You are on page 1of 31

Surnerische religise Texte

1
Von A. Falkenstein-Heidelberg
2. Ein Sulgi-Lied
Kein babylonischer Knig hat in der sumerischen Literatur so zahl-
reiche Denkmler hinterlassen wie Sulgi, der zweite Herrscher der III. Dy-
nastie von Ur. Wenn wir von den Bauhymnen Gudeas absehen, beginnen
Dichtungen, die sich auf die Knige Babyloniens beziehen, mit Sulgis
Vater Urnammu. Drei zum Teil umfangreiche Kompositionen sind uns
erhalten
2
. Sulgis Nachfolger, seine Shne Brsin
3
und Ssin
4
sind jeweils
nur mit wenigen kurzen Dichtungen vertreten. Ibbisin, der letzte Herr-
scher der Dynastie von Ur, hat in anders gearteten Literaturgattungen,
dem Klagelied
5
und der politischen Korrespondenz*'
e
, ein Echo gefunden.
Unter den Knigen von Isin, die sich in starkem Mae um die Fortfhrung der
sumerischen Tradition bemhten, hat auch die Knigshymne" ihre Pflege
gefunden. Es sind zunchst allerdings nur vereinzelte Stcke, die auf uns
gekommen sind, so drei Lieder auf Isbi'erra, den Dynastiegrnder
7
, zwei
auf S'isu
8
. Eng gehren dann die Texte auf Iddindagn
9
, Ismedagn
10
1
Siehe ZA NF XV 80-150.
2
SRT 11; UMBS X* 6; TCL XV 12; auf einen noch unverffentlichten Text der Prin-
ceton University Library hat E. CHIERA in SRT S. 23 hingewiesen. (Fr die hier
und im folgenden gegebene Textzusammenstellung fue ich im wesentlichen auf
frheren Arbeiten E. CHIERAS, H. DE GENO UILLACS und vor allem S. N. KRAMERS.)
8
BE XXIX l IV (s. ZA NF XV 88 mit Anm. 4) .
4
SRT 23 (s. WO I* 43-50) ; BE XXIX l I-III (s. ZA NF XV 88 mit Anm. 4) ; STVC
65 III-IV 11.
BE XXXI 3; STVC 27 (s. WO I
5
377-384) .
Siehe ZA NF XV 59-79.
7
STVC 61; 62; 63. Davon gehren die beiden letzten Texte zu umfangreichen Kom-
positionen. SLTNi 84 mchte ich nicht der Liedergattung, vielmehr der politischen
Korrespondenz'' zuweisen.
SRT 12; STVC 65 IV 12 ff.
TCL XVI 88 = SRT 52 = UMBS V 64 = RT XVI 187; SRT l = STVC 64 =
HAV 2 = SLTNi 66; SLTNi 85.
10
TCL XV 9 = UMBS X
2
9 = X
4
2; UMBS X
4
14 = STVC 72; SRT 13; 36; VS X
200; TCL XV 22; XVI 97; STVC 69; 70; 71( ? ) ; 73; 74 und die Klage um die Zer-
strung von Nippur": UMBS X
4
l = SRT 40 = 50 = STVC 66 = 67 = 68 =
TCL XV 15 = SLTNi 101 == 102.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
62 A. Falkenstein
und Lipititar
1
zusammen, die die Hauptmasse der Lieder auf die Knige
von Isin darstellen. Daran schlieen sich die Lieder auf Urninurta
2
und
nach einer Lcke in der berlieferung auf Enlilbani
3
, den letzten Knig
von Isin, der sich in der sumerischen Literatur verewigt hat, an. Lieder
auf die Knige von Larsa sind in dem bisher verffentlichten Textbestand,
wenn wir von dem Gottesbrief" an Rimsin absehen
4
, nicht enthalten.
Dies ist in der Hauptsache dadurch bedingt, da uns fast nur die Nippur-
berlieferung zugnglich ist. Da es aber sumerische Lieder auf die Herr-
scher von Larsa gegeben hat, beweisen zwei unverffentlichte Texte der
Berliner Tontafelsammlung, die sich auf Nradad
5
und Siniqisam
6
be-
ziehen. Was an Liedern auf die Knige von Babylon der Hammurabi-
Dynastie auf uns gekommen ist
7
, ist dann nur noch ein matter Abglanz
eines ursprnglich reich blhenden literarischen Schaffens.
Von Liedern" auf Sulgi kennen wir bisher insgesamt 18 Komposi-
tionen
8
. Es sind die folgenden
9
:
A: O ECT I 4041; 39 = TCL XVI 44 = UMBS I
1
7 = VS X 208 =
STVC 56 = BE XXXI 5 = SLTNi 81 = 82 = 83 = PRAK C 77 -
SLT 115
10
= TCL XVI 98 = W 16743 bo
11
.
B: STVC 52 = SRT 22 = TCL XVI 50 = SLTNi 73 = 74 = 75
12
.
C: STVC 50 = 51 = 59 = SRT 14 = SLTNi 77
13
.
D: MBI 3= TCL XV 13
14
.
1
TCL XVI 48 = 65 = 67 = 91 = STVC 76 = 77 = UMBS XII 35 = UMBS XIII
21 = BIN II 24 = 25 = SLTNi 86 = StK l; TCL XVI 87 = UMBS V 67 (= UMBS
XIII 49) = STVC 78 = SLTNi 69; VS X 199 I l-II 8 = STVC 65 II.
2
Siehe ZA NF XV 80-150. Dazu kommt noch die unverffentlichte Tafel VAT
9205 (a-dab-Lied fr Inanna) .
O ECT I 10-12; BE XXXI 38 = SLTNi 87.
TCL XV 35.
VAT 8515.
VAT 8531: Lied auf Numuda von Kazallu mit Bitte fr SmiqiSam.
VS X 209; 210; TCL XVI 61; 43; 81; siehe dazu auch ArO r XVII
1
212-226.
Durch bisher noch nicht erkannte Textzusammenschlsse knnte sich diese Zahl
geringfgig vermindern.
9
Eine an sich dringliche O rdnung der im folgenden angefhrten Texte nach litera-
rischen Gattungen ist mir leider nicht mglich, so da ich sie ungefhr in der Reihen-
folge des besten Erhaltungszustandes und des Umfanges gruppieren mute.
10
Siehe O LZ 1931, 1054.
11
Unverffentlichtes Fragment aus Uruk.
12
Die Komposition hat ber 300 Zeilen umfat.
18
Von dieser Komposition sind bisher ber 108 Zeilen zu rekonstruieren.
14
TCL XV 13 setzt bei MBI 3 VI 21 ein. Dieser Textzusammenschlu lt eine Dich-
tung von ursprnglich mehr als 300 Zeilen erkennen, die zur Zeit allerdings noch
nicht vollstndig wiederherzustellen sind.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte
63
E: UMBS X
2
7 = TCL XV 14 =
STVC 53.
F: BEXXXI 24 =TCL XVI 86.
G: CT XXXVI 2627
1
.
H: BE XXXI 4
2
.
I: BE XXXI 54.
K: TCL XV 31.
L: TCL XV 32.
M: SLTNi 76.
N: SLTNi 78.
O : SLTNi 79.
P: SLTNi 80.
Q: SRT 15
8
.
R: STVC 60 = 99
4
.
S: STVC 58(? )
5
.
Der im folgenden bearbeitete Text Sulgi A enthlt insgesamt 103 Zeilen,
die mit Hilfe der bisher vorliegenden 14 Exemplare bis auf einige fehlende
Zeichen herzustellen ist. Fr die groe Verbreitung dieses Textes spricht
neben der ungewhnlich hohen Zahl der Textabschriften, da neben der
Hauptmasse der Textzeugen aus Nippur (insgesamt 8 Bruchstcke) je ein
Fragment aus dem nordbabylonischen Kis und dem sdbabylonischen
Uruk stammt
6
. Dazu kommt noch, da diese Komposition in dem von
S. N. KRAMER in BASO R LXXXVIII 1019 verffentlichten Katalog
sumerischer Literaturwerke mit der ersten Halbzeile lugal-me-en -ta
an erster Stelle verzeichnet ist
7
. Durch den Schultext SLT 115 ist weiter-
hin bezeugt, da die Komposition im Schulunterricht behandelt worden ist.
Der rekonstruierte Text setzt sich folgendermaen zusammen:
160 A (O ECT I 4041 III) 3352 C (UMBS I
1
7 II)
1103 B (TCL XVI 44 IIV)
128 F (BE XXXI 5)
8
116 I (SLTNi 83)
16 N (W 16743 bo)
212 K (PRAK C 77 Vs.)
315 D (VS X 208 I)
426 C (UMBS P7I)
917 L (SLT 115)
2535 K (PRAK C 77 Rs.)
3145 D (VS X 208 II)
4965 G (SLTNi 81)
54_80 C (UMBS I
1
7 III)
5767 E (STVC 56)
&-73 H (SLTNi 82a)
7190 M (TCL XVI 98)
7883 H (SLTNi 82b)
8086 O (UMBS XII 37 Vs.)
87103 C (UMBS I
1
7 IV)
88103 A (O ECT I 39 IV)
100103 O (UMBS XII 37 Rs.)
1
Adablied an Enlil.
2
Adablied an Ninlil.
3
Adablied an Utu.
4
STVC 99 Vs.
1
II l = 60 Rs. 10; Rs.
1
I l = 60 Rs. 23.
5
Als unsicher sind TCL XVI 53 = UMBS XIII 42 und UMBS XIII 40 zu buchen.
6
Vier Exemplare sind ihrer Herkunft nach unbestimmt.
7
Nach S. N. KRAMERS Rekonstruktion hat auch der Katalog TCL XV 28 in der ersten
Zeile dieses Lied gebucht.
8
Zu diesem Text sind die Korrekturen durch S. N. KRAMER in JAO S LX 238 zu
bercksichtigen.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
64 A. Falkenstein
lugal-me-en
a
s
b
-ta ur-sag-me-en
c
d
sul-gi-me-en ba-tu-ud
a
-d-en-na
b
-ta nita-kal-ga-me-en
pirig-igi
a
-hus usumgal-e tu-da-me-en
lugal-an-ub-da
a
-limmu-ba-me-en
5 na-gada sipa-sag-gi
e
-ga-me-en
nir-gl dingir-kur-kur-ra-me-en
dumu-
a
-tu-da-
d
nin-suna-kam
b
-me-en
s-ge-p-da-an-k-ga-me-en
lu-nam-tar-ra-
d
en-l-l-me-en
10
d
sul-gi ki-ga-
d
nin-lil-l-me-en
mi-zi-di^-ga^nin-tu-ra-me-en
gestu-si-ma-
d
en-ki-kam
a
-me-en
lugal-kal-ga-
d
nanna-a
a
-me-en
pirig-ka-du
8
-a-
d
utu-
a
-me-en
15
d
sul-gi hi-li
a
-p-da-
d
inanna-me-en
anse-gir-nun-na
a
kaskal-e du
7
-
b
-me-en
anse-kur-ra
a
har-ra-an-na kun s-s
b
-me-en
dr
a
-
d
sakn-na
bc
im-e kin-g-me-en
dub-sar-gal-zu
a
-
d
nisaba-kam
b
-me-en
20 nam-ur-sag-mu-gim nam-kal-ga-mu-gim
gestu-ga u hu-mu-ni-du
7
-a
a
-gi-na-bi ha-ba
a
-da-sa-a
b
ni-si-s
a
ki ha-ba-g-g-m
b
nl-erim-e ki la-ba-ra-g-m
a
25 g-ni-erim-du
n
-ga hui ha-ba-ra
a
-gig-ga
b
d
sul-gi-me-en lugal-kal-ga sag-bi-so ^-me-en
1

-nun-gala
7
z-se-ni
a
-^
b
hul-la i-me
c
-na-ke
4
-es
glri hu
a
-mu-gur kaskal-kalam-ma-ke
4
si he-em
b
-s-sa
c
danna
a
hu-mu-gi
b
e-gal-la he-bi-d
1: a Der Zeilenanfang ist in N erhalten; B lugal-me' -en. b A
!
-. c A hat die
berschrift
d
en-ki
d
nisaba [
d
h]a-ni.
2: a -ud- fehlt in I. b A -<na>-.
3: a -igi- fehlt anscheinend in N.
4: a B -ta-.
7: a -- fehlt in I und K. b C, I und K -ka-.
12: a B, C, F, I -k-.
13: a -a- fehlt in B, C und I.
14: a -u- fehlt in B, C und I.
16: a F und I +-a-.
16: a anSe-nun-na. b -u- fehlt in B, C und I.
17: a -ra fehlt in A und F. b F nach Kollation S. N. KRAMERS su- fr su-s; C BU.BU-
= su
x
-su
x
.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 65
Ich, der Knig, bin vom Mutterleib an ein Held,
ich, Sulgi, bin von Geburt an der mchtige Mann.
Ich bin ein Lwe mit wildem Blick, vom Drachen geboren,
bin der Knig der vier Weltgegenden,
5 bin der Hter, der Hirte der , Schwarzkpf igen',
bin der Held, der Gott aller Lnder.
Das Kind, das Ninsuna geboren hat,
der, den der heilige An ins Herz berufen,
dem Enlil das Schicksal bestimmt hat,
10 Sulgi, der Geliebte der Ninlil, bin ich.
Getreulich gehegt von Nintur,
mit Verstand begabt von Enki,
der mchtige Knig Nannas,
der Lwe Utus, der das Maul aufsperrt,
15 Sulgi, zur Wonne von Inanna berufen, bin ich.
Ein stolzer Esel, der auf dem Weg dahineilt,
ein schnelles Pferd, mit wehendem Schweif,
ein Eselhengst des Sakan, der wohl zu laufen versteht, bin ich.
Der weise Schreiber der Nisaba bin ich,
20 gleich meiner Heldenhaftigkeit, gleich meiner Kraft
bin ich im Wissen vollendet,
wetteifere mit seinem feststehenden Wort.
Das Rechte liebe ich,
das Bse verachte ich,
25 feindseliges Wort hasse ich:
Ich, Sulgi, bin der mchtige Knig, der allem vorangeht.
Da ich, der Starke, mich ber meine (Lenden) kraft freue,
rhrte ich den Fu, durcheilte die Straen des Landes,
festigte ich die Wegstrecken, grndete dort ,Burgen',
18: a B, C und F du^-r. b-na fehlt in C. c C fgt kaskal-e ein.
19: a C -zu
1
-, b C -ka-.
21: a C -am.
22: a O der -ma-? b C -am.
23: a B und F + -e. b -am fehlt in B und F.
24: a B -ga; C -ga-m.
26: a F + -ab-, b B + x-me-en.
26: a B -f -a-, b C am Ende der Halbzeile nicht einzuordnendes ]-ga-ni.
27: a -ni- fehlt in F. b F hat anschlieend nach Kollation S. N. KRAMERS mu HI.E[.
c B -f -en-.
28: a F fcu
1
-. b B -mi-. c F si ^-mu-sa-[sa].
29: a K danna
na
b K + -en.
ZA N.F.16 (52) 5
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
66 A. Falkenstein
so z-ba kiri
e
-bi-gub ki-im-dub-bu -bi-gar
ki-bo lu-zu
a
-a he-em-mi
b
-dur
sig
a
-ta gin igi-nima
b
-ta gin-e

!
-MusLAN.Di-bi
a
-S
b
ni
c
h6-eb
d
-i-te-en-te
nita har-ra-an
a
-na du kaskal-e
b
gi
e
ba-an-da-di-[di
?
]
85 uru-d-a
a
-gim zi-ni ha-ba-i-in-t[mu]
mu-mu u
4
a
-ul-li-a-a g-g-do ka-ta nu-g-[ga-d]o
b
r
a
-mu kalam-ma ak-aka-do
ka-TAR-mu kur-kur-ra [si-il-le-d6]
a
du
10
-tuku-me
a
-en usu-mu
b
ib
c
-zi-ge
d
im-e
e
x
f
-di-d^
40 nibru^-ta
4
sig
4
-ur[i
ki
-ma-o]
danna-a-gim $u-nigin-ta
a
-mu ha-ma
b
-[tum]
nam-ul-bi
b
-ta nu-ku
!
- ne
c
ba-gub-ba-m[e-en]
tufir
Nl.LAM-bn-da
a
ib-g ba-dig
tu
muen
mi^-du
1
ur-bi dal-la-gim
1
-mu hu-mu-un' -su^-su^
45
d
im-dugud
muen
kur
a
-^ igi-il-la-gimdu
10
-muhu-mu-bad-bad
uru
a
ma-da
b
ki-gar-gar-ra-mu
c
ha-ma-su
8
-su
8
-ge-e5-m
uk
a
sag-gi
e
-ga ganam
4
b
-gim lu-a-mu
c
u
e
-du
10
hu-mu-ub-du
8
gi hur-sag-g ki
a
-r-bi-o hub-sar-sar-re-gim
Stu -dam-ma u
4
g[l]
?
-la
a
50 o-ki-nu-gal-ta
a
ha-ba-an
b
-tu-re-en
31: a A -zu
1
-, b A -f -ni-.
32: a sig- in A und B nicht sicher; C sig
4
. b D -nim-ma-.
33: a So B; A a-A.MUSLAN-bi; C A. MUS[LAN; D a-A.MUsLAN.Di
r
-bi. b D -Se
1
. c ni
fehlt anscheinend in D. d K -6b
J
-.
34: a -an- fehlt in D. b B wohl -e
1
statt si.
36: a D uru
ki
-du-a-ni-; B und C uru-du-a-ni-.
36: a u
4
- fehlt in C und D. b So wohl in B einzusetzen; in den briger Exemplaren
ist der Versschlu nicht erhalten.
37: a D a-.
38: a Zee fehlt in B, C unci D.
39: a A ar-KiN.GAL; da aber wegen des folgenden -en ein -me- gefordert wird, ist
die Kopie nicht in O rdnung, b B -g; -mu fehlt in D. c im-, d B +-e[n].
e D gin-e
?
; Text ist unsicher, f Zeichen sieht in B wie KA mit einen eingeschrie-
benen Zeichen aus, in C wie [IN] oder [ ].
40: a D -e; dem entsprechend mu D am Zeilenende -ta statt -e bieten; siehe
unten den Kommentar.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 67
30 ihnen zur Seite legte ich Grten an, schuf dort O rte der Rast,
lie vertraute Menschen dort wohnen.
Wer von oben kommt, wer von unten kommt,
mge deren scheuen!
Wer des Weges zieht, mge auch des Nachts reisen,
85 wie in eine wohlgebaute Stadt mge er sich dorthinbegeben
Da mein Name fr ferne Tage gesetzt sei, da er aus dem Munde
(der Menschen) nicht schwinde,
da mein Ruhm im Lande Sumer verkndet werde,
da mir alle Fremdlnder untertnig seien,
habe ich, der Lendenkraft besitzt, mich in meiner Kraft erhoben,
das Eilen [verstehend,
40 von Nibru [nach] dem ,Ziegelwerk' von Ur,
als war's nur eine Doppelstunde, zu eilen, [trieb] mein Herz mich an.
Ein Lwe, der in seiner Jugendlichkeit nicht ermdet, zeigte ich
(meine) Kraft,
mit einem kurzen Rock bekleidete ich meine Hfte,
wie eine Taube, die von der Schlange (aufgeschreckt) jh auffliegt,
rhrte ich die Arme,
45 wie der Imdugudvogel, der seinen Blick auf den Berg gerichtet hat,
schritt ich weit aus.
Die Stdte, die ich im Lande fest gegrndet habe, kamen zu mir,
auf das Volk der ,Schwarzkpfigen', die wie die Mutterschafe zahl-
reich sind, schaute ich gtig.
Wie ein Halm im Gebirge, der sich an den Boden klammert,
(wie) der Sonnengott den Menschen leuchtend
so zog ich ein ins EkiSnugal.
41: a B -da. b D eher -ba-.
42: a C und D pirig. b So B, C und D; -bi- fehlt in A. c So A; C ne; D ni.
43: a C -f- -mu; D -bn-da' -ga, worin -ga Fehler, der durch das folgende ib-g
verursacht ist.
44: a So wohl in A lesen; B nir; C und D nir
1
. b D -da.
45: a C + -bi-.
46: a A uru
w
. b B -dam. c B -ga.
47: a B uk
1
. b A ganam
4
l
. c C lu-m; B lu-a.
48: a C ki
1
-.
49: a C -BA oder -MA; kaum korrekt; G mglicherweise [g]4-la, was jedoch ortho-
graphisch schwierig wre.
60: a Die Spuren in G weisen eher auf das inhaltlich zu erwartende -e; siehe dazu
den Kommentar, b -an- fehlt wohl in G.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
68 A. Falkenstein
-
d
su'en-na
a
tr-l-gal-'gal-la -gal-la he-bi-du
8
b
gu
4
ha-ba-ni-gaz udu ha-ba-ni
a
-r
b
b a
a
-la-e sig
u
ha-ba-gi
4
tigi-ni-dujQ-ge* si ha-ba-ni-sa
66
d
sul-gi lu
a
-nl-lu-lu
b
-me-en ninda gi ha-ba-ni
c
-tag
pirig-gim ki-lugal-gub-ta ni il-la-mu-d
e-gal-mah-
d
nin^-gala
8
-ka-ta
a
du
10
-ni-dub a-zal
a
-le he-ni-nag
b
du
10
he-ni-gur
a
ninda hu-mu
b
-ni-ku
60 ^nin-sar^ sur
b
-d
muen
-gim
c
ha-ba-zi-ge
d
nibru
ki
-s a-la-g ha-ba-an
a
-gur
b
-re-en
c
u
4
-bi-a u
4
-d g he-eb
a
-be mar-uru
5
he-nigin
mir-mir-e
a
tum
e
-lu
lu
ur
5
-bi -bi-a hu-mu-un-sa
4
nim-gir-gir imi-imin-bi-ta an-na tes h6-ni-in-ku
a
66 ud te-es
a
-du
n
-ga ki he-en
b
-tutki
d
iskur-re an-nl-dagal-la-ba g hu-mu-ni-dub-dub
imi-an-na-ke
4
a-ki-ta g
a
ho-em-ma-da-ab-l
b
na
4
-du
18
-du
13
-bi-im
a
na
4
-gal-gal-bi-im
a
murgu-g um-ma h6-em-mi-ib
a
-za
b
70 lugal-me-en
a
ni ba-ra-ba-da-te
b
su ba-ra-ba
c
-da-zi
pirig-bn-da-gim gur
5
-ru-u
a
hu-mu
b
-GiR.GiR
anse-eden-na-gim KAB-ga
a
hu
b
-mu
c
-su-su
itu
a
-la-la-gl-la-mu im
b
hu-mu-ni-gn
?
-gn
?
du
24
-r-asa-du-gim im
a
-ma
b
mu-kur
c
75
d
utu e-a-ni-so igi-ni ga-g-d^
kaskal-XV-danna-m
a
su hu-mu
b
-nigin
l
61: a -na fehlt in C. b C [h]e'-ga[l]-la he
!
-bi-du
8
.
62: a A -an-, b B ha-ba-ni-in-tag.
63: a B
ku
a-.
64: a G -ga.
66: a B lugal-. b B und G +-a-, c C wohl +-[i]n-.
67: a C -kam.
68: a C -<zal>-. b G anscheinend ein anderes Zeichen; C -dub.
69: a A KUR, wohl Kopiefehler fr gur; C U, wohl Kopiefehler fr g u r. b E -<mu>.
60: a G +
mu
$
en
. b sur- ist nur in E klar, c A sur
!
-d
lmuen
-gim. d C -gen
7
.
61: a -an- fehlt in G. b G -tu-; siehe dazu den Kommentar, c -en fehlt in G.
62: a -eb- fehlt in C.
63: a C und E -ra; B
im
mir-mir-ra.
64: a C ho-ku statt ^ -ni-in-ku.
66: a -eS- fehlt in C. b -em-.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 69
Dem Tempel des Su'en, der Hrde mit bergroem Fettertrag, ver-
lieh ich berflu,
schlachtete Rinder, (ttete) zahlreiche Schafe,
Trommeln und Pauken lie ich erklingen,
tigi-Instrumente lie ich frohe Weisen spielen.
55 Ich, Sulgi, der alles vermehrt, brachte Brot als O pfer dar,
wie ein Lwe auf (meinem) kniglichen Sitz mit Schrecken angetan,
beugte ich im ,Hohen Palast' der Ninegala
die Knie, lie dauerndflieendes Wasser trinken,
beugte die Knie, lie Brot essen.
eo Wie NinSara, der Falke, erhob ich mich,
kehrte nach Nibru in meine ,Stadt* zurck.
An diesem Tag erhob ein Sturm seine Stimme, jagte ein O rkan einher,
Nordwind und Sdwind tosten von selbst gegeneinander,
Blitze und die ,sieben* Winde verzehrten alles im Himmel,
5 das Wetter, das alles bertnte, lie die Erde erzittern.
Kkur schrie in der Weite des Himmels,
die Winde des Himmels sperrten die Wasser der Erde,
ihre ,kleinen Hagelsteine', ihre groen Hagelsteine'
schlugen in Menge auf meinen Rcken.
70 Ich, der Knig, frchtete mich nicht davor, ngstigte mich nicht
davor:
Wie ein junger Lwe ausbrechend eilte ich dahin,
wie ein Steppenesel strmte ich in meinem Laufe dahin,
in einem Monat, der zu meiner Freude geschaffen, eilte ich,
wie ein Eselhengst, der allein luft, ich im Lauf.
75 Wie Utu, der (am Abend) zu seinem Haus (zu eilen) bedacht ist,
durchma ich eine Wegstrecke von 15 Doppelstunden:
67: a E gu. b H [imi]-an-na-da [a-ki]-ke
4
sag ^6-[ma]-da-ab-sd; B hat am
Zeilenende anscheinend ]-gub-ba.
68: a -im fehlt in B, -bi-im in H.
69: a B -ib-. b H [mu]rgu-gd Bu-x-ba-ad-du
10
-[g]a ib-za-m.
70: a-en fehlt in H. b H-ti. c in H ist fr-ba-kaum Platz.
71: a B und C wohl gur
6
-u; H [gu]r
6
?
-ru-uiuJ; M ku-ru. b B -f -un-.
72: a H' -mu; M -mu'. b H fca-. c M -f -un-.
73: a B itu
1
-. b M -f -e; vorher wohl im
1
- statt DU- der Kopie zu lesen.
74: a M im-, b C im-x [. c Letztes Zeichen in B abweichend.
75: a -d& fehlt anscheinend in B.
76: a M wohl kaskal-danna
na
-XV-m; darnach wohl in C-danna
na
-XV-m
statt -danna-U
4
-XV-m zu lesen, b M -f -un-.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
70 A. Falkenstein
sag-ur-sag-mu-ne igi hu-mu-ni-gub-bu-u
ab
u
4
-a-m
a
nibru*
1
uri
ki
-ma es-e-bi ha-ak-m
ses ku-li-mu Sul 'hitu-m
so e-gal an-ne ki-gar-ra-m
a
ks hi^-mu-un-di-ni-nag
0
nar-mu tigi-za-za
a
Slr
b
ha-ma-an-ne-e
c
mi-us-s-mu
a
ki-sikil
d
inanna nin |ii-li-an-ki-a
b
ku-nag-bi-a hu-mu-da-an-tu-en
a
di
a
-mu di-ku
5
T
-,m
b
ba-ra
c
-du
u
d
es igi--la-g
a
h6-eb-da-g[in]-en
b
s-ge-guru
e
-g
a
an-ta h6-eb-ge-en
b
an-ne mir-zi
a
sag-g he-em-mi-in-gi
4
b
e-kur-za
a
-gin-na
gU
gidri ha-ba-dib-ba
b
bra-bir
a
-ra ^gu-za-suhu^-gi-na sag an- ha-ba-ila
90 nam-lugal-la ku
a
-mu-ni-mah
kr hu-mu
a
-gur-gur uk hu-mu-un-ge-en-ge-en
[ub-da]-limmu uk ki-sfe-ki-a-na
a
[u
4
-ul-li-a-a] mu-mu {i6-em-mi
a
-sa
4
sir-bn-da
a
liu-mu-un
b
-e
c
-ne
95 nam-mah-mu ku-mu-ni-in
a
-p-de
b
-ne
-mah-lugal-la-kam
a
mi-du
n
-ga
d
su'en-e
a
-kis-nu-gal-ta
nam-ur-sag nam-kal-ga nam-ti-ni-du
10
a
sag-e-eS
b
rig
7
-ga
c
-mah-sl-ma-
d
nu-nam-nir-ra
a
100
d
sul-gi kr gul-gul uk
a
ge-en-ge-en
b
77: a M -e. b H schiebt hier zwei Zeilen ein, die aber nicht sicher zu lesen sind:
d
[ ] lu-a [ ]
a-ll
d
e[n-lil-
d
]nin-lil-ld [ ] gi mi-il.
78: a B -a.
80: a B -kam
?
; O -mu. b M fcu
1
-. c H abweichend a-zal-a k[a
?
^u-mu-un]-
di-ni-na-[a].
81: a B +-e; H za'-za; O +-na. b O + -re. c H [ - ]- - -[ ].
82: a M mi-us-sa-x-mu. b M UN.GAR.BU.INANNA hi-li-an-ki-m. Zum Teil wohl
ungenaue Kopie.
83: a M KA.GAR-bi-a hu-mu-un-da-m; O -a statt -en.
84: a M IM-, wohl Kopiefehler, b B di-[u]M
?
-m. c M +-ab-, d M-du.
86: a M -mu. b M he"-em-gin-e; O
86: a a M -mu. b M -gen; C]-gi
?
.
87: a M + -mh. b M mu-un-x .
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 71
Meine heldenhaften Mannen schauten darob (staunend) auf mich.
An einem Tage feierte ich das eses-Fest in Ur und Nibru,
mit Utu, dem Jngling, meinem Bruder und Freund,
so trank ich im Palaste, den An gegrndet, Rauschtrank,
meine Snger sangen mir zu Pauke und zamzam-Instrument,
mit meiner Braut, der Jungfrau Inanna, der Knigin der Wonne in
Himmel und Erde,
sa ich bei Speise und Trank.
Meinem Urteil widerspricht kein Richter,
85 wohin ich mein Auge richte, dahin gehe ich,
wohin mich mein Herz treibt, dahin gelange ich.
An hat mir die rechte Knigskappe aufs Haupt gesetzt,
im leuchtenden Ekur habe ich das Szepter ergriffen,
auf dem strahlenden Hochsitz, dem Thron auf festen Fundament,
habe ich stolz das Haupt zum Himmel erhoben,
90 die Kraft des Knigtums gro gemacht.
Die Fremdlnder habe ich gebeugt, das Volk sicher wohnen lassen,
in den vier [Weltgegenden] nennt das Volk in seinen Sitzen
[fr ferne Tage] meinen Namen,
kndet ihn im Lied,
95 preisen (die Menschen) meine Hoheit.
In hoher kniglicher Kraft gehegt,
im Ekinugal von Su'en
mit Heldenhaftigkeit und Macht, mit Leben in Freude beschenkt,
von Nunamnir mit hoher Kraft belehnt,
100 Sulgi, der alle Feindlnder vernichtet, der das Volk sicher wohnen
lt,
88: a M -
na
za-. b B -a.
89: a M -bir-bir-. b M -s
90: a M <fcu>-.
91: a A + -un-.
92: a B ki
!
-se-ga-bi-a
?
; C ]-se-ga-ba.
93: a -mi- fehlt in A.
94: a C [l]r-ku. b C -ne-. c A -e-; C -e^.
96: a -in- fehlt in C. b C -h -en-; siehe dazu den Kommentar.
96: a C -ke
4
; A -Iugal-la
!
-ke
4
.
97: a A -na.
98: a C -du; Kopiefehler? b B sag
!
-e-e. c -ga fehlt in A.
99: a A wohl + -kam; C -re.
100: a A + -na. b -en fehlt in A, C und O .
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
72 A. Falkenstein
me
a
-an-ki-a gaba-ri nu
b
-tuku
c
d
ul-gi dumu nir-gl-an-na-ke
4
mi-du
n
-ga
z-mi
a
101: a O der iib; siehe dazu den Kommentar. bA- f - ub- . c B -f- -a.
103: a A gibt auer der Zeilenzahl von Kol. IV (18) noch die Gesamtzeilenzahl des
Kommentar
1: Zu s-ta vom Mutterleib an" = von Geburt an" s. ZA NF XV
127; 145f.
2: Zur syntaktischen Verwendung von
d
sul-gi-me-en ich, Sulgi";
vgl. A. PO EBEL, AS III 3 f.
3: Falls nicht die Lesung von L pirig-hus die ursprngliche Version
darstellt, knnte pirig-igi-HtlS eine Genetiwerbindung sein, was die
Lesung -husa erforderte (fr ein lteres Beispiel fr HUS = husa s. AnO r
XXVIII 16). Mglich ist aber auch eine Deutung als Wortkoppelung
Lwe, wildes Auge (oder Antlitz) (besitzend) " = Lwe mit wildem
Blick". Vgl. etwa BE XXIX 4 Rs. 3 = 4 usumgal su-pirig-g r-u
n
-
-ri-in
muen
-na Drache, die Vorderfe eines Lwen (besitzend) , die
Hinterfe eines Adlers (besitzend) "
1
; di-m seS-gal-bi su-pirlg-g
DUBBiN-re
2
-ri-in-na der erste, ihr ltester Bruder'
8
, die Vorderfe
eines Lwen, die Hinterfe eines Adlers (besitzend) " (JCS I 10,37) ;
mu-liui igi-pirig-ga ,,Drache mit dem Antlitz eines Lwen" (MBI
3 I 2; 4) ; usu-pirig-huSa der die Kraft eines wilden Lwen besitzt"
(SRT 8, 3; 4) ; -pirig-piriga die Kraft aller Lwen besitzend" (SRT
14, 10).
4: Anders als A. PO EBEL, der
d
ub-da(-k) -limmu-bi umschreibt (zu-
letzt AS XIV 52
18
) , halte ich die Lesung an-ub-da unter Hinweis auf
an-eden neben eden vgl. die spte inkorrekte Nebenform an-na-eden-na
SL 13, 42) , an-usan neben usan, an-dlund an-ne-GN (s. AS XII 86)
fr gesichert.
: Als Auflsung von na-GAD sollte man in normaler, d.h. altbabylo-
nischer oder jngerer, Umschrift na-gid^ oder na-kid^ erwarten, da das
1
Siehe dazu J. NO UGAY RO L, ArO r XVII* 217f.; die dort vorgenommene Korrektur
zu [r]-re-ri-in
mu8en
-na trifft aber nicht zu, da das O riginal nach derPhotographie
bei H. RADAU, HAV Taf. XIII zweifelsfreies HU = u
n
bietet. Auch VAT 8531
' v 11
(siehe oben S. 62Anm6) , 20 hat in gleichem Zusammenhang sicheres-u
n
-r i-in-na.
2
Sollte der Text nicht doch in bereinstimmung mit BE XXIX 4 Rs. 3 = 4 -HU- =
-u
n
- bieten?
8
Vgl. hierfr KB VI 292, 23 = CT XIII 41,19 a?}$unu rabu
u
am Beginn der Auf-
zhlung von sieben feindlichen Dmonen.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 73
der die gttlichen Krfte' von Himmel und Erde (innehat) ; der keinen
Widerpart kennt,
Sulgi, Kind, das der Held des Himmels, (Su'en) , gehegt hat!"
,Nisaba sei Preis
1
/
Textes mit LX +XL -f II mu-bi-im an, rechnet also die letzte Zeile nicht
mehr zur Komposition.
Wort auf akkadisches nqidum zurckgeht. Da aber ein Lautwert GAD =
gidy, oder kid^ im akkadischen Syllabar kaum nachzuweisen ist
1
, ist das
Wort anscheinend in leicht vernderter Gestalt bernommen worden
2
.
Sicher ist dagegen, da die ltere Aussprache des Lehnwortes ein aus-
lautendes -a besessen hat, da es der lteren Lehnwortschicht im Sume-
rischen zugehrt
3
. Bei der Annahme einer Lesung na-gada ergben sich
keinerlei Schwierigkeiten, da GAD mit den Lesungen gada und g a du be-
zeugt ist und das akkadische Lehnwort kit* ein vokalisch auslautendes
Grundwort erfordert. O b die jngere Sprache dieses auslautende -a wie
bei ga-bar =PA+UTUL

=ka-par-rum (UMBS V 106 I 13) im Verhltnis


zu lterem ga-ba-ra (s. ZA NF XV 69
1
) abgeworfen hat, ist nicht zu
sagen.
6: Zur Vorstellung von Sulgi als dem Gott aller Lnder" vgl. die von
N. SCHNEIDER, AnO r XIX l zusammengetragenen Stellen fr den Knig
von Ur als dingir(-zi) -kalam-ma(-na) , (guter) Gott des (oder seines)
Landes" und dingir-zi Situ-kalam-ma-na guter Gott, Sonne(ngott)
seines Landes". Siehe auch unten zu Z. 49.
7: Die Auffassung, da Sulgi leibliches Kind" der Gttin Ninsuna ist,
kann mehrfach belegt werden: SLTNi 79, 29 [
d
sul-g]i dumu-
d
nin-
suna-ka [ Sulg]i, Sohn der Ninsuna" (hnlich BE XXXI 24 I 14 =
TCL XVI 86, 29; SRT 15, 20; STVC 59, 19) ; nam-ti-ni-du
10
ha-la-zu
-m dumu-
d
nin-suna-ka gutes Leben sei dein Anteil, Sohn der
Ninsuna!" (SRT 15, 43) . Am ausfhrlichsten ist wohl SLTNi 80, 1125
u
4
-ba nin-mu inim-an-na-da hul-la-a
d
nin-suna-ke
4
sul-gi lugal-u'r[i]
kl
-ma-ka
5
sipa-zi-da-ni im-ma-an-[gub]
1
Siehe W. VO N SO DEN, AnO r XXVII 105 zu 67. Frs Sumerische ist der Wert gid
oder kid trotz A. DEIMEL, SL 90
a
nicht gesichert.
2
Vgl. etwa die Vernderung von Spirum > apra; dazu jetzt A. GO ETZE, JCS IV
10l
75
.
8
Das Wort ist schon in den Fara-Texten bezeugt (L 70, 48) , somit eines der am
frhesten belegten Lehnwrter aus dem Akkadischen berhaupt.
4
Das i von kitu gengt kaum zum Nachweis eines Lautwertes GAD = kida/gida.
Falsch gebildeter Genetiv. Ein gleichartiger Fall ist O ECT I 12 V 18.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
74 A. Falkenstein
e-gal-maba-ni- ul-la mi-fni-in-tujm
1
bara-mah an-k-ge mu-g-ra-a [ ]
ama-k-ga-na mi mu-na-ni-[in-du
n
]
sipa ul-gi gir-gal-zu ga-[e]-me-en
-k NE-a gi-mu
?
m [u]- hul-la
?
a-a-mu [ luga]l-zu-um
nam-Qugal-la sag-b]i-fe -me-en
2
x
[ m]u-nam-lugal-l-za z-mi ma-ra-ni-in-du
u
ul-gi e-e tu-da-mu-m[e-6]n
a-
d
lugal-bn-da-me-6n
ur-k-mu-a mu-ni-ib-bulg-
ama-k-mu-a nam ma-ra-ni-tar
damals ist meine Herrin, die sich ber das Wort Ans freute,
ist Ninsuna zu Sulgi, dem Knig von Ur,
zu ihrem guten Hirten [getreten],
hat ppigkeit in seinen hohen Palast [gebra]cht,
hat ihn auf dem hohen Sitz, den An bereitet hat, [ ],
hat ihn in ihrem Pferch freundlich an [geredet]:
,Hirte Sulgi, deine ,groe Sichel' bin ich
8
,
reines Herz , freue dich
4
!
Mein Vater, [ ] ist dein [Kni]g
5
.
Im [Knigtum [ber] triffst du alles
6
,
.[ , den Na]men deines Knigtums wl ich dir preisen!
Sulgi, den ich dem Bruder geboren habe
7
,
1
Ergnzung nach SRT 11, 31-32
ga-gi-Su-a -gal-mab di-gal-ku
f
-ru-da-ni
-gal
d
nin-lil ra ul mu-ni-in-tum
ins GagiSSu'a, den hohen Palast, in dem sie das Recht groartig entscheidet,
in den Palast, den Ninlil bewohnt (ra < ri-a; vgl. ZA NF XIV 88
l
zu kur-
gal-la ra < kur-gal-e ri-a in SRT 11, 29) , hat er ppigkeit gebracht."
1
Vgl. Z. 26 unseres Textes.
8
Vgl. Gudea Zyl A III 11.
4
Die Imperativische bersetzung ist unsicher.
5
Wer ist Ninsunas Vater? Da sie von Haus dem Pantheon von Kullaba und Uruk
angehrt, knnte sie als Tochter Ans gelten, wozu pat, da Z. 11 des hier behandelten
Passus auf einen Spruch Ans an Ninsuna verweist. Dann wre in unserer Zeile
a-a-mu a[n luga]l-zu-um zu ergnzen. Aus Raumgrnden kann der Gottesname
nur ganz kurz sein.
Siehe AnO r XXVIII 30.
7
Vgl.
d
nane-eS(-e) -gar-ra Nanse, dem Bruder gesetzt" (SL 331. 30) ;
d
nin-gir-
su-nin-n^-gar-ra Ningirsu, der Schwester gesetzt" (A. DEIMEL, Pantheon 2478) ;
siehe zu diesen Verbindungen B. LANDSBERGER, LSS VIi~
2
60
9
; AnQr XXVIII 68*
und oben E. SO LLBERGER S. 22 ff. Der Bruder ist in dieser Zeile GilgameS; siehe dazu
sogleich.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 75
Same Lugalbandas bist du,
auf meinem heiligen Scho habe ich dich grogezogen,
in meinem heiligen Pferch habe ich dir das Schicksal bestimmt'".
Lugalbanda erscheint im selben Text noch einmal als Vater Sulgis
(Z. 3839) :
a-a-ugu-zu k
d
lugal-bn-da-a
ul-an-n6-zu-dingir-re-ne mu- [mu]-ri-in-sa
4
dein Vater, der heilige Lugalbanda,
hat dir als Namen gegeben: Jngling, den An unter den Gttern
kennt"'
1 2
.
Die mehrfachen Hinweise auf das Bruderverhltnis von Sulgi und Gil-
gameS gehren in denselben Vorstellungsbereich: STVC 50, 2124 = 51,
3437
ul-gi sipa-zi-ke-en-ge-ra-me-en
ei ku-li-mu
d
bll-ga-ms-gim
8
zi-du mu-zu erim-du mu-zu
zi-du si-s-m igi-mu- in-dib-e
Ich, Sulgi, der gute Hirte von Sumer,
kenne wie Gilgames, mein Bruder (und) Freund,
den Guten, kenne den Bsen,
der Gute, der Gerechte tritt vor mich
4
/'
Diese in sich geschlossene Verknpfung gewinnt eine besondere Beleuch-
tung, wenn wir auf Grund der jetzt von L. LEGRAIN vorgelegten Wirtschafts-
texte aus Ur aus der Zeit der III. Dynastie feststellen knnen, da dort
weder Ninsuna noch Lugalbanda eine irgendwie ins Gewicht fallende
Rolle spielten
5
. Leider sind wir nicht in der Lage, da uns Wirtschaftstexte
dieser Zeit aus Uruk fehlen, den Gegenfall, eine betonte Verehrung in
1
Vgl. CT XXXVI 27,11 Sulgi sipa-kalam-ma sag
d
en-l-le zu Sulgi, Hirte
des Landes Sumer, Mann, den Enl kennt"; AnO r XXIX 64 zu Gudea Zyl B XXIV 6
und zur gttlichen Namensnennung die Benennung Ningirsus durch Enl und An in
Gudea Zyl A X 1-6 und 12-14.
1
In der Bauinschrift RIU 67, 1013 beschrnkt sich Sulgi darauf, Ninsuna als seine
Gttin" und Lugalbanda als seinen Knig" zu bezeichnen. Vgl. die Inschrift Ur-
nammus RIU 47,1 2, in der er Ninsuna seine Gttin" nennt.
8
Vgl. zu diesen beiden Zeen SLTNi 79, 49-60.
4
Die Verbindung Gilgames''s mit Ninsunna ist zwar verbreitet (siehe TH. JACO BSEN,
AS XI 90
181
), die Filiation Lugalbanda-Gilgame widerspricht zum mindesten der
Auffassung der Sumerischen Knigsliste, die hinter dem Namen Ggame's die
Eintragung ab-ba-nilil-la dessen Vater ein war" (AS XI 90) auf weist.
5
Siehe dazu UET III Indexes S. 38; 40; allgemein fr die Ur III-Wirtschaftstexte
N. SCHNEIDER, AnO r XIX 40; 62f. Durch RIU 63, 6 dnin-suna-uri^-ma Nin-
suna von Ur" ist die ursprngliche Nichtzugehrigkeit Ninsunas zum lokalen Pan-
theon von Ur direkt bezeugt.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
76 A. Falkenstein
Uruk
1
, wo Ninsuna, Lugalbanda und Gilgame beheimatet sind, zu er-
weisen
2
. Aber die Tatsache, da die Aussagen der Sulgi-Lieder ber die
gttliche Herkunft dieses Knigs in gleicher Weise in den Liedern Urnam-
mus erscheinen, zeigt eine Erklrungsmglichkeit auf. Wenn Urnammu
von sich sagt (TCL XV 12, 112113)
se-
d
bil
4
-ga-mes-gu-la-me-en
[dumu-tju-da-Sin-suna-ka-me-en numun-nam-en-na-me-en
der Bruder des groen Gilgame,
das leibliche Kind der Ninsuna, Same des Herrentums bin ich"
oder (TCL XV 12, 4850)
s-ama
I
-mu-
d
nin-suna-ka-ta
nam-tar-ra-sa
6
-ga ma-ta-e
ur-^ammu-me-en ma-da-ke-en-ge-ki-uri
d
lama mu-un-da-
an-tuku
vom Leibe meiner Mutter Ninsuna an
ist mir glckliches Geschick ausgegangen,
in mir, Urnammu, hat das Land Sumer und Akkad einen (guten)
Schutzgeist erhalten",
oder wenn in UMBS X
2
6 Rs. 116 steht
es-ki-g-ga-ni
d
bi!
4
-ga-ms
sein geliebter Bruder GilgameS"
liegt es nahe, diesen Beziehungen zu den Gttern und Halbgttern von
Uruk-Kullaba die Herkunft des Dynastiegrnders aus diesem O rt zu unter-
stellen
8
. Dazu fgt sich die authentische Kunde, nach der Urnammu in
Ur als sagina Utuhegals von Uruk begonnen hat, bevor er zur Knigs-
herrschaft aufgestiegen ist.
4
Neben der Verbindung zum Gtterkreis der Ninsuna ziehen die Sulgi-
Lieder aber auch eine andere Linie zwischen dem Knig und der Welt der
Gtter. In Z. 79 unseres Liedes heit es ies ku-li-mu ul ^utu-m (mit)
meinem Bruder (und) Freund, dem Helden Utu" und hnlich hat wohl
auch die Stelle STVC 521 36 [ ]-mu sul Stu-m gelautet. Die Bruder-
1
Genauer Kullaba; siehe Topographie von Uruk 33.
2
Immerhin ist auf die Utufcegal-Inschrift RA IX 113 III l 6 zu verweisen.
8
Siehe schon TH. JACO BSEN, AS XI 204
85
. In dem allerdings sprlichen Bestand von
Liedern auf Brsln und Ssln sind gleichartige Angaben nicht zu finden. Falls das
nicht einfach an der Zuflligkeit unseres Materials liegt, knnte es sich unschwer
aus der allmhlichen Verwurzelung der Dynastie mit der Stadt Ur erklren.
4
Da diese Herleitung Urnammus aus Uruk-Kullaba den singulren Namen des
Herrschers (siehe N. SCHNEIDER, AnO r XIX 43) nicht erklren kann, wird dagegen
wohl kaum ins Feld gefhrt werden knnen.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 77
schaft zu Gilgame und Utu kann zum mindesten mit den uns vorliegenden
Gttergenealogien nicht erklrt werden
1
.
815: Zum Unterschied von Z. 7, die uns besondere Auffassungen unter
den beiden ersten Herrschern der III. Dynastie von Ur aufzeigt, enthalten
die folgenden Zeilen stereotype Formeln, die die verschiedenen Aspekte
des Knigtums mit den Hauptgttern des Landes verbinden. Sie sind in
den altsumerischen Inschriften der Herrscher von Lagas und Lugalzagesis
von Uruk vorgebildet.
Zur Schreibung -
d
en-ki-kam-me-en vgl. -
d
nin-suna-kam-me-en
von Z. 7 und ferner TCL XVI 48, 35; 39; PRAK 1175, 3; Rs. 2. Zur Plene-
schreibung-
d
nanna-a-me-en <-
d
nanna-(k-) me-en in A,die in der folgen-
den Zeile, aber wiederum nur in A, in -
d
utu--me-en eine Parallele hat,
vgl. noch du
7
--me-en in Z. 16 in A gegen du
7
-me-en der brigen Text-
zeugen; auerdem Kodex Lipititar XIII 36 gme-ir-lu-; TCL XV
12, 111; ArO rXVII 403, 2930.
Zu pirig-ka-du
8
-a vgl. SRT 14, 12 (5ulgi-Lied)
lugal-me- am -p-da-me- pirig-ka-du
8
-ha-me-&n
Der Knig bin ich, der Wildstier, zur Kraft berufen, der Lwe, der
das Maul aufsperrt/'
Weitere Belege fr ka-du
8
-a, das akkadisch etwas bla durch nadru
wiedergegeben wird (SL 15, 165), siehe LSS NF I 48
5
und J. NO UGAY RO L
ArO r XVII
2
216.
17: ane-kur(-ra) Pferd" ist hier gewi auf ein domestiziertes Tier
zu beziehen, da sonst har-ra-an-na auf dem (Karawanen) weg" nicht
zu rechtfertigen wre. Diese Stelle ist somit ein recht alter Beleg fr die
Vertrautheit der Babylonier mit dem Pferd
2
, zugleich ein leider nur
schwacher Hinweis auf die damals in den Gebirgslndern um Babylonien
im Gange befindlichen Bevlkerungsverschiebungen.
Zu kun-s-s den Schwanz lang (wehen) lassen" vgl. SRT 13, 52
ane-zi-zi gar
3
-ra-an-na kun-s-s ein eilender Esel, der auf dem
Weg den Schwanz lang wehen lt"
4
und O ECT I 3 III 10 gu
4
-ud
ku

1
Die von H. RADAU, HAV 421 auf Grund unrichtiger Textauffassung angenommene,
von K. TALLQVIST, StO r VII 361 aufgegriffene Gleichung Lugalbanda = Utu trifft
nicht zu. Sie wrde uns hier auch nicht helfen, da Lugalbanda ja als Vater Sulgis
gut.
2
Der Beleg fr ANE.KUR in dem Gemdet Nar-Text O ECT VII 73 II 6 ist nicht sicher
zu deuten.
8
Entweder Schreibfehler fr har- oder (mir weniger wahrscheinlich) Zeugnis einer
lautlichen Entwicklung von Ij. ^ g-
4
Der Kontext lt erwgen, ob an dieser Stelle ane nicht Abkrzung fr anSe-
.kur-ra ist.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
78 A. Falkenstein
gi-zi-du^-du^-l kun mu-na-sud-e die Karpfen bewegen ihm in den
kleinen Schilf(dickichten)
1
den langen Schwanz".
18: Mit dr-
d
akan-na Eselhengst des Sakan" ist wohl ein Wild-
esel gemeint.
Zu kin-g vgl. giS-hur-ki-m-a kin-g-me-en die Regeln der
Walstatt verstehe ich" (STVC 50, 2 = 51, 14). Unklar sind mir die Belege
me-ul me-ed-e gal-kin-g (CT XXXVI 26, 5) und -zg-ge kin-g
(SLTNi 79, 55). Die bisher bekannten akkadischen Entsprechungen Se'u
und sahru (L 538, 8; 11) passen wohl nicht ganz genau, da an unserer
Stelle und in STVC 50, 2 kin-g kaum etwas anderes als verstehen"
bedeuten kann. Eine Unklarheit besteht auch ber die Rektion des Ver-
bums, das anscheinend den Lokativ-Terminativ und den Akkusativ re-
gieren kann.
19: Zu Z. 1922 siehe WO I
8
172. Der Hinweis auf die Verbindung des
Knigs zur Weisheit der Nisaba ist vor allem in den Knigsliedern der
Dynastie von Isin hufig: Iddindagn (TCL XVI 88 V 20VI 5) ; Lipi-
titar (TCL XVI 87 II 1022; V 29VI 7) ; Enlilbani (O ECT I 12 VI
1117).
22: Die Analyse der Verbalform ist unklar. Sollte ha-ma-da-s-a
dastehen, wre fea- vor *im-ma-da- ungewhnlich.
2 25: Das Thema des das Recht liebenden, das Bse hassenden Knigs
erscheint wichtig genug, um hier die Vorfhrung einer Auswahl von Stellen
zu diesem Topos zu rechtfertigen.
Urnammu: TCL XV 12, 3436
di-ku
6
-ru-mu ke-en-ge-ki-uri us-a-a mi
!
-ni-dib-ba
!
im-zuh lu-i-
d
utu-ka
2
gu-ba glri bi-gub
erim-du mu-gim u-gid-gid-da su im-da-an- -
mein Richterspruch brachte Sumer und Akkad in eine Spur,
Dieben und Rubern setzte ich den Fu auf den Nacken,
den Bsen wie eine Schlange packend te ich"
oder TCL XV 12, 38
nl-si-s-e pa- bi-aka nl-erim s bi-du
n
das Rechte lie ich erstrahlen, das Bse holte ich ein".
1
Zu gi-zi vgl. auer L 85, 176 gi-zi-du
18
-du
13
in STVC 60, 28.
1
Zu i-
d
utu siehe O rNS XIX 105; die Lesung der Verbindung ergibt sich mit
einiger Sicherheit aus dem Nebeneinander i-
d
utu i-
d
nanna in TCL XV 9 V 28, wo
diese Gruppe parallel zu im-zulj
1
Dieb" und lu-sa-gas-e ,,Mrder" steht. Fr
dieselbe Verbindung als Verbum mu jedoch wegen des dafr nachgewiesenen Aus-
lauts auf -d und der Regel, da zusammengesetzte Verba als letzte Komponente
ein verbales Glied enthalten mssen, ein anderer Lautwert gelten.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 79
Sulgi: SRT 14, 89
sipa-zi nl-si-s^-da hul-la
ni-erim-ma usn bar-u-bi g. in-g[a]-me-n
der gute Hirte, der sich ber das Rechte freut,
der dem Bsen Peitsche und Stock ist, bin ich
1
".
Kmedagn: UMBS X
2
9 II 21 III 3 (= A)
2
=TCL XV 9 III 17
(=B)
d
utu nl-si-s inim-gi-na ka-g. ^a-ma-ni-in-gar
di-ku

-ru ka-a-bar uk-e si-s-e


nl-gi-na sag-biMte
zi-da
s
us-dib-e
4
erim-du ha-lam-me
e-e e-ra nl-gi-na
5
di a-a-ra SU-KIN* dib-b6
f
nin
9
-gal-ra inim gaba
e
-na nu-di ama-ra -
?
-d&
si-ig
7
-ga kal-ga-ra
8
nu-g-ga lu gu-nu -mu
a-tuku nl--ga-na
9
nu-aka 1 1 nu-gar
nl-erim nl--zi-ga
10
ha-lam-e nl-si-s mu-mu
d
utu dumu ^in-gal-e tu-da-a fea-la-ba-g h6-ni-in-gar
Utu hat das Rechte, das feststehende Wort mir in den Mund gelegt.
Das Urteil zu fllen, die Entscheidung zu treffen, das Volk recht zu
leiten,
das Recht allem vorangehen zu lassen,
den Guten ...... rechte Fhrung zuteil werden zu lassen, den Bsen
zu vernichten,
da der Bruder dem Bruder Rechtes spreche, dem Vater ....... ,
der lteren Schwester nicht zuwider spreche, der Mutter Ehrfurcht
bezeuge,
da der Schwache dem Starken nicht .......
n
, da ........ nicht
da der Mchtige nicht, was er will, tue, da einer dem anderen nicht
1
Zu STVC 60, 23-24 = STVC 61, 36-37 siehe oben im Kommentar zu Z. 7.
I
Zu diesem Text sind die Kollationen E. CHIERAS in AJSL XXXVI 238 f. zu beachten.
8
Von E. CHIERA in z i U S korrigiert. Zutreffend ?
B ]x-dlb-be
?
.
5
B -na*.
6
B hat EDEN statt g ab a. Kopiefehler?
7
-ig- fehlt in B.
eher firo.
9
B nl-S-ga-na* AN[.
l
B -da
II
Text in O rdnung?
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
80 A. Falkenstein
das Bse und Gewaltttige zu vernichten, das Rechte wachsen zu
lassen,
hat mir Utu, Ningals Sohn, in mein Los gelegt''.
LipitiStar: TCL XVI 87 III 19IV 3
a
li-pi-it-i$
6
-tar lu-erim-ra bar-us mu-e-ta-ab--d
sag nir-da sag-G/R.KiN-ka lu zi-zi mu-e-zu
nam-tag-dugud sag-karasa-ka lu ti-la mu-e-zu
-tuku sa-gas [nu]-mu-un-si-ak-e
[kal]-ga si-ga [ ] - nu-mu-un-[a]ka
?
ni-si-s ke-en-ge-ki-uri mu-e-ni-gar
Lipitistar, dem Bsen lt du von dir den Stock kommen,
vom Bsewicht, vom Manne, der den Dolch , die Menschen
zu befreien, verstehst du,
von schwerer Schuld, von die Menschen zu erretten, ver-
stehst du,
der Mchtige verbt gegen sie keinen Mord,
der Starke tut dem Schwachen kein Unrecht an,
Recht hast du fr Sumer und Akkad festgesetzt/'
Enlilbani: O ECT I 11 III 1114
[lu-si]-s guskin-gim mu-e-zalag-e
si-nu-sa u
4
-za-an e-ak-e
,,den Rechten lasse ich wie Gold leuchten,
den Falschen behandle ich mit der Peitsche
1
".
26: Zu sag-bi- siehe oben den Kommentar zu Z. 7 und AnO r
XXVIII 30.
27: -nun-gala
7
einer, dem hchste Kraft ist". Belegstellen zu z-se,
die soweit sie verstndlich sind, auf eine Bedeutung wie ,,Seite", Lenden"
fhren, sind ZA NF XI 30 zusammengetragen.
28: giri-gur verstehe ich als parallelen Ausdruck zu -gur den Arm
beugen"; siehe zu letzterem AnO r XXVIII 26f.; 27
2
. si he-mu-s-s
in F ist mit S. N. KKAMER, AS X 23 aus si he-i-m-i- ? -s-sa herzuleiten.
29: Die Schreibung der Variante K danna
na
, die durch M (und wohl
auch C) zu Z. 76 besttigt wird, ist ungewhnlich, dann a = beru Doppel-
stunde" pat anscheinend nicht recht in den Zusammenhang, da gi(-en)
nur festmachen" bedeuten kann. Die in der bersetzung angenommene
allgemeinere Bedeutung Wegstrecke" sttzt sich nur auf den Kontext.
Was ist die wrtliche Bedeutung des O rtsnamens -danna*
1
? e-gal-la
macht wegen des suffigierten -a als Akkusativ Schwierigkeiten. Wenn ich
es hier durch Burg" wiedergebe, denke ich an Anlagen wie die von M. E. L.
1
Bei dieser bersetzung nehme ich u
4
-za-an als syllabische Schreibung fr u s n
Peitsche".
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 81
MALLO WAN in Teil Braq ausgegrabene Burg Narmsins von Akkad, die in
einem Neubau zur Zeit der III. Dynastie von Ur bestanden hat (siehe
Iraq IX 63ff.) .
30: kiri
e
-gub einen Garten anlegen" ist in Bauinschriften gelegent-
lich zu finden (RIU 41, 5; SAK 186 f, 56) ; UMBS V 6, 9 gebraucht dafr
kiri
e
-d; verwandt ist noch kiri
e
-gis-gub ein Gartengrundstck mit
Bumen bepflanzen" = einen Garten anlegen" (siehe Kodex Lipititar
XII 52; XIII 2; 4) .
31: lu-zu-a stelle ich zu zu-a-kal-(l) a-ni = aqru mudSu (UMBS V
18, 5 =CT XV 41, 910; hnlich UMBS I
2
134, 15). Vgl. noch BE XXXI
21, 8
1
ku-li-du
10
-sa-zu-a-kal-la-mu mein Freund (und) Vertrauter,
den ich kenne, den ich hochschtze" und die Reihe zu-a-zu, kal-la-zu,
dumu-ku-li-zu, gu-la-tur-ra-zu, ad-da-pa-bil-ga-zu in STVC
93, 26.
32: Die in den einzelnen Exemplaren nicht ganz sichere Lesung s ig
wird m. E. durch die O pposition zu igi-nima gengend gesttzt.
33: Die verschiedenen Schreibungen geben anscheinend -ed
x
wieder.
Dieselbe Verbindung kann ich noch aus der altbabylonischen Fassung
2
von lugal ud melambi IX 36 a-MUSLAN.Di-bi dib-b6-s6 und TCL XVI
40, 192 = AS XII 36 gi
e
ka- zal -MUsiAN.Di-gar-gar-ra-ba-[t]a
?
be-
legen. Eine Deutung des Wortes ist mir nicht mglich.
34: har-ra-(an-) na ist wohl Akkusativ, was keine Schwierigkeiten
bereitet, da das alte Lehnwort im Sumerischen ein suffigiertes -a aufweisen
mu.
Die Lesung du gehen" statt des wohl hufigeren gin ist hier vorzu-
ziehen, weil andernfalls als Partizip und Subjekt eines transitiven Verbums
gin-e oder gin- erwartet werden sollte.
Die Ergnzung des Verbums am Zeilenende ist mit ziemlicher Sicherheit
nach SRT 13, 20 nu-ku-u
6
kaskal-e bi-[in
?
]-di-di vorzunehmen, wo
es von Sulgi heit, da er ohne mde zu werden, des Weges zieht". Dem-
entsprechend bedeutet unsere Zeile, da die Karawanen selbst des Nachts
ungefhrdet ihres Weges gehen konnten, eine Tatsache, auf die ein Sulgi-
Lied mit Stolz verweisen kann, da schlielich die Zeit der gutischen
Fremdherrschaft und die damit verbundene Sperre der fr Babylonien
lebenswichtigen Handelsstraen
3
erst wenige Jahrzehnte zurcklag.
35: Zu uru-d-a (wohl) gebaute Stadt" siehe AnO r XXVIII 142;
ZA NF XV 127 mit Anm. 3. Wie in dem dort zitierten Beleg -d-a-na
in seinem (wohl) gebauten Haus" (SRT 36, 20) soll hier durch uru-d-
1
Nach den Korrekturen S. N. KRAMERS in JAO S LX 242.
1
In der neuassyrischen Fassung ist der Zeilenanfang nicht erhalten.
Vgl. dafr die Utufcegal-Inschrift RA IX 112 II 9-16.
ZA N. F. 16 (52)
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
82 A. Falkenstein
a(-na) das Gefhl der Sicherheit hinter den Mauern einer Stadt des sume-
rischen Heimatlandes umschrieben werden.
zi-ni tmu ist wohl, obwohl ich diese Redensart sonst nicht zu belegen
vermag, durch seine , Seele' bringen" richtig bestimmt. Schwierig ist da-
gegen die Frage, worauf sich das Terminativinfix in ba-i- bezieht, zu
beantworten. Zur Debatte steht -MusLAN.Di-bi- von Z. 33 oder das
allerdings recht weit abstehende -gal-la von Z. 29.
36: Der Schlu der Zeile ist unsicher, da die allein vorhandenen Spuren
in B auf das aus stilistischen Grnden schwierige nu-g-[g-d]& fhren.
Eine sachliche Parallele liefert SLTNi 79, 4446
u
4
-ul-li-a a-ar-bi aka-d
u
4
-s-du-a
!
u nu
!
-bal-e-d&
mu-s-du-a nu-ha-lam-e-d
da es bis in ferne Tage gepriesen werde,
da (sein Preis) lange Tage nicht gendert werde,
da es lange Jahre nicht zerstrt werde".
37: Zu r siehe ZA NF XIV 76.
39: du
10
-tuku ist noch in SRT 13,13; BEXXXI l, 19
?
und TCLXV9
V 55 zu belegen. Hierfr verweist B. LANDSBERGER auf UMBS V 145, 9
Iu
du
10
-tuku = bi-l bi-ir-ki
40: Die Divergenz zwischen A, B und C von Nibru nach dem Ziegel-
werk von Ur" einerseits, D nach Nibru [vom] Ziegelwerk von Ur" anderer-
seits ist nur durch Annahme eines Fehlers in D zu erklren, obwohl 6-ki-
nu-gl-ta in Z. 50 fr die Richtigkeit des Textes in D sprechen knnte
(siehe den Kommentar zu dieser Zeile) . Beachte besonders, da nach
Z. 61 Sulgi nach Nibru zurckkehrt" (siehe dazu den Kommentar zu dieser
Zeile) und vgl. noch, da auch nach SRT 13, 2325 Sulgi von Nibru
nach Ur gegangen ist:
nibru
kl
ki-r-ta na-gin
uri
kl
e-temen-ni-gru-
d
nanna un[u-kin-sig-kin]-nima bur-nun su
8
-ga-ni s-ul
nam-mi-in-du
n
von Nibru, vom ki'ur(-Heiligtum) geht er (= Sulgi)
nach dem Heiligtum Ur, nach Etemeniguru,
lt Nanna zur [Morgen- und Abendmahlzeit die ihm hingesetzten
hohen Schsseln in Freuden zuteil werden
1
".
41: Die bersetzung von u-nigin-ta/da ist durch keine Gleichung
zu sichern, da Su-nigin = napharu hier gewi nicht in Betracht kommt.
Z. 76 kaskal-XV-danna-m u ku-mu-nigin zeigt u-nigin als zu-
1
Siehe ZA NF XIII 188.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 83
sammengesetztes Verbum. Die Bedeutung ergibt sich aus dieser Stelle
und vor allem aus dem Jahresdatum Sulgi 7 (siehe N. SCHNEIDER, AnO r
XIII 13, 3a und jetzt F. R. KRAUS, O r NS XX 389f.) mu lugal-e uri^-ta
nibru
ki
sul-nigin Jahr (nach dem Jahr, in dem) der Knig von Ur nach
Nibru jagte", da dieser Beleg, der sich auf die in unserer Hymne von Z. 62
an geschilderte Gewitterfahrt Sulgis bezieht, gestattet, su-nigin auf die
Gleichung n ig i n = adu I
3
zurckzufhren. Vgl. VS II 65,12 (hnlich 13)
S-ib-ba-an-gu-la-ke
4
su mu-un-nigin-e der zornige Sinn des
groen An jagt umher"; UMBS X
2
6 II 3334 har-ra-an im-ma-da-sh
u nu-um-nigin der Weg war dadurch
?
gestrt, er durcheilte ihn nicht".
Noch zu klren sind UMBS X
2
6 Rs.I 38; VS II 65, 10; BE XXXI3 Rs. 16.
42: Durch die orthographischen Varianten, ist soviel gesichert, da
ne/ vorliegt. Eine hnliche Wendung liegt wohl in SEM 78 II 7
gi
tir-
fca-u-ur-ra gizzu-dagal-la n-niMa nir-gl haur-Wald von
weitem Schatten, durch seine (eigene) Kraft gewaltig" vor.
43: Zu
tu
%l.LXM = lamfruSSu siehe L. O PPENHEIM, AO S XXXII 69. Die
exakte Bedeutung ist noch nicht zu ermitteln. Fr die Verbindung
t<Sg
Nl.uCM-bn-da habe ich keine Belege.
Zu NI =dig =labu siehe SL 231, 33.
44: Nur mit der Lesung von A, die leider nicht ganz sicher ist, mir-du
oder mir-a
4
kann ich einen Sinn ermitteln. Zu a-su
x
-su
x
=-s-s
vgl. lugal ud melambi nirgal VIII 21 im-diri-diri-ga-gim bi-in-
s-sud-e wie ziehende Wolken zieht er dahin"
2
; TCL XVI 79 I 17
-s-s-u
8
.
45: Die Variante von C kur-bi- zu seinem Berg" spielt wohl auf
die Rckkehr des Imdugudvogels zu seinem Bergnest an. Zum Vergleich
beachte noch TCL XVI 48, 8 u. Dupl.
Zu du
10
-bad(-bad) die Knie ffnen" vgl. auer L 396, 57 noch SRT
13, 51 du
10
kaskal-la bad-bad-da-ni-a gis-l m [ ] die Knie
auf dem Wege ffnend zu Kampf und Schlacht [ ]" und SEM
78 II 6 bra-nam-he kur-ra du
10
-bad-du hur-sag-gim sig
7
-ga
Hochsitz des berflusses, der im Bergland die Knie weit ffnet, schn
wie ein Gebirge"
4
.
46: Da das Subjekt der Zeile uru ma-da ki-gar-gar-ra-mu der
Sachklasse angehrt, ist die Bildung einer 3. ps. pl. hchst auffllig (siehe
AnO rXXIX HO a) . Sie hat ein Gegenstck in SRT 14, 30gestu-imin-bi
1
-ni ist inkorrekt statt -bi.
1
Die sptere Version weicht ab.
8
Das Duplikat UMBS I
2
118 I
1
17 ist an dieser Stelle nicht sicher zu lesen,
4
Die Schilderung geht auf Ur.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
84 A. Falkenstein
a-sug-sUg^ge-oS die sieben(fache) Weisheit geht mit mir". In
letzterem Fall knnte eine Personifizierung vorliegen, in dem die einzelnen
Komponenten des Wissens etwa in der Art von Musen vorgestellt wurden.
In unserer Zeile liegt natrlich die Vorstellung zugrunde, da die Bewohner
der Stdte zu Sulgi kamen. Trotzdem werden wir auf eine in der neu-
sumerischen Sprache einsetzende Ausweitung des Gebrauchs der 3. ps. pl.
schlieen drfen. Vgl. auch unten zu Z. 77.
47: Zu dem Vergleich ganam
4
-gim lu siehe ZA NF XV 147. Als akka-
dische Entsprechung fr lu(-lu) kommt diu, du&u (SL 537, 1213;
142c) und madu (SL 537, 2829) in Betracht. Whrend die erste dieser
Gleichungen durch lexikalische Angaben und Kontextbersetzungen gut
bezeugt ist, lohnt es sich wohl auf TCL XVI 56, 2 = STVC 13 Rs. 3
eren-a-ni
2
-gim lu-lu-m
s
numun-bi dagal-la seine Krieger sind
zahlreich wie das Gras, sein Same ist weit verbreitet" als einen klaren Be-
leg fr lu-lu zahlreich" zu verweisen.
u
e
-du
10
-du
8
gehrt zu den mit u
e
zusammengesetzten Verben in der
Bedeutung sehen" wie u
e
-du
n
(-ga) , u
e
-e (siehe AnO r XXVIII 124
5
) und
u
e
-di. Da diese Verba als zweites Glied alle ein verbum dicendi enthalten,
ist du
8
mglicherweise ungewhnliche Wiedergabe von du
n
. Allerdings
knnte auch eine Analogiebildung zu igi-du
g
vorliegen.
48: hub-sar ist mir nur mit der akkadischen Entsprechung lasmu
(SL 88, 24) bekannt
4
, feub mu-un-sar-sar-re in VS II 26 V 2021 und
hnlich O ECT I 14 II 14 ist wie der ganze Kontext undurchsichtig.
49: a -dam, das durch namat&u wiedergegeben wird, bezeichnet in Kon-
textbelegen meist ausschlielich die Menschen (Gudea Zyl A XIV 11;
TCL XV 18 I 22; 19, 6; STVC 72 Rs. 8; VS X 199 I 40; UMBS XIII 44
I 5; CT XIII 35, 5) .
-dam steht hier im Lokativ, der bei Wrtern der Sachklasse einen
Dativ vertritt (siehe AnO r XIX 104 a 2) .
Zum Vergleich des Herrschers mit dem Sonnengott ist auf dingir-zi
d
utu-kalam-ma-na guter Gott, Sonnengott seines Landes" (SAK
198e, 1011 = Brsin) und
d
Su-i-li-Su Situ-ke-en-ge-ra S'iliSu,
Sonnengott von Sumer" (STVC 65 V 18) zu verweisen. Er ist wohl in der
Hauptsache aus der Vorstellung vom strahlenden Nimbus des Knigs ab-
geleitet, mitspielen mag allerdings auch der Gedanke an das knigliche
1
Der Text schreibt DU .DU statt
DU
= su
8
.
1
STVC er^n-bi.
* STVC -a.
4
Der Beruf sname (
lu
) HUB-sar gehrt nicht dazu; siehe dazu B. LANDSBERGER, AfO
X 161.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 85
Richteramt im Auftrage des gttlichen Richters Utu. In dieser letzten
Eigenschaft verbindet allerdings ein Sulgi-Lied den Herrscher mit Sataran
von Der: STVC 50, 1920 = 51, 3233
igi-mu-ta ensi-kalam-ma-me-
s-mu
d
sataran-kur-kur-ra-me-n
durch
T
mein Auge bin ich (= Sulgi) der Wahrsager fr das Land
Sumer,
durch mein Inneres der Gott Sataran fr alle Lnder".
Aus der Vorstellung, da der Knig seinen Untertanen den Lebensunter-
halt gewhrt, ist die schne Wendung in dem Urnammu-Lied TCL XV
12, 75 erwachsen
uk-e -nir-gal bi' -ku-me-en
1 d
en-ki-im-du-bi-me-en
die Menschen lasse ich reichlich essen, ihr Enkimdu
2
bin ich".
50: Die Verwendung der Ablativpostposition, die nur in A erhalten ist
8
,
ist an dieser Stelle nicht zu rechtfertigen. Die in AnO r XXIX 145 be-
sprochenen Flle (siehe auch unten zu Z. 9798) , in denen ein Ablativ-
Instrumental an Stelle eines Lokativs steht, haben eine andere Voraus-
setzung.
51: Zur bertragenen Verwendung von tr Rinderstall", Rinder-
hrde" mit Bezug auf einen Tempel vgl. SRT 21 III 68
ur-sag uru lah
e
-lah
e
kur-re gu-gar-gar
tr-
d
en-lil-l a-ba mu-e-da-an-
d
nin-urta dumu-
d
en-lil-l ur-sag a-ba za-a-gim
Held, der die Stdte plndert, der das Bergland unterwirft,
aus der Hrde Enlils wer ist mit dir hervorgegangen ?
Ninurta, Enlils Sohn, Held, wer ist wie du? "
Siehe auch noch TCL XVI 40, l2
4
. du
8
fllen" (siehe dazu ZA NF
XIV 98) , das hier entgegen dem sonstigen Gebrauch nicht redupliziert
verwendet ist, wird wie si fllen" mit dem Lokativ oder Lokativ-Ter-
rninativ dessen, wohin man etwas fllt, verbunden (siehe AnO r XXIX 106
3
).
1
Vgl. TCL XVI 64, 14; 88 I 17-18.
1
Zu Enkimdu, dem Gott der Bewsserungsanlagen und damit des Ackerbaus, siehe
A. DEIMEL, Pantheon 117f.; L 99, 237; TCL XV 10, 463 und vor allem SRT 3, das
Streitgedicht zwischen dem Hirten" Dumuzi und dem Landmann" Enkimdu.
8
Die Spuren in G bieten wohl eher -e.
4
Auf eine eigenartige Verwendung von tr in HA V 20, 29 30 sei wenigstens ver-
wiesen:
dingir-an-ki-a a-na-m[e]-a-bi tr-gal-bi-me-en
igi-il-la-zu LUL.BAR mu-un-ak-e-ne inim-zu-e i-dur-ru-ne-e
der Gtter von Himmel und Erde, soviel ihrer sind, groe ,Hrde* bist du (=
Inanna) ,
deines Winkes sind sie gewrtig, sitzen deinem Wort."
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
86 A. Falkenstein
Dieser Regel fgt sich unsere Stelle nur, wenn man tr-1-gal-gal-la
nicht als Genetiv, sondern als in die Hrde, die groen Fett(ertrag) (be-
sitzt) " versteht. Jedoch ist durch CT XXXVI 32, 7 auch die akkusativische
Konstruktion bezeugt, he-gl-la mu hier Akkusativ sein.
62: Vgl. O ECT I 3 III 24 (und Dupl.)
d
en-ki-ke
4
gu
4
im-ma-ab-gaz-e
udu im-ma-ab-sr-r[e] Enki schlachtet Rinder, (ttet) zahlreiche
Schafe"; VS X 200, 12 gu
4
-l udu-1 hu-mu-ra-ab-r-e fette Rinder,
fette Schafe mge er dir in Menge (schlachten) " steht parallel zu nind-
gal-gal-e gis hu-mu-ra-ab-tag-ge groe O pfergaben mge er dir
darbringen!"; siehe noch UMBS X
2
6 II 39. Eine akkadischeEntsprechung
zu s r, die dieses, wie nach dem Zusammenhang beider Stellen zu erwarten
wre, als Synonym zu gaz bestimmte ist mir nicht bekannt. Ich nehme
es daher, ohne auf die Variante ha-ba-ni-in-tag in B Gewicht zu legen,
im blichen Sinn als zahlreich (machen) ", worin mich die sichere Deutung
der Gtterwaffe sr-gazals Waffe, die zahlreiche (Gegner) ttet" (siehe
ZA NF XIV 112) bestrkt. Dementsprechend lautet die akkadische
Wiedergabe von lugal-e gu
4
mu-un-na-ab-gaz-e udu mu-un-na-ab-
ar-re in KAR 16 Rs. 2324 Sarru alpi* upallakto immerti* udaSSaSi.
53: Zu sig
14
(= KAxLI) -gi
4
siehe AnO r XXVIII 30.
04: Zu tigi-ni-du
10
-ge vgl. ZA NF XV 85. VS II 4 V 2627 = 2930
gibt die syllabische Auflsung
ki-sa-al-ma-ke ninda ba-ga-ra-zu
ti-gi-ne-(en
6
-) du-ge si fca-b-ne-s
dein Haupthof, in dem Brote (als O pfer) hingesetzt sind,
lt dort die Pauken ,des Guten* ertnen".
56: Zu ki-lugal-gub-(b) a vgl. die von A. PO EBEL, BE VI
2
59
1
zu-
sammengetragenen Belege aus altbabylonischen Jahresdaten
1
. Verwandt
ist ki-in-gub (SL 461, 105; BE VI
2
63, 16; UMBS I
2
134, 20; SRT 8, 52) .
67: Zur Verwendung des Ablativ-Instrumentals an Stelle des zu erwarten-
den Lokativs vgl. AnO r XXIX 145 mit Anm. 3. Allerdings kann ich an
unserer Stelle keinen Grund fr den lokativen Gebrauch des Ablativ-In-
strumentals erkennen.
Zur Variante -kam in C siehe AnO r XXIX 35.
Zeugnis fr einen Kultbau der Ninegala in Ur ist vorlufig nur der Ur-
nammu-Trangelstein RIU 38. Die Wirtschaftstexte von Ur erwhnen
die Gttin nur sporadisch (siehe L. LEGRAIN, UET III Indexes 39) .
N. SCHNEIDER notiert in O r NS XIX 261 berhaupt nur zwei Belege aus den
Wirtschaftstexten von Ur III fr o-^in-o-galag. Die Voraussetzungen,
die zur Gleichsetzung der Ninegala mit Inanna von Uruk gefhrt haben
1
Siehe auerdem VS X 200,14; KAR 16, 43-44 - Subat belti(Su).
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 87
(siehe die Inanna-Hymne SEM 86 = 87 =89 = 90 = STVC 87) , sind
noch nicht durchsichtig.
58: du
10
-dub kann ich anderwrts nicht belegen, so da die Bedeutung
nur nherungsweise aus dem Parallelismus zu dem wohl eindeutigen du
10
-
gur der folgenden Zeile erschlossen werden kann.
Die Prfixkette h6-ni- ist ungewhnlich; siehe die Bemerkungen zu
ha-ni- in AnO r XXVIII 207.
60: Das dritte Zeichen der Zeile ist in allen Exemplaren wenig klar.
Eine Identifikation erscheint mir unter Verwertung der Variante in G
d
nin-x
musen
mglich, da SLT 69 Rs. II 1920
d
nin-ara
mu
*
en
,
d
nin-
ara
muen
bietet und unsere Stelle dem Gottesnamen die Apposition
sur-d
mu
*
en
Falke" beifgt. Zur Variante in C -gen
7
fr -ge siehe Bei-
spiele in ZA NF XV 64f.
61: a-la ist Lehnwort aus akkadischem l(um) Stadt"; siehe dazu
ZA NF XV 69
1
, wo ein weiterer Beleg genannt ist. Man wird aber an-
nehmen mssen, da es hier eine besondere Bedeutung hat, da sonst, d. h.
wenn a-la nur Apposition zu nibru*
1
wre, nibru*
1
a-la-mu- zu er-
warten wre. Nach der in AnO r XXIX 107 a 2 aufgestellten Regel, der
zufolge der Terminativ das allgemeinere, der Lokativ oder Lokativ-Ter-
minativ das engere Ziel bezeichnet, knnte man a-la auf den vom Knigs-
palast eingenommenen Stadtteil, die Knigsstadt" beziehen.
Vor allem mit Hinblick auf Z. 40 halte ich die Lesung von C und E gur
zurckkehren" gegenber tu eintreten" in G fr die richtige Version.
62: u
4
-d mu hier Subjekt sein, da andernfalls Sulgi Subjekt wre.
Den Sturmwind zu rufen, ist aber gewi gttliches Vorrecht
1
.
nigin jagen" ist auf die Gleichung SL 529,23 nigin =$dum zu
sttzen.
63: Der Schlu enthlt das sonst als zusammengesetztes Verbum wohl-
bekannte ur
5
-Sa
4
= rammu (SL 401, 119), dessen erstes Element ur
5
=
rigmu (SL 401, 57; vgl. 58; 59) ist.
64: Zu imi-imin-bi siehe STVC 40, 8 und die ZA NF XI 187 zitierten
Belege.
65: Zu te-eS-du
n
-ga, das in te-es eine syllabische Wiedergabe von
UR = t (siehe ZA NF XIV 76) enthlt, vgl. RIU 145, 34
te-es-du
n
-ga-ni-ta im-diri-
2
-KA-^r-re
(Kkur) , der durch sein einziges Wort die Regenwolken* zusammen-
fgt".
|Vgl. TCL XVI 40,172; UMBS X
4
l I 7.
Ist im-diri-x (x sieht wie verdrcktes UD aus) Wiedergabe von im-diri-sir(-ra)
dicke Wolke" (siehe dazu ZA NF XV 140) ?
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
88 A. Falkenstein
Darnach ist unsere Stelle wahrscheinlich als das Wetter, das allein ruft"
im Sinne von neben dem nichts anderes zu hren war" zu verstehen.
66: an-nl-dagal-la-ba ist wohl als im Himmel seiner Weite"
zu deuten.
g-dub(-dub) ist durch SL 15, 255 mit der akkadischen Entsprechung
sirhu bezeugt.
67: Die berlieferung der Texte ist hier ungewhnlich unsicher, wie die
notierten Varianten zeigen. Hier und im folgenden kommen schwere Ab-
weichungen vor allem auf das Konto des Exemplars H.
g-l, dessen Lesung sich aus der Variante von E gu-l ergibt, ist in
SL 15, 315 mit der akkadischen Entsprechung kalu Sa m$ 'binden' vom
Wasser (gesagt) " gegeben.
68: Die kleinen Steine, die groen .Steine"
1
als dichterisches Bild fr
die Hagelkrner ist hufig: CT XV 15, 2425; VS II 2 IV 3435; 51, 56;
AS X 4, 1819
2
.
Das suffigierte -im ist nach AnO r XXIX 89d zu beurteilen.
69: Auch in dieser Zeile ist die Textberlieferung unsicher. H bietet
hinter murgu-g auf meinen Rcken" einen weiteren Krperteil, der
mglicherweise als letztes Glied du
10
Knie" enthlt.
Fr z a kann ich, auch unter Einbeziehung der Mglichkeit, da z a fr
zal steht (siehe SL 586, 13), keine passende Bedeutung finden, die ber-
setzung ist daher ebenso wie die von u m-m a geraten. Ich verweise aber
auf SEM 16 IV 34.
70: ba-ra- ist hier das Prformativ zum Ausdruck einer starken Ne-
gation (siehe A. PO EBEL, GSG 638).
su-zi ist durch den Parallelismus zu -te sich frchten" in seiner
Bedeutung einigermaen gesichert.
71: Die bersetzung von gur
5
-ru-u sttzt sich auf die normale Be-
deutung des Verbums als durchtrennen" und nimmt an, da das Bild
von einem Lwen genommen ist, den die Jger umstellt haben. In VAT
8531 (siehe oben S. 62
e
) , 11 steht pirig-guru
6
-u in Parallele zu uum
- u-na gub-bu Drache, der kampflustig zur Schlacht tritt".
72: Die bersetzung kann sich nur in ganz vager Weise aufhub-du
10
=
lasmu (SL 88, 38) und feub-sar = lasmu (SL 88, 24) berufen.
73: O bwohl keine Variante -g fr -mu vorliegt, sehe ich mich gentigt,
am Zeilenanfang einen temporalen Lokativ anzunehmen.
1
Zur blichen, aber nicht unverbrchlichen Reihenfolge klein" : gro" siehe
AnO r XXIX 4l
7
.
a
Siehe dazu O LZ 1940, 184.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 89
Da das Verbum der Zeile nicht sicher zu bestimmen ist, bleibt die ber-
setzung fraglich, auch wenn durch im laufen" die allgemeine Bedeutung
angegeben ist.
74: Zu aa-du alleingehend" vgl. lu-aa-du-ur e-tab-ba-ni-
me-en dem einzeln Gehenden bin ich sein brderlicher Gefhrte"
1
(HAV
4,13) .
75: Vgl. zu dieser Zee WO I
5
380 mit Anm. 7.
76: Zur Variante danna
11
* siehe oben zu Z. 29, zu su-nigin Z. 41.
15 Doppelstunden, das sind rund 150 km, entsprechen ziemlich genau der
Entfernung von Ur nach Nibru, wenn die Strae den krzesten Weg ein-
geschlagen hat.
77: Zu sag-ur-sag vgl. Gudea Stat B IV 6 sag-ur-sag-e (nur) krf-
tige Mnner", O ppositum zu mi-e Frauen". Ein weiterer Beleg ist TCL
XV 12,84.
igi-gub kann ich anderswo nicht belegen.
78: Die Verbalform fea-ak-m ist in literarischen Texten in altbabylo-
nischer Abschrift ungewhnlich, da sich dort das Prformativ - un-
mittelbar vor der Verbalwurzel unverndert erhlt. Fr die Sprache der
Wirtschaftstexte von Ur III hat jedoch N. SCHNEIDER, O rNS XV 90 die
Beispiele ha-a-gi und Jia-a-tuk gebucht.
79: Zum Sachlichen siehe oben zu Z. 7.
80: -gal an- ki-gar-ra-m vertritt einen Lokativ. Der von An
gegrndete Palast" ist doch wohl in Nibru als dem Endpunkt der Gewalt-
fahrt zu suchen. Da fr Nibru kein Heiligtum des Sonnengottes bezeugt
ist
2
, wird -gal hier im eigentlichen Sinn als der Palast des Herrschers zu
verstehen sein.
81: Zu den Musikinstrumenten tigi und za-za < za-am-za-am siehe
ZA NF XV 84ff. Da ich ire als ein Lied sagen" = singen"
8
nehme,
mu tigi-za-za entweder Komitativ oder wahrscheinlicher Lokativ sein.
Die Verwendung der 3. ps. pl. beim Verbum nach einem Subjekt im
kollektiven Singular erklrt sich aus dem zunehmenden Gebrauch der
3. ps. pl. gegenber der lteren 3. sg. schlich". S. oben zu Z. 46.
1
O der ist Se-tab-ba gleich eS-tam-ma, worin tam-ma = talimu (L 381, 332c) ?
2
Die Wirtschaftstexte von Ur III kennen berhaupt kein e"-
d
utu. O bwohl natrlich
zu bercksichtigen ist, da die bisher vorliegenden Texte nicht aus den Zentren
der Verehrung des Sonnengottes stammen, ist diese Tatsache ein wichtiges Glied
in der Rekonstruktion des sumerischen Pantheons.
3
Parallel ist ir-dujj. Vgl. dafr etwa SRT 8, 67 [na]r-relr-k-gaim-mi-in-du
u
mu- pabi-in-fc der Snger wird ihn im heiligen Lied besingen, seinen Namen
strahlend erscheinen lassen". Zu ir-e-fc e ist ein Beleg unten zu Z. 95 gebracht
und siehe noch UMBS X* l I 28.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
90 A. Falkenstein
82: mi-us-lafenthlt eine Crux, da dafr nur die selbstverstndlich hier
unbrauchbare Gleichung emu ehru Schwiegersohn" vorliegt, mi-us^s
Schwager" (JCS V 14, 354; BE XXX 3,7= 41) fhrt nicht weiter. Auch
wenn mit der O r N S XIX 110 vermutungsweise zuni-mi-us-s geuerten
Auffassung von einer Grundbedeutung gekaufte Frau" zu Braut" zu
gelangen wre
1
, mte diese Verbindung Salgis zu Inanna von Uruk aus
den brigen Liedern auf diesen Knig nachgewiesen werden. Ich kenne
keinen Beleg dafr.
83: In ku-ijaga-bi-a bezieht sich das Suffix -bi auf die in Z. 7981
behandelte Festfeier im Palast mit Utu.
84: Nach der Variante M heit die Zeile wohl von meinem Urteil geht
kein Richter ab".
85: Wie in SEM 58 II 1112 ist hier igi-il-la parallel zu -ge-
guru
(6) (7)
. Beachte die Aufnahme des Lokativs durch das Komitativ-
infix beim Verbum.
86: -ge-guru
e
, auch in der Schreibung -gi
8
-guru
e
bezeugt (ZA
NF XIV 78) , ist graphische Variante zu -ge-guru
7
(siehe ZA NF XIII
220) . Dazu drfte wohl, obgleich die Zusammenstellung noch nicht zu er-
weisen ist, das von A. PO EBEL, AS XIV 89ff. behandelte S-KUR.KU-da =
nismatum gehren.
Zu an-ta-gi = mahru siehe IF LX 116.
91: Zu uk ge-en-ge-en vgl. Z. 100; weitere Belege sind ZA NF XV
127 notiert.
92: -a-na in A ist ein bezeichnender Fehler fr das in den beiden brigen
Textzeugen erhaltene -bi-a oder -ba.
93: Vgl. Z. 36.
94: Anders als das von C gebotene lr-k (siehe dazu ZA NF XV 86
mit Anm. 2) ist ir-bn-da nicht sicher zu belegen, falls nicht, was mir
wahrscheinlich ist, in SLT 102 V 17 ir-[bn]-da vorliegt.
95: Trotz der Variante in Chu-mu-ni-p-d-en-Dfe, die fr eine 1. ps.pl.
sprechen knnte, liegt sicher eine 3. ps. pl. vor. Andernfalls mte das
Kohortativprformativ g a- stehen. Vgl. den Refrain in Sulgi C, der eben-
falls in der 3. ps. pl. gegeben ist. Als Beispiel sei SRT 14, 4850 gegeben:
ur-sag-me- mu-mu zi-d-6 {i6-em-p-p-d6-ne
sipa-me- e
u
-a-da mul-an-gim hu-mu-ni-gu-un-gu-ne
z-mi-gal-gal du
u
-ge-ul-mu lr-re- Ije-em-e-ne
meinen Namen, den des Helden, mgen sie (= die Menschen) richtig
nennen,
1
u s-s wre dabei das passive, inmi-us-s das aktive Partizip.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59
Sumerische religise Texte 91
mich, den Hirten, mgen sie, wenn ich heraufkomme, wie einen Stern
des Himmels feiern,
meinen hohen Preis, mein Lob, im Liede singen!"
97: Hier ist der Ablativ-Instrumental im Sinne eines Lokativs gesetzt
und nach AnO r XIX 145 zu beurteilen.
98: Zu nam-ti-nl-du
10
-ga siehe auer den ZA NF XIV 80; 83 ge-
nannten Stellen noch SAK 216 II 47.
101: Falls nicht iib-an-ki-a Reinigungspriester von Himmel und
Erde" zu lesen ist, wozu aber die Fortsetzung denkbar schlecht pat, ist
me-an-ki-a kaum anders zu verstehen als der, der die gttlichen Krfte'
von Himmel und Erde (besitzt) ". Vgl. dazu oben zu Z. 3 und STVC 42,1.
Das hier behandelte Sulgi-Lied reiht sich in die Gruppe der Komposi-
tionen ein, die dem Selbstpreis des Herrschers gelten. Mit diesen Liedern
ist ihm gemeinsam, da es keine Gattungsbezeichnung aufweist, die es in
seiner kultischen Verwendung bestimmte. Es gehrt vielmehr einem
anderen Bereich zu, dem hfischen Zeremoniell. Darin hat die Schilderung
eines persnlichen Erlebnisses des Knigs, die Gewitterfahrt von Ur nach
Nibru, die fr so denkwrdig erachtet worden ist, da sie einem Jahres-
namen zugrundegelegt worden ist, ihren legitimen Platz.
Bereitgestellt von | Hochschul- und Landeskirchenbibliothek Wuppertal
Angemeldet | 5.10.178.90
Heruntergeladen am | 23.11.12 11:59

You might also like