HMO14-1 

Code – mixing of English and Thai on Thai television entertainment program: A case study of Dao Kra Jai entertainment program on channel 9 การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยในรายการข่ าวบันเทิงทางโทรทัศน์ กรณีศึกษา รายการข่ าวบันเทิง รายการดาวกระจาย ทางสถานีโทรทัศน์ ช่อง 9.
Tantiwa Jaihuek (ธัญทิวา ใจฮึก) * Dr. Simmee Opra (ดร. ซิ มมี่ อุปรา) ** Dr.phasuk Dehaboon (ดร. ผาสุ ข เดชะบุญ) ***

ABSTRACT
The main purpose of this study was to analyze how words were used in Thai television entertainment program: A case study of Dao Kra Jai entertainment program on Channel 9. The data were collected by recording of Thai entertainment program from Dao Kra Jai entertainment program in 2010. This study focused only the language used by the people related to Thai entertainment program; Dao Kra Jai, and collecting the data of code-mixing in words and phrases which appeared in Thai sentences. The results of the study revealed that there were 7 types of code-mixing on Thai television entertainment program which are; 1) Use English words or transliteration 2) Use English and Thai words 3) Use clipping from English language 4) Use abbreviation from English language 5) Use English vocabulary with Thai explanation 6) Use English names, and 7) Others.

บทคัดย่ อ
การวิจย ั ครั้งนี้มีจุดประสงค์เพื่อวิเคราะห์ลก ั ษณะการปนภาษาอังกฤษในภาษาไทย ในรายการข่าวบันเทิงทาง โทรทัศน์ กรณี ศึกษา รายการข่าวบันเทิง รายการดาวกระจาย ทางสถานี โทรทัศน์ช่อง 9 การรวบรวมข้อมูล โดยการ ่น บันทึกเทปรายการข่าวบันเทิง รายการดาวกระจาย ในปี 2010 เจาะจงเฉพาะการใช้ภาษาในการพูดของบุคคลที่อยูใ รายการเท่านั้น วิธีการเก็บข้อมูล จากการบันทึก รวบรวมข้อมูลการปนภาษาอังกฤษในภาษาไทย เฉพาะ คํา และวลี ที่ ปรากฏในประโยคภาษาไทย ผลการวิจย ั พบว่า ลักษณะการปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยในการศึกษาครั้งนี้ มี 7 ลักษณะ ได้แ ก่ 1) การใช้ค า ํ ภาษาอัง กฤษหรื อ การทับ ศัพ ท์ 2) การใช้ค า ํ ภาษาอัง กฤษร่ ว มกับ ภาษาไทย 3) การตัด คํา จาก ั คําอธิ บายภาษาไทย 6) การใช้ชื่อภาษาอังกฤษ ภาษาอังกฤษ 4) การย่อคําในภาษาอังกฤษ 5) การใช้ภาษาอังกฤษควบคู่กบ และ 7) ลักษณะอื่นๆ
 
 

Key Words: code-mixing, transliteration, case study คําสํ าคัญ : การปนภาษา การทับศัพท์ กรณี ศึกษา
* Student, Master of Arts in English, Faculty of Humanities, Chiang Rai Rajabhat University ** Assistant Professor of Western Languages, Faculty of Humanities, Chiang Rai Rajabhat University *** Assistant Professor of Western Languages, Faculty of Humanities, Chiang Rai Rajabhat University

1254

2. it was found that many Thai people who are interested in television entertainment news in Thailand using code-mixing more in entertainment news reporting because the journalist may be knowledgeable and have a good command of English to demonstrate to the audience with some words. In the general discussion of people. 2544.1976: 106-158) Entertainment news programs are one program which most people are interested because actors or stars are public persons who people are interested in their lives. So. Therefore. The words are use in specific community. Most of Thai people learn and understand other languages especially English. (Chamnan. phrases. Some words in English that match the translation in the Thai language. So. radio. when the Thai language is already used.HMO14-2  Introduction Nowadays. most people define English is the language as an international language or global language. Languages are used in entertainment news by these public persons. The definition words that the Thai language don’t have the concept. People learn the language by the Mass medias unconsciously and often use it automatically. clauses and sentences (Hudson. English is used wildly in Thai society in business. For example.1980:53 ) According to Phartana (2003) from factory of Humanities and Social of Songklanakrarin University. who studied about Code-mixing in Thai television program revealed that Thai people were using code-mixing about 64% and the sources of Thai people used code – mixing were. English is the primary foreign language that is used to connect to other countries. politics. teenagers which the groups are watching entertainment news. 1. which surveyed the behavior and popular public television actor and male-female during April 25 to May 7. especially “Dao Kra Jai” entertainment program”. that presents 1255 . Communication and presentation are effected to people’s languages especially. magazines. In the computer language. So. in English use Software but In Thai use Lamonpan (ละมุนภัณฑ์) 3. the present time. it is said that the Mass medias including newspapers. there are language variations by using code-mixing. travel and entertainment because most people from all over the world use English as a language for communication. According to the ABAC POLL. The majority comes from countries with political and economics and then using the English language becomes the primary language that the people have to use to communicate with foreigners. It is also found that Mass medias influenced in using the language specifically. especially in television and movies. the linguist called “Code-mixing” Code-mixing occurs in a bilingual speech community in which fluent bilingual talking to one another use both language and change from one language involving every level of lexical and syntactic structure including words. they must use transliteration. The behavior of speaking two languages at the same time. television and movies have influence on the use of language. The most popular television programs are entertainment programs in Thailand. Thai people believe that people who are knowledgeable and good at English mixing English words when they talk about technology that is popular.

Analyze the data to investigate codemixing which were translated to Thai usage . So. In 2004. Data collection 1. Therefore. 2.Oxford Advanced Learner's English-Thai dictionary by A. 3. 1. Recording the report of Thai entertainment program from Dao Kra Jai entertainment program during 12 April – 10 June 2010 by collecting on Monday to Friday and this study focused only Results The study of “Code-mixing of English and Thai on Thai television entertainment program” was conducted in order to understand the phenomenon of code-mixing of English and Thai. language used in the speech of people in entertainment program.) who has knowledge about more languages and some words in English that match the translation in the Thai language. Hornby . 4. Reporting Materials and methods Materials Tape Recording The data for this study were collected the sample randomly during 12 April – 10 June 2010. Collecting the data in code-mixing only words and phrases which appear in Thai sentences Data analysis procedures The data analysis procedures of Code – mixing of English and Thai on Thai television entertainment program were presented as follows. The Thai entertainment is Dao Kra Jai by Tape recording.“Transliteration from foreign language book” written by Wit Tingburanatam. Categorize the data using the usage of codemixing of English and Thai in Thai television entertainment program based on Nareerat Samingkaew’s study. The purpose of the study is to analyze how words were used in Thai 1256 .HMO14-3  entertainment news and interview actors and actresses. Dao Kra Jai was awarded the Star Entertainment Award because most people admire this program. 2. And in Dao Kra Jai entertainment program code-mixing is employed especially the Master of ceremonies (M. 5.1994:274) . they have to use transliteration and code-mixing. for 19 hours of Thai entertainment program on channel 9.C.S. Summarize and discussed the result of data analysis. entertainment program in Thai television is interesting items and to study about the use of code-mixing in the popular program is significant and be more profound. “ละครพระจันทร์ ลายพยัคฆ์ออนแอร์ คืน นี้เป็ นคืนแรก” (This night Phajanlaypayak is on air ) These reasons illustrated the influence of television and the Mass media influence the audience in using English language to make people become more interested especially in the entertainment program. Classify words and phrases from the collected data Phrase is a group of words that does not contain a verb and its subject and is used as a single part of speech ( Delahunty & Garvey. respectively.SE-ED’s modern English-Thai dictionary .

use of abbreviation from English language. 1) Front clipping which is an English word was clipping to a shorten form by retaining the front words. (Bobda. Because English words or transliteration were easy to employ and clear to communicate. clipping was used in sentence at the lower level. use of English and Thai words. 2) compound word was made when two words are joined to form a new word. for example “When asking about love love. 1257 .Thai of Radio program F. 2) Back clipping which is an English word was clipping to a shorten form by retaining the behind words. English words or transliteration were used in sentences mostly. In Thai. Moreover. 1994 cited in Thanutcha. use of English names and other. They could speak English instead the Thai language. and 3) the first syllable clipping which is an English word was clipping to a shorten form by retaining the first syllable. 2005:42). There were no changes or transferable of words.HMO14-4  television entertainment program: a case study of Dao Kra Jai entertainment program on channel 9 observed from entertainment program on Thai television: Dao Kra Jai entertainment program on Channel 9. There are. the sentences were long and difficult to understand.M. it was found that 7 types were used in Thai sentences. the swift and abbreviation.” They found that most of the English words or transliterations were used in sentences. To analyze how words were used in Thai television entertainment program base on Nareerat Samingkaew’s study. 1) words were English words from native speaker to be mixed in Thai language without changing. due to. There are some usage of English words or transliteration. The data of this study were collected randomly sampled for 19 hours during 12 April – 10 June 2010 by Tape recording. The results of the study revealed that there are 7 types of code-mixing of Thai television program. Second. In English. The Use of clipping from English language could divide into 3 types. Discussion For code – mixing of English and Thai on Thai television entertainment program. use of English words with Thai explanation. Uses of English words or transliteration were used in sentences mostly and could divide into 4 types. the characteristics of reduplicated feature were imposed onto the English word by repeating the English word. and consist of English and Thai in each of these words. in Bangkok” and Nareerat (2002) “The study of code-mixing in Thai Daily Entertainment News. This result supported the study of Suttira (1997) studying “The code-mixing English. For example “limit” the meaning in Thai is final or limited point but when they speak Thai. and 4) structure was used with English words instead of Thai words following the Thai-English grammar. “Reduplication” was repetition of a word consecutively. By using data collection only word and phrase which appeared in sentences. However. there were no characteristics of reduplication.3) phases consist of main words and modifiers to adjust so as to be in a synchronized condition. There are. use of clipping from English language. Uses of English words with Thai explanation were less used in sentences. she can’t stop smiling”.

Code-mixing in Thai Daila Entertainment News. 1980. The thesis of Master of Art in English . Fort Collins. Colorado:The WAC Clearinghouse and Parlor Press. 1994. 1258 . in Bangkok. The researcher found that 7 types were used in Thai television entertainment program: A case study in Dao Kra Jai entertainment program was conducted. Manusya journal of Humanities vol. The English Language From Sound to Sense. Code-mixing EnglishThai of Radio program F. In conclusion. Prathana Kannaoakun .M. Code – mixing of English and Thai on Thai television entertainment program that appeared in this study for use to make it easy and meaningful that speaker can communicate better than Thai words. Linguistics program. 2002. Hudson. use of English and Thai words. Bibliography Chamnan Rodhatpai. The researcher is interested in investigating codemixing because Thai community is bilingual or multilingual society. Delahunty & Garvey. 2 September. 1997. 2005. use of abbreviation from English language. Code-mixing of English and Thai in Thai television music programs. linguistic program. The thesis of Master of Arts in English. use of clipping from English language. Seminar to using Thai language. The mixing of English and Thai in Thai television programs. 1976. Thammasat University.6 No.HMO14-5  Conclusion This study is a sociolinguistics study about codemixing on Thai television entertainment program. Tammasat University. Bangkok: Kungsayam Press. Cambridge: Cambridge University Press. Suttira Wongpanitjarean. 2003 . Nareerat Samingkaew. Thanutcha Preechaamornkul. Chiang Mai University. There are usage of English words or transliteration. Sociolinguistics. and use of English names and other. The thesis of Master of Arts in English. use of English words with Thai explanation.