You are on page 1of 7

Gn

11

.ydIj;a} yrIb;d"W tj-a, hpc; r<a`h;Alk; yhiy"w"


11
1

11>1

Kai; h\n pa'sa hJ gh' cei'lo" e{n, kai; fwnh; miva pa'sin.
Hasta aqu los linajes de los hijos de No, segn su origen y sus naciones. Y a partir de ellos
se dispersaron los pueblos por la tierra despus del diluvio.

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem

[s]n:B] yhi`y"w" 2 $
.v Wbv]YEw" r[`n"vi r<aB] h[q]bi Wax]m]YIw" d<Q -mi
kai; ejgevneto ejn tw'/ kinh'sai aujtou;" ajpo; ajnatolw'n eu|ron pedivon ejn gh'/ Sennaar kai;
11
katwv
/khsan ejkei'.
2
Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idnticas palabras.

eo

cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in

Ala, vyai Wr|m]aYow" 3 $


b,a;+l] h~n:beL]h' hl; yhiT]w" hp-rEc]li hp`r"c]nIw" ynIbel] hn:B]l]nI hb;h; Wh[e%rE
.rm,jol' h`l; hy:h; rm;+jehw"
kai; ei\pen a[nqrwpo" tw'/ plhsivon Deu'te plinqeuvswmen plivnqou" kai; ojpthvswmen aujta;" puriv.
11
kai;
ejgevneto aujtoi'" hJ plivnqo" eij" livqon, kai; a[sfalto" h\n aujtoi'" oJ phlov".
3
Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el pas de Senaar y all se
establecieron.

dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni
habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento

l~D:g"miW ry[i% WnLAhn<b]nI { hb;h Wr|m]aYow" 4 $


.r<ah;Alk; ynEP]Al[' Wpn:AP, v- WnL`Ahc,[}n"w" yIm'+V;b' /varow"
kai; ei\pan Deu'te oijkodomhvswmen eJautoi'" povlin kai; puvrgon, ou| hJ kefalh; e[stai e{w" tou'
11
ouj
r
anou'
, kai; poihvswmen eJautoi'" o[noma pro; tou' diasparh'nai ejpi; proswvpou pavsh" th'" gh'".
4
Entonces se dijeron el uno al otro: Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego. As
el ladrillo les serva de piedra y el betn de argamasa.

et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et
celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras

dr< YEw" 5 $
.d:a;h; ynEB] WnB; rva} lD:-g"Mih'Ata,w" ry[i`h;Ata, taor"li hw:hy"
11
5

kai; katevbh kuvrio" ijdei'n th;n povlin kai; to;n puvrgon, o}n wj/kodovmhsan oiJ uiJoi; tw'n ajnqrwvpwn.
Despus dijeron: Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cspide en los
cielos, y hagmonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.

descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam

Gn

11

rm,aYow" 6 $
Aal h~T;['w" t/c-[}l' Ljih' hz<w" L;+kul] t~j'a' hpc;w" d~j;a, [ h hw:fihy"
.t/c[}l' Wmz"y: rva} lKo h,+me rxB;yI
kai; ei\pen kuvrio" Idou; gevno" e}n kai; cei'lo" e}n pavntwn, kai; tou'to h[rxanto poih'sai, kai;
11
nu'
n
oujk ejkleivyei ejx aujtw'n pavnta, o{sa a]n ejpiqw'ntai poiei'n.
6
Baj Yahveh a ver la ciudad y la torre que haban edificado los humanos,

et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec
desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant

t-p;c] v` hlb]n:w" hd:+r"nE hb;h; 7 $


.Wh[rE tpc] vyai` W[+m]v]yI al r~v,a}
deu'te kai; katabavnte" sugcevwmen ejkei' aujtw'n th;n glw'ssan, i{na mh; ajkouvswsin e{kasto"
11
th;
n
fwnh;n tou' plhsivon.
7
y dijo Yahveh: He aqu que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el
comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les ser imposible.

venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque
vocem proximi sui

ynEP]Al[' V`mi tao hw:hy" p,Y:!w" 8 $


.ry[ih; tnOb]li WlD"j]Y"w" r<a-h;Alk;
kai; dievspeiren aujtou;" kuvrio" ejkei'qen ejpi; provswpon pavsh" th'" gh'", kai; ejpauvsanto
11
oij
k
odomou'
nte" th;n povlin kai; to;n puvrgon.
8
Ea, pues, bajemos, y una vez all confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada
cual el de su prjimo.

atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare
civitatem

AyKi lb,+B; H~m;v] ar:q; Ke|Al[" 9 $


AlK; ynEP]Al[' hw:hy" xypih' ~V;miW r<a-h;AlK; tpc] hw:hy" llB; v
p
.r<ah;
dia; tou'to ejklhvqh to; o[noma aujth'" Suvgcusi", o{ti ejkei' sunevceen kuvrio" ta; ceivlh pavsh"
11
th'
"
gh'", kai; ejkei'qen dievspeiren aujtou;" kuvrio" oJ qeo;" ejpi; provswpon pavsh" th'" gh'".
9
Y desde aquel punto los desperdig Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar
la ciudad.

et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et
inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum

yIt`n:v] dv-k]P'r"a'Ata, dl,/Yw" hn:v; tam]AB, ve ve+ tdol]/T hL,ae 10


.lWBM'h' rja'
Kai; au|tai aiJ genevsei" Shm: Shm uiJo;" eJkato;n ejtw'n, o{te ejgevnnhsen to;n Arfaxad,
11
deutev
rou e[tou" meta; to;n kataklusmovn.
10
Por eso se la llam Babel; porque all embroll Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde
all los desperdig Yahveh por toda la haz de la tierra.

hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post
diluvium

Gn

11

t/ame vmj} dv;+k]P'r"a'Ata, /dyli/h yrEj}a' ve%Ayjiy"w" 11 $


s
.t/nb;W ynIB; dl,/Yw" hn:-v;
kai; e[zhsen Shm meta; to; gennh'sai aujto;n to;n Arfaxad pentakovsia e[th kai; ejgevnnhsen
11
uiJ
o
u;
"
kai; qugatevra" kai; ajpevqanen.
11
Estos son los descendientes de Sem: Sem tena cien aos cuando engendr a Arpaksad,
dos aos despus del diluvio.

vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias

yvi` lv]W vmj; yj'+ dvk]P'r"a'w" 12 $


.jl'vAta, dl,/Yw" hn:-v;
11
12

Kai; e[zhsen Arfaxad eJkato;n triavkonta pevnte e[th kai; ejgevnnhsen to;n Kainan.
Vivi Sem, despus de engendrar a Arpaksad, quinientos aos, y engendr hijos e hijas.

porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale

jl'v,+Ata, /dyli/h yrEj}a' dv'%k]P'r"a' yjiy"w" 13 $


.t/nb;W ynIB; dl,/Yw" hn:-v; t/ame [Br"a'w" ynIv; v lv;

kai; e[zhsen Arfaxad meta; to; gennh'sai aujto;n to;n Kainan e[th tetrakovsia triavkonta kai;
11
ej
g
ev
n
nhsen uiJou;" kai; qugatevra" kai; ajpevqanen.
Kai; e[zhsen Kainan eJkato;n triavkonta e[th
13
kai; ejgevnnhsen to;n Sala. kai; e[zhsen Kainan meta; to; gennh'sai aujto;n to;n Sala e[th
triakovsia triavkonta kai; ejgevnnhsen uiJou;" kai; qugatevra" kai; ajpevqanen.
Arpaksad era de 35 aos de edad cuando engendr a Slaj.

vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias

jl'vw" 14 $
.rb,[Ata, dl,/Yw" hn:-v; yvi lv] yj`
11
14

Kai; e[zhsen Sala eJkato;n triavkonta e[th kai; ejgevnnhsen to;n Eber.
Y vivi Arpaksad, despus de engendrar a Slaj, 403 aos, y engendr hijos e hijas.

Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber

Ata, /dyli/h yrEj}a' jl'v,%Ayjiy"w" 15 $


.t/nb;W ynIB; dl,/Yw" hn:-v; t/ame [Br"a'w" ynIv; v lv; rb,[e+

kai; e[zhsen Sala meta; to; gennh'sai aujto;n to;n Eber triakovsia triavkonta e[th kai;
11
ej
g
ev
n
nhsen
uiJou;" kai; qugatevra" kai; ajpevqanen.
15
Era Slaj de treinta aos cuando engendr a Hber.

vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias

Gn

11

.gl,PAta, dl,/Yw" hn:-v; yvi` lv]W [Br"a' rb,[eAyjiy" w" 16 $


11
16

Kai; e[zhsen Eber eJkato;n triavkonta tevssara e[th kai; ejgevnnhsen to;n Falek.
Y vivi Slaj, despus de engendrar a Hber, 403 aos, y engendr hijos e hijas.

vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg

rb,[e%Ayjiy" w" 17 $
dl,/Yw" hn:-v; t/ame [Br"a'w" hn:v; yvi lv] gl,P,+Ata, /dyli/h yrEj}a'
s
.t/nb;W ynIB;
kai; e[zhsen Eber meta; to; gennh'sai aujto;n to;n Falek e[th triakovsia eJbdomhvkonta kai;
11
ej
g
ev
n
nhsen uiJou;" kai; qugatevra" kai; ajpevqanen.
17
Era Hber de 34 aos cuando engendr a Pleg.

et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias

.W[r"Ata, dl,/Yw" hn:-v; yvi lv] gl,p`Ayjiy"w" 18 $


11
18

Kai; e[zhsen Falek eJkato;n triavkonta e[th kai; ejgevnnhsen to;n Ragau.
Y vivi Hber despus de engendrar a Pleg 430 aos, y engendr hijos e hijas.

vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu

dl,/Yw" hn:-v; yItam;W ynIv; [v'T W[+r"Ata, /dyli/h yrEj}a' gl,p,%Ayjiy"w" 19 $


s
.t/nb;W ynIB;
kai; e[zhsen Falek meta; to; gennh'sai aujto;n to;n Ragau diakovsia ejnneva e[th kai; ejgevnnhsen
11
uiJ
o
u;
"
kai; qugatevra" kai; ajpevqanen.
19
Era Pleg de treinta aos cuando engendr a Re.

vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias

Ata, dl,/Yw" hn:-v; yvi` lv]W yITv] W[+r" yjiy"w" 20 $


.gWrc]
11
20

Kai; e[zhsen Ragau eJkato;n triavkonta duvo e[th kai; ejgevnnhsen to;n Serouc.
Y vivi Pleg, despus de engendrar a Re, 209 aos, y engendr hijos e hijas.

vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug

Gn

11

hn:-v; yItam;W ynIv; [b'v gWr+c]Ata, /dyli/h yrEj}a' W[%r" yjiy"w" 21 $


s
.t/nb;W ynIB; dl,/Yw"
kai; e[zhsen Ragau meta; to; gennh'sai aujto;n to;n Serouc diakovsia eJpta; e[th kai; ejgevnnhsen
11
uiJ
o
u;
"
kai; qugatevra" kai; ajpevqanen.
21
Era Re de 32 aos cuando engendr a Serug.

vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias

Ata, dl,/Yw" hn:-v; yvi lv] gWrc] yjiy"w" 22 $


.r/jn:
11
22

Kai; e[zhsen Serouc eJkato;n triavkonta e[th kai; ejgevnnhsen to;n Nacwr.
Y vivi Re despus de engendrar a Serug, 207 aos, y engendr hijos e hijas.

vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor

dl,/Yw" hn:-v; yItam; r/jn:Ata, /dyli/h yrEj}a' gWr%c] yjiy"w" 23 $


s
.t/nb;W ynIB;
kai; e[zhsen Serouc meta; to; gennh'sai aujto;n to;n Nacwr e[th diakovsia kai; ejgevnnhsen
11
uiJ
o
u;
"
kai; qugatevra" kai; ajpevqanen.
23
Era Serug de treinta aos cuando engendr a Najor.

vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias

Ata, dl,/Yw" hn:-v; yrIc][,w" [v'T r/j+n: yjiy"w" 24 $


.jr"T
11
24

Kai; e[zhsen Nacwr e[th eJbdomhvkonta ejnneva kai; ejgevnnhsen to;n Qara.
Y vivi Serug, despus de engendrar a Najor, doscientos aos, y engendr hijos e hijas.

vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare

tam]W hn:v; hrEc][,A[vT] jr"T,+Ata, /dyli/h yrEj}a' r/j%n: yjiy"w" 25 $


s
.t/nb;W ynIB; dl,/Yw" hn:-v;
kai; e[zhsen Nacwr meta; to; gennh'sai aujto;n to;n Qara e[th eJkato;n ei[kosi ejnneva kai;
11
ej
g
ev
n
nhsen
uiJou;" kai; qugatevra" kai; ajpevqanen.
25
Era Najor de veintinueve aos cuando engendr a Traj.

vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias

Gn

11

d~l,/Yw" hn:-v; y[ib]vi jr"t`Ayjiy"w" 26 $


.r:h;Ata,w" r/jn:Ata, r:+b]a'Ata,
Kai; e[zhsen Qara eJbdomhvkonta e[th kai; ejgevnnhsen to;n Abram kai; to;n Nacwr kai; to;n
11
Arran.
26
Y vivi Najor, despus de engendrar a Traj, 119 aos, y engendr hijos e hijas.

vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran

Ata,w" r/jn:Ata, r:+b]a'Ata, dyli/h jr"T, jr"T,+ tdol]/T h~L,ae~w" 27


.f/lAta, dyli/h r:h;w" r:-h;
Au|tai de; aiJ genevsei" Qara: Qara ejgevnnhsen to;n Abram kai; to;n Nacwr kai; to;n Arran,
11
kai;
Arran ejgevnnhsen to;n Lwt.
27
Era Traj de setenta aos cuando engendr a Abram, a Najor y a Harn.

hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit
Loth

r<aB] wybi-a; jr"T ynEP]Al[' r:+h; tm;Y:w" 28 $


.yDIc]K' rWaB] /Td"l'/m
kai; ajpevqanen Arran ejnwvpion Qara tou' patro;" aujtou' ejn th'/ gh'/, h|/ ejgenhvqh, ejn th'/ cwvra/
11
tw'
n
Caldaivwn.
28
Estos, son los descendientes de Traj: Traj engendr a Abram, a Najor y a Harn. Harn
engendr a Lot.

mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum

Atv,a v yvi-n: h`l; r/jn:w" r:b]a' jQ'YIw" 29 $


.hKs]yI ybia}w" hK`l]miAybia} r:h;AtB' hK;+l]mi r~/jn:Atv,a vw" yr:+c; ~r:b]a'
kai; e[labon Abram kai; Nacwr eJautoi'" gunai'ka": o[noma th'/ gunaiki; Abram Sara, kai; o
11
n
[
oma
th'/ gunaiki; Nacwr Melca qugavthr Arran, path;r Melca kai; path;r Iesca.
29
Harn muri en vida de su padre Traj, en su pas natal, Ur de los caldeos.

duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris
Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae

.dlw: Hl` ya hr:-q;[} yr"c; yhiT]w" 30 $


11
30

kai; h\n Sara stei'ra kai; oujk ejteknopoivei.


Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milk,
hija de Harn, el padre de Milk y de Jisk.

erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos

Gn

11

/nfiB] r:b]a'Ata, jr"T, jQ'YIw" 31 $


Wax]YEw" /n=B] r:b]a' tv,a` /t+L;K' yr"c; t~aew" /nB]AB, r:h;AB, f/lAta,w"
.v Wbv]YEw" r:j;Ad[' WaboY:w" ['n"K] hx;r"a t~k,l,~l; yDI%c]K' rWame T; ai
kai; e[laben Qara to;n Abram uiJo;n aujtou' kai; to;n Lwt uiJo;n Arran uiJo;n tou' uiJou' aujtou'
11
kai;
th;n Saran th;n nuvmfhn aujtou' gunai'ka Abram tou' uiJou' aujtou' kai; ejxhvgagen aujtou;" ejk
31
th'" cwvra" tw'n Caldaivwn poreuqh'nai eij" th;n gh'n Canaan kai; h\lqen e{w" Carran kai;
katwv/khsen ejkei'.
Saray era estril, sin hijos.

tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam
uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque
usque Haran et habitaverunt ibi

.r:j;B] jr"T` tm;Y:w" hn:-v; yItam;W ynIv; vmj; jr"t,+Aymey" Wyh]YIw" 32 $

kai; ejgevnonto aiJ hJmevrai Qara ejn Carran diakovsia pevnte e[th, kai; ajpevqanen Qara ejn
11
Carran.
32
Traj tom a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harn, y a su nuera Saray, la mujer de
su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canan. Llegados a Jarn,
se establecieron all.

et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran

You might also like