Professional Documents
Culture Documents
J
Targum Jonatn
O
Targum Onkelos
I
Targum Rishn
II
Targum Shen
Targum Samaritano
TM Texto Masortico
Versin Etope
VL Vetus Latina
Vulgata latina, de Jernimo
var. Variante
Abreviaturas de obras especializadas
ABD Anchor Bible Dictionary
AJSL American Journal of Semitic Languages
AJSLL American Journal of Semitic Languages and Literature
AOS American Oriental Society
BA Biblical Archaeologist
BAC Biblioteca de Autores Cristianos
BASOR Bulletin American Society of Oriental Research
BBB Bulletin de Bibliographie Biblique
xx
BDB F. Brown, S. R. Driver, y C. A. Briggs, eds. A Hebrew and English
Lexicon of the Old Testament, Oxford.
BH Biblia Hebraica, ed. Rudolph Kittel
BHK Biblia Hebraica de Kittel
BHL Biblia Hebraica Lenigradensia, ed. Aron Dotan
BHQ Biblia Hebraica Quinta, ed. Adrian Schenker
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5ta. edicin, eds. Kurth Elliger y W.
Rudolph
BI Biblical Interpretation
BJRL Boulletin of the John Rylands Library
BKAT Biblischer Kommentar: Altes Testament
BR Bible Review
BRS The Biblical Resource Series
BSac Bibliotheca Sacra
BZ Biblische Zeitschrift
CTAT Critique textuelle de lAncien Testament, ed. por Dominique
Barthlemy.
EJ Encyclopedia Judaica
HdO Handbuch der Orientalistik
HOTTP Hebrew Old Testament Text Project
HS Hebrew Studies
HSS Harvard Semitic Studies
HSMS Harvard Semitic Museum Studies
xxi
HUBP Hebrew University Bible Project
HUCA Hebrew Union College Annual
ICC International Critical Commentary
JATS Journal of the Adventist Theological Society
JBL Journal of Biblical Literature
JBS Jerusalem Biblical Studies
JPS Jewish Publication Society
JPSCom The JPS Bible Commentary
JBS Jerusalem Biblical Studies
JQR Jewish Quarterly Review
JSOT Journal for the Study of the Old Testament
JSOTSup Journal for the Study of the Old Testament - Supplement Series
JSL Journal of Semitic Languages
JSS Journal of Semitic Studies
MS Masoretic Studies
OHB Oxford Hebrew Bible, ed. por Ronald Hendel
OLA Orientalia Olvaniensia Analecta
OTS Old Testament Series
PAAJR Proceedings of the American Academy of Jewish Research
PSBA Proceedings of the Society of Biblical Archeology
RB Revue biblique
xxii
SAM Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften,
Manchen
SB Subsidia Biblica
SBL Society of Biblical Literature
SBLMS Society of Biblical Literature Monagraph Series
SBLDS Society of Biblical Literature Dissertation Series
TAB The Aramaic Bible
TTQ Tbinger Theologische Quartalschift
UJE The Universal Jewish Enciclopedia
USQR Union Seminary Quarterly Review
VT Vetus Testamentum
VTSup Vetus Testamentum, Supplements
WBC World Biblical Commentary
ZAW Zeitschrift fr die alttestamentliche Wissenschaft
ZWT Zeitschrift fr Wissenshaftliche Theologie
xxiii
CAPTULO 1
INTRODUCCIN
1.1 Planificacin general de la tesis
1.1.1 Descripcin del problema
Las diversas versiones antiguas que han llegado hasta nosotros del libro bblico de
Ester presentan notables diferencias entre s. Esta tesis se propone investigar sobre el
carcter y la idiosincrasia de los textos antiguos de Ester a partir de un anlisis
exhaustivo de las variantes textuales. La pregunta que se nos plantea es: por qu
existen estas diferencias? Tenemos la conviccin de que los textos son el resultado de
las lecturas que las diversas comunidades de lectores han realizado del libro bblico en
circunstancias que responden a su historia religiosa particular. Las pginas que siguen
intentaran dar respuesta la pregunta planteada.
1.1.1.1 Necesidad del planteamiento
Hasta donde se sabe, no hay estudios relacionados con la pregunta planteada.
Tampoco no hay ningn trabajo a una lengua moderna, comentario textual o edicin
crtica del . La Polglota de Amberes es una de las primeras y ms importantes
obras para el estudio de la versin aramea del libro de Ester, por esta razn es
especialmente importante disponer de un estudio textual minucioso de esta versin
aramea.
1
Las traducciones o versiones existentes del libro de Ester tienen una
diversidad de variaciones y/o diferencias, entre una y otra, en mayor o menor grado.
Adems del estudio del targum de Ester de la Bblia polglota de Amberes, en
esta tesis realizaremos un estudio filolgico de las variantes textuales de Ester en ,
, , , L , y .
1.1.2 Historia de las investigaciones ya realizadas sobre este tema
Hay trabajos al que nos proponemos hacer aqu con el libro de Ester para otros
libros bblicos. Por ejemplo, para el libro de Josu, existe el trabajo de J. Erbes,
titulado: The Peshitta and the Versions: A Study of the Peshitta Variants in Joshua 1-5
in Relation to Their Equivalents in the Ancient Versions
(1)
. Es una tesis doctoral
presentada en la Universidad de Uppsala, Suecia, y se concentra en la relacin entre
las variantes de la Peshita y las dems versiones antiguas, con el propsito de
descobrir las relaciones entre , y otras versiones antiguas. El estudio est
limitado a los primeros cinco captulos del libro de Josu, de la versin diplomtica de
la Peshitta. La conclusin de este estudio es que la versin siraca, la mayora de las
veces, sigue al , concordando algunas veces con la .
Para el libro de Ezequiel, existe el trabajo de Joaquim Azevedo, titulado: The
Textual Relation of the Peshitta of Ezekiel 1-12 to and to the Ancient Version (
J
and ).
(2)
Esta tesis es un intento en mostrar que la , est directamente relacionada
con el , y cualquier relacin entre las versiones pueden ser explicadas como una
(1)
Ver: Erbes (1999).
(2)
Azevedo (1999).
2
mera coincidencia o ser debidas al uso de una tcnica de traduccin comn. Concluye
que la de Ezequiel 1-12 es til como una herramienta en la crtica textual de la
Biblia Hebrea, pues es un testigo disponible de un texto consonntico hebreo muy
similar al .
(3)
En el libro de Ester tenemos un trabajo muy importante: L. B. Paton, A
Critical and Exegetical Commentary on the Book of Esther.
(4)
Este trabajo es un
comentario textual muy completo al libro de Ester, pero al ser de principios del siglo
XX no pudo tener en cuenta las grandes ediciones realizadas posteriormente como por
lo ejemplo la BHS, BHQ, BHL, las LXX de Gttingen y la de Cambridge, la Peshitta
de Leiden, entre otros.
Combinando varios mtodos de anlisis el estudio de David Clines Crtica
Textual, Crtica de las Fuentes, Crtica de la Redaccin, y Crtica Literaria intent
explicar la evolucin de la forma original de la historia de Ester y Mordechai hasta
convertirse en y la .
(5)
La monografa de Michael Fox contiene tambin un
excelente estudio sobre la redaccin del Libro de Ester.
(6)
Aunque Clines tiene buenos argumentos en relacin a su teora, Andr
Lacocque,
(7)
no est de acuerdo con esa posicin. Segn l, Clines tiene una alta
consideracin por las versiones griegas del libro de Ester, en especial por el
llamadoTexto Alfa (Texto A) o L. Considera que es una versin original
(3)
Ver: Azevedo (1999), pp. 326-327.
(4)
Paton (1992).
(5)
Clines (1984).
(6)
Fox (2001).
(7)
Lacocque (1999), p. 309. Ver tambin pp. 308-316.
3
independiente del texto de la y que dependen una Vorlage hebrea diferente del .
En realidad el Texto A fue revisado posteriormente, revisado posteriormente con el fin
de aproximarlo a la Septuaginta, pero esta correccin se limita a los ltimos captulos
de la historia y de las Adiciones de la . La en si misma es un texto muy cercano
al y acaba de modo similar a la versin hebrea.
Sin embargo, ninguno de estos autores estudia el origen ni el contexto vital en
que nacieron estos textos.
1.1.3 Hiptesis propia
Debido a las diferencias, muchas veces significativas, entre las diversas versiones
objeto de nuestro estudio, es posible suponer que cada versin haya sido hecha en
funcin de la comunidad destinataria del texto. Este es nuestro punto de partida. El
anlisis detallado de los textos y su comparacin mostrar que cada comunidad
lingstica receptora del texto de Ester incorpor variantes con la finalidad de hacer
de la historia un reflejo de su propio mundo religioso y vital.
1.1.4 Fuentes utilizadas
Las fuentes que se utilizarn son , , , L, , " y , que sern descritas a
continuacin.
(8)
1.1.4.1 Descripcin y clasificacin de las fuentes
: Entre las muchas ediciones que hay, la ms conocida es la BHS. En 1977
se concluy una nueva edicin (actualmente en la 4ta. edicin), conocida como Biblia
Hebraica Stuttgartensia, editada por K. Elliger y W. Rudolph. Se basa igualmente en
(8)
Las fuentes utilizadas en este trabajo, debido a las peculiaridades de este tipo de estudio,
sern traducidas literalmente. Por lo tanto, habrn casos en que la traduccin ser muy peculiar.
4
el cdice de la Biblioteca Pblica de Leningrado (hoy San Petersburgo), MS. B 19
A
,
conocido como Codex Lenigradensis, que haba sido utilizado por Kittel a partir de su
3ra. edicin. La masora, es editada por G. E. Weil.
(9)
El libro de Ester fue editado por
F. Mass, en 1975.
(10)
Una nueva edicin apareci con el nombre de Biblia Hebraica Quinta (BHQ),
editada por un Comit internacional, dirigido por Adrian Schenker. El primer
fascculo (no. 18, The Megillot), se public en 2004. Inicialmente fue preparado con
base de los resultados del HOTTP
(11)
y los datos provisto en el CTAT.
(12)
Las
introducciones al CTAT 1 y 3 proveen evaluaciones recientes de todos los testigos del
texto de la Biblia Hebrea.
(13)
La BHQ es una edicin fundamental para el estudio que
emprendemos en nuestra tesis.
: La Polglota de Amberes, 1569-1572. Esta edicin tiene gran
importancia, porque es un texto Arameo muy prximo al . El origen de esta
versin aramea es confuso. Algunos estudiosos piensan que se trata de una traduccin
independiente (
III
), mientras que otros creen que se trata de una versin recortada
del
I
o del
II
.
(14)
(9)
Weil (1968).
(10)
Elliger y Rudolph (1997).
(11)
Hebrew Old Testament Text Project, de las United Bible Socities. Ver: Schenker (2004),
pp. lv-lvi.
(12)
Critique textuelle de lAncien Testament, ed. por Dominique Barthlemy. Ver: Schenker
(2004), p. lvi.
(13)
Para un estudio ms detallado sobre la BHQ, ver: Schenker (2004), pp. L-LXXI, que es la
Introduccin General en castellano.
(14)
Sobre este debate ver a: Grelot (1975), Goshen-Gottstein (1975), Dez Merino (1987), y
Millik (1992).
5
: Todava no hay una edicin crtica de la Peshitta del libro de Ester.
(15)
Pero
hay, por lo menos, cinco ediciones accesibles: 1) la Polglota de Londres (1657)
";
(16)
2) Samuel Lee (1824) ; 3) de los misioneros americanos en Urmia (1852)
, 4) del Codex Abrosianus (1879-1883) ;
(17)
5) y de los misioneros catlicos en
Mosul (1887) . Los dos primeros contienen textos idnticos y son referidos como
. La es prcticamente una reimpresin de la edicin de con unas pocas
alteraciones arbitrarias. Hay que tener en cuenta que el texto de no difiere
demasiado del .
(18)
Hay tambin una edicin completa, no crtica, del AT llamada:
~-. ~-. ~..- ~a.. , reimpresa en Londres (1954), por la Trinitarian
Bible Society.
En esta tesis partiremos del texto de S
A
, juntamente con la ", y,
eventualmente, tendremos en cuenta la edicin de la Trinitarian Bible Society.
y L: Entre las ediciones de la LXX, se utilizar la de Gtingen, llamada
Septuaginta, Vetus Testamentum graecum auctoritate societatis litterarum
gottingensis editum, por ser la ms precisa y completa edicin crtica de la . Cada
volumen contiene un detallado aparato crtico en el cual los testigos son divididos en
grupos y subgrupos. El libro de Ester fue editado por Hanhart.
(19)
(15)
Est en preparacin por: Peshitta Leiden Institute, de la Universidad de Leiden, Holanda.
(16)
Walton (1964).
(17)
Ceriani (1876-1881).
(18)
Paton (1992), pp. 16-17.
(19)
Hanhart (1983). Tambin, cuando sea necesaria, se recurrir a la edicin de Cambridge:
Brooke, McLean y Thackeray (1906-40).
6
: La es uno de los testigos ms importantes. La versin de Ester, no
considerando las Adiciones, parece ser una fiel reproduccin del texto hebreo, pues
ste texto ya era conocido por Jernimo en el IV siglo dC. Jernimo tena un buen
conocimiento del hebreo, y conoci bien con la tradicin exegtica juda de sus das.
Tuvo acceso a las Hxaplas de Orgenes, y tena familiaridad con las primeras
versiones de la Biblia.
(20)
En esta tesis se utilizar la Biblia Sacra: iuxta vulgatam
versionem, editada por Fischer y otros.
(21)
: En la mitad del siglo IV dC., el rey de Aksum de Etiopa y su pueblo fueron
convertidos al cristianismo. Probablemente la traduccin de la Biblia a la lengua
etipica antigua fue hecha poco despus, a partir de una variedades de fuentes: el
siraco y el hebreo, adems del griego. Pero, la versin completa de la Biblia tom un
largo tiempo, posiblemente muchos siglos.
(22)
Tambin hay que tener en cuenta que
recibi influencias del rabe.
(23)
De todas maneras, la mayora de los estudiosos
concuerdan que la era una versin secundaria, que depende directamente de la .
(24)
Por lo tanto se considerar la del libro de Ester como una versin hija de la , de
acuerdo con Pereira
(25)
en su edicin crtica, con el estudio de Almeida.
(26)
La edicin
(20)
Trebolle Barrera (1998), pp. 393-394.
(21)
Fischer y otros (1994).
(22)
Ver: Wrthwein (1992), p. 98.
(23)
Wrthwein (1992), p. 98.
(24)
Ver por ejemplo: Wrthwein (1992), p. 210; Tov (1992), pp. 15 y 134; Pereira (1971), pp.
139-141; Ayuso (1963), p. 254.
(25)
Ver: Pereira (1971), pp. 139-141.
(26)
Almeida (2002), pp. 99-110.
7
que se utilizar, solo cuando sea necesario, ser la de Pereira: Le Livre dEster version
thiopienne.
(27)
El presente estudio se dividir en veinte captulos: 1) Introduccin; 2) El
Texto Hebreo del libro de Ester; 3) La Septuaginta del libro de Ester; 4) La
Septuaginta y la crtica moderna; 5) Los targumn de Ester; 6) La versin ; 7) La
(Vulgata Latina de Jernimo); 8) otras versiones del libro de Ester; 9) Comparacin
entre , , , , y la . De los captulos 10 al 19, Crtica Textual del Libro de
Ester, de los captulos 1 al 10; y 20) Conclusiones.
(27)
Pereira (1971).
8
CAPTULO 2
EL TEXTO HEBREO DEL LIBRO DE ESTER
2.1 Introduccin
En los cdices y en las ediciones impresas de la Biblia Hebrea, el libro de Ester es
uno de los !"#$%& o Escritos que constituye la tercera divisin del '''(% o canon de
la Biblia Hebrea. Diversos son los tipos de mss., las ediciones impresas y,
consecuentemente, sus respectivas variantes.
2.2 Los manuscritos hebreos del libro de Ester
Los mss. del Libro de Ester son los ms numerosos de la Biblia Hebrea. Asimismo es
el libro ms publicado.
(28)
No existen mss. de este libro, anteriores al XI siglo dC. El
ms antiguo mss. es el Cdice B19
A
(conocido como Cdice de Leningrado o de San
Petersburgo), escrito en el ao 1009 aC.
(29)
2.2.1 Tipos de manuscritos
Todos los manuscritos presentan el sistema Tiberiense de vocalizacin y acentuacin.
Fue introducido alrededor del 650 dC. por los masoretas de Tiberiades, en Palestina.
Los mss. de esta recensin son prcticamente idnticos. La Masora al final del libro
(28)
Lasor, Bush y Hubbard (1999), p. 610. Esto se debe a la importancia de la fiesta del
Purm.
(29)
Ver Paton (1992), pp. 5-6. Las enumeraciones y descripciones de los mss. conteniendo el
libro de Ester son dadas por: Le Long (1723); Wolf (1721 f.); Kennicott (1780; ed. Bruns, 1783); De
Rossi 1716); De Rossi (1803); De Rossi (1812); Assemani (1756); Uri (1787); (1866); Kraft y Deutsch
(1847); Steinschneider (1878, 1897); Steinschneider (1895); Harkavy y Strack (1875); Schiller-
Szinessy (1876); Neubauer (1886); Derenbourg (1891). Ginsburg (1897/1966). Citados por: Paton
(1992), pp. 5-6. Para catlogos aadeles, ver: Strack (1873), pp. 29-33 y 119-121; Strack (1898), p.
182.
9
de Ester dice que la obra contiene 167 versculos y que el versculo central es el 5,7.
Todos los manuscritos concuerdan en dividir el texto en 5 sedarim o percopas
trienales, y en 15 pequeas secciones. En todos los mss., la primera palabra de 1,6
tiene una letra anormal inicial larga. Todos los nombres de los diez hijos de Hamn
(9,7-8) estn escritos en una linea vertical en el margen derecho de la pgina, en la
columna, mientras que las conjuciones y partculas demostrativas que preceden cada
nombre forman otra lnea en el margen derecho.
(30)
El nombre del primer hijo, Parshandatha, es igualmente escrito con ! ms
pequea que las otras letras. Parmashta (9,9) es escrito con las dos )" y % pequeas.
Wayzatha (9,19) tena una larga # y una pequea $. La primera palabra de 9,29 es
siempre escrita con una letra % inicial.
(31)
Las pocas variantes que existan en estos mss., fueron laboriosamente
compaginadas por Jedidiah Solomn Norzi en su comentario de la Biblia titulado
Gder Pre (completado en 1626, primero impreso en la Biblia de Raphael Hayyim
Basila, bajo el ttulo de Minhath Shay, Mantua, 1742-44; despus impreso en la
Warsaw Rabbinic Bible; edicin separada, Viena, 1813); tambin ha sido impresa por
J. H. Michaelis
(32)
y por B. De Rossi.
(33)
El nmero de variantes que stos elaborados
estudios han producido, es sorprendentemente pequeo. Como resultado de la
(30)
Paton (1992), pp. 6-7.
(31)
Paton (1992), pp. 6-7.
(32)
Citado por: Paton (1992), pp. 7.
(33)
De Rossi (1884-88).
10
colacin de muchos centenares de mss., Kennicott y De Rossi anotaron solamente 29
variantes de poco inters en el texto consonntico de Ester.
(34)
2.2.2 Lista de variantes
Segn L. B. Paton las variantes del texto consonntico de Ester son:
(35)
VERSCULOS VARIANTES
1,1 Dos mss. omiten este es Ahashueros;
2,11 En un ms. se lee en la corte en vez de delante de la corte; en
muchos mss. se lee para ella, en vez de de ella;
3,5 Seis mss. aparecen en el principio entonces Hamn estaba lleno
de ira y contra Mordechai;
4,16 Cincuenta y siete mss. omiten y antes de nadie comi; setenta
y dos mss. agregan y antes de yo tambin;
4,17 Un ms. omite de acuerdo a;
5,4 Seis mss. omiten este da;
5,11 Tres mss. agregan todos antes de los prncipes;
6,6 En un ms. se lee para Hamn, en vez de para l;
6,11 En tres mss. despus de le hizo cabalgar, agregan en un
caballo;
8,2 En cuatro mss. despus de su anillo agregan: de fuera de su
mano;
8,5 En un ms. se lee y Ester dijo en vez de y ella dijo; ciento
quince mss. agregan todos, antes de los judos;
8,6 En dos mss. hay el verbo llegara, en el femenino, en vez de
masculino;
(34)
Paton (1992), p. 7.
(35)
Paton (1992), pp. 7-8.
11
8,9 En siete mss. antes de en ciento y veinte y siete, agregan
hacia;
8,11 Algunos mss. omiten y antes de asesinar;
9,2 En algunos mss. se lee ningn hombre podra estar de pie hacia
su rostro;
9,12 Cincuenta y cuatro mss. omiten y, antes de cul es tu
peticin?;
9,14 En tres mss. despus de y l colg a los diez hijos de Hamn,
agregan sobre las horcas;
9,16 Quince mss. agregan todos despus de en;
9,18 Tres mss. omiten el versculo entero; un ms. se lee el verbo en el
finito, en vez del infinitivo en e hizo;
9,20 Dos mss. antes de: estas cosas, agregan todas;
9:22, tres mss. se leen en en vez de como;
9,23 En veintinueve mss. se lee el verbo en finito emprendi, en vez
del infinitivo; diecinueve mss. se lee sobre ellos en vez de
hacia ellos;
9,24 Cuatro mss. omiten todos antes de los judos;
9,27 En muchos mss. se lee el verbo finito cogi, en vez del
infinitivo.
Un gran nmero de estas variantes se encuentran tambin en , , y , lo que
demuestra que proceden de antiguas diferencias textuales.
2.2.2.1 Cdices tardos
Seis cdices tardos llamados: Cod. Vat. Urbin. I, fol. 869; Cod. Ambrosiano B. 35;
Cod. Pii. VI.; Cod. De Rossi 7, 42, 737, aaden al libro de Ester una adicin aramea
que contiene el sueo y las oraciones de Ester y Mordechai. Fueron publicadas por:
Assemani (1756), pp. 452ff,
(36)
y por De Rossi;
(37)
tambin por Jellinek (1783), pp.
(36)
Citado por Paton (1992), p. 8.
(37)
De Rossi (1782).
12
1-81, A. Merx (1888), pp. 154ff
(38)
y Lagarde.
(39)
De Rossi atribuy gran importancia
a estos cdices como evidencia de que las adiciones de la versin griega procedan de
un original antiguo arameo. Pero, hoy en da, se cree que estas adiciones arameas
tienen su origen en la traduccin y adaptacin de Josefo hecha por Josef ben Goryon
(Josefo Gorionides, Yosippon) en el siglo dcimo. Sin embargo, estas adiciones no
tienen valor crtico-textual.
(40)
2.2.2.2 Otras variantes
Tres mss. contienen acrsticos del nombre divino %#%&, formado por la escritura de las
letras iniciales o finales de palabras consecutivas. En 1,20 estas son las letras
iniciales de % '& # () % *&+, & #,- y todas las esposas daran, se lee de izquierda a
derecha. En 5,13 son las letras finales de $ % ,,&' # #+ % ( & esto de nada me sirve, se
lee de izquierda a derecha; en 7,7 son las finales de ) & -() % &(' # ./% % que el mal
estaba determinado contra l, se lee de derecha a izquierda. Estos son artificios
rabnicos ingeniados para descubrir el nombre de Dios en el libro. No tienen valor
crtico-textual.
(41)
Las variantes de vocalizacin y acentuacin, son ms numerosas; pero de poco
inters para el sentido del texto. Son inventariadas en la edicin crtico-masortica de
(38)
Citados por Paton (1992), p. 8.
(39)
Lagarde (1873), pp. 362-365.
(40)
Ver tambin: Zunz (1832), p. 121; Fritzsche (1851), p. 70; Dalman (1960), p. 30; Ryssel
(1994), p. 195; Bissell (1880), p. 202; Fuller (1888), p. 364. Citados por Paton (1992), p. 8.
(41)
Paton (1992), p. 8. Para un estudio sobre los acrsticos del nombre de !"!# en el libro de
Ester, ver: Bullinger (1994), pp. 186-188.
13
Baer (1886) y Ginsburg (1894). La edicin de Baer y Ginsburg presenta solamente
una diferencia insignificante de puntuacin.
(42)
La extraordinaria similitud de todos los mss. de la familia tiberiense muestra
que son descendientes de un nico arquetipo. Elas Levita, en Massoreth Ha-
Massoreth,
(43)
cita un pasaje de Maimnides segn la traduccin inglesa de Paton:
The recension of our manuscripts is according to the well-know codex
in Egypt, which contains the twenty-four sacred books, which had
formerly been in Jerusalem for many years in order that other codices
might be corrected by it; and that both he and all others followed it
because Ben Asher correct it and minutely elaborated it for many years
and revised it many times, as it has been transmitted to us.
(44)
Para esto Levita tambin aade el siguiente comentario: The Occidentals in
every land follow Ben Asher, but the orientals follow the recension of Ben
Naphtali.
(45)
Ben Asher prosper en el dcimo siglo de nuestra era. Fue el ms grande de
los ltimos representantes de la escuela tiberiense de masoretas. Prepar un cdice
padrn de la Biblia Hebrea en el cual la tradicin textual palestina u occidental recibi
su forma final. Este cdice no se ha conservado; pero sus copias directas han sido
preservadas por las sinagogas de Aleppo y El Cairo. La declaracin de Maimnides y
Levita, de que todos esos mss. occidentales esto es, todos los mss. del tipo comn
tiberiense que son descendientes del cdice de Ben Asher, deben ser tomados con
(42)
Paton (1992), p. 9.
(43)
Ginsburg (1966), p. 114.
(44)
Citado por Paton (1992), p. 9.
(45)
De acuerdo a Ginsburg (1897/1966), p. 247.
14
alguna reserva, no puede haber duda de que un esfuerzo sistemtico fue hecho por los
judos occidentales de ajustar sus cdices a ese padrn.
(46)
2.3 Ediciones impresas
Hacia fines del siglo XIX, las ediciones impresas de la Biblia Hebrea lograron
alcanzar el punto de estabilizacin del texto casi definitivo, en lo que se refiere a las
consonantes y vocales, y en menor proporcin a los acentos y signos o anotaciones
masorticas. Hasta entonces co-existan tres recensiones del texto impreso. Las
diferencias entre ellas se daban ms bien por razones circunstanciales, de ndole muy
diversa.
(47)
2.3.1 La editio princeps, Npoles (1486-87)
Todas las ediciones del Libro de Ester son basadas en los mss. con el sistema de
vocalizacin tiberiense. Las primeras ediciones se apoyan en una colacin de mss. y
por consiguiente tienen un gran inters crtico-textual. La primera edicin de Ester se
encuentra en la editio princeps de la Hagiographa, publicada en Npoles, en 1486-87,
parte iii. El editor era Samuel de Roma.
(48)
2.3.2 La segunda edicin y editio princeps de la Biblia entera, Soncino (1488)
La segunda edicin es la editio princips de la Biblia completa, hecha en Soncino, en
el ao 1488. Lleva el nombre de R. Joshua ben Israel Nathan, de Soncino, y de
Abraham ben Hayyim de Tintori, de Boloa. Esta edicin sirvi de base para las
(46)
Paton (1992), p. 9.
(47)
Trebolle Barrera (1998), p. 292. Francisco (2005), p. 302.
(48)
Paton (1992), p. 10. Trebolle Barrera (1998), p. 293.
15
ediciones surgidas en Venecia, 1516-17, en 1521 y en 1525-1528. Est edicin
basada en cdices alemanes y franco-alemanes, y, a parte de algunos errores, contiene
un interesante nmero de variantes del oficial.
(49)
Tambin sta no segua las reglas
establecidas sobre las secciones abiertas y cerradas, era muy descuidada en lo
concerniente a la masora y a las cuestiones de Qer-Ketb.
(50)
2.3.3 Tercera edicin Biblia completa, Npoles (1491-93)
La tercera edicin es la Biblia completa, Npoles, 1491-93. Esta edicin es ms
precisa que sus dos predecesoras. Sus variantes masorticas son de importancia
excepcional.
(51)
2.3.4 El Pentateuco con los cinco M
e
ghillth y las Haphtaroth, Brescia (1492)
La cuarta edicin es el Pentateuco con los cinco M
e
ghillth y las Haphtaroth, o
lecciones de los Profetas, publicado en Brescia, 1492. Est basada en la edicin de
Soncino de 1488, pero es cuidadosamente corregida a partir de cdices europeos de
buena calidad textual.
(52)
2.3.5 La Polglota Complutense, Alcal (1514-17)
La primera de las grandes polglotas es la Polglota Complutense, publicada bajo el
patrocinio del Cardenal Ximenes, en Alcal de Henares (Complutum), 1514-17. Ester
es el quinto libro en el tercer volumen. El texto hebreo, con vocales, pero sin acentos,
(49)
Paton (1992), p. 10; Tov (1992), p. 77; Cohen (1981), pp. 47-67. Tov sostiene que la base
de las primeras ediciones reflejan antiguas tradiciones y no un texto mezclado; ver Tov (1992), p. 77.
Ver tambin: Francisco (2005), pp. 302-303.
(50)
Trebolle Barrera (1998), p. 293.
(51)
Paton (1992), p. 10.
(52)
Paton (1992), p. 10.
16
ocupa la columna externa. La columna central, la versin latina de Jernimo, y la
interior, la versin griega. Esta edicin ignora la divisin masortica en percopas y
secciones, y adopta la divisin cristiana del texto en captulos, introducida en las
Biblias latinas por Stephen Langton.
(53)
De acuerdo a Ginsburg,
(54)
el texto hebreo de
la Polglota Complutense est basado en el ms. espaol n 1, de la Biblioteca de la
Universidad de Madrid, con modificaciones derivadas de la edicin de Npoles de
1491-93. La vocalizacin del texto es deficiente.
(55)
2.3.6 La Biblia Rabnica, Venecia (1516-1517)
La llamada Biblia Rabnica, fue editada por Flix Pratensis y publicada por Bomberg,
en Venecia en 1516-17, en 4 volmenes. El cuarto volumen contiene el Libro de
Ester con el , y el comentario de Rashi, y en un apndice, el a Ester. En esa
edicin las divisiones masorticas del texto son cuidadosamente observadas, pero la
distincin entre las secciones abiertas y cerradas no es preservada. La divisin
cristiana en captulos es indicada por letras numricas hebreas, localizadas en el
margen. El Q
e
r, y otras variantes tambin son dadas en el margen. Esta edicin est
basada en una nueva colacin de manuscritos, y por consiguiente es de considerable
importancia crtico-textual.
(56)
2.3.7 Segunda Bblica Rabnica (), Venecia (1524-25)
La segunda edicin de la Biblia Rabnica es una obra independiente conocida con el
nombre de Segunda Biblia Rabnica, o Bombergiana (), editada por Jacob ben
(53)
Trebolle Barrera (1996), p. 294.
(54)
Ginsburg (1966), p. 918.
(55)
Paton (1992), pp. 10-11; Tov (1992), pp. 77-78.
(56)
Paton (1992), p. 11.
17
Hayyim ibn Adonijah, y publicada por Bomberg, en Venecia, 1524-25, en 4
volmenes. Fue considerada por largo tiempo como el Textus Receptus de la Biblia
Hebrea. Como consecuencia, muchas de las ediciones posteriores se basaron en
ella.
(57)
El Libro de Ester, junto con los otros M
e
ghillth, se encuentra en el cuarto
volumen. El texto hebreo y las versiones arameas (los targumim) ocuparon la mitad
de la pgina, y en otro lado estn los comentarios de Rashi e Ibn Ezra. La segunda
Biblia rabnica difiere de la primera, entre otras cosas, por la adicin de la masora.
Las anotaciones textuales de la Masora Magna ocupan los mrgenes superior e
inferior, y las de la Masora Parva el espacio entre las dos columnas.
(58)
Esta edicin est basada en una cuidadosa colacin de mss. tiberienses. No
mantiene la distincin entre las secciones abiertas y cerradas. La divisin en
captulos no se introduce en el texto, pero en un prefacio, el editor da una lista de los
captulos en formato cristiano con su comienzo de palabra, en hebreo. Esta edicin
se convirti en el Textus Receptus de la Biblia Hebrea, hasta el siglo XX.
2.3.8 La Polglota de Amberes, Amberes (1569-1572)
La Polglota de Amberes, 1569-1572 (la segunda Polglota), tambin conocida como
Biblia Regia, por haber sido publicada a expensas del rey Felipe II, fue preparada por
Benito Arias Montano.
(59)
(57)
Tov (1992), pp. 77-78.
(58)
Paton (1992), pp. 11-12. Trebolle Barrera (1996), p. 292; Yeivin (1980), p. 31. Brotzman
(1994), p. 59; Tov (1992), pp. 77-78; Wrthwein (1992), p. 37; Francisco (2005), p. 306.
(59)
Paton (1992), p. 12; Tov (1992), p. 78; Trebolle Barrera (1998), p. 294.
18
2.3.9 La Polglota de Pars, Pars (1629-1645)
La Polglota de Pars (1629-1645), fue la tercera de las Polglotas. No hace ms que
reproducir el texto veterotestamentario de la Polglota de Amberes, agregando el y
su Targum().
(60)
2.3.10 La Polglota de Londres, Londres (1654-1657)
La Polglota de Londres (1654-1657), es la cuarta de las Polglotas. Es la ms
extensa de todas y supera a las anteriores por el cuidado de su texto; fue editada por
B. Walton y E. Castellus, en Londres.
(61)
Trebolle Barrera comenta:
Adems del texto hebreo, del Pentateuco Samaritano () y del Trgum
Samaritano , esta Polglota aade el texto griego de la , fragmentos
de la , los targumm y parte de las versiones y persa, todo esto
(cuando es preciso) con la correspondiente traduccin latina, en una
disposicin sinptica bien adecuada.
(62)
2.3.11 La edicin de Johann Heinrich Michaelis, Halle (1699)
La edicin de Johann Heinrich Michaelis,
(63)
un telogo protestante y orientalista de
Halle y prominente pietista (1668-1738), sigui principalmente el texto de la edicin
de 1699 de Jablonski, con un aparato incluyendo la ms importante lectura de los
cinco manuscritos Erfurt, y de un nmero de ediciones publicadas. Muchas de esas
variantes son solamente en materia de acentos. Los pasajes paralelos son citadas en el
margen.
(64)
(60)
Tov (1992), p. 78; Wrthwein (1992), p. 37; Trebolle Barrera (1998), p. 294.
(61)
Tov (1992), p. 78; Wrthwein (1992), p. 37; Trebolle Barrera (1998), pp. 294-295.
(62)
Trebolle Barrera (1998), pp. 294-295.
(63)
Ver: Wrthwein (1992), p. 38; y Trebolle Barrera (1998), p. 294.
(64)
Wrthwein (1992), p. 38; Francisco (2005), p. 314.
19
2.3.12 La edicin de Kennicott, Oxford (1776-1780)
Benjamn Kennicott (1718-1783), un telogo de Oxford, public una coleccin de
compendios de variantes todava usados hoy: Vetus Testamentum Hebraicum cum
variis lectionibus, 2 volmenes (Oxford, 1776-1780). Kennicott public el texto
masortico siguiendo la edicin de E. Von der Hooght, un erudito holands, y el texto
samaritano (en lo que se refiere solo al Pentateuco) siguiendo la Polglota de Londres,
de Walton, de 1753-1757. El copioso aparato crtico, apunta a las variantes del texto
consonntico, en ms de seiscientos mss. y cincuenta y dos ediciones del texto
hebreo, y en diecisis mss. del texto samaritano. Tiene el inconveniente que una parte
de los manuscritos colacionados son tardos.
(65)
Esta edicin fue reimpresa en
Hildesheim, en 2003.
(66)
2.3.13 La edicin de De Rossi, Parma (1784-1788)
J. B. de Rossi public solamente una coleccin de variantes. Su obra contiene una
seleccin de las ms importantes lecturas de 1.475 mss. y ediciones. El material que
se ha examinado es ms extenso de lo que est en el aparato de Kennicot, y tambin
representado con ms precisin. De Rossi observ solamente variantes del texto
consonntico.
(67)
Esta obra fue reimpresa en Amsterdn, en 1969-1970.
(68)
(65)
Wrthwein (1992), p. 38; Tov (1992), p. 78; Francisco (2005), p. 310-311.
(66)
Francisco (2005), p. 314.
(67)
De Rossi (1784/88). De Rossi edita un suplemento [en De Rossi (1798)]. Ver: Wrthwein
(1992), p. 38.
(68)
Francisco (2005), p. 311.
20
2.3.14 La edicin de S. Baer, Leipzig (1869-1894 Ester, 1886)
La edicin crtico-masortica de S. Baer, en colaboracin con Franz Delitzsch, de
1869, tambin conocida como Baer-Delitzsch, intenta reproducir el del AT (con
excepcin de xodo a Deuteronomio) en la ms exacta forma posible, basndose en
las primeras ediciones y mss. Tomaron como base la Segunda Biblia Rabnica,
subsequentemente corregida de acuerdo a los principales editores, particularmente
con atencin al sistema de gayot. El libro de Ester aparece en el volumen quinto
(Leipzig, 1886).
(69)
2.3.15 La edicin de Ginsburg, Londres, edicin completa 1908 y 1926
(70)
La edicin de Christian D. Ginsburg, del libro de Ester apareci en 1894.
(71)
Ginsburg
prepar una edicin completa para la British and Foreign Bible Society (Sociedad
Bblica Britnica y Extranjera) en 1908. Una nueva edicin apareci en 1926.
(72)
Estas ediciones son fundamentalmente revisiones de la edicin de Jacob ben
Hayyim, 1524-1525. Las diferencias con respecto a Ben Hayyim son solo de
acentuacin y vocalizacin, y representan sustancialmente el cdice padrn de Ben
Asher del dcimo siglo, en base de su propio conocimiento de la Masora. Esta
edicin incluy un aparato crtico conteniendo variantes de mss. y ediciones
impresas.
(73)
(69)
Ver Baer (1869-1894). Citado por Wrthwein (1992), p. 39 y Tov (1992), p. 79. Tambin:
Paton (1992), p. 12, y Trebolle Barrera (1992), p. 292. Ver tambin: Francisco (2005), p. 314-315.
(70)
La edicin del libro de Ester fue publicada en 1894.
(71)
Paton (1992), p. 12.
(72)
Trebolle Barrera (1992), p. 292;Wrthwein (1992), p. 39.
(73)
Wrthwein (1992), pp. 39-40; Trebolle Barrera (1998), pp. 292; Tov (1992), p. 79.
21
2.3.16 Las ediciones de Kittel: Leipzig (1906
1
, 1912
2
) y (1929-37
3
)
La edicin de Rudolph Kittel, Biblia Hebraica (Leipizig, 1906 y 2da. edicin en
1912),
(74)
reproduce el texto de Jacob ben Hayyim y deja a un pie de pgina las ms
importante variante del ms. y sus versiones. Las dos primeras ediciones seguan
todava el texto de la Segunda Biblia Rabnica, impresa por Daniel Bomberg, en
Venecia, en 1524-1525. Paul Kahle propuso una tercera edicin en 1929-1937, y las
ediciones sucesivas reproducan el texto del Cdice de San Petersburgo, o de
Leningrado o L (ms. B 19
A
), del ao 1008. Kahle consideraba que el texto de se
cdice representaba un texto masortico puro, escrito por Aarn ben Moshe ben
Asher. Esta edicin fue la ms utilizada en siglo pasado, hasta la aparicin de la
Biblia Hebraica Stuttgartensia.
(75)
2.3.17 La Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart (1967/1977/1997)
En 1977 se concluy una nueva edicin, conocida como Biblia Hebraica
Stuttgartensia, editada por K. Elliger y W. Rudolph. Se basa igualmente en el cdice
de la Biblioteca Pblica de Leningrado (hoy San Petersburgo), MS. B 19
A
, conocido
como Codex Lenigradensis, que haba sido propuesto por Kahle, y fue utilizado por
Kittel a partir de su 3ra. edicin. En lo que se refiere a la masora, fue editada por G.
E. Weil, de Nancy.
(76)
Esta edicin trata de salir del paso de las crticas hechas a las
ediciones anteriores, realizadas por Kittel mismo, a las cuales se reprochaba el recurso
en exceso a lecturas de las versiones antiguas y a conjecturas de autores modernos
(74)
Tov ha fechado en 1905 y en 1913. Ver Tov (1992), p. 79.
(75)
Paton (1992), p. 12; Trebolle Barrera (1998), p. 292; Tov (1992), p. 77; Wrthwein (1992),
p. 12. Ver tambin a: Francisco (2005), p. 318-321.
(76)
Weil (1968).
22
con el objetivo de corregir supuestas corrupciones del . Su aparato refleja una
nueva tendencia de la crtica textual contempornea, aunque no abandona totalmente
la prctica de proponer correcciones al texto fundadas en criterios de ndole literaria.
El libro de Ester fue editado por de F. Mass (1975).
(77)
La 5
ta
edicin, que es la ltima, fue publicada en 1997, con la participacin de
Adrian Schenker, que es el editor general del proyecto de la Biblia Hebraica
Quinta.
(78)
2.3.18 La edicin de Cassuto, The Jerusalem Bible, Jerusaln, 1952
En esta edicin, Cassuto corrigi la edicin anterior de Ginsburg, de acuerdo a varios
mss,
(79)
que l prepar para la British and Foreign Bible Society, en 1908.
(80)
2.3.19 La edicin de Snaith, Londres, 1958
La British and Foreign Bible Society public una nueva edicin en 1958, a cargo de
Norman H. Snaith ( *+$% !","#( !"#$%&$ ), aunque l ya la haba proyectado en 1933.
(81)
Esta edicin est basada primariamente en los mss. de origen sefard B.M. Or. 2626 y
2628, copiados en Lisboa; en el ms. B.M. Or. 2375 (un ms. yemenita escrito en
1468-1480), y tambin en la Biblia Shem Tov (un ms. espaol del ao 1312), de la
(77)
Trebolle Barrera (1998), pp. 292-293 y 429; Wrthwein (1992), p. 12; Francisco (2005), p.
321-324. Elliger, Rudolph y Schenker (1997).
(78)
Elliger, Rudolph y Schenker (1997). Schenker (2004).
(79)
Tov (1992), p. 79. Ver: Habermann (1973), pp. 55-69 y Roberts (1964), pp. 253-264.
(80)
Ver 2.3.14.
(81)
Trebolle Barrera (1998), p. 293, donde afirma que Snaith crea poder recuperar un texto
masortico de la tradicin de Ben Asher.
23
biblioteca de David Sassoon. Este ms. representa
la tradicin Ben Asher, y est
estrechamente relacionado con la tercera edicin de la BHK.
(82)
2.3.20 La edicin de A. Dotan, Tel Aviv, 1976/2001
La edicin de Aron Dotan, Biblia Hebraica Lenigradensia: Prepared According to the
Vocalization, Accents, and Massora of Aaron Ben Moses Ben Asher on the Leningrad
Codex, es una edicin totalmente revisada y tipografiada de la *&0#-)# *&'&0, %/#-
publicada en 1973, por ADI Publisher Ltd. (Tel Aviv) y la Escuela de Estudios Judos
de la Universidad de Tel Aviv. Como texto hebreo, es muy fiel al Cdice de
Leningrado (B19A). Esta edicin carece de las masoras pues es una edicin para uso
litrgico. Adems no hay aparato crtico. Ha sido publicada por la editorial Brill/
Hendrickson co.
(83)
2.3.21 La edicin de la Universidad Hebrea de Jerusaln, (HUBP) Jerusaln (a
partir de 1975)
Una nueva edicin del texto bblico hebreo preparada por la Universidad Hebrea de
Jerusaln, conocido por la sigla HUBP (The Hebrew University Bible Project), cuya
caracterstica primordial es la de estar basada sobre el Cdice de Aleppo (o Cdice A),
fechado en la primera mitad del siglo X. Este proyecto estaba a cargo de Moshe H.
Goshen-Gottstein. Este cdice representa un texto Ben Asher, de mejor calidad que el
del Cdice de Leningrado (o de San Petersburgo). Incluye la pequea y la gran
masora. Segn Ben-Zvi y Goshen-Gottstein, este cdice no es otro que el famoso ms.
autorizado por Maimnides, quien confiri el prestigio de su autoridad a un cdice
(82)
Wrthwein (1992), p. 40; Tov (1992), p. 79. Ver: Snaith (1962), pp. 8-13; citado por Tov
(1992), p. 79.
(83)
Dotan (2001).
24
que contena la totalidad de la Biblia y que l haba utilizado en Egipto. Este cdice
haba sido utilizado, con anteriodidad, en Jerusaln como modelo para la copia de
otros mss.
(84)
Lamentablemente, hasta la fecha, slo han aparecido los siguientes libros:
LIBRO DESCRIPCIN
The Book of Isaiah Editado por Moshe Goshen-Gottstein y publicado
pstumamente por Chayim Rabin, S. Talmon y Emanuel
Tov, en 1995.
The Book of Jeremiah Editado C. Rabin y E. Tov, en 1997.
The Book of Ezequiel Editado por M. Goshen-Gottstein y S. Talmon; editor
asociado: Galen Marquis, en 2004.
E. Tov, se retir del proyecto y S. Talmon, empez a trabajar en los Profetas
Menores, faltando por lo tanto Ester y los dems libros. Es un trabajo que se est
haciendo de una forma muy lenta. Cuando este proyecto est acabado, contendr la
ms comprensiva y completa base para el estudio de la Biblia Hebrea.
2.3.21.1 Diferencias importantes entre la HUBP con la BH y la BHS
Esta edicin difiere en aspectos muy importantes, respecto a la BH y a la BHS,
a saber:
(85)
1. La edicin de HUBP divide la evidencia, de acuerdo con la naturaleza de
los testigos, en cuatro aparatos separados junto con un aparato de notas:
a) las antiguas traducciones;
(84)
Trebolle Barrera (1998), pp. 293 y 297; Wrthwein (1992), pp. 40-41.
(85)
Tov (1992), p. 378; Wrthwein (1992), pp. 40-41.
25
b) textos hebreos del periodo del Segundo Templo: literatura rabnica y textos
del desierto de Judea (o escritos de Qunrn);
c) una coleccin de cdices medievales (que contienen diferencias
consonnticas);
d) una seleccin de cdices medievales (que contienen principalmente
diferencias en vocalizacin y acentos).
2. El HUBP no contiene enmendaciones conjeturales.
3. El HUBP no toma una posicin sobre valor de las lecturas.
4. HUBP marca muchas de las diferencias entre el Texto Masortico y las
antiguas traducciones en varias categoras gramaticales como num(erus) para
intercambio de singular/plural, y diath(esis) para intercambio de activo/pasivo, etc.
5. El primer aparato no incluye retroversiones. stas son mencionadas en las
notas.
2.3.22 La edicin de Breuer, Jerusaln (1977-1982)
La edicin de Breuer (Jerusaln 1977-1982), es basada en un limitado nmero de mss.
palestinenses. La eleccin entre sus respectivas lecturas se hace segn la lectura
mayoritaria y el resultado final de este procedimiento es un texto impreso casi
completamente idntico con el Cdice A (Aleppo) y a la tradicin yemenita.
(86)
(86)
Tov (1992), p. 79.
26
2.3.23 La Biblia Hebraica Quinta (BHQ), Stuttgart (2004- )
El primer fascculo (no. 18, The Megillot) apareci en 2004, inicialmente fue
preparada en base de los resultados del HOTTP
(87)
y los datos provisto en el CTAT.
Las introducciones al CTAT
(88)
1 y 3 proveen evaluaciones frescas de todos los testigos
al texto de la Biblia Hebrea en la luz del impacto del JDS en el texto crtico y en la luz
de la hermenutica del texto crtico a los cuales la HUBP
(89)
tambin suscribe. En
conformidad con la prctica en la BHK y la BHS, la nueva publicacin tambin tiene
como base el Cdice L, con la Mp, la Mm y la Mf originales del documento citado,
adems de seguir el orden de los libros de modo en que aparezcan exactamente en el
ms., adems de ser la primera vez en que la Masora del Cdice L es publicada, en su
totalidad, en un nico tomo de la serie Biblia Hebrea.
(90)
El libro de Ester est a cargo
de M. Sb.
(91)
2.3.24 La Oxford Hebrew Bible (OHB), Oxford
Est a punto de ser publicada una nueva edicin de la Biblia Hebrea llamada Oxford
Hebrew Bible (OHB). Es una edicin eclctica. Es un proyecto nuevo en el cual
participan eruditos de diversas universidades del mundo y la caracterstica principal es
que no ser la edicin diplomtica de ningn manuscrito base. La parte de los
(87)
Hebrew Old Testament Text Project, ed. por United Bible Society.
(88)
Critique textuelle de lAncien Testament, ed. por Dominique Barthlemy.
(89)
Hebrew University Bible Project, ed. Universidad Hebrea de Jerusaln.
(90)
Schenker (2004). Ver tambin: Francisco (2005), p. 324.
(91)
Schenker (2004). Ver tambin: Francisco (2005), p. 324-325.
27
Escritos, donde se encuentra el libro de Ester, est a cargo de Peter Flint, del Trinity
Western University.
(92)
2.4 Conclusin preliminar
Los mss. del libro de Ester son los ms numerosos de la Biblia Hebrea. Esto se debe
a la importancia de la fiesta de Purm en la que el libro era ledo en las sinagogas. El
sistema de vocalizacin utilizado es del tipo tiberiense. Las variantes textuales son
escasas, tal como muestran las lista de Paton. Las mejores ediciones impresas de la
obra son: Polglota Complutense, la Segunda Biblia Rabnica y las ediciones de las
BHK, BHS y la BHQ.
(92)
Ver ms informaciones en la pgina web del proyecto: http://ohb.berkeley.edu/
(17.11.2010).
28
CAPTULO 3
LA SEPTUAGINTA DEL LIBRO DE ESTER
3.1 Introduccin
Segn Paton, la versin griega alejandrina de Ester fue hecha antes de la adopcin del
cdice padrn de los Sopherim.
(93)
Sus divergencias en relacin al pueden
representar una forma temprana del texto hebreo. Ester es el nico libro del AT en
griego, con excepcin del libro de Sabidura de ben Sirach,
(94)
que contiene un colofn
conteniendo informaciones sobre el autor y la fecha.
(95)
La es considerada por muchos estudiosos como una de las ms importantes
versin de la Biblia Hebrea y su texto sirvi, y hasta hoy sirve para estudios,
investigaciones y reflexiones sobre la tradicin textual existente en los ltimos tres
siglos aC. Ademas, su texto es una de las principales referencias para los estudios de
crtica textual.
(96)
De acuerdo a la Adicin F, versculo 11 (= y English Apocrypha, Ad. Est.
11:1), en el cuarto ao del reinado de Ptolomeo y Cleopatra, Dositeus, que dijo que
era un sacerdote y levita, y Ptolomeo su hijo, trajo la antedicha (anterior) carta respeto
al Purm (Phrourai), la cual l dijo que era autntica, y que Lismaco, hijo de
(93)
Paton (1992), p. 29.
(94)
Que hace parte de la literatura intertestamentaria.
(95)
Paton (1992), p. 29.
(96)
Francisco (2005), pp. 374-374; Trebelle Barrera (1996), pp. 329-331; Pisano (2000), 55;
Tov (1992), p. 142.
29
Ptolomeo, y que alguien del pueblo de Jerusaln, la haba interpretado.
(97)
Esto
puede significar simplemente, que el libro de Ester en su traduccin griega, fue trado
de Jerusaln a Egipto en el cuarto ao de un rey llamado Ptolomeo, de quin
Cleopatra era consorte. Esa es una indicacin de poca muy incierta, puesto que
podra referirse a Ptolomeo V (Epfanes), Ptolomeo VI (Filometor), Ptolomeo VII
(Fiscon), y Ptolomeo VIII (Laturos), que estuvieron casados con una Cleopatra.
Muchos crticos opinan que se trata de Ptolomeo VI, porque era amigo de los judos y
les permiti construir un templo en Leontpolis. En este caso la versin se tendra
que fechar en el ao 176 aC, pero, B. Jacob demostr que, el nico Ptolomeo casado
con Cleopatra en el cuarto ao de su reinado era Ptolomeo VIII.
(98)
Entonces el libro
debiera ser asignado al 114 aC. Esta ltima fecha es ms probable, que de Sirach (c.
170 aC.) visto que no menciona al Libro de Ester.
(99)
Kuenen y muchos otros de sus seguidores,
(100)
haban dudado de la autencidad
de este colofn, porque presenta al autor como si fuera un residente de Jerusaln,
mientras que el libro fue escrito en un dialecto griego de Egipto y parece mostrar
conocimientos de las condiciones de vida de los egipcios;
(101)
pero, como Nldeke
hizo notar,
(102)
el nombre Lismaco, hijo de Ptolomeo, es egipcio, y el autor de la
(97)
Ver: Lacocque (1999), pp. 304-305.
(98)
Jacob (1890), p. 241. Citado por Paton (1992), p. 29.
(99)
As tambin estn de acuerdo Nldeke (1901), Wildeboer (1891) y Ryssel (1887). Ver:
Paton (1992), pp. 29-30.
(100)
Ver: Kuenen (1885), p. 542. Citado por: Paton (1992), pp. 30.
(101)
Jacob (1890), pp. 280. Citado por: Paton (1992), pp. 30.
(102)
Nldeke (1901), col. 1405.
30
traduccin griega pudo haber sido un judo egipcio que se traslad a Jerusaln, donde
aprendi suficiente griego como para realizar la traduccin.
(103)
Una objecin ms seria a la autenticidad del colofn, es el hecho de que,
podran proceder de una mano diferente de la del traductor original. Quizs la
finalidad del colofn sea solo justificar la festividad de Purim para los judos egipcios.
Tambin es posible pensar que el colofn se escribi en origen al final del libro y que
fue desplazada por el autor de alguna de las glosas del libro. Creemos que, no existe
suficiente razn para dudar de la autenticidad de este testimonio concerniente al
origen del libro. La fecha, de la versin aqu propuesta, parece bastante justificada.
El texto hebreo de Ester en si mismo es, a duras penas, ms antiguo que el 150 aC y el
texto griego es citado por Josefo cerca de 90 dC. La obra, por tanto, tuvo que
redactarse entre estas dos fechas extremas. Esos, por lo tanto, son el mayor y el
menor lmite de la poca. Filn no habla del libro de Ester quizs por el hecho de que
no lo consideraba cannico.
(104)
3.2 El Texto Griego de Ester
El texto griego del libro de Ester nos ha llegado en cinco principales recensiones, y
solamente a travs de una comparacin de stas, se puede esperar restaurar la forma
primitiva del texto. La ms importante es la recensin representada por los cdices
unciales B, !, A, N (y V), y por los cursivos 55, 108a, 249 (Holmes y Parsons) y el
papiro 967.
(103)
Paton (1992), pp. 30.
(104)
Paton (1992), pp. 30-31.
31
3.2.1 B, o Codex Vaticanus, mitad del IV siglo, Roma. Biblioteca del Vaticano
En 1890, este texto fue publicado en reproduccin fotogrfica por la imprenta
Vaticana. Su texto fue impreso por Swete.
(105)
Representa la forma corriente de la
LXX en la iglesia cristiana antes de las revisiones de Orgenes, Hesiquios, y Luciano.
En el libro de Ester su texto no se puede suponer que represente el xoivq rxoooi
del tercer siglo, mucho menos el texto original de la ; sin embargo es probable que
est ms cercana de ste que cualquier otro ms. existente.
(106)
3.2.2 !, o S. Codex Sinaiticus (B.M. Add. 43725), IV siglo. Museo Britnico
En 1844, en la primera de sus importantes investigaciones por bibliotecas del este,
Tischendorf visit el monasterio de Santa Catalina en el Sina. Cuando estaba en
aquella biblioteca, vio 129 pergaminos de un antiguo manuscritos en una canasta
malgastada, puesto all por un ignorante monje, para ser quemado. Tischendorf visit
el monasterio en 1853; en su segunda visita en 1859, de esta vez enviado por el tzar
ruso, consigui llevar mas 112 manuscritos para la Biblioteca Imperial de San
Petersburgo. En 1933, fue adquirido por el Museo Britnico del gobierno ruso por
100.000 libras.
(107)
Primeramente fueron publicados en 1846, en Leipzig, bajo el nombre de
Codex Frederico-Augustanus.
(108)
Desde el descubrimiento del resto de este ms., la
primera porcin publicada fue comnmente conocida como Codex Sinaiticus, y est
(105)
Swete (1896). Ver tambin Swete (1900).
(106)
Paton (1992), pp. 31. Ver tambin Wrthwein (1992), p. 70.
(107)
Wrthwein (1992), p. 186.
(108)
Conforme Jellicoe (1993), p. 180.
32
indicada por los smbolos ! o S.
(109)
En Ester este cdice concuerda en su mayora
con el B, aunque ocasionalmente muestra la influencia de las Hxaplas de Orgenes.
Esas desviaciones del B del Libro de Ester son dadas con extremo cuidado por
Lagarde y por Swete.
(110)
3.2.3 A, o Codex Alexandrinus, V siglo. Museo Britnico
Este cdice fue regalado al rey Charles I de Inglaterra en 1627, proceda de la
Biblioteca Patriarcal de Alejandra. Fue usado como la base de la gran edicin de
Grabe de la Biblia en griego (1707-1720), y fue publicado en facsimil (1881-1883)
por los conservadores del Museo Britnico. Ese texto est muy influenciado por las
Hexaplas mucho ms que de B y !. A pesar de haber sido corregido a partir de la
recensin hexaplar, preserva muchas lecturas independientes; y, en el conjunto, debe
ser considerado ms bien como un testigo del texto no revisado por Orgenes. Fue
colacionado por Lagarde y Swete.
(111)
3.2.4 N, o Codex Basiliano-Vaticanus, VIII-IX siglo. Biblioteca del Vaticano
Este cdice es ahora tomado para indicar dos partes de lo que es reconocido como un
simple manuscrito del VIII-IX siglo. La porcin vaticana (N; H-P XI) es considerado
ter sido trado a Roma, de Calabria, por un monje basiliano. O cdice Veneto (V; H-P
23
) una vez fuera propiedad del cardenal John Bessarion, fue legado con el resto de su
biblioteca, conteniendo una valiosa coleccin de manuscritos griegos, para la
(109)
!
en la BHK, y
S
en la BHS.
(110)
Ver: Lagarde (1883), p. 505; Swete (1896); tambin Paton (1992), pp. 31-32. Para
mayores informaciones sobre el !, ver Jellicoe (1993), pp. 180-183; Wrthwein (1992), p. 186-187.
(111)
Paton (1992), p. 32; Ver tambin Jellicoe (1993), pp. 183-188.
33
Marciana. La porcin vaticana de los 132 pergaminos sosteniendo el texto (con
lacunas) de Levtico 13,59 hasta el final de Ester.
(112)
3.2.5 W, o Codex Atheniensis, siglo XIII. Biblioteca Nacional de Atenas
Este cdice no fue utilizado en las ediciones impresas, posiblemente por ser un texto
griego relativamente reciente. Contiene los libros histricos, Ester, Judith y Tobit.
(113)
3.2.6 Otros cdices: subgrupos
Los manuscritos siguientes son unciales que comparten diversas caractersticas, por lo
que los crticos textuales los agrupan formando un subgrupo importante:
MANUSCRITO LUGAR
52 Florencia, Laur. Acq. 44.
64 Paris, Nat. Reg. Gr. 2.
243 Venecia, San Marcos, cod. 16.
248 Roma, Vat. Gr. 346.
El texto griego de la Polglota Complutense (1514) es una exacta
reproduccin del 248, coincide con l siempre que difiere de los otros cdices (cf.
2,23 y 5,1). La edicin de Aldine (1518-1519) tambin pertenece a este subgrupo,
probablemente porque el ms. 243, era accesible al editor, Andreas Asolanus, en
Venecia.
(114)
(112)
Jellicoe (1993), p. 197.
(113)
Wrthwein (1992), pp. 71.
(114)
Paton (1992), pp. 32-33. Ver Swete (1896).
34
El texto B difiere del , principalmente por las adiciones, que son 107
nuevos versculos, no encontrados en el . Esas adiciones son las siguientes:
(115)
ADICIN SECCIN DESCRIPCIN
A =Lat. e inglesa
11,2-12,6
precede 1,1 y la narrativa del sueo de Mordechai
y el camino al cual l viene ser promovido con
honor en la corte de Artajerjes.
B =13,1-7 sigue 3,13 con una carta de Artajerjes.
C =13,8-1,19 sigue 4,17 y contiene la oracin de Mordechai.
D =15,4-19 sigue C y precede al captulo 5; contiene la
oracin de Ester.
E =16,1-24 sigue 7,12 con la carta de Artajerjes.
F =10,4-11,5 es un eplogo describiendo el establecimiento de
la fiesta del Purm.
Al lado de estas largas adiciones, las cuales forman secciones compactas en
varios puntos en el libro, existen numerosas pequeas adiciones inseridas en medio de
los versculos. Estas fueron eliminadas en la traduccin de Jernimo, y no aparecen
en la versin inglesa de English Apocrypha. En su comentario, Paton tradujo esas
adiciones por completo. l mismo sugiere que estas adiciones ocurren en los
siguientes pasajes: 1,1, 6-8, 11 y 17; 2,1, 3, 12, 18 y 20-22; 3,4, 7, 10 y 12; 4,1, 2, 4,
7-8, 10, 12-13 y 15; 5,4, 6, 8 y 9; 6,1-3, 8-9 y 11; 8,5, 7, 13 y 17; 9,18-19, 21-22 y 26;
10,2.
(116)
Algunas de estas son pequeas glosas explicativas para aquellas encontradas
en y . Otras son expansiones de la historia que no pertenecen al texto hebreo.
(117)
(115)
Paton (1992), p. 33.
(116)
Paton (1992), p. 33.
(117)
Idem.
35
No menos llamativas que las adiciones, son las omisiones de esta recensin.
Casi no hay ningn versculo que no contenga alteraciones con respecto al texto
hebreo.
3.3 Las grandes recensiones
3.3.1 La recensin de Orgenes
A comienzos del siglo III, Orgenes de Alejandria prepar las Hxaplas, trabajo
monumental sobre el texto bblico de su tiempo. En esta obra escribi en seis
columnas paralelas el hebreo, el hebreo transliterado, Aquila, Smaco, el texto
corriente griego, y Teodocin. Es la ms famosa de las recensiones de la , hecha
por cristianos, fue concluida en el 250 (c. 185-253/254) en Cesara de Palestina.
(118)
Este gran trabajo fue completado alrededor de 240 dC. y fue durante largo
tiempo preservado en Cesarea, donde fue usada por Jernimo y muchos otros
eruditos. Solamente fragmentos de sus copias nos han llegado hasta nosotros, y entre
ellas no estn las copias de Ester. Copias del texto revisado de Orgenes en la quinta
columna de las Hxaplas, sin embargo, han sobrevivido. El Cdice 93 (=Museo
Britnico, Reg. I. D. 2) contiene dos recensiones de Ester; una, la 93a, contiene un
texto lucinico; la otra, 93b, tiene los asteriscos, obelo, y otros signos crticos de la
obra de Orgenes. Las lecturas de este cdice son tambin dadas en Holmes y
Parsons. La forma en 93b corresponde estrechamente con el , insertando bajo un
asterisco todos los pasajes que son omitidos por la , y obelizando los pasajes que
son aadidas por la . En el cdice Sinatico, un corrector del siglo siete,
(118)
Francisco (2005), p. 387.
36
comnmente designado como !
c.a
, aade la siguiente nota al final del Libro de Ester
en la traduccin inglesa de Swete:
Compared with the exceedingly ancient copy corrected by the hand os
holy mrtir Pamphilius. At the end of the same ancient book, which
begins with Firt Kings and stops with Esther, there is found in an open
space an autograph subscription of the mrtir hims.elf that reads as
follows: Revised and corrected by the Hexapla, that was corrected by
Origin hims.elf. Antonius the sonfessor compared it. Pamphilius
corrected the copy in prisin, through the abundant grace and bounty of
God; and, if it be not presumptuous to say so, it is not easy to find a copy
like this.
(119)
De esto aparece que este corrector del ! hizo uso de la copia de de Pamfilius,
del texto revisado de Orgenes, en la quinta columna de las Hxaplas. Su lectura
concuerda en todas partes con aquellas de 93b y as confirma su carcter hexaplrico.
Estas lecturas son dadas en Lagarde
(120)
y en Swete.
(121)
El material hexaplrico del
93b y del !
c.a
es coleccionado por F. Field.
(122)
La fama de Orgenes, y la autoridad
del mrtir Pamphilius y del obispo Eusebio, dieron a la revisin de Orgenes de la ,
gran aceptacin general entre los eruditos, aunque ella nunca suplant el texto comn
en uso por la iglesia. Este prestigio de la obra de Orgenes se tradujo en una reedicin
sistemtica de los antiguos cdices con la consecuencia de que ningn ms. ha llegado
a nosotros que haya escapado de la influencia hexaplrica. El problema de la
restauracin del texto original de la es, de este modo, muy compleja.
(123)
(119)
Swete (1896), p. 780. Citado por Paton (1992), p. 35.
(120)
Lagarde (1883).
(121)
Swete (1896).
(122)
Field (1875), pp. 793. Paton (1992), p. 35.
(123)
Paton (1992), p. 35; Wrthwein (1992), pp. 57-58.
37
3.3.2 La recensin de Hesiquio
Jernimo en su prefacio de Crnicas y del Evangelio (cf. Adv. Rufin. ii.) dice que
Hesiquio fue el autor de la recensin de la que disfrut de la misma estima en
Egipto que la recensin de Orgenes disfrut en Palestina. Este Hesiquio
probablemente fue el obispo que fue martirizado en la segunda mitad del siglo cuarto
(c. 311), y a su martirio fue debida a la reputacin del texto que l prepar. Por causa
de los escasos testimonios directos de mss. atribuidos a su recensin. No es posible
determinar si la revisin se hizo sobre un texto hebreo; posiblemente se trat solo de
una revisin estilstica. Es razonable suponer que las citas de la Biblia Hebrea, hechas
por los padres alejandrinos del quinto siglo en adelante estn basadas en ella, y que
fue usada para la traduccin de la Biblia al etipico y a los varios dialectos coptos.
Para el Libro de Ester estos son los cdices designados por Holmes y Parsons,
pertenecientes a la recensin de Hesiquio:
(124)
MANUSCRITO DESCRIPCIN
44 (=Zittau, A 1.1 = Lagarde z, cf. Gen. Gr. 7 ff.),
68 (=Venecia, San Marcos, Gr. 5, cf. Scrivener-Miller, i. 219),
71 (=Paris, Nat. Reg. Gr. I), 74 (=Florencia, Laur. Acq. 700),
76 (=Paris, Nat. Reg. Gr. 4), 106 (=Ferrara, Bib. Comm. Gr. 187).
107 (=Ferrara, Bib. Comm. Gr. 188), 120 (=Venecia, San Marcos, Gr.
4).
236 (=Roma, Vat. Gr. 331).
(124)
Paton (1992), p. 35; Trebolle Barrera (1996), p. 339.
38
3.3.1 La recensin de Luciano
El presbtero Luciano de Antioqua (c. 250-311/312) fue discpulo de Pablo de
Samosata, muriendo como mrtir alrededor de 311 o 312. Su recensin fue utilizada
en Siria y en Asia Menor, siendo muy utilizada en Constantinopla y en Antioqua
alrededor del siglo V. El texto de la , fue corregido teniendo como base el texto
original hebreo. Adems de estas correcciones, Luciano hizo una revisin gramatical
y estilstica, asimismo de hacer sustituciones de ciertas formas del griego koin al
griego tico (o clsico). Algunas expresiones del koin como por ejemplo rioooov
(cogieron), rirov (dijo), y :o riro (la misericordia), fueron sustituidas por las
formas del tico rioov (cogieron), rirov (dijo), y o riro (la misericordia).
(125)
De acuerdo al testimonio de Jernimo (Pref. in Paral.; Ad Sunn. et Fret. 2) la
regin de Constantinopla de Antoco, us una recensin de la preparada por
Luciano, el mrtir, de Nicomedia (c. 311). En la Siro-Hexaplar Arbica, Field not
que ciertas lecturas fueron designadas como lucinicas, y que estas tambin ocurren
en un grupo de mss. cursivos. Las lecturas de estos mss. fueron tambin encontradas
en Crisstomo y Teodoreto de Antioquia, que presumiblemente usaron un texto
antioqueno. Esto hizo suponer que los cdices en cuestin pertenecieran a la
recensin lucinica. Los cdices que Field y Lagarde reconocieron como lucinicos
del Libro de Ester son:
(126)
(125)
Francisco (2005), p. 386; Tov (1992), p. 148; Deist (1981), pp. 170-171; Wrthwein
(1992), pp. 60-61; Pisano (2000), p. 58.
(126)
Paton (1992), p. 37. Tov (1992), p. 148; Wrthwein (1992), pp. 60-61.
39
CDICE DESCRIPCIN
Holmes y Parson 19 Roma, Chigi, R vi. 38, el cual Lagarde lo design como
h),
93a La primera recensin en Londres, Museo Britnico,
Reg. I. D. 2, la cual Lagarde design como m)
108b La segunda recensin en Roma, Vat. Gr. 330, que
Lagarde design como d).
Lagarde en su Lib. V. T. Can Grce (1883) intent una reconstruccin del
texto de Luciano de los libros histricos, en el caso de Ester dando tambin el texto de
los unciales en columnas paralelas. El texto lucinico all representado, es construido
a partir de la comparacin de 19, 93a, y 108b, y en el aparato crtico, todas las
variantes fueron registradas. Para la lectura lucinica, esta edicin haba reemplazado
completamente el torpe y muy inexacto aparato en Holmes y Parsons. Scholtz en su
comentario sobre Ester, reproduce los dos textos de Lagarde, y da tambin en
columnas paralelas, la narrativa de Josefo y una traduccin alemana del .
(127)
El texto de estas ltimas representaciones de la familia lucinica contiene
diferencias tan grandes respecto del texto de los unciales del Libro de Ester que
Usher, Fritzsche, y Langen pensaron que esta era una traduccin independiente del
hebreo.
(128)
Una detallada comparacin de los dos textos, sin embargo, muestra que no
es posible sostener esta afirmacin. Se trata de una recensin, no de una versin. Sin
embargo, ella es la variante recensional ms compleja de todo el AT griego.
(129)
(127)
Idem.
(128)
Fritzsche (1848); idem (1871); Langen (1860), 244ff. Citados por Paton (1992), pp.
37-38.
(129)
Paton (1992), pp. 37-38.
40
Aunque L tena todas las adiciones largas al H que son encontradas en B, no
posea las adiciones breves. En Ester 1,1 y 6; 2,3; 4,2 y 15; 5,4, 6 y 8; 6,1-2 y 11; L y
B tienen similares ampliaciones breves. Pero, segn Paton, todas las otras
ampliaciones mencionadas en el 14,
(130)
se han perdido aqu. Por otro lado, L tiene
una larga lista de pasajes que se encuentran en el H y no en B. Son los siguientes:
1,5, 6, 9-10, 12-13, 16, 19 y 20; 2,1, 4, 7-9 y 18; 3,1-3, 7-9, 12 y 15; 4,1, 3-4, 8, 10,
12 y 14; 5,4, 6, 9-10, 12 y 14; 6,1, 3-4, 8 y 11; 7,2, 4-5, 8 y 9; 8, 2-3, 5, 7- 8 y 12; 9,4
y 21. Algunas de estas adiciones son de considerable extensin, como por ejemplo:
PASAJE ADICIN
6,3 El rey no ha premiado a Mordechai.
6,11-12 La conducta de Hamn a propsito de la honra de
Mordechai.
7,5 Las palabras de Ester al rey.
8,2 Las palabras del rey a Ester.
8,7 La respuesta de Ester de parte del rey.
8,12 El contenido de la carta de Mordechai.
Estas son ms largas que las adiciones en B, aparte de los seis fragmentos
extensos. L tambin difiere de B en sus omisiones. Omite no meramente palabras
ocasionales que parecen superfluas en el H, pero tambin oraciones enteras y grupos
de oraciones particularmente en la ltima mitad del libro, como por ejemplo: 1,12-22;
2,6, 8, 10-23; 3,14; 4,5-7 y 12; 5,11; 6,3; 7,10; 8,3-4, 6 y 13; 9,1, 11, 15, 17-19, 24-25,
27, 29-32. Aqu, versculos enteros son omitidos.
(131)
(130)
Ver Paton (1992), pp. 31-34.
(131)
Paton (1992), p. 38.
41
En estos pasajes donde L corre paralelo con ambos textos, el H y el B, se
presenta como una diferente traduccin de B, o una traduccin en la cual se presupone
un diferente texto hebreo. Aqu, L tena un inesperado valor como testigo de un texto
original hebreo independiente. Segn Driver, la otra peculiaridad del texto L de Ester,
es la tendencia a dar diversas versiones alternativas de una frase de un mismo texto
hebreo.
(132)
3.4 Conclusin preliminar
La , la versin griega de la Biblia Hebrea, es uno de los testigos ms importantes.
Esto se nota por la inmensa cantidad de cdices y mss. existentes, adems de las
diversas recensiones y/o revisiones. En el caso del libro de Ester, esto es evidente,
principalmente por dos textos muy peculiares: Texto Alfa (Texto A) o L y el Texto
B.
(133)
Parece que estos dos textos son traducciones de diferentes fuentes hebreas.
(134)
(132)
Cf. Driver, en Text of the Book of Samuel, li ff. Citado por: Paton (1992), p. 38.
(133)
Sobre el texto A y el texto B, estudiaremos ms sobre esto en el Captulo 4.
(134)
Para ms informaciones, ver: Fox (1991), pp. 1-95; Jobes (1996). Jobes y Silva (2000),
pp. 45-68.
42
CAPTULO 4
LA SEPTUAGINTA Y LA CRTICA MODERNA
4.1 Introduccin
La historia textual del libro de Ester es bien conocida, y al mismo tiempo, bastante
compleja. En adicin al , sobreviven dos versiones griegas de la historia del libro:
la versin preservada en la Septuaginta, comnmente designada con la sigla
(tambin conocida como el Texto B, o o), y una versin griega ms corta, conocida
como el Texto Alfa o Texto A (algunas veces referida como la recensin Luciano o L).
La o Texto B de las porciones cannicas del libro de Ester pueden ser
considerada como una versin concisa de un texto hebreo muy semejante al . Por
esta razn se puede afirmar que posiblemente hubo dos textos hebreos originales
como base, uno para el y el otro para la .
(135)
Moore haba notado que en la Septuaginta, representada por
B
(Vaticano),
muy raramente hay un versculo en el que no se compare con el . Se podra
suponer tambin una dependencia de la con el . Sin embargo, casi todos los
estudiosos estn de acuerdo en afirmar que no importa cun libre haya sido el
traductor de la Septuaginta; lo importante es saber qu texto hebreo fue su Vorlage.
(136)
(135)
Clines (1984), p. 69; Berlin (2001), p. xliv.
(136)
Clines (1984), p. 69; Berlin (2001), p. Xliv; Moore (1992), p. 162.
43
4.2 Comparacin entre el y la
La mayor diferencia entre el y las versiones griegas, son las seis Adiciones. Estas
adiciones, segn se cree, fueron, en algn momento, parte integral de la . Pero,
cuando Jernimo tradujo la Biblia griega al latn (la Vulgata Latina), observ que
estos pasajes no tenan equivalencia con el texto hebreo de esta poca. Dudando de
su autenticidad como escritura divinamente inspirada, la releg para el final de su
traduccin. Estas adiciones continuaron siendo cannicas para la Iglesia Catlica y
para las Iglesias Ortodoxas Orientales. Los protestantes las declararon no cannicas y
las llamaron de Apcrifas, bajo en ttulo de Adiciones de Ester. Las Adiciones
hacen poco sentido al final del libro, ya que estn fuera de su contexto. As, algunas
Biblias cristianas modernas las han reincorporado al lugar que les corresponde dentro
de la referida historia.
(137)
4.2.1 La adiciones y sus variantes
Estas adiciones, que son comnmente conocidas por las letras A, B, C, D, E, y F,
fueron consideradas como secundarias para la traduccin griega en la cual ellas
fueron agregadas. Aunque no sabemos en qu poca o con qu propsito ellas fueron
incorporadas en el texto de Ester, Clines afirma que: es probable que cuatro de estas
adiciones (A, C, D, F) originalmente pertenecieron a un original semtico, mientras
que las otras dos adiciones (B, E) son evidentemente composiciones griegas.
(138)
R.
A. Martin cree que las adiciones A, C y D son traducciones de un original hebreo y
que las adiciones B y E fueron originalmente compuesto en griego; mientras que la
(137)
Berlin (2001), p. xliv. De la misma manera, como era de se esperar, tampoco los judos,
consideran las Adiciones a Ester como cannicas.
(138)
Clines (1984), p. 69.
44
adicin F parece ser o bien griega original o una muy libre traduccin de un texto
hebreo.
(139)
4.2.2 Carcter religioso de las adiciones
Las versiones griegas tambin incluyen los elementos religiosos tan obviamente
ausentes en el como el nombre de Dios y las oraciones. El nombre de Dios no
solamente ocurre en las Adiciones, sino tambin en muchos otros lugares del texto.
Existe un gran nmero de otras diferencias en los detalles de la historia y en cmo
ellas son contadas. Por ejemplo, Hamn no es un Agagita; el Purm no recibe mucho
nfasis; y Ester tiene una personalidad bastante diferente.
(140)
4.3 Diferencias entre el y las versiones griegas
Las versiones griegas, especialmente la (o texto B), tienen un tono diferente y
refleja una opinin distinta de carcter judo del . David Clanes, cree que los
elementos religiosos estaban originalmente ausentes y que fueron aadidos en la ,
haba argumentado que la agreg las dimensiones religiosas para asimilar el Libro
de Ester a una norma bblica. Esto es, la supo hacer que el libro pareciera ms
bblico, ms semejante al libro de Esdras, Nehemas y Daniel, donde la presencia de
Dios es sentida en los eventos que se desarrollan, y donde los personajes se ocupan de
actividades religiosas, orando e invocando el nombre de Dios. El sueo de Mordechai
y su interpretacin es tambin similar al que encontramos en Daniel. La inclusin del
(139)
Martin (1975), p. 65. Esto est basado en los aspectos sintcticos, que l mismo lo
encontr.
(140)
Berlin (2001), p. 1.
45
contenido de los edictos tambin se asemeja a Esdras, Nehemas y Daniel, que
contienen copias de documentos persas.
(141)
Pero, la asimilacin a la norma bblica no explica todas la diferencias entre
el y la . Existen otras diferencias que reflejan el mundo helenstico como
opuesto al mundo judo reflejado en el texto masortico. De acuerdo a R. Frye, en el
mundo helenstico hubo una poca en la cual la identidad religiosa haba reemplazado
a la identidad tnica.
(142)
Esto puede explicar mejor el hecho de que los personajes
judos son ms religiosos, pues es la prctica religiosa la caracterstica que define a
alguien como judo. Tomemos, por ejemplo, la prctica de la circuncisin. Ninguna
mencin se hace de esta prctica en el de Ester (aunque la expresin se
judaizaban implicaba esto); pero en la al final del captulo 8 leemos:
(143)
8,17 ioi no//oi +v :0vv n:pi:+:ov+o ioi iooooi,ov oio +ov
oov +v looooiv, es decir: Y muchas de la naciones fueron circuncidadas, y
fueron semejantes a los judos por causa del temor de los judos.
(144)
(141)
Berlin (2001), p. 1; Ver tambin Clines (1984), 169-174.
(142)
Ver Berlin (2001), pp. l-li.
(143)
Berlin (2001), pp. l-li.
(144)
Traduccin hecha por el autor de este trabajo.
46
4.4 Ediciones impresas de la Septuaginta
4.4.1. Ediciones diplomticas
(145)
4.4.1.1 La edicin de R. Holmes and J. Parsons, Oxford (1798-1827)
Recibi el nombre de Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus, en
Oxford.
(146)
Registra variantes de 164 mss. El texto, est basado en la editio Sixtina,
de 1587. Esta edicin, aunque frecuentemente imprecisa, es, sin embargo, muy
significativa, puesto que contiene una de la ms larga coleccin de variantes de la ,
solamente superada por la edicin de Gttingen.
(147)
4.4.1.2 La edicin de Brooke, McLean, and Thackeray, Cambridge (1906-1940)
Editada por A. E. Brooke, N. McLean, and H. St. J. Thackeray, The Old Testament in
Greek,
(148)
es tambin conocida como La Septuaginta de Cambridge. Esta serie
sigue al cdice B (Vaticanus), y donde este manuscrito est defectuoso, ha sido
suplementada por A (Alejandrinus) o ! (Sinaiticus).
(149)
4.4.1.3 La edicin de Swete, Cambridge (1887-1894; 3a. ed. 1901-1907)
Edicin manual, en 3 tomos, preparada por H. B. Swete; est basada en el Cdice B, y
donde hay alguna lacuna, suplementada por A y !(S), con el aparato de lectura de
muchos importantes unciales.
(150)
(145)
Estas informaciones estn basadas en Tov (1992), p. 140.
(146)
Holmes y Parsons (1798-1827).
(147)
Tov (1992), p. 140; Wrthwein (1992), p. 73; Trebolle Barrera (1996), p. 334; Jobes y
Silva (2000), p. 72.
(148)
Brooke, McLean, Thackeray (1906-1940).
(149)
Tov (1992), p. 140; Wrthwein (1992), p. 73; Trebolle Barrera (1996), p. 332-333; Jobes
y Silva (2000), p. 72.
(150)
Wrthwein (1992), p. 73; Trebolle Barrera (1996), p. 333; Jobes y Silva (2000), p. 72.
47
4.4.2 Ediciones crticas o eclcticas
(151)
Estas ediciones presentan la reconstruccin original a partir de elementos
seleccionados de todas las fuentes conocidas. Suponen como idea de base de que
alguna vez hubo un texto original de la .
(152)
4.4.2.1 La Septuaginta de Gttingen
La serie Septuaginta de Gtingen, llamada Septuaginta, Vetus Testamentum graecum
auctoritate societatis litterarum gottingensis editum, abarca la ms precisa y completa
edicin crtica de la . Cada volumen contiene un detallado aparato crtico en el cual
los testigos son divididos en grupos y subgrupos. El libro de Ester es editado por
Hanhart.
(153)
4.4.2.2 La edicin de Rahlfs, Stuttgart (1935)
Una edicin crtica abreviada de la publicada por A. Rahlfs, con el ttulo de:
Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes (Stuttgart 1935).
Est basada principalmente en los tres principales cdices: B, ! (S) y A, y recoge
tambin variantes recensionales de Orgenes, Luciano y las Catenae.
(154)
(151)
Tov (1992), pp. 140-141.
(152)
No entraremos en discusiones sobre eso; para una discusin ms detallada sobre este
asunto, ver: Tov (1992), pp. 136-137.
(153)
Tov (1992), p. 140-141; Wrthwein (1992), p. 73-74; Trebolle Barrera (1996), p. 333;
Jobes y Silva (2000), p. 75; Hanhart (1983).
(154)
Tov (1992), p. 141; Wrthwein (1992), p. 74; Trebolle Barrera (1996), p. 333; Jobes y
Silva (2000), p. 75; Rahlfs (1979).
48
4.5 El texto B del libro de Ester
A parte de unos pocos hebrasmos, los cuales probablemente son correcciones
tardas,
(155)
la (o texto B) de Ester es una traduccin literaria; sin embargo, los
hebrasmos no estn ausentes. Por ejemplo: q:pov : q:po por !$"- !$". en
3,7; n:ov n:oq por -$/% -$/(, en 6,13; io+o pov ioi pov por *("0.
*("0.$ en 8,9; y io+o y:v:ov ioi y:v:ov por +$0$ +$0 en 9,27 y en el 9,28.
Parece que el traductor del texto griego, pretenda ofrecer una traduccin del tipo
versculo por versculo, presentando el sentido de cada uno, y haciendo omisin de
materiales de los cuales l juzg que eran repetitivos y, por lo tanto, innecesarios.
(156)
4.5.1 La relacin entre el texto B y el
De los 270 versculos de la de Ester, 107 tienen paralelos en el . La traduccin
griega, y presumidamente el hebreo que est detrs de ella, que era distinto del actual
, muestra que la forma de la historia de Ester fue alguna vez ms fluida, y las
posibilidades para interpretarla fueron ms flexibles. La historia debi ser narrada
muchas veces en hebreo, lo que dio pie a la escritura de textos que presentaban una
notable gama de variaciones.
(155)
Moore (1979), p. 162.
(156)
Moore (1965), pp. 23-54; Idem (1992), p. 630. Ver tambin: Moore (1971), p. lxi;
Trebolle Barrera (1998), p. 447. Ver: Moore (1977), p. 630. Tambin en la misma obra, Moore afirma
que es muy probable de que su texto hebreo era muy similar al ; sin embargo, eso es imposible de se
probar. El ms antiguo mss. hebreo de Ester, fue fechado para no ms temprano que el XI siglo dC.
49
As se podra afirmar que la es, por un lado, ms religiosa, ms bblica, que
el . Por otro lado, ella es ms helenstica, teniendo en cuenta a la identidad y
prctica juda, y respeto a la narracin helenstica.
(157)
4.5.2 El colofn para el Texto B
La de Ester es nica en la Biblia juda por tener su propio colofn autntico, esto
es, una inscripcin al final del ms. que explica cundo, dnde, y por quin fue
producida. Mientras que la ltima fecha posible para la traduccin griega de Ester se
tiene que situar cerca del ao 93 dC. (esto es, la fecha cuando la versin griega de
Ester fue parafraseada por Josefo en Antigedades), la fecha de redaccin debe ser un
siglo o dos ms temprana. Asumiendo que la informacin en el colofn es correcta
(esto es, que el libro de Ester fue traducido en el cuarto ao del reinado de Ptolomeo y
Cleopatra), podemos decir que la fecha probable es 114 dC.
(158)
o 77 aC.
(159)
4.5.3 Las adiciones
La , o Texto B, de Ester es muy diferente del texto hebreo (o ) de dos maneras.
En primer lugar, hay seis secciones (107 versculos) en el texto griego, que no tienen
contraparte en el . Estas adiciones
(160)
difieren una de la otra bien como de las
secciones cannicas de Ester en longitud, propsito, contenido y estilo, como
podemos notar a continuacin:
(161)
(157)
Berlin (2001), pp. li.
(158)
Segn Fuerst (1972); pp. 168, tambin, pp. 150-155 y 161. Citados por Moore (1992), p.
630.
(159)
Segn Bickermann (1944), pp. 346-347; Nickelsburg (1981), p. 173; Collins (1983), p.
87. Citados por Moore (1979), p. 630.
(160)
De aqu en adelante: Add.
(161)
Moore (1992), p. 641; Clines (1984), p. 70.
50
ADICIN PASAJES DESCRIPCIN
Add A vv. 1-17 = 11,2-12,6 Describe el sueo de Mordechai (A 1-10) y su
descubierta del complot planeado por los eunucos
contra Artajerjes, que es el nombre del rey a lo
largo de la versin griega (A 11-17) [A es
antepuesta a 1,1.] .
Add B vv. 1-7 = 13,1-7 Es el edicto real decretado por Hamn,
anunciando la masacre organizada contra los
judos (B 1-7) [B imita 3,13].
Add C vv. 1-30 =
13,8-14,19
Contiene las oraciones de Mordechai (C 1-11) y
Ester (C 12-30) por la liberacin [C imita 4,17].
Add D vv.1-16 = 15,1-16;
Vulg. 15,4-19
Describe la audiencia no anunciada de Ester con
Artajerjes, que estaba ansiosa y temerosa por su
propia seguridad (D 1-16) [D sigue C, y forma
una alternativa al 5,1-2].
Add E vv.1-24 = 16,1-24 Es el contenido del edicto real, en beneficio de los
judos, designado y decretado por Mordechai,
para contrarrestar los efectos del edicto de Hamn
(E 1-24) [E imita 8,12].
Add F vv.1-10 = 10,4-11,1 Provee la interpretacin del sueo de Mordechai
(F 1-10) y el colofn de la versin griega (F 11)
[F imita a 10,3].
4.5.3.1 La adicin del nombre de Dios
La palabra Dios o el nombre de Dios ocurre 50 veces en el texto griego, de modo
que es ms explcitamente religiosa que la versin hebrea, a pesar de que en la el
establecimiento de la actual fiesta del Purm no es enfatizada.
(162)
(162)
Moore (1992), p. 642.
51
4.5.4 Las omisiones
Ester griego, tiene muchas omisiones en las secciones cannicas; de hecho, existe
apenas un versculo del texto dnde no hay omisin de palabra, frase, o clusula del
. El traductor griego evita las frecuentes repeticiones y redundancias de su texto
hebreo y las omite deliberadamente. El Texto B es una traduccin ms bien libre que
literal, llegando algunas veces ser parafrstica.
(163)
4.6 El Texto A (o texto L) de Ester
4.6.1 Introduccin
En 1883, Lagarde public lo que se llam la recensin de Luciano (o Texto A) de
Ester. Se trata ms bien de una traduccin separada del texto hebreo diferente, en
diversos puntos del y el texto hebreo propuesto por la .
(164)
Segn Michael Fox, el Texto A es una versin variante de la historia de Ester,
paralela a la (o Texto B); incorpora muchos de sus relatos pero difiere de este muy
significativamente.
(165)
4.6.2. La importancia del texto L o Texto A
Un juicio negativo en el valor del texto griego fue expresado por Th. Nldeke:
(166)
The tendency, so common at the present day, to overestimate the
importance of the LXX for purpose of textual criticism is nowhere more
to be deprecated than in the Book of Esther. It may be doubted whether
even in a single passage of the book the Greek manuscripts enable us to
emend the Hebrew text.
(163)
Idem.
(164)
Moore (1992), p. 630.
(165)
Fox (1991), p. 5.
(166)
Nldeke (1901), col. 1406.
52
Por otro lado, el valor de la de este libro haba sido enfatizada por
Torrey.
(167)
Segn l, ambas versiones griegas de Ester derivan de los originales
arameos, de los cuales el texto del haba sido abreviado.
(168)
Aunque la teora de
Torrey no fue aceptada, habra que considerar la posibilidad de que la y el texto
lucinico sean reflejos de recensiones distintas del original hebreo.
Despus las primeras investigaciones por Moore y Cook,
(169)
fue sugerido por
muchos eruditos que la versin lucinica de Ester contuviera reflejos de un texto
semtico completamente diferente del libro, que, segn Tov
(170)
era una versin
midrshica; pero que, segn Clines y Fox,
(171)
refleja un texto diferente, que nos
ayuda a reconstruir el desarrollo del libro. Si este punto de vista es correcto, el texto
L de Ester es de gran importancia para el anlisis literario de este libro. Clines,
(172)
por
ejemplo, cree que la forma original se terminaba al 8,17 (7,17 en el texto L). Tambin
Jobes
(173)
cree que el texto L de Ester est basado en un original hebreo, muchos ms
breve que el , pero muy similar a aqul texto dnde los dos se sobreponen.
(174)
(167)
Torrey (1944), pp. 1-40.
(168)
Cf. tambin Howorth (1909), pp. 156-168.
(169)
Moore (1967), pp. 351-358; Cook (1969), pp. 369-376. Ver tambin a Paton (1992), p.
38.
(170)
Tov (1982), pp. 1-25.
(171)
Clines (1984); Fox (1991).
(172)
Clines (1984).
(173)
Jobes (1996).
(174)
Tov tiene la misma opinin. Ver Tov (1997), p. 256.
53
4.6.3 Los manuscritos del Texto A o L
El texto A de Ester es preservado solamente en los mss. 19, 93, 108, 319, y 392 (el
ltimo es un texto mixto), todos de los siglos X al XIII.
(175)
El ms. 93 fue impreso por
James Usher en 1965, lado a lado con la . En 1848 Fritzsche public ambos: la y
el texto A de Ester. Como ya se ha mencionado, Lagarde produjo una edicin crtica
del texto A en 1871 y 1883, que fue incorporada en la de Brooke-McLean, con el
ttulo de EZOHP A. Hanhart public una edicin crtica, con pocas divergencias
de Lagarde, en su Gttingen Septuagint (1966, 1983), que sita el Texto A debajo de
la pgina y con la sigla L.
(176)
4.6.4 Caractersticas del Texto A
El texto A es considerablemente ms breve que el Texto B, a pesar que haya algunos
aadidos. Entre las omisiones ms llamativas, adems de los nombres
personales, fechas y elementos repetidos, figuran la de los versculos 1,19; 2,12-14;
5,3,11,12; 6,2; 9,16.
(177)
4.6.5 El Texto A (L) y la
El Texto A es cerca de 29% ms corto que la , pero, desde luego, hay tambin
material en el Texto A que est ausente en la .
(178)
(175)
Grupo de mss. 19= 19-108; 93= 93-319. Ver: Hanhart (1983), pp. 15-16.
(176)
Ver: Hanhart (1983).
(177)
Trebolle Barrera (1998), 447.
(178)
Fox (1991), pp. 10-11.
54
4.6.5.1 Las diferencias y divergencia entre el Texto A y la
Segn Michael Fox, la diferencia ms notable entre el Texto A y la , es en estilo o
redaccin.
(179)
En el inicio fue considerada por muchos acadmicos como un texto
inferior al de la padrn e ignorado.
(180)
De hecho, el Texto A parece, superficialmente, tener ms en comn con la
que con el , principalmente porque ste contiene las mismas grandes Adiciones
como los tienen la . Pero es muy probable que sean secundarias con respecto al
Texto A original, precisamente porque ellas son secundaria en la , cuando se
compara con el . Por eso se pode considerar el Texto A sin llevar en cuenta a las
Adiciones como un texto propio en el cual, tal vez, tambin pueda atestiguar ms
sobre otro texto hebreo, diferente del .
(181)
4.6.6 La relacin el Texto A y el Texto B
La relacin entre el Texto A y la , es un rompecabezas. En realidad son dos
diferentes versiones, ms que recensiones. Para una total presentacin de las
evidencias se requerira una edicin de los textos, en columnas paralelas.
(182)
Se presentar, a continuacin como ejemplo, una lista aunque sea limitada,
de algunas palabras que son de preferencia de cada uno de los traductores de sus
respectivos textos:
(179)
Ver Fox (1991), pp. 11-12.
(180)
Clines (1984), p. 71.
(181)
De acuerdo a Clines (1984), p. 72.
(182)
Cook (1969), p. 369
55
El texto A prefiere: El texto B prefiere:
irc ioirc
ovrp ov0pcro
rrvq r:co
oro0vqoxc oroiii
oroooc o:roc
oi:rc oioc
oi:qo oico
rvov:iov rvcriov
ooo iio
oiooi 0ric
ro0roi poo:o
voivo voo
roi rvoo
ovo:o o
pio 0ro
Moore cree que tenemos dos diferentes traducciones del texto hebreo. Pero
eso no es todo lo que se puede decir sobre la relacin entre el texto A y el texto B.
(183)
4.6.6.1 Las largas secciones
En las secciones de los textos griegos que no tienen contraparte en el libro hebreo,
hay una notable correspondencia verbal entre el Texto A y el Texto B. Ese fenmeno
es claramente evidente en la Add seccin C, que se encuentra despus de 4,17 en el
libro hebreo. En el v. 16 por ejemplo,leemos en los dos textos:
Texto B
Add C 16
:y qiooov :i y:v:+q oo :v o/q no+pio oo o+i oo
iopi: :/o: +ov lopoq/ :i nov+v +v :0vv ioi +oo
no+:po qv :i nov+v +v npoyovv oo+v :i
i/qpovoiov oiviov ioi :noiqoo oo+oi ooo :/o/qoo.
(183)
Cook, (1969), p. 369.
56
Texto A
Add C 16(20)
:y o: qioooo no+piiq oo i/oo o+i :/o+po +ov
lopoq/ :i nov+v +v :0vv ioi +oo no+:po oo+v :i
+v npoyovv oo+v :nio::vo oo+oi lopoq/ i/qpovoiov
oiviov ioi :noiqoo oo+oi o :/o/qoo oo+oi, ioi
nop:ooo ooo q+qoov.
Comparndose los dos textos, se nota que hay pequeas diferencias, y entre
aadiduras, omisiones, y cambios gramaticales, se ve tambin que el texto A es
ligeramente ms largo que el Texto B. A continuacin encontramos:
Texto B C 16 Texto A C 16 (20)
:y qiooov :i y:v:+q oo :v :y o: qioooo
o/q no+pio oo o+i oo iopi: no+piiq oo i/oo o+i
:/o: +ov lopoq/ :i nov+v :/o+po +ov lopoq/ :i nov+v
+v :0vv ioi +oo no+:po +v :0vv ioi +oo no+:po
qv :i nov+v +v npoyovv oo+v :i +v npoyovv
oo+v oo+v :nio::vo oo+oi lopoq/
:i i/qpovoiov oiviov ioi i/qpovoiov oiviov ioi
:noiqoo oo+oi ooo :/o/qoo :noiqoo oo+oi o :/o/qoo oo+oi
ioi nop:ooo ooo q+qoov
Un texto comn obviamente se encuentra detrs de los dos textos presentados.
Pero el Texto A los usa con libertad, algunas veces omitiendo una frase o una palabra,
e incluyendo dos pequeas Adiciones: la primera explicativa, y la segunda
probablemente una doble lectura de una clusula previa. Sera razonable asumir que
el autor del Texto A tuviera delante un texto del tipo Texto B.
(184)
(184)
Cook (1969), p. 370.
57
4.6.6.2 Las correpondencias entre los textos y las adiciones
Las correspondencias entre los dos textos griegos son ms prximas en las Adiciones
B, C, D, y E. En las Add A y F, las diferencias son ms marcadas y el Texto A parece
que usa los materiales con ms libertad.
(185)
La Add A se divide en dos partes: a) v. 1-11 estn el sueo de Mordechai; b)
los v. 12-17 corresponde al complot de los dos eunucos escuchado por Mordechai.
Este complot es incluido en el libro hebreo en 2,21-23 con variaciones de los nombres
de los eunucos y con la omisin de que Mordechai fue recompensado. Las
inconsistencias son superadas en el Texto A por la omisin del relato hebreo;
(186)
pero
en el cdice B hay ambos relatos. En el v. 1-11 el Texto B hay un gran nmero de
detalles que deben ser considerados como semitismos. Una clusula es introducida
por la conjuncin xoi no menos que 14 veces en los vv. 4-11. En los casos donde la
tendencia del griego sera insertar una partcula o un adjetivo entre el artculo y su
sustantivo, estos mismos versculos muestran dos ejemplos de tal insercin y cuatro
instancias dnde el artculo es seguido inmediatamente por su sustantivo, recordando
la inseparable naturaleza del artculo hebreo. La relacin constructa del hebreo
debera tener un efecto sobre la traduccin. Cuatro veces en estos versculos un
genitivo sigue a su sustantivo inmediato gobernado, y dos veces l est separado. El
orden verbo-sujeto-objeto es seguida cinco veces, y tres veces el sujeto precede el
verbo. Los v. 12-17 tiene un sabor ms semtico. El verbo encuentra en primera
posicin cinco veces, contra dos otras colocaciones, las clusulas son introducidas por
(185)
Cook (1969), p. 370.
(186)
En este caso la mantiene el relato hebreo y omite la historia en la Add A.
58
xoi en once casos. Esta seccin tiene una contraparte en 2,21-23 (hebreo), de modo
que fcilmente se podra suponer un origen hebreo a esta parte de la Add A.
(187)
En el Texto A, encontramos detalles similares. La primera parte, v. 1-11,
contiene semitismos; pero se podran atribuir a simple familiaridad con la lengua de la
Biblia griega. En los v. 12-17 hay ms evidencias de un posible original hebreo. El
verbo invariablemente precede al sujeto, y el artculo y el genitivo estn siempre en la
posicin requerida por el hebreo. En los vv. 12-17 las similitudes verbales no son ms
significativas que en las secciones del libro traducido del hebreo. Esto es
exactamente la relacin dual que tenemos, en dos traducciones del hebreo, y las dos
recensiones de las Adiciones del libro.
(188)
4.6.6.3 Conclusin
De acuerdo a Cook, la relacin del Texto A para el Texto B, puede ser resumida de
este modo:
(189)
a) Donde hay un original hebreo para traducir, los dos textos son dos
traducciones. Esto se aplica a todo el hebreo del libro de Ester, y
posiblemente para la Add A 12-17.
b) Donde no hay un texto hebreo, los dos textos griegos son recensiones.
(187)
Cook (1969), pp. 370-371.
(188)
Cook (1969), p. 371.
(189)
Cook (1969), p. 371.
59
4.6.7 La relacin del Texto A griego para con el
El estudio de Moore,sobre las omisiones y adicciones del Texto A comparado con el
hebreo, permite llegar a la conclusin de que el Texto A es una evidencia de una
diferente Vorlage hebrea.
(190)
4.6.7.1 Las omisiones del texto A en relacin al
Segn Cook, en adicin a los tipos generales de omisiones de la historia hebrea (a)
repeticiones, (b) nombres propios, (c) nmeros y fechas, existe un cuarto, que es el (d)
material irracional. Y este cuarto introduce un nuevo elemento en discusin.
Consideremos este tipo de omisiones:
(191)
VERSCULOS OMISIONES
1,17b-18 Sugiere que todas las mujeres del imperio se tornarn
desobedientes, por causa de la desobediencia de Vasti. El
texto A omite esto.
1,20a-22 Toda la referencia para el improbable decreto de que las
esposas deberan obedecer a sus esposos es omitida.
2 El tema de la reunin de todas las chicas es eliminado para
reducir la historia a su ms forma sencilla.
2,10-12, 19-20 El silencio de Ester acerca de su raza es improbable en vista
de las visitas diarias y del constante inters de Mordechai. El
Texto A asume que el rey saba que Ester era una juda. Con
esta omisin, se relacionan las omisiones en 4,5-8 y 4,11-14.
El mensaje de Mordechai a Ester es simplificado. Ella no
necesita ser informada a cerca del decreto contra los judos;
ella necesita solamente instrucciones para la accin. El
decreto tambin la incluye a ella misma; ella habra sido
excluida de la presencia del rey por 30 das, despus se dice
que el rey haba declarado expresamente que Ester estaba
dispensada del decreto.
(190)
Idem, pp. 371-372.
(191)
Idem, p. 372.
60
De acuerdo con Cook, del 8,6 en adelante las omisiones y adiciones no siguen
patrones claros. La historia del Texto A hasta aqu ha sido consistente. Esto es, la
lucha de Mordechai con Hamn, que haba afectado no solamente a todos los judos
de Susa, sino a los de todas las provincias del Imperio. Como era de se esperar, esta
historia podra haber finalizado con la anulacin del decreto de Hamn. Pero el Texto
A continua con un breve sumario de la respuesta de Ester por la muerte de sus
enemigos, dejando fuera detalles del improbable decreto animando a los judos a
matar a persas (el texto de la Add E no sugiere esto). En el captulo 9 del texto A, la
matanza de los enemigos de los judos est limitada a Susa.
(192)
Ms de la mitad del libro hebreo es enteramente omitida. Muchas de las
omisiones listadas arriba sugieren que el traductor griego estaba ejerciendo una
juiciosa seleccin del material en orden a presentar una razonable historia del triunfo
de Mordechai sobre Hamn. Esto es muy diferente de aquellas omisiones discutidas
por Moore, sobre las preferencias por lenguaje y estilo, aqu observamos un alto grado
de libertad en la seleccin del material. Si cada texto hebreo es usado con notable
libertad, se podra estar seguro que el Texto A es una traduccin de un texto hebreo
diferente del ? O la cuestin puede ser formulada de modo ms general: estamos
ante una traduccin griega del de Ester? se tiene tal vez evidencia de los tres
libros hebreos? O se tiene simplemente ejemplos de un muy libre uso de una simple
fuente?
(193)
(192)
Cook (1969), p. 372.
(193)
Idem.
61
El cambio en el carcter del Texto A despus del 8,5 ya ha sido mencionado.
Algunos estudiosos como, por ejemplo, Torrey, creen que los captulos 1-8
constituyen el libro original de Ester, escrito en arameo.
(194)
A partir de las omisiones
del Texto A se podra pensar que el fin de la historia original podra encontrarse e 8,5.
A continuacin presentamos en forma de ta bla el carcter de la adiciones breves del
texto-A:
(195)
VERSCULOS CARCTER DE LAS ADICIONES
1,6a La Add A tiene una adicin menor sobre los detalles de la
decoracin del palacio.
1,12 Aade la clusula cuando el rey escuch que Vasti haba
puesto en nada su deseo, que explica la razn de la furia del
rey.
3,3 Similarmente aade una clusula dando la razn porque los
siervos dieron informacin a Hamn.
5,14 Explica la razn porque Hamn pudo erigir, anticipadamente,
una horca para Mordechai, en tres clusulas aadeles.
6,2-10ff Contienen muchas adiciones que aaden efecto dramtico a la
historia.
7:2 y 5 Contiene adiciones que intensifican el efecto dramtico la
timidez de Ester en la presencia de Hamn, y el momento
cuando el rey insiste en aplicar justicia inmediata.
Todas esas adiciones tienden a mejorar la historia aumentando los efectos
dramticos. Adems, todas se caracterizan por la adicin de clusulas intercaladas en
la historia del . Despus de 8:5 no hay ms adiciones de este tipo. El Texto-A
procede de la forma siguiente:
(194)
Ver Torrey (1944), pp. 1-40. De acuerdo con l, ambas las versiones griegas de Ester son
derivadas de los originales arameos, de los cuales el haba sido abreviado.
(195)
Cook (1969), p. 373.
62
VERSCULOS CARCTER DE LAS ADICIONES/OMISIONES
8,6-12 Es enteramente omitido; en su lugar est la solicitud de Ester
para que mueran los hijos de Hamn, y su ejecucin con muchos
de los enemigos de la reina.
8,13-14 Es omitido; en su lugar en el Texto A hay un relato de la carta
escrita por Mordechai dando instrucciones a los judos para q ue
celebren una fiesta por su liberacin.
El resto del libro no contiene ms adiciones y se caracteriza por recortar casi
todos los detalles, de la institucin del Purm.
Este cambio en la caracterstica del Texto A despus de 8:5 puede ser
explicado por el hecho de que, en este punto, el texto griego sigue al texto hebreo;
pero despus de este punto, los contactos entre ambas versiones son escasas. La
impresin general de la lectura de las narrativas paralelas del y el Texto A, es que
el Texto A originalmente finalizaba en el 8,5, y que el resto fue agregado para permitir
que la narrativa se convirtiera en la historia del Purm, posiblemente en acuerdo con
una larga leyenda hebrea o con un texto semejante al Cdice B.
(196)
El final del libro de Ester, en el Texto A es muy distinto. En diez versculos
(Texto A 8,12-21) la narracin cubre los siguientes eventos:
(197)
PASAJES:
EQUIVALENCIA
DESCRIPCIN DE LOS EVENTOS
Texto A
8,12-13 7,9-10 El rey ordena que Hamn sea ahorcado en el poste
que haba preparado para Mordechai.
8,15 8,1-2 El rey da las propiedades de Hamn a Mordechai.
(196)
Esta opnin es de Cook (1969), p. 374.
(197)
Ver Clines (1984), p. 73.
63
8,16-17 8,3-8 Mordechai ( Ester) pide que la carta de Hamn
sea revocada, y el rey da su autorizacin.
8,18-19 9,13-14 Ester pide permiso para punir a sus enemigos con
la muerte (: ella pide un da para que los judos
se defiendan por si mismos en Susa), y para
matar a los hijos de Hamn con su propio padre
(: para ahorcarlos, como su padre haba sido
ahorcado); el rey se lo permite.
8,20-21 9,15 Ester mata a mucho de sus enemigos; el rey le da el
permiso para ahorcarlos en Susa (: los judos
mataron 300 hombres en Susa).
(198)
El libro entonces contina con los 24 versculos de la Add E griega:
PASAJES:
EQUIVALENCIA
DESCRIPCIN DE LOS EVENTOS
Texto A
8,33 ? 8,8 El rey permite a Mordechai escribir cualquier
cosa que l desee.
8,34 En parte = 8,10-11 Mordechai enva una carta a los judos,
sellada con el anillo del rey, autorizndoles a
permanecer en su propio lugar y a celebrar la
fiesta de Dios.
8,35-38
(199)
8,9-14 El contenido de la carta de Mordechai: La
carta de Hamn debe ser ignorada ya que
Hamn ha sido ahorcado junto con toda su
casa en los portones de Susa.
(200)
8,39-41 Aproximadamente =
8,15-17
Mordechai sale de la presencia del rey en
trajes reales, Susa se regocija, los judos
celebran un banquete. Muchos judos se
circuncidaron.
(198)
Vale decir de que no hay mencin de ahorcamiento en ninguno de los textos.
(199)
El Texto A 8:35-38, est usando material correspondiente al 8:9-14, excepto que los
contenidos de la carta son completamente diferente.
(200)
Segn Clines (1984), pp. 73-74., this pasaje must have belonged to AT before the
insertion of Addition E ascribing the letter of cancellation to the king.
64
8,42 9,3 Todos los oficiales del Imperio temen a los
judos porque el temor de Mordechai ha
cado sobre ellos.
8,44 9,6-10 Los judos en Susa mataron a 700 hombres y
a los 10 hijos de Hamn y saquearon sus
bienes.
8,45-46 9,12-15
(201)
El rey concede a Ester que a los judos les sea
permitido matar y saquear a quien ellos
quisieran. Ellos asesinaron a 7.100 hombres.
8:47-49 9:20-22, y 9:26-28,
muy condensado
Mordechai celebra, y prescribe a los judos
del Imperio que guarden el decimocuarto y
decimoquinto de Adar como das de gozo, en
vez de pena. l enva porciones a los pobres.
De aqu en adelante, estos das son llamados
Phourdaia en recuerdo de las suertes
favorables que cayeron sobre estos das
celebran.
8:50-52 10:1-3 l escribe de su poder y riqueza. Mordechai
escribe en los libros de los medos y persas.
Mordechai sucedi (en griego: oirorr:o)
a Jerjes, y permanece popular con los judos.
El libro concluye, como lo hace la de Ester, con la Add F, la cual es el
cumplimiento del sueo de Mordechai.
4.6.7.2 Resumen
Podemos resumir la relacin entre el Texto A y el de esta manera:
(202)
Resumen de la Relacin entre el texto A y el , de Ester
1 La historia hebrea de Mordechai y Hamn, (1,1-8,5 del texto hebreo), en una
versin que difera notablemente del texto hebreo actual, fue traducido al
griego y se convirti en el texto que nosotros llamamos Texto A.
2 El traductor, o tal vez un redactor posterior, era conciente de que esta historia
haba sido usada como base de la leyenda del Purn, y y aadi las
referencias a este evento.
(201)
Este material ya haba sido usado en parte por el texto A en 8:18-19.
(202)
Basadas en Cook (1969), p. 374.
65
3 Las adiciones mayores A, B, C, D, E, y F fueron probablemente agregadas al
mismo tiempo en que se realiz la adicin descrita en el prrafo anterior.
Los estadios 2 y 3 supra, requeriran un cuidadoso estudio de la relacin entre
el cdice B y el Texto A que se tendr que realizar en otra ocasin.
66
CAPTULO 5
LOS TARGUMM DE ESTER
5.1 Los de Ester
Hay varias teoras sobre el origen de los de Ester.
(203)
Julio Trebolle Barrera afirma:
La Biblia Rabnica de Bomberg distingua dos targumm de Ester, a los que la
Polglota de Amberes (1569-1572) aadi un tercero, el ms parafrstico de todos los
targumm.
(204)
Estas traducciones arameas se caracterizan por su naturaleza
midrsica.
(205)
5.1.1 El Primer Targum ()
Este Targum se encuentra publicado en la Biblia Rabnica de Bomberg, Venecia 1517,
en la Polglota de Londres, y en Lagarde (una reimpresin del texto de Bomberg),
(206)
La Polglota de Londres y F. Tayler pubican traducciones latinas del texto.
(207)
Estas
ediciones y las citas de Alkabez en Manoth hal-Levi,
(208)
presentan un nmero de
(203)
Las principales teoras son: Grelot (1970) y (1975); Goshen-Gottstein (1975); Legrand
(1987). Estas teoras son analizadas por Dez Merino (1987), pp. 57-92, que trata del targum de Ester
en la tradicin Sefard. Ver tambin a Paton (1992), pp. 18-24 y Grossfeld (1990). Ver tambin Milik
(1992), pp. 321-406, que tiene un importante trabajo sobre los y la .
(204)
Trebolle Barrera (1998), p. 364. Parece que este targum, no sea tan parafrstico como
afirma Trebolle Barrera. Ver traduccin y anlisis textual ms adelante.
(205)
Tov (1992), p. 151.
(206)
Lagarde (1783), pp. 201-223.
(207)
Tayler (1655).
(208)
En: Alkabez (1590), citado por Paton (1992), p. 18. All se encuentra una coleccin de
material hagdico.
67
variantes textuales, que fueron reunidas por S. Posner en Das Targum Rishon zu dem
biblischen Buche Esther.
(209)
En su relacin con la traduccin del texto hebreo original, hay una interesante
combinacin de fidelidad y libertad. Por un lado, reproduce fielmente cada palabra
del texto consonntico. Pero aade a la versin toda clase de nuevos materiales.
Generalmente, estas adiciones son unas pocas palabras agregadas con el objetivo de
aclarar el sentido del texto, y constituyen un tipo de comentario gramatical continuo
del libro. Al lado de estos existen otras largas adiciones de carcter hagdico.
(210)
Las adiciones hacen del libro de Ester dos veces ms largo en el que en el
H. Fueron inseridas abruptamente, rompiendo la narrativa original. Son las
siguientes:
(211)
PASAJE ADICIN
1,1 Un relato adicional que cuenta de la descendencia de Vasti es de
Nabucodonosor.
1,2 El trono de Asuero.
1,3f La fiesta del rey y las decoraciones del jardn
1,11 La maldad de Vasti.
1,19 La ejecucin de Vasti.
2,1 La ejecucin de los siete visires.
2,6f La crianza de Ester por Mordechai y el significado de su nombre.
2,9 Los nombres de las doncellas de Ester.
2,10 La razn por la cual Mordechai orden que Ester ocultara su linaje.
(209)
Posner (1896), pp. 71 ff. Citado por Paton (1992), pp. 18-19.
(210)
Paton (1992), p. 19.
(211)
De acuerdo a Paton (1992), p. 19.
68
2,17 La remocin por parte del rey de la estatua de Vasti de su recmara.
2,20 La estricta observancia de la ley por Ester en el palacio real.
2,21 La razn por la cual los dos eunucos conspiraron contra Asuero, y el
descubrimiento por parte de Mordechai del complot porque era capaz
de hablar setenta idiomas.
3,1f El decreto de Dios respeto a Hamn.
3,9 La razn por la cual Hamn ofreci pagar 10.000 talentos.
4,1 El sacerdote de los mensajes a Mordechai.
4,5 La identidad de Hatak y Daniel.
4,12 La muerte de Hatak por Hamn.
5,1 La oracin de Ester.
5,3 La promesa del rey de no construir el Templo.
5,9 El insulto de Mordechai a Hamn.
5,14 El aviso de Zeresh y los amigos a Hamn.
6,1 La visita de los ngeles impiden al rey dormir le hacen desconfiar de
Hamn.
7,6 La genealoga de Mordechai.
8,15 Entrada y triunfo de Mordechai.
9,14 La lectura del rollo de Ester en la fiesta del Purm.
En la Polglota de Amberes (1569) y en la Polglota de Pars (1645), hay una
recensin breve de este targum, que omite todas las ampliaciones y da meramente una
traduccin literal aramea del H. Aparte de estas omisiones, el texto de este targum es
sustancialmente el mismo que el de la Polglota de Londres. La Polglota de Pars
tom este texto de la Polglota de Amberes. No se sabe la procedencia del texto
69
editado por Arias Montano. Ningn ms. o alguna otra edicin de esta forma corta son
conocidos, con toda certeza que este no fue el texto original del .
(212)
Esta versin hace un extensivo uso de material hagdico contenido en el
Tratado Meghill del TB. Casi todas las ampliaciones indicadas en la tabla anterior se
encuentran tambin en Meghill. El no puede ser, por tanto, fechado antes del
sptimo siglo. Un targum de Ester es mencionado en la Mishn, Meg. II. 1, y tambin
en la Gemar del mismo tratado. No se sabe cual era la relacin de este targum con el
.
5.1.2 El Segundo Targum ()
El Libro de Ester es el nico de los libros de la Biblia Hebrea, excepto la Tor, que
posee una segunda traduccin aramea independiente, conocida como targum Sheni, o
Segundo targum. Este es el targum favorito de la tradicin juda y se encuentra en
todas las Bblias Rabnicas, en Lagarde;
(213)
tambin en Punk, en Cassel, y en
David.
(214)
As Paton, utiliz el texto de David por l considerar es el mejor, lo cual
est su traduccin de este targum.
(215)
Una traducin alemana del es dada por
Cassel (1891).
(216)
Este targum contiene una traduccin bastante literal del hebreo. Algunas de
sus adiciones son verbalmente idnticas con aquellas del , otras contienen leyendas
(212)
Paton (1992), pp. 19-20.
(213)
Lagarde (1874), pp. 223-270. Esta es una reimpresin del texto de la Biblia de Bomberg,
de 1517.
(214)
Punk (1876); Cassel (1885); David (1898). Citados por Paton (1992), pp. 21-22.
(215)
Ver Paton (1992), pp. 21-22.
(216)
Ver: Paton (1992), p. 22.
70
parecidas narradas de forma distintas, y aun otras incorporan una tradicin totalmente
diferente. Las principales adiciones son las siguientes:
(217)
PASAJE DESCRIPCIN DE LAS ADICIONES
1,1 Una lista de los reyes que haban reinado sobre toda la tierra, el
ascenso de Evil-Merodak y el trato de Daniel con l, el ascenso de
Asuero y su carcter, la ubicacin de Kush, y un relato de cuatro reyes
que han reinado sobre un vasto territorio como el de Asuero;
1,2 Una larga adicin, que ocupa once pginas de la edicin de David,
conteniendo un acrstico de Salomn, una descripcin del trono de
Salomn, la visita de la reina de Saba, la destruccin de Jerusaln y el
exilio babilnico;
1,4 Los tesoros que Asuero mostr a sus invitados;
1,5 Una descripcin del banquete del rey;
1,7 Una descripcin de la bebida en el banquete;
1,8 Un relato del banquete de Vasti;
1,10 La disputa del rey y sus princesas respeto a la mujer ms bella;
1,11 La orden para desnudar a Vasti y traerla desnuda;
1,12 La respuesta de Vasti al rey;
1,14 Un relato del origen de los siete visires;
1,16 Un identificacin de Memukhn con Daniel y algn relato de su
actividad;
1,18 El temor de Memukhan de la venganza de Vasti;
2,1 La ejecucin de los siete visires por el rey;
2,5 La genealoga de Mordechai; y la razn por la cual David concedi la
vida a Shimei;
2,6 Muchos tems respeto a los viajes de Mordechai;
(217)
Ver Paton (1992), p. 22-23.
71
2,7 Explicaciones del significado de los nombres Ester y Hadassa;
2,8 El esfuerzo de Mordechai para guardar a Ester de los mensajeros del
rey;
2,9 Ester rechaza comer la comida del rey;
2,21 El plan de los eunucos de matar al rey;
3,1 La genealoga de Hamn a partir de Esa;
3,2 El sermn de Mordechai a los siervos del rey contra la idolatra;
3,7 El esfuerzo de Hamn para encontrar un da ideal para matar a los
judos;
3,8 Los argumentos de Hamn contra los judos (ocupa dos pginas en la
edicin de David);
3,9 Una explicacin de los 10.000 talentos que Hamn ofreci al rey;
3,11 Un apstrofe a Asuero;
3,15 El edicto del rey contra los judos;
4,1 La oracin de Mordechai;
4,2 La condicin de los judos despus que el edicto real fue editado;
4,11 Mensajes adicionales entre Mordechai y Ester y la muerte de
Hathakh;
4,17 La orden de Ester y la celebracin de un gran banquete por los judos;
5,1 Ester se adereza y ora antes de presentarse delante del rey;
5,8 Las razones por la cual Ester invit a Hamn para su banquete;
5,14 La advertencia de Zeresh y los amigos de Hamn;
6,10 El argumento de Hamn con el rey contra el honor de Mordechai;
6,11 Hamn lleva a cabo la orden del rey;
6,13 La exhibicin de Zerash de la futilidad de disputar con los judos;
7,9 La historia de Harbon, la entrevista de Mordechai antes de colgarlo,
y el apstrofe de Hamn;
72
8,12 El contenido del mensaje emitido por Mordechai;
9,11 La manera como fueron ahorcados de los hijos de Hamn;
9,24 La razn por la cual Ester deja los cuerpos de Hamn y de sus hijos
en las horcas;
10,2 La gloria de Mordechai.
En relacin a la antigedad de este targum, hay opiniones diferentes. Cassel lo
coloca en el tiempo de Justiniano. Tambin S. Gelbhaus, en base a una cita en el TB,
tratado Sopherim, lo fecha al inicio del cuarto siglo; pero esta cita es una glosa.
Gelbhaus fundamenta el argumento de su antigedad por las coincidencias con el
idioma de la Peshita, y lo aplica igualmente al . Solamente donde el corre en
paralelo al texto hebreo, ste tiene algn valor para el texto; las adiciones son todas
midrshicas tardas.
(218)
5.1.3 El Tercer Targum () o Targum de Amberes ()
Este targum es una traduccin literal, muy diferente de las otras dos versiones
arameas. que son ostensiblemente parafrsticos y expansivos.
(219)
Por otro lado,
Neusner afirma que este targum no tiene valor para el judasmo.
(220)
La existencia de tres targumm a Ester, es conocida, segn Diez Merino, por lo
menos desde el siglo XVI, principalmente a partir del trabajo de Buxtorf.
(221)
(218)
Idem, p. 24.
(219)
Levine (1977), p. 117; Schenker y otros (2004), pp. 23.
(220)
Neusner y Green (1999), p. 207.
(221)
Diez Merino (1987), p. 69. Para un estudio sobre el , ver: Diez Merino (1987), pp.
57-92. Ver tambin a: Legrand (1987), pp. 71-94; Goshen-Gottstein (1975), pp.301-329; Grelot
(1975), pp. 53-73; Milik (1996).
73
5.2 Ediciones crticas del de Ester
La edicin crtica ms conocida es la de Sperber.
(222)
Estn presentes los dos
targumm de Ester: y . Paul de Lagarde tambin edit las traducciones arameas
parafrsticas de Ester en su Hagiographa Chaldaice.
(223)
5.4 Conclusin preliminar
Los dos se encuentran publicados en muchas ediciones; el tercero que designamos
con la sigla , aparece publicado nicamente en la Polglota de Amberes.
y
son textos muy parafarsticos, ms parecidos a un midrs que a lo que
son propiamente los targumes. La nica versin aramea de Ester que sigue con
relativa fidelidad al es el .
(224)
(222)
Sperber (1968).
(223)
Lagarde (1873). Ver tambin a Francisco (2005), p. 418.
(224)
Esto se comprobar ms adelante.
74
CAPTULO 6
LA VERSIN
6.1 La versin (Peshitto o Peshitta)
6.1.1 Las versiones
La lengua siraca era comparable al griego koin o al latn de la Vulgata. F. F. Bruce
llamaba al siraco de arameo cristiano, debido al gran uso de esta lengua por las
comunidades arameas cristiana de Mesopotamia y Siria.
(225)
Las traducciones siracas
son muy antiguas y hasta hoy los estudiosos discuten sus orgenes. Hasta el
momento, los investigadores estn divididos en dos grupos: los que admiten un origen
judo para sus traducciones, y otros que defienden un origen cristiano para las
versiones siracas de los textos bblicos. Tambin algunos eruditos argumentan que
son traducciones hechas por judos-cristianos; mientras que otros estudiosos opinan
que fueron traducciones hechas por cristianos con asistencia de judos.
(226)
El texto del AT deriva de un texto surgido en la mitad del siglo II o inicio del
III, para uso de las iglesias cristianas de Mesopotamia y Siria. El nombre de Peshitta
parece que no se utiliz hasta el siglo IX. Es posible que el texto haya sido traducido
del , pero con algunas revisiones a fin de conformarse con la . La , sigue al y
proporciona un excelente apoyo textual, pero, segn Geisler y Nix, no es tan confiable
como testigo independiente del texto genuino del AT.
(227)
(225)
Geisler y Nix (2006), p. 190.
(226)
Francisco (2004), p. 420; Wrthwein (1992), p. 81; Tov (1992), p. 152.
(227)
Geisler y Nix (2006), pp. 190-191.
75
Lo ms probable es que las versiones en siraco sean el trabajo de muchas
personas y de varias pocas y que han sido traducidas a lo largo de diversos siglos, de
acuerdo con las necesidades de la comunidad cristiana que hablaba el idioma. Pero,
tanto cristiano cuanto judos necesitaban de una versin sria de los textos bblicos.
(228)
6.1.1.1 Las versiones de Ester
Del libro de Ester, cinco ediciones son accesibles: 1) la Polglota de Londres "
(1657); 2) Samuel Lee (1824); 3) la edicin de los misioneros americanos en Urmia
(1852), 4) del Codex Abrosianus (1879-1883); 5) y de los misioneros catlicos
en Mosul (1887). El primero y el segundo contienen textos idnticos los
designamos con la sigla .
(229)
La Biblia de Mosul () es prcticamente una
reimpresin de la edicin de Urmia () con unas pocas alteraciones arbitrarias. Hay
que considerar que el texto de apenas difiere de .
(230)
Hay tambin una edicin
completa, no crtica, del AT, basada en el llamada: . ~-. ~-. : ~..-
~a.., reimpresa en Londres (1954), por la Sociedad Bblica Trinitariana.
(231)
La de Ester es una traduccin extremadamente fiel del texto hebreo
masortico. Espordicamente una palabra es agregada con el objetivo de aclarar el
sentido. Cuando es posible, el traductor siempre usa la misma raz que aparece en
hebreo. Encontramos algunas pequeas adiciones que no pueden haber surgido de
una mera interpretacin del texto. Ocasionalmente, como en 1,6, estas adiciones
(228)
Francisco (2004), p. 420; Trebolle Barrera (1998), p. 428.
(229)
Schenker (2004), pp. 23.
(230)
Paton (1992), pp. 16-17.
(231)
Ver: Tov (1992), pp. 152-53. Francisco (2004), p. 427.
76
presentan una ligera semejanza con el griego, pero usualmente son independientes de
ste, que parece no haber recibido influencias de las versiones griegas.
6.1.1.2 Ediciones crticas de la de Ester
Todava no se ha publicado la edicin crtica del texto siraco de Ester del Peshitta
Institute de Leiden.
77
CAPTULO 7
La (Vulgata Latina de Jernimo)
7.1 La (Vulgata Latina de Jernimo)
La de Ester parece ser una fiel reproduccin del texto hebreo. Ya era conocida en el
siglo IV dC. Jernimo prepar en Beln, entre los aos 390 y 405 dC. Jernimo tena
un buen conocimiento del hebreo, y adems, tuvo acceso a las Hxaplas de Orgenes,
y tena familiaridad con las traducciones griegas antiguas. Largas adiciones de la
fueron removidas del cuerpo del libro y colocado en un apndice en el final; pero
otras pequeas aparecen a travs de todo el libro.
(232)
La de Ester es una traduccin del texto hebreo, a pesar de contener en
apndice las adiciones largas del texto griego.
(233)
7.1.2 Ediciones de la de Ester
Tenemos dos ediciones de la que contienen el libro de Ester. Las dos primeras son
ediciones crticas y la segunda una edicin popular, sin aparato crtico:
EDICIN DESCRIPCIN
Biblia Sacra: iuxta vulgatam versionem Publicada por la editorial Deutsche
Bibelgesellschaft, en Stuttgart.
Primeramente publicada en 1969, y ya en
su cuarta edicin de 1994.
(234)
(232)
Paton (1992), p. 24-25; Tov (1992), p. 153. Una relacin de estas adiciones estn en
Paton (1992), pp. 25-26.
(233)
Tov (1992), p. 153.
(234)
Fischer y otros (1994).
78
Biblia Sacra: iuxta latinam vulgatam
versionem ad codicum fidem
Publicada por la editorial Typis Polyglotis
Vaticanis, Roma, en 1951. Ocupa 17
volmenes.
(235)
El libro de Ester figura en
el mismo tomo que Job.
(236)
Biblia Vulgata Editada por Alberto Colunga y Laurentio
Turrado. Publicada en Madrid, por
BAC.
(237)
La edicin crtica ms utilizada es de Stuttgart.
(238)
(235)
De acuerdo a Trebolle Barrera (1998), p. 397, stos son trabajos de monjes benedictinos,
del Monasterio de San Jernimo, que han empezado desde el ao 1907, y que la han terminado en el
ao 1987, faltando solamente 1-2 Macabeos, que estn en preparacin. Publicadas en la Citt del
Vaticano (1926-1987).
(236)
Hay varios autores. Para el ttulo completo de la obra, ver la seccin Bibliografa.
(237)
Colunga y Turrado (1965).
(238)
Fischer y otros (1994).
79
CAPTULO 8
OTRAS VERSIONES ANTIGUAS DE ESTER
8.1 La versin (Vetus Latina o Latina Antigua)
La versin , que era el texto que fue utilizado a menudo por las comunidades
cristianas, y era llamada de La Septuaginta en ropa latina,
(239)
es diferente de la
versin de Jernimo. Fue hecha a partir de la , en la mitad del siglo II dC., y es un
importante testigo para la versin griega, antes de haber sufrido las revisiones de
Orgens, Hisiquio, y Luciano.
(240)
Pero existen grandes dificultades para su uso en la
crtica textual, puesto que la tradicin manuscrita ha sido muy poco estudiada.
Posiblemente nunca existi una nica traduccin en lengua latina a partir de los textos
griegos, sino que la Vetus Latina era en realidad un conjunto de versiones
independientes.
(241)
8.1.1 La del Libro de Ester
La del Libro de Ester, de acuerdo al Codex Corbeirensis, es dada por P. Sabatier.
(242)
Para la Adicin A y los captulos 1-2 public tambin las variantes del Codex
Pechianus. S. Berger, public una muestra de un texto de la de Ester del ms. 356 en
Lyon, que difiere considerablemente de otros textos publicados, especialmente en el
inicio y en el fin.
(243)
J. M. Thomas en su Sac. Bibl. Veteres tituli, etc. (1688),
publicada en el tomo 1 de su Opera (1747), dio una lectura del Codex Vallicellanus
(239)
Ziegler (1960), p.5; Wrthwein (1992), p. 87.
(240)
Paton (1992), p. 40.
(241)
Ver: Wrthwein (1992), p. 87.
(242)
Sabatier (1751), pp. 796-825.
(243)
Berger (1985), pp. 145ff.
80
(cf. Bianchini, Vindicae, pp. ccxiv ff).
(244)
Existen mss. no publicados de la de Ester
existentes en el Codex Complutensis de la Biblioteca Nacional de Madrid, Munique
6225 y 6239, Monte Casino 35, y Milan, Ambros. E 26 inf.
(245)
La es una versin muy literal de la , pero su traductor no fue un buen
erudito en griego; y, particularmente en muchos pasajes retricos, como los
encontrados en la largas adiciones, no comprendi bien el significado del texto griego.
Por regla general, es fcil ver qu palabras griegas estaba traduciendo. La contiene
todas las adiciones extensas de las diversas recensiones griegas. El texto presenta
tambin adiciones que no se pueden documentar en las versiones griegas conocidas
hasta ahora.
(246)
8.2 La versin
En la mitad del siglo IV dC. el rey de Aksum de Etiopa y su pueblo se convirtieron al
cristianismo. Probablemente la traduccin de la Biblia fue hecha un poco despus,
con los traductores trabajando de una variedades de fuentes, posiblemente usando el
siraco y el hebreo, adems del griego. Pero, la traduccin completa de la Biblia al
etipico antiguo se realiz a lo largo de diversos siglos y debi recibir una importante
influencia rabe. Los estudiosos de estos textos opinan que fundamentalmente
depende de la .
(247)
(244)
Paton (1992), p. 40.
(245)
Berger (1895), p. 119ff. Ver: Paton (1992), p. 40.
(246)
Paton (1992), p. 40.
(247)
Wrthwein (1992), p. 210; Tov (1992), pp. 15 y 134; Pereira (1971), pp. 139-141; Ayuso
(1963), p. 254.
81
8.2.1 La versin de Ester
Se puede considerar la del libro de Ester como una versin hija de la , de acuerdo
a Pereira en su edicin crtica,
(248)
y comprobada por Almeida.
(249)
Pereira en su edicin crtica describe diecisis copias de la del libro de
Ester, manuscritos provenientes de Abisinia. Son:
(250)
LUGAR DESCRIPCIN DE LOS MANUSCRITOS
Coleccin de A. de la Abada de
Abisinia
N 55, del 15 o 16 siglo;
N 35, del 17 siglo.
Biblioteca Bodleian de Oxford Cod. aeth. VI, del 18 siglo.
Museo Britnico de Londres Add. 24.991 (Cat. XIV), del 17 siglo;
Orient. 484 (Cat. VII), del 18 siglo;
Orient. 487 (Cat. X), del 18 siglo;
Orient. 489 (Cat. XI), de 1730;
Orient. 491 (Cat. XV), del 18 siglo;
Orient. 492 (Cat. XVI), del 18 siglo;
Orient. 502 (Cat. XXVI), del 18 siglo;
Orient. 504 (Cat. XXVIII), de 1755;
Orient. 505 (Cat. XXXI), de 1721-1730.
Biblioteca Municipal de
Francfort
Cod. aeth. n 5, del 18 siglo;
Cod. aeth. 7, de 1755.
Biblioteca del monasterio
Abisinio en Jerusaln
Cod. aeth. 1, de 1775-1776.
Misin Catlica de Cheren Cod. aeth. n 5, del 18 (?) siglo.
(248)
Ver: Pereira (1971), pp. 139-141.
(249)
Almeida (2002), pp. 99-110.
(250)
Pereira (1971), p. 5.
82
8.2.2 Los mss. empleados en la edicin de Pereira
Los mss. que sirvieron para establecer el texto de la del libro de Ester, fueron los
siguientes: n 55 y n 35 de la coleccin de la Abada de Abisinia; y Add. 24.991 y
Orient. 489, del Museo Britnico.
(251)
8.3 Las versiones
El copto es la lengua de los nativos cristianos egipcios. Se escribe en un alfabeto
derivado principalmente del griego, con algunas letras demticas. Existen muchos
dialectos de la lengua copta, y que hay muchas versiones completamente diferentes.
Estn agrupadas en el aparato crtico la Biblia Hebraica con el signo de . Sin duda
la ms antigua es la Sahidica, del Alto Egipto, traducida del griego alrededor de la
mitad del tercer siglo dC. Despus le sigue el Akhminica, que estaba basada en el
sahidico, y posteriormente en el siglo IV se debi traducir la versin Boharica (Bajo
Egipto), a partir del griego independientemente de la versin Sahidica.
(252)
8.3.1 Las versiones de Ester
Las versiones de Ester, presumiblemente deberan mostrar un texto
fundamentalmente hesiquiano, pero nunca se han llegado a publicar.
(253)
De estas
existen fragmentos en palimpsestos , que fueron publicadas por Herbert Thompson,
en Londres. Adems de Ester, contienen Josu, Jueces, Ruth y Judith.
(254)
(251)
Pereira (1971), p. 5.
(252)
Wrthwein (1992), p. 96.
(253)
Paton (1992), p. 36.
(254)
Thompson (1911).
83
Este palimpsesto es el ms. Add. 17,183 del Museo Britnico, conocido por las
descripciones de W. Wright,
(255)
y de Crum.
(256)
Muestras de las caligrafas, que
pueden ser fechadas en el siglo VII, fueron publicadas por el mismo Crum en Album
de paleographie copte.
(257)
Faltan algunos folios del ms. original que dejan las lagunas
siguientes:
LIBRO CAPTULOS/VERSCULOS
Josu 2:15-3:5; 10:26-36; 17:17-18:6; 19:50-20:1,6; 22:14-20.
Jueces 7:2-6; 7:15-19; 8:11-19; 8:28-9:8; 10:7-14; 16:19-17:1;
18:8-21; 19:8-15; 20:16-23; 20:48-21:6; 21:15 final.
Ruth 4:3-9.
Judith 2:6-4:5; 5:6-14; 5:23-6:3; 7:2-7; 7:18-21; 16:7-17:16.
Ester (de acuerdo a la
edicin griega de
Sweet):
(258)
A:11-1:11; 2:8-15; 3:13-B:4; 4:13-C:6; D:9-6:5; 8:2-E:6;
E:17-8:12.
8.4 Conclusin preliminar
Las tres versiones que hemos considerado sumariamente en este captulo
comparten la peculiaridad de que son todas dependiente de la . Tienen poco valor
crtico textual para la Biblia Hebrea, pero, tiene un gran inters textual para los
estudios de la .
(255)
Wright (1872).
(256)
Crum (1905) y (1909).
(257)
Crum (1888).
(258)
Ver Swete (1897).
84
CAPTULO 9
LIBRO DE ESTER CAPTULO 1
9.1 Ester captulo 1
9.1.1 Ester 1:1
1#) )$& 01$ $0*. '-.* )$+$)2, ,$* )$+$)2, "."# "*"$
:*("0. *,.$ !"+)1$
Traduccin
Y aconteci en los das de Ahashverosh
(259)
, aqul Ahashverosh que
rein desde Hodu
(260)
hasta Cush
(261)
, sobre ciento y veintisiete
provincias,
~-
- ,
.- -..~- -
) 262 (
-..~- ,\~-
-- ~.-.- .\ 1. ~~
.-.- s.
-
Traduccin Y aconteci en los das de que Ahashyrosh, aqul Ahashyrosh, que
rein desde Hodu y la tierra de Cush, sobre ciento y veinte provincias,
11() Koi :y:v:+o :+o +oo /oyoo +oo+oo :v +oi q:poi
`Ap+o:poo - oo+o o `Ap+o:pq ono +q `lvoiiq :io+ov
:iiooi :n+o pv :ipo+qo:v -
(259)
Asuero.
(260)
India.
(261)
Etiopa.
(262)
La ", aade la palabra --, hijo de. Ver Walton (1964), p. 3.
85
Traduccin Y transcurri despus de estas cosas, en los das de Artarjerjes - este
Artajerjes que rein desde India, sobre ciento y veintisiete regiones
adheridas-
L Koi :y:v:+o :+o +oo /oyoo +oo+oo :v q:poi Aoooqpoo
+oo Booi/:, on:+oyqoov oo+ ono +q `lvoiiq : +q
Ai0ionio :io+ov :iiooi :n+o poi.
Traduccin
Y transcurri despus de estas cosas, en das del rey Asuero, fueron
sujetadas a l, desde India hasta Etiopa, ciento y veintisiete regiones.
in diebus Asueri qui regnavit ab India usque Aethiopiam super centum
viginti septem provincias
Traduccin En das de Asuero, que rein desde India hasta Etiopa, sobre ciento y
veintisiete provincias
9.1.1.1 Descripcin de las variantes:
"."# "*"$ = | L + :+o +oo /oyoo +oo+oo | >
)$+$)2, = | L (Aoooqpoo) (Asueri) | + ..- || `Ap+o:poo
)$+$)2, ,$* = | + ..- | " + -- | L +oo Booi/: | >
'-.* = | > | L on:+oyqoov oo+
)$& 01$ = (usque Aethiopiam) L(: +q Ai0ionio) | + 0 ,#+1. |
>
*,.$ !"+)1$ 1#) = L | > 1#)
*("0. = L | + :ipo+qo:v
9.1.1.2 Anlisis de las variantes:
"."# "*"$
86
El y la concuerdan con el . La y la L agregan :+o +oo /oyoo
+oo+oo. Esto tiene el propsito de moderar el abrupto inicio del versculo.
(263)
La
omite.
)$+$)2,
Las versiones , L (Aoooqpoo) y (Asueri), concuerdan con el . La
concuerda parcialmente con el , pero agrega -. Ya la reemplaza por
`Ap+o:poo, forma que utiliza en todo el libro.
)$+$)2, ,$*
El concuerda con el . La concuerda parcialmente con el , pues agrega
-. La " concuerda con la pero agrega --. La y la L reemplazan por +oo
Booi/:. La lo omite.
'-.*
El y las y concuerdan con el . La omite. La L reemplaza por
on:+oyqoov oo+.
)$& 01$
La , la (usque Aethiopiam) y la L (: +q Ai0ionio), concuerdan con el .
El aade 0 ,#+1.. La lo omite.
*,.$ !"+)1$ 1#)
El , la , la L y la concuerdan con el . La omite 1#).
(263)
Ver Schenker (2004), p. 136.
87
*("0.
El y las , L y concuerdan con el . La aade :ipo+qo:v adheridos,
tal vez para dar nfasis a *("0..
En este versculo el concuerda con el , seguido por la y la . La
y la L concuerdan parcialmente.
9.1.2 Ester 1:2
.- s
-. .
. ~- ~.\ -.-..~
) 264 (
1.
~.+-
. .\- -- ~
-.-
Traduccin
En aquellos das, mientras estaba sentado, siendo el rey Ahashverosh
sobre el trono de su reino, que est en Shushn, el castillo
:v oo+oi +oi q:poi o+: :0povio0q o ooi/:o
`Ap+o:pq :v Looooi +q no/:i,
Traduccin
En aquellos das, cuando fue entronizado el rey Artajerjes, en Susan la
ciudad,
L :v + io0qo0oi Aoooqpov :ni +oo 0povoo +q ooi/:io
oo+oo,
Traduccin
Al sentarse Asuero sobre el trono de su reino,
(264)
En la ", est -..~, sin la ltima ,. Ver Walton (1964), p. 3.
88
quando sedit in solio regni sui Susa civitas regni eius exordium fuit
Traduccin
Cuando se sent en el trono de su reino, en la ciudad de Susa, fue al
inicio de su reino; era la capital de su reino.
9.1.2.1 Descripcin de las variantes:
!** !"."# = | L >.
%#)& = L | o+: :0povio0q | #%.- ... ,1# 0&
)$+$)2, '-.* = () | L > '-.* | >
$%$&-. ,4& -1 = L | >
*+"#* 3)$)# = | L > | Susa civitas regni eius exordium fuit.
9.1.2.2 Anlisis de las variantes:
!** !"."#
El , la y la concuerdan con el . La L y la lo omiten.
%#)&
Las , la L y la concuerdan con el . La reemplaza por o+: :0povio0q. El
reemplaza por #%.- ... ,1# 0&.
)$+$)2, '-.*
El y la concuerdan totalmente, y la parcialmente con el . La L omite
'-.*. La omite todo.
$%$&-. ,4& -1
El , la , la L y la concuerdan con el . La lo omite.
89
*+"#* 3)$)#
El , la y la concuerdan con el . La L lo omite. La parafrasea con
Susa civitas regni eius exordium fuit.
En este versculo la concuerda con el , seguida por el , la . La
y la L, concuerdan parcialmente.
9.1.3 Ester 1:3
4+/ -"2 $"0#1$ $"+) -&- *%). *)1 $&-.- )$-) %()#
:$"(/- %$("0.* "+)$ !".%+/* "0.$
Traduccin En el ao tres de su reinado, hizo banquete para todos sus prncipes y
sus siervos, el ejrcito de Persa y Media, los nobles y prncipes de las
provincias, de delante de l,
s- \ .\- -
-. ~. ~-- -\.\
,s----
) 265 (
,-
--.- ~.\.. ~
.+- ~.
-- ~.---
,s-----
) 266 (
~.\- ,-. ~s-----
) 267 (
~s.
-- .
(265)
En la ", est ,s----, con la ., en lugar de -. Ver Walton (1964), p. 3. Esta palabra
viene de ~s----, que es una ortografa ms antigua de ~s----, pl de ~----. Ver Payne Smith (1998), p.
527 y 536.
(266)
En la ", est ~s-----, con la ., en lugar de -, sin la conjuncin -, y sin el sufijo
pronominal 3ms. Ver Walton (1964), p. 3. Esta palabra viene de ~s----, que es una ortografa ms
antigua de ~s----, pl de ~----. Ver Payne Smith (1998), p. 527 y 536.
(267)
En la ", est ~s-----, con la ., en lugar de -. Ver Walton (1964), p. 3. Esta palabra
viene de ~s----, que es una ortografa ms antigua de ~s----, pl de ~----. Ver Payne Smith (1998), p.
527 y 536.
90
Traduccin
En el ao tercero de su reinado, hizo gran banquete para todos ellos,
sus prncipes y sus siervos; el ejrcito de los Persas y los Medos, y los
partos y los nobles de l, del rey, de delante de l, y los prncipes de las
provincias.
:v + +pi+ :+:i ooi/:oov+o oo+oo, ooqv :noiqo:v +oi
i/oi ioi +oi /oinoi :0v:oiv ioi +oi H:pov ioi Mqov
:voooi ioi +oi opoooiv +v oo+ponv.
Traduccin
En el tercer ao de su reinado, l hizo un banquete para sus amigos, y
para el resto de las naciones, y para los ilustres de los Persas y Medos,
y a los gobernadores de las satrapas.
L ioi :noiqo:v o ooi/:o no+ov +oi opoooiv +q oo/q
H:pov ioi Mqov, ioi oi opov+: +v pv io+o
npoonov oo+oo,
Traduccin
E hizo el rey una fiesta (de borrachera)
(268)
a los gobernadores de la
corte de los Persas y Medas, y a los gobernadores de los paises abajo
de presencia de l,
tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis
principibus et pueris suis fortissimis Persarum et Medorum inclitis et
praefectis provinciarum coram se
Traduccin
Y as, en el tercer ao de su reinado, hizo una gran fiesta para todos los
lderes y sus siervos, a los ms poderosos de los persas y los
distinguidos entre los medos, y a los gobernadores de las provincias
delante de l,
9.1.3.1 Descripcin de las variantes:
$&-.- )$-) %()# = | L >
*%). *)1 = L | + ~-- = (grande) = + :yo/qv o.
(269)
$"0#1$ $"+) -&- = | "*$(#+#+ | +oi i/oi ioi +oi
/oinoi :0v:oiv | L +oi opoooiv.
(268)
La palabra no+ov, acc de no+o, significa fiesta de borrachera; borrachera, es la
palabra griega equivalente al vocablo hebreo *%).. Ver: Perschbacher (1990), p. 341; Hatch y
Redpath (1991), 1198.
(269)
Ver Hanhart (1983), p. 136.
91
-"2 = | fortissimis | L >
$"(/- %$("0.* "+)$ = + 3(.".0 | ~.--- ... ~s.
-- (inversin
de palabras) | :voooi ioi +oi opoooiv +v oo+ponv | L ioi oi
opov+: +v pv io+o npoonov oo+oo | inclitis et praefectis
provinciarum coram se.
9.1.3.2 Anlisis de las variantes:
$&-.- )$-) %()#
El y las , y concuerdan con el . La L lo omite.
*%). *)1
El , la y la L concuerdan con el . La aade ~--; la concuerda con la
, as como , pues aade :yo/qv o, con el mismo significado.
(270)
$"0#1$ $"+) -&-
La y la concuerdan con el . El reemplaza por "*$(#+#+. La
reemplaza por +oi i/oi ioi +oi /oinoi :0v:oiv; y la L reemplaza por +oi
opoooiv.
-"2
El y la concuerdan con el . La reemplaza por fortissimis. La y la L
lo omiten.
(270)
Idem.
92
$"(/- %$("0.* "+)$
El aade 3(.".0. La concuerda parcialmente, haciendo una inversin de
las palabras ~.--- ... ~s.
3".$" *%$&-. 8$7% ,54$ *%$&-. +7" ,+%1 %" 3$*- "92,$
:3".$" 3"(.%$ *,. 3","54
Traduccin Y para mostrar a ellos la riqueza de la honra de su reino, y mucha
fuerza, de su reino, muchos das; ciento y ochenta das.
.- \
. s
-
-. ~.\ 1
.\ ~..
-.~-
) 272 (
- ~-.-
~-. ~.-.- ~--\
~.
~.- .
. --- s_ ~s-.- ~.\-
Traduccin
Y cuando fueron cumplidos los das esos, hizo el rey para todo el
pueblo que fue dejado en Shushn, la ciudadela, desde el pequeo y
hasta el grande, banquete de siete das en el atrio del jardn del palacio
del rey,
o+: o: ov:n/qp0qoov oi q:poi +oo yooo, :noiqo:v o
ooi/:o no+ov +oi :0v:oiv +oi :op:0:ioiv :i +qv no/iv
:ni q:po : :v oo/q oiioo +oo ooi/:
Traduccin
Y cuando, fueron cumplidos los das de la boda, hizo el rey un
banquete para las naciones, para las que encontraban (que estaban
presentes) en la ciudad, por seis das, en la corte de la casa del rey.
L : ov:n/qp0qoov oi q:poi o :noiqo:v o ooi/:o nooi
+oi :op:0:ioiv :v Looooi +q no/:i ono :yo/oo : iipoo,
no+ov :v q:poi :n+o :voov :v +q oo/q +oo ooi/:, oyv
+o o+qpio oo+oo.
Traduccin
Hasta que fueron cumplidos los das, de los cuales hizo el rey para
todos que se encontraban en Susa, la ciudad, desde el ms grande hasta
el ms pequeo, un banquete de siete das dentro de la corte del reino,
para conducir su salvacin
cumque implerentur dies convivii invitavit omnem populum qui
inventus est Susis a maximo usque ad minimum et septem diebus iussit
banquete praeparari in vestibulo horti et nemoris quod regio cultu et
manu consitum erat
Traduccin
Cuando fueron cumplidos los das del banquete, convid a todo el
pueblo que se hallaba en Susn, del mayor hasta el menor, y mand se
les dispusiese un banquete de siete das, en el patio del jardn, y del
bosque, que haba sido plantado por el cuidado y por la mano del rey.
(272)
Ethpeel del verbo -., ser dejado; quedarse; permanecer. En la ", est ..~-,
Ethpeel del verbo .., ser encontrado; estar presente, con significado parecido al verbo -.. Ver
Walton (1964), p. 3. Ver tambin: Ferrer y Nogueras (1999), p. 298-99.
96
9.1.5.1 Descripcin de las variantes:
%,$-.#$ = | > -
. + # | o+: o: ov:n/qp0qoov | L :
ov:n/qp0qoov | > $.
*-,* !"."* = | + ,"%). | + +oo yooo > *-,* | L > 3-,* |
dies convivii
*+"#* 3)$)# !",:.(* = L | " ..~- - ~-.- | >
3)$)# | qui inventus est Susis
!"." %1#) = L | q:po :
'-.* 3%"# %(5 +:2# = | :v oo/q oiioo +oo ooi/: | L :v
+q oo/q +oo ooi/:, + oyv +o o+qpio oo+oo | in vestibulo horti et
nemoris + quod regio cultu et manu consitum erat.
9.1.5.2 Anlisis de las variantes:
%,$-.#$
El concuerda con el . La concuerda parcialmente, omitiendo # y
aadiendo -
"-),# 30"2, ,-&%$ 3"+"/4& +$"2 3$5 ;$#0 31"+" 34"+/ $$*
"$-1 34"/+ 84&0 3"-5-54 "$-1 3"-0 ,($5+,& 31"#: 3"4&6.
"$-1 3$*%" #"%$, 3"+$2$ 3"7$+.$ 3"7+#$ 3"7+" 3"7.4 3"+.+.
"$() 3"+) 84&$ #6 #*00 3")5+0 -1 32%. "0 3"%-.0 ,4+1
3"($6,$ ,#+ ,." "&+&# "0 ,+$0$ 3"+.+.$ 3"("-64+7 )"#&
:+$92 +$92 3$*- 3/7. 3"+":.
Traduccin
Fueron extendidas cortinas de lino fino, color blanco como zafiro y
prpura, tomadas en tnicas presionadas mojadas, como prpura,
suspendidas sobre l, anillos de plata, estampadas sobre mrmoles
rojos, verdes y encendidos y azafranados y blancos, asentadas a ellos,
sobre l, cama, tapices, los cuales doblaron sobre la cama de oro bueno
y plata doblada, marfil, rampa, cristales y mrmoles, y perla que en
estn en las ciudades del grande mar, y ropas agarradas que fueron
circundadas a ellos, todos alrededor.
-._s- ~.\
-~
) 274 (
-.- ~-. ~
\
.
- ..
-
~.\
.-
1.- ~-
.
) 276 (
~.-.~- ~+-.- ~---
~.--
) 277 (
.- 1. ~._-~
) 278 (
~.-
~.-
) 279 (
~_-- ~.---
(273)
La palabra hebrea ++ que tambin significa seis; tambin puede ser traducida como
alabastro o lino, pero en Ester 1:6 y en Cantares 5:15, es alabastro, segn Fohrer (1982), p. 306.
(274)
En la ", est ~.\
-~ -.-
~-. | i:iooq:vq oooivoi ioi iopnooivoi | L qv o:
::o+p:vo oooivo ioi iopnooivo | coloris et carpasini
;$# "-#2# 9$2, = | 3"-0 ,($5+,& 31"#: 3"4&6. "-),# 30"2, |
> 9$2, + +:+o:voi | L > | et hyacinthini
84& "-"-5 = | + 34"/+ | :ni iooi poooi ioi opyopoi | L
:ni iooi opyopoi | qui eburneis circulis
)) "0$.1$ = () | + 3$*%" #"%$, 3"+$2$ 3"7$+.$ 3"7+#$ 3"7+" 3"7.4
-1 32%. "0 3"%-.0 ,4+1 "$-1 | 1.- ~-
. ~.-.~- |
:ni o+o/oi nopivoi ioi /i0ivoi | L ioi o+o/oi nopivoi ioi
n:pipoooi
%$6. = | 3")5+0 | L i/ivoi
84&$ #*9 = L | " > ~.~+-- + 84&$ | 84&$ #6 #*00
%+24$ +0$ ))$ 6*# %/:+ = "0 ,+$0$ 3"+.+.$ 3"("-64+7 )"#& "$()
+$92 +$92 3$*- 3/7. 3"+":. 3"($6,$ ,#+ ,." "&+&# | ~._-~
~.- ~.- ~_-- ~.--- | /i0oo+p+oo oopoyoi+oo
/i0oo, ioi nivvivoo ioi nopivoo /i0oo ioi o+pvoi oioov:i noiii/
101
oiqv0io:voi, ioi/ pooo n:noo:vo | L /i0oo+p+ov oopoyooo, ioi
ioi/ pooo | pavimentum zmaragdino et pario stratum lapide dispositi erant
quod mira varietate pictura decorabat
9.1.6.2 Anlisis de las variantes:
4/+& +$2
El aade 3"+"/4& +$"2 3$5 ;$#0 31"+"; La aade ~.\
-~ -.-
~-.. La reemplaza por i:iooq:vq oooivoi ioi iopnooivoi; la L
parafrasea con qv o: ::o+p:vo oooivo ioi iopnooivo. Ya la reemplaza
por coloris et carpasini.
;$# "-#2# 9$2,
La concuerda con el . El parafrasea con 31"#: 3"4&6. "-),# 30"2,
3"-0 ,($5+,&. La omite 9$2, y aade +:+o:voi. La L omite todo el texto. La
reemplaza por et hyacinthini.
84& "-"-5
La concuerda con el . La aade 34"/+. La reemplaza por :ni
iooi poooi ioi opyopoi. La L reemplaza por :ni iooi opyopoi. La
reemplaza por qui eburneis circulis.
)) "0$.1$
102
La concuerda parcialmente con el . El aade 3"7+#$ 3"7+" 3"7.4
-1 32%. "0 3"%-.0 ,4+1 "$-1 3$*%" #"%$, 3"+$2$ 3"7$+.$. La
reemplaza por 1.- ~-
7 .a- ~
s~.- ~--- ~
s~.-
~
s~. ..-
~-.- ~.\- ,_+
,.~ ~-
.~ ~.\-
Traduccin
Y daban de beber en vasos de oro y vasos de vasos diferentes, y mucho
vino real, segn la mano del rey,
17 no+qpio pooo ioi opyopo, ioi ov0poiivov io/iiiov
npoi:i:vov ono +o/ov+v +pioopiv oivo no/o ioi qoo
ov oo+o o ooi/:o :niv:v.
Traduccin
vasos de oro y plata, y un vaso pequeo ubicado adelante, avaluado en
treinta mil talentos; vino abundante y agradable, con el cual el propio
rey bebi.
L 17 ioi no+qpio pooo :o//o ioi oivo ooi/iio ov o
ooi/:o niv:i,
Traduccin
y vasos de oro especial y vino real el cual el rey bebe
(283)
Literalmente de vasos.
104
1.7 bibebant autem qui invitati erant aureis poculis et aliis atque aliis
vasis cibi inferebantur vinum quoque ut magnicentia regia dignum
erat abundans et praecipuum ponebatur
Traduccin
Beban los convidados en vasos de oro, y los platos de alimentos se
servan en vajilla siempre diferente; del mismo modo, el vino electo se
present en abundancia, y de exquisita calidad, como corresponda a la
magnificencia del rey.
9.1.7.1 Descripcin de las variantes:
%$7)*$ = | > | L > %$7)* | bibebant autem | + 07/ ... 3$*
!"($) !"-&. !"-&$ = | ,"(.. | > !"-&. + ioi opyopo | L
:o//o | > !"($) !"-&.
#+ %$&-. 3""$ = () | > ,&-.- "%).- "920 + #+ | L > #+ | + ono
+o/ov+v +pioopiv]
'-.* 0"& = | ov o oo+o ooi/:o :niv:v | L ov o ooi/:o
niv:i | regia dignum erat abundans et praecipuum ponebatur
9.1.7.2 Anlisis de las variantes:
%$7)*$
La concuerda con el . La omite; la L omite %$7)*. La reemplaza por
bibebant autem. El aade 07/ ... 3$* .
!"($) !"-&. !"-&$
105
La concuerda con el . El reemplaza por ,"(..; la omite !"-&. y
aade ioi opyopo; la L reemplaza por :o//o. La omite !"($) !"-&..
#+ %$&-. 3""$
La concuerda totalmente y la parcialmente con el . El omite #+ y
aade ,&-.- "%).- "920. La L omite #+; y la aade ono +o/ov+v
+pioopiv, antes del texto.
'-.* 0"&
La y el concuerdan con el . La reemplaza por ov o oo+o ooi/:o
:niv:v; la L reemplaza por ov o ooi/:o niv:i; y la reemplaza por una
parfrasis: regia dignum erat abundans et praecipuum ponebatur.
En este versculo, la tiene ms semejanza con el . El conjunto de las
versiones contiene muchas parfrasis.
9.1.8 Ester 1:8
%$)1- $%"# #+ -& -1 '-.* 04" 3& "& 4(, 3", %0& *"%)*$
:)",$ )", 3$:+&
Traduccin Y la bebida era conforme la ley; sin ninguna obligacin; porque as
estableci duramente el rey sobre todo jefe de su casa, para hacer
conforme la voluntad de cada hombre.
(284)
8 !16 %") 3& !$+, 4(,0 %"-$ ,/$5 5*(. %&-*& ,%$7)$ (
0#5 %$1+& 0#1.- *%"# -1 !$/$+6/, ,(.%,0 -& -1 ,&-.
:0#5$
(284)
Tambin puede ser traducida como de cada uno.
106
Traduccin Y la bebida era conforme a la prctica legal de costumbre de si mismo,
y sin que presionara, porque seis rdenes del rey, sobre todo asignado
al administrador, sobre la casa para hacer la voluntad a cada
hombre.
(285)
Traduccin
Y la bebida era conforme la costumbre de la ley; sin ninguna
obligacin; porque as orden el rey sobre todos administradores:
haciendo la voluntad de cada hombre.
18 o o: no+o oo+o oo io+o npoi:i:vov voov :y:v:+o,
oo+ o: q0:/qo:v o ooi/:o ioi :n:+o:v +oi oiiovooi
noiqooi +o 0:/qo oo+oo ioi +v ov0pnv.
Traduccin
Pero este banquete no ha sido establecido de acuerdo a la ley; pero esto
quiso el rey, y dio rdenes a los mayordomos hacer su placer, y de los
hombres.
L 18 ioi no+o io+o +ov voov oo+ yop :n:+o:v o ooi/:o
noiqooi +o 0:/qo +v ov0pnv.
Traduccin
Y el banquete de acuerdo a la ley; pero esto quiso el rey, y l dio
rdenes a los mayordomos hacer a su placer y de los hombres.
1.8 nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum sed sic rex statuerat
praeponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret
unusquisque quod vellet
Traduccin
Tampoco haba nadie obligado a beber lo que no estaba dispuesto,
pero, al igual que el rey haba designado, uno de sus nobles se
estableci en cada mesa, para que cada uno pueda elegir lo que quera.
(285)
Idem.
(286)
En la ", estas palabras estn juntas ~s.-\_. Ver Walton (1964), p. 5.
(287)
En la ", est -s\.-, con la conjuncin ", en lugar de la preposicin #. Ver Walton (1964),
p. 5.
107
10.1.8.1 Descripcin de las variantes:
%0& *"%)*$ = L | + ,/$5 5*(. | o o: no+o oo+o oo io+o
npoi:i:vov voov :y:v:+o | nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum
9.1.8.2 Anlisis de las variantes:
%0& *"%)*$
Las y L concuerdan con el . El aade ,/$5 5*(.. La parafrasea el
texto con: o o: no+o oo+o oo io+o npoi:i:vov voov :y:v:+o. La
parafrasea con: nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum.
En este versculo, la , la L y el , tienen ms semejanza con el . El
conjunto de las otras versiones contiene muchas parfrasis.
9.1.9 Ester 1:9
9 ,--
) 288 (
~.\ --~ ~. ~-- .\
.\ ~
s
.- .\ ~.\- -..
) 289 (
(288)
En la ", est ,-, sin la conjuncin -. Ver Walton (1964), p. 5.
(289)
En la ", est -..~, con la letra ~. Ver Walton (1964), p. 5.
108
Traduccin
Y Vasthi la reina hizo una fiesta grande para todas ellas las mujeres en
la casa del reino, que es del rey Ahashverosh.
19 ioi Ao+iv q ooi/iooo :noiqo: no+ov +oi yovoiiv :v
+oi ooi/:ioi onoo o ooi/:o `Ap+o:pq.
Traduccin
y Vasti la reina, hizo un banquete para las mujeres en la casa real,
donde rel rey Artajerjes estaba.
L 19 ioi Oooo+iv q ooi/iooo :noiqo: ooqv :yo/qv noooi
+oi yovoiiv :v +q oo/q +oo ooi/:.
Traduccin
y Vasti la reina, hizo un banquete de gran gloria a todas las mujeres en
el palacio rel rey.
1.9 Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio ubi rex
Asuerus manere consueverat
Traduccin Vasti que era la reina, hizo un banquete a las mujeres, en el palacio
donde el rey Asuero acostumbraba residir.
.1.9.1 Descripcin de las variantes:
*&-.* "%)$ !5 = | " +- | > - + !5 | L > !5 + ioi | >
"%)$ = | Ao+iv, L Oooo+iv, Oooo0q
*%). = | + ~-- | L + ooqv :yo/qv noooi | convivium
%$&-.* %"# = | '$.0 %"# 3$6"7 +%, [ ]+ # | +oi ooi/:ioi |
L :v +q oo/q = in palatio
)$+$)2, '-.- +), = " , () -.. > | > +), | onoo o
ooi/:o `Ap+o:pq > +), | L > )$+$)2, ...+), | ubi rex Asuerus manere
consueverat
109
9.1.9.2 Anlisis de las variantes:
*&-.* "%)$ !5
El concuerda con el . La " concuerda parcialmente, pues aade -. La ,
la L y la concuerdan parcialmente, pues omiten !5 y aaden - y ioi,
respectivamente. La omite todo el texto.
"%)$
El , la y la concuerdan con el . En la se lee Ao+iv, la L Oooo+iv, y
en la Oooo0q. Estas son pequeas variante comparndolas con el .
*%).
El y la concuerdan con el . La aade ~--; la L aade ooqv
:yo/qv noooi. La concuerda parcialmente con el , utilizando la palabra
convivium.
%$&-.* %"#
La concuerda con el . El aade la preposicin # al comienzo del texto y
aade '$.0 %"# 3$6"7 +%, al final del texto. La reemplaza por +oi
ooi/:ioi y la L reemplaza por :v +q oo/q. La concuerda con la L, con la
palabra in palatio.
)$+$)2, '-.- +),
110
Las " concuerda totalmente, y parcialmente con el , pues la palabra
)$+$)2, est con una pequea variacin de grafa, a saber: -... El
omite +),. La concuerdan parcialmente con el omitiendo +),, pero
reemplaza )$+$)2, por `Ap+o:pq. La L omite )$+$)2, ...+),. La
parafrasea el texto, a saber: ubi rex Asuerus manere consueverat.
En este versculo, la , la " y el , tienen ms semejanza con el . El
conjunto de las otras versiones concuerdan parcialmente.
9.1.10 Ester 1:10
-
~
11 \.
\ ,\ ~.\ ,-. ~.\ ~_-
.\- ..\ ~.
.\ ~s
----\-
- 1_
-.- ~-
-.
Traduccin
Para traer a la reina Vasthi delante del rey, con la diadema del reino,
para mostrar a los pueblos y a los prncipes la belleza de ella; porque
bella era ella en aspecto.
111 :iooyoy:iv +qv ooi/iooov npo oo+ov ooi/:o:iv oo+qv
ioi n:pi0:ivoi oo+q +o oiooqo ioi o:ioi oo+qv nooiv +oi
opoooiv ioi +oi :0v:oiv +o io//o oo+q, o+i io/q qv.
Traduccin
Para traer a la reina delante de l, para dar a ella el reino, y colocar en
ella el diadema, y mostrarla a todos los gobernadores, y a las naciones
de su belleza, pues ella era hermosa.
L 111 oyoy:iv Oooo+iv +qv ooi/iooov :i +o oov:o+qio
oonooiov :v + oiooqo+i +q ooi/:io oo+q io+o
npoonov +q o+po+io oo+oo.
Traduccin
Conducir a la reina Uasthi a presentarse a una fiesta con su diadema
real delante de la presencia de su ejrcito.
1.11 ut introducerent reginam Vasthi coram rege posito super caput
eius diademate et ostenderet cunctis populis et principibus illius
pulchritudinem erat enim pulcra valde
Traduccin
Conducir a la reina Vasti delante del rey con la corona puesta sobre su
cabeza, para mostrar su belleza a todo el pueblo y los dirigentes,
porque ella era muy hermosa.
9.1.11.1 Descripcin de las variantes:
*&-.* "%)$ %, = (L) | > "%)$
%$&-. +%&# = (L) | + ,*)"+ -1 | +o oiooqo diademate
!"+)*$ !".1* = | nooiv +oi opoooiv ioi +oi :0v:oiv | L
+q o+po+io oo+oo
115
9.1.11.2 Anlisis de las variantes:
*&-.* "%)$ %,
El , la y la concuerdan totalmente, y la L (Oooo+iv) parcialmente, con el
. La omite "%)$.
%$&-. +%&#
La concuerda totalmente, y la L parcialmente (:v + oiooqo+i +q
ooi/:io), con el . El aade ,*)"+ -1. La omite %$&-. y aade +o
oiooqo; en este caso la concuerda con la , pues tambin omite %$&-., y utiliza
la palabra sinnima diademate.
!"+)*$ !".1*
El , la y la concuerdan con el . La parafrasea el texto, a saber: nooiv
+oi opoooiv ioi +oi :0v:oiv. La L reemplaza por +q o+po+io oo+oo.
En este versculo, la concuerda con el . Luego viene el , y
enseguida viene la . El conjunto de las otras versiones concuerdan parcialmente.
9.1.12 Ester 1:12
.\. ~.\
) 291 (
~-.~- ~s
.- _-- ~.\ ._
.- ~.\_ -
Traduccin
Y no se prepar Vasthi la reina para entrar por la palabra que fue
enviada a ella por el rey, por la mano de los oficiales; y se enfad el rey
mucho; y la irritacin de l se inflam en l.
112 ioi ooi :ioqiooo:v oo+oo Ao+iv q ooi/iooo :/0:iv
:+o +v :ovoov. ioi :/onq0q o ooi/:o ioi pyio0q
Traduccin
y no obedeci a l Asti la reina para entrar con los eunucos. Y se irrit
el rey y fue provocado a encolerizarse.
L 112 ioi ooi q0:/qo:v Oooo+iv noiqooi +o 0:/qo +oo
ooi/: oio :ipo +v :ovoov. o: qooo:v o
ooi/:o o+i qiopo:v Oooo+iv +qv oo/qv oo+oo, :/onq0q
ooopo, ioi opyq ::ioo0q :v oo+.
Traduccin
y no quiso Uasti hacer el gusto del rey a travs de la mano de los
eunucos. Y cuando oy el rey que Uasti invalid su consejo, se irrit, y
la ira fue encendida en l.
1.12 quae rennuit et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat
venire contempsit unde iratus rex et nimio furore succensus
Traduccin
La cual lo rehus, y hacia la orden del rey, que haba entregado a ella
por los eunucos, que mandaba que viniera. Con la cual el rey, enojado
y se inflam con una furia muy grande,
9.1.12.1 Descripcin de las variantes:
3,.%$ = | ~.\- -_ | ioi ooi :ioqiooo:v oo+oo | L ioi
ooi q0:/qo:v
"%)$ *&-.* = | (Ao+iv q ooi/iooo) | L > *&-.* | >
(291)
La ", omite la palabra ~.\. Ver Walton (1964), p. 5.
117
'-.* +#0# ,$#- = + %+95# | + ---
-& "(/- '-.* +#0 3& "& !"%1* "10" !".&2- '-.* +.,"$
:3"0$ %0 "10"
Traduccin Y dijo el rey a los sabios, los que conocen los tiempos, porque as es la
palabra del rey delante de todos, de los que conocen la ley y derecho;
13 -
~- ~.\ ~.
...\ ,.
-. ~s
- 1_ ~s.-
~- +
s ~.\- -
~ ~- ,-. 1. ..
-.-
~+
s ~s.
--
Traduccin
Y dijo el rey a los sabios, los que conocen los tiempos, porque as fue
la ley del rey, dicho fue delante de todos, de los que conocen la ley y el
derecho;
113 ioi :in:v +oi i/oi oo+oo Ko+o +oo+o :/o/qo:v Ao+iv,
noiqoo+: oov n:pi +oo+oo voov ioi ipioiv.
Traduccin
Y l dijo a sus amigos, acerca de estas cosas Vasti has hablado; t
trtalos respeto a esta ley y juicio!
L 113 ioi :in:v o ooi/:o nooi +oi oooi +oi :ioooi voov
ioi ipioiv +i noiqooi +q ooi/iooq n:pi +oo q +:0:/qi:voi
oo+qv noiqooi +o 0:/qo +oo ooi/:.
Traduccin
Y dijo el rey a todos los sabios de conocer la ley y juicio, qu debera
ser hecho a la reina acerca de no aceptar ella de hacer el gusto del rey.
1.13 interrogavit sapientes qui ex more regio semper ei aderant et
illorum faciebat cuncta consilio scientium leges ac iura maiorum
Traduccin
pregunt a los sabios, que, segn la costumbre real eran siempre a su
lado, y por cuyo consejo lo haca todo, pues estaban instruidos de las
leyes y costumbres de sus mayores.
9.1.13.1 Descripcin de las variantes:
'-.* +.,"$ = L | > '-.* | interrogavit
!".&2- = | ,"."&2- 3"."&20 | L + nooi | +oi i/oi oo+oo
!"%1* "10" = | ,10(.# ,"(0"10 | L > | Ko+o +oo+o :/o/qo:v
Ao+iv noiqoo+: oov | qui ex more regio semper ei aderant
-& "(/- '-.* +#0 3& = | + *," "$*.- --.%. | L >
120
3"0$ %0 "10" = | L +i noiqooi +q ooi/iooq n:pi +oo q
+:0:/qi:voi oo+qv noiqooi +o 0:/qo +oo ooi/: | consilio scientium
leges ac iura maiorum
9.1.13.2 Anlisis de las variantes:
'-.* +.,"$
El , la y la L concuerdan con el . La omite '-.*; la reemplaza por
interrogavit.
!".&2-
Las y concuerdan con el . El reemplaza por ,"."&2- 3"."&20 . La L
aade nooi; y la reemplaza por +oi i/oi oo+oo.
!"%1* "10"
La concuerda con el . El reemplaza por ,10(.# ,"(0"10 . La L lo
omite. La reemplaza por Ko+o +oo+o :/o/qo:v Ao+iv noiqoo+: oov; y la
reemplaza por qui ex more regio semper ei aderant.
-& "(/- '-.* +#0 3&
La concuerda con el . El aade *," "$*.- --.%. ; la , la L y la lo
omiten.
3"0$ %0 "10"
121
La , el y la concuerdan con el . La L reemplaza por una larga adicin:
+i noiqooi +q ooi/iooq n:pi +oo q +:0:/qi:voi oo+qv noiqooi +o
0:/qo +oo ooi/:. La parafrasea: consilio scientium leges ac iura maiorum.
En este versculo, la y el concuerda con el . El conjunto de las
otras versiones concuerdan parcialmente.
9.1.14 Ester 1:14
14 .-.-.-\- \ ,s-- --
) 292 (
-~- -
) 293 (
-.-- ~.+--
) 294 (
..- ~.-
) 295 (
~s---- --
,--- .-
15 -~
) 298 (
~s ~.\
- --
.\
\ ~.\\ ,- 1.
~.\- --. \ ~.\- -..~ .
\- ~-.~-
~s
.-
Traduccin
Dijo: Qu es necesario hacer a ella, la reina Vasthi, sobre que ella no
hizo la orden del rey Ahashverosh, que envi por mano de los
oficiales?
(298)
En la ", est --~, con la adicin de la letra -. Ver Walton (1964), p. 5.
126
\- | > )$+$)2,
9.1.15.2 Anlisis de las variantes:
%0&
El concuerda con el . La reemplaza por -~; la " reemplaza por
--~, concordando parcialmente con . La y la lo omiten.
)$+$)2, '-.*
127
La concuerda con el . El aade *-1 +950; la aade .
\-. La
omite )$+$)2,.
En este versculo el y la , concuerdan ms con el . La y la
concuerdan parcialmente. La L omite todo el versculo.
9.1.16 Ester 1:16
16 -
~- .s
) 299 (
,-. ~.\ ,-.- ~s---- ~.\
~- 1. ~.\ -.\- -- ,- ~.\ ~.\~ 1.
-\. ~s---- 1.- -\. ~
. .\.--
s.
-
) 300 (
~.\- -..~
Traduccin
Y dijo Menuchn delante del rey y delante de los prncipes: No fue
contra el rey slo despreci Vashti la reina, sino contra todos los
prncipes y contra todos los pueblos que estn en todas las provincias
del rey Ahashverosh.
(299)
En la ", est .., con el cambio de la letra , por .. Ver Walton (1964), p. 5.
(300)
En la ", est ~s.
-) " (~s.
17 -.- .s ~-_
) 301 (
~\-
) 302 (
1. .\. ~
s .-
s
_
. --- ..--_ ..
s..- .-
s- -
~
~.\- -..~ -a \.\ ,\ ~.\ ,-.
~.\- \
.
Traduccin
Y cuando salga rumor de la palabra sobre todas las mujeres, existirn
desprecios y reproches a los esposos de ellas, y con desprecio dirn:
que el rey Ahashverosh orden traer a Vasthi la reina delante de l; y
ella no vino.
117 (ioi yop oiqyqoo+o oo+oi +o pqo+o +q ooi/iooq,
ioi ov+:in:v + ooi/:i). oov ov+:in:v + ooi/:i
Ap+o:pq,
Traduccin
(y pues l haba les dicho las palabras de la reina, y cmo ella
desobedeci el rey). Como entonces, ella rechaz el rey Artajerjes,
L Om
Traduccin
1.17 egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres ut contemnant
viros suos et dicant rex Asuerus iussit ut regina Vasthi intraret ad eum
et illa noluit
(301)
En la ", est ~-~._, sinnimo de ~-_. Ver Walton (1964), p. 5; Ferrer y Nogueras
(1999), p. 101.
(302)
En la ", est ~\, omite la preposicin genitiva -, y aade la palabra ~-. Ver Walton
(1964), p. 5.
131
Traduccin
Por la palabra de la reina saldr a todas las mujeres, de modo que se
desprecian a sus maridos, y ellas dirn: el rey Asuero orden que la
reina Vasti debera entrar antes de l, y ella no quiso.
9.1.17.1 Descripcin de las variantes:
L om
"& = | | ioi yop
+#0 = | ~\- | " ~\ ~- | sermo
*&-.* = | + -.- | >
!")(* -& -1 = | >
)$+$)2, '-.* = | >
*&-.* "%)$ = | > "%)$
*,# ,-$ = | oov ov+:in:v + ooi/:i Ap+o:pq
9.1.17.2 Anlisis de las variantes:
"&
El , la y la concuerdan con el . La reemplaza por ioi yop.
+#0
El y la concuerdan con el ; la concuerdan parcialmente, con la adicin
de -. La " aade ~-. La reemplaza por sermo.
*&-.*
132
El y la concuerdan con el . La aade -.-. La lo omite.
!")(* -& -1
El y la y la concuerdan con el . La lo omite.
)$+$)2, '-.*
El , la y la concuerdan con el . La lo omite.
*&-.* "%)$
El , la y la concuerdan con el . La omite "%)$.
*,# ,-$
El , la y la concuerdan con el . La reemplaza por oov ov+:in:v
+ ooi/:i Ap+o:pq.
En este versculo, el , la y la concuerdan con el . La
concuerda parcialmente. La L omite este versculo.
9.1.18 Ester 1:18
- ,---
.-
_ ~.\-
-\.
) 303 (
~s---- ~.\-
19 ~ 1. ~.\ -. .s ~._ ~
.\-
,-. ..
s- s- ,- -- ~.\- --
.
.-- ~.\ 2
--.\ ~-_-
s
(304)
O palabra real.
(305)
O buena ms que ella.
(306)
En la ", est .\-, con el cambio de la letra ~, por . Ver Walton (1964), p. 5.
136
Traduccin
Si al rey parece bueno, saldr palabra del reino
(307)
de delante de l, y
ser escrita por leyes de Media y Persia, que no pasar: y venga no a
entrar la reina Vasthi delante del rey Ahashverosh; y el reino de ella
dar el rey a su compaera, que sea mejor que ella
(308)
.
119 :i oov ooi:i + ooi/:i, npoo+oo+ ooi/iiov, ioi
ypoq+ io+o +oo vooo Mqov ioi H:pov, ioi q o//
pqooo0, qo: :io:/0o+ :+i q ooi/iooo npo oo+ov, ioi
+qv ooi/:iov oo+q oo+ o ooi/:o yovoiii ip:i++ovi
oo+q.
Traduccin
Si entonces esto parece bien al rey, permtale hacer un decreto real, y
permtale ser escrito de acuerdo a las leyes de los Medos y Persas, y
permtale no alterarlo: y no permita a la reina venga a l nunca ms; y
permita al rey darle la realeza a una mujer mejor que ella.
L 118(19) :i ooi:i oov + iopi qv ioi op:o+ov + povq+
oo+oo, ypoq+ :i nooo +o po ioi npo nov+o +o :0vq,
ioi yvo0q+ q0:+qioio +ov /oyov +oo ooi/: Oooo+iv q
o: ooi/:io oo0q+ o//q, ip:i++ovi oooq oo+q,
Traduccin
Si esto parece bien entonces a nuestro seor, y deseable para su manera
de pensar, que sea escrito para todo el pas y a todas las naciones, y sea
dado a conocer que Uaste rechaz la palabra del rey: Y que el reino sea
dado a otra, mejor que ella misma,
1.19 et si tibi placet egrediatur edictum a facie tua et scribatur iuxta
legem Persarum atque Medorum quam praeteriri inlicitum est ut
nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem sed regnum illius altera
quae melior illa est accipiat
Traduccin
Si te parece bien promlguese por ti un edicto, y escrbase de acuerdo a
la ley de los persas y medos, que esta prohibido hacer caso omiso, para
que Vasti no podr aparecer en la presencia del rey, y se d su reino a
otra ms digna que ella.
9.1.19.1 Descripcin de las variantes:
'-.* -1 !, = | + !07 | + oov | > '-.* -1 + et | L > '-.* -1 +
+ iopi qv
"0.$ 4+/ "%0# = | L :i nooo +o po ioi npo nov+o
+o :0vq
(307)
O palabra real.
(308)
O buena ms que ella.
137
)$+$)2, '-.* "(/- = | > )$+$)2, | L >
9.1.19.2 Anlisis de las variantes:
'-.* -1 !,
La concuerda con el . El aade !07; la aade oov. La omite -1
'-.* y aade et. La L omite '-.* -1 y aade + iopi qv.
"0.$ 4+/ "%0#
La , el , la y la concuerdan con el . La L reemplaza por :i nooo
+o po ioi npo nov+o +o :0vq.
)$+$)2, '-.* "(/-
La concuerda con el . El , la y la omiten )$+$)2,. La L omite
todo el texto.
En este versculo, la concuerda ms con el . El conjunto de las otras
versiones concuerdan parcialmente.
9.1.20 Ester 1:20
-&$ ,"* *#+ "& $%$&-. -&# *)1" +), '-.* !5%/ 1.)($
367 01$ -$05.- 3*"-1#- +7" $(%" !")(*
Traduccin Y ser odo el decreto del rey, el cual har por todo reino de l para que
muchas de aquella, y todas las mujeres darn honor a sus esposos,
desde el grande hasta el pequeo.
20 .
s- ~._ ~.\- --
.s-
\.-
) 309 (
~.\ 1_ ,~--- .
\.-
) 310 (
~
s --.s
) 311 (
~-a.~ ..--_\
~-- ~.-.- ~-.\
Traduccin
Y ser oda la palabra del rey, y se har por todo reino a fin de que
muchas de ellas, y todas las mujeres darn honor a sus esposos, desde
el grande y hasta el pequeo.
120 ioi oiooo0q+ o voo o ono +oo ooi/:, ov :ov noiq
:v +q ooi/:io oo+oo ioi oo+ noooi oi yovoii:
n:pi0qooooiv +iqv +oi ovopooiv :oo+v ono n+oo :
n/oooioo.
Traduccin
Y permita la ley del rey, la cual debera haber hecho, ser largamente
proclamada, en su reino: y as deberan todas las mujeres dar el honor a
sus esposos, desde el pobre hasta al rico.
L 120 ioi oiv:o0 onoioooooo +q vq +oo ooi/: ioi
noiqo:i oyo0ov noooi oi yovoii: oooooi +iqv ioi ooov
+oi ovopooiv oo+v ono n+v : n/oooiv.
Traduccin
Y deje ser mostrada la obediencia a la voz del rey e hizo lo bueno a que
todas las mujeres dar de honor, tambin a sus esposos, desde el pobre
hasta al rico.
120 et hoc in omne quod latissimum est provinciarum tuarum
divulgetur imperium et cunctae uxores tam maiorum quam minorum
deferant maritis suis
Traduccin
Y que se haga saber esto por todas las provincias de su vastsimo
imperio, y dejar que todas las mujeres, desde el mayor hasta el menor,
dar honor a sus maridos.
9.1.20.1 Descripcin de las variantes:
-&# = | "
\.- | L >
(309)
En la ", est
--.s, con la adicin del sey!m", es decir, en plural. Ver Walton (1964), p.
5.
139
,"* *#+ "& = | L > | quod latissimum est
-&$ = | " .
\.- | + 3& +%#3. | ioi oo+ noooi | L >
367 01$ -$05.- = | L ono n+v : n/oooiv
9.1.20.2 Anlisis de las variantes:
-&#
El , la y la concuerdan con el . La " concuerda parcialmente. La y
la L lo omiten.
,"* *#+ "&
El y la concuerdan con el . La y la L lo omiten. La reemplaza por
quod latissimum est.
-&$
La y la concuerdan con el . La " concuerda parcialmente. El aade
3& +%#3.. La reemplaza por ioi oo+ noooi. La L lo omite.
367 01$ -$05.-
El , la y la concuerdan con el . La y la L reemplazan por ono
n+v : n/oooiv.
En este versculo, la , el y la concuerdan con el . El conjunto de
las otras versiones concuerdan parcialmente.
9.1.21 Ester 1:21
21 -- ~._ ~s ,s
..- ~.\-
,s------
) 312 (
--
Traduccin
Y agrad la palabra esta en los ojos del rey, y de los prncipes. E hizo
el rey de acuerdo a la palabra de Menuchn.
121 ioi qp:o:v o /oyo + ooi/:i ioi +oi opoooiv, ioi
:noiqo:v o ooi/:o io0o :/o/qo:v o Moooio
Traduccin
Y el dicho agrad al rey y a los prncipes; e hizo el rey como haba
dicho Muchaus;
L 121 ioi oyo0o o /oyo :v iopoio +oo ooi/:, ioi
:noiqo:v :+oio io0o +ov /oyov +oo+ov.
Traduccin
Y buena la palabra en el corazn del rey, e hizo preparado
(314)
de
acuerdo a esta palabra.
121 placuit consilium eius regi et principibus fecitque rex iuxta
consultum Mamuchan
Traduccin
Su consejo agrad al rey y los gobernantes, y el rey actu de acuerdo
con el consejo de Memucn,
9.1.21.1 Descripcin de las variantes:
'-.* "("1# +#0* #6""$ = | > "("1# + !07 | L > "("1# + :v iopoio |
>
(312)
En la ", est ,s------, con omisin de la letra - la adicin de . en lugar de la -. Ver
Walton (1964), p. 7.
(313)
En la ", est .., con el cambio de la letra , por .. Ver Walton (1964), p. 7.
(314)
O prepar
141
!"+)*$ = | ,"(#+#+$ | " ,s------ | L >
3&$.. = | .s | " .. | o Moooio | L >
9.1.21.2 Anlisis de las variantes:
'-.* "("1# +#0* #6""$
La concuerda con el . El omite "("1# y aade !07. La L omite "("1#
y aade :v iopoio. La y la lo omiten.
!"+)*$
Las , la y la concuerdan con el . El reemplaza por ,"(#+#+$; la "
reemplaza por ,s------. La L lo omite.
3&$..
El y la concuerdan con el . Las (.s) y " (..)
concuerdan parcialmente, pues hay variacin fontica. La reemplaza por o
Moooio. La L lo omite.
En este versculo, la , la y el concuerdan con el . El conjunto de
las otras versiones concuerdan parcialmente.
9.1.22 Ester 1:22
*#%&& *("0.$ *("0. -, '-.* %$("0. -& -, !"+/4 2-)"$
3$)-& +#0.$ $%"## ++) )", -& %$"*- $($)-& !1$ !1 -,$
/ :$.1
142
Traduccin Y envi cartas, a todas las provincias del rey, sobre cada provincia,
conforme escritura de ella, y a cada pueblo conforme lengua de l, para
estar todo hombre que gobierna en su casa, y hablar conforme lengua
de l.
- ~.\-
~s.-\ ,.~
-. ~..\- ,.~ s\ ~-\
1. --_ .\ .-- 1\- ,.~ \ .
Traduccin
Y envi cartas, a todas las provincias del rey, a la provincia de acuerdo
a su escritura, y al pueblo de acuerdo a su lengua, para estar todo
hombre que gobierna en su casa, y hablar conforme su lengua.
122 ioi on:o+:i/:v :i nooov +qv ooi/:iov io+o pov
io+o +qv /:iv oo+v o+: :ivoi oov oo+oi :v +oi
oiiioi oo+v.
Traduccin
Y envi a todo su reino por muchas provincias, de acuerdo a su lengua,
en decreto que todos los hombres puedan ser temido en sus propias
casas.
L Om
Traduccin
122 et misit epistulas ad universas provincias regni sui ut quaeque
gens audire et legere poterat diversis linguis et litteris esse viros
principes ac maiores in domibus suis et hoc per cunctos populos
divulgari
(315)
En la ", est .
\., con la omisin de la letra -. Ver Walton (1964), p. 7.
143
Traduccin
Y envi cartas a todas las provincias de su reino, para que cada nacin
fuera capaz de escuchar y leer, en varios idiomas y las letras, que los
esposos han de ser los gobernantes ms autoridad en sus propias casas;
y que esto debera ser publicado en cada pueblo.
9.1.22.1 Descripcin de las variantes:
L om
!"+/4 = | *"%791# 3."%2$ + 3#"%& 3"76"/ | >
$%"## = | *"%%(,
$.1 3$)-& +#0.$ = | --..&$ ,+#5 3)"- ,--.. "$*.- *- "/&$
*".1 | o+: :ivoi oov oo+oi :v +oi oiiioi oo+v | et hoc per
cunctos populos divulgari
9.1.22.2 Anlisis de las variantes:
!"+/4
La y la concuerdan con el . El reemplaza por *"%791# 3."%2$, y
aade 3#"%& 3"76"/. La lo omite.
$%"##
La , la y la concuerdan con el . El reemplaza por *"%%(,.
$.1 3$)-& +#0.$
La concuerda con el . El parafrasea el texto, a saber: "$*.- *- "/&$
*".1 --..&$ ,+#5 3)"- ,--... La tambin parafrasea el texto: o+: :ivoi
144
oov oo+oi :v +oi oiiioi oo+v. La tiene una parfrasis ms cercana al
: et hoc per cunctos populos divulgari.
En este versculo, la y la concuerdan con el . El , la y la
parafrasean el versculo. La L omite todo el versculo.
145
CAPTULO 10
LIBRO DE ESTER CAPTULO 2
10.1 Ester captulo 2
10.1.1 Ester 2:1
1 --- ~.\
.\ -. ..s~ .--
) 317 (
~.\-
-..~
2 --~- \ ,
.\. ~.\- ,s
- .
-s
~.\\ ~
.\. -.- .-.-
Traduccin
Y dijeron para l los jvenes del rey, y los servidores de l: buscarn
para el rey mujeres jvenes, que sean bellas en apariencia;
148
22 ioi :inov oi oioiovoi +oo ooi/: Zq+q0q+ + ooi/:i
iopooio o0opo io/o + :io:i
Traduccin
Y dijeron los siervos del rey: que sea buscada para el rey, una chica
intachable, buena en aparencia;
L 22 ioi :inov oi /:i+oopyoi +oo ooi/: Zq+qo:v
nop0:voo io/o + :io:i,
Traduccin
Y dijeron los siervos del rey: buscaremos unas vrgenes buenas en
aparencia,
22 dixeruntque pueri regis ac ministri eius quaerantur regi puellae
virgines ac speciosae
Traduccin
Y los siervos del rey y sus ministros, dijeron: Bsquense para el rey,
mujeres jvenes, vrgenes y bellas;
10.1.2.1 Descripcin de las variantes:
$+.,"$ = L | + \
$"%+). '-.* "+1( = | oi oioiovoi +oo ooi/: | L oi
/:i+oopyoi +oo ooi/:
10.1.2.2 Anlisis de las variantes:
$+.,"$
El , la , la L y la concuerdan con el . La aade \.
$"%+). '-.* "+1(
El , la y la concuerdan con el . La reemplaza por oi oioiovoi +oo
ooi/:; la L reemplaza por: oi /:i+oopyoi +oo ooi/:.
En este versculo, el y la concuerdan con el . El conjunto de las
otras versiones concuerdan parcialmente.
149
10.1.3 Ester 2:3
- s
.s-
.
\. ~
.\. ~\
s
\ ,_ ~s.
) 321 (
-_
s ~
s 2s- ..-_
Traduccin
Y orden el rey el mandamiento en todas las provincias y se renan a
todas las mujeres jvenes vrgenes que sean bellas de apariencia en la
casa de las mujeres, delante de Hegai, eunuco, guardador de las
mujeres; y dando adornos para ellas;
23 ioi io+oo+qo:i o ooi/:o iopo :v noooi +oi
poi +q ooi/:io oo+oo, ioi :ni/:o+oov iopooio
nop0:viio io/o + :io:i :i Loooov +qv no/iv :i +ov
yovoiivo, ioi nopooo0q+oov + :ovoo +oo ooi/: +
o/oii +v yovoiiv, ioi oo0q+ oqyo ioi q /oinq
:ni:/:io
(320)
En la ", omite la palabra ~s-.. Ver Walton (1964), p. 7.
(321)
En la ", est ~s., con la omisin de la letra . Ver Walton (1964), p. 7.
150
Traduccin
Y permita el rey nombrar en el lugar, gobernantes en todas las
provincias de su reino, y permtales seleccionar bellas y castas jvenes
doncellas y traerles a la ciudad de Susan, dentro de los aposentos de las
mujeres, y permtales ser consignadas a los eunucos del rey, el guardin
de las mujeres; y deje las cosas para purificacin y otros
acompaamientos deben ser dadas a ellas.
L 22(3) ioi oo0q+oov npoo+o+:io0oi ono :ipo lyoioo +oo
:ovoooo +oo o/oio +v yovoiiv.
Traduccin
Y permtale ser colocada en la mano de Gogaios, el eunuco que est a
cargo de las mujeres;
23 et mittantur qui considerent per universas provincias puellas
speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem Susan et tradant in
domum feminarum sub manu Aegaei eunuchi qui est praepositus et
custos mulierum regiarum et accipiant mundum muliebrem et cetera ad
usus necessaria
Traduccin
Y dejar que los investigadores se enviarn a travs de todas las
provincias para las mujeres jvenes, hermosas y vrgenes. Y dejar que
ellos traen a la ciudad de Susa, y entregarlos a la casa de las mujeres
bajo la mano de Hegai, el eunuco, que es el supervisor y guardin de
las mujeres del rey. Y que los reciben adornos femeninos, y otras cosas
necesarias para su utilizacin.
10.1.3.1 Descripcin de las variantes:
!"0"7/ = 3"/$+6/, | ~s-. | iopo | " L >
*-$%# *+1( -& = | iopooio nop0:viio io/o = | L >
*+"#* 3)$) -, = | :i Loooov +qv no/iv = | L >
0" -, = L | "(.%. 3.% "0 | \ | >
,5* = | L lyoioo | >
'-.* 4"+4 = > #+ + 4"+4 | > 4"+4 + + :ovoo |
~s. " ~s. | L >
151
3$%($ = | "$*.- +95%"$ | ioi oo0q+ | L >
3*"7$+.% = | 3$*2). +%.4 #*" | oqyo ioi q /oinq
:ni:/:io | ad usus necessaria | L >
10.1.3.2 Anlisis de las variantes:
!"0"7/
El reemplaza por 3"/$+6/,; la reemplaza por ~s-.; y la reemplaza
por iopo. La ", la L y la omiten.
*-$%# *+1( -&
El y la concuerdan con el . La reemplaza por iopooio nop0:viio
io/o, y la concuerda con la . La L omite.
*+"#* 3)$) -,
El concuerda con el . La parafrasea, a saber: :i Loooov +qv no/iv, y
la concuerda con la . La y la L omiten.
0" -,
La y la L concuerdan con el . El parafrasea con: "(.%. 3.% "0. La
reemplaza por \. La omite.
,5*
El , la y la concuerdan con el . La L reemplaza por lyoioo. La
omite.
152
'-.* 4"+4
El omite 4"+4 y aade #+; la omite 4"+4 y aade + :ovoo. La
reemplaza por ~s.; la " reemplaza por ~s.. La y la L omiten.
3$%($
La y la concuerdan con el . El reemplaza por "$*.- +95%"$; la
reemplaza por ioi oo0q+. La L omite.
3*"7$+.%
La concuerda con el . El reemplaza por 3$*2). +%.4 #*". La
parafrasea con: oqyo ioi q /oinq :ni:/:io; la reemplaza por ad usus
necessaria. L omite.
El conjunto de las otras versiones concuerdan parcialmente. La L y la
tienen parfrasis.
10.1.4 Ester 2:4
+#0* #6""$ "%)$ %2% '-.% '-.* "("1# #6"% +), *+1(*$
4 :3& )1"$ '-.* "("1#
Traduccin Y la muchacha que sea agradable en ojos del rey, reinar en vez de
Vasthi. Y fue buena la palabra en ojos del rey; e hizo as.
-- ~\ ,s.
5 ~--_- ~.--.
) 322 (
.~ ~- - ~-.-
- ,.-- -- -.~. -- ,. -- -..
~_-
..s--
Traduccin
Y un hombre judo es que hubo en Shushn la fortaleza y el nombre de
l era Mordechai, hijo de Yair, hijo de Shimey, hijo de Qish, de la tribu
de Benyamin,
25 ioi ov0pno qv `looooio :v Looooi +q no/:i, ioi
ovoo oo+ Mopoooio o +oo loipoo +oo L::ioo +oo
Kiooioo :i o/q B:vioiv,
Traduccin
Y hubo un hombr judo en la ciudad de Susa, y su nombre era
Mardoqueo, hijo de Jairo, hijo de Semeas, hijo de Kiseus, de la tribu
de Benjamn;
L 25 ioi qv ovqp `looooio :v Looooi +q no/:i, ovoo
Mopoooio oio `lo:ipoo +oo L::ioo +oo Kiooioo +q o/q
B:vioiv.
Traduccin
Y existi un hombre judo en la ciudad de Susa, el cual su nombre era
Mardoqueo, hijo de Jairo, hijo de Semeas, hijo de Kiseus, de la tribu
de Benjamn.
25 erat vir iudaeus in Susis civitate vocabulo Mardocheus lius Iair
lii Semei lii Cis de stirpe Iemini
Traduccin
Haba un hombre judo en la ciudad de Susa, con el nombre de
Mardoqueo, hijo de Jair, hijo de Simei, hijo de Cis, de linaje de Iemin,
10.1.5.1 Descripcin de las variantes:
"0$*" )", = + -] | ioi ov0pno qv `looooio | L ioi qv ovqp
`looooio | erat vir iudaeus | + *".1 -1 *"*-, !07 "-:.$ ,0"42
(322)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.-., con la omisin de la . Ver Walton (1964),
p. 7.
156
"("." )", = + ,6#) 3.0 | >
~_- + )", = (:i o/q
ovo:poo ov B:vioiv) L (+q o/q B:vioiv) (de stirpe Iemini)
10.1.5.2 Anlisis de las variantes:
"0$*" )",
La concuerda parcialmente con el , pues aade - antes del texto. La
concuerda parcialmente, pues aade el verbo qv. Ya la L hace lo mismo, pero en
lugar de ov0pno, utiliza el sinnimo ovqp. La concuerda parcialmente con y
la L aadiendo erat. El adiciona *".1 -1 *"*-, !07 "-:.$ ,0"42.
"("." )",
El aade ,6#) 3.0. La omite )", y aade
~_- ; la (:i
o/q B:vioiv), la L (+q o/q B:vioiv) y la (de stirpe Iemini)
concuerdan con la .
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente..
10.1.6 Ester 2:6
6 ,\_- ,\--~ 1.
) 325 (
~\_ .\_- ,.
~.s.. ~.\ ~--.- ,\_- -s -. -_s
) 326 (
~.\
1.---
Traduccin
Que fue cautivo de Yurushalem, junto con la deportacin que fue
deportado con Yeconiah, rey de Yehud, el cual fue trado por
Nebuchadnetsar rey de Babil
(327)
.
26 o qv oio/+o : l:poooo/q, qv qo/+:oo:v
Xoooooovooop ooi/:o Boo/vo.
Traduccin
El que fue un cautivo de Jerusalm, del qual captur Nabucodonozor el
rey de Babilonia,
L Om
Traduccin
26 qui translatus fuerat de Hierusalem eo tempore quo Iechoniam
regem Iuda Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat
Traduccin
El cual haba sido llevado de Jerusaln, en el momento en que el rey
Nabucodonosor de Babilonia llev a Jeconas rey de Jud,
10.1.6.1 Descripcin de las variantes:
L Om
*-5* +), = ,%$-5# -9, "0 | ,\_- | o qv oio/+o |
qui translatus fuerat
(324)
Idem.
(325)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ,., en lugar de 1.. Ver Walton (1964), p. 7.
(326)
De acuerdo a la ", la palabra est as: _s-.-s, en lugar de estar separadas. Ver Walton
(1964), p. 7.
(327)
Idem.
158
*0$*" '-. *"(&" !1 *%-5* +), *-5* !1 = " | > 1. + !1 |
>
+:,(0&$#( = " | -s -. -_s
10.1.6.2 Anlisis de las variantes:
L Om
*-5* +),
El reemplaza por ,%$-5# -9, "0; la reemplaza por ,\_-; la
reemplaza por o qv oio/+o; y la reemplaza por qui translatus fuerat.
*0$*" '-. *"(&" !1 *%-5* +), *-5* !1
El , la y la " concuerdan con el . La omite !1 y aade 1.. La
omite.
+:,(0&$#(
El , la , la y la " concuerdan con el . La concuerda parcialmente,
pues tiene variacin en la grafa: -s -. -_s .
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L omite todo el
versculo.
10.1.7 Ester 2:7
7 ~
-- ~-- -\ ,- -.+~ -- -- 1_
.\- ~-
\\-.
) 328 (
-.- ~-
-.
) 329 (
-.- .
) 330 (
-~
~-
-s \
) 331 (
,.-- ~--
Traduccin
Y haba criado a Hedes, la cual es Ester, hija de su to, a causa de que
no haba para ella padre y madre; y la muchacha hermosa era de
aspecto y bella era en apariencia; y cuando muri su padre y su madre,
recibi a ella, para l, Mordechai, por su hija.
27 ioi qv +oo+ noi 0p:n+q, 0oyo+qp Aivooo oo:/oo
no+po oo+oo, ioi ovoo oo+q Fo0qp :v o: + :+o//ooi
oo+q +oo yov:i :noio:oo:v oo+qv :oo+ :i yovoiio ioi
qv +o iopooiov io/ov + :io:i.
Traduccin
Y l tena una nia criada, hija de Aminadab, hermano de su padre, y el
nombre de ella era Ester; y cuando murieron sus padres, y fue
enseada por l mismo, como una mujer. Y era una joven de buena
apariencia.
L 27 ioi qv :i+p:v nio+ +qv Fo0qp 0oyo+:po oo:/oo +oo
no+po oo+oo ioi qv q noi io/q + :io:i ooopo ioi poio
+q o|:i.
(328)
De acuerdo a la ", la palabra est as:
-., en lugar de
\\-., en lugar de
8 -
.- .
-- ~
~._+ \ ~-.- \
,_ ~s. ---~ ~ -.+~ .-\ ~.\
\ ,_
) 332 (
-_
s ~
s
Traduccin
Y cuando fue escuchada la palabra del rey, y de su mandamiento, y
cuando en reunirse muchas vrgenes en Shushn, en el palacio, delante
de Hegai el oficial, fue conducida tambin Ester hacia la casa del rey,
delante de Hegai el que guarda a las mujeres.
28 ioi o+: qiooo0q +o +oo ooi/: npoo+oyo, oovq0qoov
iopooio no//o :i Loooov +qv no/iv ono :ipo loi, ioi q0q
Fo0qp npo loi +ov o/oio +v yovoiiv.
Traduccin
Y cuando haba odo del rey el orden, se ha juntado muchas doncellas
en la ciudad de Susa por la mano de Gai; y Ester haba dejado a Gai
como guardin de las mujeres.
L 28 ioi :/q0q +o iopooiov :i +ov oiiov +oo ooi/: ioi
:io: Booyoio o :ovooo o o/ooov +o iopooiov,
Traduccin
Y fue llevada la joven a la casa del rey; y la miro Bougaios el eunuco
del rey, el que guardaba la joven,
28 cumque percrebuisset regis imperium et iuxta mandata illius
multae virgines pulchrae adducerentur Susan et Aegaeo traderentur
eunucho Hester quoque inter ceteras puellas ei tradita est ut servaretur
in numero feminarum
(332)
De acuerdo a la ", omite la palabra ,_. Ver Walton (1964), p. 7.
163
Traduccin
Y cuando la orden del rey se hizo muy conocido, de conformidad con
su mandato, muchas vrgenes hermosas fueron llevados a Susa, y se
entregaron a la Hegai el eunuco. Asimismo, Ester, junto con las otras
jvenes, se entreg a l, a ser guardada con las otras mujeres.
10.1.8.1 Descripcin de las variantes:
"*"$ = + 0& | > -
.. La aade o+:. La L y la
omiten.
+#0
La , la y la concuerdan con el . El aade 9$+&. La L omite.
"5*
El , la y la concuerdan con el . La reemplaza por loi; la L
reemplaza por Booyoio.
+%4,
164
La , la y la concuerdan con el . El aade ,4($,#. La L omite.
"5*
El y la concuerdan con el . La reemplaza por loi. La L, la y la "
omiten.
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
10.1.9 Ester 2:9
9 -- ~.\. ,
.-_ 1.-
s 2\
\
.-\-
) 333 (
.\.
) 334 (
a.
-- ,
- 2
.-
~.\ -
.\.\-
) 335 (
.
_
.\. ~
s
Traduccin
Y fue agradable la muchacha en ojos de l, y gust favor delante de l;
y se apresur por el adorno de ella, y por las porciones de ella, para dar
a ella, y a las siete muchachas de ella que eran justas, siendo para dar a
ella de la casa del rey; y separ a ella y las muchachas de ella, fue
agradable ms que todas las mujeres.
29 ioi qp:o:v oo+ +o iopooiov ioi :op:v opiv :vniov
oo+oo, ioi :on:oo:v oo+q ooovoi +o oqyo ioi +qv :pioo
ioi +o :n+o iopooio +o onoo:o:iy:vo oo+q :i ooi/iioo ioi
:pqoo+o oo+q io/ ioi +oi opoi oo+q :v + yovoiivi.
Traduccin
Y agrad a l la doncella, y ella encontr favor delante de l. Y se
apresur en dar a ella, el tratamiento de belleza, y su porcin, y las
siete doncellas empezaron exhibidas a ella, del palacio real. Y l las
trat bien y sus siervas favoritas en la recmara de las mujeres.
L 29 ioi qp:o:v oo+ on:p nooo +o yovoiio. ioi :op:v
Fo0qp opiv ioi :/:ov io+o npoonov oo+oo, ioi :on:oo:
npoo+o+qooi oo+q ioi :n:oi:v on:p +o :n+o iopooio, +oi
opoi oo+q. o: :ioq0q Fo0qp npo +ov ooi/:o,
qp:o:v oo+ ooopo.
Traduccin
Y agrad a l de todas las mujeres. Y encontr Ester gracia y
misericordia de acuerdo a su presencia, Y se apresur en tomar cargo
de ella, y dio a ella ms all de las siete doncellas, sus siervas favoritas.
Y entonces fue tomada Ester hacia el reino, ella le agrad sobremanera.
29 quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius ut adceleraret
mundum muliebrem et traderet ei partes suas et septem puellas
speciosissimas de domo regis et tam ipsam quam pedisequas eius
ornaret atque excoleret
(333)
En la ", est .
-\-, con la adicin del sey!m", es decir, en plural. Ver Walton (1964),
p. 7.
(334)
En la ", est
\., con la adicin del sey!m", es decir, en plural. Ver Walton (1964),
p. 7.
(335)
En la ", est
.\.\-, con la adicin del sey!m", es decir, en plural. Ver Walton
(1964), p. 7.
166
Traduccin
Ella era agradable para l, y ella hall gracia ante sus ojos. Y mand un
eunuco para acelerar adornos de las mujeres, y para entregar su parte a
ella, junto con siete de las jvenes ms bellas de la casa del rey, de
modo que tanto adornan y honor a ella, como sus siervas.
10.1.9.1 Descripcin de las variantes:
*"7$+.% %, -*#"$ = L | ,*%$#+ +%.4 %" ,-*#%",- 0"7/$ | >
*%$(. %,$ = | ,%$&-.0 3")$#-$ 3"&"(.* | L > | adceleraret
mundum muliebrem
!")(* %"# #$6- = | ,")( %"## 3*%$7(/-$ 3$*- ,#6$,- | ioi
:pqoo+o oo+q io/ ioi +oi opoi oo+q :v + yovoiivi | L > | et
tam ipsam quam pedisequas eius ornaret atque excoleret
10.1.9.2 Anlisis de las variantes:
*"7$+.% %, -*#"$
La , la y la L concuerdan con el . El parafrasea con ,-*#%",- 0"7/$
,*%$#+ +%.4 %". La omite.
*%$(. %,$
La y la concuerdan con el . El parafrasea con 3")$#-$ 3"&"(.*
,%$&-.0. La L omite. La parafrasea con adceleraret mundum muliebrem.
!")(* %"# #$6-
La concuerda con el . El parafrasea con 3*%$7(/-$ 3$*- ,#6$,-
,")( %"##. La parafrasea con ioi :pqoo+o oo+q io/ ioi +oi opoi
167
oo+q :v + yovoiivi. La L omite. La parafrasea con et tam ipsam quam
pedisequas eius ornaret atque excoleret.
El conjunto de las otras versiones concuerdan parcialmente. El y la
tienen parfrasis.
10.1.10 Ester 2:10
10 ~.\- .. -.+~
.
--- 1_ ,.---
-a ~- ~.\- ..
Traduccin
Y no mostr Ester su pueblo y su familia; a causa de que Mordechai
orden a ella que no mostrara.
210 ioi oo on:o:i:v Fo0qp +o y:vo oo+q ooo: +qv
no+pioo o yop Mopoooio :v:+:i/o+o oo+q q onoyy:i/oi.
Traduccin
Y no se descubri Ester su raza, ni su patria; pues Mardoqueo le
encarg a ella a no declarar.
L Om
Traduccin
210 quae noluit indicare ei populum et patriam suam Mardocheus
enim praeceperat ut de hac re omnino reticeret
Traduccin
Ella no le descubri a su pueblo y su patria. Pues Mardoqueo le haba
dado instrucciones de que debera guardar silencio acerca de todas
estas cosas.
168
10.1.10.1 Descripcin de las variantes:
L Om
*%0-$. = | ,*%$0-" %"# | qv no+pioo
10.1.10.2 Anlisis de las variantes:
*%0-$.
La y la concuerdan con el . El reemplaza por ,*%$0-" %"#. La
reemplaza por qv no+pioo.
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L omite todo el
versculo.
10.1.11 Ester 2:11
%, %10- !")(* %"# +:2 "(/- '-*%. "&0+. !$"$ !$" -&#$
*# *)1" *.$ +%4, !$-)
Traduccin Y en cada da, Mordechai caminaba delante del patio de la casa de las
mujeres, para saber la paz de Ester, y qu se haca de ella.
11 %"#0 ,%+0 !07 "-:.$ -9, "&0+. *$* ,.$"$ ,.$" -&#$ (
:*# 0"#1%", *.$ +%4, !-) %" 10.- ,")(
Traduccin Y en cada da aconteca que Mordechai iba a orar delante de la corte de
la casa de las mujeres, para saber la paz de Ester, y qu se haca de ella.
11 1.- ,. ,.
) 336 (
,.-- ,\ ~- ,-. --
~
12 ~.- ~_
- ~- ~s- ~-.-
~
.\. 1.\
,-. ~.\ -.-..~
) 340 (
. ~. \-
\ -.-
.
.
) 341 (
,.~ ~+s ~
s- 2_
) 342 (
~s.- .\
. .
.-_ ~ .
. ~.- ~-- ~-
.
. ~.-- ~
.-_-- ~
s-
Traduccin
Y cuando que llegando aqul tiempo a la vez de las muchachas, para
venir delante del rey Ahashverosh, cuando que se cumpli para ella,
doce das, segn la ley de las mujeres, cuando de tal modo que se
cumpliran los das de los adornos, seis das del frote de mirra y seis
das de perfume y en adorno de las mujeres.
212 oo+o o: qv ioipo iopooioo :io:/0:iv npo +ov
ooi/:o, o+ov ovon/qpoq qvo o:ioooo oo+ yop
ovon/qpoov+oi oi q:poi +q 0:pon:io, qvo :
o/:io:voi :v oopviv :/oi ioi qvo : :v +oi
opooiv ioi :v +oi oqyooiv +v yovoiiv,
Traduccin
ste pues fue el tiempo apuntado para una doncella ir delante del rey,
siempre que se haya cumplido [
2
meses
1
doce]; as pues sea cumplido
los das del tratamiento, [
2
meses
1
seis], que sea ungida en mirra, aceite
de oliva, y [
2
meses
1
seis] en especia aromtica y con ungento para las
mujeres.
L om
(339)
O de las muchachas y muchachas.
(340)
En la ", est la palabra -..~, con la omisin de la letra ,. Ver Walton (1964), p. 9.
(341)
En la ", est la palabra ~
., en vez de .
. " ~
.
10.1.12.2 Anlisis de las variantes:
*+1( +% 1"5*#$
173
El reemplaza por ,%."-1 +$0"4 ,6. 0&$; la reemplaza por ~.-
~_
- ~- ~s- ~-.-
~
.\. ; la reemplaza por oo+o o: qv
ioipo iopooioo; y la reemplaza por cum autem venisset tempus singularum per
ordinem puellarum.
*+1($
El concuerda con el . La , la y la omiten.
)$+$)2,
El y la concuerdan con el . La y la omiten.
!")(* %0& *- %$"*
La concuerda con el . El aade 3"+% 3$*"7$(/%# 3("%.0. La omite.
La reemplaza por quae ad cultum muliebrem pertinebant.
)02
El , la y la concuerdan con el . La reemplaza por .
., y la "
reemplaza por ~
..
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L omite todo el
versculo.
10.1.13 Ester 2:13
13 %$- ,-"1 ,%."-1 ,%) "2+" +)1 "+% 3".-)0 3.9 3"0*#$ (
-1.- *- #*"%" 0" 3. +.".- ,"#: "0 3&+4$ #+ -& %" ,&-.
:,&-. %"# 01 ,")( %"# 3. ,*.1
Traduccin Y en este caso, para que en todos los doce meses del ao, la muchacha
entrara hacia al rey, a todo oficial del comandante, lo cual deseara pedir
de la mano, se dar a ella, para entrar con ella, desde la casa de las
mujeres, hasta la casa del rey.
s
~.-.- .-\ ~.\
Traduccin
Y as vena la muchacha delante del rey. Y todo lo que ella deca, se
daba a ella, para venir con ella, desde la casa de las mujeres y hasta la
casa del rey.
213 ioi +o+: :ionop:o:+oi npo +ov ooi/:o ioi o :ov :inq,
nopooo:i oo+q oov:io:p:o0oi oo+q ono +oo yovoiivo
: +v ooi/:iv.
Traduccin
Y en este tiempo, haba de entrar delante del rey; y que se dijera,
revelar para quien jams l contara, el entregar ella para entrar junto
con l en la recmara de las mujeres dentro de los palacios.
L Om
Traduccin
213 ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum
pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio
feminarum ad regis cubiculum transiebant
Traduccin
Y cuando iban al rey, lo que les pidi que se adornan, recibieron; y
cuando cada una estaba satisfecha de s misma, al haber sido
preparadas en la cmara de las mujeres, a la cmara del rey.
10.1.13.1 Descripcin de las variantes:
L Om
175
*9#$ = | ~s.- | ioi +o+: | >
10.1.13.2 Anlisis de las variantes:
*9#$
El concuerda con el . La reemplaza por ~s.-; la reemplaza por
ioi +o+:. La omite.
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L omite todo el
versculo.
10.1.14 Ester 2:14
0" -, "() !")(* %"# -, *#) ,"* +7##$ *,# ,"* #+1#
"& '-.* -, 0$1 ,$#% ,- !")5-"/* +.) '-.* 4"+4 95)1)
:!)# *,+7($ '-.* *# ;/2 !,
Traduccin En la tarde ella vena, y en la maana ella volva hacia la casa de las
mujeres, segundo la mano de Shaashgaz, oficial del rey, guardador de
las concubinas; no vena ms al rey, a no ser que si quera el rey, y era
llamada por el nombre.
14 ~-- ~.\~
. ~-_-- ~
.
.-\ ~
s 1. -.
-.
_s ~s. ~.\- -_
s ~
- ~.\
-.-
-
) 344 (
Traduccin
En la tarde ella vena, y en la maana ella volva a la casa de las
mujeres, por la mano de Shangashegashir oficial del rey, guardador de
las concubinas; y retornaba, no entrando, delante del rey, excepto si
quera a ella el rey y era llamada a ella por su nombre.
214 o:i/q :ionop:o:+oi, ioi npo q:pov ono+p::i :i +ov
yovoiivo +ov o:o+:pov, oo loi o :ovooo +oo ooi/: o
o/o +v yovoiiv, ioi ooi:+i :ionop:o:+oi npo +ov
ooi/:o, :ov q i/q0q ovoo+i.
Traduccin
En la tarde ellas entraron, y por el da ellas corrieron a la recmara de
las mujeres, segundo dnde Gai, el eunuco del rey, el guardin de las
mujeres. Y no ms haz ella entrar al rey si ella pudiera ser llamada por
su nombre.
L 214 ioi o+ov :y:v:+o :o+:po, :ioqy:+o, ioi +o npi on:o/:+o.
Traduccin
Y siempre que llegaba la tarde, debera ser llevada, y a la maana
debera ser despedida.
214 et quae intraverat vespere egrediebatur mane atque inde in
secundas aedes deducebatur quae sub manu Sasagazi eunuchi erant
qui concubinis regis praesidebat nec habebat potestatem ad regem
ultra redeundi nisi voluisset rex et eam venire iussisset ex nomine
Traduccin
Y la que entr por la tarde, parta en la maana; y luego, desde all fue
conducida a la segunda casa, que estaba bajo la mano de Saasgaz el
eunuco, que presida las concubinas del rey. Tampoco ella tiene el
poder para volver de nuevo al rey, a menos que el rey lo deseara, y la
haba llamado por su nombre.
10.1.14.1 Descripcin de las variantes:
#+1# = | ,).+ 30"1# | L ioi o+ov :y:v:+o :o+:po | et
quae intraverat vespere
(344)
La " omite la palabra
- | " L >
10.1.14.2 Anlisis de las variantes:
#+1#
La y la concuerdan con el . El reemplaza por ,).+ 30"1#; la L
reemplaza por ioi o+ov :y:v:+o :o+:po; y la reemplaza por et quae intraverat
vespere.
*,# ,"*
La , la y la concuerdan con el . El aade %" ")$.)- ,-"1 %$*
,&-.. La L omite.
"()
El , la y la concuerdan con el . La y la L omiten.
0" -,
178
La concuerda parcialmente, reemplazando -, por 1.. El reemplaza por
,0"-. La reemplaza por oo; la reemplaza por sub manu. La L omite.
95)1)
El concuerda con el . La reemplaza por -.
_s, y la reemplaza
por Sasagazi, palabras que tienen grafas semejantes, concordando parcialmente con
el . La reemplaza por loi. La L omite.
*# ;/2
La concuerda con el . El parafrasea con *# "1+%,0 ,"** 3*-,. La
reemplaza por voluisset. La y la L omiten.
!)#
El , la y la concuerdan con el . La concuerda parcialmente,
utilizando
-. La " y la L omiten.
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L, tiene muchas
omisiones.
10.1.15 Ester 2:15
15 -.- ~_ .-
s- -.+~- -- 1..-~ --
,.---
-s- \ ~-- 1
.-
,- ~.\~ ,- -
~- ,_ ~s. ~.\-
) 346 (
-_
s
~
s -
- -.+~ ~.\a
~-. ,s
..- 1.
..
.-
) 347 (
Traduccin
Y cuando lleg pues el tiempo de Ester, hija de Abihel, to de
Mordechai, que la tom para l por hija, para venir delante del rey, no
busc cosa para si, solo cosa que dijo Hegai el oficial del rey, guardador
de las mujeres; y fue Ester encontrado gracia en los ojos de todos los
que vean a ella.
215 :v o: + ovon/qpooo0oi +ov povov Fo0qp +q 0oyo+po
Aivooo oo:/oo no+po Mopoooioo :io:/0:iv npo +ov
ooi/:o, ooo:v q0:+qo:v v oo+q :v:+:i/o+o o :ovooo o
o/o +v yovoiiv qv yop Fo0qp :opioioooo opiv nopo
nov+v +v /:nov+v oo+qv.
Traduccin
Y en el cumplimiento del tiempo, Ester la hija de Aminadab, hermano
del padre de Mardoqueo, entr hacia el rey. Ninguna cosa ella descuid
de la cual dio reemplazo a ella, el eunuco guardin de las mujeres; fue
para Ester encontrado en favor por todos aquellos que la vieron.
L Om
Traduccin
(345)
Sust ms abs de '2 34 56 o '2 07 56 to. Ver Jastrow (1992), p. 38.
(346)
La " omite la palabra ~.\-. Ver Walton (1964), p. 9.
(347)
En la ", est
17
s
\a- ~-.
,-. .\.
) 354 (
~\--
) 355 (
\-.- ~_
) 356 (
~
.\-
.-- .\~- \.
,-
Traduccin
Y am el rey a Ester ms que todas las mujeres, y recibi gracia de
delante de l, de todas las vrgenes; y acept la corona del reino en la
cabeza de ella; e hizo reinar a ella en lugar de Vasthi.
2.17 ioi qpoo0q o ooi/:o Fo0qp, ioi :op:v opiv nopo
nooo +o nop0:voo, ioi :n:0qi:v oo+q +o oiooqo +o
yovoii:iov.
(353)
En la ", est .
\., con la omisin de la letra -. Ver Walton (1964), p. 9.
(354)
Idem.
(355)
En la ", est ~\
--, con la adicin del sey!m", es decir, en plural. Ver Walton (1964),
p. 9.
(356)
En la ", est la palabra ~_~, con la adicin de la letra !. Ver Walton (1964), p. 9.
185
Traduccin
Y am apasionadamente el rey a Ester, y encontr gracia sobre todas las
vrgenes; y l coloc sobre ella una diadema femenina.
L 2.17 o: io+:ov0ov:v o ooi/:o nooo +o nop0:voo,
:ovq :niov:o+o+q Fo0qp, ioi :op: opiv ioi :/:ov io+o
npoonov oo+oo, ioi :n:0qi: +o oiooqo +q ooi/:io :ni
+qv i:o/qv oo+q.
Traduccin
Y como observ (bien) el rey a todas las vrgenes, fue lucida
destacadamente a Ester; y encontr gracia y misericordia bajo su
presencia; y puso la diadema del reino sobre su cabeza.
2.17 et amavit eam rex plus quam omnes mulieres habuitque gratiam et
misericordiam coram eo super omnes mulieres et posuit diadema regni
in capite eius fecitque eam regnare in loco Vasthi
Traduccin
Y el rey la amaba ms que todas las mujeres, y ella tena el favor y la
misericordia en sus ojos, sobre todo las mujeres; y puso la corona real
sobre su cabeza; y l la hizo reina en lugar de Vasti.
10.1.17.1 Descripcin de las variantes:
#*,"$ = | L >
+%4, = L | >
!")(* -&. = | L >
042$ 32 = L | > 042$
!)"$ = L |
\-.-
%$&-. +%& = L | ,#*00 ,&"(. | +o oiooqo +o
yovoii:iov
"%)$ %2% = | L >
186
10.1.17.2 Anlisis de las variantes:
#*,"$
El , la , la y la concuerdan con el . La L omite.
+%4,
El , la , la y la L concuerdan con el . La omite.
!")(* -&.
El , la y la concuerdan con el . La y la L omiten.
042$ 32
El , la L y la concuerdan con el . La y la omiten 042$.
!)"$
El , la , la L y la concuerdan con el . La reemplaza por
\-.-.
%$&-. +%&
La , la L y la concuerdan con el . El reemplaza por ,#*00 ,&"(.; la
reemplaza por +o oiooqo +o yovoii:iov.
"%)$ %2%
El , la y la concuerdan con el . La y la L omiten.
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
10.1.18 Ester 2:18
18 --
--.- ~. -.+~.\ ~.
.s- ~
s.-\ --
. .
.-
~
-
19 -.- s.
~\
-- .--
) 358 (
.
s- ,
.-- .
.
~- ~.-- ~.\-
Traduccin
Y cuando se reunieron las vrgenes en la segunda vez, Mordechai
estuvo sentado en la puerta del rey.
219 o o: Mopoooio :0:pon:o:v :v +q oo/q.
Traduccin
Pero Mardoqueo acudi en la corte.
L Om
Traduccin
219 cumque et secundo quaererentur virgines et congregarentur
Mardocheus manebat ad regis ianuam
Traduccin
Y cuando las vrgenes se solicitaron por segunda vez, y se reunieron,
Mardoqueo se mantuvo en la puerta del rey.
10.1.19.1 Descripcin de las variantes:
L Om
%"() %$-$%# ;#7*#$ = | ,("(% ,(."9 3%-$%# %$)(&%,#$ | > |
cumque et secundo quaererentur virgines et congregarentur
(358)
En la ", est .--, con la adicin del sey!m", es decir, en plural. Ver Walton (1964),
p. 9.
190
10.1.19.2 Anlisis de las variantes:
%"() %$-$%# ;#7*#$
La concuerda con el . El parafrasea con ,(."9 3%-$%# %$)(&%,#$
,("(%. La omite. La parafrasea con cumque et secundo quaererentur virgines
et congregarentur.
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L omite todo el
versculo.
10.1.20 Ester 2:20
%,$ "&0+. *"-1 *$: +),& *.1 %,$ *%0-$. %05. +%4, 3",
4 :$%, *(.,# *%"* +),& *)1 +%4, "&0+. +.,.
Traduccin Ester no mostr su descendencia, y su pueblo, como haba ordenado
para ella Mordechai; y a la orden de Mordechai, Ester hizo cuando fue
en la fidelidad con l.
--
.- ,.~
-a- ,
.-- s-.- ,
. -
,.~
-- ~
s.- .
Traduccin
No mostr Ester cul era su raza, y su pueblo, como haba ordenado
para ella Mordechai; y a la orden de Mordechai, Ester hizo lo que fue
segn fue en la fidelidad con l.
191
220 q o: Fo0qp oo on:o:i:v +qv no+pioo oo+q oo+ yop
:v:+:i/o+o oo+q Mopoooio, o:io0oi +ov 0:ov ioi noi:iv
+o npoo+oyo+o oo+oo, io0 qv :+ oo+oo ioi Fo0qp oo
:+q//o:v +qv oyyqv oo+q.
Traduccin
Y Ester no hizo descubrir de su patria; tal como le orden Mardoqueo,
por temer a Dios, y observar sus rdenes, cuando ella estuvo con l. Y
Ester no cambi su conducta.
L Om
Traduccin
220 necdumque prodiderat Hester patriam et populum suum iuxta
mandatum eius quicquid enim ille praecipiebat observabat Hester et ita
cuncta faciebat ut eo tempore solita erat quo eam parvulam nutriebat
Traduccin
Ester no haba declarado an su patria y su pueblo, de acuerdo a su
mando. Por lo que l instruy, y Ester observ. Y as ella hizo todas las
cosas como se haba acostumbrado en la poca en que la cri desde la
primera infancia.
10.1.20.1 Descripcin de las variantes:
L Om
%05. +%4, 3", = ,"$2. +%4, %$* ,- | ~.\- ~.. -
-.+~ | q o: Fo0qp oo on:o:i:v | necdumque prodiderat Hester
*.1 %,$ *%0-$. = | ,*.1 %"$ *%$0-" | > *.1 %,$
"&0+. *"-1 *$: = | + o:io0oi +ov 0:ov | > "&0+.
+),& *)1 +%4, = () | *".1 ,"#+%. %$* 0& ,+6( *$*0 | >
+),& *)1 + oo :+q//o:v +qv oyyqv
*(.,# = | ~
s.- | eam parvulam nutriebat | >
192
10.1.20.2 Anlisis de las variantes:
%05. +%4, 3",
El parafrasea con ,"$2. +%4, %$* ,-, la parafrasea con ~.\-
~.. - -.+~ ; la parafrasea con q o: Fo0qp oo on:o:i:v; y la
parafrasea con necdumque prodiderat Hester.
*.1 %,$ *%0-$.
La y la concuerdan con el . El parafrasea con ,*.1 %"$ *%$0-". La
omite *.1 %,$.
"&0+. *"-1 *$:
El y la concuerdan con el . La aade o:io0oi +ov 0:ov. La
omite "&0+..
+),& *)1 +%4,
La concuerda totalmente y la parcialmente con el . El parafrasea con
*".1 ,"#+%. %$* 0& ,+6( *$*0. La omite +),& *)1 y aade oo
:+q//o:v +qv oyyqv.
*(.,#
El concuerda con el . La reemplaza por ~
s.-. La
reemplaza por eam parvulam nutriebat. La omite.
193
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La aade: +ov
0:ov, donde da mayor religiosidad al libro. La L omite todo el versculo.
10.1.21 Ester 2:21
"() )+%$ 3%5# 8:7 '-.* +1)# #)" "&0+.$ !** !"."#
:)+$)2, '-.# 0" 2-)- $)7#"$ 84* "+.). '-.* "4"+4
Traduccin En aquellos das, y Mordechai sentado a la puerta del rey, se enojaron
Bigthn y Teresh, dos oficiales del rey, de los guardadores del umbral; y
buscaron extender la mano sobre el rey Ahashverosh.
21 ~
.-- s
,
.-- .
. ~- ~.-
-
~.\
- -_-- _- -- .- ,s
.
~.\- ,-_s ~.- .-- _\ ~.
-.~ 1.
~.\
) 359 (
-..~
Traduccin
Y en aquellos das, Mordechai sentado a la puerta del rey, y se
enfadaron Bagthn y Terash, dos oficiales del rey, los que guardan la
puerta; y buscaron extender las manos sobre el rey Ahashverosh.
221 ioi :/onq0qoov oi ooo :ovoooi +oo ooi/: oi
opioo+oo/oi: o+i npoq0q Mopoooio, ioi :,q+oov
onoi+:ivoi `Ap+o:pqv +ov ooi/:o.
Traduccin
Y se aflingieron los dos eunucos del rey, los jefes del cuerpo de
guardias, pero se anticip Mardoqueo. Y buscaron matar a Artajerjes el
rey.
L Om
(359)
La " est la palabra ~.\\, con la preposicin 2, en lugar de la preposicin 1.. Ver
Walton (1964), p. 9.
194
Traduccin
221 eo igitur tempore quo Mardocheus ad regis ianuam morabatur
irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis qui ianitores erant et in
primo palatii limine praesidebant volueruntque insurgere in regem et
occidere eum
Traduccin
En aquel tiempo, cuando Mardoqueo estaba en la puerta del rey,
Bagatha y Thara, dos de los eunucos del rey, que eran porteros y que
presida la entrada en primer lugar el palacio, se enojaron y decidieron
levantarse contra el rey y matarlo.
10.1.21.1 Descripcin de las variantes:
L Om
!** !"."# = | >
)+%$ 3%5# = () | eo igitur tempore | >
$)7#"$ = | ,.4 *,7),- $+.,$ | volueruntque
)+$)2, '-.# 0" 2-)- = | () ( 1. ~.\ )| (") (~.\\) |
onoi+:ivoi `Ap+o:pqv +ov ooi/:o | insurgere in regem et occidere eum
10.1.21.2 Anlisis de las variantes:
!** !"."#
El , y la concuerdan con el . La omite.
)+%$ 3%5#
El concuerda totalmente y la parcialmente con el . La reemplaza por
eo igitur tempore. La omite.
$)7#"$
195
La y la concuerdan con el . El reemplaza por ,.4 *,7),- $+.,$.
La reemplaza por volueruntque.
)+$)2, '-.# 0" 2-)-
El concuerdan con el ; la y la " concuerdan parcialmente con el . La
parafrasea con onoi+:ivoi `Ap+o:pqv +ov ooi/:o; la parafrasea con
insurgere in regem et occidere eum.
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L omite todo el
versculo.
10.1.22 Ester 2:22
22
.\_~- ~\ ,.--\
\_- -.+~.\
~
.\ -
~- -.+~ ~.\\ ,- ,
.--
Traduccin
Y fue manifestada la palabra a Mordechai, y manifest a Ester la reina;
y dijo Ester al rey en nombre de Mordechai.
222 ioi :oq/0q Mopoooi o /oyo, ioi :oqov:v Fo0qp,
ioi oo+q :v:ovio:v + ooi/:i +o +q :nioo/q.
Traduccin
Y fue manifestado a Mardoqueo el asunto, y l comunic a Ester; y ella
le revel al rey sobre el complot.
L Om
196
Traduccin
222 quod Mardocheum non latuit statimque nuntiavit reginae Hester
et illa regi ex nomine Mardochei qui ad se rem detulerat
Traduccin
Pero Mardoqueo no mantuvo este secreto, e inmediatamente se lo
comunic a la reina Ester, y ella lo inform al rey en nombre de
Mardoqueo, que haba trado el asunto a ella.
10.1.22.1 Descripcin de las variantes:
L Om
*&-.* = | >
+%4, = | >
"&0+. !)# = | # -1 | +o +q :nioo/q | !)# nomine
Mardochei
10.1.22.2 Anlisis de las variantes:
*&-.*
El , y la concuerdan con el . La omite.
+%4,
El y la concuerdan con el . La y la omiten.
"&0+. !)#
La concuerda con el . El concuerda parcialmente, reemplazando # por
-1. La reemplaza por +o +q :nioo/q. La reemplaza !)# por nomine.
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L omite todo el
versculo.
197
10.1.23 Ester 2:23
23 -a.~- ~\ ..~-
.-~- -.-
1. ~
.. ..~-
) 361 (
-- ~
. ,-. ~.\
Traduccin
Y fue buscada la palabra y fue encontrada y fueron levantados dos de
ellos sobre la cruz. Y fueron escritos en el libro de los das
(362)
, delante
del rey.
223 o o: ooi/:o q+oo:v +oo ooo :ovoooo ioi :ip:oo:v
oo+oo. ioi npoo:+o:v o ooi/:o io+opiooi :i
vqooovov :v +q ooi/iiq i/io0qiq on:p +q :ovoio
Mopoooioo :v :yii.
Traduccin
Y el rey examin a los dos eunucos, y ahorc a ellos. Y el rey orden
escribir como un memorial en la real biblioteca sobre las bondades de
Mardoqueo, con recomendacin.
L Om
Traduccin
223 quaesitum est et inventum et adpensus uterque eorum in patibulo
mandatumque historiis et annalibus traditum coram rege
(360)
O libro de las crnicas.
(361)
La " estn las palabras ~.\- -. , con la conjuncin -, el adverbio de negacin ~.\, y el
verbo .. en Peal perf 3ms (-.) escribieron. Diferente de la , que tiene la conjuncin -, y el
verbo .., en Ethpaal, perf 3ms (..~) fue escrito. Ver Walton (1964), p. 11.
(362)
O libro de las crnicas.
198
Traduccin Se investig y descubri, y los dos fueron colgados en un patbulo. Y
se ha comprometido a la historia y la crnica de la que se entregan a los
ojos del rey.
10.1.23.1 Descripcin de las variantes:
L Om
)7#"$ = | o o: ooi/:o q+oo:v
,:."$ = | + 6$)7 | >
!*"() = | !*- | > !* + :ovoooo
#%&"$ = | " ~.\- -. | ..~- = #"%&%",$ |
io+opiooi
'-.* "(/- !"."* "+#0 +/4# = (") () () | ioi npoo:+o:v o
ooi/:o io+opiooi :i vqooovov :v +q ooi/iiq i/io0qiq on:p
+q :ovoio Mopoooioo :v :yii
10.1.23.2 Anlisis de las variantes:
)7#"$
El , la y la concuerdan con el . La reemplaza por o o: ooi/:o
q+oo:v.
,:."$
La concuerda con el . El aade 6$)7. La y la omite.
!*"()
199
La y la concuerdan con el . El omite !*. La omite !* y aade
:ovoooo.
#%&"$
La concuerda con el . La " reemplaza por ~.\- -. . La reemplaza
por ..~-; el concuerda con la . La reemplaza por io+opiooi.
'-.* "(/- !"."* "+#0 +/4#
La concuerda totalmente, y la ", la , y el , parcialmente con el . La
reemplaza por una larga parafrasis, a saber: ioi npoo:+o:v o ooi/:o
io+opiooi :i vqooovov :v +q ooi/iiq i/io0qiq on:p +q :ovoio
Mopoooioo :v :yii.
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La tiene parfrasis.
La L omite todo el versculo.
200
CAPTULO 11
LIBRO DE ESTER CAPTULO 3
11.1 Ester captulo 3
11.1.1 Ester 3:1
Versculo 3:1
1 --- ~.\
.\ .--~ ~.\ -.-..~
) 363 (
\ --
- ~.__~ .-~-
) 364 (
,.-~- .+-. 1.\
-\. ~s---- .-
Traduccin
Y despus de estas cosas, hizo grande el rey Ahashverosh a Hamn hijo
de Hamadat, el agageo, y elev a l, y elev su trono, sobre de todos
ellos, los prncipes que estaban con l.
31 M:+o o: +oo+o :oooo:v o ooi/:o `Ap+o:pq Aov
Aooo0oo Booyoiov ioi o|o:v oo+ov ioi :np+oo0p:i
nov+v +v i/v oo+oo,
(363)
En la ", est la palabra -..~, con la omisin de la letra ,. Ver Walton (1964), p. 11.
(364)
La " omite la palabra .-~-. Ver Walton (1964), p. 11.
201
Traduccin
Despus de estas cosas, enalteci el rey Artajerjes a Hamn, el hijo de
Amadatta, Bougaios,
(365)
y exalt a l, y sent a l primero sobre todos
sus amigos,
L 31 Koi :y:v:+o :+o +oo /oyoo +oo+oo ::yo/ov:v o
ooi/:o Aoooqpo Aov Aooo0oo Booyoiov ioi :nqp:v
oo+ov ioi :0qi: +ov 0povov oo+oo on:pov +v i/v oo+oo
o+: ion+:o0oi ioi npooiov:iv oo+ :ni +qv yqv nov+o.
Traduccin
Y aconteci depus de estas cosas, haba exaltado el rey Asueros a
Aman, hijo de Amedata, el Bougaios, y fue encaramado a l y
estableci su trono sobre sus amigos; as todos deberan inclinarse y
adorarlo sobre toda la tierra.
31 post haec rex Asuerus exaltavit Aman lium Amadathi qui erat de
stirpe Agag et posuit solium eius super omnes principes quos habebat
Traduccin
Despus de esto, el rey Asuero exalt a Amn hijo de Amadati, que era
del linaje de Agag, y le dio asiento superior al de todos los principes,
que haba.
11.1.1.1 Descripcin de las variantes:
)$+$)2, = () (L) | `Ap+o:pq
,%0.* 3# 3.* = L | + %"1+9. "0 | + qui erat de stirpe
"55,* = | + 7-.1 +# | L Booyoiov
$*,)("$ = (L) | ,-$& -1 #+ *"(.$ | " > | et posuit
$,4& %, = (L) () | + [3"7%$ |
-\.
$%, +), !"+)* -& = | ioi :np+oo0p:i nov+v +v i/v
oo+oo | L + o+: ion+:o0oi ioi npooiov:iv oo+ :ni +qv yqv nov+o
(365)
Es posible que esta palabra venga del persa antiguo ! (baga), que quiere decir dios.
202
11.1.1.2 Anlisis de las variantes:
)$+$)2,
La y la concuerdan con el ; ya la y L concuerdan parcialmente. La
reemplaza por la palabra `Ap+o:pq.
,%0.* 3# 3.*
La , la y la L concuerdan con el . El aade %"1+9. "0; y la aade
qui erat de stirpe.
"55,*
La y la concuerdan con el . El aade 7-.1 +#. La y la L
reemplazan por la palabra Booyoiov.
$*,)("$
La y la concuerdan con el , y la L parcialmente. El parafrasea con
,-$& -1 #+ *"(.$. La " omite. La reemplaza por et posuit.
$,4& %,
La concuerda con el . La L y la concuerdan parcialmente. El aade
3"7%$ al comienzo del texto. La remplaza por
-\. .
$%, +), !"+)* -&
El , la y la concuerdan con el . La " omite . La parafrasea con ioi
:np+oo0p:i nov+v +v i/v oo+oo. La L aade o+: ion+:o0oi ioi
npooiov:iv oo+ :ni +qv yqv nov+o.
203
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
11.1.2 Ester 3:2
"& 3.*- !"$2%).$ !"1+& '-.* +1)# +), '-.* "0#1 -&$
:*$2%)" ,-$ 1+&" ,- "&0+.$ '-.* $- *$: 3&
Traduccin Y todos los siervos del rey que estaban a la puerta del rey, se
arrodillaban y se inclinaban a Hamn, porque as lo orden el rey; pero
Mordechai, no se arrodill y no se inclin.
2 !$+, 3.*- *"- 3"054" 3"(25 ,&-. 1+%# "0 ,&-. "0#1 -&$ (
:0"54 *$* ,-$ 3"25 *$* ,- "&0+.$ ,&-. "*$-1 0"7/ 3"0&
Traduccin Y todos los siervos del rey que estaban en la puerta del rey, se
arrodillaban y se inclinaban para l para Hamn, porque as orden a l
el rey; y Mordechai no se arrodill y no se inclin.
2 -\
.- ~-
.-
- --
.-_+- \ 1_ ~s
.- -a ,\. ~.
\
,
_
+-
Traduccin
Y todos los siervos del rey que estaban a la puerta del rey, se
arrodillaban ellos y se inclinaban a Hamn, porque as orden a ellos el
rey; pero Mordechai, no se arrodillaba ni se inclinaba.
32 ioi nov+: oi :v +q oo/q npoo:iovoov oo+ oo+ yop
npoo:+o:v o ooi/:o noiqooi. o o: Mopoooio oo
npoo:iov:i oo+.
Traduccin
Y todos aquellos en la corte hicieron reverenia a l pues eso asign el
rey hacerlo. Pero Mardoqueo no hizo reverencia a l.
L 32 nov+v oov npooiovoov+v oo+ io+o +o npoo+oyo +oo
Booi/: Mopoooio oo npoo:iov:i oo+.
Traduccin
As que todos estaban postrados, ellos mismos, por una ordenanza del
rey; Mardoqueo no hizo reverencia a l.
32 cunctique servi regis qui in foribus palatii versabantur ectebant
genu et adorabant Aman sic enim eis praeceperat imperator solus
Mardocheus non ectebat genu neque adorabat eum
Traduccin
Y todos los siervos del rey, que pasaban por las puertas del palacio,
dobladas las rodillas y adoraban Amn; por lo que el gobernador les
haba mandado. Slo Mardoqueo no doblaba la rodilla, ni lo adoraba.
204
11.1.2.1 Descripcin de las variantes:
'-.* "0#1 = | L >
3.*- !"$2%).$ !"1+& = () | L > 3.*
11.1.2.2 Anlisis de las variantes:
'-.* "0#1
El , la y la concuerdan con el . La y la L omiten.
3.*- !"$2%).$ !"1+&
La y la concuerdan totalmente y el parcialmente con el . La y la L
omiten 3.*.
11.1.3 Ester 3:3
+#$1 *%, 1$0. "&0+.- '-.* +1)# +), '-.* "0#1 $+.,"$
:'-.* %$:. %,
Traduccin Y dijeron los siervos del rey, que estaban en la puerta del rey, a
Mordechai: Por qu t transgredes el mandamiento del rey?
3 .-
~- ~-
. ~.\- ~.-
--
) 366 (
~.\- ,
.--\
~s\ --
. s~ 1. ~s-. ~.\-
(366)
En la ", est la palabra ~.-
-, con la omisin del pronombre relativo -. Ver Walton
(1964), p. 11.
205
Traduccin
Y dijeron los siervos del rey, que estaban en la puerta del rey, a
Mordechai: Por qu haces t contra el mandamiento del rey?
33 ioi :/o/qoov oi :v +q oo/q +oo ooi/: + Mopoooi
Mopoooi:, +i nopoioo:i +o ono +oo ooi/: /:yo:vo;
Traduccin
Y dijo a algunos en la corte del rey a Mardoqueo: Mardoqueo, por qu
t rehusas a or las palabras que ha dicho el rey ?
L 33 ioi :ioov oi noio: +oo ooi/: o+i o Mopoooio oo
npooiov:i +ov Aov, ioi :inov oi noio: +oo ooi/: npo
+ov Mopoooiov 1i oo nopoioo:i +oo ooi/: ioi oo
npooiov:i +ov Aov;
Traduccin
Y vio los jvenes del rey, que Mardoqueo no hizo reverencia a Amn; y
dijeron los jvenes del rey a Mardoqueo: Por qu t rehusas a or las
palabras del rey y no hace reverencia a Amn?
33 cui dixerunt regis pueri qui ad fores palatii praesidebant cur
praeter ceteros non observas mandata regis
Traduccin
Los siervos del rey, quien presidieron las puertas del palacio, le dijeron:
"Por qu lo hace, ms que los otros, no observando el mandamiento
del rey?"
11.1.3.1 Descripcin de las variantes:
$+.,"$ = | ioi :ioov | L ioi :ioov oi noio: +oo
ooi/: o+i o Mopoooio oo npooiov:i +ov Aov]
'-.* "0#1 = | > "0#1 + oi :v +q oo/q | L > "0#1 + oi noio: |
>
"&0+.- = L | >
*%, 1$0. = L | + Mopoooi:] | >
'-.* %$:. = | L+ ioi oo npooiov:i +ov Aov;
206
11.1.3.2 Anlisis de las variantes:
$+.,"$
El , la y la concuerdan con el . La reemplaza por ioi :ioov. La L
aade, antes del texto, lo siguiente: ioi :ioov oi noio: +oo ooi/: o+i o
Mopoooio oo npooiov:i +ov Aov.
'-.* "0#1
El y la concuerdan con el . La omite "0#1 y aade oi :v +q oo/q.
La L omite "0#1 y aade oi noio:. La omite.
"&0+.-
El , la , la y la L concuerdan con el . La omite.
*%, 1$0.
El , la y la L concuerdan con el . La aade Mopoooi: antes del texto.
La omite.
'-.* %$:.
El , la , la y la concuerdan con el . La L aade ioi oo npooiov:i
+ov Aov;.
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L tiene parfrasis.
12.1.4 Ester 3:4
$0"5"$ !*"-, 1.) ,-$ !$"$ !$" $"-, [!+.,][&] !+.,# "*"$
:"0$*" ,$* +), !*- 0"5* "& "&0+. "+#0 $0.1"* %$,+- 3.*-
207
Traduccin Y aconteci, en decir ellos
(367)
en vista de ellos cada da, no los oy; y
cont a Hamn, para ver si seran reconocidas
(368)
las palabras de
Mordechai; porque cont a ellos que l era judo.
~- -\
.. \ .-s- ~ -.- ,\
,
.--- 1_
,.- s~ ~.--.-
) 370 (
-
Traduccin
Y cuando dijeron ellos, se vea todo el da, y no oy a ellos; y cont a
Hamn, que conociera si era verdadera las palabras de Mordechai;
porque cont a ellos que era l judo.
34 io0 :ioo+qv q:pov :/o/oov oo+ ioi oo onqioo:v
oo+v ioi on:o:iov + Aov Mopoooiov +oi +oo ooi/:
/oyoi ov+i+oooo:vov, ioi on:o:i:v oo+oi o Mopoooio
o+i `looooio :o+iv.
Traduccin
De acuerdo a cada da hablarn a l, y no obedeco a ellos; y ellos
indicaron a Amn que Mardoqueo hablaba [del rey las palabras
insubordinadas]; y mostraron para l a Mardoqueo que l era
judo.
L 34 ioi onqyy:i/:v oo+oi o+i looooio :o+iv. ioi onqyy:i/ov
n:pi oo+oo + Aov.
Traduccin
Y report a l que l era el judo. Y reportaron en contra de l a Amn.
34 cumque hoc crebrius dicerent et ille nollet audire nuntiaverunt
Aman scire cupientes utrum perseveraret in sententia dixerat enim eis
se esse Iudaeum
(367)
En decir ellos, como decir ellos, o hablndole cada da.
(368)
Fohrer (1982), p. 212.
(369)
En la ", est la palabra 1.- ,. , separadas, y con la adicin de la preposicin .. Ver
Walton (1964), p. 11.
(370)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.-., con la omisin de la . Ver Walton (1964),
p. 11.
208
Traduccin
Y como le dijeron esto con frecuencia, y l no los escuch, se lo
comunic a Amn, deseosos de saber si iba a continuar en su
resolucin, ya que les haba dicho que l era Judio.
11.1.4.1 Descripcin de las variantes:
"&0+. "+#0 ... "*"$ L >
"*"$ = | > -. "*" + | io0 ] | cumque hoc
!+.,# = 3$*%$--.# | () > # | >
!$"$ !$" = | ,.\. | " 1.- ,. | :ioo+qv q:pov |
L >
"&0+. "+#0 = | Mopoooiov +oi +oo ooi/: /oyoi
ov+i+oooo:vov | >
"0$*" ,$* +), !*- 0"5* "& = | L + ioi onqyy:i/ov n:pi
oo+oo + Aov
11.1.4.2 Anlisis de las variantes:
"&0+. "+#0 ... "*"$
La L tiene una larga omisin, a saber: ,-$ !$"$ !$" $"-, [!+.,][&] !+.,# "*"$
"&0+. "+#0 $0.1"* %$,+- 3.*- $0"5"$ !*"-, 1.)
"*"$
209
El concuerdan con el . La omite "*" y aade -.. La reemplaza por
io0 , al comienzo. La reemplaza por cumque hoc.
!+.,#
El remplaza por 3$*%$--.#. La concuerda parcialmente, omitiendo la
preposicin #. La y la omiten.
!$"$ !$"
El concuerda con el . La reemplaza por ,.\.; la " reemplaza por
1.- ,. , concordando parcialmente con . La reemplaza por :ioo+qv
q:po. La omite.
"&0+. "+#0
El y la concuerdan con el . La parafrasea con Mopoooiov +oi +oo
ooi/: /oyoi ov+i+oooo:vov. La omite.
"0$*" ,$* +), !*- 0"5* "&
El , la , la y la concuerdan con el . La L aade ioi onqyy:i/ov
n:pi oo+oo + Aov.
El conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
11.1.5 Ester 3:5
:*.2 3.* ,-."$ $- *$2%).$ 1+& "&0+. 3", "& 3.* ,+"$
Traduccin Y vio Hamn que Mordechai no se arrodillaba, ni se inclinaba a l; y se
llen Hamn de ira.
210
5 "-.%,$ *"- 054 *$* ,-$ 3"25 "&0+. %"- !$+, 3.* ,92$ (
:,2%+ "&0+. -1 3.*
Traduccin Y vio Hamn que Mordechai no se inclin y no fue hacer reverencia a
l; y se llen Hamn la ira contra Mordechai.
5 ~
.- ,
.--- ~.\
,-
- ~- -_+- \
,\
~- ~. 1. ,
.--
Traduccin
Y vio Hamn que Mordechai no se arrodillaba y se inclinaba a l; y se
llen Hamn de clera contra Mordechai.
35 ioi :niyvoo Aov o+i oo npooiov:i oo+ Mopoooio,
:0o0q ooopo
Traduccin
Y comprendiendo Amn que Mardoqueo no hizo la reverencia a l, se
enfureci muchsimo.
L 35 o: qiooo:v Aov, :0o0q + Mopoooi, ioi opyq
::iooq :v oo+, ioi :,q+oi +ov Mopoooiov nov+o +ov /oov
oo+oo :v q:po io.
Traduccin
Y como escuch Amn, se enfureci con Mardoqueo; y la ira ardi en
l; y busc destruir a Mardoqueo, a su pueblo en el da uno.
35 quod cum audisset Aman et experimento probasset quod
Mardocheus non sibi ecteret genu nec se adoraret iratus est valde
Traduccin
Ahora, cuando Amn haba escuchado esto, y ha demostrado mediante
una prueba de que Mardoqueo no doblaba la rodilla a l, ni adoraba a l,
estuvo muy enojado.
11.1.5.1 Descripcin de las variantes:
$- *$2%).$ 1+& "&0+. 3", = () = () | () | oo npooiov:i |
L >
*.2 3.* ,-."$ = + "&0+. -1 = | > 3.* | L > 3.* + ioi
:,q+oi +ov Mopoooiov nov+o +ov /oov oo+oo :v q:po io
211
11.1.5.2 Anlisis de las variantes:
$- *$2%).$ 1+& "&0+. 3",
El y la concuerdan parcialmente con el . La concuerda con el .
La reemplaza por oo npooiov:i. La L omite.
*.2 3.* ,-."$
El aade "&0+. -1. La concuerda con el . La y la omiten 3.*.
La L omite 3.* y aade ioi :,q+oi +ov Mopoooiov nov+o +ov /oov oo+oo
:v q:po io.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
12.1.6 Ester 3:6
.--
,--.\- 1_ ,..- . ,
.--- ~.--
-\.\ ~.-
-.
) 371 (
\.--
) 372 (
.\ -.-..~-
) 373 (
. ,.---
Traduccin
Y menospreci el hecho que extendiera la mano de l contra Mordechai
slo a l; porque contaron para l cul era el pueblo de Mordechai; y
busc Hamn destruir a todos ellos, los judos, que se encontraban en
todo el reino de Ahashverosh, al pueblo de Mordechai.
36 ioi :oo/:ooo+o ooviooi nov+o +oo ono +qv
`Ap+o:poo ooi/:iov `looooioo.
Traduccin
Y l tom consejo para destruir a todos los judos
bajo el reino de
Artajerjes.
L 36 ioi nopo,q/oo o Aov ioi iivq0:i :v nov+i + 0o
oo+oo :po0po :y:v:+o :i+p:nv oo+ov : o0o/v oo+oo
ioi iopoio oo/q :/o/:i + ooi/:i ioio n:pi lopoq/
Traduccin
Y fue provocado Amn y toda su furia se despert; se puso rojo,
llevndole de su vista. Y con un corazn malicioso, sigui hablando mal
al rey contra Israel,
36 et pro nihilo duxit in unum Mardocheum mittere manus suas
audierat enim quod esset gentis iudaeae magisque voluit omnem
Iudaeorum qui erant in regno Asueri perdere nationem
Traduccin
Y l consideraba intil poner su mano solamente en Mardoqueo, porque
haba odo que l era parte del pueblo judo. Y lo que ms quera:
destruir a toda la nacin de los judos, que estaban en el reino de
Asuero.
11.1.6.1 Descripcin de las variantes:
"&0+. !1 %, $- $0"5* "& $0#- "&0+.# 0" 2-)- $"("1# 9#"$ = L >
(371)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.-., con la omisin de la . Ver Walton (1964),
p. 11.
(372)
De acuerdo a la ", la palabra est as:
-. | L >
)$+$)2, %$&-. = () | > )$+$)2, + `Ap+o:poo | L +
ooi/:i
"&0+. !1 = | > | L ioio n:pi lopoq/ | + nationem
11.1.6.2 Anlisis de las variantes:
"&0+. !1 %, $- $0"5* "& $0#- "&0+.# 0" 2-)- $"("1# 9#"$
La y la L omiten todo ste texto.
$"("1# 9#"$
El parafrasea con "$.07 '$% *$*$. La omite $"("1#. La reemplaza por
et pro nihilo.
2-)-
El concuerda con el . La reemplaza por s-; la reemplaza por
mittere.
!"0$*"* -& %,
El y la concuerdan totalmente, y la parcialmente con el . La
reemplaza -& %, por -\.\. La L omite.
)$+$)2, %$&-.
214
La y la concuerdan totalmente, y la parcialmente con el pues reemplaza
)$+$)2, por `Ap+o:poo. El omite. La L reemplaza por + ooi/:i.
"&0+. !1
El y la concuerdan con el . La omite. La L reemplaza por ioio n:pi
lopoq/, tal vez con la intencin de dar un mayor nacionalismo judo al hecho. La
aade nationem.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. En la
y en la L hay una larga omisin en el versculo.
11.1.7 Ester 3:7
,-
- ~_
,-.
,. ,.\
- .-.~
) 375 (
.-.~.\
) 376 (
~.-.- -.--
) 377 (
-
- --~
Traduccin
En el mes primero, que es Nisn, en el ao dcimosegundo del rey
Ahashverosh, lanz suertes; e hizo lanzar delante de Hamn, de da a
da, y de mes a mes; en el mes decimosegundo, que es Adar.
37 ioi :noiqo:v |qioo :v :+:i oo:io+ +q ooi/:io
`Ap+o:poo ioi :o/:v i/qpoo q:pov : q:po ioi qvo
:i qvo o+: ono/:ooi :v io q:po +o y:vo Mopoooioo,
ioi :n:o:v o i/qpo :i +qv +:ooop:oioio:io+qv +oo qvo,
o :o+iv Aoop.
Traduccin
Y l hizo un referndum en el doce ao del reinado de Artajerjes. Y l
ech suertes da a da, y mes a mes, as como para destruir en un solo
da la raza de Mardoqueo. Y cay la suerte en el decimocuarto del mes,
el cual es Adar.
L 37 ioi :nop:o0q Aov npo +oo 0:oo oo+oo +oo :niyvvoi
q:pov 0ovo+oo oo+v, ioi o/:i i/qpoo :i +qv
+pioioio:io+qv +oo qvo Aoop Xioov ov:o:iv nov+o +oo
`looooioo ono opo:viioo : 0q/oioo ioi oiopno,:iv +o
vqnio.
Traduccin
Y haba ido Amn hacia su dios a reconocer el da de la muerte de ellos,
y ech suertes en el decimotercer da del mes de Adar Nisn matar a
todos los judos de varones hasta mujeres, y para llevar a sus nios
como botn.
37 mense primo cuius vocabulum est nisan anno duodecimo regni
Asueri missa est sors in urnam quae hebraice dicitur phur coram Aman
quo die et quo mense gens Iudaeorum deberet interci et exivit mensis
duodecimus qui vocatur adar
(374)
En la ", est la palabra -..~, con la omisin de la letra ,. Ver Walton (1964), p. 11.
(375)
En la ", est la palabra .-., con la omisin de la letra ~. Ver Walton (1964), p. 11.
(376)
En la ", est la palabra .-.\, con la omisin de la letra ~. Ver Walton (1964), p. 11.
(377)
En la ", est -.--, con la adicin del sey!m", es decir, en plural. Ver Walton (1964),
p. 11.
216
Traduccin
En el primer mes, que se llama Nisn, en el duodcimo ao del reinado
de Asuero, las suertes se han echado en una urna, que en hebreo se
llama Phur, en presencia de Amn, para determinar en qu da y mes el
pueblo judo debera ser destruido. Y result ser el mes duodcimo,
llamado Adar.
11.1.7.1 Descripcin de las variantes:
34"( )02 ,$* 3$),+* )02# = | > )02 | > )02 + vocabulum |
L >
-+$5* ,$* +$/ = ( -~ ~_
,-
- ~_
) | L >
3.* "(/- = | L >
)02- = | + o+: ono/:ooi :v io q:po +o y:vo
Mopoooioo, ioi :n:o:v o i/qpo :i +qv +:ooop:oioio:io+qv +oo qvo
| L >
+0, = | L + Xioov ov:o:iv nov+o +oo `looooioo ono
opo:viioo : 0q/oioo ioi oiopno,:iv +o vqnio
11.1.7.2 Anlisis de las variantes:
34"( )02 ,$* 3$),+* )02#
El concuerda con el . La omite )02. La omite )02 y aade
vocabulum. La y la L omiten.
-+$5* ,$* +$/
217
La escribe -~ ~_
,-
- _
8 -
~ ~.\\ -.-..~
) 378 (
.~ ~.. -. ---
.-- .\.- s.
- ~.\- -.-..~
) 379 (
-.
+s ..-
1. ,. ~+s- ~.\- ~.\
.--
s- ~-.-
.\
~ ~-.. ~
.- 2
.~ 1. ~-
.~ ,-
-.- ~-
-.
\.\ ~_\ ~.\-
Traduccin
Si al rey sea agradable, que sea escrito, para que destruyan a ellos; y
diez mil talentos de plata sea pesado a manos de los que hacen el
trabajo de llevar a los tesoros del rey.
39 :i ooi:i + ooi/:i, ooyo+ioo+ ono/:ooi oo+oo, ioy
oioypo| :i +o yo,oo/oiiov +oo ooi/: opyopioo
+o/ov+o opio.
Traduccin
Si parece bien al rey, obligue a que sean destruidos a ellos; y yo
asignar para la tesorera del rey diez mil talentos de plata.
L 39 :i ooi:i oov + ooi/:i, ioi oyo0q q ipioi :v iopoio
oo+oo, oo0q+ oi +o :0vo :i on/:iov, ioi oioypo| :i +o
yo,oo/oiiov opyopioo +o/ov+o opio.
Traduccin
Si parece luego al rey, y bueno juicio en tu corazn, deme a la nacin
para la destruccin; y asignar hacia la tesorera diez talentos mil de
plata.
39 si tibi placet decerne ut pereat et decem milia talentorum
adpendam arcariis gazae tuae
Traduccin
Si te parece bien, decreta que puedan ser destruido; y tendr un dinero
de diez mil talentos a las arcas de su tesoro.
11.1.9.1 Descripcin de las variantes:
#$6 '-.* -1 !, = | > !07 + -1 | :i ooi:i + ooi/:i | L
:i ooi:i oov + ooi/:i, + ioi oyo0q q ipioi :v iopoio oo+oo | si
tibi placet
223
#%&"
) 381 (
!0#,- = 3$*"0#$,- #%&%"
(382)
| .-.s
---~
s-
(383)
| ooyo+ioo+ ono/:ooi oo+oo | L oo0q+ oi +o
:0vo :i on/:iov | decerne ut pereat
"0" -1 = | L >
11.1.9.2 Anlisis de las variantes:
#$6 '-.* -1 !,
La concuerda con el . El omite -1 y aade !07. La reemplaza por :i
ooi:i + ooi/:i. La L reemplaza por :i ooi:i oov + ooi/:i, y aade ioi
oyo0q q ipioi :v iopoio oo+oo. La reemplaza por si tibi placet.
!0#,- #%&"
El reemplaza por 3$*"0#$,- #%&%". La reemplaza por .-.s
---~
10 1
a-
) 384 (
~.\ ~..
-.~ .
.- \ --
- ~.__~ ~---\.- ~.-
-.-
) 385 (
Traduccin
y tom el rey el anillo de su mano, y lo dio a Hamn, hijo de Hamadat,
el agageo, el opresor de los judos.
310 ioi n:pi:/o:vo o ooi/:o +ov ooi+o/iov :oi:v :i
:ipo + Aov opoyiooi io+o +v y:ypo:vv io+o +v
`looooiv.
Traduccin
Y retirando el rey el anillo, lo dio en la mano de Amn, para ser sellado
con su escritura, contra de los judos.
L 310 ioi n:pi:i/:+o o ooi/:o +o ooi+o/iov ono +q :ipo
oo+oo ioi :oi: + Aov /:yv lpo :i nooo +o po
ioi opoyi,oo + ooi+o/i +oo ooi/: oo yop :o+iv o
onoo+p:|:i +qv opoyioo.
Traduccin
Y retir el rey el anillo, de su mano, y lo dio a Amn diciendo: escribo a
todos del pas, y sello con anillo del rey; porque no hay quien rechace el
sello.
(384)
En la ", est la palabra 1
:'"("1# #$6& $# %$)1- !1*$ '- 3$%( 84&* 3.*- '-.* +.,"$
Traduccin Y dijo el rey a Hamn: la plata sea dada para ti, y el pueblo, para hacer
con l conforme lo conveniente a tus ojos.
11 '0"# 3"+"4. ,.1$ '- #*"%. ,*" ,/4& 3.*- ,&-. +.,$ (
:'.07 #"6$"0 ,.& *(. 0#1.-
Traduccin Y dijo el rey a Hamn: la plata sea dada para ti, y el pueblo, sea echado
en tus manos, para hacer con l como lo que sea agradable delante de ti.
11 -
~- ~.\
.
) 386 (
,- -.- ,.s.
.-
Traduccin
Y dijo el rey: la plata tuya sea dada para ti, y el pueblo, para hacer a l
todo segn lo que sea agradable en tus ojos.
311 ioi :in:v o ooi/:o + Aov 1o :v opyopiov ::, + o:
:0v:i p oo/:i.
Traduccin
Y dijo el rey a Amn: la plata, tengas tu; y a la nacin, uses tu cmo
deseas!
L 311 ioi :in:v oo+ o ooi/:o 1o :v opyopiov ::, + o:
:0v:i p ov ooi op:o+ov q.
Traduccin
Y le dijo el rey: la plata, tengas tu; y a la nacin, uses t como sea que
te agrades!
311 dixitque ad eum argentum quod polliceris tuum sit de populo age
quod tibi placet
Traduccin
Y l le dijo: Que la plata, que te prometo, que sea para ti mismo. En
cuanto a la gente, hacer con ellos, como te agrada.
(386)
En la ", est la palabra 1
12 .-.~-
) 387 (
~-+ ~.\- ~s--
) 388 (
- ~.-.-
~.-. ~-.\- - ~.-.- ..~ ,-\. -a-
,--\ ~.\.. ~.\- ~--
\- 1
.-- ~s.-
~s.-- ,s----\-
) 389 (
~
. ~s.-\
) 390 (
,.~
-.
~..\- ,.~ s\ ,- ~.\ -.-..~
) 391 (
.
.
~
,.~- ~..-
~.\-
Traduccin
Y fueron llamados los escribas del rey, en ste tiempo, en el mes
primero, en el decimotercero con l en el mes, fue escrito todo segn lo
que orden Hamn a los jefes del ejrcitos del rey, y a las autoridades
que estaban sobre todas las provincias, y a los prncipes del pueblo de
las provincias, conforme a su escritura, y al pueblo conforme su lengua,
en nombre del rey Ahashverosh. Siendo escrito, y siendo sellado con el
anillo del rey.
312 ioi :i/q0qoov oi ypoo+:i +oo ooi/: qvi np+ +q
+pioioio:io+q ioi :ypo|ov :n:+o:v Aov +oi o+po+qyoi
ioi +oi opoooiv io+o nooov pov ono `lvoiiq : +q
Ai0ionio, +oi :io+ov :iiooi :n+o poi, +oi +: opoooi
+v :0vv io+o +qv oo+v /:iv oi `Ap+o:poo +oo
ooi/:.
Traduccin
Y fueron llamados los escribas por el rey en mes primero, el
decimotercer da, y ellos escribieron como orden Amn, a los
comandantes, y a los gobernadores de todo el pas, desde India hasta
Etiopa, a los ciento veintisiete pases, y a los gobernadores de las
naciones, segn a sus maneras de hablar, a travs del rey Artajerjes.
L Om
Traduccin
(387)
En la ", est la palabra ,-.~-, sin la conjuncin -, en 3ms. Ver Walton (1964), p. 11.
(388)
En la ", est la palabra ~..-, en lugar de ~s--. Ver Walton (1964), p. 11.
(389)
En la ", est la palabra ,s----\-, con la preposicin . en lugar de la conjuncin -. Ver
Walton (1964), p. 11.
(390)
En la ", est la palabra ~s.-, con la omisin de la preposicin 2. Ver Walton (1964),
p. 11.
(391)
En la ", est la palabra -..~, con la omisin de la letra ,. Ver Walton (1964), p. 11.
230
312 vocatique sunt scribae regis mense primo nisan tertiadecima die
eius et scriptum est ut iusserat Aman ad omnes satrapas regis et iudices
provinciarum diversarumque gentium ut quaeque gens legere poterat et
audire pro varietate linguarum ex nomine regis Asueri et litterae ipsius
signatae anulo
Traduccin
Fueron convocados los escribas del rey, en el primer mes de Nisn, el
da trece del mismo mes. Y fue escrito, como Amn haba mandado, a
todos los gobernadores del rey, y los jueces de las provincias, y pueblos
diversos, de modo que cada pueblo pueda leer y escuchar de acuerdo a
sus distintas lenguas, en nombre del rey Asuero. Y las cartas fueron
selladas con su anillo.
11.1.12.1 Descripcin de las variantes:
L Om
'-.* "+/4 = | + ~s-- | " + ~..-
3$),+* )02# = | + nisan
'-.* "(/+0)2, = > "4$-"6+64, + "(/+0)2, | ,--\ ~.\..
~.\- | +oi o+po+qyoi | omnes satrapas regis
*("0.$ *("0. -1 +), %$2/* -,$ = | > | (ioi +oi
opoooiv io+o nooov pov) + ono `lvoiiq : +q Ai0ionio, +oi
:io+ov :iiooi :n+o poi
'-.* %1#6# !%2($ #%&( = | () () | >
11.1.12.2 Anlisis de las variantes:
'-.* "+/4
231
El , la y la concuerdan con el . La aade ~s--; la " aade
~..-.
3$),+* )02#
El , la y la concuerdan con el . La aade nisan.
'-.* "(/+0)2,
El reemplaza "(/+0)2, por "4$-"6+64,. La parafrasea con ,--\
~.\.. ~.\- . La reemplaza por +oi o+po+qyoi. La reemplaza por
omnes satrapas regis.
*("0.$ *("0. -1 +), %$2/* -,$
La y la concuerdan con el . El omite. La reemplaza por ioi +oi
opoooiv io+o nooov pov, y aade ono `lvoiiq : +q Ai0ionio, +oi
:io+ov :iiooi :n+o poi.
'-.* %1#6# !%2($ #%&(
La concuerda con el . El y la concuerdan parcialmente. La omite.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L
omite todo el versculo.
11.1.13 Ester 3:13
s.-
) 392 (
~.\- .-
.\ 1_
--.
) 393 (
~
.\. ~.-.- ~-
\ ~.
\_- ~
s- -.- ,.
~-.
\- ~.-.~-
) 394 (
--~ -.
.s-
) 395 (
~-\
-.- ,. .-.~-
) 396 (
--~ ~-.\- ..~
Traduccin
Y fueron enviadas las cartas en manos de los corredores a todas las
provincias del rey, para destruir, y matar, y hacer perecer a todos los
judos, desde el joven y hasta al anciano, nios y mujeres en un da, en
el decimotercero del mes de Adar, e inmolados a ellos, para despojar en
un da, en el mes de Adar, en el decimotercero, fue escrito.
313 ioi on:o+o/q oio i/ioopv :i +qv `Ap+o:poo
ooi/:iov ooviooi +o y:vo +v `looooiv :v q:po io
qvo oo:io+oo, o :o+iv Aoop, ioi oiopnoooi +o onopov+o
oo+v.
(392)
En la ", est la palabra ~s.
14 s
.- ~s.- ~s.--
-
a- -\.\ ~.
. -
-s- .-._
) 397 (
~..\
~s
Traduccin
Y la copia del escrito a ser dada en todas las provincias, y ordenada a
todos los pueblos que vean, viniendo a este da.
314 1o o: ov+iypoo +v :nio+o/v ::+i0:+o io+o pov,
ioi npoo:+oyq nooiv +oi :0v:oiv :+oioo :ivoi :i +qv
q:pov +oo+qv.
Traduccin
Y las copias de las cartas fueron mostradas a travs del pas. Y fue
ordenado a todas las naciones estar preparadas en ste da.
L Om
Traduccin
314 summa autem epistularum haec fuit ut omnes provinciae scirent et
pararent se ad praedictam diem
Traduccin
Y el efecto de las cartas era este: que todas las provincias que conozcan
y se preparen para el da sealado.
(397)
En la ", est .-
._, con la adicin del sey!m", es decir, en plural. Ver Walton (1964),
p. 13.
236
11.1.14.1 Descripcin de las variantes:
L Om
#%&* 35)%/ = | ,#%&0 ,.56"0 | 1o o: ov+iypoo +v
:nio+o/v | summa autem epistularum
*("0.$ *("0. = | pov | () provinciae
"$-5 = | > )02 | +..~ | scirent
11.1.14.2 Anlisis de las variantes:
#%&* 35)%/
La concuerda con el . El parafrasea con ,#%&0 ,.56"0. La
reemplaza por 1o o: ov+iypoo +v :nio+o/v. La parafrasea con summa
autem epistularum.
*("0.$ *("0.
La y el concuerdan con el . La parafrasea con pov. La
concuerda parcialmente, y utiliza provinciae.
"$-5
El concuerda con el . La omite )02. La aade ..~. La
reemplaza por scirent.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerda parcialmente. La
tiene parfrasis. La L omite todo el versculo.
237
11.1.15 Ester 3:15
15 ~._-- as -.
) 398 (
.-- ~s-.- ~.\-
~.
_- -a
~ - ~-.- ~.\- -
_~
Traduccin
Y los corredores salieron pues, apresuradamente por orden del rey; y la
palabra fue ordenada en Shushn la ciudadela. Y el rey y Hamn se
pusieron a beber juntos. Y la ciudad de Shushn estaba trastornada.
315 :on:oo:+o o: +o npoyo ioi :i Loooov o o: ooi/:o
ioi Aov :i0vi,ov+o, :+opooo:+o o: q no/i.
Traduccin
Y el tema fue apresurado tambin en Susa; y el rey y Amn beban. Y
la ciudad estaba trastornada.
L B19(315) Koi :v Looooi ::+:0q +o npoo+oyo +oo+o.
Traduccin
Y en Susa fue expuesta sta ordenanza .
315 festinabant cursores qui missi erant explere regis imperium
statimque in Susis pependit edictum rege et Aman celebrante convivium
et cunctis qui in urbe erant entibus
(398)
La ", omite la conjuncin -.. Ver Walton (1964), p. 13.
238
Traduccin
Los correos, que haban sido enviados, se apresuraron a completar el
orden del rey; pero el edicto fue colgado en Susa inmediatamente. Y el
rey y Amn celebraban una fiesta, mientras que todos los Judos en la
ciudad estaban llorando.
11.1.15.1 Descripcin de las variantes
'-.* +#0# !"/$20 $,:" !":+* = " | + -. | :on:oo:+o o:
+o npoyo | L > | + imperium
*+"#* 3)$)# *(%( %0*$ = | ioi :i Loooov | L Koi :v
Looooi ::+:0q +o npoo+oyo +oo+o | statimque in Susis
%$%)- = + ,+.2 | + ~-..~ | :i0vi,ov+o | L > |
celebrante convivium
*&$#( 3)$) +"1*$ = () | L > | et cunctis qui in urbe erant entibus
11.1.15.2 Anlisis de las variantes
'-.* +#0# !"/$20 $,:" !":+*
El y la " concuerdan con el . La aade -.. La reemplaza por
:on:oo:+o o: +o npoyo. La L omite. La aade imperium.
*+"#* 3)$)# *(%( %0*$
El y la concuerdan con el . La reemplaza por ioi :i Loooov. La L
parafrasea con Koi :v Looooi ::+:0q +o npoo+oyo +oo+o. La reemplaza
por statimque in Susis.
%$%)-
239
El aade ,+.2. La aade ~-..~. La reemplaza por
:i0vi,ov+o. La L omite. La reemplaza por celebrante convivium.
*&$#( 3)$) +"1*$
El y la concuerdan totalmente, y la parcialmente con el . La L omite.
La reemplaza por et cunctis qui in urbe erant entibus.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L
tiene parfrasis.
240
CAPTULO 12
LIBRO DE ESTER CAPTULO 4
12.1 Ester captulo 4
12.1.1 Ester 4:1
1 )"#-,$ "*$)$#- %" "&0+. 19#$ 0#1%,0 -& %" 10" "&0+.$ (
,%+7 $5# 7/($ *")"+ -1 ,.6"7 "$)$ *"+)# -1 7)0 ,)$#-
:#:1 -7# ,)/( %$+"+.# ,&#$ ,%#+ ,%-#7 -#7$
Traduccin Y Mordechai supo todo lo que se hizo, y rasg Mordechai sus ropas; y
se visti con las ropas de saco sobre sus ropas; y coloc las cenizas
sobre su cabeza; y sali de dentro de la ciudad, y acept la grande
acusacin; y llor en amargura de alma, con voz triste.
1 ,
. --.
~- ,-_- ,.--
,
-\ -
.~- ~a+ 1.
~- ~._a- .s-
1\. _- ~s.- ~\\. ~-- ~-.--
Traduccin
Y Mordechai supo todas las cosas que fue hecho; y rasg Mordechai sus
vestidos; y se coloc saco y aspergi con ceniza; y sali lamentndose
en medio de la ciudad, y mucha lamentacin y amargura.
41 O o: Mopoooio :niyvoo +o oov+:/oo:vov oi:ppq:v +o
io+io oo+oo ioi :v:oooo+o ooiiov ioi io+:nooo+o onooov
ioi :inqoqoo oio +q n/o+:io +q no/: :oo vq :yo/q
Aip:+oi :0vo qo:v qoiiqio.
Traduccin
Pero Mardoqueo habiendo reconocido que era el fin, rasg sus vestidos;
y se puso en ropa de saco, y esparci cenizas; y lanzndose a travs de
la calle de la ciudad, gritaba con gran voz: se ha quitado una nacin que
ningn dao hizo.
241
L 41 O o: Mopoooio :n:yv nov+o +o y:yovo+o, ioi q no/i
Loooo :+opoo:+o :ni +oi y:y:vq:voi, nooi +oi `looooio
qv n:v0o :yo ioi niipov :v nooq no/:i.
Traduccin
Pero Mardoqueo reconoci todo que haba tomado lugar, y la ciudad de
Susa estaba en confusin sobre lo que haba acontecido. Para todos los
judos haba grande y amargo duelo en toda ciudad.
41 quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est
sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna
clamabat ostendens amaritudinem animi sui
Traduccin
Cuando Mardoqueo oy esto, rasg sus vestiduras y se visti de cilicio,
esparciendo las cenizas en la cabeza, y exclam a gran voz en la calle
principal de la ciudad, revelando la angustia de su alma.
12.1.1.1 Descripcin de las variantes
*)1( +), -& %, 10" "&0+.$ = | O o: Mopoooio :niyvoo
+o oov+:/oo:vov | L > *)1( + +o y:yovo+o, ioi q no/i Loooo :+opoo:+o
:ni +oi y:y:vq:voi
)#-"$ = | + 0 ,)$#- | L >
7) = | + *"+)# -1 | L >
+/,$ = 1.
~- = | *")"+ -1 ,.6"7 "$)$ | L >
+"1* '$%# ,:"$ = | oio +q n/o+:io +q no/: | et in
platea mediae civitatis | L nooi +oi `looooio qv n:v0o :yo ioi niipov
:v nooq no/:i
12.1.1.2 Anlisis de las variantes
*)1( +), -& %, 10" "&0+.$
242
El , la y la concuerdan con el . La parafrasea con O o:
Mopoooio :niyvoo +o oov+:/oo:vov. La L omite *)1( y aade +o
y:yovo+o, ioi q no/i Loooo :+opoo:+o :ni +oi y:y:vq:voi.
)#-"$
La , la y la concuerdan con el . El aade 0 ,)$#-. La L omite.
7)
La , la y la concuerdan con el . El aade *"+)# -1. La L omite.
+/,$
La reemplaza por 1.
~-; la y la concuerdan con la . El
parafrasea con *")"+ -1 ,.6"7 "$)$. La L omite.
+"1* '$%# ,:"$
El y la concuerdan con el . La reemplaza por oio +q n/o+:io +q
no/:. La parafrasea con et in platea mediae civitatis. La L reemplaza por nooi
+oi `looooio qv n:v0o :yo ioi niipov :v nooq no/:i.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L
tiene parfrasis.
12.1.2 Ester 4:2
)$#-# '-.* +1) -, ,$#- 3", "& '-.* +1) "(/- 01 ,$#"$
:7)
Traduccin Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era permitido entrar
a la puerta del rey con vestido de saco.
243
2 ~
~- ~.-. ~.-\ ~.\- .\- ~- ~+s
-s~- --\s ~a+ ~
~
s- ~.-\ ~.\-
Traduccin
Y vino hasta la puerta del rey; y no era costumbre que un hombre
viniera vestido de saco y entrara a la puerta del rey.
42 ioi q/0:v : +q no/q +oo ooi/: ioi :o+q oo yop
qv :ov oo+ :io:/0:iv :i +qv oo/qv ooiiov :ov+i ioi
onooov.
Traduccin
Y vino hacia el portal del rey, y se qued; pues no era para l permitido
llegar dentro de la corte vestido de saco y cenizas.
L 42 o o: Mopoooio :/0v :i +ov oiiov oo+oo n:pi:i/:+o +o
io+io oo+oo ioi n:pi:o/:+o ooiiov ioi onoo0:i :q/+:v
:ni +qv oo/qv +qv : ioi :o+q oo yop qoovo+o :io:/0:iv
:i +o Booi/:io :v ooii.
Traduccin
Pero Mardoqueo que lleg hacia su casa, se desvisti de sus vestidos y
se vesti de saco; y cuando l haba esparcido cenizas sobre su cabeza
as; y estuvo fuera de la corte; pues no sera capaz de llegar al rey en
saco.
42 et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat
licitum indutum sacco aulam regis intrare
Traduccin
Y con estos lamentos iba hasta las puertas de palacio. No era lcito que
uno vestido de saco entrase en la corte del rey.
12.1.2.1 Descripcin de las variantes
'-.* +1) "(/- 01 ,$#"$ = | ,&-.0 ,+"6-/ 01 ,%,$ | + ioi
:o+q | et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens | L o o: Mopoooio
:/0v :i +ov oiiov oo+oo n:pi:i/:+o +o io+io oo+oo ioi n:pi:o/:+o
ooiiov ioi onoo0:i :q/+:v :ni +qv oo/qv +qv :]
244
3", "& = +#5- $)+ %"- !$+, | .\- ~- ~+s -s~- | oo
yop qv :ov | L ioi :o+q oo yop qoovo+o | non enim erat licitum
7) )$#-# '-.* +1) -, ,$#- = () | ,&-.0 3"+"6-/ 1+%- -1".-
7)0 ,)$#- )"#- 0& | + ioi onooov | L :io:/0:iv :i +o Booi/:io :v
ooii | indutum sacco aulam regis intrare
12.1.2.2 Anlisis de las variantes
'-.* +1) "(/- 01 ,$#"$
La concuerda con el . El parafrasea con ,&-.0 ,+"6-/ 01 ,%,$. La
aade ioi :o+q. La parafrasea con et hoc heiulatu usque ad fores palatii
gradiens. La L omite todo el texto y agrega una larga adicin, al comienzo del texto,
a saber: o o: Mopoooio :/0v :i +ov oiiov oo+oo n:pi:i/:+o +o io+io
oo+oo ioi n:pi:o/:+o ooiiov ioi onoo0:i :q/+:v :ni +qv oo/qv
+qv :.
3", "&
El reemplaza por +#5- $)+ %"- !$+,. La reemplaza por .\- ~-
~+s -s~- , concordando parcialmente con el . La reemplaza por oo
yop qv :ov. La L reemplaza por ioi :o+q oo yop qoovo+o. La reemplaza
por non enim erat licitum.
7) )$#-# '-.* +1) -, ,$#-
245
La concuerda parcialmente con el . El parafrasea con 1+%- -1".-
7)0 ,)$#- )"#- 0& ,&-.0 3"+"6-/. La aade ioi onooov. La L
parafrasea con :io:/0:iv :i +o Booi/:io :v ooii. La parafrasea con
indutum sacco aulam regis intrare.
En este versculo, la concuerda ms con el . El conjunto de las otras
versiones tiene parfrasis.
12.1.3 Ester 4:3
-$05 -#, 1"5. $%0$ '-.* +#0 +), !$7. *("0.$ *("0. -&#$
:!"#+- 1:" +/,$ 7) 0/4.$ "&#$ !$:$ !"0$*"-
Traduccin Y en toda provincia lugar que la palabra del rey y su ley alcanzaba,
duelo grande tenan los judos, y ayuno, y llanto, y lamentacin; saco y
ceniza era el lecho para muchos.
3 1
--.\
) 399 (
~.-_- ~
.-- ~
-.--
~a+- ~._.- ,.
. ~
~._\
Traduccin
Y en toda provincia a donde llegaba la palabra del rey, haba llantos
grandes los judos, y ayuno, y llanto, y lamentacin; y saco y ceniza se
humillaban a muchos.
(399)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
\.-
.s
.
~- -.+~-
..-
..~- ~.\ ._ --- ~s
~. -\\
,.--\ .\\- ~a+ s ~.\- 1-.
Traduccin
Y vinieron los oficiales de ella y las doncellas de ella, de Ester, y
contaron para ella; y se conmocion la reina mucho; y envi vestidos
para vestir a Mordechai; y liberaron el saco de l; pero l no acept.
44 ioi :ioq/0ov oi opoi ioi oi :ovoooi +q ooi/iooq ioi
ovqyy:i/ov oo+q, ioi :+opo0q oioooooo +o y:yovo ioi
on:o+:i/:v o+o/iooi +ov Mopoooiov ioi o:/:o0oi oo+oo
+ov ooiiov, o o: ooi :n:io0q.
(400)
Hithpalpel de (&5; posiblemente derivado de (#5. Ver Fohrer (1982), pp. 78 y 81.
248
Traduccin
Y entraron las doncellas y los eunucos de la reina, y anunciaron a ella.
Y se turb escuchando lo que haba acontecido. Y ella envi ropas para
ser colocado en Mardoqueo, y para remover de l el saco; pero l no se
convenci.
L 43(4) ioi :io/:o:v :ovooov :vo ioi on:o+:i/: npo Fo+qp,
ioi :in:v q ooi/iooo H:pi:/:o0: +ov ooiiov ioi :iooyoy:+:
oo+ov 4.4 o o: ooi q0:/:v.
Traduccin
4.3(4) Y llam a un eunuco y envi para Ester, y dijo la reina: qu sea
retirado el saco y guiadlo!; 4.4 y lo cual no quiso.
44 ingressae sunt autem puellae Hester et eunuchi nuntiaveruntque ei
quod audiens consternata est et misit vestem ut ablato sacco induerent
eum quam accipere noluit
Traduccin Y las camaristas de Ester y los eunucos, entraron a darle parte. La cual,
al orlo qued consternada. Y envi un vestido, para que quitndose el
saco, se lo vistiese; pero l no quiso recibirlo.
12.1.4.1 Descripcin de las variantes
*"4"+4$ +%4, %$+1( = | > ,*(#+ + *"4"+4 | > *"4"+4$ +%4,
+ oi :ovoooi +q ooi/iooq = | L ioi on:o+:i/: npo Fo+qp
"&0+. = | L >
12.1.4.2 Anlisis de las variantes
*"4"+4$ +%4, %$+1(
La concuerda con el . El omite *"4"+4 y aade ,*(#+. La omite
*"4"+4$ +%4, y aade oi :ovoooi +q ooi/iooq; la concuerda con la .
La L reemplaza por ioi on:o+:i/: npo Fo+qp.
"&0+.
El , la y la concuerdan con el . La L y la omiten.
249
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
12.1.5 Ester 4:5
5 -.- -.+~ \
~s
. ~
.\- ,~.-
.-. -a- \ ,.-- .-- ~s- ,
) 401 (
~-
1.- ~s
Traduccin
Y llam Ester a Hatn, uno de los oficiales del rey, el cual estaba de pi
delante de ella; y orden a l sobre Mordechai, que supiera qu era esto
y sobre qu era esto.
45 q o: Fo0qp npoo:io/:oo+o Apo0oiov +ov :ovooov
oo+q, o nop:io+qi:i oo+q, ioi on:o+:i/:v o0:iv oo+q nopo
+oo Mopoooioo +o oipi:.
Traduccin
Y Ester llam a Achratheus, su eunuco, el cual haba estado junto a ella,
y envi a instruir para ella en presencia de Mardoqueo la exactitud.
L 45 :niio/:oo:vq oov +ov 0:ov /o/qoov n:pi qv +
ooi/:i, ioi poooi qo :i 0ovo+oo.
Traduccin
Y entonces qu sea invocado a Dios; hablad por nosotros al rey, y
resctanos de le muerte!
45 accitoque Athac eunucho quem rex ministrum ei dederat praecepit
ut iret ad Mardocheum et disceret ab eo cur hoc faceret
(401)
La ", estas palabras estn juntas: ,~s-. Ver Walton (1964), p. 13.
250
Traduccin
Entonces ella llam a Atac, el eunuco, el cual el rey, haba apuntado
para ministrar a ella, y lo instruy para ir a Mardoqueo para discernir de
l informarse de l por qu l haca estaba haciendo esto.
12.1.5.1 Descripcin de las variantes
+%4, ,+7%$ = | L :niio/:oo:vq oov +ov 0:ov
'%*- = (Athac) | Apo0oiov | L >
'-.* "4"+4. = | +ov :ovooov oo+q | L >
*"(/- 0".1* +), = | o nop:io+qi:i oo+q | L > | ei
dederat praecepit
"&0+. -1 = () | L >
12.1.5.2 Anlisis de las variantes
+%4, ,+7%$
El , la , la y la concuerdan con el . La L reemplaza por
:niio/:oo:vq oov +ov 0:ov.
'%*-
El , la y la concuerdan con el . La reemplaza por Apo0oiov. La L
omite.
'-.* "4"+4.
La y la concuerdan con el . La reemplaza por +ov :ovooov oo+q. El
y la L omiten.
*"(/- 0".1* +),
251
La concuerdan con el . La reemplaza por o nop:io+qi:i oo+q. El
y la L omiten. La reemplaza por ei dederat praecepit.
"&0+. -1
El , la y la concuerdan totalmente, y la parcialmente con el . La L
omite.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L
tiene parfrasis y aade el nombre +ov 0:ov, dando as un carcter ms religioso al
libro.
12.1.6 Ester 4:6
6 .
s- \ ,.-- ~.\
) 402 (
~s.-- ,-.
~.- ~.\-
Traduccin Y sali Hatn hacia Mordechai, a la calle de la ciudad, delante de la
puerta del rey.
Om
Traduccin
L Om
(402)
En la ", est ~.
+., +), 84&* %)+/ %,$ $*+7 +), -& %, "&0+. $- 05"$
:!0#,- [!"0$*"][#] !""0$*"# '-.* "9(5 -1 -$7)- 3.*
Traduccin Y lo anunci Mordechai, todo lo que le sucedi, y la informacin exacta
de la plata que dijo Hamn, a pagar a los tesoros del rey por los judos,
para destruirlos.
7 %"$ 3.*- 0"54 ,-0 74"1 -1 *"1+10 -& %" "&0+. *"- "$2$ (
3$*"0" -1 -7%.- 3.* +., "0 3"+&& 3"/-, +)1 84& 3$..
:3$*%$0#$2- ",0$*" 3"5# ,&-. "9(5 %"# -1 3(..0 3"+#950
253
Traduccin Y lo anunci Mordechai todo lo que le proclamaron, por causa de que
no hizo reverencia a Hamn, y el valor de la plata, diez mil talentos, que
mand Hamn para pesar en las manos de ellos, de los tesoreros, los
cuales son contadores de la casa del tesoro del rey, por causa de los
judos, para destruirlos.
7 ..- ,
.-- 1. ,-
) 403 (
-_- \ ~s-.-
~
.- -
~- 1.\ \.\ .-\ ~_ 1.
~.
--.
) 404 (
---~s-
Traduccin
Y lo anunci Mordechai sobre las cosas que le sucedi, y la cantidad de
la plata que dijo Hamn pagar a los tesoros de la casa del tesoro por los
judos, para hacerles perecer.
47 o o: Mopoooio on:o:i:v oo+ +o y:yovo ioi +qv
:noyy:/iov, qv :nqyy:i/o+o Aov + ooi/:i :i +qv yo,ov
+o/ov+v opiv, ivo ono/:oq +oo `looooioo.
Traduccin
Y Mardoqueo le mostr lo que haba acontecido, y la promesa la cual
Amn se le prometi al rey, poner a la tesorera, diez mil talentos, para
que los judos sean destruidos.
L Om
Traduccin
47 qui indicavit ei omnia quae acciderant quomodo Aman promisisset
ut in thesauros regis pro Iudaeorum nece inferret argentum
Traduccin
El cual lo inform de todo lo haba acontecido, y cmo Amn haba
prometido transferir la plata en la tesorera del rey, por la mortandad de
los judos.
12.1.7.1 Descripcin de las variantes
L Om
(403)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ,-\., con el pronombre indefinido 1. en lugar
de la preposicin 1.. Ver Walton (1964), p. 13.
(404)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
8 ~s_-- ,
.+- - ~-.-
-. \ ~.s-
-.+~.\
-
) 405 (
\ 1. ~..
Traduccin
Y la copia siendo presentada en Shushn en posesin, lo dio para que
mostrara a Ester, y para anunciarla, y la recomendara que entrara hacia
el rey, rogara a l, e intercediera a l, a favor del pueblo.
(405)
De acuerdo a la ", la palabra est ,
-, errneamente con la adicin de la ,. Ver
Walton (1964), p. 13.
256
48 ioi +o ov+iypoov +o :v Looooi :i+:0:v on:p +oo
ono/:o0oi oo+oo :oi:v oo+ o:ioi +q Fo0qp ioi :in:v
oo+ :v+:i/oo0oi oo+q :io:/0oooq nopoi+qooo0oi +ov
ooi/:o ioi oiooi oo+ov n:pi +oo /ooo vqo0:ioo q:pv
+on:ivo: ooo :+poq :v :ipi oo, oio+i Aov o
o:o+:p:ov + ooi/:i :/o/qo:v io0 qv :i 0ovo+ov
:niio/:ooi +ov iopiov, ioi /o/qoov + ooi/:i n:pi qv ioi
poooi qo :i 0ovo+oo.
Traduccin
Y la copia que estaba en Susa a ser exhibida en favor de se destrur a
ellos, le dio para mostrar a Ester. Y le dijo que le sea ordenado que
entre para pedir perdn al rey, y ser considerada merecida por l acerca
del pueblo, a ser recordado, los das de tu humilde estado, como t
fuistes criada por mi mano; porque Amn, el segundo para el rey, habl
en contra de nosotros para muerte. T suplicas al SEOR, y habla t al
rey acerca de nosotros, y resctanos de la muerte!
L 48 ioi :y i:i/qoi npo oo+ov, q:poi :ioi +pioiov+o ioi
n :io:/:ooooi vov oi/q+o oooo; 4.4(8) o//` :in:v Oo+
:p:i+: oo+q Mq onoo+p:|q +oo :io:/0:iv npo +ov ooi/:o
ioi io/oi:oooi +o npoonov oo+oo on:p :oo ioi +oo /ooo
vqo0:ioo q:pv +on:ivo: ooo v :+poq :v +q :ipi
oo, o+i Aov o o:o+:p:ov /:/o/qi: + ooi/:i io0` qv
:i 0ovo+ov.
Traduccin
Y no he sido llamada a l por treinta das. Entonces, cmo puedo ir
ahora, sin ser invitada? 4.4(8) En lugar de eso, dijo: As dirs a ella: No
se apartan de ir al rey y la adulacin a su persona por el bien de m y de
mi pueblo, para recordar sus humildes das en el que estaba siendo
criada por mi mano, porque Amn, que es el segundo en el mando, ha
hablado con el rey en contra de nosotros para ponernos a la muerte.
48 exemplarque edicti quod pendebat in Susis dedit ei ut reginae
ostenderet et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro
populo suo
Traduccin
Tambin le ha dado una copia del edicto que fue fijado en Susn, a fin
de que lo mostrara a la reina, y la exhortara a presentarse al rey, para
interceder por su pueblo.
12.1.8.1 Descripcin de las variantes
L ioi :y i:i/qoi npo oo+ov, q:poi :ioi +pioiov+o ioi n
:io:/:ooooi vov oi/q+o oooo; 4.4(8) o//` :in:v Oo+ :p:i+: oo+q Mq
onoo+p:|q +oo :io:/0:iv npo +ov ooi/:o ioi io/oi:oooi +o npoonov
oo+oo on:p :oo ioi +oo /ooo vqo0:ioo q:pv +on:ivo: ooo v
257
:+poq :v +q :ipi oo, o+i Aov o o:o+:p:ov /:/o/qi: + ooi/:i io0`
qv :i 0ovo+ov.
3)$)# 3%( +), %0* #%& 35)%/ %,$ = () ,%+"95 #%& "0 ,.56"0 %"$
3)$)# %#*"%,0 | () ~s_-- ,
9 1
.- -
~- -.+~.\ ,\
,
.---
Traduccin
Y vino Hatn y dijo a Ester las palabras de Mordechai.
259
49 :io:/0v o: o Apo0oio :/o/qo:v oo+q nov+o +oo
/oyoo +oo+oo.
Traduccin
Y
entrando Achratheus, habl a Ester todas estas palabras.
L 46(9) ioi onqyy:i/:v oo+q +qv ooovqv +oo lopoq/.
Traduccin
Y anunci a ella la afliccin de Israel.
49 regressus Athac nuntiavit Hester omnia quae Mardocheus dixerat
Traduccin
Regres Athac, inform a Ester de todo lo que Mardoqueo le haba
dicho.
12.1.9.1 Descripcin de las variantes
+%4,- 05"$ '%* ,$#"$ = () | L ioi onqyy:i/:v oo+q
"&0+. "+#0 %, = () | > "&0+. + +oo+oo | L +qv ooovqv
+oo lopoq/.
12.1.9.2 Anlisis de las variantes
+%4,- 05"$ '%* ,$#"$
El , la y la concuerdan totalmente, y la parcialmente con el . La L
reemplaza por ioi onqyy:i/:v oo+q.
"&0+. "+#0 %,
El y la concuerdan totalmente, y la parcialmente con el . La omite
"&0+. y aade +oo+oo. La L reemplaza por +qv ooovqv +oo lopoq/.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerda parcialmente. La L
tiene parfrasis.
260
12.1.10 Ester 4:10
10 -~- -.+~
\
-a- \ ,
.--
-~
\
Traduccin
Y dijo Ester a Hatn, y orden a l a Mordechai para decir:
410 :in:v o: Fo0qp npo Apo0oiov Hop:o0q+i npo
Mopoooiov ioi :inov o+i
Traduccin
Y dijo Ester a Achratheus: ve tu a Mardoqueo, y diga que,
L 410 ioi +i oio:v :i :i +ov ioipov +oo+ov :ooi/:ooo;
4.7(10) ioi on:o+:i/:v oo+ io+o +oo: /:yoooo
Traduccin
Y quin haba conocido si para ste tiempo reinaste? 4.7(10) Y le envi
a travs de stos, diciendo:
410 quae respondit ei et iussit ut diceret Mardocheo
Traduccin
Ella le respondi, y le orden a decir a Mardoqueo:
12.1.10.1 Descripcin de las variantes
'%*- +%4, +.,%$ = | + "&0+.- ,--.-$ -9".- '%2- | L
ioi +i oio:v :i :i +ov ioipov +oo+ov :ooi/:ooo; | > +%4, + ei
-, $*$:%$ = | > 74"1 -1 + -, | > -, $*$:% + Hop:o0q+i
npo | L ioi on:o+:i/:v oo+ io+o +oo: /:yoooo
261
"&0+. = | + -~
\ | + ioi :inov o+i | L >
12.1.10.2 Anlisis de las variantes
'%*- +%4, +.,%$
La y la concuerdan con el . El aade "&0+.- ,--.-$ -9".- '%2-.
La L reemplaza por ioi +i oio:v :i :i +ov ioipov +oo+ov :ooi/:ooo;. La
omite +%4, y aade ei.
-, $*$:%$
La y la concuerdan con el . El omite -, y aade 74"1 -1. La
omite -, $*$:% y aade Hop:o0q+i npo. La L reemplaza por ioi on:o+:i/:v
oo+ io+o +oo: /:yoooo.
"&0+.
El y la concuerdan con el . La aade -~
\. La aade ioi
:inov o+i. La L omite.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
12.1.11 Ester 4:11
*),$ )", -& +), !"10$" '-.* %$("0. !1$ '-.* "0#1 -&
$%0 %2, ,+7" ,- +), %"."(/* +:2* -, '-.* -, ,$#" +),
"(,$ *"2$ #*9* 6"#+) %, '-.* $- 6")$" +),. 0#- %".*-
:!$" !")$-) *9 '-.* -, ,$#- "%,+7( ,-
262
Traduccin Todos los siervos del rey, y el pueblo de las provincias del rey conocen
que todo hombre y mujer que entra hacia el rey, al patio del interior sin
ser llamado, hay una sola ley a l: morir; a menos que extienda hacia l
el rey el cetro de oro y vivir. Y yo no he sido llamada para entrar hacia
el rey estos treinta das.
11 -& "0 3"10" ,&-. "&-/# 3"+"00 3"..1$ ,&-. "0#1 -&$ (
,02 "+7%. ,-0 *,$5 ,%+0- ,&-. %$- -$1" "0 ,%%,$ +#5
,+5% %" ,&-. *"- 6")$" "0 3.. +# %..- *("0 %+"95 ,"*
3"%-% 3.9 3"0 ,&-. %$- -1.- "%"+7%, ,- ,(,$ "2"$ ,#*00
:3".$"
Traduccin Y todos los siervos del rey, y pueblos de los que viven en las provincias
del rey, conocen que todo hombre y la mujer que entre hacia el rey, a la
corte interior, que no fue llamado uno, este decreto de juicio ser para
morir, excepto a quin que extienda a l, el rey, la caja del oro y as
vivir. Y yo no fui llamada para entrar hacia el rey en este caso, treinta
das.
11 -\
. ~--
. ~.\- ..-
. 1
.- ~--_
-~
~
s~ 2~
-\
s~- ~.\
.-
.~ 1
.\ ,-. ~.\ ~ ~\
) 407 (
.
.
Traduccin
Todos los siervos del rey supieron que todo el hombre o mujer que entra
hacia delante del rey en el patio interior, sin qu no sea ordenado, uno
de l que venga, que entre para ser muerto; a menos de que extienda
hacia l el rey el cetro de oro y vivir. Y yo no he sido llamada para
entrar delante del rey estos treinta das.
411 o+i 1o :0vq nov+o +q ooi/:io yivoi:i o+i no
ov0pno q yovq, o :io:/:oo:+oi npo +ov ooi/:o :i +qv
oo/qv +qv :o+:pov oi/q+o, ooi :o+iv oo+ o+qpio n/qv
:i+:iv:i o ooi/:o +qv pooqv pooov, oo+o o0qo:+oi.
ioy oo i:i/qoi :io:/0:iv npo +ov ooi/:o, :ioiv oo+oi
q:poi +pioiov+o.
(406)
De acuerdo a la ", las palabras, estn juntas: ,~-.. Ver Walton (1964), p. 13.
(407)
En la ", est ~
12 ,.- ,.--\
\ -.+~-
Traduccin
Y anunciaron a Mordechai las palabras de Ester.
412 ioi onqyy:i/:v Apo0oio Mopoooi nov+o +oo
/oyoo Fo0qp.
Traduccin
Y anunci Achratheus a Mardoqueo todas las palabras de Ester.
L Om
Traduccin
412 quod cum audisset Mardocheus
265
Traduccin
Y cuando oy Mardoqueo,
12.1.12.1 Descripcin de las variantes
L Om
$0"5"$ = | ioi onqyy:i/:v + Apo0oio | quod cum audisset
"&0+.- = | + nov+o
+%4, "+#0 %, = | >
12.1.12.2 Anlisis de las variantes
$0"5"$
El y la concuerdan con el . La reemplaza por ioi onqyy:i/:v y
aade Apo0oio. La reemplaza por quod cum audisset.
"&0+.-
El , la y la concuerdan con el . La aade nov+o.
+%4, "+#0 %,
El , la y la concuerdan con el . La omite.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La
tiene algunas variantes y adiciones. La L omite todo el versculo.
12.1.13 Ester 4:13
13 -~- ,.-- -~
,s~
-\. ~.
--.
) 409 (
Traduccin
Y dijo Mordechai diciendo a ella, a Ester: No pensis en tu alma, que
aunque en la casa del rey t te escapars, t entre todos los judos.
413 ioi :in:v Mopoooio npo Apo0oiov Hop:o0q+i ioi
:inov oo+q Fo0qp, q :inq o:oo+q o+i o0qoq ovq :v +q
ooi/:io nopo nov+o +oo `looooioo
Traduccin
Y dijo Mardoqueo a Achratheus: ve t y dgale a Ester, que no digas de
ti misma que nicamente t seras librada en el reino de entre todos los
judos.
L 49(13) ioi on:o+:i/: npo oo+qv Mopoooio ioi :inov oo+q
Traduccin
Y envi para ella, Mardoqueo, y le dijo:
413 rursum mandavit Hester dicens ne putes quod animam tuam
tantum liberes quia in domo regis es prae cunctis Iudaeis
Traduccin
l, nuevamente, envi un mensaje a Ester diciendo: No pienses que te
salvars as como tu propia alma, solo porque t ests en la casa del rey,
y est por encima de todos los judos.
(408)
De acuerdo a la ", la palabra est ,
-, con la omisin de la . Ver Walton (1964),
p. 15.
(409)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
\ + #")*- | >
"&0+. + Apo0oiov Hop:o0q+i | > "&0+. | L ioi on:o+:i/: npo oo+qv
Mopoooio
'-.* %"# 6-.*- = | + +"%" | + ovq | + ,
s~ ~_\
|
L >
12.1.13.2 Anlisis de las variantes
+%4, -, #")*- "&0+. +.,"$
El concuerda con el . La omite #")*- y aade -~
\ . La omite
"&0+. y aade Apo0oiov Hop:o0q+i. La omite "&0+.. La L reemplaza por
ioi on:o+:i/: npo oo+qv Mopoooio.
'-.* %"# 6-.*-
La concuerda con el . El aade +"%". La aade ovq. La aade
,
s~ ~_\
. La L omite.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
12.1.14 Ester 4:14
~.-
-.\
) 412 (
~.-- ~s-.~ ,
s~- .-- ,.-~
~-
-~
) 413 (
s~
) 414 (
s
- .-
. ~ 1_ ~s -
) 415 (
~s- ,.-.~ ,--.~- ~.\\
Traduccin
Si t guardas silencio en este tiempo, el alivio y salvacin sern para los
judos de otro lugar; y t y la casa de tu padre pereceris. Y quin sabe
si a causa de este tiempo fuiste llamada y fuiste acercada al reino?
414 o+i :ov nopoioooq :v +oo+ + ioip, o//o0:v
oq0:io ioi oi:nq :o+oi +oi `looooioi, oo o: ioi o oiio
+oo no+po ooo ono/:io0: ioi +i oio:v :i :i +ov ioipov
+oo+ov :ooi/:ooo;
Traduccin
As que si se recusares a or en este tiempo, de otra lugar ayuda y
proteccin sern para los judos; pero t y la casa de tu padre sern
destruidos; y, quin sabe si para este tiempo reinaste?
(410)
Hiphil Infinitivo absoluto + imperfecto 2fs. O literalmente obligando a callar, callara.
(411)
Peal Infinitivo + imperfecto 2fs. O literalmente callando, callara.
(412)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
15 -~- -.+~ -
~ ,
.--\
Traduccin
Y dijo Ester para responder a Mordechai:
271
415 ioi :on:o+:i/:v Fo0qp +ov qiov+o npo oo+qv npo
Mopoooiov /:yoooo
Traduccin
Y envi Ester habiendo retornado ella a Mardoqueo, diciendo:
L 411(15) ioi :n:o+:i/:v q ooi/iooo /:yoooo
Traduccin
Y envi la reina diciendo:
415 rursumque Hester haec Mardocheo verba mandavit
Traduccin
Nuevamente Ester envi a Mardoqueo en estas palabras:
12.1.15.1 Descripcin de las variantes
#")*- +%4, +.,%$ = | L > +%4, + q ooi/iooo | ioi
:on:o+:i/:v Fo0qp +ov qiov+o npo oo+qv | rursumque Hester
"&0+. -, = | /:yoooo | L > "&0+. + /:yoooo | haec
Mardocheo verba mandavit
12.1.15.2 Anlisis de las variantes
#")*- +%4, +.,%$
El y la concuerdan con el . La omite L +%4, y aade q ooi/iooo. La
parafrasea con ioi :on:o+:i/:v Fo0qp +ov qiov+o npo oo+qv. La
reemplaza por rursumque Hester.
"&0+. -,
El y la concuerdan con el . La aade /:yoooo. La L omite "&0+. y
aade /:yoooo. La parafrasea con haec Mardocheo verba mandavit.
272
En este versculo, el y la concuerdan ms con el . La , la L, y la
tienen parfrasis.
12.1.16 Ester 4:16
$-&,% -,$ "-1 $.$:$ 3)$)# !",:.(* !"0$*"* -& %, 4$(& '-
3&#$ 3& !$:, "%+1($ "(, !5 !$"$ *-"- !"." %)-) $%)% -,$
:"%0#, "%0#, +),&$ %0& ,- +), '-.* -, ,$#,
Traduccin Ve, junta a todos los judos que se encuentran en Shushn, y ayunad por
m, y no comeris, y no beberis tres das, noche y da; tambin yo y
mis mujeres ayunaremos de esta manera; y por tanto entrar al rey, que
no conforme la ley; y segn que perezco, perezca.
16 2 -s. -\.\ ~.
--.
) 416 (
.~- - ~-.-
-_- ,\. ~.\- \
.~ ~.\- -
~\
) 417 (
.
.
) 418 (
~.\\ ~..~- ~- ~
s~ ,
.\.- ,-
_~
~s
. .-.-
) 419 (
2
.~ ,-. ~.\ ~.\- ,+s-
~
) 420 (
-
-.
-
-.
(416)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
17 2
~- ,.-- --
.- 1. ,- .\- \ -
.+~
Traduccin
Y se fue Mordechai; e hizo todo conforme lo que le orden Ester.
417 ioi ooioo Mopoooio :noiqo:v ooo :v:+:i/o+o oo+
Fo0qp.
Traduccin
Y fue Mardoqueo e hizo todo cuanto le mand Ester.
L 412(17) ioi :noiqo:v oo+ Mopoooio.
Traduccin
E hizo as Mardoqueo.
417 ivit itaque Mardocheus et fecit omnia quae ei Hester praeceperat
Traduccin Y as fue Mardoqueo, y l hizo todo lo que Ester le haba ordenado.
12.1.17.1 Descripcin de las variantes
"&0+. +#1"$ = () | L > +#1" | > 4"4( +#1" +
+%4, $"-1 *%$: +), -&& = | L >
12.1.17.2 Anlisis de las variantes
"&0+. +#1"$
La y la concuerdan totalmente, y la parcialmente, con el . La L omite
+#1". El omite +#1" y aade 4"4(.
276
+%4, $"-1 *%$: +), -&&
La , el , la y la concuerdan con el . La L omite todo el texto.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
277
CAPTULO 13
LIBRO DE ESTER CAPTULO 5
13.1 Ester captulo 5
13.1.1 Ester 5:1
.- ~--- ~._
. ~- 1.
) 422 (
~.+-.
) 423 (
~.\-
1-.\ ~.- ~.--
(421)
Literalmente, del reino.
(422)
La " omite la preposicin 1.. Ver Walton (1964), p. 15.
(423)
De acuerdo a la ", est as: ~.+-.-, con la adicin de la preposicin ., reemplazando
as la preposicin 1.. Ver Walton (1964), p. 15.
278
Traduccin
Y en el da tercero, se visti Ester de vestido real,
(424)
y se puso de pi en
el patio interior de la casa del rey, en frente de la casa del rey; y el rey
estaba sentando sobre el trono reino, enfrente de la puerta de la casa.
51 Om
Traduccin
L 5(D)1 ioi :y:vq0q :v +q q:po +q +pi+q :noooo+o
npoo:oo:vq ::oooo+o +o io+io +q 0:pon:io ioi
n:pi:o/:+o +qv ooov oo+q
Traduccin
Y aconteci en el da tercero, cuando ces de orar, se descei de los
vestidos de las criadas y se puso junto a su gloria.
51 die autem tertio induta est Hester regalibus vestimentis et stetit in
atrio domus regiae quod erat interius contra basilicam regis at ille
sedebat super solium in consistorio palatii contra ostium domus
Traduccin
Y as, al tercer da, Ester se puso su vestimenta real y estaba de pie en el
atrio de la casa del rey, que estaba dentro, frente a la sala del rey,
mientras l estaba sentado en su trono en la sala del consejo del palacio,
frente a la entrada de la casa.
13.1.1.1 Descripcin de las variantes
Om
")"-)* !$"# "*"$ = | > "*" | L + :noooo+o npoo:oo:vq
%$&-. +%4, ,%$&-. ")$#- +%4, = -.+~ ~-\
~.\- | regalibus vestimentis et stetit in atrio domus regiae | L +o
io+io +q 0:pon:io +q 0:pon:io ioi n:pi:o/:+o +qv ooov oo+q
,4& -1 #)$" = | .
. ~- 1. ~.+-. .
La " concuerda parcialmente con la , donde reemplaza -1 por .. La
reemplaza por super solium. La L omite.
%$&-.* %"##
El aade -"#7 -&. La y la L omiten. La reemplaza por in consistorio
palatii.
En este versculo, el concuerda ms con el . La y la , tienen
parfrasis. La omite todo el versculo. La L aade la expresin :noooo+o
npoo:oo:vq, donde se dio una mayor religiosidad al libro.
280
13.1.2 Ester 5:2
2 %("16, ,%+0# ,."7 ,%&-. +%4, %" ,&-. ,92 0& *$2$ (
*"0"# 67( *$*0 ,#*00 ,+5% %" +%4,- ,&-. 6")$,$ 3".2+
:,+5%0 ,)"+# %02,$ ,*0"# %6.$ +%4, %#+7$
Traduccin Y aconteci que cuando vio el rey a la reina Ester, estando de pi en la
corte, fue llevada en misericordias; y fue extendida la caja de oro que
fue retenida en la mano de l, y se aproxim Ester y alcanz en la mano
y guard en la cabeza de la caja.
2 -
.- .
) 425 (
~.\ -.+~.\ ~.\ ~...- ~---
\a- ~-. ,-. -~- ~.\ 1. -.+~
~_- ~--- -.~-- --.- -.+~ -.~- .--
~_-- ~---
Traduccin
Y cuando vio el rey a la reina Ester, que estando de pie en el patio, ella
recibi gracia delante de l; y extendi el rey hacia Ester el cetro de oro,
que tena en la mano de l. Y se acerc Ester y cogi en la cabeza del
cetro de oro.
5.2 Om
Traduccin
L 52 ioi +qv y:yo:vq :niovq ioi :niio/:oo:vq +ov nov+v
yvo+qv ioi ioi o+qpo 0:ov nop:/o: :0` :oo+q ooo opo
Traduccin
Y se torn esplndida y apel a todos los expertos y al Dios salvador;
recibi consigo dos criadas.
52 cumque vidisset Hester reginam stantem placuit oculis eius et
extendit contra eam virgam auream quam tenebat manu quae accedens
osculata est summitatem virgae eius
(425)
De acuerdo a la ", est: ~., con la ! reemplazando la . Ver Walton (1964), p. 15.
281
Traduccin
Y cuando vio a la reina Ester que estaba all, se complace en sus ojos, y
extendi hacia ella el cetro de oro, que tena en la mano. Y ella se
acerc y bes la punta de su cetro.
13.1.2.1 Descripcin de las variantes
Om
"*"$ = + 0& | > -
3 -
~-
\ ~
.\ ~. ,
.\ -.+~ ~
.\ ,~s-
,
.
.- ~.-.
_\\ ,
.\- .. ,
.\
Traduccin
Y dijo a ella el rey: Qu para ti Ester la reina? Y cul es deseo para ti?
Hasta la mitad del reino de mi, ser dado a ti.
53 ioi :in:v o ooi/:o 1i 0:/:i, Fo0qp, ioi +i ooo :o+iv
+o oio; : +oo qiooo +q ooi/:io oo, ioi :o+oi ooi.
Traduccin
Y dijo el rey: Qu deseas Ester? Y cul es t propsito? Hasta la
mitad de mi reino, y ser para ti.
L 513(3) ioi :in:v o ooi/:o 1i :o+iv, Fo0qp; ovoyy:i/ov oi,
ioi noiqo ooi : qiooo +q ooi/:io oo.
Traduccin
Y dijo el rey: Qu es Ester? Y me hagas conocer, y har para t; Hasta
la mitad de mi reino.
53 dixitque ad eam rex quid vis Hester regina quae est petitio tua
etiam si dimidiam regni partem petieris dabitur tibi
Traduccin
Y le dijo el rey: Qu quieres, reina Ester? Cul es tu peticin?
Incluso si me pidieres por la mitad del reino, que sea dado a ti.
283
13.1.3.1 Descripcin de las variantes
%$&-.* ":2 01 = | + , = L + oo
'- 3%("$ = | L >
13.1.3.2 Anlisis de las variantes
%$&-.* ":2 01
El y la concuerdan con el . La aade el sufijo pronominal ,; la y la
L aaden el sufijo pronominal oo, concordando con la .
'- 3%("$
El , la , la y la concuerdan con el . La L omite.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
13.1.4 Ester 5:4
4 3"0 ,.$" 3.*$ ,&-. -$1" +/)" ,&-. -1 3", +%4, %+.,$ (
:*- %0#10 ,"%).-
Traduccin Y dijo Ester: si al rey sea agradable, que entre el rey y Hamn el da
este para el banquete que hice para l.
4 -
~- -.+~ ~ 1. ~.\ -. ~~
s ~.\
- ~.\ --
.- \
Traduccin
Y dijo Ester: Si al rey parece bueno, venga el rey y Hamn al banquete
que hice para l.
284
54 :in:v o: Fo0qp H:po oo :nioqo oq:pov :o+iv :i oov
ooi:i + ooi/:i, :/0o+ ioi oo+o ioi Aov :i +qv ooqv,
qv noiqo oq:pov.
Traduccin
Y dijo Ester: Hoy es un da notable para m; si entonces parece bien que
venga el rey, y
tambin a Amn, hacia el banquete que yo har hoy.
L 514(4) ioi :in:v Fo0qp 'H:po :nioqo oi oopiov :i ooi:i
oov + ooi/:i, :io:/0: oo ioi Aov o i/o ooo :i +ov
no+ov, ov noiqo oopiov.
Traduccin
Y dijo Ester: Da notable para m maana; si parece bien al rey, que
vengas t y Amn, tu amigo, hacia una fiesta de bebidas, que yo har
maana.
54 at illa respondit si regi placet obsecro ut venias ad me hodie et
Aman tecum ad convivium quod paravi
Traduccin
Pero ella respondi: Si le place al rey, te ruego que vengas conmigo
hoy, y Amn contigo, al banquete que he preparado.
13.1.4.1 Descripcin de las variantes
3.*$ = | L + o i/o ooo
!$"* = | + 3"0 | > | L oopiov.
13.1.4.2 Anlisis de las variantes
3.*$
El , la , la y la concuerdan con el . La L aade o i/o ooo.
!$"*
La y la concuerdan con el . El aade 3"0. La omite. La L
reemplaza por oopiov.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L
tiene adiciones y omisiones.
285
13.1.5 Ester 5:5
5 ,&-. -,1$ +%4, !5%/ %" 0#1.- 3.*- $"2$, ,&-. +.,$ (
:+%4, %0#10 ,"%).- 3.*$
Traduccin Y dijo el rey: Apresuraos a Hamn, para hacer la palabra de Ester. Y
entr el rey y Hamn al banquete que hizo Ester.
5 -~- ~.\ 1
_.- -
. \ --
.s ,.~ ~-
~-
-.+~ ~
~- ~.\ - ~.\
Traduccin
Y dijo el rey: rpidamente, vean a Hamn, haga conforme lo que dijo
Ester. Y entr el rey y Hamn al banquete.
55 ioi :in:v o ooi/:o Ko+oon:ooo+: Aov, on noiqo:v
+ov /oyov Fo0qp. ioi nopoyivov+oi oo+:poi :i +qv ooqv,
qv :in:v Fo0qp.
Traduccin
Y dijo el rey: Apresrate Amn, en encargo ese, que hagamos la palabra
de Ester. Y vinieron ambos al banquete que dijo Ester.
L 515(5) ioi :in:v o ooi/:o Ko+oon:ooo+: +ov Aov, on
noiqo:v +ov /oyov Fo0qp. (16) ioi nopoyivov+oi oo+:poi
:i +qv ooqv, qv :noiqo:v Fo0qp, o:invov no/o+:/:.
Traduccin
Y dijo el rey: Apresrate Amn del encargo ese, que hagamos la palabra
de Ester. 16 Y vinieron ambos al banquete que hizo Ester, una cena
muy costosa.
55 statimque rex vocate inquit cito Aman ut Hester oboediat voluntati
venerunt itaque rex et Aman ad convivium quod eis regina paraverat
Traduccin
Y en seguida el rey dijo: Llamad a Amn rpidamente, por lo que puede
obedecer la voluntad de Ester. Y por lo que el rey y Amn llegaron a la
fiesta, que la reina haba preparado para ellos.
13.1.5.1 Descripcin de las variantes
3.* %, $+*. = L | 1
_.- -
. \
286
+%4, +#0 %, %$)1- = L () | --
.s ,.~ ~-
~-
-.+~
3.*$ '-.* ,#"$ = | L > 3.*$ '-.* + oo+:poi
+%4, *%)1 +), = | L + o:invov no/o+:/: | qv :in:v Fo0qp |
> +%4, + quod eis regina paraverat | >
13.1.5.2 Anlisis de las variantes
3.* %, $+*.
El , la , la L y la concuerdan con el . La reemplaza por 1
_.- -
.
\.
+%4, +#0 %, %$)1-
El , la y la L concuerdan totalmente, y la parcialmente, con el . La
reemplaza por --
.s ,.~ ~-
~- -.+~ .
3.*$ '-.* ,#"$
El , la y la concuerdan con el . La y la L omiten 3.*$ '-.* y
aaden oo+:poi.
+%4, *%)1 +),
287
El concuerda con el . La L aade o:invov no/o+:/:. La parafrasea
con qv :in:v Fo0qp. La omite +%4, y aade quod eis regina paraverat. La
omite todo el texto.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
13.1.6 Ester 5:6
.
\~ .. ,
.\ ~s- , ,.
.- ~.-.
_\\ ~.\- .
. ,
.\
Traduccin
Y dijo el rey a Ester en el banquete del vino: Cul es tu peticin? Y
ser dada a ti. Y cul es el deseo para ti? Hasta la mitad del reino ser
dado a ti.
56 :v o: + no+ :in:v o ooi/:o npo Fo0qp 1i :o+iv,
ooi/iooo Fo0qp; ioi :o+oi ooi ooo oioi.
Traduccin
Y en el banquete dijo el rey a Ester: qu es que pides reina Ester? Y
ser para ti hasta lo que consideres digno.
L 517(6) ioi :in:v o ooi/:o npo Fo0qp 'H ooi/iooo, +i +o
0:/qo ooo; oi+qooi : qiooo +q ooi/:io oo, ioi
:o+oi ooi ooo oioi.
Traduccin
Y dijo el rey a la reina Ester: cul es tu voluntad? Pides hasta la mitad
de mi reino, y ser para ti, hasta lo que consideres digno.
288
56 dixitque ei rex postquam vinum biberat abundanter quid petis ut
detur tibi et pro qua re postulas etiam si dimidiam partem regni mei
petieris inpetrabis
Traduccin
Y el rey le dijo, despus de haber bebido vino en abundancia: Qu
pides que se debe dar a ti? Y qu las cosas que t requieres? Incluso
si t solicitas la mitad de mi reino, te lo obtendr.
13.1.6.1 Descripcin de las variantes
+%4,- = L | >
3""* *%).# = | > 3""* | L > | postquam vinum biberat abundanter
)1%$ %$&-.* ":2 01 = | L ioi :o+oi ooi ooo oioi
13.1.6.2 Anlisis de las variantes
+%4,-
El , la , la y la L concuerdan con el . La omite.
3""* *%).#
El y la concuerdan con el . La omite 3""*. La L omite. La
parafrasea con postquam vinum biberat abundanter.
)1%$ %$&-.* ":2 01
El , la y la concuerdan con el . La y la L reemplaza por ioi :o+oi
ooi ooo oioi.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
13.1.7 Ester 5:7
8 %" 3%.- +/)" ,&-. -1 3",$ ,&-. "("1# 3".2+ %2&), 3", (
3$*- 0#1,0 ,"%).- 3.*$ ,&-. -$1" "%$1# %" 0#1.-$ "%-,)
:,&-. %+95 ,.5%/& ,0#1 ,(, +2.-$
Traduccin Si encontr misericordias en los ojos del rey, y si al rey sea agradable
para dar mi peticin y para hacer mi splica, entrar el rey y Hamn
para el banquete que les har; y para maana, yo hago conforme las
palabras del decreto del rey.
8 ~ .
.~ ~..- ,.s
..- ~.\ ~-
,.\.
~.\ -. 2
- ,\ ,
\~ --.
- ,\ ,.- ~
~s
~.\ - ~.\ --
.~- -\ -. ,.~
~.
_ ~.\-
Traduccin
Si he encontrado gracia en los ojos del rey, y si al rey parece bueno,
dar para m, mi peticin y har para mi deseo, vendr el rey y Hamn
al banquete que les har; maana conforme la palabra del rey.
58 :i :opov opiv :vniov +oo ooi/:, :/0o+ o ooi/:o
ioi Aov :ni +qv oopiov :i +qv ooqv, qv noiqo oo+oi ioi
oopiov noiqo +o oo+o.
Traduccin
Si hall gracia delante
(426)
del rey, venga el rey y Amn nuevamente,
maana, al banquete el cual yo les har, y maana har lo mismo.
L 5.19(8) :i :opov opiv :vov+iov ooo, +oo ooi/:oo, ioi :i :ni
+ov ooi/:o oyo0ov ooovoi +o oi+qo oo ioi noiqooi +o
oio oo, :/0:+ o ooi/:o ioi Aov :i +qv ooqv, qv
noiqo oo+oi ioi oopiov ioi oopiov yop noiqo io+o +o
oo+o. (19) ioi :in:v o ooi/:o Hoiqoov io+o +o 0:/qo ooo.
(426)
Preposicin, genitivo.
291
Traduccin
Si hall gracia ante tus ojos,
(427)
del rey, y si nuevamente para el rey sea
bueno dar la respuesta tuya, y hacer honor de mi, venga el rey y Amn
hacia la recepcin, lo cual yo les har tambin maana; y maana pues
hago durante sto. (19) y dijo el rey: haga de acuerdo a tu voluntad.
58 si inveni gratiam in conspectu regis et si regi placet ut det mihi
quod postulo et meam impleat petitionem veniat rex et Aman ad
convivium quod paravi eis et cras regi aperiam voluntatem meam
Traduccin Si he hallado gracia ante los ojos del rey, y si le place al rey darme lo
que pido, y de cumplir mi peticin, que venga el rey y Amn al
banquete que les he preparado, y maana expondr mi mente para el
rey.
13.1.8.1 Descripcin de las variantes
%, %$)1-$ "%-,) %, %%- #$6 '-.* -1 !,$ '-.* "("1# 32 "%,:. !,
"%)7# = (L) () | >
'-.* +#0& *)1, +2.$ !*- *)1, +), = () | ,(, +2.-$
,&-. %+95 ,.5%/& ,0#1 | qv noiqo oo+oi ioi oopiov noiqo +o
oo+o | L qv noiqo oo+oi ioi oopiov ioi oopiov yop noiqo io+o +o
oo+o. + (19) ioi :in:v o ooi/:o Hoiqoov io+o +o 0:/qo ooo.
13.1.8.2 Anlisis de las variantes
%, %$)1-$ "%-,) %, %%- #$6 '-.* -1 !,$ '-.* "("1# 32 "%,:. !,
"%)7#
El y la concuerdan totalmente, la L y la parcialmente, con el . La
omite todo el texto.
(427)
Preposicin, genitivo.
292
'-.* +#0& *)1, +2.$ !*- *)1, +),
La concuerda totalmente, y la parcialmente, con el . El reemplaza por
,&-. %+95 ,.5%/& ,0#1 ,(, +2.-$. La parafrasea con qv noiqo
oo+oi ioi oopiov noiqo +o oo+o. La L parafrasea con qv noiqo oo+oi
ioi oopiov ioi oopiov yop noiqo io+o +o oo+o, adems aade (19) ioi
:in:v o ooi/:o Hoiqoov io+o +o 0:/qo ooo.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L
y la tienen parafrasis.
13.1.9 Ester 5:9
9 ,92 0&$ ,#- 20#$ "02 ,$** ,.$"# ,&-. %$-. 3.* 7/($ (
3.* "-.%,$ *(. 2%+ ,-$ !7 ,-$ ,&-. 1+%# "&0+. %" 3.*
:,2%+ "&0+. "$-1
Traduccin Y sali Hamn de la presencia del rey en el da aquel se regocijando y
estuvo alegre el corazn; y cuando vio Hamn a Mordechai en la puerta
del rey y no se levantaba y no temblaba de l; y se fue llenado Hamn
contra de l, Mordechai, la ira.
9 .
s-
~..- -
~-
. .._- -\- -
.-
,.
) 428 (
,
.--\ .
.
~.\- ..
~ s ,\~ ~
. 1. ,.--
(428)
De acuerdo a la ", est: ,.., con la adicin del sufijo pronominal 3ms. Ver Walton
(1964), p. 17.
293
Traduccin
Y sali Hamn en aqul da alegre y gozoso en su corazn; y cuando
vio Hamn a Mordechai que estaba sentado en la puerta del rey, y no se
levantaba y no se mova
(429)
a causa de l; se llen Hamn, de clera en
contra de Mordechai.
59 ioi :q/0:v o Aov ono +oo ooi/: on:popq,
:opoivo:vo :v o: + io:iv Aov Mopoooiov +ov `looooiov
:v +q oo/q :0o0q ooopo.
Traduccin
Y salo Amn de delante del rey contento, y muy alegre. Pero al ver
Amn a Mardoqueo el judo en la corte, fue enfurecido grandemente.
L 520(9) ioi onqyy:/q + Aov io+o oo+o, ioi :0oooo:v, ioi o
ooi/:o ovo/ooo qoooo:v.
Traduccin
Y fue anunciado a Amn a lo largo de ellos, y se espant, y el rey
habiendo partido, estuvo quieto.
59 egressus est itaque illo die Aman laetus et alacer cumque vidisset
Mardocheum sedentem ante fores palatii et non solum non adsurrexisse
sibi sed nec motum quidem de loco sessionis suae indignatus est valde
Traduccin
Y as sali Amn aquel da alegre y contento. Y cuando vio que
Mardoqueo estaba sentado delante de la puerta del palacio, y que l solo
no se levant para l, sino que no se movi desde el lugar donde estaba
sentado, estuvo muy indignado.
13.1.9.1 Descripcin de las variantes
3.* ,:"$ = () | + ,&-. %$-. | L >
%$,+&$ = ,92 0&$ -
.- ,. | " -
.- ,.. | :v o:
+ io:iv | cumque vidisset | L >
"&0+. = | + +ov `looooiov | L >
(429)
Ethpeel del verbo .- moverse, ser movido; ser agitado; temblar. Ver: Ferrer y
Nogueras (1999), p. 73.
294
*.2 "&0+. -1 3.* ,-."$ = () ,\~ ~
. 1.
,.-- | > "&0+. (:v +q oo/q :0o0q ooopo) | L ioi :0oooo:v,
ioi o ooi/:o ovo/ooo qoooo:v | > "&0+.
13.1.9.2 Anlisis de las variantes
3.* ,:"$
La y la concuerdan totalmente, y la parcialmente, con el . El aade
,&-. %$-.. La L omite.
%$,+&$
El reemplaza por ,92 0&$, y la por -
.-
,... La reemplaza por :v o: + io:iv. La reemplaza por cumque vidisset.
La L omite.
"&0+.
El , la y la concuerdan con el . La aade +ov `looooiov. La L
omite.
*.2 "&0+. -1 3.* ,-."$
El concuerda totalmente, y la parcialmente, con el . La omite "&0+.
y parafrasea el texto: :v +q oo/q :0o0q ooopo. La L reemplaza porioi
:0oooo:v, ioi o ooi/:o ovo/ooo qoooo:v. La omite "&0+..
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
295
13.1.10 Ester 5:10
10 -.
~- 2
~- .-\ --- ,
.~
) 430 (
-\.\ ,
.-
) 431 (
-\-
s~
Traduccin
Y se enfureci Hamn, y parti a su casa; y envi, a que llamara a todos
sus amigos, y a Zaresh su esposa.
510 ioi :io:/0v :i +o ioio :io/:o:v +oo i/oo ioi
Zoopov +qv yovoiio oo+oo
Traduccin
Y habiendo entrado hacia su propia casa, llam a sus amigos y Zosaran,
su esposa.
L 521(10) o o: Aov :ioq/0:v :i +ov oiiov oo+oo ioi oovqyoy:
+oo i/oo oo+oo ioi +oo oio oo+oo ioi Zoopov +qv
yovoiio oo+oo
Traduccin
Y Amn entr hacia su casa y juntando a sus amigos y a sus hijos y a
Zosaran, su esposa.
510 et dissimulata ira reversus in domum suam convocavit ad se
amicos et Zares uxorem suam
Traduccin
Pero, ocultando su enojo, regres a su casa, reuni a sus amigos y a
Zeres, su esposa.
(430)
De acuerdo a la ", est: .
$-05 +), -& %,$ $"(# #+$ $+)1 0$#& %, 3.* !*- +/4"$
:'-.* "0#1$ !"+)* -1 $,)( +), %,$ '-.*
Traduccin Y proclam a ellos Hamn, la gloria de su riqueza, y muchos de sus
hijos; y todo lo que le engrandeci el rey; y lo que le elev sobre los
prncipes y siervos del rey.
11 *%" "#+0 %"$ "$(# %$,"54$ *+%1 +7" %" 3.* 3$*- "1%),$ (
:,&-. "0#1$ ,"(#+#+ -& "$-1 */790 %"$ ,&-.
Traduccin Y cont a ellos Hamn, el honor, la riqueza, y la magnitud de sus hijos;
y lo que le ungi el rey; y el cual lo erigi sobre todos los jefes y siervos
del rey.
11 ,.
~- -\ ~-a.~ -.- ~~_+-
,
-. ~.\
Traduccin
Y cont a ellos Hamn, la gloria de su riqueza, y muchos de sus hijos; y
todo lo que engrandeci a l el rey; y lo que le elev sobre los prncipes
y sobre los siervos del rey.
511 ioi on:o:i:v oo+oi +ov n/oo+ov oo+oo ioi +qv ooov,
qv o ooi/:o oo+ n:pi:0qi:v, ioi :noiqo:v oo+ov
np+:o:iv ioi qy:io0oi +q ooi/:io.
Traduccin
Y mostr a ellos su riqueza y la gloria con la cul el rey le coloc
alrededor; y cmo lo hizo ser el primero, y ser el jefe en el reino.
L Om
Traduccin
(432)
La ", aade 1., despus de 1.. Ver Walton (1964), p. 17.
298
511 et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum liorumque
turbam et quanta eum gloria super omnes principes et servos suos rex
elevasset
Traduccin
Y les explic la grandeza de sus riquezas, y la influencia de sus hijos; y
cmo, con tanta gloria, el rey le haba elevado por encima de todos sus
gobernantes y siervos.
13.1.11.1 Descripcin de las variantes
L Om
3.* = | >
$"(# #+$ = | >
-& = | >
$-05 = | "#+0 | ooov, qv o ooi/:o oo+ n:pi:0qi:v |
eum gloria
!"+)* -1 = | ,"(#+#+ -& "$-1 | oo+ov np+:o:iv
'-.* "0#1$ = | + 1. | " + 1. 1. | > '-.* + +q
ooi/:io
13.1.11.2 Anlisis de las variantes
3.*
El y la concuerdan con el . La y la omiten.
$"(# #+$
El , la y la concuerdan con el . La omite.
-&
299
La concuerda con el . El , la y la omiten.
$-05
La concuerda con el . El reemplaza por "#+0. La reemplaza por
ooov, qv o ooi/:o oo+ n:pi:0qi:v. La reemplaza por eum gloria.
!"+)* -1
La y la concuerdan con el . El reemplaza por ,"(#+#+ -& "$-1. La
reemplaza por oo+ov np+:o:iv.
'-.* "0#1$
El y la concuerdan con el . La aade 1.. La " aade 1. 1. . La
omite '-.* y aade +q ooi/:io.
En este versculo, el conjunto de las otras versiones concuerdan parcialmente.
La tiene muchas omisiones. La L omite todo el versculo.
13.1.12 Ester 5:12
12 -
~- ~.\~- -s~.\ \.~ -.+~
~.\
) 433 (
,. ~.\ ~.\~ ~ ,\ ~- -.
~s~
\ ,. ~.\
Traduccin
Y dijo Hamn: y tambin a nadie hizo venir Ester al banquete con el
rey, sino s a mi; y tambin maana invitado yo por ella, con el rey.
512 ioi :in:v Aov Oo i:i/qi:v q ooi/iooo :+o +oo
ooi/: ooo:vo :i +qv ooqv o// q :: ioi :i +qv oopiov
i:i/qoi.
Traduccin
Y dijo Amn: la reina no haba llamado a ninguno con el rey para el
banquete, pero a m; y para maana ella me ha invitado.
L 522(12) ioi :iooo+o ooo:vo i:i/qi:v q ooi/iooo :v
:nioq q:po oo+q :i q +ov ooi/:o ioi :: ovov ioi
oopiov i:i/qoi
Traduccin
Y se jact diciendo cmo la reina haba invitado a nadie en este da
especial, excepto el rey y slo a m. Y maana tambin me han
invitado.
512 et post haec ait regina quoque Hester nullum alium vocavit cum
rege ad convivium praeter me apud quam etiam cras cum rege
pransurus sum
Traduccin
Y despus de esto, dijo: Adems, la reina Ester a nadie ms ha llamado
al banquete con el rey, excepto a m. Y yo a ir a cenar con el rey de
nuevo maana.
13.1.12.1 Descripcin de las variantes
3.* = | L >
8, = | + - | + !+# | L >
*%).* -, = | () ,"%).- = () ~.\ | " L >
(433)
La ", omite la palabra ~.\. Ver Walton (1964), p. 17.
301
13.1.12.2 Anlisis de las variantes
3.*
El , la y la concuerdan con el . La L y la omiten.
8,
La concuerda con el . La aade -. El aade !+#. La y la L
omiten.
*%).* -,
La y la concuerdan con el . El y la concuerdan parcialmente con el
. La " y la L omiten.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L
tiene algunas omisiones.
13.1.13 Ester 5:13
"0$*"* "&0+. %, *,+ "(, +), %1 -&# "- *$) $((", *9 -&$
:'-.* +1)# #)$"
Traduccin Y todo esto, nada es suficiente para mi, por toda vez que yo veo a
Mordechai el judo, sentado en la puerta del rey.
13 "&0+. %" "92 ,(,0 301 -&# "%$- "."6 *%"- ,0 -&$ (
:,&-.0 3"+6-/ 1+%# #%" *,0$*"
Traduccin Y todo esto no hay a l precio para mi en todo, el momento que yo veo
a Mordechai, el judo, sentado en la puerta del palacio del rey.
302
13 ~s- \.
) 434 (
~.\ ~
,\ 1.- ~
. ~
.- ~
s~
\ ,
.--\ ~.--.
) 435 (
.
.- ~.-- ~.\-
) 436 (
~.\-
) 437 (
Traduccin
Y esto todo no es digno para mi, por todo momento que yo veo a l,
Mordechai el judo, que est sentado en la puerta del rey.
513 ioi +oo+o oi ooi op:oi:i, o+ov io Mopoooiov +ov
`looooiov :v +q oo/q.
Traduccin
Y estas cosas no me complace, siempre que yo veo a Mardoqueo, el
judo, en la corte.
L 523(13) +oo+o o: /on:i : ovov, o+ov io +ov Mopoooiov
+ov `looooiov :v +q oo/q
Traduccin
Y esto solamente me entristece, siempre que yo veo a Mardoqueo, el
judo, en la corte
513 et cum haec omnia habeam nihil me habere puto quamdiu videro
Mardocheum Iudaeum sedentem ante fores regias
Traduccin
Y si tuviese todas estas cosas, considero que no tengo nada, siempre y
cuando veo Mardoqueo, el judo, sentado delante de la puerta del rey.
13.1.13.1 Descripcin de las variantes
"- *$) $((", *9 -&$ = | ioi +oo+o oi ooi op:oi:i | L +oo+o o:
/on:i : ovov | et cum haec omnia habeam
(434)
En la ", est \., con la omisin de la letra -. Ver Walton (1964), p. 17.
(435)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.-., con la omisin de la . Ver Walton (1964),
p. 17.
(436)
La " agrega: ~.\- .~
,-. |
L > '-.*
13.1.13.2 Anlisis de las variantes
"- *$) $((", *9 -&$
El y la concuerdan con el . La parafrasea con ioi +oo+o oi ooi
op:oi:i. La L parafrasea con +oo+o o: /on:i : ovov. La parafrasea con et
cum haec omnia habeam.
'-.* +1)# #)$"
El concuerda con el . La aade ~.\-. La " aade ~.\- .~
,-. . La , la L y la omiten '-.*.
En este versculo, el concuerda ms con el , seguido por la la cual
repite la palabra ~.\-, tal vez una repeticin desnecesaria del copista. La "
aade una frase que no es encontrada en ninguna de las otras versiones. La , la L y
la tiene algunas omisiones.
13.1.14 Ester 5:14
14 -~- \ - s~ -\.-
) 438 (
,.-
---.s ~.. --- ..
) 439 (
.
~ ~-
_-- -
~
~.\\ ,.s\s- ,.--\ ,\. 2.- ~.\
,. ~.\ -. ~-
. s~ -- ~\ ,
s..- -
._ -
-.- +~..
Traduccin
Y dijo para l Zaresh su esposa, y todos sus amigos: Hagan un rbol de
altura de cincuenta codos; y en la maana di t al rey, y ahorquen a
Mordechai en l; y ve t al banquete con el rey cuando ests contento.
Y fue agradable la palabra en sus ojos, de Hamn, y buena. E hizo el
rbol.
514 ioi :in:v npo oo+ov Zoopo q yovq oo+oo ioi oi i/oi
Konq+ ooi o/ov nqv n:v+qiov+o, op0poo o: :inov +
ooi/:i, ioi ip:oo0q+ Mopoooio :ni +oo o/oo oo o:
:io:/0: :i +qv ooqv oov + ooi/:i ioi :opoivoo. ioi
qp:o:v +o pqo + Aov, ioi q+oioo0q +o o/ov.
Traduccin
Y dijo a l, Zosara su esposa, y sus amigos: golpeas t un rbol de
cincuenta cbitos, y al amanecer sea hablado para el rey, y sea colgado
a Mardoqueo sobre el palo; y t irs al banquete con el rey, y te
regocijes. Y la palabra agrad a Amn, y fue preparado el rbol.
L 523(14) ioi :in:v oo+ Zoopo q yovq oo+oo `Fi y:voo
`looooiv :o+iv :n:i ooyi:pqi: o: o ooi/:o +oo
ooviooi `looooioo, ioi :oiov ooi oi 0:oi :i :ioiiqoiv
oo+v q:pov o/:0piov, ionq+ ooi o/ov nqv n:v+qiov+o,
ioi i:io0, ioi ip:ooov oo+ov :ni +oo o/oo, op0pioo o:
npo +ov ooi/:o /o/qo:i oo+ ioi vov :io:/0v :opoivoo
npo +ov ooi/:o. 24 ioi qp:o: + Aov, ioi :noiqo:v oo+.
(438)
En la ", est -\.-, con la omisin de la letra -. Ver Walton (1964), p. 17.
(439)
En la ", est .
., con la adicin del sey!m", es decir, en plural. Ver Walton (1964), p.
17.
305
Traduccin
Y le dijo Zosara su esposa: De la raza de los judos es; cuando haba
acordado de ti el rey a destruir a los judos, y los dioses dieron a ti para
tu venganza en el da fatal, golpeas t un rbol de cincuenta cbitos, y
deje ser erigida, y ahorcar a l en el rbol, y al levantarse temprano a la
maana al rey y hablars a l; pero ahora entre, regocjate t hacia el
rey. 24 y agrad a Amn, e hizo as.
514 responderuntque ei Zares uxor eius et ceteri amici iube parari
excelsam trabem habentem altitudinem quinquaginta cubitos et dic
mane regi ut adpendatur super eam Mardocheus et sic ibis cum rege
laetus ad convivium placuit ei consilium et iussit excelsam parari
crucem
Traduccin
Y le respondieron Zares su esposa, y sus otros amigos : Solicite que se
prepare una gran viga, que tenga una altura de cincuenta codos, y por la
maana hable con el rey, para que Mardoqueo pueda ser colgado en
ella, y para que se vaya con alegra con el rey al banquete. Este consejo
le agrad, por lo que orden estar preparado una cruz alta.
13.1.14.1 Descripcin de las variantes
$"#*, -&$ $%), )+9 = | L > $"#*, -&$ + `Fi y:voo
`looooiv :o+iv :n:i ooyi:pqi: o: o ooi/:o +oo ooviooi
`looooioo, ioi :oiov ooi oi 0:oi :i :ioiiqoiv oo+v q:pov o/:0piov
*#5 ;1 = | L > *#5
*%).* -, = | () ~.\ | () ad convivium | > %"#- + -, |
L >
3.* "(/- = | > ,
s..-. La omite
"(/- y aade +o pqo. La L omite "(/-. La omite todo el texto.
;1* )1"$
El , la , y la concuerdan con el . La L omite ;1* y aade oo+.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L
tiene algunas omisiones.
307
CAPTULO 14
LIBRO DE ESTER CAPTULO 6
14.1 Ester captulo 6
14.1.1 Ester 6:1
1 ~.\\--
- -- s ~.\- -
~- \.\ -+
~s-
. ~.\
- ~
.- -
-- .-
.
) 442 (
,-. ~
.\
Traduccin
En aquella noche se retir el sueo del rey; y dijo para traer el libro del
memorial, de las palabras de los das
(443)
; y fue la lectura invocada
delante del rey.
61 O o: iopio on:o+qo:v +ov onvov ono +oo ooi/: +qv
voi+o :i:ivqv, ioi :in:v + oioooio/ oo+oo :io:p:iv
ypoo+o vqooovo +v q:pv ovoyivoi:iv oo+.
(440)
O de las crnicas.
(441)
Fohrer (1982), p. 258.
(442)
En la ", aade la palabra ,-., del verbo ~-., como una redundancia. Ver Walton (1964),
p. 19.
(443)
O de las crnicas.
308
Traduccin
Pero el SEOR removi el sueo del rey aquella noche; y dijo a sus
siervos, para llevar hacia adentro, las anotaciones de los escritos de los
das, para l mismo leer.
L 61 O o: oovo+o on:o+qo: +ov onvov +oo ooi/:, +qv
voi+o :i:ivqv, ioi qv oyponvv.
Traduccin
Pero el que es Poderoso, removi el sueo del rey, aquella noche; y
estuvo alerta.
61 noctem illam rex duxit insomnem iussitque adferri sibi historias et
annales priorum temporum qui cum illo praesente legerentur
Traduccin
El rey pas la noche sin dormir, por lo que orden que se lo trajeran las
historias y las crnicas de tiempos pasados. Y cuando se los lee, delante
de l,
14.1.1.1 Descripcin de las variantes
,$** *-"-# = () | O o: iopio | L O o: oovo+o
%() *00( = | L on:o+qo:(v) +ov onvov | duxit insomnem
'-.* = () | L + +qv voi+o :i:ivqv
!"."* "+#0 = | L ioi qv oyponvv | historias et annales
'-.* "(/- = | " + ,-. | ovoyivoi:iv oo+ | L > |
legerentur
14.1.1.2 Anlisis de las variantes
,$** *-"-#
El y la concuerdan totalmente, y la parcialmente, con el . La
reemplaza por O o: iopio. La L reemplaza por O o: oovo+o.
309
%() *00(
El y la concuerdan con el . La y la L reemplazan por on:o+qo:(v)
+ov onvov. La reemplaza por duxit insomnem.
'-.*
El y la concuerdan totalmente, y la parcialmente, con el . La y la L
aaden +qv voi+o :i:ivqv.
!"."* "+#0
El , la y la concuerdan con el . La L reemplaza por ioi qv oyponvv.
La reemplaza por historias et annales.
'-.* "(/-
El y la concuerdan con el . La " aade ,-.. La reemplaza por
ovoyivoi:iv oo+. La L omite. La reemplaza por legerentur.
En este versculo, el conjunto de las otras versiones concuerda parcialmente.
La aade O o: iopio, y la L aade O o: oovo+o, dando mayor religiosidad
al libro.
14.1.2 Ester 6:2
2 .
.
~- .
. ~.\- ,-_
s ~.-
.-- _s-
-.
3 -
~- ~.\ ~s --.
~ ~-a.~ ~---
,.--\ 1. ~- .-
~ \ ,
.\.
) 444 (
~.\\
,s
- ~.\ --
.~ \ ,-
Traduccin
Y dijo el rey: Qu se hizo con la honra y la grandeza a Mordechai
sobre esto? Dijeron para l, sus sirvientes, al rey y sus servidores: No
se hizo para l nada.
63 :in:v o: o ooi/:o 1ivo ooov q opiv :noiqoo:v +
Mopoooi; ioi :inov oi oioiovoi +oo ooi/: Ooi :noiqoo
oo+ ooo:v.
Traduccin
Y dijo el rey: Qu gloria o gracia hicimos por Mardoqueo? Y dijeron
los siervos del rey: No hiciste nada por l.
L 65(3) ioi :in:v o ooi/:o +oi noioiv oo+oo 1i noiqo:v
+ Mopoooi + o+qpi +v /oyv +oo+v; ioi voqoov+: oi
v:ovioioi oi:0ovoov oo+ :v:i:i+o yop oo Aov :v +oi
on/oyvoi oo+v.
Traduccin
Y dijo el rey a sus siervos: Qu hicimos a Mardoqueo, el salvador de
sta palabra? Y cuando fue comprendido, los jvenes envidiaron a l:
pues haba cado el temor de Amn en sus corazones.
63 quod cum rex audisset ait quid pro hac de honoris ac praemii
Mardocheus consecutus est dixeruntque ei servi illius ac ministri nihil
omnino mercedis accepit
Traduccin
Cuando el rey oy esto, dijo: Qu honor y recompensa ha sido dado a
Mardoqueo por esta fidelidad? Dijeron sus siervos y sus ministros: l
no ha recibido ninguna compensacin en absoluto.
14.1.3.1 Descripcin de las variantes
$"%+). '-.* "+1( = () () | L > $"%+).
(444)
En la ", usa la palabra ,-
+.,- *($:"2* '-.* %"# +:2- ,# 3.*$ +:2# ". '-.* +.,"$
:$- 3"&* +), ;1* -1 "&0+. %, %$-%- '-.-
Traduccin Y dijo el rey: Quin est en el patio? Y Hamn vino al patio de la casa
del rey, el exterior, para decir al rey, para ahorcar a Mordechai sobre el
rbol que haba preparado para l.
4 -
~- ~.\ s ~--- - ~
~ .-\ ~.\
~--\ ~.-- -~
s- ~.\\ ~.\s- ,
.--\ 1.
~.. .~- \
Traduccin
Y dijo el rey: Quin est en el patio? Y Hamn vino a la casa del rey,
al patio exterior, para decir al rey que ahorcara a Mordechai sobre el
rbol que haba sido colocado para l.
64 :v o: + nov0ov:o0oi +ov ooi/:o n:pi +q :ovoio
Mopoooioo iooo Aov :v +q oo/q :in:v o: o ooi/:o 1i
:v +q oo/q; o o: Aov :ioq/0:v :in:iv + ooi/:i ip:oooi
+ov Mopoooiov :ni + o/, q+oioo:v.
314
Traduccin
Pero en averiguarse el rey, acerca del favor de Mardoqueo, vio que
Amn estaba en la corte. Y dijo el rey: Quin est en la corte? Pero
Amn entr para decir al rey, para que sea ahorcado a Mardoqueo sobre
el rbol que l haba preparado.
L 64 ioi :n:o+qo:v o ooi/:o +ov voov oopoo /:yv Hio+o
ovqp Mopoooio :i nopoo/oiqv +q |oq oo, oio+i
oo+o :noiqo: : ,qv opi +oo vov, ioi io0:oi oq:pov :ni
+oo 0povoo oo ioi ooi :noiqoo oo+ oo0:v ooi op0
:noiqoo. 8(4) ioi qp+qo:v o ooi/:o 1i :o+iv :; ioi qv
Aov.
Traduccin
Y atinado el rey el juicio sumamente, diciendo: fiel el hombre
Mardoqueo por ser guardador de mi vida; porque l me hizo vida hasta
ahora, y me siento hoy sobre mi trono; pero no hice nada por l; no
correctamente hice. (4) Y pregunt el rey: Quin est fuera? Y estaba
Amn.
64 statimque rex quis est inquit in atrio Aman quippe interius atrium
domus regiae intraverat ut suggereret regi et iuberet Mardocheum
adgi patibulo quod ei fuerat praeparatum
Traduccin
Y en seguida el rey dijo: Quin est en el atrio? Porque Amn estaba
entrando en el atrio interior de la casa del rey para sugerir al rey que l
deba ordenar a Mardoqueo que fuera colgado en el patbulo, que se
haba preparado para l.
14.1.4.1 Descripcin de las variantes
'-.* +.,"$ = | + :v o: + nov0ov:o0oi +ov ooi/:o n:pi +q
:ovoio Mopoooioo iooo Aov :v +q oo/q] | L + ioi :n:o+qo:v o
ooi/:o +ov voov oopoo /:yv Hio+o ovqp Mopoooio :i
nopoo/oiqv +q |oq oo, oio+i oo+o :noiqo: : ,qv opi +oo vov,
ioi io0:oi oq:pov :ni +oo 0povoo oo ioi ooi :noiqoo oo+ oo0:v ooi
op0 :noiqoo.] | statimque rex
+:2# ". = | + !,70 ,+#5 | L 1i :o+iv :
,# 3.*$ = | L > ,#
'-.* %"# +:2- = () | > -1 + - | > +:2- | L >
315
14.1.4.2 Anlisis de las variantes
'-.* +.,"$
El y la concuerdan con el . La aade antes del texto: :v o: +
nov0ov:o0oi +ov ooi/:o n:pi +q :ovoio Mopoooioo iooo Aov :v +q
oo/q. La L aade antes del texto: ioi :n:o+qo:v o ooi/:o +ov voov oopoo
/:yv Hio+o ovqp Mopoooio :i nopoo/oiqv +q |oq oo, oio+i
oo+o :noiqo: : ,qv opi +oo vov, ioi io0:oi oq:pov :ni +oo 0povoo
oo ioi ooi :noiqoo oo+ oo0:v ooi op0 :noiqoo. La reemplaza por
statimque rex.
+:2# ".
La , la y la concuerdan con el . El aade !,70 ,+#5. La L
reemplaza por 1i :o+iv :.
,# 3.*$
El , la , la y la la concuerdan con el . La L omite ,#.
'-.* %"# +:2-
La concuerda parcialmente con el . El omite -, y aade -1. La omite
+:2-. La y la L omiten.
En este versculo, la , el y la concuerdan parcialmente con el .
La (a pesar de una omisin y la larga adicin que tiene) y la L tienen omisiones, y
largas adiciones.
316
14.1.5 Ester 6:5
:,$#" '-.* +.,"$ +:2# 0.1 3.* *(* $"-, '-.* "+1( $+.,"$
Traduccin Y dijeron los criados del rey para l: He aqu Hamn est en el patio. Y
dijo el rey: que l entre.
5 .-
~
) 445 (
\ ,
.\. ~.\\ ~ ,~
.
~--- -
~- ~.\
2
.s
Traduccin
Dijeron para l los criados del rey: He aqu Hamn est de pi en el
patio. Y dijo el rey: que l entre.
65 ioi :inov oi oioiovoi +oo ooi/: `looo Aov :o+qi:v :v
+q oo/q. ioi :in:v o ooi/:o Ko/:oo+: oo+ov.
Traduccin
Y dijeron los siervos del rey: mira!, Amn est en la corte. Y dijo el
rey: llamadlo!
L 68(5) ioi :in:v o ooi/:o :iooyoy:iv oo+ov.
Traduccin
Y dijo el rey para traer a l para dentro.
65 responderunt pueri Aman stat in atrio dixitque rex ingrediatur
Traduccin
Respondieron los criados: Amn est de pie en el atrio. Y el rey dijo:
Que l entre.
14.1.5.1 Descripcin de las variantes
$+.,"$ = | " + \ | > $ | L ioi :in:v
'-.* "+1( = | L > "+1( | responderunt pueri
(445)
En la ", est .-
~-, con la aade de la conjuncin -. Ver Walton (1964), p. 19.
317
,$#" '-.* +.,"$ = (L) | > ,$#" + Ko/:oo+: oo+ov
14.1.5.2 Anlisis de las variantes
$+.,"$
El y la concuerdan con el . La " y la aaden \, pero la y la
omiten $. La L reemplaza por ioi :in:v.
'-.* "+1(
El , la y la concuerdan con el . La L omite "+1(. La reemplaza por
responderunt pueri.
,$#" '-.* +.,"$
El , la y la concuerdan totalmente, y la L, parcialmente, con el . La
omite ,$#" y aade Ko/:oo+: oo+ov.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente entre
si.
14.1.6 Ester 6:6
6 1
.- -
~- \ ~.\ ~s ~.\
- --.\
~--_\ ~.\- ~-
_ -a
.~- -
~- -\-
s\ ~-
_ ~.\ --.\ ~-a.~ -..
,\-
Traduccin
Y entr Hamn y dijo para l el rey: Qu hay que hacer al hombre que
el rey quiere en su honor? Y dijo Hamn en su corazn: Para quin
querra el rey hacer honor ms que a m?
66 :in:v o: o ooi/:o + Aov 1i noiqo + ov0pn, ov
:y 0:/ oooooi; :in:v o: :v :oo+ o Aov 1ivo 0:/:i o
ooi/:o oooooi :i q ::;
Traduccin
Y dijo el rey a Amn: Qu har al hombre que yo deseo glorificar? Y
dijo Amn a si mismo: Quin desea el rey glorificar sino a m?
L 66 ioi :voqo:v o ooi/:o. ioi :y:v:+o op0po. 9(6) o:
:ioq/0:v, :in:v oo+ o ooi/:o 1i noiqo:v + ovopi +
+ov ooi/:o +iv+i ov o ooi/:o oo/:+oi oooooi;
Traduccin
Y comprendi el rey. Y se torn el amanecer. 9(6) Y como entr, le dijo
el rey: Qu haramos al hombre que teme al rey, que el rey desea
glorificar?
66 cumque esset ingressus ait illi quid debet eri viro quem rex
honorare desiderat cogitans Aman in corde suo et reputans quod
nullum alium rex nisi se vellet honorare
Traduccin
Y cuando haba entrado, le dijo: Qu debe hacerse con el hombre a
quien el rey quiere honrar? Pero Amn, en el pensamiento en su
corazn y suponiendo que el rey honrara a nadie ms que a l,
14.1.6.1 Descripcin de las variantes
3.* ,$#"$ = | > | L + ioi :voqo:v o ooi/:o. ioi :y:v:+o
op0po. 9(6) o: :ioq/0:v] > $ ... 3.* + oo+ | cumque esset ingressus ait
illi
)",# = > # + - | () + ov0pn | (L) + ovopi | () viro
319
"(.. +%$" +7" %$)1- '-.* ;/2" ".- $#-# 3.* +.,"$ = |
L >
14.1.6.2 Anlisis de las variantes
3.* ,$#"$
El y la concuerdan con el . La omite. La L aade ioi :voqo:v o
ooi/:o. ioi :y:v:+o op0po. 9(6) o: :ioq/0:v antes del texto, omite $ ...
3.* y aade oo+. La parafrasea con cumque esset ingressus ait illi.
)",#
El y la omiten # y aaden -. La , la L y la concuerdan parcialmente
con el , y utilizan + ov0pn, + ovopi, y viro, respectivamente.
"(.. +%$" +7" %$)1- '-.* ;/2" ".- $#-# 3.* +.,"$
El , la , la y la la concuerdan con el . La L omite.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. En la
L, hay una larga adicin.
14.1.7 Ester 6:7
$"-1 #&+ +), 4$4$ '-.* $# )#- +), %$&-. )$#- $,"#"
:$),+# %$&-. +%& 3%( +),$ '-.*
321
Traduccin Traigan vestido real que vista en l, el rey, y caballo que cabalga sobre
l el rey, y que sea dado una corona real en su cabeza.
8 -.s ~-\
) 446 (
~.\- -
_
~
.\- .--
Traduccin
Traigan vestido real que viste el rey, y caballo que cabalga sobre l el
rey, para que vosotros pongis una corona del reino en su cabeza.
68 :v:yio+oov oi noio: +oo ooi/: o+o/qv oooivqv, qv
o ooi/:o n:pio//:+oi, ioi innov, : ov o ooi/:o
:nioiv:i,
Traduccin
qu sea llevado l por los siervos del rey ropa de lino fino, la cual el rey
se vista, y sobre el caballo el cual el rey cabalgue,
L 611(8) /q0q+ o+o/qv ooi/iiq ioi inno ooi/iio, : ov
o ooi/:o :nioiv:i,
Traduccin
Permite ser tomada ropa real, y el caballo real, sobre el cual el rey
cabalgue,
68 debet indui vestibus regiis et inponi super equum qui de sella regis
est et accipere regium diadema super caput suum
Traduccin
debe ser vestido con la ropa del rey, y ser puesto sobre el caballo que
monta el rey, y recibir la corona real sobre su cabeza.
(446)
En la ", est ~
-\, con la adicin del sey!m", es decir, en plural. Ver Walton (1964),
p. 19.
(447)
La " coloca el verbo ,.+~ (de ,.+) ser puesto, ser colocado, Ethpeel, en el lugar
del pronombre personal s~. Ver Walton (1964), p. 19.
322
14.1.8.1 Descripcin de las variantes
%$&-. )$#- $,"#" = | ,($5+, )$#- 3$%""$ !16 ,&-. !")" |
:v:yio+oov oi noio: +oo ooi/: o+o/qv oooivqv | L /q0q+ o+o/qv
ooi/iiq ioi inno ooi/iio
$),+# %$&-. +%& 3%( +),$ = | > ,.+ + 3%( | " >
,.+~ + 3%( | L > | est et accipere regium diadema super caput suum
14.1.8.2 Anlisis de las variantes
%$&-. )$#- $,"#"
La y la concuerdan con el . El parafrasea con !16 ,&-. !")"
,($5+, )$#- 3$%""$. La parafrasea con :v:yio+oov oi noio: +oo
ooi/: o+o/qv oooivqv. La L parafrasea con /q0q+ o+o/qv ooi/iiq
ioi inno ooi/iio.
$),+# %$&-. +%& 3%( +),$
El concuerda con el . La omite 3%( y aade ,.+. La " omite 3%( y
aade ,.+~. La y la L omiten. La parafrasea con est et accipere regium
diadema super caput suum.
En este versculo, la , la y el concuerdan con el . La y la L
tienen parfrasis.
323
14.1.9 Ester 6:9
9 .
- ~s.-
) 448 (
--
as- ,-
. ~s. --.
s ~--_\ ~.\- ~-
_
-a.~-
Traduccin
Y que sea entregado el vestido y el caballo por uno de los nobles del
rey, en lengua parta,
(449)
y que vistan al hombre que el rey quiere en
honor a l, y hagan cabalgar a l en el caballo, por la calle de la ciudad,
e ir dando vueltas por las calles de la ciudad y proclame delante de l:
As se har al hombre que el rey quiere en honor a l.
69 ioi oo+ :vi +v i/v +oo ooi/: +v :voov ioi
o+o/ioo+ +ov ov0pnov, ov o ooi/:o oyono, ioi
ovoiooo+ oo+ov :ni +ov innov ioi iqpooo:+ oio +q
n/o+:io +q no/: /:yv Oo+ :o+oi nov+i ov0pn, ov o
ooi/:o ooo,:i.
(448)
La ", omite la palabra ~s.-. Ver Walton (1964), p. 21.
(449)
Como adverbio, ver: Payne Smith (1998), p. 467. Como adjetivo, partos, ver: Ferrer y
Nogueras (1999), p. 245.
324
Traduccin
Y dadle para que alguno de los amigos del rey de los honorables; y vista
el hombre quien el rey ama, e instruidlo sobre el caballo, y permtidle
proclamar a travs de la plaza de la ciudad, diciendo: As deber ser
hecho a todo hombre a quien el rey glorifica!
L 611(9) ioi :i +v :voov, +v i/v +oo ooi/: /o:+
+oo+o ioi :voooo+ oo+ov ioi ovoiooo+ oo+ov :ni +ov
innov ioi n:pi:/0:+ +qv no/iv :npoo0:v oo+oo iqpooov
Ko+o +oo: noiq0qo:+oi + +ov ooi/:o +iv+i, ov o ooi/:o
oo/:+oi oooooi.
Traduccin
Y para los honorables, los amigos del rey toma estas cosas y vestidlo y
instruidlo sobre el caballo, y va a travs de la ciudad delante de l
proclamando en voz alta: de acuerdo a sto ser hecho al que teme al
rey, a quin el rey desea glorificar!
69 et primus de regis principibus ac tyrannis teneat equum eius et per
plateam civitatis incedens clamet ac dicat sic honorabitur quemcumque
rex voluerit honorare
Traduccin
Y el primero de los gobernantes del rey y soberanos tienen su caballo, y,
a medida que avanzan por la calle de la ciudad, proclamando delante de
l y diga: As que, ser honrado, a quien el rey decide honor.
14.1.9.1 Descripcin de las variantes
3$%($ = | + :vi +v i/v +oo ooi/: +v :voov | L ioi
:i +v :voov, +v i/v +oo ooi/: /o:+ +oo+o | () > 3$%($
)", 0" -1 = | -.\
| L >
'-.* = L | + ~.--
$)"#-*$ = | L >
$*#"&+*$ = | s-
.-s-. La y la L
reemplazan por ioi ovoiooo+ oo+ov :ni. La omite.
326
4$4*
El , la , la L y la concuerdan con el . La aade s---.s-.
+"1* #$2+#
El , la , la y la concuerdan con el . La " omite. La L concuerda
parcialmente con la ", omitiendo el texto.
$,+7$
El , la , la y la L concuerdan con el . La reemplaza por clamet ac
dicat.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan entre s.
14.1.10 Ester 6:10
10 %--.0 ,.& ,4$4 %"$ )$#- %" #4 "2$, 3.*- ,&-. +.,$ (
1(.% ,- ,&-.0 3"+6-/ 1+%# #%"0 *,0$*" "&0+.- 3& 0#1$
:%--.0 -& 3. !10.
Traduccin Y dijo el rey a Hamn: Apresrate, toma t la ropa y el caballo
semejantemente como t hablaste, y haga as a Mordechai el judo, que
se sienta en la puerta de los palacios del rey; no retendr cosa alguna de
todo que hablaste.
327
10 -
~- ~.\ \ 1_.- .+ ~-\ -
---
~.++
,.~ -
~- --.- ~s. ,.--\
~.--.
) 450 (
.
,-\
. -
~-
Traduccin
Y dijo el rey a Hamn: apresrate, toma t el vestido y conduce el
caballo tal como tu hablaste, y haga t as a Mordechai el judo, que se
sienta a la puerta del rey; y no omitir la palabra de todo lo que
hablaste.
610 :in:v o: o ooi/:o + Aov Ko/ :/o/qoo oo+
noiqoov + Mopoooi + `looooi + 0:pon:oov+i :v +q
oo/q, ioi q nopon:oo+ ooo /oyo v :/o/qoo.
Traduccin
Y dijo el rey a Amn: cmo t hablaste, as hagas t a Mardoqueo el
judo, que cuida
(451)
en la corte, y no permitas disminuir tu palabra que
t hablaste!
L 610 ioi :/oyioo+o o Aov /:yv o+i 1ivo oo/:+oi o
ooi/:o oooooi :i q ::; 12(10) ioi :in:v o ooi/:o +
Aov 1oo opo: ioi /o: +ov innov ioi o+o/qv :ipqio
ioi noiqoov Mopoooi + `looooi + io0q:v :v +
no/vi, ioi q nopon:oo+ o /oyo ooo.
Traduccin
Y se dio cuenta Amn diciendo: porque, para alguien desea el rey
glorificar sino a m? 12(10) Y
dijo el rey a Amn: rpidamente corres
t y toma t el caballo y la ropa como t has dicho y hagas t a
Mardoqueo el judo, que se sienta en la puerta; y no permitas disminuir
tu palabra.
610 dixitque ei rex festina et sumpta stola et equo fac ita ut locutus es
Mardocheo Iudaeo qui sedet ante fores palatii cave ne quicquam de his
quae locutus es praetermittas
Traduccin
Y el rey le dijo: Date prisa; toma el vestido y el caballo, y como t has
dicho, a Mardoqueo el judo, que se sienta delante de la puerta del
palacio. Tenga cuidado de no omitir ninguna de esas cosas que t has
mencionado.
(450)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.-., con la omisin de la . Ver Walton (1964),
p. 21.
(451)
O asiste.
328
14.1.10.1 Descripcin de las variantes
3.*- '-.* +.,"$ = | L + ioi :/oyioo+o o Aov /:yv o+i 1ivo
oo/:+oi o ooi/:o oooooi :i q ::;] | >
27 = (L) | >
4$4* %,$ )$#-* %, = L | >
%+#0 +), -&. +#0 -/% -, = () | L ioi q nopon:oo+ o
/oyo ooo.
14.1.10.2 Anlisis de las variantes
3.*- '-.* +.,"$
El , la y la concuerdan con el . La L aade ioi :/oyioo+o o Aov
/:yv o+i 1ivo oo/:+oi o ooi/:o oooooi :i q ::; antes del texto. La
omite.
27
El , la y la concuerdan totalmente, y la L parcialmente, con el . La
omite.
4$4* %,$ )$#-* %,
El , la , la y la L concuerdan con el . La omite.
%+#0 +), -&. +#0 -/% -,
El , la y la concuerdan totalmente, y la parcialmente, con el . La L
parafrasea con ioi q nopon:oo+ o /oyo ooo.
329
En este versculo, el y la concuerdan ms con el . Enseguida
viene la y la . Por ltimo la L, que es la que menos concuerda con el .
14.1.11 Ester 6:11
11 *#&+,$ "&0+. %" )#-,$ ,4$4 %"$ )$#- %" 3.* #4($ (
"#: ,&-.0 ,+#5- 0#1%, 3"0& "*$.07 ,+7$ ,%+70 *,%/#
:*+7"#
Traduccin Y tom Hamn la ropa y el caballo, y vesti a Mordechai, e hizo montar
a l por la plaza de la ciudad; y clam delante de l: As se har al
hombre que el rey desea en honor a l.
11 .s- ~
-\ .s-
) 452 (
~.++
-\~-
) 453 (
,
.--\ .-
.~- ~.-
) 454 (
~s.-- ~-
.- ,-.
~s
. --
.s ~--
_\ ~.\- ~-
_ -a.~-
Traduccin
Y tom Hamn el vestido y cogi el caballo, hizo vestir a Mordechai, e
hizo montar a l por la calle de la ciudad; y clam delante de l: As se
har al hombre que el rey quiere en honor a l.
611 :/o:v o: Aov +qv o+o/qv ioi +ov innov ioi :o+o/io:v
+ov Mopoooiov ioi ov:ioo:v oo+ov :ni +ov innov ioi
oiq/0:v oio +q n/o+:io +q no/: ioi :iqpooo:v /:yv
Oo+ :o+oi nov+i ov0pn, ov o ooi/:o 0:/:i oooooi.
(452)
En la ", est la palabra ----, en lugar de .s-. Ver Walton (1964), p. 21.
(453)
En la ", est el verbo
-\ | L :v+p:no:vo
"&0+. = | L + io0o+i :i:ivq +q q:po :i:ipii:i
ovooio/oniooi oo+ov
$+7"# ;/2 '-.* +), )",- *)1" *&& $"(/- ,+7"$ = | L >
14.1.11.2 Anlisis de las variantes
4$4* %,$
El , la , la y la L concuerdan con el . La omite %, y aade .s. La
"omite %, y aade ----.
331
)#-"$
El , la , la y la concuerdan con el . La " aade
-\. La L
reemplaza por :v+p:no:vo.
"&0+.
El , la , la y la concuerdan con el . La L aade io0o+i :i:ivq +q
q:po :i:ipii:i ovooio/oniooi oo+ov.
$+7"# ;/2 '-.* +), )",- *)1" *&& $"(/- ,+7"$
El , la , la y la concuerdan con el . La L omite.
En este versculo, el , la , la y la , concuerdan con el . La L
tiene omisiones y adiciones.
14.1.12 Ester 6:12
12 ~
~- ,
.-- ~.-
\ ~.\- - 2
~ .
-\
-. 1.
-~ ,.- .-
Traduccin
Y volvi Mordechai hacia la puerta del rey, y Hamn parti hacia su
casa, en lamento y cubierta su cabeza.
612 :n:o+p:|:v o: o Mopoooio :i +qv oo/qv, Aov o:
on:o+p:|:v :i +o ioio /onoo:vo io+o i:o/q.
332
Traduccin
Y Mardoqueo retorn a la corte; Y Amn retorn a su propia casa
apenado con la cabeza baja.
L 620(12) ioi o :v Aov onq/0: npo :oo+ov
:noio0pn:vo, o o: Mopoooio onq/0:v :i +ov oiiov
oo+oo.
Traduccin
Y aqul Amn fue de s mismo en melancola, y Mardoqueo fue a su
casa.
612 reversus est Mardocheus ad ianuam palatii et Aman festinavit ire
in domum suam lugens et operto capite
Traduccin
Y Mardoqueo volvi a la puerta del palacio. Y Amn se apresur a ir a
su casa, llorando y escondiendo la cabeza.
14.1.12.1 Descripcin de las variantes
),+ "$/2$ -#, $%"# -, 820( 3.*$ '-.* +1) -, "&0+. #)"$ =
| L ioi o :v Aov onq/0: npo :oo+ov :noio0pn:vo, o o:
Mopoooio onq/0:v :i +ov oiiov oo+oo.
14.1.12.2 Anlisis de las variantes
),+ "$/2$ -#, $%"# -, 820( 3.*$ '-.* +1) -, "&0+. #)"$
El , la , la y la concuerdan con el . La L parafrasea con ioi o :v
Aov onq/0: npo :oo+ov :noio0pn:vo, o o: Mopoooio onq/0:v :i
+ov oiiov oo+oo.
En este versculo, el , la , la y la concuerdan con el . La L
tiene parfrasis.
14.1.13 Ester 6:13
$+.,"$ $*+7 +), -& %, $"#*, -&-$ $%), )+9- 3.* +/4"$
%$-2* +), "&0+. !"0$*"* 1+9. !, $%), )+9$ $".&2 $-
:$"(/- -$/% -$/( "& $- -&$% ,- $"(/- -/(-
333
Traduccin Y cont Hamn a Zeresh su mujer, y a todos sus amigos, y todo lo que
sucedi a l; y dijeron a l sus sabios, y Zeresh su mujer: si de la raza de
los judos es Mordechai, que comenzaste a caer delante de l, no sers
capaz contra l; porque ciertamente caers
(455)
delante de l.
13 $+.,$ *1+10 -& %" "$.2+ -&-$ *%%(, )+9- 3.* "1%),$ (
%"+)0 "&0+. ",0$*"0 ,1+9. 3", *%%, )+9$ "$."&2 *-
:"*$.07 -$/(% -/(. "+, *- ,),#,- -$&"% ,- "*$.07 -/(.-
Traduccin Y cont Hamn a Zeresh, su mujer, y a todos sus amigos, y todo lo que
sucedi a l; y dijeron a l sus sabios, y Zeresh su mujer: si de la
simiente de los judos es Mordechai, que soltaste para caer delante de
l, no sers capaz para hacer el mal a l; porque ciertamente caers
(456)
delante de l.
13 ,.~- -\
s~ ,-\
. -_- \
.-
~- \ ,
.- --
s~ ~
~.- -
~.--.-
) 457 (
,
.-- .-- 1
\ ,-. ~.\
) 458 (
~_
s~ \.. ~.\~ .-
1
s s~ ,-.
Traduccin
Y cont Hamn a Zaresh su mujer, todo lo que aconteci a l; y dijeron
a l sus sabios, y Zaresh su mujer: si de la raza de los judos es
Mordechai, comenzaste a caer delante de l; no podrs t fuerza a l;
porque tambin caers t delante de l.
613 ioi oiqyqoo+o Aov +o oo:qio+o oo+ Zoopo +q
yovoiii oo+oo ioi +oi i/oi, ioi :inov npo oo+ov oi i/oi
ioi q yovq Fi :i y:voo `looooiv Mopoooio, qpoi
+on:ivooo0oi :vniov oo+oo, n:ov n:oq oo q oovq oo+ov
oovoo0oi, o+i 0:o ,v :+ oo+oo.
Traduccin
Y se relat exactamente a Amn las cosas que haban venido junto a
ella Zosara, su esposa, y a sus amigos. Y dijeron para l, los amigos y
la esposa: si Mardoqueo es de la raza de los judos, empezars a ser
humillado delante de l; y t seguramente caers. Ni t sers capaz de
defenderse, porque Dios, el que vive, estar con l.
(455)
Con inf. absol. literalmente al hacer caer, t caers
(456)
La expresin (#8- (#8, al hacer caer, t caers
, podra ser traducida como ciertamente
caers.
(457)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.-., con la omisin de la . Ver Walton (1964),
p. 21.
(458)
En la ", est la palabra ~.\-, con la adicin del pronombre relativo -. Ver Walton (1964),
p. 21.
334
L 613 o: :yv Aov o+i ooi qv oo+o o ooo,o:vo, o//`
o+i Mopoooio, oov:+piq q iopoio oo+oo oopoo, ioi
:+:o/: +o nv:oo oo+oo :v :i/oo:i. 21(13) ioi oiqyqoo+o
Aov +q yovoiii oo+oo nov+o +o y:vo:vo oo+,
Traduccin
Y como conoci Amn que l no estaba siendo glorificado, pero as
Mardoqueo, le revent su corazn completamente; y se fue cambiado su
espritu en desaliento. 21(13) Y describi Amn a su mujer todo lo que
haba acontecido a l.
613 narravitque Zares uxori suae et amicis omnia quae evenissent sibi
cui responderunt sapientes quos habebat in consilio et uxor eius si de
semine Iudaeorum est Mardocheus ante quem cadere coepisti non
poteris ei resistere sed cades in conspectu eius
Traduccin
Y le explic a Zeres su mujer, y a sus amigos todo lo que haba
sucedido a l. Y los sabios, a quien mantuvo en el consejo, y su esposa,
le respondieron: Si Mardoqueo, delante de quien has comenzado a caer,
es de la descendencia de los judos, no ser capaz de soportar, pero
caers en su presencia.
14.1.13.1 Descripcin de las variantes
+/4"$ = | L o: :yv Aov o+i ooi qv oo+o o
ooo,o:vo, o//` o+i Mopoooio, oov:+piq q iopoio oo+oo oopoo, ioi
:+:o/: +o nv:oo oo+oo :v :i/oo:i.
$*+7 +), -& %, $"#*, -&-$ $%), )+9- 3.* +/4"$ = | >
3.* | L 21(13) ioi oiqyqoo+o Aov +q yovoiii oo+oo nov+o +o y:vo:vo
oo+,
-/(- %$-2* +), "&0+. !"0$*"* 1+9. !, $%), )+9$ $".&2 $- $+.,"$
$"(/- -$/% -$/( "& $- -&$% ,- $"(/- = L >
"$."&2 = | oi i/oi | sapientes
$"(/- = | o+i 0:o ,v :+ oo+oo.
335
14.1.13.2 Anlisis de las variantes
+/4"$
El , la , la y la concuerdan con el . La L reemplaza por o: :yv
Aov o+i ooi qv oo+o o ooo,o:vo, o//` o+i Mopoooio, oov:+piq q
iopoio oo+oo oopoo, ioi :+:o/: +o nv:oo oo+oo :v :i/oo:i.
$*+7 +), -& %, $"#*, -&-$ $%), )+9- 3.* +/4"$
El , la y la concuerdan con el . La omite 3.*. La L parafrasea con
ioi oiqyqoo+o Aov +q yovoiii oo+oo nov+o +o y:vo:vo oo+.
-/(- %$-2* +), "&0+. !"0$*"* 1+9. !, $%), )+9$ $".&2 $- $+.,"$
$"(/- -$/% -$/( "& $- -&$% ,- $"(/-
La L omite todo el texto.
"$."&2
El y la concuerdan con el . La reemplaza por oi i/oi. La
reemplaza por sapientes.
$"(/-
El , la y la concuerdan con el . La reemplaza por o+i 0:o ,v :+
oo+oo.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L
tiene parfrasis. La agrega o+i 0:o ,v :+ oo+oo, dando mayor religiosidad al
libro.
336
14.1.14 Ester 6:14
14 -.- - 1\ -. ._ ~s.
) 459 (
~.\-
,--+- \ ~.\ --.- +-.+~
Traduccin
Y mientras estaban hablando con ellos, llegaron los eunucos del rey y
apresuraron a Hamn al banquete que hizo Ester.
614 :+i oo+v /o/oov+v nopoyivov+oi oi :ovoooi
:nion:ooov+: +ov Aov :ni +ov no+ov, ov q+oioo:v Fo0qp.
Traduccin
Aun ellos estaban hablando, vinieron los eunucos apresurando a Amn
para el banquete, lo cual prepar Ester.
L 623(14) ioi oo+v /o/oov+v nopqv +i :ni +ov no+ov
onoooo,v oo+ov ioi oo+ i/op0q
Traduccin
Y ellos estaban hablando, habiendo llegado alguien para el banquete ir a
buscarlo; y as l fue alegrado.
614 adhuc illis loquentibus venerunt eunuchi regis et cito eum ad
convivium quod regina paraverat pergere conpulerunt
Traduccin
A medida que seguan hablando, los eunucos del rey llegaron y le
oblig a ir rpidamente a la fiesta, que haba preparado la reina.
14.1.14.1 Descripcin de las variantes
(459)
En la ", est el sust. ~._-, los corredores; los correos, en vez del adj. y part. del
verbo Peal ~s.
, ~ , digno de fe, fiel; familiar; creyente; eunuco. Ver Walton (1964), p. 21. Ver
tambin Ferrer y Nogueras (1999), pp. 277 y 148; Payne Smith (1998), pp. 532 y 255.
337
!0$1 = 31& 01 | -.- | :+i | L ioi | adhuc
"4"+4$ = "(#+#+$ | ~s.
| " ~._- | oi
:ovoooi = eunuchi | L nopqv
+%4, = | L > | regina
14.1.14.2 Anlisis de las variantes
!0$1
El reemplaza por 31& 01. La reemplaza por -.-. La reemplaza por
:+i. La L reemplaza porioi. La reemplaza por adhuc.
"4"+4$
El reemplaza por "(#+#+$. La reemplaza por ~s.
, y la "
~._-. La reemplaza por oi :ovoooi; la concuerda con la utilizando la
palabra eunuchi. La L reemplaza por nopqv.
+%4,
El , la y la concuerdan con el . La L omite. La reemplaza por
regina.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente.
338
CAPTULO 15
LIBRO DE ESTER CAPTULO 7
15.1 Ester captulo 7
15.1.1 Ester 7:1
1 1
2 -
~-
~.- ~-.- ~s , ,
.
\~ ~s- ,
) 460 (
,
.
.-
) 461 (
~.-.
_\\ ,
.\- --
.s ,
.\
Traduccin
Y dijo de l, el rey, a Ester tambin en el da ste, del banquete del vino:
Cul es tu peticin? y cul es el deseo de ti? Hasta la mitad del
reino, y ser hecho para ti.
72 :in:v o: o ooi/:o Fo0qp +q o:o+:po q:po :v + no+
1i :o+iv, Fo0qp ooi/iooo, ioi +i +o oi+qo ooo ioi +i +o
oio ooo; ioi :o+ ooi : +oo qiooo +q ooi/:io oo.
Traduccin
Y dijo el rey a Ester, en el segundo da del banquete: Qu tienes, reina
Ester? Y cul es tu peticin? Y cul es tu splica? Y ser para ti
hasta la mitad de mi reino!
L 71(2) o: npoqy:v q nponooi, :in:v o ooi/:o +q Fo0qp
1i :o+iv o iivoovo ioi +i +o oi+qo ooo; : +oo qiooo
+q ooi/:io oo. 2 ioi qyvioo:v Fo0qp :v + onoyy://:iv,
o+i o ov+ioiio :v o0o/oi oo+q, ioi o 0:o :oi:v oo+q
0opoo :v + oo+qv :niio/:io0oi oo+ov.
Traduccin
Y cuando estuvo adelantada la bebida, dijo el rey a Ester: Cul es el
peligro? Y cul es tu peticin? Hasta de la mitad de mi reino. 2 Y
Ester estaba ansiosa en reportar, pues el adversario estaba delante de
sus ojos; y Dios le dio coraje dentro de ella, cuando ella apel a l.
72 dixitque ei rex etiam in secundo die postquam vino incaluerat quae
est petitio tua Hester ut detur tibi et quid vis eri etiam si dimidiam
regni mei partem petieris inpetrabis
Traduccin
Y le dijo el rey de nuevo en el segundo da, despus de que se calent
con el vino: Cul es tu peticin, Ester, de modo que se puede dar a ti?
Y qu quieres hacer? Incluso si t lo solicitas la mitad de mi reino, lo
obtendr.
(460)
La ", omite las palabras ~s- , , y cul es. Ver Walton (1964), p. 21.
(461)
La " aade la conjuncin -. Ver Walton (1964), p. 21.
341
15.1.2.1 Descripcin de las variantes
+%4,- '-.* +.,"$ = | > +%4,- | L + o: npoqy:v q
nponooi]
"()* !$"# = | > -
+ "()* | L >
3""* *%).# = | > 3""* | L > | postquam vino incaluerat
*&-.* +%4, = | L > | > *&-.*
'- 3%(%$ = | L >
'%)7# *.$ = L | () | " >
)1%$ = | + ,
3 s
4 1_ --~-
) 464 (
~
-. ~
~- s--~
~.
.
-
~.\ -.
_ ~.\
5 ~s
.- ~.\ -..~ -
~- -.+~.\ ~.\ s
~s -~ s.~ ,
.-~-
-\ --
.\
) 466 (
~s.
Traduccin
Y pregunt el rey Ahashverosh, y dijo a Ester la reina: Quin es ste, o
aqul que llen su corazn para hacer as?
75 :in:v o: o ooi/:o 1i oo+o, oo+i :+o/qo:v noiqooi
+o npoyo +oo+o;
Traduccin
Y dijo el rey: Quin es ste qu se atravi hacer stas cosas?
L 75 ioi :0o0q o ooi/:o ioi :in:v 1i :o+iv oo+o, o
:+o/qo: +on:ivooi +o oq:iov +q ooi/:io oo o+:
nop:/0:iv +ov oov ooo;
Traduccin
Y fue enfurecido el rey, y dijo: quin es se, qu se atrevi humillar la
seal de mi reino as pasar por t temor?
75 respondensque rex Asuerus ait quis est iste et cuius potentiae ut
haec audeat facere
Traduccin
Y respondiendo el rey Asuero, dijo: Quin es ese, y qu poder es lo
que l se atrevera a hacer estas cosas?"
(466)
La ", est la palabra --
. en
imperf 3ms, en vez del mismo verbo --
"(/-. %1#( 3.*$ *9* 1+* 3.* #"$,$ +: )", +%4, +.,%$
:*&-.*$ '-.*
Traduccin Y dijo Ester: el hombre opresor y enemigo es Hamn, este malvado.
Entonces Hamn se aterroriz delante del rey y de la reina.
6 3.*$ 3"0* )"# 3.* ,##0 -1#$ ,7"1. ,+#5 +%4, %+.,$ (
:,%&-.$ ,&-. !07 3. !".1%)",
Traduccin Y dijo Ester: el hombre opresor y el enemigo es Hamn, este maligno.
Y Hamn estuvo entontecido delante del rey y de la reina.
6 -
~- -.
+~ ~--_ ~_\~ ~---\.--
- ~s ~
.- - ..
~
,-. ~.\
~
.\-
Traduccin
Y dijo Ester: el hombre opresor y enemigo es Hamn, este malvado. Y
Hamn se aterroriz delante del rey y la reina.
76 :in:v o: Fo0qp ov0pno :0po Aov o novqpo oo+o.
Aov o: :+opo0q ono +oo ooi/: ioi +q ooi/iooq.
Traduccin
Y dijo Ester: el hombre, el enemigo es Amn, ste malvado. Y Amn se
trastorn delante del rey y de la reina.
352
L 76 o: :io:v q ooi/iooo o+i o:ivov :ovq + ooi/:i, ioi
ioonovqp:i, :in:v Mq opyi,oo, iopi: iiovov yop o+i :+oov
+oo i/oooo ooo :ooo, ooi/:o oopiov o: noiqo io+o +o
pqo ooo. 8(6) ioi 0opoqoooo q Fo0qp :in:v Aov o i/o
ooo o |:ooq oo+ooi,
(467)
o nov:po ov0pno oo+o.
Traduccin
Y como vio la reina que temeroso esto fue parecido al rey, y que l
aborreci el mal, ella dijo: No est enfurecido, mi seor; pues suficiente
es que yo haya encontrado expiacin de ti; disfrtate, oh rey; Y maana
har de acuerdo a tu palabra. 8(6) Y Ester tomando coraje dijo: Amn
tu
amigo es este mentiroso, es este hombre impo.
76 dixit Hester hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman quod
ille audiens ilico obstipuit vultum regis ac reginae ferre non sustinens
Traduccin
Y Ester dijo: Este es nuestro opresor y enemigo: Amn. Al or esto,
Amn se qued repentinamente sin habla, incapaz de soportar los
rostros del rey y la reina.
15.1.6.1 Descripcin de las variantes
+%4, +.,%$ = () | L + o: :io:v q ooi/iooo o+i o:ivov
:ovq + ooi/:i, ioi ioonovqp:i, :in:v Mq opyi,oo, iopi: iiovov yop
o+i :+oov +oo i/oooo ooo :ooo, ooi/:o oopiov o: noiqo io+o +o
pqo ooo.]; 8(6) ioi 0opoqoooo q Fo0qp :in:v
3.* #"$,$ +: )", = () | L Aov o i/o ooo o |:ooq
oo+ooi,
(468)
o nov:po ov0pno oo+o. | hostis et inimicus noster pessimus
iste est Aman
*&-.*$ '-.* "(/-. %1#( 3.*$ = () | L >
(467)
Palabra no encontrada en lxicos. Clines (1984), p. 239, lo traduce como pronombre
demonstrativo, lo cual se entiende que sea una variante de ouJtov".
(468)
Idem.
353
15.1.6.2 Anlisis de las variantes
+%4, +.,%$
El , la y la concuerdan totalmente, y la parcialmente, con el . La L
agrega una larga adicin, a saber: o: :io:v q ooi/iooo o+i o:ivov :ovq +
ooi/:i, ioi ioonovqp:i, :in:v Mq opyi,oo, iopi: iiovov yop o+i :+oov
+oo i/oooo ooo :ooo, ooi/:o oopiov o: noiqo io+o +o pqo ooo.];
8(6) ioi 0opoqoooo q Fo0qp :in:v
3.* #"$,$ +: )",
El y la concuerdan totalmente, y la parcialmente, con el . La L
parafrasea con Aov o i/o ooo o |:ooq oo+ooi, o nov:po ov0pno
oo+o. La parafrasea con hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman.
*&-.*$ '-.* "(/-. %1#( 3.*$
El , la y la concuerdan totalmente, y la parcialmente, con el . La L
omite todo el texto.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente con el
. La L, tiene muchas parfrasis.
15.1.7 Ester 7:7
7 ~.\- ,. .-
~. ~-.- .
\ s
_\
~s-.- - ,
. ~.-
s- 1. s
-.+~
~.\ 1_ ~
.-
_-
\ ,\. ~.-
,-. ~.\
Traduccin
Y el rey se levant en su clera, del banquete del vino, a la salida del
jardn del palacio, y Hamn se levant para ir al encuentro de
(470)
su vida
hacia Ester la reina; porque vio que estaba decidido para l, contra l, el
mal de parte del rey.
77 o o: ooi/:o :ov:o+q :i +oo oonooioo :i +ov iqnov. o
o: Aov nopq+:i+o +qv ooi/iooov :po yop :oo+ov :v
ioioi ov+o
Traduccin
Y el rey se remont del banquete hacia el jardn. Y Amn haca excusa
a la reina; porque l ha visto en si mismo en mal existente.
L 77 ioi oo:v o ooi/:o +oo onoyy:i/oi oo+qv oo+ +ov
on:pqov:ooo:vov +oo noiqooi +oo+o ioi :+o opioo
on:o:+o noiqooi oo+q o ov oo/q+oi. 9(7) :i0oo o:
y:vo:vo o ooi/:o ioi n/qo0:i opyq ov:nqoqo: ioi qv
n:pino+v.
Traduccin
Y jur el rey de anunciarles a ellos de haber procedido arrogantemente
de hacer esto y con juramento acometi de hacer a ella lo que ella
desee. 9(7) El insensato pues, se torn el rey, y fue llenado de ira, se
levant y estuvo caminando.
77 rex autem surrexit iratus et de loco convivii intravit in hortum
arboribus consitum Aman quoque surrexit ut rogaret Hester reginam
pro anima sua intellexit enim a rege sibi paratum malum
(469)
O la vida de l o su vida.
(470)
Ferrer y Nogueras (1999), p. 175.
355
Traduccin
Pero el rey, enojado, se levant y, desde el lugar del banquete, entr en
el huerto del jardn. Amn tambin se levant para implorar a la reina
Ester por su alma, porque entendi que el mal estaba preparado para l
por el rey.
15.1.7.1 Descripcin de las variantes
'-.*$ = | L + ioi oo:v o ooi/:o +oo onoyy:i/oi oo+qv
oo+ +ov on:pqov:ooo:vov +oo noiqooi +oo+o ioi :+o opioo on:o:+o
noiqooi oo+q o ov oo/q+oi.]
$%.2# = | L >
$"-, = | ,\. | L > | sibi
L > *1+* $"-, *%-& "& *,+ "& *&-.* +%4,. $)/( -1 )7#- 0.1 3.*$
'-.* %,.
15.1.7.2 Anlisis de las variantes
'-.*$
El , la , la y la concuerdan con el . La L agrega una larga adicin
antes del texto, a saber: ioi oo:v o ooi/:o +oo onoyy:i/oi oo+qv oo+
+ov on:pqov:ooo:vov +oo noiqooi +oo+o ioi :+o opioo on:o:+o
noiqooi oo+q o ov oo/q+oi.
$%.2#
El , la y la concuerdan con el . La y la L omiten.
356
$"-,
El concuerda con el . La reemplaza por ,\.. La y la L omiten.
La reemplaza por sibi.
La L omite el siguiente texto: *,+ "& *&-.* +%4,. $)/( -1 )7#- 0.1 3.*$
'-.* %,. *1+* $"-, *%-& "&.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L
tiene muchas omisiones y una larga adicin.
15.1.8 Ester 7:8
8 ~.\- ,
s
_
) 471 (
~s-
.- .
-\ ~.
~-.- - ~.-~
) 472 (
1. ~+-. -.+~-
) 473 (
~-
.
) 474 (
s
~.\-
,
~- - ,.~
Traduccin
Y el rey volvi del jardn del palacio hacia la casa del banquete del
vino, y Hamn se haba lanzado sobre el lecho que Ester estaba sentada
sobre l. Y dijo el rey: Y tambin para deshonrar a la reina conmigo
dentro en casa? Y la palabra sali de la boca del rey, y la cara de
Hamn se le cubri.
78 :n:o+p:|:v o: o ooi/:o :i +oo iqnoo. Aov o:
:nin:n+i:i :ni +qv i/ivqv, oiv +qv ooi/iooov. :in:v o: o
ooi/:o Oo+: ioi +qv yovoiio io,q :v +q oiiio oo; Aov
o: oioooo oi:+ponq + npoon.
Traduccin
Y regres el rey del jardn, y Amn haba cado sobre la cama para ser
considerado merecedor a la reina. Y dijo el rey: As como aun tu
fuerzas a mi esposa en mi casa? Y Amn escuchando, estuvo perplejo
en la presencia de l.
L 711(8) ioi o ooi/:o :n:o+p:|:v :ni +o oonooiov ioi iov
:in:v Ooi iiovov ooi q oop+io +q ooi/:io, o//o ioi +qv
yovoiio oo :iio,q :vniov oo; ono0q+ Aov ioi q
,q+.
Traduccin
Y el rey retorn para la fiesta, y viendo dijo: No es suficiente a ti el
pecado contra mi reino y a mi esposa delante de m? Que se retire a
Amn y no viva l!
78 qui cum reversus esset de horto nemoribus consito et intrasset
convivii locum repperit Aman super lectulum corruisse in quo iacebat
Hester et ait etiam reginam vult opprimere me praesente in domo mea
necdum verbum de ore regis exierat et statim operuerunt faciem eius
(471)
La ", est la palabra ~s
_, con la adicin de la ~. Ver Walton (1964), p. 23.
(472)
La ", est el verbo ~.-, de la raz ~.-, en el Peal ptc pass, en vez de Aphel, ~.-~,
conforme . Ver Walton (1964), p. 23; Payne Smith (1998), p. 543; Ferrer y Nogueras (1998), p. 283.
(473)
La ", est la palabra -.+~-, con la conjuncin -, en lugar del pronombre relativo -.
Ver Walton (1964), p. 23.
(474)
La ", est la palabra ~-
9 ~s
.- ~s-.- -.
~s
. -
~- ,-. ~.\
~ ~ ~.. . ~- ~.\
\ ,
.--\
,\. 1. -~- ~-. 1. ~.\ ,~
.-- .--
- -- ..
) 475 (
.
~ -
~- ~.\ ,-~.\
,\.
Traduccin
Y respondi Hachbon, uno de los oficiales, y dijo delante del rey: he
aqu tambin el rbol que fue colocado por Hamn, para colgar a
Mordechai, sobre l, el que habl bien para el rey, y el cual est en la
casa de Hamn, elevada de cincuenta codos. Y dijo el rey: colgadlo en
l.
79 :in:v o: Booyo0ov :i +v :ovoov npo +ov ooi/:o
`looo ioi o/ov q+oioo:v Aov Mopoooi + /o/qoov+i
n:pi +oo ooi/:, ioi p0+oi :v +oi Aov o/ov nqv
n:v+qiov+o. :in:v o: o ooi/:o L+oop0q+ :n oo+oo.
Traduccin
Y dijo Bugathn uno de los eunucos al rey: Mira tambin Amn
prepar un rbol para Mardoqueo, el que habl bien a favor del rey, y
haba sido eregido en el lugar de Amn - rbol de cincuenta codos. Y
dijo el rey: sea crucificado en l mismo!
(475)
En la ", est .
., con la adicin del sey!m", es decir, en plural. Ver Walton (1964), p.
23.
361
L 712(9) ioi :in:v Ayo0o :i +v noiov oo+oo `looo o/ov :v
+q oo/q oo+oo nqv, n:v+qiov+o, o :io|:v Aov ivo ip:ooq
Mopoooiov +ov /o/qoov+o oyo0o n:pi +oo ooi/:
i:/:ooov oov, iopi:, :n oo+ oo+ov ip:oo0qvoi.
Traduccin
Y dijo Agaths uno de sus siervos: Mira! El rbol en su corte de
cincuenta codos, que golpe Amn en orden a ahorcar a Mardoqueo,
que haba hablado bien en favor del rey. Ordenas t portanto, oh
seor!, que en l sea ahorcado.
79 dixitque Arbona unus de eunuchis qui stabant in ministerio regis en
lignum quod paraverat Mardocheo qui locutus est pro rege stat in domo
Aman habens altitudinis quinquaginta cubitos cui dixit rex adpendite
eum in eo
Traduccin
Y Harbona, uno de los eunucos que estaba en el ministerio al rey, dijo:
He aqu la madera, que haba preparado para Mardoqueo, quien habl
en nombre del rey, se encuentra en la casa de Amn, que tiene una
altura de cincuenta codos. El rey le dijo: colgadle en l.
15.1.9.1 Descripcin de las variantes
*($#+2 = (~s-.-) | Booyo0ov | L Ayo0o
!"4"+4* = () (L) | + -
~-
"&0+.- = () (L) | + ,\. | > %" + -
-1 #$6 +#0 +), = (L) | qui locutus est pro
$"-1 $*-% '-.* +.,"$ = | "*$-1 *"%" $#-:$ $-9, ,&-. +.,$ |
> | L i:/:ooov oov, iopi:, :n oo+ oo+ov ip:oo0qvoi. | cui dixit rex
adpendite eum in eo
15.1.9.2 Anlisis de las variantes
*($#+2
362
El , la y la concuerdan con el . La reemplaza por Booyo0ov. La L
reemplaza por Ayo0o.
!"4"+4*
El y la concuerdan totalmente, la y la L parcialmente, con el . La
aade -
~-.
"&0+.-
La concuerda totalmente, la y la L parcialmente, con el . La aade
,\.. El omite - y aade %".
-1 #$6 +#0 +),
El , la y la concuerdan totalmente, y la L parcialmente, con el . La
parafrasea con qui locutus est pro.
$"-1 $*-% '-.* +.,"$
La concuerda con el . El parafrasea con *"%" $#-:$ $-9, ,&-. +.,$
"*$-1. La omite todo el texto. La L parafrasea con i:/:ooov oov, iopi:, :n
oo+ oo+ov ip:oo0qvoi. La parafrasea con cui dixit rex adpendite eum in eo.
En este versculo, el conjunto de las versiones concuerdan parcialmente. La L
tiene parfrasis.
15.1.10 Ester 7:10
10 ,-~.\
- \ 1. ~.. .- \ ,
.--\
.- ~.\- +..s
~
Traduccin
Y colgaron a Hamn en el rbol que hizo preparar para Mordechai Y la
clera del rey se calm.
710 ioi :ip:oo0q Aov :ni +oo o/oo o q+oioo:v
Mopoooi. ioi +o+: o ooi/:o :ionoo:v +oo 0ooo.
Traduccin
Y fue ahorcado Amn sobre el rbol que l haba preparado para
Mardoqueo. Y entonces el rey ces su ira.
L 710 ioi o Aov :+opo0q ioi npoo:n:o:v :ni +oo nooo
Fo0qp +q ooi/iooq :ni +qv ioi+qv :+i ovoi:i:vq.
Traduccin
Y Amn se turb y cay sobre los pies de Ester la reina sobre la cama
que estaba acostada.
710 suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardocheo
et regis ira quievit
Traduccin
Y as Amn fue colgado en el patbulo, que l haba preparado para
Mardoqueo. Y la ira del rey se calm.
15.1.10.1 Descripcin de las variantes
= | L ioi o Aov :+opo0q ioi npoo:n:o:v :ni +oo
nooo Fo0qp +q ooi/iooq :ni +qv ioi+qv :+i ovoi:i:vq. L + 7:12-20.
En este versculo, todas las versiones se equivalen L om
15.1.10.2 Anlisis de las variantes
El , , la y la concuerdan con el . La L reemplaza todo el texto por:
ioi o Aov :+opo0q ioi npoo:n:o:v :ni +oo nooo Fo0qp +q
364
ooi/iooq :ni +qv ioi+qv :+i ovoi:i:vq. Adems la L aade lo versiculos:
12-20.
En este versculo, todas las versiones, menos la L, concuerdan con el .
365
CAPTULO 16
LIBRO DE ESTER CAPTULO 8
16.1 Ester captulo 8
16.1.1 Ester 8:1
1 ~..--
) 476 (
- .. ~.\ -.-..~
) 477 (
-.+~.\
~
.\ .- - ~---\.- ~.-
-.-
) 478 (
,
.---
1
. ,-. ~.\ 1_
\_- -.+~ ~s ~
-
\
Traduccin
Y en ese da, dio el rey Ahashverosh a Ester la reina, la casa de Hamn,
el opresor de los judos; y Mordechai vino delante del rey, porque
manifest Ester lo qu l era para ella.
(476)
La ", est la palabra -.+~-, con la omisin de la conjuncin -. Ver Walton (1964), p.
23.
(477)
En la ", est la palabra -..~, con la omisin de la letra ,. Ver Walton (1964), p. 23.
(478)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
2 1a
- ~.\ ~.. 1
a-
-.- ,
.--\
..~- -.+~ ,
.--\ 1. .- -
Traduccin
Y tom el rey el anillo que haba tomado de Hamn, y le dio a
Mordechai. Y coloc Ester a Mordechai sobre la casa de Hamn.
82 :/o:v o: o ooi/:o +ov ooi+o/iov, ov o:i/o+o Aov,
ioi :oi:v oo+ov Mopoooi, ioi io+:o+qo:v Fo0qp
Mopoooiov :ni nov+v +v Aov.
Traduccin
Y tom el rey el anillo que l haba retirado de Amn, y le dio a
Mardoqueo. Y coloc Ester a Mardoqueo sobre todas las cosas de
Amn.
L 82 Om
Traduccin
82 tulitque rex anulum quem ab Aman recipi iusserat et tradidit
Mardocheo Hester autem constituit Mardocheum super domum suam
Traduccin
Y el rey tom el anillo, que l haba ordenado que se recogi de Amn,
y l se lo dio a Mardoqueo. Y Ester puso a Mardoqueo sobre su casa.
368
16.1.2.1 Descripcin de las variantes
L Om
"&0+. = | + 3&+4$ 3#+
%"# = | *9"(5 | nov+v | domum
3.* = | >
16.1.2.2 Anlisis de las variantes
"&0+.
La , la y la concuerdan con el . El aade 3&+4$ 3#+.
%"#
La concuerda con el . El reemplaza por *9"(5. La reemplaza por
nov+v. La reemplaza por domum.
3.*
La , el y la concuerdan con el . La omite.
En este versculo, la concuerda ms con el . La , y la
concuerdan parcialmente. La L omite todo el versculo.
16.1.3 Ester 8:3
3(2%%$ '#%$ $"-5+ "(/- -/%$ '-.* "(/- +#0%$ +%4, 84$%$
-1 #)2 +), $%#)2. %,$ "55,* 3.* %1+ %, +"#1*- $-
:!"0$*"*
Traduccin Y continu Ester y habl delante del rey, y cay delante de sus pies. Y
llorando y suplicando a l, para hacer pasar la maldad de Hamn, el
agageo, y el designio de l, que pens contra los judos.
369
.-
-
~.
_
_~ ~-.- .
.~- 1. ~.-
-.
) 479 (
Traduccin
Y volvi Ester y habl delante del rey, y cay sobre sus pies; y rogando
y suplicando a l, que pase la maldad de Hamn, el agageo, y el
designio que pens contra los judos.
83 ioi npoo0:ioo :/o/qo:v npo +ov ooi/:o ioi npoo:n:o:v
npo +oo nooo oo+oo ioi qioo o:/:iv +qv Aov ioiiov
ioi ooo :noiqo:v +oi `looooioi.
Traduccin
Y aadiendo, ella habl al rey, y cay bajo sus pies, y rogndole para
remover la malicia de Amn, y todo lo que l haba hecho contra los
judos.
L 83 Om
Traduccin
83 nec his contenta procidit ad pedes regis evitque et locuta ad eum
oravit ut malitiam Aman Agagitae et machinationes eius pessimas quas
excogitaverat contra Iudaeos iuberet irritas eri
Traduccin
No contento con estas cosas, se arroj a los pies del rey y llor. Y
hablando con l, declar que diera rdenes para que la maldad de Amn
Agageo, y sus planes ms malvados, que l haba ideado contra los
judos, se hagan ineficaces.
(479)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
-
~- ~ 1. ~.\ -. ~- ..
~ ~..-
,s.
.- . -
.s ,s-
~
-
_~ ~-
.- - ~.
_
_~ .
.- ---\
-\
.\ ~.-
-.
) 480 (
1
.--
s.-
) 481 (
~.\-
Traduccin
Y dijo: Si al rey parece bueno y si he encontrado gracia en sus ojos, y
fue agradable la palabra delante del rey, sea escrita y haga volver las
cartas del pensamiento de Hamn, el agageo, que escribi para parecer a
todos los judos, en todas las provincias del rey.
85 ioi :in:v Fo0qp Fi ooi:i ooi, ioi :opov opiv, n:0q+
onoo+poqvoi +o ypoo+o +o on:o+o/:vo ono Aov +o
ypo:v+o ono/:o0oi +oo `looooioo, oi :ioiv :v +q ooi/:io
ooo.
Traduccin
Y dijo Ester: Si parece a ti y encontr gracia, envese para recurrir las
cartas que fueron enviadas por Amn, que fueron escritas para destruir a
los judos, que estn en reino tuyo.
L 85 Om
Traduccin
85 et ait si placet regi et inveni gratiam coram oculis eius et
deprecatio mea non ei videtur esse contraria obsecro ut novis epistulis
veteres Aman litterae insidiatoris et hostis Iudaeorum quibus eos in
cunctis regis provinciis perire praeceperat corrigantur
(480)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
-&$, *&&",$ ".1 %, ,:." +), *1+# "%",+$ -&$, *&&", "&
4 :"%0-$. 30#,# "%",+$
Traduccin Porque, Cmo yo podr y ver la maldad que encontrar mi pueblo?
Y cmo podr y ver en destruccin
(482)
mi parentela?
6 ~s
..~ -.
_ ~._ ~s~ ~
.~- ~
.-- -_-
,.\ ~s
..~- ~.
. ~s~ ~
.~- ~s--~- ,
---
Traduccin
Por qu, en efecto, sea posible
(483)
yo vea la maldad que ocurrir a mi
pueblo? Y por qu tendr por vergonzoso, yo que vea en morir mi
generacin?
86 n yop oovqoooi io:iv +qv ioioiv +oo /ooo oo, ioi
n oovqoooi o0qvoi :v +q on/:io +q no+pioo oo;
Traduccin
Cmo pues sera capaz de ver la afliccin de mi pueblo? Y cmo
sera capaz de salvar en la destruccin a mi patria?
L 86 Om
Traduccin
86 quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei
Traduccin
Porque cmo voy a ser capaz de soportar el asesinato y la ejecucin de
mi pueblo?
16.1.6.1 Descripcin de las variantes
L Om
"%",+$ -&$, *&&", "& = ".2.-$ ,+#$4- -$&", 3"0&", !$+, |
~s
..~ -.
_ ~._ ~s~ ~
.~- | n yop oovqoooi io:iv |
quomodo enim potero
,:." = () | 30(%0 | -_- | >
(483)
Ver ~._ en Ferrer y Nogueras (1999), p. 165.
377
"%",+$ = | o0qvoi | >
"%0-$. = () | "%$0-" %4"(5 | +q no+pioo oo; |
populi mei
16.1.6.2 Anlisis de las variantes
"%",+$ -&$, *&&", "&
El parafrasea con ".2.-$ ,+#$4- -$&", 3"0&", !$+,. La parafrasea
con ~s
..~ -.
_ ~._ ~s~ ~
.~- . La parafrasea con n yop
oovqoooi io:iv. La reemplaza por quomodo enim potero.
,:."
La concuerda parcialmente con el . El reemplaza por 30(%0. La
reemplaza por -_-. La omite.
"%",+$
La y el concuerdan con el . La reemplaza por o0qvoi. La omite.
"%0-$.
La concuerda parcialmente con el . El reemplaza por "%$0-" %4"(5. La
reemplaza por +q no+pioo oo;. La reemplaza por populi mei.
En este versculo, la concuerda ms con el . El , la , y la
concuerdan parcialmente. La L omite todo el versculo.
378
16.1.7 Ester 8:7
7 -
~- ~.\ -.-..~
) 484 (
-.+~.\ ~.\ ~
.- - -
. ,
.\ \-
\ 1. ~.. 1.
-~- ~-.~ ~.
--.-
) 485 (
Traduccin
Y dijo el rey Ahashverosh a Ester la reina: He aqu la casa de Hamn he
dado a Ester para ti, y a l colgado sobre el rbol; porque extendi la
mano contra los judos.
87 ioi :in:v o ooi/:o npo Fo0qp Fi nov+o +o onopov+o
Aov :oio ioi :opiooqv ooi ioi oo+ov :ip:ooo :ni
o/oo, o+i +o :ipo :nqv:yi: +oi `looooioi +i :+i
:ni,q+:i;
Traduccin
Y dijo el rey a Ester: Si todas los haberes de Amn yo tengo dado y
concedido a ti, y yo lo ahorqu sobre el rbol, porque las manos l puso
contra los judos, qu an buscas?
L 87 Om
Traduccin
(484)
En la ", est la palabra -..~, con la omisin de la letra ,. Ver Walton (1964), p. 23.
(485)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
8 -
s~- 1. ~.
--.
) 486 (
,.~ -.-
..s
..-
~.- ~.\- -
. ~..- ~.\- ~-.-
.
.
- ,- ~.\ ,
.-
..- ~.\-
~.\- ~.\- ,
Traduccin
Y vosotros a los judos escribid segn parece bien en vuestros ojos, en
nombre del rey, sellen con el anillo del rey; por el escrito que se escribe
en nombre del rey, y sellado con el anillo del rey, que no puede ser
anulado.
88 ypo|o+: ioi o:i :i +oo ovoo+o oo ooi:i oiv ioi
opoyioo+: + ooi+o/i oo ooo yop ypo:+oi +oo ooi/:
:ni+oov+o ioi opoyio0q + ooi+o/i oo, ooi :o+iv oo+oi
ov+:in:iv.
Traduccin
Escribid tambin vosotros en mi nombre como os parezca, y sellad con
mi anillo; por cuanto est escrito por mandado del rey, y sellado con mi
anillo, no es por ellos impugnado.
L 88 Om
(486)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
3$"4 )02 ,$* ")"-)* )02# ,"** %1# '-.* "+/4 $,+7"$
!"0$*"* -, "&0+. *$: +), -&& #%&"$ $# !"+)1$ *)$-)#
)$& 01$ $0*. +), %$("0.* "+)$ %$2/*$ !"(/+0)2,* -,$
$()-& !1$ !1$ *#%&& *("0.$ *("0. *("0. *,.$ !"+)1$ 1#)
:!($)-&$ !#%&& !"0$*"* -,$
Traduccin Y fueron llamados los escribas del rey en aquella hora, en el mes
tercero, que es el mes de Sivn, en el veintitrs; en l se escribi
conforme a todo lo que orden Mordechai a los judos, a los strapas, y
los gobernadores, y a los prncipes de las provincias que haban desde
Hodu
(487)
, hasta Cush
(488)
, ciento veintisiete provincias; cada provincia
conforme a su escritura, y cada pueblo conforme a su lengua, a los
judos conforme a su escritura y a su lengua.
(487)
Esto es, India.
(488)
Esto es, Etiopa.
383
9 .-.~- ~-
+ ~.\- ~s--
- ~.-.- ~..\
-
- -.. ~\- .-.- - ~.-.- .
.~-
,-\. .
.- ,.-- 1. ~.
--.
) 491 (
,--\ ~.\.
.
~--\- ~s----\-
) 492 (
~s.
--
--.
) 493 (
~.-.-
.\ ~~
.-.- .-- s.
- ~s.- ,.~
. ~..\- ,.~ s\ ~.
--.\-
) 494 (
,.~
--
. ,.~- -s\
(489)
Esto es, India.
(490)
Esto es, Etiopa.
(491)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
.+~
) 502 (
,-
.- ~
.- ,
s- ~.-
Traduccin
Y fue escrito en nombre del rey Ahashverosh, y fue sellado con el anillo
del rey. Y envi cartas en manos de los correos, y en manos de
mensajeros postales
(503)
, que cabalgan en caballos, hijos de rebaos.
810 :ypoq o: oio +oo ooi/: ioi :opoyio0q + ooi+o/i
oo+oo, ioi :on:o+:i/ov +o ypoo+o oio i/ioopv,
Traduccin
Y fue escrita por el rey y fue sellado con su anillo. Y emitieron las
cartas por carteros,
L 810 Om
Traduccin
810 ipsaeque epistulae quae ex regis nomine mittebantur anulo illius
obsignatae sunt et missae per veredarios qui per omnes provincias
discurrentes veteres litteras novis nuntiis praevenirent
Traduccin
Y estas cartas, que fueron enviados en nombre del rey, se haban
firmado con su anillo. Y fueron enviados por correos rpidos, que iban
a correr en todas las direcciones, a travs de todas las provincias, a fin
de evitar las cartas anteriores, con los nuevos mensajes.
16.1.10.1 Descripcin de las variantes
L Om
#%&"$ = | ..~- = :ypoq o: | ipsaeque epistulae
)+$)2, '-.* = " | () )$+$)2, = () -.-..~ | >
(501)
En la ", est la palabra -..~, con la omisin de la letra ,. Ver Walton (1964), p. 25.
(502)
En la ", est ~
-1 0.1-$ -*7*- +"1$ +"1 -&# +), !"0$*"- '-.* 3%( +),
!%, !"+:* *("0.$ !1 -"2 -& %, 0#,-$ 5+*-$ 0".)*- !)/(
:9$#- !--)$ !")($ 86
Traduccin Que dio el rey a los judos que estaban en todas las ciudades, para
juntarse y para estar por la vida de ellos, para hacer destruir, y para
matar, y para exterminar a todo ejrcito de pueblo y provincia que
atacase a ellos, pequeos y mujeres y que saqueasen de ellos para
despojar,
11 ~
-
_~ .
.- ~.\ 1. ~.-
-.
) 504 (
1
--
~s
.- s
.\ ,
..- -\ ~.
\_- ~
s-
-s.s.- ~
-\
Traduccin
La carta que escribi el rey a los judos que estaban en todas las
provincias, para que se juntasen y para algo por la vida de ellos, y para
aniquilar, y para matar, y para destruir a cualquiera que afligiera a ellos,
y a nios y a mujeres, y que saqueasen de ellos el botn,
811 :n:+o:v oo+oi pqo0oi +oi vooi oo+v :v nooq
no/:i oq0qooi +: oo+oi ioi pqo0oi +oi ov+ioiioi oo+v
ioi +oi ov+ii:i:voi oo+v oo/ov+oi,
Traduccin
Como mand a ellos usar de leyes de ellos en toda ciudad, para venir a
ayudar y a ellos y tratar con sus oponentes, y con sus adversarios como
desearan,
L 811 Om
Traduccin
811 quibus imperavit rex ut convenirent Iudaeos per singulas civitates
et in unum praeciperent congregari ut starent pro animabus suis et
omnes inimicos suos cum coniugibus ac liberis et universis domibus
intercerent atque delerent
Traduccin
Les mand el rey reunir a los judos a travs de cada ciudad, y darles
instrucciones para que se unan, con el fin de hacer un soporte para sus
vidas, y para ejecutar y destruir a todos sus enemigos, con sus esposas e
hijos y sus casas enteras, y para saquear el botn.
16.1.11.1 Descripcin de las variantes
L Om
+), = () | + [~
-
_~ |
'-.* 3%( = | > .
.. La omite todo el
texto. La reemplaza por imperavit.
!"0$*"-
El y la concuerdan con el . La reemplaza por oo+oi pqo0oi +oi
vooi oo+v. La omite la preposicin - y aade ut convenirent Iudaeos.
392
+"1$ +"1 -&# +),
El concuerda con el . La omite+"1$ +"1 y aade ~s
.-. La
parafrasea con :v nooq no/:i. La parafrasea con per singulas civitates.
0.1-$ -*7*-
El y la concuerdan con el . La omite. La parafrasea con
intercerent atque delerent.
-"2 -&
El concuerda con el . La reemplaza por -s\.\. La reemplaza por
+oi ov+ioiioi oo+v. La reemplaza por omnes inimicos.
9$#- !--)$ !")($ 86 !%, !"+:* *("0.$ !1
La y la concuerdan totalmente, y el parcialmente, con el . La
parafrasea con ioi +oi ov+ii:i:voi oo+v oo/ov+oi.
En este versculo, el concuerda ms con el . La y la ,
concuerdan parcialmente. La , tiene mucha parfrasis. La L omite todo el
versculo.
16.1.12 Ester 8:12
12 -.- ,. .\
-- s
.- ~.\- -.-..~
) 505 (
~-.
\-
) 506 (
~.-.- -.--
-- --~
Traduccin
En un da uno, en todas las provincias del rey Ahashverosh, en el da
trece del mes decimosegundo, que es Adar.
812 :v q:po io :v nooq +q ooi/:io `Ap+o:poo, +q
+pioioio:io+q +oo oo:io+oo qvo, o :o+iv Aoop.
Traduccin
En el da uno, en todo el reino de Artajerjes, en el da trece del
duodcimo mes, que es Adar.
L 812 Om
Traduccin
812 et constituta est per omnes provincias una ultionis dies id est
tertiadecima mensis duodecimi adar
Traduccin
Y un da de la retribucin se estableci en todas las provincias, a saber:
el trece del duodcimo mes de Adar.
16.1.12.1 Descripcin de las variantes
L Om
)$+$)2, = | (") -..~ | `Ap+o:poo | >
+0, )02 ,$* = | > )02
16.1.12.2 Anlisis de las variantes
)$+$)2,
(505)
En la ", est la palabra -..~, con la omisin de la letra ,. Ver Walton (1964), p. 25.
(506)
En la ", ests palabras
13 s
_-- ~-
.- .
.~ 1
.- ~s.- -a-
-\.\ ~
. -
-s- ~.
--.
) 507 (
.-._ ~..\
~s .-
s-
-.-
--\.-
(507)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
14 \~- ~._- ~.
s-
.~-- ~._- ~s-.-- -a~- -
~-.-
Traduccin
Y partieron los correos, y los mensajeros postales que cabalgaban los
caballos. Y salieron rpidamente, por palabra y por mandamiento que
fue ordenado en Shushn, la ciudadela.
814 Oi :v oov inn:i :q/0ov on:ooov+: +o ono +oo
ooi/: /:yo:vo :ni+:/:iv ::+:0q o: +o npoo+oyo ioi :v
Looooi.
Traduccin
Ellos, pues, los jinetes salieron apresurados por el dicho del rey para
completar. Y fue declarada la ordenanza tambin en Susan.
L 7.33(814) `F:+:0q o: ioi :v Looooi :i0:o n:pi:ov +oo:,
ioi o ooi/:o :v::ipio: + Mopoooi ypo:iv ooo
oo/:+oi.
Traduccin
Y fue declarada tambin en Susan el edicto a cerca de estos asuntos, y
el rey dio permiso a Mardoqueo para escribir cuanto se dese.
814 egressique sunt veredarii celeres nuntios perferentes et edictum
regis pependit in Susis
Traduccin
Partieron los correos rpidamente, a toda prisa, llevando a travs del
anuncio. Y el edicto del rey se fij en Susa.
16.1.14.1 Descripcin de las variantes
"#&+ !":+* = () | + [ \~- ~._- | L >
(508)
Esta palabra es un aramesmo. Ver: Fohrer (1982), p. 29.
398
!"(+%)2,* = "("-$6+1 | ~.
+~- | L >
$,:" = | + 3"-*#. | L >
'-.* +#0# = | L > '-.*
*+"#* 3)$)# *(%( %0*$ = | L > *+"#* + n:pi:ov +oo:, ioi o
ooi/:o :v::ipio: + Mopoooi ypo:iv ooo oo/:+oi | pependit in
Susis
16.1.14.2 Anlisis de las variantes
"#&+ !":+*
El concuerda totalmente, y la parcialmente, con el . La aade \~-
~._- al comienzo. La y la L omiten.
!"(+%)2,*
El reemplaza por "("-$6+1. La reemplaza por ~.
+~-. La , la L
y la omiten.
$,:"
La y la concuerdan con el . El aade 3"-*#.. La L y la omiten.
'-.* +#0#
El , la , la y la concuerdan con el . La L omite '-.*.
399
*+"#* 3)$)# *(%( %0*$
El , la y la concuerdan con el . La L omite *+"#* y agrega una larga
adicin, a saber: n:pi:ov +oo:, ioi o ooi/:o :v::ipio: + Mopoooi
ypo:iv ooo oo/:+oi. La reemplaza por pependit in Susis.
En este versculo, el , la y la concuerdan ms con el . La , y
la L, concuerdan parcialmente.
16.1.15 Ester 8:15
#*9 %+61$ +$2$ %-&% %$&-. )$#-# '-.* "(/-. ,:" "&0+.$
:*2.)$ *-*: 3)$) +"1*$ 3.5+,$ ;$# '"+&%$ *-$05
Traduccin Y Mordechai sali de delante del rey con el vestido real de azul y lino, y
una corona de oro grande y un manto de lino fino y prpura. Y la
ciudad de Shushn dio gritos de jbilo y se alegr.
15 ,
.--- .
s
,-. ~.\ ~-\- ~
.\-
~\
.
- ~_--- ~.\.\.-- ~---
,.-
.- ~_--
~s_-~-- ~s.-- _- .-.-
Traduccin
Y Mordechai sali de delante del rey con el vestido real,
(510)
de color
azul y de lino, y con una corona de oro, y alrededor con lino y prpura;
y la ciudad de Shushn se exalt
(511)
y se alegr.
(509)
O ropa del reino.
(510)
O vestido del reino.
(511)
_- Peal del verbo _--. Ver: Payne Smith (1998, p. 87; Ferrer y Nogueras (1999), p. 54.
400
815 o o: Mopoooio :q/0:v :o+o/io:vo +qv ooi/iiqv
o+o/qv ioi o+:ovov :v poooov ioi oiooqo oooivov
nopopoov ioov+: o: oi :v Looooi :opqoov.
Traduccin
Y Mardoqueo sali vestido en ropa real, y teniendo una corona de oro, y
una diadema, lino fino, prpura. Y viendo los de Susa, se regocijaron.
L 739(815) ioi o o: Mopoooio :q/0:v :o+o/io:vo +qv
ooi/iiqv :o0q+o ioi oiooqo oooivov n:pinopopov 40
ioov+: o: oi :v Looooi :opqoov.
Traduccin
Tambin, pues, Mardoqueo sali vestido en ropa real y una diadema,
lino fino, orleada con prpura.
(512)
40 Y viendo los de Susa, se
regocijaron.
815 Mardocheus autem de palatio et de conspectu regis egrediens
fulgebat vestibus regiis hyacinthinis videlicet et aerinis coronam
auream portans capite et amictus pallio serico atque purpureo
omnisque civitas exultavit atque laetata est
Traduccin
Pero Mardoqueo, saliendo del palacio y de la presencia del rey, brill
con vestido real, el color de jacinto y de azul celeste, con una corona de
oro sobre su cabeza, y los visti con un manto de lino fino y prpura. Y
toda la ciudad se regocij y estaban alegres.
16.1.15.1 Descripcin de las variantes
'-.* "(/-. = | L > | de palatio et de conspectu regis
'"+&%$ = |
,.-
.- | L ioi oiooqo
16.1.15.2 Anlisis de las variantes
'-.* "(/-.
El y la concuerdan con el . La y la L omiten. La parafrasea con de
palatio et de conspectu regis.
'"+&%$
(512)
Literalmente alrededor con prpura.
401
El y la concuerdan con el . La reemplaza por
,.-
.-. La y la L
reemplaza por ioi oiooqo, que es una palabra sinnima.
En este versculo, el , la y la concuerdan ms con el . La y
la L concuerdan parcialmente.
16.1.16 Ester 8:16
16 1.- ~.
--.
) 513 (
~
- ~-s ~--.- ~-a.~-
~_.--
Traduccin
Y hacia los judos fue la luz y la alegra; y la gloria y la exultacin.
816 +oi o: `looooioi :y:v:+o ioi :opooovq
Traduccin
Y a los judos se torn luz y regocijo;
L 740(816) ioi +oi `looooioi :y:v:+o , no+o, i0v.
Traduccin
Y a los judos se torn luz, bebida, y festn.
(514)
816 Iudaeis autem nova lux oriri visa est gaudium honor et tripudium
Traduccin
Para los judos, una nueva luz pareca elevarse; y haba alegra, el
honor, y el baile.
(513)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
$%0$ '-.* +#0 +), !$7. +"1$ +"1 -&#$ *("0.$ *("0. -&#$
;+,* ".1. !"#+$ #$6 !$"$ *%). !"0$*"- 3$))$ *2.) 1"5.
:!*"-1 !"0$*"* 02/ -/( "& !"0*"%.
Traduccin Y en todas las provincias y en todas las ciudades, lugar en que la
palabra y su ley haban llegado, haba alegra y regocijo a los judos,
banquete y da bueno. Y muchos de los pueblos de la tierra se hicieron
judos,
(515)
porque cay temblor de los judos sobre ellos.
(515)
Este verbo ?%& solamente aparece en hithpael. Ver Brown, Driver y Briggs (1999), p. 397.
403
17 2
.-
) 517 (
~
s.- 1
~.
--.\
) 518 (
~.- ~..- ~-_ ~~_+-
~..
) 519 (
~.-~- .s
) 520 (
1_
\s- ~\.-
~.-
-.-
) 521 (
+-.\.
Traduccin
En todas las provincias y en todas las ciudades
(522)
, lugar en que llegaba
la palabra del rey, y su mandamiento, mucha alegra tenan los judos, y
banquete y da bueno. Y multitud de los pueblos de la tierra se
consternaron, porque cay el miedo de los judos sobre ellos.
817 io+o no/iv ioi pov, oo ov ::+:0q +o npoo+oyo, oo
ov ::+:0q +o :i0:o, opo ioi :opooovq +oi `looooioi,
i0v ioi :opooovq. ioi no//oi +v :0vv n:pi:+:ov+o, ioi
iooooi,ov oio +ov oov +v `looooiv.
(516)
Este viene del verbo /&&@ en Ithpaal, ptc mp. Ver: Sokoloff (1992), p. 127. Este verbo es
homlogo al hebreo ?%&.
(517)
De acuerdo a la ", la palabra est as: 1
+), $# !$" +)1 *)$-)# +0, )02 ,$* )02 +)1 !"()#$
!"0$*"* "#", $+#) +), !$"# %$)1*- $%0$ '-.* +#0 1"5*
:!*",()# *.* !"0$*"* $6-)" +), ,$* '$/*($ !*# 6$-)-
Traduccin
Y en el decimosegundo mes, que es el mes de Adar, en el decimotercer
da del mismo
(525)
, que lleg la palabra del rey y su ley, para hacer en el
da que esperaron
(526)
los enemigos de los judos para dominar
(527)
de
ellos, y fue cambiado; porque dominaron los judos a ellos, contra los
que los odiaban.
1 ~.-.-- -.-- -
- --~ ~-.\- -. ,_
~s- ~._- ~.\- s-.- ---.\
-.--
-\.-\
\.~ ~
-.-. _\
s-
~.-
-.
) 529 (
-.~
s-
(525)
Literalmente en l.
(526)
Un aramesmo. Ver Fohrer (1982), pp. 277-278.
(527)
Idem, p. 296.
(528)
Literalmente en l.
(529)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
2 s
.~- ~.--.
) 532 (
-.-a- .\.-
) 533 (
s
.-
) 534 (
~.\- -.-..~
) 535 (
_s- ~-.~ ,-
-.
-
-.- -s~- ~.\ ,
. -.-. 1_ \s-
-\.- 1. -\. ~
.
Traduccin
Y se reunieron los judos en sus ciudades, en todas las provincias del
rey Ahashverosh, para extender la mano en los que buscaban su mal; y
ningn hombre subsisti delante de ellos; porque cay el temor de ellos
sobre todos los pueblos.
92 :v oo+q +q q:po on/ov+o oi ov+ii:i:voi +oi
`looooioi ooo:i yop ov+:o+q, ooo:vo oo+oo.
Traduccin
En este da fueron destruidos los adversarios de los judos; ninguno se
opuso, por temor a ellos.
L Om
Traduccin
92 congregatique sunt per singulas civitates oppida et loca ut
extenderent manum contra inimicos et persecutores suos nullusque
ausus est resistere eo quod omnes populos magnitudinis eorum formido
penetrarat
Traduccin
Y se reunieron a lo largo de cada ciudad y pueblo, y el lugar, con el fin
de extender sus manos contra sus enemigos y sus perseguidores. Y
nadie se atrevi a resistir, porque su gran poder haba traspasado todos
los pueblos.
(532)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
-- ,--- ~.\
.. ~---
,--
.- ~-
-. ~.\- .-a. ~.
--.\
) 537 (
1_ \s-
~\.- ~.\- -.\.
Traduccin
Y todos los prncipes de las provincias y los comandantes del ejrcito, y
las autoridades, y los que hacen el trabajo del rey, magnificaban a los
judos; porque cay el miedo del rey sobre ellos.
93 oi yop opov+: +v oo+ponv ioi oi +opovvoi ioi oi
ooi/iioi ypoo+:i, :+iv +oo `looooioo o yop oo
Mopoooioo :v:i:i+o oo+oi.
(536)
En el sentido de ayudar.
(537)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.-
)",* "& %$("0.* -&# '-$* $1.)$ '-.* %"## "&0+. -$05 "&
/ :-$05$ '-$* "&0+.
415
Traduccin Porque grande era Mordechai en la casa del rey, y su fama iba por todas
las provincias; pues el hombre Mordechai se engrandeca
(538)
.
4 1_ .-.- ,.-- .-
) 539 (
~.\ - 2
~ ~-
.\.- ~
.\ 1_ ~--
_- ,
.-- 2~ ~-
.-
.-
Traduccin
Porque se engrandeci Mordechai en la casa del rey; y su reputacin
iba
(540)
en todas las provincias; porque el hombre Mordechai se iba
(541)
y
se engrandeca.
94 npoo:n:o:v yop +o npoo+oyo +oo ooi/: ovooo0qvoi
:v nooq +q ooi/:io.
Traduccin
Cay sobre ellos por una ordenanza del rey, para nombrar en todo el
reino.
L 743(94) ioi npoo:n:o:v :v Looooi ovooo0qvoi Aov ioi
+oo ov+ii:i:voo :v nooq ooi/:io.
Traduccin
Y en Susa result que Amn se refiere por su nombre y tambin lo eran
los opositores a lo largo de todo el reino.
94 quem principem esse palatii et plurimum posse cognoverant fama
quoque nominis eius crescebat cotidie et per cunctorum ora volitabat
Traduccin
Que era prncipe del palacio y muchos conocieron (su) fama. Del
mismo modo, la fama de su nombre aument a diario, y volaron por
todas partes a travs de boca en boca.
(538)
En el participio lleg a ser grande (en el sentido ms amplio). Ver Fohrer (1982), p. 46.
(539)
La ", reemplaza por: \. Ver Walton (1964), p. 27.
(540)
La construccin 2
.- ~.
--.
) 542 (
-\
.- -.--
-\.- ~
.
~--.- ~.\_.-- ~s--~-- ---
.- -.~s
- ,.~
-s.-_
Traduccin
E golpearon los judos a todos sus enemigos a golpe de espada, y con
matanza, y perdicin; e hicieron con los que odiaban a ellos, conforme a
su voluntad.
95 Om
Traduccin
L 95 Om
Traduccin
95 itaque percusserunt Iudaei inimicos suos plaga magna et
occiderunt eos reddentes eis quod sibi paraverant facere
Traduccin
Y as los judos golpearon a sus enemigos como una gran plaga y los
mataron, para pagar de acuerdo a lo que haban stos preparados para
hacer con ellos,
17.1.5.1 Descripcin de las variantes
L Om
#+2 %&. = | + %-"67 | >
(542)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
6 --
) 543 (
~-.- \_. ~.
--.
) 544 (
----~-
) 545 (
~~.. .--
_
Traduccin
En Shushn la ciudadela, mataron los judos e hicieron perecer a
quinientos hombres,
(543)
En la " est -, sin la conjuncin -. Ver Walton (1964), p. 27.
(544)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
--.
\-
) 548 (
.\-\- a+~.\-
Traduccin
Y a Parshirot, y a Dalchn, y a Aspqot,
97 +ov +: 1opoovv:o+oiv ioi A:/v ioi 1ooyo
Traduccin
Y a Pharshandatha, y a Delfn, y a Fasga
L 744(97) ioi +ov 1opoov ioi +ov oo:/ov oo+oo ioi +ov
1opvo
Traduccin
Y a Farsn y a su hermano y a Farna
97 Pharsandatha et Delphon et Esphata
Traduccin
Pharsandata, y a Delfn, y a Esfata,
17.1.7.1 Descripcin de las variantes
%,$ = L | > 2 + %, | +ov +: | >
,%0()+/ = |
--.
| "
--.
|
1opoovv:o+oiv | L 1opoov
3$/-0 %, = () () |
--.
--.
. La "
reemplaza por
--.
8 \-\-
) 550 (
~.\-\- -.-\-
) 551 (
Traduccin
y a Peralt, y a Adalia, y a Dirat,
98 ioi 1opoo0o ioi Bop:o ioi Lopoo
Traduccin
Y Fardatha, y Barea, y Sarbakha,
L 744(98) ioi +ov loyoopoo0o
Traduccin
y a Gagafardatha
98 et Phorata et Adalia et Aridatha
Traduccin
y a Forata, y a Adala, y a Aridata,
17.1.8.1 Descripcin de las variantes
,%+$/ %, = | \-\ | " \_-\ | 1opoo0o | L
+ov loyoopoo0o
,"-0, %, = | Bop:o | L >
,%0"+, %, = | -.-\ | " ~-.-\ | Lopoo | L >
(550)
En la " est \_-\-, con la adicin de la _. Ver Walton (1964), p. 27.
(551)
En la " est ~-.-\-, con el ~ en lugar de la . Ver Walton (1964), p. 27.
423
17.1.8.2 Anlisis de las variantes
,%+$/ %,
El y la concuerdan con el . La reemplaza por \-\. La "
reemplaza por \_-\. La reemplaza por 1opoo0o. La L reemplaza por +ov
loyoopoo0o.
,"-0, %,
El , la y la concuerdan con el . La reemplaza por Bop:o. La L
omite.
,%0"+, %,
El y la concuerdan con el . La reemplaza por -.-\. La "
reemplaza por ~-.-\. La reemplaza por Lopoo. La L omite.
En este versculo, el concuerda ms con el . La , concuerda
parcialmente. La y la ", debido a las peculiaridades de la lengua, tienen algunas
variantes. La tiene variantes significativas. La L tiene dos omisiones, adems de la
variante textual.
17.1.9 Ester 9:9
9 +-~.\-
) 552 (
,.-\- ,--~.\- -\-
Traduccin
y a Aparsot, y a Disay, y a Adory, y a Zut,
99 ioi Mopooi ioi Apoooiov ioi Apooiov ioi
Zooo0oi0ov,
Traduccin
Y Marmasim, y Arufaios, y Arsaios, y Zabuthaithas,
L 744(99) ioi +ov Mopoooio ioi +ov l,o0oo0
Traduccin
Y a Marmasaima y a Izathuth
99 et Ephermesta et Arisai et Aridai et Vaizatha
Traduccin
y a Ephermesta, y a Arisai, y a Aridai, y a Vaizatha.
17.1.9.1 Descripcin de las variantes
,%).+/ %, = | +-~.\ | " .\ |
Mopooi | L +ov Mopoooio | Ephermesta
"4"+, %, = | ,.-\ | Apoooiov | L >
"0+, %, = | ,--~.\ | Apooiov | L >
,%9"$ %, = | -\ | Zooo0oi0ov | L +ov l,o0oo0
17.1.9.2 Anlisis de las variantes
,%).+/ %,
(552)
En la " est .\-, con la omisin de la ~, y con la , lugar de la -. Ver Walton
(1964), p. 27.
425
El concuerda con el . La reemplaza por +-~.\. La " reemplaza
por .\. La reemplaza por Mopooi. La L reemplaza por +ov
Mopoooio. La reemplaza por Ephermesta.
"4"+, %,
El y la concuerdan con el . La reemplaza por ,.-\. La
reemplaza por Apoooiov. La L omite.
"0+, %,
El y la concuerdan con el . La reemplaza por ,--~.\. La
reemplaza por Apooiov. La L omite.
,%9"$ %,
El y la concuerdan con el . La reemplaza por-\. La reemplaza
por Zooo0oi0ov. La L reemplaza por +ov l,o0oo0.
En este versculo, el y la , concuerdan ms con el . La , " y la
, concuerdan parcialmente. La , debido a las peculiaridades de la lengua, tiene
ms variantes; de otra forma sera, tal vez, la versin ms cercana del . La L tiene
dos omisiones, y es la que menos concuerda con el .
17.1.10 Ester 9:10
10 ~-. ,
s- - -- -
) 553 (
~.
_
_~
~---\.- ~.-
-.-
) 554 (
\_. ~-\- ~.\ _-~
-.
-.~
Traduccin
Diez hijos de Hamn, hijo de Hamdat agagita, el enemigo que los judos
mataron; y en el botn no extendieron su mano.
910 +oo o:io oioo Aov Aooo0oo Booyoioo +oo :0poo
+v `looooiv, ioi oiqpnooov
Traduccin
Los diez hijos de Amn, de Amadata,
(555)
de Bugaios, enemigo de los
judos; y saquearon.
L 744(910) ioi +oo o:io oioo Aov Aooo0oo +oo Booyoioo
+oo :0poo +v `looooiv, ioi oiqpnooov nov+o +o oo+v.
Traduccin
Y a los diez hijos de Amn, de Amadata,
(556)
de Bugaios, el enemigo de
los judos; y saquearon a todo de ellos.
910 quos cum occidissent praedas de substantiis eorum agere
noluerunt
Traduccin
Cuando los haban matado, no estaban dispuestos a tocar los despojos
de sus pertenencias.
(553)
La " omite -- - . Ver Walton (1964), p. 27.
(554)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
11 ~..- -
) 557 (
1.- ~s.s ~.\._
.- --
) 558 (
~-.- ,-. ~.\
Traduccin
En el aqul da, y vino el nmero de los que murieron, que estaban en
Shushn, la ciudadela, delante del rey.
911 :v oo+q +q q:po :n:oo0q o opi0o + ooi/:i +v
ono//o+v :v Looooi.
Traduccin
En el mismo da, fue dado al rey el nmero de los destruidos en Susa.
L Om
Traduccin
911 statimque numerus eorum qui occisi erant in Susis ad regem
relatus est
Traduccin
Y de inmediato el nmero de los que haban sido asesinados en Susa se
inform al rey.
17.1.11.1 Descripcin de las variantes
L Om
,$** !$"# = | (") -
- ~.. | > ,$* + oo+q |
statimque
(557)
La " est: -
- ~.. , traducido por en aqul da. Ver Walton (1964), p. 27.
(558)
La " omite el pronombre relativo -. Ver Walton (1964), p. 27.
429
+/4. ,# = | () + - | > ,# + :n:oo0q | > ,# + eorum
'-.* "(/- *+"#* 3)$)# !"5$+** = () (") | + ooi/:i +v
ono//o+v :v Looooi. | qui occisi erant in Susis ad regem relatus est
17.1.11.2 Anlisis de las variantes
L Om
,$** !$"#
El y la concuerdan totalmente, y la " parcialmente, con el . La
omite ,$* y aade oo+q. La reemplaza por statimque.
+/4. ,#
El concuerda con el . La concuerda parcialmente, aadiendo la
conjuncin -. La omite ,# y aade :n:oo0q. La omite ,# y aade eorum.
'-.* "(/- *+"#* 3)$)# !"5$+**
El concuerdan totalmente, la y la " parcialmente, con el . La
parafrasea con + ooi/:i +v ono//o+v :v Looooi. La parafrasea con
qui occisi erant in Susis ad regem relatus est.
En este versculo, el , la y la ", concuerdan ms con el . La y
la , tienen parfrasis.
17.1.12 Ester 9:12
12 -~- ~.\
) 559 (
-.+~.\ ~.\ - ~-.-
\_
. ~.
--.
) 560 (
----~- ~~.
. .--_
~-.\-
) 561 (
,
s- - ~.--
) 562 (
~s.--
) 563 (
~s
--
-. ~s ,
) 564 (
,
.
\~ ..s
) 565 (
,.\ ~s- ,
) 566 (
,
.
.- --
.s
) 567 (
,.\
Traduccin
Y dijo el rey a Ester la reina: En Shushn, la ciudadela, los judos
mataron e hicieron perecer a quinientos hombres, y a diez de los hijos
de Hamn; a los que se quedaron en las provincias,
(568)
qu han hecho?
Cul es tu peticin? Ser te ser dado. Y cul es tu deseo? Y te ser
hecho.
(559)
La " omite: ~.\. Ver Walton (1964), p. 27.
(560)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
-.\
) 570 (
--
) 571 (
---
.s-
s-
- \s s~ 1. ~..
Traduccin
Y dijo Ester: sea dado maana a los judos que estn en Shushn, que
hagan conforme al mandamiento; y a los diez hijos de Hamn colgarn
a ellos sobre el rbol.
913 ioi :in:v Fo0qp + ooi/:i Ao0q+ +oi `looooioi
pqo0oi ooo+ +qv oopiov, o+: +oo o:io oioo ip:oooi
Aov.
Traduccin
Y dijo Ester al rey: que se de a los judos tratar del mismo modo
maana, as para ahorcar a los diez hijos de Amn.
L 746(913) ioi :in:v Fo0qp Ao0:+ +oi `looooioi oo :ov
0:/oiv ov:/:iv ioi oiopno,:iv. ioi oov:pqo:v.
Traduccin
Y dijo Ester: que se de a los judos, los cuales si deseen matar y saquear.
Y permiti.
(572)
(570)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
3.* "(# %+)1 %,$ 3)$)# %0 3%(%$ 3& %$)1*- '-.* +.,"$
:$-%
Traduccin Y dijo el rey para hacer as; y fue dada la ley en Shushn, y los diez
hijos de Hamn fueron ahorcados.
14 -
~- ~.\ --
-.s ~s
. -a
~- ~s-.
- ~-.\- ,
s- -
\ .
) 573 (
(573)
En este lugar, la , edicin de J. E. Y. K. (1954), p. 311, de la Sociedad Bblica
Trinitariana, aade 1. ~.. sobre el rbol. El y la " omiten. Ver: Ceriani (1876), folio 218;
Walton (1964), p. 27.
436
Traduccin
Y dijo el rey que se hiciera as; y fue ordenado el mandamiento en
Shushn, y los diez hijos de Hamn fueron colgados.
914 ioi :n:+p:|:v oo+ y:v:o0oi ioi ::0qi: +oi `looooioi
+q no/: +o oo+o +v oiv Aov ip:oooi.
Traduccin
Y permiti as ser hecho. Y declar a los judos de la ciudad ahorcar a
los cuerpos de los hijos de Amn.
L Om
Traduccin
914 praecepitque rex ut ita eret statimque in Susis pependit edictum
et decem Aman lii suspensi sunt
Traduccin
Y orden el rey que as debe hacerse. Y luego el edicto fue colgado en
Susa, y los diez hijos de Amn fueron colgados.
17.1.14.1 Descripcin de las variantes
L Om
3& %$)1*- '-.* +.,"$ = | ioi :n:+p:|:v oo+ y:v:o0oi
3)$)# %0 3%(%$ = | + ,("0 | ioi ::0qi: +oi `looooioi
+q no/:
3.* "(# %+)1 %,$ = | > %+)1 + +o oo+o
$-% = " | + ~.. 1. =
249
+ :ni,o/oo = 2:23; 6:4; 7:10,
8:7, 9:13, 25 | ip:oooi | suspensi sunt
17.1.14.2 Anlisis de las variantes
3& %$)1*- '-.* +.,"$
El , la y la concuerdan con el . La parafrasea con ioi :n:+p:|:v
oo+ y:v:o0oi.
437
3)$)# %0 3%(%$
La y la concuerdan con el . El aade ,("0. La reemplaza por ioi
::0qi: +oi `looooioi +q no/:.
3.* "(# %+)1 %,$
El , la y la concuerdan con el . La omite %+)1 y aade +o oo+o.
$-%
El , la y la " concuerdan con el . La aade ~.. 1. y la
249
concuerda con la aadiendo :ni,o/oo de la misma forma con los versculos 2:23;
6:4; 7:10, 8:7, 9:13, 25. La reemplaza por ip:oooi. La reemplaza por
suspensi sunt.
En este versculo, la , el y la , concuerdan ms con el . La
tiene una adicin, la cual la
249
concuerda con la . La concuerda parcialmente.
La L omite todo el versculo.
17.1.15 Ester 9:15
15 s
.
~- ~.
--.
) 574 (
-- ~ ~-.--~- -
~.-.- \_.- - ~~.\ .--_ ~-\- ~.\
_-~ -.
-.~
Traduccin
Y se reunieron los judos que estaban en Shushn, tambin en el
catorce, en el mes, y mataron en Shushn a trescientos hombres; y al
botn no extendieron su mano.
915 ioi oovq0qoov oi `looooioi :v Looooi +q
+:ooop:oioio:io+q +oo Aoop ioi on:i+:ivov ovopo
+pioiooioo ioi ooo:v oiqpnooov.
Traduccin
Y se juntaron los judos en Susa, en el decimocuarto de Adar, y
mataron a trescientos hombres, pero a ninguno saquearon.
L Om
Traduccin
915 congregatis Iudaeis quartadecima adar mensis die interfecti sunt
in Susis trecenti viri nec eorum ab illis direpta substantia est
Traduccin
Reunidos los judos en el da catorce del mes de Adar, mataron en Susa
a trescientos hombres; mas tampoco saquearon sus bienes.
17.1.15.1 Descripcin de las variantes
L Om
3)$)# +), = | > +), | >
!5 = | - | >
+0, )02- = | > +0, | > )02-
(574)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
16 ~
.-- ~.--
.-
) 575 (
~s.
--- ~.\- s
.
~
.- -s\ ..s~-
-.-
--\.- \_.-
-.
~s+ .
.- ~.-
) 576 (
.\
~ ~-\- ~.\
_-~ -.
-.~
Traduccin
Y el resto de los judos que estaban en las provincias del rey, se
reunieron y se levantaron por su vida; y descansaron
(577)
de sus
enemigos; y mataron a los que odiaban a ellos a setenta y cinco mil;
pero en el botn no extendieron su mano.
916 oi o: /oinoi +v `looooiv oi :v +q ooi/:io oovq0qoov
ioi :oo+oi :oq0oov ioi ov:noooov+o ono +v no/:iv
on/:oov yop oo+v opioo n:v+oiioi/ioo +q
+pioioio:io+q +oo Aoop ioi ooo:v oiqpnooov.
(575)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
$%, *)1$ $# +)1 *1#+,# 2$($ +0, )02- +)1 *)-) !$"#
:*2.)$ *%). !$"
443
Traduccin En en da trece del mes de Adar; y descansaron en el decimocuarto en
l; y haciendo en l, da de banquete y de alegra.
17 ~-.\- .-.~-
) 580 (
--~
..s~-
~-.--~- - ~.-.-
Traduccin
En en da decimotercer del mes de Adar; y descansaron en el
decimocuarto en l, en el mes.
917 ioi ov:noooov+o +q +:ooop:oioio:io+q +oo oo+oo qvo
ioi qyov oo+qv q:pov ovonooo: :+o opo ioi
:opooovq.
Traduccin
Y descansaron en el decimocuarto del mismo mes, y celebrando en l,
da de descanso, con gozo y alegra.
L Om
Traduccin
917 dies autem tertiusdecimus mensis adar unus apud omnes
interfectionis fuit et quartodecimo die caedere desierunt quem
constituerunt esse sollemnem ut in eo omni deinceps tempore vacarent
epulis gaudio atque conviviis
Traduccin
Ahora, el da trece del mes de Adar fue el primer da con todas las
ejecuciones, y en el decimocuarto da que dej la matanza. Este da se
estableci como da solemne, por lo que en todo momento en adelante
seran libres para fiestas, alegra y banquetes.
17.1.17.1 Descripcin de las variantes
L Om
(580)
De acuerdo a la ", esta palabra est en el estado determinado ~.-.-. Ver Walton (1964),
p. 27.
444
+0, )02- +)1 *)-) !$"# = | + -$67 *$* | > | + unus apud
omnes interfectionis fuit et
$# +)1 *1#+,# 2$($ = | + - ~.-.- | > $# + +oo oo+oo
qvo | et quartodecimo die caedere desierunt quem constituerunt esse sollemnem
*2.)$ *%). !$" $%, *)1$ = | " ,--..- ~s. ~--.-- |
> | ioi qyov oo+qv q:pov ovonooo: :+o opo ioi :opooovq. |
ut in eo omni deinceps tempore vacarent epulis gaudio atque conviviis
17.1.17.2 Anlisis de las variantes
+0, )02- +)1 *)-) !$"#
La concuerda con el . El aade -$67 *$*. La omite. La aade
unus apud omnes interfectionis fuit et.
$# +)1 *1#+,# 2$($
El concuerda con el . La aade - ~.-.- . La omite $# y aade
+oo oo+oo qvo. La parafrasea con et quartodecimo die caedere desierunt quem
constituerunt esse sollemnem.
*2.)$ *%). !$" $%, *)1$
El concuerda con el . La " reemplaza por ,--..- ~s.
~--.--. La omite todo el texto. La parafrasea con ioi qyov oo+qv
445
q:pov ovonooo: :+o opo ioi :opooovq. La parafrasea con ut in eo
omni deinceps tempore vacarent epulis gaudio atque conviviis.
En este versculo, el , la y la ", concuerdan ms con el . La y
la tienen parfrasis. La L omite todo el versculo.
17.1.18 Ester 9:18
18 ,---
19 !$" %" 3"0#1 ,"2:/ "$+7# 3"#%"0 ",2:/ 3",0$*" 3& 3"5# (
3$+$0 3"+0).$ ,#6 ,.$"$ ,"%).$ ,$02 +0,0 ,2+"- +4"#+,
:*+#2- +#5
Traduccin Por este motivo, los judos de las villas, habitantes de ciudades abiertas,
hacen en el da catorce del mes de Adar la alegra y el banquete, y da
bueno, y enviando regalos cada uno
(583)
a su vecino.
(581)
O pobladores de la tierra abierta, segn Fohrer (1982), p. 234.
(582)
Literalmente hombre.
(583)
Idem.
448
19 1_ ~s
) 584 (
~.
--.
) 585 (
~--- ,
-. ~.-.
~--- .--
-_ .--- ~
s
--
_ --.\
Traduccin
Por eso los judos de la tierra habitada, de las ciudades esparcidas,
hacen en el da catorce de Adar alegra y banquete, y da bueno, y envo
de porciones cada uno
(586)
a su vecino.
919 oio +oo+o oov oi `looooioi oi oi:onop:voi :v nooq po
+q : oyoooiv +qv +:ooop:oioio:io+qv +oo Aoop q:pov
oyo0qv :+ :opooovq onoo+://ov+: :pioo :ioo+o +
n/qoiov oi o: io+oiioov+: :v +oi q+pono/:oiv ioi +qv
n:v+:ioio:io+qv +oo Aoop q:pov :opooovqv oyo0qv
oyoooiv :onoo+://ov+: :pioo +oi n/qoiov.
Traduccin
A causa de esto, entonces, los judos que fueron dispersados en todo el
pas de afuera, guardan el decimocuarto de Adar, un da bueno con
alegra, enviando porciones a cada vecino. Y los que habitan en las
metrpolis, y en el decimoquinto de Adar, da de alegra bueno,
enviando porciones a los vecinos.
L Om
Traduccin
919 hii vero Iudaei qui in oppidis non muratis ac villis morabantur
quartumdecimum diem mensis adar conviviorum et gaudii decreverunt
ita ut exultent in eo et mittant sibi mutuo partes epularum et ciborum
Traduccin
Pero en verdad, los judos que se alojaban en las ciudades y aldeas sin
muros, designaron a los catorce das del mes de Adar de banquetes y
alegra, as como para alegrarse de ese da y envan unos a otros
porciones de sus fiestas y sus comidas.
17.1.19.1 Descripcin de las variantes
L Om
(584)
De acuerdo a la ", estas palabras estn juntas ~s\_. Ver Walton (1964), p. 29. En
ese caso, se podra traducir como en este relato. Ver Payne Smith (1998), p. 267.
(585)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
20 +#5 -& %$- 3"76/ +0)$ 3"-,* ,".5%/ %" "&0+. #%&$ (
:3"7"2+$ 3"#"+70 )$+$)2, ,&-. "&-/ -&# "0 3",0$*"
Traduccin Y escribi Mordechai estas palabras, y envi decretos hacia cada uno
(587)
de los judos que estaban en todas las provincias del rey
Ahashverosh, que eran cercanas y distantes,
20 ,-
.-
) 588 (
,.-- ~.\
.\ --- ~
-
_~
-\.\ ~.
--.
) 589 (
.\
.-- s.
-
) 590 (
~.\-
-.-..~
) 591 (
-.-.- .a..---
) 592 (
Traduccin
Y escribi Mordechai estas palabras, y envi cartas a todos los judos
que estaban en todas las provincias del rey Ahashverosh, cercanos y
lejanos,
920 Fypo|:v o: Mopoooio +oo /oyoo +oo+oo :i
i/iov ioi :on:o+:i/:v +oi `looooioi, oooi qoov :v +q
`Ap+o:poo ooi/:io, +oi :yyo ioi +oi oipov,
Traduccin
Y escribi Mardoqueo estas palabras en un libro, y emiti a los judos,
a muchos de los que estaban en el reino de Artajerjes, a los cercanos y a
los distantes,
L 747(920) Fypo|: o: Mopoooio +oo /oyoo +oo+oo :i
i/iov ioi :on:o+:i/: +oi `looooioi, oi qoov :v +q
Aoooqpoo ooi/:io, +oi oipov ioi +oi :yyo,
(587)
O todo hombre.
(588)
De acuerdo a la ", esta palabra est .
%,$ +0, )02- +)1 *1#+, !$" %, !")1 %$"*- !*"-1 !"7-
:*()$ *() -&# $# +)1 *).2 !$"
Traduccin Para confirmar
(593)
a ellos que sea hecho el da catorce del mes de Adar,
y el da quince en l, en todos los aos,
(594)
21 \-as- -.\. --
s- .--. ~-.--~-
~~
-- --~- 1. ~s ~s-
Traduccin
Que sean aceptados a ellos, que sean hecha celebraciones, en el catorce
y quince
(597)
de Adar, todos los aos,
921 o+qooi +o q:po +oo+o oyo0o oy:iv +: +qv
+:ooop:oioio:io+qv ioi +qv n:v+:ioio:io+qv +oo Aoop -
Traduccin
Para establecer todos estos das buenos, y guardar el decimocuarto y el
decimoquinto de Adar -
L 747(921) o+qooi +o q:po +oo+o :i ovoo ioi
:opooovo ov+i ooovv ioi n:v0oo, +qv
+:ooop:oioio:io+qv ioi +qv n:v+:ioio:io+qv.
Traduccin
Para establecer todos estos das en cuentos de alabanzas y alegra en
lugar de dolor y duelo, el decimocuarto y el decimoquinto.
921 ut quartamdecimam et quintamdecimam diem mensis adar pro
festis susciperent et revertente semper anno sollemni honore
celebrarent
Traduccin
para que en el da decimocuarto y decimoquinto del mes de Adar,
reservaran y como das santos siempre, a cada ao, les celebrasen con
solemne honor.
17.1.21.1 Descripcin de las variantes
!"7- = + ,("0 %+"95 | \-as- | o+qooi +o q:po
+oo+o oyo0o | L o+qooi +o q:po +oo+o :i ovoo ioi
:opooovo ov+i ooovv ioi n:v0oo | pro festis susciperent et revertente
+)1 *).2 !$" %,$ +0, )02- +)1 *1#+, !$" = |
~-.--~- ~~
-- , que viene de ~~
. , ~
. , quiere
decir tiempo de la luna llena; decimoquinto da del mes.
455
*()$ *() -&# = L | + sollemni honore celebrarent
17.1.21.2 Anlisis de las variantes
!"7-
El aade ,("0 %+"95. La reemplaza por \-as-. La reemplaza por
o+qooi +o q:po +oo+o oyo0o. La L reemplaza por o+qooi +o q:po
+oo+o :i ovoo ioi :opooovo ov+i ooovv ioi n:v0oo. La
reemplaza por pro festis susciperent et revertente.
+)1 *).2 !$" %,$ +0, )02- +)1 *1#+, !$"
El concuerda con el . La reemplaza por ~-.--~- ~~
--
--~-, la y la concuerda con la . La L concuerda parcialmente con el ,
con la omisin de +0,.
*()$ *() -&#
El , la , la y la L concuerdan con el . La aade sollemni honore
celebrarent.
En este versculo, el y la L, concuerdan ms con el . La y la ,
concuerdan parcialmente. La y la concuerdan con la , discordando, por lo
tanto, del .
456
17.1.22 Ester 9:22
!*- '/*( +), )02*$ !*"#"$,. !"0$*"* !*# $2( +), !"."&
*2.)$ *%). "." !%$, %$)1- #$6 !$"- -#,.$ *2.)- 3$5".
:!"($"#,- %$(%.$ $*1+- )", %$(. 2$-).$
Traduccin Como das que descansen en ellos los judos de sus enemigos, y el mes
que fue cambiado para ellos de sufrimiento a alegra, y de lamento a da
bueno, para hacer con ellos das de banquete y de alegra y envos de
porciones cada hombre a su vecino, y regalos a los pobres.
22 ,.~ ~
. .
.s~-
) 598 (
-- ~.-
-.
) 599 (
-.-
- ~.\-~ ~..\ ~
-_ ---
.s- s~ ~
.\
~.- ~
--.-- ---s-- ~
s -s~ --.\
~-
- ~
.-\
Traduccin
Como das en los cuales descansen en ellos los judos de sus enemigos,
en el mes que fue cambiado de miseria a alegra, y de llanto a da
bueno, el cual haciendo ellos a das de banquete y de alegra y enviando
porciones cada hombre a compaero de l, y regalos a los pobres.
(598)
Ettaphal de .s, descansar; parar; cesar; morir; permanecer. Ferrer y Nogueras (1999),
p. 178; Ethpeel, con el mismo significado. Ver Payne Smith (1998), p. 331.
(599)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
23 #%& "0 %"$ 0#1.- $"+)0 %" 3",0$*" 3$*-& 3$*"$-1 $-"#7$ (
:3$*("5# "&0+.
(601)
Aramesmo. Ver Fohrer (1982), p. 249. Para concordancia, se podra traducir como
plural: y aceptaron, como lo hacen el y la .
459
Traduccin Y aceptaron sobre ellos, todos ellos, los judos que desataron para hacer,
y lo que escribi Mordechai por causa de ellos.
23 \-.- ~.-
-.
) 602 (
-.\. ,- .-- --
.\
,-- .
.- ,
.--
Traduccin
Y aceptaron los judos de ellos, aquello que surgi para hacer, y aquello
que escribi Mordechai para ellos.
923 ioi npoo:o:ov+o oi `looooioi, io0 :ypo|:v oo+oi o
Mopoooio,
Traduccin
Y se se lo aceptaron los judos como escribi a ellos Mardoqueo,
L Om
Traduccin
923 susceperuntque Iudaei in sollemnem ritum cuncta quae eo
tempore facere coeperant et quae Mardocheus litteris facienda
mandaverat
Traduccin
Y establecieron los judos como un rito solemne, de todas las cosas que
haban empezado a hacer en ese momento, lo que Mardoqueo les haba
mandado hacer en las cartas .
17.1.23.1 Descripcin de las variantes
L Om
-#7$ = $-"#7$ + 3$*-& 3$*"$-1 | \-.- | ioi
npoo:o:ov+o | susceperuntque
!"0$*"* = | + -.\.
%,$ %$)1- $-2* +), = () () () | >
(602)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
24 #)2 3",0$*" -& 7"1. 55, 4$2" 3.0 ,%0.* +# 3.* !$+, (
3$*")$5)- ,0#1 ,$* ,+$/ ,.+$ 3$*%$0#$*- 3",0$*" -1
:3$*"0#$,-$
Traduccin Porque Hamn hijo de Hamedatha, que es de la familia de Aghagh, el
opresor de todos los judos, pens contra los judos para destruirlos, y
pronunci el Pur, el cual hizo para su afliccin y para destruirlos.
461
24 1_ -- -
) 603 (
~.
_
_~ ~---\.-
-\
.- ~.-
-.
) 604 (
.
.~- 1. ~.-
-.
) 605 (
--s-
s~ ,-~- ~_
.--.s- s~
Traduccin
Porque Hamn hijo de Hamedat, el agagueo, enemigo de todos los
judos, que pens contra los judos para hacer morir a ellos, y levant
suerte, para aniquilarlos.
924 n Aov Aooo0oo o Moi:ov :no/::i oo+oo,
io0
(606)
:0:+o |qioo ioi i/qpov ooviooi oo+oo,
Traduccin
Como Amn de Amedatha, el macedonio, guerreaba contra ellos; como
se puso un decreto y suerte para destruirlos;
L Om
Traduccin
924 Aman enim lius Amadathi stirpis Agag hostis et adversarius
Iudaeorum cogitavit contra eos malum ut occideret illos atque deleret
et misit phur quod nostra lingua vertitur in sortem
Traduccin
Para Amn, hijo de Hamedati, del linaje de Agag, el enemigo y
adversario de los judos, haba ideado el mal contra ellos, para matarlos
y destruirlos. Y haba echado Pur, que en nuestra lengua es suerte.
17.1.24.1 Descripcin de las variantes
L Om
"55,* = | 55, 4$2" 3.0 | + stirpis | o Moi:ov
(603)
De acuerdo a la ", esta palabra est -, con la , en lugar del . Ver Walton (1964),
p. 29.
(604)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
concordando
parcialmente con el . La parafrasea con io0 :0:+o |qioo ioi i/qpov.
En este versculo, la , el y la , concuerdan ms con el . La
concuerda parcialmente. La L omite todo el versculo.
17.1.25 Ester 9:25
25 ~.- ~.\~
-. ~
.- 1. .-
-
..~ 1. ~.
--.
) 607 (
,.s\s- ,
s-\- 1.
~..
Traduccin
Y cuando entr, fue Ester delante del rey, lo que dijo en aqul libro
retornar el pensamiento, la maldad sobre la cabeza de l, que pens
(608)
contra los judos; y colgando a l, y a sus hijos sobre un rbol.
925 ioi :ioq/0:v npo +ov ooi/:o /:yv ip:oooi +ov
Mopoooiov ooo o: :n::ipqo:v :nooi :ni +oo `looooioo
ioio, :n oo+ov :y:vov+o, ioi :ip:oo0q oo+o ioi +o +:ivo
oo+oo.
Traduccin
Y como entr al rey, diciendo para ahorcar a Mardoqueo: pero cuanto
intent traer contra los judos los males; contra si mismo lleg a ser, y
ahorc a l y a sus hijos.
L Om
Traduccin
925 et postea ingressa est Hester ad regem obsecrans ut conatus eius
litteris regis irriti erent et malum quod contra Iudaeos cogitaverat
reverteretur in caput eius denique et ipsum et lios eius adxerunt cruci
Traduccin
Y luego Ester se present ante el rey, rogndole que sus esfuerzos, las
cartas del rey pudieran ser anuladas, y el mal que maquin contra los
Judos, recaiga sobre su propia cabeza. Y as, tanto l como sus hijos
fueron colgados en la cruz,
17.1.25.1 Descripcin de las variantes
L Om
(607)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
26 3& 3"5# ,+$/ !$) -1 ,"+$/ 3"-,* ,".$"- $+7 3& 3"5# (
,0* ,%-"5. ".5%/$ ,4"( ,.$" 3$.4+/"0 ,%)# ,%) 3.9 3"+6(
$92 *.$ 3"10" 3$*"$*.- -,+)" %"# ,.1 -&- ,1.%),-
"&0+.- ,4"( 3$*# 0"#1%,0 3& 3"5# 3"-,* ,"+$/ ".$" 1#7.-
:3$*- %6.0 ,(7+$/ 3$10"$ +%4,$
Traduccin Por causa de eso, as llamaron a estos das Purm, del nombre Pur. Por
causa de eso, guardando el tiempo a cada ao, guardarn el da, el
milagro, y las palabras de ste rollo, para ser escuchado por todo el
pueblo de la casa de Israel, para ser conocido el milagro, para establecer
los das del Purm estos por causa de eso, que se hizo en ellos el milagro
a Mordechai y a Ester, y conocern la redencin que lleg sobre ellos.
26 1_ ~s
) 609 (
--.
) 610 (
s~ ~
.\ .\
) 611 (
~.-
,. , ~._ 1_ ~.\
~-_~- ~- 1.- ,-
-.- 1.- ,- -
_- -\
Traduccin
Por eso llamaron a estos das Purm, del nombre Pascua. Por causa de
todas las palabras
(612)
de sta carta, y sobre lo qu ellos vieron y sobre lo
qu sucedi a ellos.
926 oio +oo+o :n:i/q0qoov oi q:poi oo+oi 1poopoi oio
+oo i/qpoo, o+i +q oio/:i+ oo+v io/oov+oi 1poopoi, oio
+oo /oyoo +q :nio+o/q +oo+q ioi ooo n:nov0ooiv oio
+oo+o ioi ooo oo+oi :y:v:+o
(609)
De acuerdo a la ", estas palabras estn juntas como: ~s\_. Ver Walton (1964), p. 29.
En ese caso, se podra traducir como en este relato. Ver Payne Smith (1998), p. 267.
(610)
Aqu est en Peal perf 3mp. De acuerdo a la ", est la palabra ~-., peal perf 3ms, con
el cambio de ~, en lugar de -.Ver Walton (1964), p. 29.
(611)
Pronombre demostrativo estos. En la ", est el pronombre personal o demostrativo
s
ellos, aquellos. Ver Walton (1964), p. 29; Ferrer y Nogueras (1999), pp. 64 y 66.
(612)
Ver: Payne Smith (1998), p. 274.
466
Traduccin
Por causa de esto fueron llamados estos das Phrurai
(613)
por causa de
las suertes, porque en su dialecto
(614)
es llamado Phrurai
(615)
, por causa
de las palabras de esta carta, y cunto han sufrido por causa de esto, y
cunto lleg a pasar a ellos.
L 749 (926) oio +oo+o :i/q0qoov oi q:poi oo+oi 1oopoio oio
+oo i/qpoo +oo n:oov+o :i +o q:po +oo+o :i
vqooovov.
Traduccin
Por causa de esto fueron llamados estos das Phrurai
(616)
por causa de
las suertes que cayeron en estos das hacia un memorial.
926 atque ex illo tempore dies isti appellati sunt Phurim id est Sortium
eo quod phur id est sors in urnam missa fuerit et cuncta quae gesta sunt
epistulae id est libri huius volumine continentur
Traduccin
Y as, desde ese momento, en estos das se llaman Purim, es decir, de
las suertes, porque Pur, es decir,la suerte, fue lanzado en la urna. Y
todas las cosas que haban llevado a cabo se incluyen en el volumen de
esta epstola, es decir, de este libro.
17.1.26.1 Descripcin de las variantes
!"+$/ = | 1poopoi L 1oopoio
+$/* = | ~._ | +oo i/qpoo + o+i +q oio/:i+ oo+v
io/oov+oi 1poopoi | L +oo i/qpoo; Sortium
3& -1 = | 1_ | L oio | + ,%)# ,%) 3.9 3"+6(
,4"( ,.$" 3$.4+/"0
(613)
O Purm.
(614)
O lengua.
(615)
Idem.
(616)
O Purm.
467
%+5,* "+#0 -& -1 = | L +oo n:oov+o :i +o q:po +oo+o :i
vqooovov | + -,+)" %"# ,.1 -&- ,1.%),- | id est libri huius
volumine continentur
*&& -1 $,+ *.$ = | ,"+$/ ".$" 1#7.- $92 *.$ 3"10" 3$*"$*.-
,(7+$/ 3$10"$ +%4,$ "&0+.- ,4"( 3$*# 0"#1%,0 3& 3"5# 3"-,* | ioi
ooo n:nov0ooiv oio +oo+o | L >
17.1.26.2 Anlisis de las variantes
!"+$/
El , la y la concuerdan con el . La reemplaza por 1poopoi y la L
por 1oopoio.
+$/*
El concuerda con el . La reemplaza por ~._. La reemplaza por
+oo i/qpoo y aade o+i +q oio/:i+ oo+v io/oov+oi 1poopoi. La L
reemplaza por +oo i/qpoo;. La reemplaza por Sortium.
3& -1
La concuerda con el . La reemplaza por 1_. La y la L reemplazan por
oio. El aade ,4"( ,.$" 3$.4+/"0 ,%)# ,%) 3.9 3"+6(.
%+5,* "+#0 -& -1
468
La y la concuerdan con el . La L reemplaza por +oo n:oov+o :i +o
q:po +oo+o :i vqooovov. El aade %"# ,.1 -&- ,1.%),-
-,+)". La parafrasea id est libri huius volumine continentur
*&& -1 $,+ *.$
La concuerda con el . El reemplaza el texto por una larga parfrasis:
3$*# 0"#1%,0 3& 3"5# 3"-,* ,"+$/ ".$" 1#7.- $92 *.$ 3"10" 3$*"$*.-
,(7+$/ 3$10"$ +%4,$ "&0+.- ,4"(. La parafrasea con ioi ooo n:nov0ooiv
oio +oo+o. La L y la omiten.
En este versculo, la concuerda ms con el . La , y el , tienen
muchas y parfrasis. La L concuerda parcialmente. El , aade %"# ,.1 -&-
-,+)" , 3$*"$*.- y 3$*#, dando mayor nacionalidad juda y religiosidad al libro.
17.1.27 Ester 9:27
!"$-(* -& -1$ !1+9 -1$ !*"-1 !"0$*"* [$-#7][$] -#7$ $."7
!#%&& *-,* !"."* "() %, !")1 %$"*- +$#1" ,-$ !*"-1
:*()$ *() -&# !(.9&$
Traduccin Levantaron y tomaron
(617)
los judos sobre ellos, y sobre su simiente, y
sobre todos sus allegados, y no ser traspasado; para ser celebrado estos
dos das, conforme su escrito, y conforme sus tiempo, en cada ao;
27 \-.- ~.
--.
) 618 (
-.\. 1.- -.- 1.-
2.
) 619 (
~\- -\ ~.\- 1_-s -
-s- .--
.
.\ .- .
. ,.~ .-..- -s-- 1.- ~s
Traduccin
Y aceptaron los judos sobre ellos, y sobre su simiente, y sobre todos los
que acompaaron
(620)
a ellos, y no cesar de ser celebrado estos dos das,
conforme a su escrito, conforme lo que est escrito en su tiempo, por
todos los aos;
(621)
927 ioi :o+qo:v, ioi npoo:o:ov+o oi `looooioi : :oo+oi
ioi :ni + on:po+i oo+v ioi :ni +oi npoo+:0:i:voi :n
oo+v, ooo: qv o// pqoov+oi. oi o: q:poi oo+oi
vqooovov :ni+:/oo:vov io+o y:v:ov ioi y:v:ov ioi no/iv
ioi no+piov ioi pov.
Traduccin
Y estableci; Y recibieron los judos por si mismos, y por su simiente, y
por sus agregados, ningn mes diferente usaran. Y estos das un
memorial sera completado, a travs de generacin y generacin, y
ciudad, y familia, y pas.
L 748 (927) ioi npoo:o:ov+o.
Traduccin
Y fueron recibidos.
927 quaeque sustinuerint et quae deinceps inmutata sint suscepere
Iudaei super se et semen suum et super cunctos qui religioni eorum
voluerint copulari ut nulli liceat duos hos dies absque sollemnitate
transigere quam scriptura testatur et certa expetunt tempora annis sibi
iugiter succedentibus
(618)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
28 ~
.- .\ .-
-- ~.-.- ~
.s
_ ~.
--.
) 622 (
-s-
.--- ~.\ --
.s
-.-
Traduccin
Y estos das seran dirigidos y celebrados por todas las generaciones,
provincias, y ciudades; y estos das de Purm no pasaran de en medio
de los judos; y memorial de ellos no cesara entre su semilla.
928 oi o: q:poi oo+oi +v 1poopoi o0qoov+oi :i +ov
onov+o povov, ioi +o vqooovov oo+v oo q :i/inq :i +v
y:v:v.
Traduccin
Y estos das de Phrurai
(623)
seran guiados en todo el tiempo, y memorial
de ellos no cesara en generaciones.
L Om
Traduccin
928 isti sunt dies quos nulla umquam delebit oblivio et per singulas
generationes cunctae in toto orbe provinciae celebrabunt nec est ulla
civitas in qua dies Phurim id est Sortium non observentur a Iudaeis et
ab eorum progenie quae his caerimoniis obligata est
Traduccin
Estos son los das que nadie va a borrar en el olvido, y que todas las
provincias en todo el mundo, a travs de cada generacin, se celebrarn.
Tampoco hay ninguna ciudad en donde los das de Purim, es decir, de
las suertes, no sea observada por los judos, y su posteridad, que est
obligada a estas ceremonias.
17.1.28.1 Descripcin de las variantes
L Om
> *("0. *2/).$ *2/). +$0$ +$0 -&# !")1($ !"+&9( *-,* !"."*$
+"1$ +"1$ *("0.$
(622)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
30 ---- ~-
_~ -\.\ ~.
--.
) 629 (
~~
\
.-.- .
-- s.
- .\-- ,.
) 630 (
-.-..~-
) 631 (
~.\ ~.\
~--- ~.\--
Traduccin
Y envi cartas a todos los judos a las ciento y veintisiete provincias de
su reino, del rey Ahashverosh, palabras de verdad y de paz,
930 ioi Mopoooio ioi Fo0qp q ooi/iooo :o+qoov :oo+oi
io0 :oo+v ioi +o+: o+qoov+: io+o +q oyi:io oo+v ioi
+qv oo/qv oo+v.
Traduccin
Y Mardoqueo y Ester, la reina, establecieron ellos mismos, bajo ellos
mismos; y entonces se estableci a causa de su bienestar y su consejo.
L Om
Traduccin
930 et miserunt ad omnes Iudaeos qui in centum viginti septem regis
Asueri provinciis versabantur ut haberent pacem et susciperent
veritatem
(629)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.
31 --
s- ~
. ~.-- .\ -s--
,.~
--~- -.\. ,.-- ~.--.
) 634 (
-.+~- ~.\
,.~ --
~-
s 1.
) 635 (
-s
) 636 (
1.- -
.s-
~s-. --_- -\_-
Traduccin
para establecer
(637)
estos da de Purm
(638)
, en su tiempos, conforme lo
que establecieron
(639)
sobre ellos Mordechai el judo, y Ester la reina,
conforme lo que establecieron
(640)
ellos sobre su vida, y sobre la semilla
de ellos el mandamiento, y ayunos y su plegaria.
931 ioi Fo0qp /oy :o+qo:v :i +ov oivo, ioi :ypoq :i
vqooovov.
Traduccin
Y Ester con la palabra estableci hacia la poca
(641)
; y fue escrita hacia
un memorial.
L Om
Traduccin
931 observantes dies Sortium et suo tempore cum gaudio celebrarent
sicut constituerat Mardocheus et Hester et illi observanda susceperant
a se et a semine suo ieiunia atque clamores et Sortium dies
Traduccin
observando los das de las Suertes, y celebrar con alegra a su debido
tiempo, como Mardoqueo y Ester haba establecido. Y su aceptacin de
las que se observan por s mismos y por sus hijos: el ayuno, y los
clamores, y los das de las Suertes,
(634)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.-., sin la . Ver Walton (1964), p. 29.
(635)
De acuerdo a la ", la palabra est as: -.\., la preposicin 1., con sufijo pronominal.
Ver Walton (1964), p. 29.
(636)
La ", omite la palabra -s. Ver Walton (1964), p. 29.
(637)
Pael del verbo -, establecer, afirmar, reparar. Ver Ferrer y Nogueras (1999), p. 308.
(638)
Aqu se escribe con qibuts en vez de shureq.
(639)
Aphel del verbo -, establecer, afirmar, reparar. Ver Ferrer y Nogueras (1999), p. 308.
(640)
Idem.
(641)
O siglo
482
17.1.31.1 Descripcin de las variantes
L Om
> "0$*"* "&0+. !*"-1 !"7 +),& !*"(.9# *-,* !"+/* "." %, !"7-
*-,* !"+/* = () | + +0,#
*&-.* +%4,$ = | > *&-.*
$."7 +),&$ = + ",0$*" | --
~- | observanda
susceperant
!)/( -1 = | " -.\. | >
!%719$ %$.:* "+#0 = | ioi :ypoq :i vqooovov |
ieiunia atque clamores et Sortium dies
17.1.31.2 Anlisis de las variantes
"0$*"* "&0+. !*"-1 !"7 +),& !*"(.9# *-,* !"+/* "." %, !"7-
La omite todo el texto.
*-,* !"+/*
La concuerda totalmente, y la parcialmente, con el . El aade +0,#.
*&-.* +%4,$
El y la concuerdan con el . La omite *&-.*.
$."7 +),&$
483
El aade ",0$*". La reemplaza por --
32 "&0+. 0" -1$ 3"-,* ,"+$/ ".5%/ $."7%, +%4, +.". -1$ (
:,76/# ,%-"5. %#"%&%,
Traduccin Y sobre la palabra de Ester se establecieron las palabras de este Purm,
y de la mano de Mordechai fue escrito el rollo por el decreto.
32
-~.- -.+~- -
~ 1. ~.\
.\ ~.--
.
.~-
) 642 (
+~-
-
Traduccin
Y lo ordenado por Ester, confirm sobre palabras estas del Purm, que
fue escrita en el libro.
(642)
De acuerdo a la ", la palabra est as: .
.~ + #%&( | +
,76/# | quae libri huius
17.1.32.2 Anlisis de las variantes
+%4, +.,.$
La concuerdan con el . El omite +.,. y aade +.". -1. La
parafrasea con qui vocatur Hester historia continentur.
*-,* !"+/*
La concuerdan con el . El aade "&0+. 0" -1$. La omite.
485
+/4# #%&($
La omite #%&($ y aade .
.~.
El aade ,76/#. La parafrasea con quae libri huius.
En este versculo, la y el , concuerdan ms con el . La
concuerda parcialmente. La y la L omiten todo el versculo.
486
CAPTULO 18
LIBRO DE ESTER CAPTULO 10
18.1 Ester captulo 10
18.1.1 Ester 10:1
1 ,-~-
) 643 (
~.\ -.-..~
) 644 (
~~-
) 645 (
1.
\.
~.-~ 1.- ~-_ ~..-
Traduccin
Y elev el rey Ahashverosh tributos sobre toda la tierra y sobre islas del
mar.
101 Fypo|:v o: o ooi/:o :ni +qv ooi/:iov +q +: yq ioi
+q 0o/oooq
Traduccin
Y escribi el rey sobre el reino y de la tierra y del mar.
L 750(101) Koi :ypo|:v o ooi/:o +o +:/q +q yq ioi +q
0o/oooq
Traduccin
Y escribi el rey los lmites de la tierra y del mar.
(643)
Aphel del verbo ,--, elevar, exaltar, llevarse, abolir. Ver Ferrer y Nogueras (1999), p.
279.
(644)
En la ", est la palabra -..~, con la omisin de la letra ,. Ver Walton (1964), p. 29.
(645)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~~-~., con la adicin de la ~. Ver Walton
(1964), p. 29.
487
101 rex vero Asuerus omnem terram et cunctas maris insulas fecit
tributarias
Traduccin
En verdad, el rey Asuero hizo toda la tierra, y todas las islas del mar,
tributarias.
18.1.1.1 Descripcin de las variantes
!)"$ = | Fypo|:v o: | L Koi :ypo|:v
)+)2, = ()$+$)2,) (-.-..~) " (-..~) (Asuerus) |
L >
18.1.1.2 Anlisis de las variantes
!)"$
El , la y la concuerdan con el . La reemplaza por Fypo|:v o:. La
L reemplaza por Koi :ypo|:v.
)+)2,
El , la , la " y la concuerdan con el , a pesar de pequeas variaciones
en el texto. La y la L omiten.
18.1.2 Ester 10:2
'-.* $-05 +), "&0+. %-05 %)+/$ $%+$#5$ $/7% *)1. -&$
:4+/$ "0. "&-.- !"."* "+#0 +/4 -1 !"#$%& !* ,$-*
Traduccin Y todo trabajo de su fuerza y su poder y la informacin exacta de la
grandeza de Mordechai que engrandeci a l el rey; no estn ellos
escritos en el libro de las palabras de los das de los reyes de Madai y
Paras
(646)
?
(646)
O Media y Persa.
488
2 1.- ,--
. s. ---s_- .-- --
,.--- ---~- ~.\ ~ .
.. -+
) 648 (
,\
~
. ,.\
- ,- -
-
Traduccin
Y todos los hechos de su fuerza, y su valenta, la gloria de la grandeza
de Mordechai, con la cual engrandeci a l el rey; he aqu estn escritos
en
(649)
el libro de las palabras de los das de los reyes de Medai y
Paras
(650)
102 ioi +qv ioov oo+oo ioi ovopoyo0iov, n/oo+ov +: ioi
ooov +q ooi/:io oo+oo iooo y:ypon+oi :v i/i
ooi/:v H:pov ioi Mqov :i vqooovov.
Traduccin
Y su fuerza y valor, riquezas, y tambin la gloria de su reino,
observadas, fueron escritas en el libro de los Persas y Medos para un
memorial.
L 750(102) ioi +qv ioov oo+oo, n/oo+ov +: ioi ooov +q
ooi/:io oo+oo. 751 ioi :oooo: Mopoooio ioi :ypo|:v
:v +oi i/io H:pov ioi Mqov :i vqooovov.
Traduccin
Y su fuerza, riquezas, y tambin la gloria de su reino. 7.51 Y glorific
Mardoqueo y escribi en los libros de los persas y medos para un
memorial.
102 cuius fortitudo et imperium et dignitas atque sublimitas qua
exaltavit Mardocheum scripta sunt in libris Medorum atque Persarum
(647)
Idem.
(648)
De acuerdo a la ", la palabra est as: --, con la adicin de la .. Ver Walton (1964),
p. 29.
(649)
Idem. En este caso, la preposicin . en, aadida por la ", parece ms coherente y
mejora la traduccin.
(650)
O Media y Persa.
489
Traduccin
Y su fuerza y su autoridad, y la dignidad y la supremaca con la que
exalt Mardoqueo, se han escrito en los libros de los medos y los
persas,
18.1.2.1 Descripcin de las variantes
"&0+. = | L >
+/4 -1 = | > -1 | " > . + -1 ; :v i/i L :v +oi i/io |
sunt in libris
4+/$ "0. = | L H:pov ioi Mqov :i vqooovov
18.1.2.2 Anlisis de las variantes
"&0+.
El , la y la concuerdan con el . La y la L omiten.
+/4 -1
El concuerda con el . La omite -1. La " omite -1 y aade .; la
(:v i/i) y la L (:v +oi i/io), concuerdan con la ". La parafrasea con
sunt in libris.
4+/$ "0.
El , la y la concuerdan con el . La y la L invierten el orden, y aade
:i vqooovov.
En este versculo, el , la y la , concuerdan ms con el . La y
la L tienen omisiones. La y la L concuerdan ms con la ", que con el .
490
18.1.3 Ester 10:3
3 2_
) 652 (
,.--
) 653 (
~.--.
) 654 (
~s.s ~
- ~.\-
-..~ ~-- ~-- 1. ~.
--.
) 655 (
~-
_- ~-
~-_ 1. .
) 656 (
1\- ~- 1. \.
) 657 (
.-
Traduccin
Porque Mordechai el judo, el segundo fue para el rey Ahashverosh, y
fue grande sobre los judos; y amado fue, bueno sobre su pueblo, y el
que habla era a favor de toda su semilla.
(651)
O Un alto dignatario de Persia. Ver Jastrow (1992), p. 125 y 73.
(652)
De acuerdo a la ", la palabra est as: 1_, con la omisin de la -. Ver Walton (1964),
p. 29.
(653)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ,.---, con la adicin de la -. Ver Walton (1964),
p. 29.
(654)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.-., con la omisin de la . Ver Walton (1964),
p. 29.
(655)
De acuerdo a la ", la palabra est as: ~.-., con la omisin de la . Ver Walton (1964),
p. 29.
(656)
De acuerdo a la ", la palabra est as: .\, con la fusin de: 1. . . Ver Walton
(1964), p. 29.
(657)
De acuerdo a la ", la palabra est as: \., con la omisin de la -. Ver Walton (1964), p.
29.
491
103 o o: Mopoooio oi:o::+o +ov ooi/:o `Ap+o:pqv ioi
:yo qv :v +q ooi/:io ioi o:oooo:vo ono +v `looooiv
ioi i/oo:vo oiqy:i+o +qv oyyqv nov+i + :0v:i oo+oo.
Traduccin
Y Mardoqueo recibi en cambio del rey Artajerjes y era grande en el
reino, y fue glorificado por los judos; y que fue amado, fue relatado
completamente de toda conducta de su nacin.
L 752(103) o o: Mopoooio oi:o::+o +ov ooi/:o Aoooqpov
ioi :yo qv :v +q ooi/:io i/oo:vo ono nov+v +v
`looooiv ioi qy:i+o oo+v ioi ooov nov+i + :0v:i oo+oo
n:pi:+i0:i.
Traduccin
Y Mardoqueo hered del rey Asuero y fue grande en el reino, fue
amado por todos los judos, y fue gobernador de ellos y la gloria de toda
su nacin otorgada.
103 et quomodo Mardocheus iudaici generis secundus a rege Asuero
fuerit et magnus inter Iudaeos et acceptabilis plebi fratrum suorum
quaerens bona populo suo et loquens ea quae ad pacem suaqi seminis
pertinerent
Traduccin
y cmo Mardoqueo judo de nacimiento, fue el segundo despus del rey
Asuero, y grande entre los judos, y aceptable para el pueblo de sus
hermanos, procurando el bien de su pueblo, y hablando de cosas que se
referan a la paz para sus descendientes.
18.1.3.1 Descripcin de las variantes
*(). = | ,6/7-, | ioi :yo qv :v +q ooi/:io ioi
o:oooo:vo ono +v `looooiv | L ioi :yo qv :v +q ooi/:io
i/oo:vo ono nov+v +v `looooiv | et magnus inter Iudaeos
$"2, #+- "$:+$ = + 3"."(#0 ,6#) 3.0 | > ~- + $"2, #+- |
ioi i/oo:vo | L ioi qy:i+o oo+v | et acceptabilis plebi fratrum
suorum
$.1- #$6 )+0 = | + -,+)" %"# | oiqy:i+o +qv oyyqv | L
ioi qy:i+o oo+v | quaerens bona
492
$1+9 -&- !$-) +#0$ $.1- = | + #$71" %"#0 | nov+i +
:0v:i oo+oo | L nov+i + :0v:i oo+oo n:pi:+i0:i | et loquens ea quae
ad pacem suaqi seminis pertinerent
18.1.3.2 Anlisis de las variantes
*().
La concuerda con el . El reemplaza por ,6/7-,. La reemplaza por
ioi :yo qv :v +q ooi/:io ioi o:oooo:vo ono +v `looooiv. La L
reemplaza por ioi :yo qv :v +q ooi/:io i/oo:vo ono nov+v +v
`looooiv. La reemplaza por et magnus inter Iudaeos.
$"2, #+- "$:+$
El aade 3"."(#0 ,6#) 3.0. La omite $"2, #+- y aade ~-. La
reemplaza por ioi i/oo:vo. La L reemplaza por ioi qy:i+o oo+v. La
parafrasea con et acceptabilis plebi fratrum suorum.
$.1- #$6 )+0
La concuerda con el . El aade -,+)" %"#. La reemplaza por
oiqy:i+o +qv oyyqv. La L reemplaza por ioi qy:i+o oo+v. La reemplaza
por quaerens bona.
$1+9 -&- !$-) +#0$ $.1-
La concuerda con el . El aade #$71" %"#0. La reemplaza por
nov+i + :0v:i oo+oo. La L reemplaza por nov+i + :0v:i oo+oo y aade
493
n:pi:+i0:i. La parafrasea con et loquens ea quae ad pacem suaqi seminis
pertinerent.
En este versculo, la es la que ms concuerda con el . El , la , y
L tienen muchas variantes; la tiene mucha parfrasis.
494
CAPTULO 19
RESUMEN Y CONCLUSIN
19.1 Resumen
Las siguientes conclusiones deberan ser comprendidas desde el punto de vista
textual, que, las variantes textuales, presentadas por las versiones estudiadas, sean a
travs de las adiciones y/u omisiones o parfrasis, demuestran que hay una
considerable variacin en la transmisin textual de algunas de stas versiones
(principalmente la y la L).
En el presente estudio, se ha demostrado que el es un texto confiable,
siendo corroborado por la , el , y la .
La es una traduccin o versin muy fiel al . Se mostr que la es la
versin ms cercana al .
El tiene un importante inters para la Crtica Textual de la Biblia
Hebrea, aunque esta versin sea tarda. La comparacin con el , es notable, y en
relacin a los otros targuns, esta versin es una traduccin muy literal.
La y la L, parecen que tuvieron alguna o total dependencia de otros mss.
hebreos, diferentes del . Las numerosas variantes textuales, adems de las
adiciones, indican que fueron basadas en dos tradiciones hebreas distintas.
La es una versin, al que parece, fiel al texto hebreo, pero sufre del mismo
problema de la y la L: las adiciones. Parece que Jernimo hizo una buena
495
traduccin, pero incorpor las adiciones, posiblemente de la Septuaginta, aunque no
sabemos qu Septuaginta l utiliz.
En el anlisis preliminar, demuestra que cada versin fue hecha partiendo del
presupuesto que, a cada camunidad direccionada, hubo una acomodacin en los
textos, debido a las peculiaridades de cada versin/traduccin, averiguada en las
variantes textuales. Queda mucho que trabajar, sobretodo la ideologa por la cual
cada versin fue submetida, principalmente en lo que se refiere a la y la L.
19.2 Conclusin final
Esta tesis ha consistido en un trabajo analtico de gran precisin que ha estudiado,
palabra por palabra, los principales testimonios antiguos del libro de Ester: el texto
hebreo masortico, las versiones griegas (Septuaginta y Lucinica), la traduccin
latina, la versin siraca y la traduccin aramea publicada en la Biblia Polglota de
Amberes.
En el anlisis detallado que sigue a cada versculo hemos mostrado las
peculiaridades de cada versin, dentro de un marco de gran fidelidad textual al texto
hebreo. Somos conscientes que todava quedan por explicar muchos detalles sobre el
origen de la versin griega. En cualquier caso el paciente trabajo de comparacin
textual realizado en esta tesis creemos que servir de base para futuros estudios que
quizs puedan contribuir a elucidar el origen de las versiones griegas y la situacin
vital en la que nacieron.
496
BIBLIOGRAFA
Fuentes Primarias
AA. VV.
1951 Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad corum fidem,
iussu PII PP. XII, cura et studio monachorum abbatiae pontificiae
sancti Hieronymi in urbe ordinis sancti benedicti edita, libri Hester
et Iob ex interpretatione sancti hieronymi cum praefationibus et
variis capitulorum seriebus, Roma.
Arias Montano, B.
1569-1573 Biblia Regia, Antuerpia.
Assemani, S. E. y J. S.
1926 Assemani, Bibliothec Apostolic Vatican Codicum
Manuscriptorum Catalogus in tres partes distributus..., Roma:
Typographia Linguarum Orientalium, 1756-1759; reimpresin,
Paris.
Baer, S.
1869-1894 Textum Masoreticum accuratissime expressit, e fontibus Massorae
codicumque variae illustravi, notis criticis confirmavit, Leipzig.
1886 Esther Quinque Volumina, en Textum Masoreticum accuratissime
expressit, e fontibus Massorae codicumque variae illustravi, notis
criticis confirmavit, Leipzig.
Bissell, E. C.
1880 The Apocrypha of the Old Testament, Edinburgh.
Brooke, A. E., McLean, N., y H. Thackeray, St. J.
1906-1940 The Old Testament in Greek according to Text of Codex Vaticanus.
Cambridge.
Cassel, P.
1885 Aus Literatur u. Geschichte: Anhang, Zweites Targum zum Buche
Est. im vocalisirten Urtext mit sachlichen u. Sprachlichen
Erluterungen, Leipzig.
1891 Das Buch Esther, Leipzig/Berln.
497
Ceriani, A. M.
1876-1881 Translatio Syro Pescitto Veteris Testamenti ex codice Ambrosiano
sec. fere VI photoligraphice edita, Milano: Angeli della Croce.
Link: http://alpha.reltech.org/cgi-bin/Ebind2html/BibleMSS/7a1.
Colunga, A. y Turrado L., eds.
1965 Biblia iuxta Vulgatam Clementinam, Madrid, BAC, 1953, 1957;
reimpreso.
Crum, W. E.
1888 Album de paleographie copte, pl. VII, 1, and LVI, 1, Paris.
1905 Catalogue of the Coptic Manuscripts of the British Museum, no.
12, Londres.
1909 Catalogue of the Coptic Manuscripts in the Collection of the John
Rylands Library, Manchester.
Dalmann, G.
1960 Grammatik des jdisch-palstinischen Aramisch. Nach den
Idiomen des palstinischen Talmud des Onkelostargum und
Prophetentargum und der jerusalemischen Targume. Aramische
Dialektproben. Darmstadt (1905, 1927); reimpresin.
David, M.
1898 Das Targum Scheni zum Buche Esther nach Handschiften
herausgegeben, Berln.
De Rossi, G. B.
1716 Dissertatio prliminaris, Parma.
1782 Specimen variarum lectionum, sacri textus et Chaldaica Esteris
additamenta cum Latine versione ac notis, Roma.
1784/88 Variae Lectiones Veteris Testamenti, ex immensa MSS.. Editorumq.
Codicum Congerie husate et ad Samar. Textum, ad vetustiss.
versiones, ad accuratiores sacrae criticae fontes ac leges
examinatae opera ac Studio Johannis Bern. de Rossi, 4 volmenes,
Parma.
1798 Scholia critica in Veteris Testamentum libros seu suplementa ad
varias sacri textus lectiones, Parma.
1803 Mss. Codices hebraici biblioth, Parma.
Derenbourg, J.
1891 Catalogue des Manuscrits Judaques Entrs au British Museum de
1867 1890, Paris.
498
Daz Esteban, F.
1975 Sefer Oklah we-Oklah, Madrid.
Dotan, A.
2001 Biblia Hebraica Lenigradensia: Prepared According to the
Vocalization, Accents, and Massora of Aaron Ben Moses Ben Asher
on the Leningrad Codex, Leiden.
Elliger, K. y Rudolph, W., eds.
1997 Biblia Hebraica Stuttgartensia, K. Elliger y W. Rudolph, eds., 5ta.
ed. Sttutgart.
Epstein, I., ed.
1935 The Babylonian Talmud. London, 1890; reimpresin.
Fischer, B., y otros, eds.
1994 Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, 4ta edicin, Stuttgart.
Ginsburg, C. D.
1966 Introduction to the Massoretic-Critical Edition of the Hebrew
Bible. London, 1897; New York, reimpresin.
Ginsburg, D.
1998
*,+$% !","#( !"#$%&$ , en: +/4 %$%"+#* , *,+$% !","#( !"#$%&$
%"+#*$ *)02* , Londres, 1894; reimpresin.
Goshen-Gottstein, M.
1975/81/95 The Book of Isaiah, Jerusaln.
Goshen-Gottstein, M., y Talmon, S.
2004 The Book of Ezekiel, Jerusaln.
Grossfeld, B.
1990 The Two Esther Targums, TAB, volumen 18, Nueva York.
Hanhart, R.
1983 Esther, Septuaginta, Vetus Testamentum graecum auctoritate
societatis litterarum gottingensis editum, VIII, 3, Gttingen.
Harkavy, A. y Strack, H. L.
1875 Catalog der hebrischen Bibelhandschriften der Kaiserlichen
ffentlichen Bibliothek in St. Petersburg. 2 vols. St. Petersburg/
Leipzig.
499
Holmes, R. y Parsons, J.
1798-1827 Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus, vols. I-V,
Oxford.
Horovitz,
1881 Sammlung kleiner Midraschim, Frankfurt.
Kenicott, B.
1776-1780 Vetus Testamentum Hebraicum cum variis lectionibus, 2 volmenes
Oxford.
1783 Dissertatio generalis in Vetus Testamentum Hebraicum,
Brunovici.
Kittel, Rudolph, ed.
1929-1937 Biblia Hebraica, Rudolph Kittel, ed., encontrada como BHK
1
,
BHK
2
, y BHK
3
, Leipzig/Sttutgart 1906/1912.
Kraft, A. y Deutsch, S.
1847 En, Albrecht Krafft: Die handschriftlichen hebrischen Werke der
k.k. Hofbibliothek zu Wien, beschrieben von Albrecht Krafft und
Simon Deutsch, (Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae
Palatinae Vindobonensis 2), Viena.
Lagarde, P. A.
1873 Hagiographa Chaldaice, Leipzig.
1883 Librorum Veteris Testamentum Canonicorum pars prior Graece,
Gttingen.
Le Long, J.
1979 Bibliotheca Sacra seu Syllabus omnium ferme Sacrae Scripturae
editionum ac versionum, Pars-Amberes 1709; Pars, 1723; Halle.
Lee, S.
1778 Pentateuchus Syriae, Londres 1823; reimpresin.
Levita, E.
1500
1
Sefer ha-Harkavah, Venecia.
1500
2
Meturgaman, Venecia.
1538 Massoreth Ha-Massoreth; citado por Ginsburg (1966).
Merx, A.
1888 Chestomathia Targumica, Berln.
500
Michaelis, J. H.
1720 Biblia Hebraica ex aliquot manuscripts et compluribus impressis
codicibus, item Masora tam edita, quam manuscripta aliisque
hebraeorum criticis diligenter recensita etc., Halle.
Neubauer, A.
1886 Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the
Bodleian Library, Vol.I.
Pereira, F. M. E.
1971 Le Livre dEsther version thiopienne, Patrologia Orientalis, tomo
9, no. 41/1, Turnhout, Blgica.
Perkins, J., ed.
1954
~-. ~-. ~..- ~a.. . Urmia, 1852; reimpresin,
Londres.
Peshitta Institute, ed.
1961 List of Old Testament Peshitta Manuscripts(Preliminary Issue),
Leiden.
Posner, S.
1896 Das Targum Rishon zu dem biblischen Buche Esther, Breslau.
Rahlfs, A.
1979 Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
Stuttgart, 1935; reimpresin.
Schenker, A. Et al, eds.
2004 Biblia Hebraica Quinta: Fascicle 18: General introduction and
Megilloth, Stuttgart.
Schiller-Szinessy, S. M.
1876 Catalogue of the Hebrew Manuscripts Preserved in the University
Library, Cambridge, vol. I, Cambridge.
Snaith, N. S.
1961
*,+$% !","#( !"#$%&$ , Londres.
Sperber, A.
1959-1973 The Bible in Aramaic: Based on Old Manuscripts and Printed
Texts, Leiden.
1968 The Bible in Aramaic: Based on Old Manuscripts and Printed
Texts, IV A The Hagiographa, Leiden.
501
Steinschneider, M.
1878,1897 Die Handschriften-Verzeichnisse der Kniglichen Bibliothek zu, 2
vols., Berln.
1895 Die hebrischen handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek in
Mnchen, 2da ed. revisada (Catalogus codicum manu scriptorum
Bibliothecae Regiae Monacensis, Tomo 1 parte 1), Munich.
Strack, H. L.
1873 Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum, Leipzig.
1898 Einleitung in das Alte Testament, Nrdlingen, 1888; 5ta. ed.,
Munich.
Swete, H. B.
1896 Old Testament in Greek According to the Septuagint, Cambridge.
1900 An Introduction to the Old Testament in Greek, Cambridge.
Thompson, D.
1911 A Coptic Palimpsest containing Joshua, Judges, Ruth, Judith, and
Esther, Londres.
Uri, J.
1787 Bibliothecae Bodleianae Codicum Manuscriptorum Orientalium...
Catalogus, Pars Prima, Oxford.
Walton, B.
1964 Biblia Sacra Polyglotta: Tomus Secundus, Liber Esther,
Londres,1657; reimpresin, Akademische Druck- U.
Verlagsanstalt, Graz, Austria.
Weil, G. E.
1968 Massorah Gedolah Iuxta Codicem Leningradensem B 19 a.,
Roma.
Wright, W.
1872 Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum, II, 89,
no. DCCCXII, Londres.
502
Libros y Artculos
Almeida F., E. J.
2002 El Vorlage de la Versin del Libro de Ester. Hermenutica 2,
pp. 99-110.
2004 Los orgenes de la Septuaginta segn la Carta de Aristeas.
Theologika 19/2, pp. 284-300.
2009 Un estudio sobre la historicidad del libro de Ester. (Tesis de
Maestra en Teologa), Lima.
Auvray, P.
1997 Iniciao ao hebraico bblico, Petrpolis.
Ayuso, T.
1963 Versiones Etipicas, en: Alejandro Dez Macho, ed.,
Enciclopedia de la Biblia, Tomo 3, pp. 253-254, Barcelona.
Azevedo, J.
1999
The Textual Relation of the Peshitta of Ezekiel 1-12 to and to
the Ancient Version (
J
and ). PhD, disertacin, Andrews
University.
Baldwin, J. G.
1986 Ester: introduo e comentrio, So Paulo.
Bardtke, H. W.
1963 Das Buch Esther, en KZAT 17/4-5, Stuttgart/Gttersloh.
Barr, J.
1987 Comparative Philology and the Text of the Old Testament, Oxford;
reimpresin, Winona Lake.
1991 The Semantics of Biblical Language. Oxford, 1961; reimpresin,
London.
Bauer, H. y Leander, P.
1991 Historische Grammatik der hebrischen Sprache, Halle, 1922;
reimpreso.
1995 Grammatik des Biblisch-Aramischen, Halle, 1927; reimpreso.
Baumgartner, W., ed.
1985 Gramica elemental da lngua hebraica - Hollenberg-Budde. 5a.
ed. Porto Alegre.
503
Beattie, D. R. G. y McNamara, M. J.
1994 The Aramaic Bible: Targum in the Historical Context. JSOT 166,
Sheffield.
Berg, S. B.
1979 The Book of Esther: Motifs, Themes and Structure. Atlanta:
Scholars Press.
Berger, S.
1885 Notice sur quelques textes latins indites de lAncien Testament,
en Notices et extraits des manuscrits de la Bibl. Nat. et autres bibl.
xxxiv. 2, Pars.
Bergey, R.
1984 Late Linguistic Features in Esther JQR 75/1, pp. 66-78.
Berlin, A.
1991 Biblical Poetry Through Medieval Jewish Eyes. Indiana.
2001 Esther. The JPSCom. Filadelfia.
Bickermann, E. J.
1944 The Colophon of the Greek Book of Esther JBL 63: 339-362.
1951 Notes on the Greek book of Esther PAAJR 20, 101-133.
Brotzman, E. R.
1994 Old Testament Textual Criticism: A Practical Introduction, Grand
Rapids.
Bullinger, E. W.
1996 Figures of Speach Used in the Bible. London, 1898; reimpresin.
Bush, F. W.
1996 Ruth/Esther. WBC, vol. 9. Dallas.
Brownlee, W. H.
1966 Le livre grec dEsther et la royaut divine RV 63: 161-185.
Clark, M.
1999 Etymological Dictionary of Biblical Hebrew: Based on the
Commentary of Samson Raphael Hirsch, Jerusaln/New York.
504
Clines, D. J.
1984 The Esther Scroll: The Sotry of the Story. JSOTSup 30. Sheffield:
JSOT Press.
1991 In Quest of the Historical Mordechai VT 41/2: 129-136.
Cohen, M.
1981 The Consonantal Carcter of First Biblical Pritings: The Editio
Princips of the Entire Bible Soncino 1488 Bar-Ilan XVII-XIX
(Ramat Gan): 47-67.
Cohen, S.
1943 Esther. UJE. New York.
Collins, J. J.
1983 Between Athens and Jerusalem: Jewish Identity in the Hellenistic
Diaspora, New York.
Conybeare, F. C. y St. G. Stock.
1988 Grammar of Septuagint Greek. Boston: Ginn and Company, 1905;
reimpresin, Peabody.
Cook, H. J.
1969 The Text of the Greek Versions of the Book of Esther ZWT 81,
pp. 369-376.
Daube, D.
1946 The Last Chapter of Esther JQR 37, pp. 139-147.
Deissmann, A.
1908 The Philology of Greek Bible, London.
Deist, F. A.
1981 Towards the Text of the Old Testament, Pretoria.
Dez Merino, L.
1975 La Biblia Babilnica, Madrid.
1987 El Targm de Ester en la tradicin Sefaradi. El ms. de El Escorial
G-I-5 Estudios Bblicos 45, pp. 57-92.
Dorothy, C. V.
1997 The Book of Esther: Structure, Genre and Textual Integrity.
JSOTSup, 187. Sheffield.
505
Dorsey, D. A.
1999 The Literary Structure of the Old Testament: A Commentary on
Genesis-Malachi, Grand Rapids.
Dotan, A.
1972 MASORAH, EJ, tomo 16, columnas 1401-1480, Jerusaln.
Driver, S. R.
1890 Text of the Book of Samuel, Londres.
1998 A Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew and Some Other
Syntatical Questions, tercera edicin, London, 1892; reimpreso,
Grand Rapids/Cambridge/Leuven.
Duchesne-Guillemin, J.
1953 Les noms des eunuques dAssurus Museon 66: 1-4.
Eissfeldt, O.
1964
3
Einleitung in das Alte Testament: Neue Theologische Grundnisse,
Tbingen.
1965 The Introduction of the Old Testament, New York.
2000 Introduccin al Antiguo Testamento. Tomo I, Madrid.
Erbes, J. E.
1999 The Peshitta and the Versions: A Study of the Peshitta Variants in
Joshua 1-5 in Relation to Their Equivalents in the Ancient
Versions. Studia Semtica Upsaliensia, no. 16. Uppsala: Acta
Universitatis Upsaliensis.
Ferrer, J. y Nogueras, M. A.
1999
Breve Diccionario Siraco. Estudios de Filologa Semtica 1,
Barcelona.
1999
Manual de Gramtica Siraca. Estudios de Filologa Semtica 2,
Barcelona.
Field, F.
1964 Origenis Hexaplorum qu supersunt, vol. 1, Oxford, 1875;
reimpresin.
Fisher, L. R.
1972 Ras Shamra Parallels, vol. 1, Roma.
506
Fohrer, G.
1982 Diccionario del hebreo y arameo bblicos, Buenos Aires.
1978 Introduction to the Old Testament, 1968; reimpresin, Nashville.
Folmer, M. L.
1995 The Aramaic Language in the Achaemenid Period: A Study in
Linguistic Variation, OLA 68, Leuven.
Fox, M. V.
1990 The Religion of the Book of Esther. Judaism 39, pp. 135-147.
1991 The Redaction of the Books of Esther: On Reading Composite
Texts. SBLMS, no. 40. Atlanta, Georgia.
2001 Character and Ideology in the Book of Esther. 2da. edicin.
Grand Rapids.
Francisco, E. F.
2005 Manual da Biblia Hebraica, 2da edicin, So Paulo.
Frank, Y.
1994 The Practical Talmud Dictionary, 2da edicin, Jerusaln.
Freire, A.
1987 Gramtica latina, 4ta edicin, Braga.
Fuerst, W. J.
1972 The Rest of the Chapters of the Book of Esther, pp. 168, en The
Shorter Book of the Apocrypha, ed. J. C. Dancy. Cambridge.
Gehman, H.
1924 Notes on the Persian Words in the Book of Esther JBL 3, pp.
321-328.
Geisler, N. y Nix W.
2006 Introduo bblica: como a Bblia chegou at ns. So Paulo.
Gerleman, G.
1973 Esther. BKAT 21, Neukirchen-Vluyn.
507
Goshen-Gottstein, M. H.
1960 The Authenticity of the Aleppo Codex Textus 1: 17-58.
1963 The Rise of the Tiberian Bible Text en Biblical and Others
Studies, ed. A. Altmann, Cambridge, EUA, 79-122.
1975 The Third Targum on Esther and Neofiti 1 Biblica 56/3, pp.
301-329.
Greenspahn, F. E.
1999 An Introduction to Aramaic, SBL, Atlanta.
Greenspoon, L. J.
1987 The Use and Abuse of the Term LXX and Related Terminology
in Recent Scholarship BIOSCS 20, pp. 21-29.
Grelot, P.
1970 Remarques sur le Second Targum du Livre dEsther. Revista
Biblica 77/2, pp. 230-239.
1975 Observations sur les targums I et III dEsther. Biblica 56, pp.
53-73.
Habermann, A. M.
1973 Ketav, Lashon Wa-Sefer, Reflections on Books, Dead Sea Scrolls,
Language and Folklore (en Hebreo), Jerusaln.
Hatch, E. y Redpath, H.
1991 A Concordance to the Septuagint, and others Greek Versions of the
Old Testament (Including the Apocryphal Books) in Three Volumes,
Oxford, 1897; reimpresin, Grand Rapids.
Haupt, P.
1908 Critical Notes on Esther AJSLL 24/2, 97-175.
Howorth, H.
1909 Some Uncoventional Views on the Text of the Bible, VIII. The
Prayer of Manases and the Book of Esther PSBA 31: 156-168.
Jacob, B.
1980 Das Buch Esther bei den LXX ZAW 10: 241-298.
Jastrow, M.
1992 A Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Yerushalmi and
Midrashic Literaature, New York, 1971; reimpresin.
508
Jellicoe, S.
1993 The Septuagint and Modern Study. Oxford: Oxford University
Press, 1968; reimpresin, Winona Lake.
Jobes, K. H.
1996 The Alpha-Text of Esther Its Caracter and Relationship to the
Massoretic Text. SBLDS 153, Atlanta.
Jobes, K. H. y Silva, M.
2000 Invitation to the Septuagint. Grand Rapids.
Johns, A. F.
1972 A Short Grammar of Biblical Aramaic. AUM 1. Berrien Springs.
Kautzsch, E., ed.
1988 Gesenius Hebrew Grammar. 2da. edicin inglesa. Traducida por
A. E. Cowley. Oxford.
Keil, C. F.
1988 Introduction to the Old Testament. Volumen 2. Peabody.
Keil, C. F. y Delitzsch, F.
2006 Commentary on the Old Testament. Volumen 4. Peabody.
Kelley, P. H., D. S. Minatt y T. G. Crawford
1998 The Massorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia Introduction and
Annoted Glossary. Grand Rapids.
Koler, Y.
1952
+/4 +%4, $%7"9$ %/$7%- ,+91 *".2($ , Los Angeles.
Kuenen, A.
1885 Historisch-Kritisch Onderzoek... 2da. ed., Leiden.
Lacocque, A.
1999 The Diferent Versions of Esther BI 7/3, pp. 301-322.
Langen, J.
1860 Die beiden griechischen Texte des Buches Esther TTQ 42, pp.
244-272.
1862 Die deuterokanonischen Stcke im Buche Esther, Freiburg.
509
Lasor, W. S.
2003 Manual de Hebreo Bblico, vol I, Bogot.
2003 Manual de Hebreo Bblico, vol II, Bogot.
Lasor, W. S., Bush, F. y Hubbard, D.
1999 Panorama del Antiguo Testamento, Grand Rapids.
Legrand, T.
1987 Essai de comparaision des targums I et III du Livre dEsther
Semitica 37, pp. 71-94.
Lemosn Martal, R.
1983 El libro de Ester y el Irn antiguo: Estudio filologico-derasico de
vocablos arameoelamitas persas. CSIC. Madrid.
Levenson, J. D.
1997 Esther - A Commentary. Louisville.
Levine, E.
1977 The Targum of the Five Megillot. Jerusalem.
Levit-Tawil, D.
1983 The Enthroned King Ahasuerus at Dura in Light of the
Iconography of Kingship in Iran BASOR 250: 57-78.
Lewis, C. T.
1975 An Elementary Latin Dictionary, Oxford, 1891; reimpresin.
Liddell, H. G. y Scott, R.
1992 A Greek-English Lexicon. Nueva nona edicin con un suplemento
de 1968. Revisado y aumentado por Henry Stuart Jones, con
asistencia de Roderick McKenzie. Oxford, 1940; reimpresin.
Lisowsky, G.
1981 Konkordanz zum Hebrischen Alten Testament, 2da. edicin,
Stuttgart.
Lubetski, E. y Lubetski, M.
2008 The Book of Esther: A Classified Bibliography, Sheffield.
Martin, R. A.
1975 Syntax Criticism of the LXX Additions to the Book of Esther
JBL 94/1, pp. 65-72.
510
Martnez Borobio, E.
2003 Arameo antiguo: gramtica y textos comentados, Barcelona.
Matthews, V. H. y Moyer, J. C.
2005
2
The Old Testament: Text and Context, Peabody.
Meyer, R.
1989 Gramtica del hebreo bblico, Terrassa.
Milik, J. T.
1992 Les modles arames du Livre dEsther dans la Grotte 4 de
Qumrm, en E. Puech y F. Garca Martnez (eds.), Mmorial J.
Starcky, Pars, pp. 321-406.
Millard, A. R.
1977 The Persian Names in Esther and the Reliability of the Hebrew
Text JBL 96/4, pp. 481-488.
Moore, C. A.
1965 The Greek Text of Esther (PhD, John Hopkins)
1967 A Greek Witness to a Different Hebrew Text of Esther ZAW 79,
pp. 351-358.
1971 Esther, AB 7b. New York.
1975 Archaeology and the Book of Esther BA 38/3-4: 62-79.
1979 Daniel, Esther and Jeremiah: The Additions. A New Translations
with Introduction and Commentary. AB, vol. 44. Garden City,
1977; reimpresin.
1992 Book of Esther. ABD. New York, 2:633-643.
Mulder, M. J.
1988 Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew
Bible in Ancient Judaism and Early Christianity, Assen/Maastricht.
Muraoka, T.
1987 Classical Syriac for Hebraists, Wiesbaden.
1997 Classical Syriac: A Basic Grammar with a Chrestomathy, Porta
Linguarum Orientalium, Band 19, Wiesbaden.
Neusner, J. y Green, W. S.
1999 Dictionary of Judaism in the Biblical Period, Peabody.
Nickelsburg, G.
1981 Israel in Egypt, in Jewish Literature between the Bible and the
Mishnah, Filadelfia.
511
Nldeke, Th.
1901 Esther, en Cheyne, T. K. y Black, J. S. (eds.), Encyclopaedia
Biblica, II, Londres.
Palacios, L.
1980 Grammatica Aramaico-Biblica, Monteserrat.
Paton, L. B.
1992 A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Esther.
ICC. Edinburgh, 1908; reimpresin.
Prez-Castro, F.
1955 Corregido y Correcto Sefarad 15:3-30.
Perrot, C.
1969 Petuhot et Setumot, Etude sur les alinas du Pentateuque Revue
Biblique 76: 50-91.
Perschbacher, W.
1999 The New Analytical Greek Lexicon, Peabody, 1990; reimpreso.
Pisano, S.
2000 O Texto do Antigo Testamento, en SIMIAN-YOFREU, H.
(coordinador) et alii. Metodologia do Antigo Testamento, So
Paulo, pp. 39-71.
Revell, E. J.
1970 Hebrew Texts with Palestinian Vocalization, Toronto.
1971 The Oldest Evidence for the Hebrew Accent System BJRL 54:
214-222.
1977 Biblical Texts with Palestinian Pointing and their Accents,
Missoula.
Ribera-Florit, J.
2001 Crestomata del arameo clsico-oficial, Barcelona.
2001 Gua para el estudio del arameo bblico, Madrid.
Robinson, T. H.
1991 Paradigms and Exercises in Syriac Grammar, Oxford, 2da.
edicin, 1962; reimpresin.
Roberts, B. J.
1964 The Hebrew Bible since 1937 JTS 15: 253-264.
512
Ross, A. P.
2001 Gramtica do hebraico bblico, So Paulo.
Rosenthal, F.
1983 A Grammar of Biblical Aramaic, PLO, Wiesbaden.
Ryle, H. E.
1895 Philo and Holy Scripture, XVII, London.
Ryssel, V.
1887 Untersuchungen ubre die Textgestalt und die Echtheit des Buches
Micha, ein kritischer Comentar zu Micah, Leipzig.
Senz-Badillo, A.
1993 A History of the Hebrew Language, Cambridge.
Sasson, J. M.
2006 Civilization of the Ancient Near East, 2 tomos, 2da edicin.
Shea, W. H.
1976 Esther and History AUSS 14: 227-246.
2001 Who Succeeded Xerxes on the Throne of Persia? JATS 12/1:
83-88.
Smith, J. P.
1998 A Compendius Syriac Dictionary: Founded upon the Thesaurus
Syriacus, 1903; reimpresin.
Snaith, N. H.
1962 The Ben Asher Text Textus 2: 8-13.
Sokoloff, M.
1992 A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine
Period, Ramat-Gan, 1990; reimpresin.
Sparks, K. L.
2005 Ancient Texts for the Study of the Hebrew Bible: A guide to the
Background Literatura, Peabody.
Sperber, A.
1942-43 Problems of the Massora HUCA 17, 293-394.
513
Stevenson, W. B.
1999 Grammar of Palestinian Jewish Aramaic, Oxford, 1924;
reimpresin, Eugene.
Tbet, M. A.
2004 Introduccin al Antiguo Testamento: I. Pentateuco y Libros
Histricos, Madrid.
Tal, A.
2000 A Dictionary of Samaritan Aramaic. 2 volmenes. HdO. Leiden.
Talmon, S.
1995 Was the Book of Esther Know at Qumran? DSD, 2/3: 249-67.
Torrey, Ch.
1944 The Older Book of Esther HThR 37: 1-40.
Tov, E.
1982 The Lucianic Text of the Canonical and the Apocryphal Sections
of Esther: A Rewritten Biblical Book Textus 10: 1-25.
1992 Textual Criticism of the Hebrew Bible. Edicin revisada y
ampliada. Minneapolis.
1997 The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. 2da.
edicin revisada y ampliada. JBS, no. 3. Jerusalem.
Trebolle Barrera, J.
1998 La Biblia juda y la Biblia Cristiana. 3ra. edicin actualizada,
Madrid.
Ungnad, A.
1940/41 Keilinschiriftlichen Beitrge zun Buch Esra und Ester ZAW 58,
pp. 240-244.
1942/43 Keilinschiriftlichen Beitrge zun Buch Esra und Ester ZAW 59,
p. 219.
Wikgren, A.
1947 Hellenistic Greek Texts, Chicago/Londres.
Wildeboer, G.
1891 Het Ontstaen van den Kanon des Ouden Verbands, 2d ed.,
Groningen (Traduccin alemana por F. Risch, Die Entstehung des
Alttestamentlichen Kanons, Gotha).
514
Wonneberger, R.
1990 Understanding BHS A Manual for the Users of Biblia Hebraica
Sttutgartensia. 2da. edicin revisada. SB 8. Traducido por Dwight
R. Daniels. SB, no. 8. Roma.
Wrthwein, E.
1992 The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia
Hebraica. Traducido por Erroll F. Rhodes. Grand Rapids, 1978;
reimpreso.
Yamauchi, E. M.
1980 Mordechai, the Persepolis Tablets, and the Susa Excavations VT
42: 272-274.
1980
2
The Archaeological Background of Esther BSac 137: 99-117.
Yeivin, I.
1968
#%& !+, - *#$: : $0$7"( $".16$ . Jerusaln .
1980 Introdution to the Tiberian Masorah. Traducido y editado por E. J.
Revell. MS, no. 5. SBL, Atlanta.
Ziegler, J.
1960 Antike und moderne lateinische Psalmenbersetzungen SAM.
Zunz, L.
1832 Gottesdienstlinche Vortrge de Juden, Frankfurt.
515