fminin, ses diffrents articles. Les articles Roman des trouvres forma ainsi ' du

employs dans le texte imprim de Rou sont ceux-ci :


manuscrits,

1 Je dis le texte car dans les divers imprim, d'autres articles. trouveroit peut-tre Parmi lesarticlcsprimitifsdelalangue

on etc.

gnrale, sontEi,Lo,

SUR

LE

ROMAN

ROU.

45

Articles
Singulier.

masculins.
Pluriel.

Sujet. Rgime Rgime direct. indirect.

Li, Li, Del, AI,

le. le.

Sujet. Rgime Rgime direct. indirect.

Li, Li, Des, As,

les. les.

el.

ES.

Articles
Singulier.

fminins.
Pluriel.

Sujet. Rgime Rgime direct. indirect.

La. La. De la, A la.

Sujet. Rgime Rgime direct. indirect.

Li, Li, Des, As,

les. les.

ES.

IerExemples d'articles
Singulier. Sujet. E LI quens tut testimunia. Quant LE filz Osber vint avant. direct. Li mont Saint Michiel li mostra. (v. 566i.) (v. 11206.) (v. 14624.) (v. 8882. (v. 6683.) (v. 11686.) (v. 5g8o.) (v. 6024.) (v. 84g5.)

masculins.

Rgime

Se il a vu LE bastart. Rgime indirect. Devant la porte DEL chastel. Ke la terre DEL duc teindreit. Cil DEL boscage cunterent cil DEL plain. li noveles. AL rei.

AL rei

E li dus le livra Sun cornant,

ferunt o dient, AL miex ke fere le porrunt. Dune fu EL conte Odun. Lez li cunte EL nun s'est EL liet mise.

(v. 6235.) (v. 5427.) (v. 5781.) (v. 5868.)

de Saincte

Trinit.

46

OBSERVATIONS Pluriel.

Sujet.

Arm

furent

tuit

LI baron

E LI chevalier

LI gueldon. (v. i28o34-) (v. 12116.) o meismes LES Engleiz cremeient. Rgime direct. Ne sai nomer Traire toz LI barons, Ne de toz dire LI sornons. LES oils,

(v. 13789go.) (v. 6og8.) (v. 6260.) (v. i3826.) (v. 655o.) (v. 655i.) (v. 6637.)

LES Engleis Rgime indirect. DES Engleiz Aedward

LI puings colper. vunt mult manaant.

fait damage grant. sis nis rei DESEngleis, DESDaneiz.

E Hardekenut

plusurs, DES plus nobles DESmeillurs. E ses dreitures li toldreint

Et altres chevaliers

A li et AS altres seignurs. Quant AS archiers furent jost Et AS chevaliers asembl. As barunz a mult anoi. li peissuns. Es vivers prendre

(v. 6073.) (v. 116545.) (v. 11578.) (v. 6o5i.)

s- n.
Exemples d'Articles
Singulier. Sujet. Fu LA feste Saint Bricun. Si fu LA parole mene, E LA trasun fu si cele. Rgime direct. Rgime indirect. Vis LA forest vis LA terre. E ke LA terre aveir voleient. DE LA flote ki fu si grant E DE LA gent dont i out tant, N'i out ke dui ns perillies. (v. 116023'40 (v. 5651.) (v. 6722.) (v. 6373.) (v. 6374.) (v. 6375.) (v. 11535.) (v. 11760.)

fminins.

Quant A LA planche passereiz. Jus A LA terre maint en mistrent.

SUR

LE

ROMAN Pluriel.

DE

ROU.

47

Sujet. Rgime direct.

Neis LI vieilles i sont corues. La s'asemblerent Ki ore ireit n cumunes.

(v. 6256.) (v. 8997.)

qurant LI places, A paine trovereit LI traces. Li soes leis lor tienge gart.

(v. 278.) (v. i4i3o.) (v. 962g.) (v. 6096.) (v. 6317.) (v. 6710.) (v. 54go.) (v. 6173.) (v. 9703.)

Li bertesches en fist porter. A plusurs fist traire LES denz. Saillent Rgime indirect. as ns, LES ancres traient.

Es fers DESlances les recheurent. As iglises fist cumander. Miex se vult mtre de sun gr Es mains Richart sun avo. Es isles vint de Costentin.

48

OBSERVATIONS

CHAPITRE
DES SUBSTANTIFS.

VI.

d'exemples dans les diffrents genres, tirs du Roman de Rou, dmontrera que Robert la rgle fondamenWace a connu parfaitement UN choix et a judicieude l'poque, tale de la grammaire sement marqu, par les signes spciaux, les sujets soit au pluriel. et les rgimes, soit au singulier, et dcisif, Comme il s'agit d'un fait important on paravec quelque intrt, peut-tre mais donnera, du moins, les citations nombreuses, imque je ne tirerai que du texte indispensables, prim du Roman de Rou. on verra J'aurai ensuite occasion exemples que fournissent manuscrits. d'indiquer les variantes d'autres de divers

Je classe, par assonnances de mots, ces diverses la fois qu'au xne sicle citations, qui tabliront la langue franaise tait soumise des formes ca des rgles essentielles, et que l'auractristiques, teur du Roman de Rou les a observes.

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

49

. I".
Assonnances
AELE. Sujet. Singulier. E li DEABLES sei drescha. Li DEABLES dist Rgime. Plusors distrent : Jo l'otrei. (v. 5475.) (v. 55g2.)

en A.

por vrit Ke un DEABLE aveit priv. Pluriel.

(v. 9714.)

Sujet. Rgime.

Gentil

furent

li CUNESTABLE. vis,

(v. 5961.)

Ke as DABLE,?trestut Me faiz porter

en paradis. Singulier.

(v. 83o34-)

GE. Sujet. Rgime. Hue

Se ses BARNAGE.? li loast. o li MESSAIGE, mult se fioient

(v. 10421.)

As chastels

s'en espoanta. (v. 3458.) et en lor grant LIGNAGE, (V. 83g.)

Pluriel. Sujet. Rgime. AL. Sujet. Enfieu E mult Rgime. Bien esteit esteit Sire, font li MESSAIGE, un petit nos oez. (v. 2g8i.) (v. 852.)

Si ara d'els sis pertes

sis DAMAGE,?traiz.

Singulier. son SENESCHALS, noble VASSAL*. (v. I3683.) (V. I3684-)

pussiez voir VASSAL De lances d'espes frir. Pluriel.

(v. 9171.)

Sujet.

Normanz Cil Tant

se desfendirent

corne VASSAL prov. cunquistrent,

(v. 4062.)

dui VASSAL ki tant orent terres.

(v. 5284.) li duna. (v. 10812.)

Rgime.

CHEVAL,? et armes

5o

OBSERVATIONS

ANT. Sujet. Rgime. Fors fu corne

Singulier. JAHANZ hardiz du pre deibtl'en sainz mesure, (v. 2070.)

Porl'amisti

amer I'ENPANT. (V. 36I4.)

Pluriel. Sujet. Et mi ENFAHT aront ma terre. li EHEANT? grevez. (v. n384.) (V. I243I.) (v. 8514-)

Et ke deviendront Rgime. Li PASAHZ atuz

S- n.
Assonnances
IER. Sujet. Rgime. Dune respondi Singulier. li MESSAGIER*. od els CHEVALIER, (V. 121267.) (v. 1199g.)

en E.

Ne meinent Vaslet

pi ne ESKUIER. Pluriel.

Sujet.

E d'une

part

d'altre iessu furent

sunt vaillant li ARCHIER,

CHEVALIER, (V. 4636.)

Quant Dune Rgime. RE. Sujet. E de boens

issirent

li CHEVALIER. il i a assez.

(V. I I6389.) (v. 4162.)

CHEVALIER* dont

Singulier. Sis PRE* s'en ala, Se li PRE* l'out ki remaindre pout. li filz l'a plus chirie. son FRRE. n'i (v. 2526.) (v. 2789.) (V. I1 i3o.)

chier,

Rgime.

L'eveske

Odun

manda Pluriel.

Sujet.

Amdui

cil esteient

si ERERE.

(V. I I I340 (v. 14808.) (v. 14739.)

Li ERERE donc Rgime. K'il

se despartirent.

fist sis FRRE* acorder.

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

5i

ESKE. Sujet. Isembart, S'en est fui Sis homes

Singulier. li EVESKE* en France. asemla (v. i3545.)

li quens E li EVESKE* toz li suens. Rgime. Ke li reis a I'EVESKE de Chartres Pluriel. Sujet. Et EVESKE baron Maiz li baron ki mult jurrent. Pmrent, apel.

(v. 53i.) (v. 5oo8.)

(v. 28g2.)

E li EVESKE li loerent Ke paiz Rgime. ET. Sujet. Rgime. Un Mand qurist porcachast. fu as barons, (v. I456I.) (v. 3087.)

fu as EVESKE* , mand

Singulier. Dez ke il fu VARDLEZ petis. CHASTELBT troverent ferm en un pendant, (v. 8759.) (v. 1216.)

Pluriel. Sujet. Rgime. Ke li OISELET chantent VASLETZ aveit la rose est florie. (v. 3924.) (v. i522o.)

od li asez.

. III.
Assonnances
1. Sujet. E Boton AMIZ, Ernouf Rgime. Quer un baron Singulier. ki esteit sis AMI*. (V. 2254.) (v. 22i3.) (v. 255i.) por mortal ANEMI. (V. I I 14,)

en 1.

dist-il,

Boton,

tu AMIZ Bernart.

ert sis AMIZ. li un teneit Patre

5a

OBSERVATIONS Pluriel.

Sujet.

Poiz furent

bon AMI l'un Patre ama.

(v. 2093.) (V. 2579.) (V. 438g.) (V. 5ogi.) (v. 4i63.)

Ne s'i volent mesler, quer il sont si AMI. Par vos Poussent ociz si mortal AKEMI. Ke li roiz Richart Rgime. EIR. Sujet. Rgime. Mult debveient estre AMI.

i ai j perdu de mi AMIZ privez. Singulier.

E li reiz sis EIR* tt covenant tendra. Mais jeo n'ai ne enfant Pluriel. ne EIR.

(v. 3798.) (V. 8102.)

Sujet.

en deivent aveir Quitement Lor ritages tuit ses EIR. E par tei par tun lignage Arunt mi EIR mult grant damage.

(V. 12782.) (v. 8062.) (V. 7820.) (v. 14269.)

Rgime.

Grant

reprovier iert vos EIR*. Les EIR* en ai tort ocis.

. iv.
Assonnances
OINGNE. Sujet. Rgime. Singulier. MOINGNE*fust Jumges, E tt l'habit remainz en l'abie. (v. 2636. ) (v. 2757.)

en o.

d'un MOIGNE. Pluriel.

Sujet.

Seaumes letanies, cantent cler CHANOIGNE. (V. I583.) Junesfont, messes dientli provoire li MOIGKE. (V. I586.) La priere des MOIGNE*. (V. 25oo.)

Rgime.

SUR OM. Sujet. Nus Ki Grant

LE

ROMAN

DE

ROU.

53

Singulier. HOM* ne se teneit ert li riches une fam espose. (v. 770.) (v. 368o.) guerria. (v. 2095.) (V. 4472.) graignor colp frist. et un HOM acuser. (v. 2223.) (v. 383g.)

HON* ki il out parl. nus HOM* n'i

paiz out Tu

par la terre,

es siz liges ne vistes

HOM*. HOM ki

Rgime.

Unkes Bien

sout

tenir

un

plaid Pluriel.

Sujet. Rgime. Vit ON. Sujet. Rgime.

Cumpaingnon, Riouf vit

gentil

HOM, or mengiezliement. gsir grant sor li pr, fiert,

(v. 4531.)

de sis HOM* maint ki mainent

li HOME* Willame

(v. 223o'i.)

Singulier. Fu Un grant parole grant RENUN*. (V. 7498.) (v.3g46.)

suen BARONpreisi

fist sor els chevetaingne. Pluriel.

Sujet.

Tuit Li

li BARON s'entr'asemlerent. BARON l'unt furent aviron. riche lor BARUN. tindrent. asez. haus

(v.

12523.)

(v. 1252g.) (V. 5425.) (v. i22i3.) (v. g73.) BARONZ. (v. 1278.)

Andui Et Rgime. Thiebauld OR. Sujet. Rgime. Li gaaing Al rei Mult

li BARON mal pris

i out

BARONZ vavasors un des plus Singulier.

fu nez de France,

k'il

ont

fet valu

miex

ke li OR*.

(v. 4o38.) (V. II322.)

de France,

son SEIGNOR.

Pluriel. Sujet. Soventre E tel Soleient Rgime. Rentes li corurent corne lor baron VAVASSOR. (V. 4623.)

ANCESSOR seignor. (v. 11294.) (V. 11490.)

fere lor pramist

as VAVASSOR*.

54

OBSERVATIONS

Substantifs Les substantifs fminins

fminins. termins en A dans la

Rosa, langue latine et dans celle des troubadours, et dans la langue des trouvres en E muet, Rose, furent exempts de la rgle gnrale, laquelle on soumit des autres substancependant la plupart tifs fminins dont la dsinence n'tait pas en E muet, du moins quand ils furent employs comme sujets au singulier. Le texte imprim du Roman de Rou ne fournit de l's pas de nombreux exemples de l'apposition aux noms fminins sujets; cependant on en trouve un nombre scrits. 1
'

assez considrable

dans les manu-

Exemples de substantifs fminins manuscrit 6987. Assonnances


Li MAINS treula, H CARS frmi.

fournis

par les variantes du

en A.
(v. io83g.)

Assonnances
Et tote RIENS tome eu dclin.

en E.
(v. 5296.) (V. 14966.) (v. 6656.) (v. 15702.) (v. i58o'i (v. i4i83.) )

Laide

est la MERS. et couardise.

HONTES seroit Vilonie

et HONTES seroit. de la coroue. li avint.

La DIGNITS Une

ENFREMETS

Assonnances
Ke la NUIS si tost ue venist.

en 1.
(v. 85/|/| )

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

55

Le

texte

imprim
Sig'ets

a fourni
au singulier.

les exemples

sui-

vants :

Assonnances

en E. (v. 44640 (v. 7564.) (v. g64-) (v. 235o.) (v. 11741.) (v. 9842.) en o.

Ne te pust fors Dieu nule RIENZ garantir. K'alcune RIENZne lui nust. Se li GENZde la terre de lor gr nel ofrist. AMISTIEZ sainz feintise ki jamez n'ait servance, Si seit assure entr'els par covenance. VRITEZ estk' Pariver. .' Oez cum fte CRUALTEZ Assonnances

Dune crust li dois, dune crust li PLOR*, E crust la noise li DOLOR*. (V. i522g3o.) Quant de mei MOR* aviengne. (v. 25o6.)

S- V.
Dsinences comme Outre caractrisant Sujets quelques Substantifs ou comme Rgimes. les sujets

cette rgle qui fesait distinguer


en 0.

Assonnances
Et li TRAISONS si cele Et se li JORS ne lor TORS font, Tant murs fausist.

(v. 6375.) (v. 8543.) (v. 5298.) (v. 7263.) (v. io7i.)

kiet

que la MORS les dparti.

La fu li FLEURS de Normendie.

Assonnances
Mais multitude petit vaut,

en u.

Se la VERTUS del ciel li faut.

(v. 12916.)

56

OBSERVATIONS

des rgimes, au singulier et au pluriel, par la prsence ou l'absence de l's final, la langue des trouvres eut, comme celle des troubadours, des dsinences affectes quelques substantifs masculins qui taient termins en RE comme sujets, et OR comme rgimes au singulier, et sujets au pluriel qui prit ORSpour les rgimes.
Singulier. Sujet. E l'EMPERe7-e ad cumand. E l'EMPERere fist crier. Rgime. Pur la hautesce pur l'honor, PEMPEROR. (v. 8246.) (v. 8257.)

De Costentin

(V. 8200.) (v. 8226.) SEIGNOR.

Et PEMPERORturna. Sujet. SIRE. Rgime.

Singulier. Sujet. Se sis SIRE* Pesperonast. Li a dit : SIRE*, levez sus. De tut vos fissent Pluriel. Sujet. aveir pussent Engleterre J plus de vos SEIGNORn'en fussent, S'il Ki conveitent TRAISTRES. novels SEIGNOR*. Rgime. SEIGNOR. (v. 12678.) (v. i5353.) (v. 11428.)

Rgime.

(v. 114267.) (v. i48g3.) TRAITOR.

Rgime. Sujet.

Sujet. Il Rgime.

Ke li TRAISTRE* respassast. est provez TRASTRE*, niez j nel traron. li TRATOR, Richart la hart le livrez.

(v. 5g3.) (v. 4188.) (v. 4178.) (V. 16208.) CONTE.

Pernez

La hart, Sujet.

al TRATOR. Rgime.

QUENS.

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

57

Singulier. Sujet. Dune li QUEN* le soleit dit : Dans gaber. (v. i5662.)

El conte Rgime. L'eveske

QUEN*, muntez. li CONTE.

(v. I5I38.) (v. 713.)

ocistrent

Pluriel. Sujet. Maiz se li CONTE, CONTE fussent, lor dreit eussent. obir, (v. 12417.) (v. 828.) (v. 6121.)

E li baron Rgime. Ne roiz

ne CONTE* ne daingnerent fist CUNTE* baruns.

Asquanz

Noms Les noms la mme propres rgle

propres.

Mais plusieurs minaison en ES qu'ils ils furent rgimes. Ainsi


Sujet.

sotimis gnralement que les autres substantifs. comme sujets, une tereurent, changrent en ON , quand

furent

on dit :
Cnh.RX.es. ODS*. Oies. Hue*. Li reis El rei misme CARLEJ s'en vout en ont mesler. merchi cri. Rgime. CHALLOT. ODON. OTON. Hu0N,etc.,etc.

Sujet. Rgime. Sujet.

(v. 1967.) (v. 1818.)

CHALLON li simple ODE* li boen si lor dit

Quant Poinst,

corunez.... estez. (v. i32435.)

: Estez,

Rgime.

E son frre Fist dlivrer

l'eveske

ODON , (v. 142989.)

de la juison.

58 Sujet. Rgime. Sujet. Rgime. Or verrai,

OBSERVATIONS dist li reis OTE*, Un ns el rei Hue ki m'ara en chiert. (v. 4o5i.) (v. 3g28.) (v. 14608.) (v. 3214.)

OTON.

Li quens Al duc

le herberga. face concordement.

HUON li Maigne

Les autres seule rgle le rgime.

furent soumis la propres au singulier le sujet et qui distinguait suivants


ALAIN*

noms

Les exemples
Sujet. Rgime. Sujet. Rgime. Sujet. Rgime. Sujet. Rgime. Sujet. Rgime. Murut

suffiront

:
(v. 8i3g.) (v. 8I3I.) (V. I56OO.) (v. 656o.) (v. I5I48.) (V. I5IOI.) (v. 8g78.) (v. 8g77-) (v. i566o.) (V. 15676.)

en Normendie. sis huem.

A ALAIN ki esteit D'Avrencin Vint

i fu RICHARZ.

RICHART en Normendie. mot suna.

Ne sai se HELIE* Unt retenu

li conte

HELIE.

VALEDUNE* est en Oismeiz. A VALESDUNE s'asemblerent. El terme ke HENRI* fu reis. del rei HENRI.

Al duc se plainst

vi.
Prsent de VJnfinitif actif de Verbes substantivement. employs

La langue troubadours,

ainsi que celle des des trouvres, employa souvent la forme gramma-

SUR LE ROMAN

DE ROU.

5g

qui appelait le prsent de l'infinitif figurer comme sujet ou comme rgime. Cet accident ne doit grammatical pas surticale latine en effet le prsent de l'infinitif des verbes prendre; n'est lui-mme sorte de substantif qui, qu'une n'tant dans le langage ordinaire que employ * ou comme rgime direct d'un verbe prcdent comme rgime indirect marqu par une prposition , pouvait consquemment utilement comme substantif les rgles ticale.
Exemples

'

tre admis figurer sans blesser sujet, gramma-

fondamentales

de la science

du

Prsent

de

Flnfinitif

de

Verbes

employs

substantivement. Sujet. Li DEMOURER*nos puet Rgime. Mult Hons Vritez Fist ' Cette ossiez AL ENTERRER , (v. 5g2i.) grever, (v. i23oo.) (6g87.)

fams se dementer. est k' L'ARIVER , li dus sa gent tute armer. dans le grec, et on

(v. 11741 ) la retrouve dans

forme

existait

d'autres langues. 1 vous plaire, Quand on dit : J'espre vous voir, j'aspire je le prie de venir, il est vident voir, plaire, que les infinitifs de substantifs. et qu'ils font fonction venir, sont des rgimes, la langue latine avait-elle accord aux verbes les dsiAussi, nences mmes des substantifs les rgimes , , pour caractriser AMAHDf", AMAND0, AD AMANDJOT!, etc. , etc.

6o

OBSERVATIONS suef alez, Sire muine, AL PASSER planche vus gardez. ' (v. 5667.)

. Suppression

VIL devant indirects. propre ou spcial qui on suppriindirect, les Noms

de la Prposition propres rgimes un nom

Souvent

devant

tait employ comme rgime mait la prposition DE ou A.


Exemples de la suppression

de la prposition

DE. (v. i4n3.) (v. 11455.)

Poiz la naissance Aveit Poiz vindrent

) Jhesu Crist. un des cheveuls ] saint Pierre,

trei, dui, poiz vindrent Poiz noef, poiz dis grant desrei, ' Ki li distrent la mort | li rei. | son pre. E sovent par noblesce jure li bras J sa mie. Partie out del trsor Exemples de la suppression de la prposition

(v. i5226.) (v. 14486.) (v. 1675.) A.

(v. i2o58.) Vos, se [ Dex plaist, ki serez vis. Se ] Dex plaist, nos les vengeron. (v. 1257g.) saint Martin, (v.3437.) Parla fkejodei \ monseingnor

' On s'apercevra aisment que c'est cette forme grammaticale les et perptu, dans notre langue actuelle, qui a introduit locutions FTE-DIEU, HTEL-DIEU, VILLENEUVE-LE-ROI, etc., etc.

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

61

CHAPITRE
DES ADJECTIFS.

VII.

LES adjectifs les substantifs

soumis la mme rgle que et la auxquels ils se rapportaient, final distingua de et au au singulier

furent

ou l'absence de l's prsence mme les sujets et les rgimes pluriel. En prsentant prim du Roman divers

exemples tirs de l'imde Rou, je les distribuerai encore en assonnances. IerAssonnances


AIN. De malice Singulier. fu chescun et il out k'il PLAINZ. vent. dona. (V. 4%0 (v. 55o.) (v. 6g7.)

en A.

Sujet.

Se SAINZ iert Rgime.

Al PREMERAIN colp

Pluriel. Sujet. A lor Tuit Tuit Rgime. Ont herberges assur tuit revertirent, CERTAIN. CERTAIN. (V. 12457.) (V. 12624.) (v. 7g.)

en poez estre perdu lor

PRIMERAIN* nons.

6a ANT. Sujet. Quens Li

OBSERVATIONS Singulier. ert de Evreus, mult VAILLANZ. (V. 6077.)

fu mult VAILLANZ , gonfanon D'or de pierres RELUISANZ. MANANZ esteit Rgime. riche bien enloonez. VAILLANT.

(V. i2g756.) (v. 3576.) (V. I35I5.)

Sor un cheval

sist mult Pluriel.

Sujet.

Tant Tuit

li muigne MANANT sunt. le sevent petit GRANT. hom aveit plusors li miex enfanz,

dune

(v. 10686.) (V. IIO38.)

Rgime.

Kant

Et il les aveit Li plus forz vissiez

norriz

GRANZ. CUMBATANZ.

(V. 211.) (V. 4106.)

. IL
Assonnances
EL. Sujet. Singulier. Pose out est sis seneschals, A totes genz CRUEL* mais. BEL* fu genz bien pleniers. Rgime. De BEL bois, de ble rivire. Pluriel. Sujet. Cil BEL filz, d'Alemaine De manacier Rgime. ENT. Sujet. Mult dist-il, furent muntez, mult muntez. fier, (v. 3g56.) (V. 876g.) (v. 8861.) (v. 14307.* (v. I5I 11.) (v. 4o5.)

en E.

orguillos ISNEL de vanter lgier. BEL*.

Et il les out fet buns Singulier. fu DOLEN* li reis

de France. pleniers.

Bels fu GENZ bien Rgime. Ki fist maint maint povre home

(v. 8656.) (v. I5I 11.) (V. 146.) (V. 358gJ

et maint

DOLENT.

fist DOLENT.

SUR

LE

ROMAN Pluriel.

DE

ROU.

63

Sujet. Rgime. IER. Sujet. Rgime.

Mult Tei

en sont tuit Thiebaut

DOLENT Breton nos sevent fere

Normant. DOLEN*.

(v. 2825.) (V. 4978.)

Singulier. Bels fu genz bien Li paz vit PLENIER*. ble. (v. i5m.) (v. 1211.)

PLANIER la cuntre Pluriel.

Sujet.

Ne seronz

mie

Orguillos A cheval

LEGIER. poiz destruire sunt Normant EIER. sunt boen chevalier

(V. 858.) (V. I4253.)

E de cumbatre Rgime.

COSTUMIER.

(V. 12902.)

Cels ke sis pres teneit CHIER*, Truva mult orguillus FIER*.

(V. 84o56.)

. III.
Assonnances
1. Sujet. Arestut Corne Singulier. sei tut ki n'est ESBAHIZ, (V. 92389.) (V. I36O.) (v. 7799.) (V. I3686.) (V. 5IO3.)

en 1.

Rou Alain Maiz Rgime. A la porte

gaires HARDIZ. fu forz HARDIZ. HARDIZ pruz. esteit proz HARDIZ. se tint Pluriel. por fol HARDI.

fu mult mult

apela,

Sujet.

Tant

sunt

HARDI ne s'entredotent. come HARDI. vuiderent.

(v. I3I82.) (V. I383I.) (v. 49")

Se cuntindrent Rgime. De forz

de HARDIZ Danemarche

64 IF. Sujet. Fu

OBSERVATIONS Singulier. PENSIZ curios cornent (v. g42.) (v. 1276g.) (V. 14787.) nepisti. (v. 444-) (V. 16517.) VIF.

Il se porreit vengier. Se jo en puiz escaper vi*. Li dus Robert fu mult PENSI*. Rgime. De franc Li ne de cnArnr dus n'out merchi VIF.

com il le sout li cunte

Guion Ont

de Pontif, pris arm tut (V. 10048.)

Normanz

Pluriel. Sujet. E cil ki erent En Normendie Rgime. Ke il n'aveit E homs 11,. Sujet. Mult merchi vi* remez erent VIF, CHTIF. (V. ioog56.) (v. i2i3.) (v. ig5.)

de CHAITIZ ne d'ancele.

li sacrefioient. Singulier.

fu GENTILZ mult sui, bien

corteiz. me gardez. GENTILZ.

(v. io54i.) (v. 15117.) (V. I5425.) (v. n34.)

GENTILZ hoem Ki Rgime. Por de France

fu quens pros

GENTIL por

le teneit.

Pluriel. Sujet. GENTIL furent GENTIL furent li capelain, li escrivain (v. 5g5g.) , (v. 5g6o.) (v. 5g6i.) (v. 5g63.) (v. i3o73.) (V. 14600.)

GENTIL furent GENTIL furent L furent Rgime. IT. Sujet. Grand Ki Cil Rgime. Feites Porkei duil Des plus li

li cunestable.... li senescal. GENTIL baron. des GENTILZ.

nobles

Singulier. out Willame ert asez PETIZ. esteit PETIZ. sis filz, (V. 8402.) (V. I3685.) (V. 2461.) (v. 3420..

uncore

de corsage dreite tollez justice

de grant de PETIT. la terre un PETIT enfant.

SUR

LE

ROMAN Pluriel.

DE

ROU.

65

Sujet. Rgime. Mult

Tuit

le sevent

PETIT grant. i out de granz.

(v. no38.) (v. 772.)

i out de PETIZ mult

S- IV. Assonnances
OBLE. Sujet. Rgime. Mult Ki mult Singulier. est NOBLE* gentiz. cortoiz NOBLE et sage. (v. 14260.) (v. 2376.)

en o.

le tint

Pluriel. Sujet. Furent tuit NOBLE chevalier. ahdui. (v. 5g68.) (v. 12123.)

NOBLE vassal furent Rgime.

Des plus NOBLE* des gentilz Mena od li frres filz. Singulier. Hraut ki ert manant FORZ.

(v. 14600.)

ORT. Sujet.

(V. 10978.) (v. 15782.) (v. i625o.) (V. 8490.)

MORZ est s'il pot estre trovez. FORS est li reis, FORZ est li dus. Rgime. Maiz li chastel truverent Pluriel. Sujet. FORT por els desfendre. E li dui furent FORT fier. E si sunt Des FORZ des meillors Li plus FORZ vissiez la terre li miex delivroient. cumbatanz. FORT.

(v. I33I3.J (v. 8422.) (v. 778.) (v. 4106.)

Rgime.

v.
Adjectifs des deux Genres. comme celle des trou5

La langue des trouvres,

66

OBSERVATIONS

conserva quelques adjectifs la qualit badours, ou communs d'invariables quant au genre, ainsi qu'ils latine. Voici l'avaient originairement pris dans la langue imprim

des exemples du Roman de Rou :

dans le texte

Assonnances ESGAL leis, Willalme , ESGAL paines,

en A. ESGALmal .VOSatent. (v. 2o3o.) (v. 2075.)

prist sa fille par MARITAL droiture, Maiz GRANT ae h estuet; , sanz lor ae, GRANT navie. THENCIIANT. TRENCHANT.' tant VAILLANT. '

Ne pot mie, Aveir GRANT gnt Od une Mult hache i out ainz fru ki

(v. 1118123.) (V. I35O6.) (V. 4840-) (V. 2322.) (v. 4I04-) (v. il il.)

mult

0 l'espe belc,

Ke ma seror O fondes L'ewe

est tant

o arcs et o haches la ville

TRENCHANZ. bone en E. ' gent i a.

est GRANT, fort

.Assonnances

. La veie est lunge GRIEF. en fera encor de nos GRIEF pnitance. K'altre "De son flon pens nos fet GRIEF pnitence. E la MORTELdescunfiture.

(v. 754-) (v. 3ii2.) (v. 3n4.) (v. 6291.) (v. 6418.) (v. n5ir].)

TEL paiz firent co'me il porent. Maiz jo ne sai par KEL raisun. Maiz lunge .esteit la rute arire CONTINUEL et tote entire. E grant MORTEL descunfiture. Assonnances Com Dous se ce fust filles out en 1.

(v. io338.) (v. 6355.)

une VIL beste. entre li filz, GENTILZ.

(v. 700.) (v. g65?..)

Ele Ccile

mult

SUR

LE

ROMAN GENTIL. esposa.

DE

ROU.

67 (V, 653g.) (v. 15420.)

Une dameiselle Une.GENTiL

dame

Assonnances En tt li mond

en o.

n'a altretant (v. 12586.) (v. i5g7.)

De si FORT gent ne si vaillant. Ki orent turz FORZ maisons.

Il est remarquer que les adjectifs galement invariables.


De l'escumenge E de la bataille grant poor GRAIGNOR. ont

en ORfurent

(V. 19.362.) (v. i85i.) (v. 63i4.)

N'a gaires MEILLOR terre soz la chape del ciel. Des MEILLURS nefs unt sis choisies.

Degrs Pour

VI.

de comparaison.

les degrs de comparaison, la exprimer de mme que celle des troulangue des trouvres, badours , usa des adverbes de quantit, PLUS,
MOINS, MIEUX, AUTANT, etc.

Quelques latine OR. On trouve de Rou :


Vint

adjectifs

conservrent suivants

la dsinence dans le Roman

les exemples

famine

en la terre,

u'i out unkes

A son MEILLOR parent Willealme. manda la MEILLOR gent, De tute Normendie MEILLORSensement. De Brtaigne manda,li Come al MEILLOR home k'il out.

GRAIGNOR.(V. 1062.) (v. 1 igi8.)

(v. 23678.) (v. ug2o.

68

OBSERVATIONS

Outre second comme sition

le QUE pour dsigner la relation avec le les trouvres, terme de comparaison, la" prpoles troubadours, employrent forme tait imite de la langue le gnitif.
(v. 478g.) (v. 2igg.) v. I454I.)

DE. Cette

grecque,

qui employait

Se il sont plus de nos ne nos chaille doter. N'i a fam malveize ki miez de tei ne vaille.

N'est pas mains gentiz hons de moi. (Sainte-Palaye, J plus de vos seignor n'en fussent. (v. 11427-)

. Pronoms

VIL personnels.

la preLes pronoms personnels qui indiquent mire et la seconde personne, sont de vritables substantifs substantifs qu'on pourrait dsigner par le nom de

personnels. sont des subtoujours un

la troisime Ceux qui indiquent stantifs relatifs qui se rapportent nom prcdent. Voici Robert le tableau Wace des pronoms a employs :
PREMIRE PERSONNE.

pei-sonnels

que

Masculin
Singulier.

et fminin.
Pluriel.

Sujet. Rgime.

Jo, je. Me, moi.

Nos. Nos.

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

69

SECONDE

PERSONNE.

Masculin Singulier. Sujet. Rgime. Tu. Te,Ju.


TROISIME

et fminin. Pluriel. Vos. Vos.


PERSONNE.

Masculin Sujet. Rgime. II. Le, li,

singulier.

Masculin pluriel. ' II. Les, els, se, sei.

lui,

se, sei. .

Fminin Sujet. Rgime. Ele,el. La, li,

singulier.

Fminin Elles.

pluriel.

se,

sei.

Les,

lor,

se, sei.

Il suffira

d'un petit
dist-il,

nombre
dei-jo

d'exemples

Cornent,

grever (v. 120823.)

La gent ke JO dei governer? Bel hoste, dist-il, JO voldreie El duc parler se JEO poeie.

(v. 715340 (v. iogo5.) (v. 11170.) tornerent. (v. io54-)

Ki NOS gart Corne

ki NOS maintienge.

nos ki vos parlez. veincu et en fuie

Mez IL furent

du Roman de Rou L'imprim peut tre impute qu' l'inadvertance ILS s'esturent. Ce n'est a pris documents Je que bien l's au pluriel et titres l'erreur, tard

'

prsente :

une

faute

qui

ne

(v. iai34.)

ou substantif relatif IL que le pronom dans la langue franaise ; tous les anciens IL. originaux portent afin o on ne cite jour qu'un on trouve cet IL*. pas, comme

relve

exemple,

le passage

70 Li Normanz

OBSERVATIONS ala querre, A ELS se cumbati. mez trop tost ELS trova, (v. i2g56.)

. VIII.
Pronoms ou Adjectifs possessifs.

observ que MON, TON, On a judicieusement attendu qu'on ne SON ne sont pas des pronoms, les emploie pas la place de noms, mais que ce on les appelle possessifs, parce la possession; mais dit-on, qu'ils indiquent, n'indiquent-ils pas plutt la relation la personne dont il s'agit dans la proposition, ou l'objet sont des adjectifs; le rapport direct avec le sujet ou le ? Ce sont donc des adjecrgime qu'ils modifient * tifs personnels. tels que l'auVoici le tableau de ces adjectifs, teur du Roman de Roules emploie ordinairement. c'est--dire
Singulier.
Masculin. Fminin.

Sujet.

Mis, Mes, Miens,

tis,

sis.

Sujet.

Ma,

ta, sa.

tes, ses. tuens, tis, ton, tuen, sis. son. suen. Moie, toie, soie. suens. Rgime. Moie, Ma, toie, ta, sa. soie.

Rgime.

Mis, Mon, Mien,

1 L'esclave parlent sonne,

qui dit MONmatre, le captif qui dit MA prison, ne mais de ce qui affecte leur perpas de leur proprit, etc.

SUR

LE

ROMAN Pluriel.

DE

ROU.

71

Masculin. Sujet. Mi, Mis, Mes, Mien, Rgime. Mis, Mes, Miens, ti, lis, tes, tien, tis, tes, sis. ses. suen. Singulier. Nostres, vostres, lor. Pluriel. Nostre, vostre, vos. Nos, Nostres, si. sis. ses. suen. Rgime. Moies, Mis, Mes, Moies, Sujet. Mes,

Fminin. tes, ses.

toies, tis, tes, sis. ses.

soies.

tuens,

toies,

soies.

vostres,

lor.

vos.

exemples, et principalement de ceux qui prouvent que ces adjectifs taient soumis la rgle des sujets et des rgimes. quelques
Sujet singulier. Se MIS augures ne ment. (v. i52i3.) (v. 0730.) Quant Loeiz SEZ sire de Post reperreit. Ne castel qui SIEN* fust. (ms. 6g87- v. 15127.) Mais or est MIEN* et si est VOSTRE*. (ms. 6987. v. 58oo.) (ms. 6987. v. i58g6.) (ms. 6987. v. 16172.) (v. 12484.) (v. g547-) (v. 12726.) (v.83g.) (v. 88540 (ms.6g87. v. 12455.)

Il suffira de donner

VOSTRE* pres li otria. Gohiers qui ert LOR conestables. Rgime singulier. A SONveizin se fist confez.

Jo sui el MIEN, si gart Ke NOSTREdreit As chastels Sujet pluriel. Mi enemiz LidusetlisiEN se fioient me vunt

le SIEN.

reconoissiez. et en LOR grantlignage. qurant.

s'en partirent.

72

OBSERVATIONS frarin. Enverz icele gent sont li NOTRE E tel come LORancessor Soleient fere LOR seignor. Ne il n'erent sor LORdestriers. (v. 3434) (v. 112945.) (v. 16297.)

Rgimeplur.

Sis chastels fist abatre sis murs gravanter. (v.g36.) SEZ amis SEZhons SEZveizins pria. (v. 4752. A Roem, dist li Roiz, fui bien entre li vos. (v.3o52.) E por LORamis dlivrer. (v. i63g8.)

tant rests dans la langue, MA, MES, fminins, je me borne citer encore les exemples suivants :
Sujet singulier. E ke vostre terre seit MEIE. (v. iog48.) (v. 7830.) Ke LUR gent esteit despartie.

Rgime sing. Tt sui prestde dreitfere en la TOIEmerci, (v. 5i 11.) Ki por la SOEamor se firent bauptizier. (v. 5i46.) Et en LORgrant mesnie.... Sujet pluriel. Rginie pluriel. LUR kues furent retailles. (v. 840.) (v. 67g!.) (v. 6017.)

A force font LURbestes prendre.

. IX.
QUE, QUI, QUEL , adjectif La seule QUAL roman, observation s relatifs. c'est que

que je ferai,

de QUALem latin, ayant t chang sa proconserva long-temps en QUEL franais, aux deux genres. commun d'adjectif prit
Exemples tirs du roman de Rou.

Ne sout KEL part torner, quer totes parz dobta. (v. 922.) KEL concorde fere voldreit. (v. 12333.)

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

73

Por or ke li dus direit E KEL parole mandereit. Alez KEL part ke vos volez. A chois les mist KELS leis teindreient E KELS costumes il voldreient. (v. i4i256.) (v. i233g.) (v. i5i3g.)

74

OBSERVATIONS

CHAPITRE
ADJECTIFS INDTERMINS, PRONOMS

VIIL
AUTREMENT INDFINIS. APPELES

DS l'origine de la langue, les uns furent substantifs , les autres adjectifs. tour tour les deux Quelques uns remplirent et il y en eut fonctions, ploys neutralement. mme qui furent em-

. I.
HOM, Poi u nient sussum ON, dire (v. 524g.) (v. 7627.) (v. 757g.) Rgnier, chevalier, EN.

Se PUM ns ust fet escrire. Li primier ke PUM dist Garin. Quant HOM prsent li aportout. ke PEN claime E li quens de Hanaut Ke POM dit al lonc-col, un vaillant mestre fu Bier Compainz Ke PEN clamout Coste-de-fier.

(v. 10723.)

(v. 148.)

s- nALTRE. Singulier. Sujet. C'\UTRE* Que mors fesist ne puis. u AUTRE* maus le tiegne. avant (ms. 6g87- v. 10486.) (ms, 6987. v. io63o.)

SUR LE ROMAN
Rgime. Tant d'ALTRE, Ke il li vendi Chartres. ALTRE chose Quant il ourent dit k'il li fet d'un

DE ROU.
que menchonge que veir,

75

(v. 1286.) (v. 5o5.) (v. 325o.)

ne dut. d'ALTRE parl,

asez d'un Pluriel.

Sujet. Rgime.

Li un murent, Querasunz

U AUTRE vivent,

neasALTRE*n'aveitpaiz

(ms. 6g87- v. i5g23.) netrieves. (v. i5ao.)

. III.
ALTRUI.

ALTRUI fut pluriel. Il fut ment.


E quant Cument

des deux genres,

au singulier

el au

employ

adjectivement

et substantive-

issi perdent la lor, ALTRUI nor? querrez par forche ne prendreient. CCPALTRUI gaaingnage. lermes, prendre doner.

(v. 12406.) (v. 7go.) (v. 1871.) (v. 2511.)

]Ne ALTRUI ritez E veskud'ALTRUi L'ALTRUI

sout li suen bien

iv.
PLUSOR.

fut PLUSOR, qui ne s'employn qu'au pluriel, des deux genres, et figura tour tour comme substantif et comme adjectif : il a conserv jusqu' prseuL ces qualits.
Sujet. Fuiant.sunt E mult aie li PLUSUR. PLUSOR. (v. 6248.) (V. I4823.) en parlrent

76 Rgime.

OBSERVATIONS PLUSOR* ont en alant Conter l'ai ociz dfoulez. (v. 1773.) (v. 54g8.} <r. 55n.) l'asailli. ( v. 1 io3.)

o PLUSOR*.

E de PLUSUR* guises tantant. PLUSOR* feiz le requist, PLUSOR* feiz

v.
TOZ, Sujet. Sujet. Toz. TUIT. TOT, TUIT, TOZ.

Singulier. Pluriel.

Rgime. Rgime. Singulier.

TT. Toz.

Sujet. Rgime.

Et TOU* li pules E li paenz

l'esgarda.

(ms. 6g87-

v. 14416.) (v. 33o.)

ont TT wast. Pluriel.

Sujet.

TUIT furent Des trives Li

d'un furent

acort

d'une

volent. li lai li.

(v. 1179.) (v. 5087.)

TUIT li clerc li uissier chevalier.

chamberlenc

Furent Encore Rgime.

TUIT noble esteient

(v. 5967.) (v. 687O.) (v. 13787.) (V. 14825.) .

TUIT paien.

Ne poiz de TOZ li colps retraire. TOZ. Doter se fist criendre Li vavassurs Unt li barunz TOZ semunz.

TOZ mand

(v. 8973.)

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

77

CHAPITRE
PRONOMS DMONSTRATIFS Cel,

IX.
Cest, ET DRIVS.

CES pronoms sont des adjectifs dmonstratifs, au nom auquand ils sont joints immdiatement quel ils se rapportent.
Sujet. CEST Karles Mez fu Karles li eaux. (v. 2g8.) (v. 45.) degaste. (v. 1447O

CIL cunquest dure,

Se CESTE guerre

poi li valu. la terre iert Rgime.

Rou

CEL terre corne proz cunquist se teneient. A CEST cunseiltuit

hardiz.

(v. 2201.) (v. 12086.) (v. i4420 (v. 15725.) (v. 6072.)

La gent de CEST paz est mult descunforte. Com errez vos en CEST pais? Li jor de CEL ocisiun.

CEL, CIL , furent comme substantifs, titifs.

employs tour tour comme dmonstratifs et comme parrelatifs. Richart, (v. 6446.) (v. 512.)

Substantifs Tuit vindrent el cunte

CIL out piti dient Garde,

de sa sorur. CIL, en l'escrit. dmonstratifs.

Substantifs

E CIL sor ki li sort torneit En altre terre s'en aleit. (v. 214.)

78 Co dient CIL furent Quant

OBSERVATIONS CIL de saint tuit Edmunt. (v. 64740

espoent, il sorent la vrit. orent dedenz grant poor. esteint. Rou mene,

(v. 63io.) (v. 5a40 (v. 6763.)

CELS de Lune E de CELS ki La vilaine fu prise,

et el duc tt.

CEL recongnut

(v. 2020.)

Wace a employ
ICEL ki mult aveit, Maiz

ICEL.
tt lessa. menez. (v. 2100.) (v. g3g5.)

perdi un d'iCELS k'il out

Substantifs De mainte CELS por terre terre, out

partitifs. soldeiers, deniers. (v. 13798.)

CELS por

o, CEO, io, ment.


Sujet. Marriz

ICEO, CEST, employs

neutrale-

enfu, o m'est

o lui avis.

pesa.

(v. i45o4.) (v. 8665.) ' (v. ii23o1.) (v. 12544.) (v. 858o.) (v. 7262.) fu nez. flon. (v. 2262.) (v. i863.) (v. 5o640 (v. 2006.)

Rgime.

Vos Nos Por Pur

direz feron prendre

o ke vos voldrez, o ke vos direz.

o ke jo demant. o ke li reis diseit.

E mult E grant

EOk'il cunseilla. joie de CEO ke li enfez fere, mult

Se io ne volt

a li cuer

Richart, o, li respont Bien ait, o dist la fam,

ICEO jo li otrei. ki CEST nos gaaingna.

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

79

CHAPITRE
NOMS DE NOMBRE.

X.

JE ne parlerai faire remarquer L'une qui

des noms

de nombre

que Wace a observ rend UN susceptible de recevoir

que pour deux rgles. le

signe qui distingue les adjectifs sujets ou rgimes. L'autre qui marque de quelle manire on peut DEUX, quand il est sujet ou rgime. distinguer
Singulier. Sujet. E cument L'ocist Grant poiz par trasun UN* homs en sa maisun.

(v. 652g.)

pose unt iloc demor Ke PUN* Patre n'a parl.

(v. 12143.) (v. 8542.) (V. 11282.)

Rgime.

UN grant pan del mur abatirent. Li barunz manda UN UN. Pluriel.

Sujet. Rgime.

Li UN firent, Mult

li altre

boutent,

(ms. 6g87.

v. i3i8o.)

les ossiez

Li UN* as altres Sujets. Sujet. Dm , ANDUI.

grondillier, cunseiUier. Rgimes. fort e fier. chevalier. accord. menout. Dous,

(v. 125640 AMBEDOIS. (v. 8422.) (v. 8421.) (v. 848g.) (v. 7566.)

E li nui furent ANDUI furent MBEDUI furent

bon

d'un k'il

Rgime.

O li DOUSchevals

D'AMBEDEU* parz unt es escuz Maint colps de lances reuz.

(v. gi 12.)

8o

OBSERVATIONS

CHAPITRE

XL

QUELQUESOBSERVATIONS SUR LES VERBES DE L'ANCIENNE LANGUE FRANAISE. employs dans le roman de Rou donnent lieu aux observations suivantes, qui constateront les formes grammaticales de l'poque. J'ai supprim quelques autres observations leur place ailleurs. trouveront IerLes pronoms latifs, ou substantifs personnels quelquefois et resupqui LES verbes

JE, TOI, IL, etc., taient prims au-devant des verbes.


Suppression Ileucunt de JO.

grant joie, [ ne sai quanz jors est. | Ne sai ke puiz devint, ne parler | n'en o. Non ferez, o dist Rou, o | ne vos demant mie. Suppression de TU.

(v. 120g.) (v. I2g2.) (v. 1423.)

Ke fais tu? Ke demores | ? Ke penses [ ? Ke atens | ? (v. 4g86.) Suppression de IL singulier.

Boens homes boens chevaliers E boens clers ] ama | tint L'iglise de l'arceveskie 1 Fist abatre fere grainur chiers.

SUR Li munt Muines

LE

ROMAN

DE

ROU.

81

Saint Michiel | i mist, mult

| estora, | les ama,

Al compasser | mist grant entente ; Grant aveir ] i mist grant rente. A Roen [ mist grant manantie, A Saint Oain en l'abie. E mult | i repairout suvent De plusurs parz | fist pierre atraire ; Li mustier de Fescam | fist faire Bien | le garni richement. Suppression E se nus voilent de NOS.

(v. 584g6g.)

guerrier, Bien ] avum cuntre un chevalier Trente u quarante pazans. Einsi I porum aler as bois. De tut | ferum nos volentez. Suppression Tuit de vos.

(v. 6o357.) (v. 6o4g.) (v. 6o53.)

] estes morz s'un poi [ targez, ' se estre truvez Quer ] poez Corne mutuns j serez tuez. Suppression Forment de IL pluriel.

(v. 63oi3.)

[ pensrent d'els garir, Quer nul ne velt de gr mrir. Des meillurs nefs [ unt sis choisies,

Des plus prestes, des mielx garnies ; Grant poor j unt mult | s'esmaient, [ Saillent 1 Le manuscrit as ns, les ancres | traient, :

6g87 offre la bonne leon grammaticale

Tout estesmort s'un poi targis Se ci poes estre trouv Comme mouton seres tu.

82 Cordes De kel * cuntre

OBSERVATIONS | desmedlent, De la terre esluingner j viegnent? velles | tendent, (v. 63i219.) 1 | vont? (v. ia3o.)

| entendent.

Ke querent

. IL L'E ou l's final de la premire ou de la troides sime personne du prsent de l'indicatif verbes tait assezsouvent supprim.
Assonnances 1" personne. Mielx en A. (v. 8189.) (v. 12768.)

AIM li colp k'il m'a dune. Jo vos amoe, or vos AIM plus. bien SAI vei Seignor s, dist Guert, Ke mult estes en grant esfrei. Ne SAI ke li reis respundi Maiz jo SAI bien Hui k'al duc failli. vos CLAIM quite cest servise. Dites li ke jo GART la porte.

(v. 12367.)

(v. 113701.) (v. 1272g.) (v. g545.) (v. 4483. (v. 5o62.)

5e pers.

o te MANT, de joste Elve passer, Paiz fera en ton gr, o il te MANT par mei. Vien el rei, Assonnances en E.

I personne. Jo l'en APEL nomement. Du servise mi pre ATEN jo gueredon. ha li dus, jo ne m'en MERVEIL mie Ernouf Mez de o me MERVEIL k'il Cornent, dist-il, fist tel flonie.

(v. i4434) (v. 507g.) ; (v. 2642.) (v. 2643.) (v. 12082.) (v. i2o83.) (v. i5oo4.) (v. i5g25.)

DEI-JO grever La gent ke jo DEI governer ? mult les dot. Mult CREIM Normanz 3 personne. ' Or PENSli dus de sei desfendre.

L'imprim porte

Palaye temps.

porte kele, mais quel, conformment

le manuscrit aux rgles

de M.

de Saintedu

grammaticales

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU

83

Assonnances ivc personne. Maiz

en i.

plusors dient jel m. (v. i2g2o.) Par fei vos An, se jel trais. (v. 8888.) sire pre, ton saint nom GLOREFI, Dex, dist-il, Tei aor, tei DESPRI verz tei me HUMELI. (V. 43789.) Assonnances en o,

1" personne.

v. 5844.) qu'il S'ACORT. (ms.6g87. Jo ne BOT pas de la victoire. (v. 12621.) cumbatre. Boton, aditWillame,jonemieos (v. 2180.) os le jo dire ? mez jo ns os blasmer. li feront ses droiz. (v. 885i.) (v. ig57.) (v. 1404.) (v. ggg6.)

Richard

a proyet

Hubert, dist-il, Ne sai ke il quistrent, "b'pers.

S'il al rei les ACORD, tuit Ne ki arme os cuntre

els porter. en v. mal me sent,

Assonnances irc personne. Mult m'est Mez fible sui, maint

Ne CUID pas vivre lungement. (v. 618g.) doux li travail, (v. 2106.) quant jo KUID cunquester. Nel REFUS mie par flonie. (v. 1275g.)

3 pers. Tex KUID querre son pris ki quert son destorbier ; E tex KUID altre abatre ki tresbuche primier. (v. 432340 Cescun ki'l veit KUID k'il seit mort. (v. 585.)

. m.
les premires personnes du pluriel des verbes n'avaient pas l's final, qui est aujourd'hui Souvent indispensable.
Indicatif. Prsent. Sire, o dist Rernart, mult AVOM dsir. recovr. (v. 3363.) (v. 3366.)

Seboenseignorperdimes,boenl'AVOM

84

OBSERVATIONS AVUM l'estoire De Richart Tex membres granz avant mene. (v. 5347.) (v. 535o.) (v. 6028.) (v. 602g.) (v. 6047.) (v. 6048.) (v. 5563.) (v. 8184.) (V. 55go.) VENUM. MANUM. (v.52ig.) (V. 5220.) (v. 5270.) (v. 6o55.) (v. 6o4g.)

sun filz AVUM dit. AVUM cum il unt,

Et altresi

cors AVUM.

Od la grant genz ke nus AVUM , Des chevaliers nus DESFENDUM. N'AVUM de li nul mal vu. RECEVUMen patience. A o k'il dira nus TENUM. En north En north ALUM, de north FUM ns, en north parler. Tut

SAVUM nus de viextens Futur. De tut Einsi

FERUM nos volentez. PORUMaler as bois. Conditionnel.

Mult

DEVRIUM maaing

sufrir.

(v. 8i85.)

Impratif.
ALUN a el cunte Richart, Si nus METUM en son esgart. ALIUM nus par^erement, Nos aveir nus DESFENDUM. E tuit Pur ensemle nus TENUM.

(v. 5586j.)

(V. 6o523.) (V. 6oo40

kei nus LAISSUM damagier? METUM nus fors de lor dangier. Subjonctif. Ke en paiz ki durast FEUSSOMassur. dire. Poi u nient SUSSUM Dunt S'en ores rien escrit ne SUSSUM , rien n'en USSUM.

(v. 6o256.)

(v. 33640 (v. 5248.)

(V. 52523.)

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

85

S- IV. Troisimes de l'Lmparfait personnes catif en OUT, OUENT. la de VIndi-

de premire personne est parfois en OUE OU OE , de'l'indicatif l'imparfait la seconde en OUES, OES, la troisime du singulier en OUT ", et celle du pluriel en OUENT, OENT. Le Roman de Rou offre des exemples des troisimes personnes au singulier et au pluriel.
Singulier. Li jur dormeit Et tant l'AMout la noit VEILLOMJ. (V. 6I55.) (v. 6161.)

Dans

les trouvres

li reis de France.

Et quant li dus TOURNOIE, TOURNOI, E quant ARESTOM^, ARESTOW2. El bois S'ALOU esbanoier. Pluriel. Normanz Qui Iver GARsouent lur les iessues.

(v. 138078.) (v. 6i83.)

(v. ioo35.)

Lvssouenl

avo (v. 820910.) cunseil. (v. 8483.) (v. 8527.) (v. 9886.)

et est defubl. tel

Ki li sosouent La terre

ALouenl

E o Avouent Robes PRENoenZ PORTOOT*, Preies Vilains La terre cmiLioent RAioent tute cjs.KS.oent, ivoent, wiaoent.

purprenant. la gent disant.

aveir

(v. 6266g.)

(1)

Grammaire

compare,

p. 244 et suiv.

86

OBSERVATIONS.

v.
Le conditionnel, en ois la preaujourd'hui mire personne du prsent, tait alors en EIE.
Jo voLDRe'e El duc parler, se jeo voeie. Ke vus cuNTERe/e jo plus ? (v. 7i5340 (v. 8I4I.)

VI. exprique l'on a appel impratif l'invitation ou le commandement mait la prire, Le mode par le prsent tait employe.
Guert, Va-t'en, Gis tei,

de l'infinitif,
dist

quand

la ngation

Hraut,

NE X'ESMAIER. NE te TARGER.

(v. i3oi5.) (V. i4g3i.) V. 5463.)

dist-il, dist-il,

NE te MOVEIR.

. VIL
Participe pass.

fuLes participes passs, les adjectifs verbaux, rent soumis aux mmes rgles que les adjectifs simples, et l'auteur du Roman de Rou observa les spciaqui caractrisaient grammaticales lement les sujets et les rgimes; on en trouve dans le texte imprim un grand nombre d'exemples. nuances
Assonnances Singulier. Sujet. A grant honur fu CONREZ. E grant honur ENTERREZ. Li quens Pad sei APEL. en E.

(V. 74O340 (V. 5646.)

Rgime

SUR

LE

ROMAN Pluriel.

DE

ROU.

87

Sujet.

DESBARAT , Ainz ke cil fussent ASSEMBL. Des plus PREISIEZ,des plus AMEZ. Assonnances Singulier. en 1.

Furent

Bretun

(V. 78701 ) (V. 5g48.)

Rgime.

Sujet.

En Engleterre fud NURRIZ, Pur ceo fud il transmarin DIZ. Et Willealme Pout mult SERVI. Pluriel.

(V. 53567.) (v. 10700.)

Rgime.

Sujet.

Se il les lait, mal sunt BAILLI. Cil furent forment DESGARNI E des manaces ESBAHI.

(V. 8og2.) (V. g5o56.) (V. 8796.)

Rgime.

Issi unt lur chastels GARNIZ. Assonnances Singulier. en o.

Sujet. Rgime.

E puiz ke Loewis fud MORZ. A terre l'unt MORT abatu. Pluriel.

(V. 5358.) (v. 13873.)

Sujet. Rgime.

Cil ki morent

ki MORTsont.

(v. i5363.) (v. i3g83.)

Maiz od li MORZ fu morz trovez. Assonnances Singulier. en u.

Sujet.

estre BATUZ, Ke il ne seit li VENUZ. E del mur k'il vit ABATU.

Mais mielx volt-il

(V. 72545.) (V. 854g.)

Rgime.

88

OBSERVATIONS Pluriel.

Sujet.

Ne furent

puiz en lieu VU, K'il ne fussent bien CUNU.

Lores sunt el varlet VENU. Rgime. Des buz se plainst k'il out uz E des colps k'il out RECUZ.

(V. 6IO56.) (V. 8I ig.)

(V. 72523.)

SUR

LE

ROMAN.

DE

ROU.

89

CHAPITRE
PREUVES BERT DENTES. QUE WACE LES POETES

XII.
CONTEMPORAINS LES REGLES DE RO-

OBSERVAIENT

PRECE-

LES autres et observaient

crivains

du xne sicle connaissaient Robert : de Sainte la cour de Wace

les rgles auxquelles conform. s'est constamment

On en jugera par quelques citations des vers de Benot Voici surtout Maure, pote normand; Henri II, roi d'Angleterre, l'an 118g. Benot du dpart de Sainte-Maure de Rollon pour il crivit

qui rgna de l'an 1155 dcrit ainsi l'poque

la Normandie.

devise, Quant vint el tens qu'ivER* Que l'erbe VER* point en la rise, florissent li RAMEL , Lorsque Et doucement MERLE , mauvis,
Et ESTORNEL

chantent

OISEL ,

e LORIOL,
,

e ROSSIGNOL

La blanche E reverdoie Quant Lor * tome

FLOR* pent en Pespine, la gaudine, del port ' les nez.

li tens est DOUZ et SOUEZ ,

partirent

Archeologia XII, page 022.

by the sociely

of

anquaries

of

Londnn,

go

OBSERVATIONS

Substantifs. Sujet singulier. Sujet pluriel. IVERS , FLORS. RAMEL, OISEL, MERLE, LORIGL, ESTORNEL ,

ROSSIGNOL.

Adjectifs. Sujet singulier masculin. genres. Douz, VERS. SOUEZ.

Fminin,

des deux Quant Vint Venta Chanta

li IVER* fu TRESPASSEZ li DUL* tens e li ESTEZ; l'aure sueve e quoie, li MERLE* e la treie, e PRAEL,

Bois reverdirent

E gent florirent li RAMEL ; Parut la rose buen OLANZ Et ALTRE* FLOR* de maint semblanz. '

Substantifs. Sujet Sujet singulier. pluriel. IVERS, ESTEZ, MERLES, FLORS.

PRAEL , RAMEL. Adjectifs.

Sujet

singulier.

DULS , ALTRES. Adjectifs des deux

genres.

Sujet

singulier. L refunda Qe tant

OLANZ. PRIAMZ le ROI*

fu SAGE* cortois

RICHE* CHEVALIER* fu Dictis. '

Archeologia,

tome XII,

page 3i5.

SUR Et comment

LE

ROMAN li PALLADION* Minerve dehors

DE

ROU.

91

del temple Et as Gregois Fu

EMDLEZ LIVREZ.

Substantifs. Sujet singulier. PHIAMS, Adjectifs Sujet singulier. SAGES, ROIS, CHEVALIERS, et participes. RICHES, EMBLEZ, LIVREZ. PALLADIONS.

Les vers

suivants

sont

de Guernes

du Pont-

Sainte-Maxence.
TUIT TUIT li PHYSICIEN ne sont ades BON MIRE , CLERC ne sevent pas bien chanter ne bien lire. '

Substantifs. Sujet pluriel. PHYSICIEN, MIRE, CLERC.

Adjectifs. Sujet pluriel. RON, TUIT.

Benot de la flotte

de Sainte-Maure des Danois


dunt

dit ailleurs,

en parlant

:
PETIZ,

Li mast

NUMBRE* n'est mais

Ne ressemblent Avis Nul


Ne

PLAISSIZ ; UN* BRUILZ. 3

esteit n'osant

que fust

aler par chemin


ne PELERIN. 4

MARCHANT

' ' 3

Histoire

littraire

de la France,

tome

XIII,

page 42567. des Nor-

Archeologia,

Dcpping, tome mands, 4 Ibid.,

page 324. Histoire des I, 129.

Expditions

maritimes

page p. 161.

92

OBSERVATIONS

Le dicton Liv. IV, rgles : fable

picard, 16,

rapporte que La Fontaine est conforme ces anciennes

CUIRE*LEUP*, n'coutez mie Mre tenchent chen fieux qui crie. '

Buua:

Beau sire Loup, Mre tanant

n'coutez

pas

son fils qui crie.

ici quelques uns des ouvrages imprims dont les J'indiquerai textes prouvent que la langue des trouvres fut soumise, non seulement aux rgles prcdentes, mais encore d'autres que j'aurai occasion de constater ultrieurement. Ces principaux Potes franois, et Contes des ouvrages sont : les Fabliaux le Roman de la Rose, le Roman du Renard. C'est au zle infatigable de feu M. Mon que le public doit la

jouissance de ces anciennes richesses de notre littrature. M. de Roquefort a fait connatre les Posies de Marie de en lanFrance, et en a facilit l'intelligence par une traduction gage moderne. Je n'ai pas besoin de nommer le Roman de Rou. M. Crapelet, diteur et traducteur en langage moderne du Roman du chtelain de Coucy et de la dame de Fayel, a aussi acquis mrite des droits notre reconnaissance. D'autres loueront le de l'dition, et l'lgante fidlit de la typographique traduction des rgles ; je me borne dire que, sous le rapport le texte de ce pome, tel qu'il a pu tre imprim grammaticales, d'aprs le seul manuscrit qui en restait, prsente l'observation la plus constante des principes qui ont constitu la langue des trouvres.

SUR LE ROMAN

DE ROU.

93

CHAPITRE
AVANTAGES DIVERSIT LE RGIME. DE L'iNVERSION SIGNES

XIII.
QUE POUR LE PERMETTAIT SUJET ET LA POUR

DES

LE

texte

imprim

du Roman

de Rou

porte,

vers 286 :
CHALLON li quart, d'altre moillier, Out li PRE* tosjors plus chier.

Dans la construction actuelle

a adopte, comme sujet et PRES comme rgime ; garderait l'habile distincmais, dans la langue des trouvres, tion que les rgles tablissaient entre le sujet et le rgime toute mprise, et, ds le empchait premier version. vers, le mot challon avertissait de l'in-

que notre langue ce serait CHALLON qu'on re-

directe

On jugera par cette seule citation de la varit des tours et de la flexibilit gracieuse qui auraient la langue franaise, si spcialement appartenu elle et conserv ses rgles primitives. Qu'on me permette de rpter ce que j'ai dit ailleurs : L'amphibologie reproche au vers de Thomas Corneille,
fait la honte et non pas Pchafaud,

Le crime

94

OBSERVATIONS

car les rgles de la langue ro mane, eussent franais, adoptes par l'ancien exig pour crime et chafaud l's final, comme : sujets au singulier n'et pas exist;
Le crime* fait la honte et non pas l'chafaud*.

SUR LE ROMAN

DE ROU.

g5

APPENDICE.

les principales formes expliqu grammaticales que le Roman de Rou fournit pour constater les rgles de la langue des trouvres au xne sicle, je crois utile de publier quelques unes des nombreuses variantes que j'ai recueillies en les manuscrits de ce roman. confrant J'ai distribu ces variantes dans l'ordre suivant :

APRS avoir

i. Celles qui prsentent des rimes plus exactes; la mesure de quel2. Celles qui rtablissent ques vers ; des amphibologies; 3. Celles qui clairassent des contre-sens; 4. Celles qui corrigent des fautes commises 5. Celles qui rparent contre la rgle des adjectifs communs; des vers omis. 6. Celles qui contiennent J'avais rassembl riantes un trs grand nombre prouver que, dans les divers de va-

manupour scrits, et surtout dans le n 6987, la rgle qui, par la prsence ou l'absence de Ys final, distingue les soit au soit au singulier, sujets ou les rgimes, pluriel, mais j'ai observe; gnralement de ces variantes pens que la publication avait t trs

96

OBSERVATIONS

n'tait

point

ncessaire

en ce moment,

m'a fourni d'une part, le texte imprim l'exisriaux les plus abondants pour dmontrer et au xne sicle, tence des rgles grammaticales de placer il tait indiffrent que, d'autre part, ces signes grammaticaux dans cet appendice que du Roman de Rou ont pu ngliger les diteurs sans encourir texte n'en aucun reproche, tait puisque le sens du et que le but prin-

puisque, les mat-

pas modifi, du Roman de Rou tait de cipal de la publication un monument faire connatre historique. dition si l'on fesait une nouvelle Cependant, de Rou, ces petits dtails grammatidu Roman caux ne devraient pas tre ngligs. S- Ier. Choix de Variantes
Cunseilli

relatives

aux Rimes.

unt toz entre, Ke il le ferunt tt allre.

(v. i55o89.)

On lit dans le manuscrit


Consilli Qu'il

6987

ont comunement

le feront tt autrement.

Li messagier se despartirent En Normendie s'en revinrent.

(v. i5g223.)

Le manuscrit exactement.

6987

contient

un mot

qui

rime

Li message s'en dpartirent En Normendie revertirent.

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

97

Les vers 15g74-5

portent

Unt por li reis li dus guerpi, Lor dreit seignor unt dguerpi.

Le

manuscrit :

6987

ne fait

pas rimer

le simple

et le compos

Ont por le roi le duc guerpi Lor droit signor ont relenqui.

Les vers 163 24-5


A Livrande

sont ainsi :
mand mand;

a Robert

E l l'aveit Robert

mais le manuscrit rents pour

6987 prsente la rime :


a Robert trov Robers mand.

deux mots diff-

A Liurande Et l l'avoit

Les vers 15878-9,


E de vos tien-jo de lui E hoem sui-jo amedui,

offrent

une faute de grammaire dans amedui, est sujet, et dont le rgime est amedous.

qui

Aussi la faute n'est pas dans le manuscrit o on lit un autre mot en rime :
Et de vous tieng jou et de lui Et cascun sui jou et fui.

6987,

s- uVers dont la Mesure n'est pas exacte. Le vers 5562 est de la sorte :
Bien lalement ad vesku.

98

OBSERVATIONS

Cette

version

est fautive

: i.

levers

aurait

un

20. la langue du temps ne permetpied de trop; tait pas 1E aprs LEAL. Il fallait dire LEAZMENT OU
LOYAMMENT.

Aussi au vers 5588,

l'imprim

dit :

Il nus jugera lalment.

C'est riante

pourquoi du manuscrit :

nous

devons

admettre

la va-

6987

et de celui

du British

Musum

Bien et loiaument

a vesqu.

Le vers 5652 a un pied de plus


Cuntez l'ab la vrit.

Le manuscrit

6987

porte

Conts l'ab vrit.

On lit au vers 10149


Mal espeir a d'altrui

'
prendre ;

mais il manque Le manuscrit

un pied. 6987 corrige


droit

ainsi :
prendre.

Mal espoir a d'autrui

Le mme

dfaut

se trouve

au vers io438

Cil fu mult de tuit plor.

Le vers du manuscrit

6987 est :

Li dus fu mult de lui privs.

Il y a un pied de trop
Vit

au vers 11772 :

les escuz et armes atraire.

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

9g

On

lit

dans le manuscrit Musum


Vit

6987

et dans celui

du

British

escus et armes atraire.

Il manque

un pied au vers 12614 :


vos faldront.

Et esturmans

Le

manuscrit :

6987

et le

manuscrit

du British

Musum

Et estrumans

et ns faurront

Le vers 14012,
o fu li signe k'il out vencu,

a un pied de plus ; il est exact dans le manuscrit Musum : 6987 et dans celui du British
Ce fu signes qu'il ot veincu.

Le pied qui est de trop


Agaiz embuschent,

au vers i5ogi,
portent cenbels,

n'est pas dans le manuscrit


Gais embuscent,

6987 :
cenbiaus.

portent

On trouve

au vers 15213 :

Se mis augures ne ment.

Le pied qui manque ce vers se trouve le manuscrit 6987 et dans celui du British sum. :
Se mis augures ne me ment.

dans Mu-

Il manque

aussi un pied au vers 15362 ,


ne vivront,

J por plainte

ioo

OBSERVATIONS

manuscrit qui est ainsi dans le


J por plaindre ne revenront.

6987

Le vers 15556,
Tel parole el duc diseient,

manque d'un pied, nuscrit 6987 : Le vers dfectueux

qu'on

retrouve

dans

le ma-

Tels paroles au duc disoient.

155g4,

Ki Li dus firent passer,

est exact dans le manuscrit

6987

Qui le duc usent mer passer.

Le vers 15761,
Ki est releve de gsine,

a un pied de trop qui n'est pas dans le manuscrit : Musum 6987, ni dans celui du British
Ki releve est de gsine.

Les vers 15816-7,


merci, dist li reis, Ore avez dist ke corteis, Vostre

chacun manquent et celui du British

pied ; le manuscrit Musum disent : d'un

6987

Vostre merci, ce dist li rois, Or avs vous dit que courtois.

On lit au vers 15865 :


N'en deit aveir mal talent ;

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

101

mais

ce vers :

a un

pied 6987

dans le manuscrit Musum

qui se trouve et dans celui du British

de moins

N'en doit avoir nul marement.

Le vers 15867 a un pied


Li dus ne li fereit

de trop
non.

se dreit

Le manuscrit portent :

6987

et celui

du British

Musum

Li dus ne li fait se droit

non.

Un pied manque
Ki herneiz

au vers 16071 :
semblast Brun.

Le manuscrit

6987

est exact :
harnas sanlast Brun.

Qui de boin

Il manque

galement

un pied au vers 16081 :

E de joster

fist semblant.

On lit dans le manuscrit


Et de joster fist grant

6987

sanlant.

On trouve

dans le vers 16288 :


aveit sez amis.

Ensemble

Ce vers faux

est corrig

dans le manuscrit

6987

Asambls

avoit ses amis.

Un autre

vers faux,

c'est le i6353
cele.

Maiz mult

fu entr'els

Le manuscrit

6987

porte

:
cele.

Mais forment

fu entr'aus

ioa

OBSERVATIONS

s- mVariantes qui expliquent des Passages amphibologiques. Le vers jS^j,


Normant unt bien Bretun fruz,

sont manque de Ys final qui doit dsigner que ce les Bretons qui ont t frus. Aussi le manuscrit 6987 dit :
Norman ont bien BRETON* frus.

Le vers 8408 porte

Li forz li fibles damagierent.

La

sorte

trouve scrit

qui se d'amphibologie grammaticale dans ce vers n'existe pas dans le manu:

6987

Li fort les foibles damagoient.

On lit au vers

15928

Li dus a mult

li reis dot.

Dus

et reis ayant galement le signe du sujet, on ne saurait si c'est le duc qui craint le roi ou le duc; mais toute quivoque le roi qui craint cesse dans le manuscrit 6987 et dans le manuscrit du British Musum :

Li dus a mult le roi dout.

SUR Normanz

LE fuient

ROMAN et Engleiz

DE

ROU.

io3 (v. i3347-)

chacent.

On dirait manuscrit tent

est un rgime; mais le que Normanz Musum por6987 et celui du British

NORMANT : ce qui te l'ambiguit, puisque Normant ne peut tre que le sujet du verbefuient. Le vers 10137 dit :
Giffrei Martel li dus ha.

Cependant ce sens, qui supposerait que c'est le duc qui hassait Geoffroi, n'est pas le sens de l'auteur; car il a voulu dire que c'tait Geoffroi qui hassait le duc : Aussi lit-on du British dans le manuscrit :
le duc ha.

6987 et dans celui

Musum

GefFrois Martiax

Il y a amphibologie

dans le vers 16116,

Dan Brun a si fru Robert;

mais

elle n'est :

pas dans le manuscrit

6987,

on trouve

DAN* BRUN* a si fru Robert.

S- IVVariantes des Mots qui corrigent contre-sens. : qui faisaient

Le vers 7341 porte


Sainz pierre

sainz mangunel.

Outre

qu'avec

le mot

pierre,

le vers manque

io4

OBSERVATIONS

d'un pied, la vritable

la variante

du manuscrit

leon, perriere,

6987 fournit de guerre : instrument

Sans perriere

et sans mangonel.

Les vers 5889-90

sont ainsi :

A Baieues out maladie ; Viez huem ert j si afiblie.

Mais afiblie culin huem; vers :

ne pouvait pas se rapporter le manuscrit 6987 contient

au masces deux

A Baiues fu enmaladi Vix hom estoit si afebli.

deux vers qui, sans doute, tels dans le texte primitif : Voici
Quant li bun Richart &nezfu, Li quens Richart, ki sun &hfu.

n'ont

pas t

(v. 74112.)

que ces deux vers, qui riment par le mme mot, n'ont pas t composs aussi trouve-t-on dans le manuscrit par l'auteur; 6987:
Quant li dus Richars ufenis Li tiers Richars, qui fu sesfs.

Il est bien vident

s- v.
Variantes contre des Fautes commises qui corrigent la rgle des Adjectifs communs.
fu la fuie grant la cace ; fu des morz grande la trace.

Grant Mult

(v. 7886.)

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

io5

que le copiste a commis une erreur, quand il a employ le mot grande, puisque eml'adjectif grant tait, dans le vers prcdent, ploy comme des deux genres. est certain Aussi le manuscrit
Grans Mult fu li fuite

Il

6987

porte

et grans li cache ; fu des mors longe li trache.

Au vers 9682 :
Tls paroles diseit sevent,

outre

jectifs un pied de trop. Le manuscrit Musum offrent

que teles communs

pche

contre

la tels,

qui exigeait

rgle des adle vers aurait

6987 :

et le manuscrit

du British

Teus paroles disoit

sovent.

Le vers

i45g6

est ainsi :

Ne sout kle part deust aler.

Il prsente adjectif et pour disent

une double

commun, la mesure

faute dans kele; comme il fallait kelipoux la grammaire Musum

exacte du vers.

Le manuscrit plus

6987 et celui du British exactement :

Ne set quel part dust torner.

On lit aux vers 12575-6


Teles felunies K'il

plusors unt fte nos ancessors.

106

OBSERVATIONS

Le manuscrit portent :

6987

et celui

du

British

Musum

Ces flonies et pluisors Qu'il ont fait mes ancissors.

Teles

est contre

la langue, sont ainsi

et donne

un

pied

de plus au vers. Les vers 10439-40

Lunge est la geste des Normanz Et mtre est grieve en romanz.

Ce texte grief 6987 est

offre

une

faute,

attendu aussi

des deux

les rapporte

genres; ainsi :

que le mol le manuscrit

Longe est l'estoire des Normans Et mtre est gries en romans.

Le vers

10721 dit :
gentile dame estre dut,

Mult

que dans le manuscrit nuscrit du British Musum


Mult gentix dame, etc.

tandis

6987 et daus le maon lit :

Le vers 7257 manque

aux rgles

en disant

Ne de kele part li retur.

Kel tait des deux Le manuscrit

genres. 6987 donne ainsi ce vers :

Ne de quel part on le retourt.

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

107

S- VI. Vers remarqu sortes de lacunes. L'une J'ai omis. de Rou deux

dans le Roman

est celle qui laisse des vers sans rimes; il est vident qu'il en manque un ou plusieurs. Au surplus, j'ai reconnu que Wace, lors mme qu'il huit offre de suite pieds, manuscrits de vers monorimes plusieurs ne les donne jamais impairs ; aussi les de remplir m'ont fourni l'occasion que l'imparit des vers me fai-

quelques omissions sait souponner. L'autre genre

de lacunes est celui o manquent des passages complets qui, rimant se ensemble, trouvent dans d'autres manuscrits; passages dont l'absence dans le rcit, pas remarque parce que le sens n'en souffrait pas. Voici quelques exemples d'omissions de vers; d'tre connus : quelques uns mritent Aprs le vers 5i25,
se vos le saviez,

n'tait

De cunseil ai mestier,

le manuscrit

de M. de Sainte-Palaye

ajoute

Et je feroie tout quanque

que vous vouliez.

Le vers 3i33
Richart,

porte

:
ne sont pas forvoicz,

Osmont

son mcstre

108

OBSERVATIONS

Ensuite

on

lit

ce vers :

dans le manuscrit

de

M. de Sainte-Palaye
Richart, Osmont

son mestre ne sont mie esbahiz.

Ce vers en iz. Aprs

commence

une

suite

de monorimes

le vers 3i34

Tant jut tant juna ke mult fu aflebiz,

le manuscrit

de M. de Sainte-Palaye

fournit

Les piez plaint

et le cuer, granz plainz gete et grant criz.

Levers

6012,
E tant bailliz viez nuvels,

est suivi,

dans le manuscrit

6987,

de ceux-ci

.-

Et tant serjans et tant barriers, Tant graverens, tant forestiers.

Aux vers 6134~6, on ne trouve que trois rimes en A; il manque donc un vers, et il est ainsi dans le manuscrit 6987 et dans celui de M. de aprs le vers,
guerria,

Sainte-Palaye,

lesquels,

Li homes Richart

ajoutent

:
Richars sovent le castia.

Voici 6562-3,

une

double

correction;

au lieu

des vers

Sa sorur li ad demande, Kar bien i esteit alose,

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

109

il y a dans le manuscrit

6987

Sa seror li a demande Havi que il avoit ame, Cius li a volentiers done Car ben i estoit aloe.

Il en est de mme

des vers suivants,

E de Drewes une partie Ki apartient Normendie,

(v. 65g45.)

qu'on

lit ainsi dans le manuscrit


Et de Droees l'une moiti Ki a cel tans ert de son fi Et de la terre une partie Ki apartient Normendie.

6987

Les vers 6664-8 offrent manque donc un vers. C'est aprs le 6666,
E kels as kerneaux

cinq

rimes

en unt;

il

esterunt,

qu'on trouve, dans le manuscrit Musum : du British


Et les bretesques desfendront.

6987 et dans celui

Aprs les vers 6775-6,


As Normanz Tuit unt turn tuit li dos , desclos, descovert

le manuscrit

6987

place ceux-ci

Et Normant

aprs esperOnent Ki espes cols et grans lor donent.

no

OBSERVATIONS Les vers 7001-2 portent :

Li primier filz ki d'els naski Fu Willame, puiz fu nez Gui.

Le manuscrit

6987 dit ensuite

Jou ne sai par quel ocoison Williams Testardie ot non.

A la suite du vers 7642 :


Grant preie aveient acuillie,

dans le manuscrit Sainte-Palaye,

6987 et dans celui on trouve ceux-ci :

de M.

de

Le grant gaaing ont convoiti, Si ont avant ben chevauchi.

Aprs le vers 7940,


Al fi de Normendie appent,

le manuscrit

6987 fournit

Cou est la terre u jou ns fui, L fu li dus Ewars od lui.

Cette variante,
Cou est la terre u jou ns fui,

m'a paru importante, rappelle ce que puisqu'elle Wace dit ailleurs, qu'il est n dans l'le de Jersey. Le vers 8040,
Et en l'estrain fu seul lessiez,

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

est suivi

de ceux-ci

dans le manuscrit

6987

Cel qui primes le rechut, Ne sai com ala ne que dut, En un lit d'estrain Endementiers Li enfes, etc. le coucha torna c'ailleurs

Le vers 8422,
E li dui furent fort fier,

prcde

ceux-ci
Andoi

du manuscrit
orent

6987 :

rices maisnies, Lor terres ont mult damagies.

A la suite du vers 85oo,


Portes abatre, murs grater,

le manuscrit
Mult

6987 donne
veissies Normans

:
plorer

Et lor ancissors regreter.

Le vers 9097,
C'est l'enseigne de Normendie,

offre ensuite

ceux-ci

dans le manuscrit

6987 :

Neel crie Saint Sauveor ; o est Pensegne de s'onor.

Aux trois vers 9290-2, qui riment en oi, manle manuscrit que le quatrime que fournit 6987. Aprs le vers,
Ci cinc sunt, ci siz ci rroi,

lia

OBSERVATIONS

ce manuscrit

ajoute

Donc a passer ont grans effrois.

De mme ensemble

on ne trouve

que trois

vers rimant

auxg34i-3

: aprs levers,

Li novels chastels abatirent,

le manuscrit contiennent :

6987

et celui

du British

Musum

Se mal pensrent

si covrirent.

Une note a rejet chesne,

de l'imprim annonce que l'diteur de Dule vers, fourni par le manuscrit

Se mal pensrent,

si encorurent,

comme

n'tant

satisfaisant

ni pour

la rime, offre

ni

pour la pense. Le manuscrit courirent. , Le vers g4^5


N'ert

de M. de Sainte-Palaye que le chteau


par assalt.

en-

porte

mie prendre

Cette 6987

est dveloppe par ces deux vers :


N'ert

ide

dans

le manuscrit

Fors ert li lius et desfensables mie par assaut pernables.

Aprs le vers 11664,


En ont un chastelet ferm,

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

n3

le manuscrit donnent

6987 et celui de M. de Sainte-Palaye cette circonstance :


lisent

un foss, Si i ont fait grant fremet.

Environ

Un passage videmment c'est le suivant fautif, des vers 12266-9, ou Ie meme mot fournit les deux rimes :
E le kel d'eus Patre occireit, U ki vis veincre le porreit, Engleterre quite ust, Ke Patre gent mal n'en ust. Tute

Le manuscrit Palaye

6987 et celui de M. de Saintes'accordent donner la mme variante :


Et li quels d'aus l'autre vaincroit Que vis escaper s'en porroit Le rgne ust tt cuitement, Et pis n'en fust autre gent.

Aprs le vers 12526,


Et en treis lieus les assaldreient,

au lieu des neuf suivants le manuscrit 6987 :

de l'imprim,

on lit dans

Quant li dus les vit aprests, Et de combatre entalents, Je voel, dist-il, vos parler; Mult vos doi et voil mercier Et por m'onor, et mon preu querre Passastes mer en ceste terre.

Le vers 13070,
L fu li mielx, l fu li plus,

n4

OBSERVATIONS

est suivi,

dans le manuscrit
Et la millors chevalerie.

6987,

de ceux-ci

La fu li fleurs de Normendie

Le vers 13194 porte

La gent englesche : UT s'escrie.

le manuscrit

6987 ajoute

Cou est l'ensegne que jou di, Quant Engles saient hors cri.

Aprs

le vers 11659 :
A la terre Pont tran,

le manuscrit

6987 donne

en outre

celui-ci,

Que li cuens deu i ot port.

Les vers 15389-90,


En sa cumpaigae out chent armez , De plusors armes atornez,

sont conformes Sainte-Palaye; ainsi :

au texte

du manuscrit

de M. de

mais le manuscrit

6987 les donne

Cent arms ot en sa compaigne, Caint ot espe d'Alemaigne.

Aprs

le vers i34o8,
Colpa k' terre vint li fers,

le manuscrit

de M. de Sainte-Palaye

corrige

De la hache qui fu trenchant, Et li chevauls cha avant ;

autrement

ce dernier

vers serait sans rime.

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

n5

Le manuscrit disent

6987 et celui du British

Musum

: Qui fu pesant. Aprs le vers i3425,


Nostre est li champ sor les Engleiz,

le manuscrit

6987 fournit

ces deux vers :

Et li Franois s'esvertuerent Contre terre l'Engles turent.

Aux vers 13634-5,


Robert Bertram Mult

on trouve

ki esteit torz, i out homes par li morz.

des dtails interqu'il manque mdiaires , et que ces deux vers n'offrent pas xm sens clair. Voici la version du manuscrit 6987, de et de celui du Bricelui de M. de Sainte-Palaye tish Musum :

Il est vident

qui estoit tors, Mais ceval estoii- mult fors Robers Bertrans Cil avoit o M Mult grans effors, i ot homes par lui mors.

Aprs

le vers 13636,
Li archier du val de Roil,

on lit dans le manuscrit Sainte-Palaye

6987, dans celui de M. de et dans celui du British Musum :


De Roel

Qui estoient de grant orgoel.

Les dtails contenus

dans les trois vers 138o6-8>

1,6

OBSERVATIONS

relatifs taille

Toustain de Hastings,

qui portait

l'tendard

la ba-

proz renouiez ; Et quant li dus tournout, tournout, E quant arestout, arestout, Chevalier

sont 6987:

exprims
Chevaliers Toustains

en

sept

vers

dans

le manuscrit

preus et renoms, le fist hardiement

Le gonfanon tint haut au vent. De j ouste le duc chevaucoit, Quel part que il aloit, aloit, Et quant li dus tornoit, tornoit, Et quant il s'arestoit, estoit.

Aprs

le vers 1385o,
Kar des Normanz mult destruieit,

le manuscrit
Mult

6987 ajoute

se prisoit et mult erroit, Et mult s'aloit et mult tornoit.

Il manque

videmment

un vers aprs le i386i,

Por poi k'il

nel fist tresbuchier,

qui reste sans rime. Musum Le manuscrit 6987 et celui du British le vers qui satisfait la fois au comfournissent plment du sens et la rime :

Mais mult le fist avant ploier.

Les trois vers i4o5o-2 ncessaire pour

manquent la rime. complter

du quatrime,

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

117

6987, celui de M. de SaintePalaye et celui du British Musum, donnent celuici vec les trois autres : Aussi le manuscrit
Mult veissies au desarmer.

Le vers i4499

porte

Out li filz poiz Ros sornom.

Le manuscrit
Noient

6987 offre les dtails suivants :

por cou que il rous fust, Ne que il rous caviaus eust, Mais mult fu rous, ce m'a cil dit Qui le roi rous connut et vit.

Aprs le vers 15007,


Tant ke li sorses sormonta,

le manuscrit

6987 contient

ceux-ci :

Donc primes outre passa Si que as eves n'adesa.

A la suite du vers i5i7


Dune il l'ocist

' *,

si com l'en dist,

on lit dans le manuscrit

6987 :

Li rois monta et tt montrent Brakes et ars tries exportrent.

Et aprs le vers i5i75,


Maiz grant dol se despartirent,

le manuscrit

6987 ajoute

Car li rois et li chevalier, Et cil qui estaient archier,

u8

OBSERVATIONS lor ars tendirent S'afasterent, Les chers k'i vinrent atendirent.

Les trime

trois

pour le manuscrit

d'un qua15224-6 manquent la rime ; cette lacune est remplie par 6987, o, aprs le vers i5225, vers

Poiz noef, poiz dis, grant desrei,

on trouve

celui-ci
Henri misent

:
en grant effroi.

Au vers 15471,
Ceignent espes, mult manacent,

le manuscrit ajoutent

6987 et celui ces deux vers :


es destriers

du British

Musum

Delivrement

saillent, Escus as cols, lor lances baillent.

Le vers 15679,
Se par li ne li est rendue,

est suivi de ceux-ci

dans le manuscrit

6987

Se par lui ne le recovroit Ja recovrer ne le cuidoit.

Au lieu des vers 15701-2,


Maiz se vos creire me volez, etc.,

on lit dans le manuscrit


Vilonie

6987 :

et hontes seroit

Mais mult vos est ben escaoit,

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

119

Car se vos boin consel avs, Et se vos croire me vols, Tous les deniers c'au duc devs De cest rgne k'en pais tens.

Au vers i58i5,
De vos bels aveirs me dorrez,

le manuscrit

6987 ajoute :

De biaus avoirs m'apaierois Et jes prendrai que cou est drois.

Le vers 1582o,
Li reis fist requerre requist,

est suivi de ceux-ci

dans le manuscrit

6987 :

Que ses barons lor fies rendist, Vilonie est que cou perdoient Que lor pre tenir soloient ; Li rois dist que ben le fera, Mais sa gent en parlera Etc., etc.

Aprs le vers 15849 >


E cels de Danfront en Passeiz,

on lit dans le manuscrit

6987 :

Que li rois devoit garantir Et qu'il devoit cuites tenir.

A la suite du vers 15g51,


Ki ne pout estre apaisie,

le manuscrit

6987 fournit

De si l que li dus fu pris Et que li rois ot tt conquis.

io

OBSERVATIONS

Aprs le vers i 5963,


Mult out od li grant gent et a,

le manuscrit fournissent

6987 ceux-ci

et celui :

du British

Musum

Cil de Costentin

le reureut, De sa venue tt li furent.

A la suite du vers 15879,


As cimetires tt atraient,

le manuscrit

6987 contient

As cimentieres

se logierent

Totes lor bestes i carirent.

A ce vers i6o63,
De la cit mult gent essaient,

le manuscrit

6987 ajoute

:
bien se tiennent.

De la cit citeain

viennent

Les portes gardent,

Le vers 16115,
Si ke de totes parz les virent,

est suivi,

dans le manuscrit
Cel j ouste fu ben vue, Ben eslaissie, ben frue.

6987,

de ceux-ci :

Aprs levers

16125,
detriers cosu,

Et l'aron

le manuscrit

6987 offre ces circonstances

Par desous le neu du braioel, Mais nel fist mie de son voel,

SUR

LE

ROMAN

DE

ROU.

lai

Li fist la lance outre Et en l'aron detrier

passer serer.

Le vers de l'imprim
Ki a guerpi

16209 porte
seignor;

son dreit

ensuite

on trouve
Li chevalier

dans le manuscrit

6987 :

les manecoient, Et crier les destorboient, Et nequedent sovent cluignoient Qu'il criaissent cou qu'il crioient, Par parole lor deffendoient, Et par signes les semonoient.

Le vers i63i5,
Li graanta en plusurs lieus,

est suivi de quatre


Et Longevile Et Colombier Li oir Robert

autres dans le manuscrit


et Vaus sor ore, et ont encore, de Saint Romie

6987 :

Sorseve une eve empres Croilie.

FIN.

ERRATA.
Aux pages a, 3, 28 , 32, au lieu de, du s; corrigez Aux pages 28 , 32, au lieu de, le s; corrigez : l's. Page 20 , ligne Page 28, ligne ig, au lieu de, ont ; lisez : out. de, lmens; lisez : lments. 3, au lieu : de l's.

You might also like