You are on page 1of 26

149

TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174


1
Doutorando em Estudos da Traduo da Universidade Federal de San-
ta Catarina com orientao da Profa. Dra. Marie-Hlne Catherine Tor-
res.
UMA TRADUO DE CRISE DE VERSO DE
MALLARM: A TICA DO ENIGMA COMO
SMBOLO DO TEXTO LITERRIO
Gilles Jean Abes
1
RESUMO: Este artigo se prope a introduzir uma nova
traduo de Crise de verso, de Stphane Mallarm, as-
sim como abordar teoricamente a importncia daquilo
mesmo que constitui a linguagem singular do texto liter-
rio. De fato, Mallarm ser aqui percebido como smbolo
de uma escrita que se constri na deformao da lngua
padro adquirindo, assim, uma expresso esttica pr-
pria obra de arte. A escrita mallarmeana representa
quase a caricatura de uma linguagem single, cuja fora e
o enigma so de grande intensidade caracterizando de
forma extrema toda uma vertente da literatura moderna.
Assim, tal coliso de palavras exige do tradutor uma pos-
tura que considere a sugesto e a aluso, graas con-
quista de uma expresso peculiar, mais importante do
que o sentido. Ademais, o estudo da obra de Mallarm
deve nortear o tradutor em sua postura perante qual-
quer texto literrio. Este dever preservar aquilo mesmo
que faz sua potncia, sua magia, sua esttica singular
sob pena de se afastar dos fundamentos da obra de arte:
a expresso.
PALAVRAS-CHAVE: Mallarm; Enigma; Traduo; Litera-
tura; Expresso.
150
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
RSUM: Cet article se propose introduire une nouvelle
traduction de Crise de vers de Stphane Mallarm, ainsi
qu aborder thoriquement limportance de ce qui constitue
le langage singulier du texte littraire. En effet, Mallarm
sera peru ici en tant que symbole dune criture qui se
construit dans la dformation de la langue standard en
acqurant ainsi une expression esthtique propre loeuvre
dart. Lcriture mallarmenne reprsente quasiment la
caricature dun langage single dont la force et lnigme sont
de grande intensit caractrisant de manire extrme tout
un pan de la littrature moderne. De cette faon, cette
collision de mots exige du traducteur une posture qui
considre la suggestion et lallusion, grce la conqute
dune expression particulire, plus importantes que le sens.
Finalement, ltude deloeuvre de Mallarm doit orienter
le traducteur dans sa posture face nimporte quel texte
littraire. Celui-ci devra prserver ce qui en fait sa puissance,
sa magie, son esthtique singulire sous peine de sloigner
des fondements de loeuvre dart: lexpression.
MOTS-CLS: Mallarm; nigme; Traduction; Littrature;
Expression.
Le pote marque ainsi le privilge majeur du langage, qui
nest pas dexprimer un sens mais de le crer.
(Maurice Blanchot)
Assim, afirmo que se aqueles que partiram dessa vida h
mil anos atrs voltassem para as prprias cidades, pen-
sariam que estivessem ocupadas por estrangeiros, por
causa da diferena da lngua.
(Dante Alighieri)
151
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
1. A traduo do enigma
Ao nos debruarmos sobre a criture do poeta, poderamos
sugeri-la sob os prprios termos de Manuel Bandeira, para quem
a poesia se d a partir de uma coliso de palavras. Em Mallarm,
essa caracterstica levada ao seu paroxismo, produzindo es-
tranhamento a qualquer leitor. No h qualquer novidade em tal
afirmao e, no raro, o impaciente leitor/tradutor que se de-
brua sobre essas distores permanentes da sintaxe, as conde-
na com o selo: obscuro.
Por um lado, no que se refere noo de tempo, George
Steiner nos lembra de forma pertinente que qualquer leitura
abrangente de um texto do passado escrito na prpria lngua do
leitor e pertencente a sua literatura um complexo ato de inter-
pretao (Steiner, 2005:43). Nesse sentido, se qualquer interpre-
tao traduo, e traduzimos o tempo todo, ento a escritura
mallarmeana tende a exigir interpretao de qualquer leitor (Mil-
ton, 1998:163). Mas para alm do aspecto temporal e terico da
linguagem, existe uma alquimia verbal de uma literatura muito
peculiar que leva a dois atos extremos: abordagem ou abandono.
Ao abordar essa nau, pois a palavra mallarmeana o apangio de
uma deriva, o botim a conquistar a prpria interpretao, j que
o enigma alicera seu tecido literrio e, frequentemente, impossi-
bilita o alcance de um sentido estrito. Assim, para quaisquer leito-
res, abordar a escritura do autor francs exigir deles que apren-
dam novamente a ler, como nos aponta Paul Valry (1936):
Aquele, portanto, que no afastava os textos complexos
de Mallarm se encontrava insensivelmente engajado a
reaprender a ler. Querer dar-lhes um sentido que no fos-
se indigno de sua forma admirvel e do esforo que essas
figuras verbais to preciosas tinham seguramente custa-
do, conduzia infalivelmente a associar o trabalho cont-
nuo do esprito e de suas foras combinatrias delcia
potica. Por consequncia, a Sintaxe, que clculo, reto-
mava condio de Musa.
2
(Apud, Alencar, 2008:164)
2
Todos os trechos citados tm traduo de minha autoria.
Celui-l donc qui ne repoussait pas les textes complexes de Mallarm
se trouvait insensiblement engag rapprendre lire. Vouloir leur
152
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
donner un sens qui ne ft pas indigne de leur forme admirable et du
mal que ces figures verbales si prcieuses avaient assurment cot,
conduisait infailliblement associer le travail suivi de lesprit et de ses
forces combinatoires au dlice potique. Par consquence, la Syntaxe,
qui est calcul, reprenait rang de Muse.
3
Celui qui regarde du dehors travers une fentre ouverte, ne voit
jamais autant de choses que celui qui regarde une fentre ferme. Il
nest pas dobjet plus profond, plus mystrieux, plus fcond, plus
tnbreux, plus blouissant quune fentre claire dune chandelle.
Ce quon peut voir au soleil est toujours moins intressant que ce qui
se passe derrire une vitre. Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie,
rve la vie, souffre la vie.
A linguagem mallarmeana pura sugesto e aluso. Nela
tudo e nada se produz. Nas palavras de Mallarm: elle brille un
laps. Uma janela fechada sobre o alarido infernal da cidade
moderna, janela que nunca poder revelar o que vive, palpita e
sofre lembrando Baudelaire (1995) aqum e alm de sua mem-
brana. Janela em que tudo se inventa e nada se (a)firma.
Aquele que olha de fora atravs de uma janela aberta, no
v nunca tantas coisas quanto aquele que olha uma ja-
nela fechada. No h objeto mais profundo, mais miste-
rioso, mais fecundo, mais tenebroso, mais radiante do
que uma janela iluminada por uma candeia. O que se
pode ver luz do sol sempre menos interessante do que
o que se passa por detrs de uma vidraa. Neste buraco
negro ou luminoso vive a vida, sonha a vida, sofre a vida.
3
(Baudelaire, 1995:104, traduo de Dorothe de Bruchard)
Na escrita de Mallarm, tudo se parte e tudo se constri.
como se o naufrgio instigasse outro choque nas entranhas da
nau, que renasce sem cessar e retoma seu trajeto em direo
morte, como movimento do mar que vem rebentar nas rochas do
branco. Sua poesia nasce no e do silncio. Eis o que se percebe
no somente na sua criture, a qual no escapa dessa coliso de
palavras provocando estranhamento e simultaneamente atra-
o: o belo sempre bizarro, como disse Baudelaire. E essa de-
formao da lngua padro tal que tanto poesia quanto prosa
153
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
parecem sofrer da mesma sistemtica na inteno criadora.
Na escrita do poeta, o belo desvala verticalmente nas entreli-
nhas, como smbolos que formam a tessitura invisvel e impene-
trvel do enigma. E a linguagem enigmtica do poeta no pode
ser passvel de compreenso, pois no esconde algo a revelar,
no detm uma chave que tirada do olhar num passe de mgi-
ca pela espessura de geis falanges, porquanto difere do mist-
rio. No obstante, a perene lacuna mallarmeana cria essa janela
baudelairiana em que tudo se inventa. Como afirma Mario
Perniola:
el enigma no es una dificultad, un obstculo, un lmite a
la bsqueda de la verdad, sino lo contrario, el carcter
esencial de lo divino, de la poesa y de la historia. Palabras
y cuentos enigmticos son antes que nada palabras y
cuentos ricos de sentido, cargados de significado, fecun-
dos de enseanzas preciosas. (Perniola, 2003:27)
Mas para Maurice Blanchot (2003), esse enigma teria por
fonte o vazio, a falta, que objeto da criao:
A literatura tem por lei esse movimento em direo a ou-
tra coisa, em direo a um alm que no entanto nos es-
capa, j que no pode ser, e do qual apreendemos em
ns somente a consciente falta. portanto essa falta,
esse vazio, esse espao vacante que o objeto e a criao
prpria da linguagem. (...) Dessas observaes sobre a
linguagem, dever-se-iam reter vrios pontos surpreen-
dentes. Mas de todos o mais notvel o carter impes-
soal, a espcie de existncia independente e absoluta que
Mallarm lhe confere. Ns o constatamos, essa lingua-
gem no supe ningum que a expresse, ningum que a
oua: ela se fala e ela se escreve. a condio de sua
autoridade. O livro o smbolo dessa subsistncia aut-
noma, ele nos ultrapassa, no podemos nada acerca dele
e no somos nada, quase nada, no que ele . Se a lingua-
gem se isola do homem, como isola o homem de todas as
coisas, se jamais o ato de algum que fala em vista de
algum que o oua, compreenderemos que para aquele
que a considera nesse estado de solido, ela oferece o
154
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
4
La littrature a pour loi ce mouvement vers autre chose, vers un au-
del qui pourtant nous chappe, puisquil ne peut tre, et dont nous ne
saisissons chez nous que le conscient manque. Cest donc ce man-
que, ce vide, cet espace vacant qui est lobjet et la cration propre du
langage.
De ces remarques sur le langage, il serait retenir plusieurs points
frappants. Mais de tous le plus remarquable est le caractre impersonnel,
lespce dexistence indpendante et absolue que Mallarm lui prte.
Nous lavons vu, ce langage ne suppose personne qui lexprime, personne
qui lentende: il se parle et il scrit. Cest la condition de son autorit.
Le livre est le symbole de cette subsistance autonome, il nous dpasse,
nous ne pouvons rien sur lui et nous ne sommes rien, presque rien,
dans ce quil est. Si le langage sisole de lhomme, comme il isole lhomme
de toutes choses, sil nest jamais lacte de quelquun qui parle en vue
de quelquun qui lentende, on comprendra qu celui qui le considre
dans cet tat de solitude, il offre le spectacle dune puissance singulire
et toute magique.
5
Os termos caricatura e caricatural devem ser lidos no sentido figu-
rado, ou seja, a reproduo deformada de alguma coisa. Nesse caso,
estou me referindo a uma mudana de forma da lngua padro.
espetculo de uma potncia singular e particularmente
mgica.
4
(Blanchot, 2003:46-48)
O enigma em Mallarm de suma importncia, pois faz da
linguagem uma potncia singular, uma sorte de magia que pal-
pita no branco da pgina, espao do silncio que, para se repre-
sentar, deve se fazer coisa, como lembra Blanchot (2003:44).
Poderia haver, assim, confuso entre particularidade da
lngua francesa, do texto estrangeiro a ser traduzido, e a peculi-
aridade do texto potico mallarmeano, pois h deformao no
mbito da lngua padro qual Mallarm se referiu como langage
brut et immdiat, tal como alerta Blanchot (2003:37). Apreen-
der o Outro nesse caso no se restringe apenas ao idioma que se
pretende ler/traduzir. Ser preciso imbuir-se do prprio estra-
nhamento que o texto, visto como singular, provoca numa expe-
rincia nica.
Essa passagem de uma escrita quase caricatural
5
para
outra, deve nos rememorar, no momento do ato tradutrio, a
importncia da palavra, no seu agenciamento, que acaba por
155
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
alcanar uma expresso artstica. Tendo a singularidade da lin-
guagem como visada, simultaneamente ltima e primeira, po-
der-se-iam estabelecer as estratgias mais adequadas para o ato
de traduzir. O tradutor oscilaria, assim, entre recriao e letra
em funo do tipo de linguagem e das restries impostas por
esta, notadamente a forma.
Sob essa perspectiva, as teorias de Berman e de Haroldo
de Campos poderiam ganhar fora ao se ressaltar ainda mais a
importncia da teoria literria para a traduo. Ambos perce-
bem a importncia da informao esttica, como diz Max Bense
citado por Haroldo, mas do solues diferentes sobre esse pon-
to. No obstante, o tradutor consciente sabe que uma teoria ja-
mais dar conta do conjunto dos textos literrios, cuja caracte-
rstica a imensa diversidade. Ocorre que o tradutor que se
entrega tirania do sentido, recriao pura e arbitrria, at
mesmo tentao de enobrecimento, no atingir o seu objetivo
central: o Texto.
Como vimos em Mallarm, parte da literatura tem como
essncia a conquista dessa informao esttica, que trans-
cende a lngua padro e que nos conduz, segundo Bense, citado
por Haroldo de Campos, imprevisibilidade, surpresa,
improbabilidade da ordenao dos signos (Campos, 2006:32).
Nesse caso vital traduzir o no-dito, pois nessa sentena
absoluta que o olhar crtico poder atuar. Trata-se de uma lin-
guagem da sugesto. Se o tradutor se empenha em traduzir o
intraduzvel, como diz Rnai (1987:14), talvez haja um grau de
intraduzibilidade que nos permita preservar ou recriar a infor-
mao esttica que seja leal ao tom ou inteno do autor tra-
duzido. O sentido no deve, assim, impor sua tirania, quando
no o objetivo do texto dizer algo ou quando a recriao se
impe em decorrncia das exigncias formais do texto. preciso
entender o texto enquanto corpo, alma, estilo, forma, do qual
seria iminente a captura de sua expresso peculiar.
So numerosos os casos em que uma linguagem nica
desaparece sob efeito do enobrecimento gratuito, da clarifica-
o, da recriao gauche procurando a rima ou sob o imprio
desptico do sentido. No se trata, nesse ponto, de fidelidade ao
autor ou lngua me. Seria preciso avaliar o que se perde ao
156
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
se afastar daquilo mesmo que fundamenta a literatura, que ga-
nha autonomia e poder ao resvalar das mos do autor: o Texto.
O objeto a traduzir , portanto, similar a um farol. Sua luz nos
guia em meio neblina, mas no nos possvel esquecer dos
reflexos de sua luz na superfcie cinzenta. Enxergamos apenas
uma obra cannica ou digna de interesse, assim como a urea
do autor que emana dela. Esquecemos do tecido textual, a pecu-
liar formulao das palavras: os reflexos do farol nas dobras da
gua. E o tecido literrio movente como reflexos. Consequente-
mente, o farol, visto por inteiro, iluminaria no somente o topo,
mas a base do edifcio. Se o virssemos de ponta cabea, ainda
assim seria possvel localizar-nos nessa delicada empreitada que
a traduo representa. No que tange leitura crtica da obra,
ainda abriria brechas para novas tradues e leituras enrique-
cedoras permitindo ao leitor que no l o original ou ao crtico
interessado em interpretaes diversas obter vrias leituras pos-
sveis do texto fonte.
Do alto da torre de marfim, que a obra com sua urea,
histria, elementos paratextuais e tudo o mais que acarreta, o
texto singular se reflete no mar revoltoso. Esse reflexo na gua
escura representa o alicerce do farol. Base que assinala o texto
bruto em efeitos diversos de singularidade, hermetismo, beleza,
choque, angstia, retrica. a luz fraca que cambaleia na su-
perfcie do tecido que esquecemos, abandonando, assim, toda a
conquista da mente criativa do autor, toda a fora de uma lin-
guagem construda na base da reflexo e da irreflexo (a qual
chamamos ora intuio, ora inspirao, por no sabermos como
surge do fundo de sua mente). Sua luz refletida seria, ento,
silncio que se concretiza no branco, mas, por paradoxal, seria
silncio ainda: vida e morte no mesmo leito.
Esse paradoxal esquecimento pode ser constatado na abor-
dagem das Belles infidles, j que a traduo fortemente pr-
determinada por valores literrios do sculo XVII: os do Classi-
cismo. A noo de belo e o despotismo do bom gosto, assim,
influenciam de forma decisiva o texto de chegada, condenando
elementos fundamentais, tais como a expresso e a cultura de
autores da antiguidade, ao esquecimento. Valores, alis, que
mudaram com o tempo. Nesse caso, no se deve perder de vista
157
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
que alm da informao esttica, aniquilamos o Outro com sua
cultura, suas experincias peculiares e seu conhecimento, re-
memorando, aqui, o projeto dos romnticos alemes e o concei-
to de Bildung (Berman, 2002). H, sem dvida, numerosos exem-
plos de tradues desse tipo, sendo o de Mallarm, como j foi
dito, simblico, tendo em vista o grau de singularidade de sua
linguagem literria.
Tomemos o caso de um romance como Ltranger de Camus,
que ilustra o fato de que em suas tradues a perda esttica
mais sutil. As primeiras linhas da obra so impressionantes pelo
abalo que provocam em sua frieza:
Aujourdhui, maman est morte. Ou peut-tre hier, je ne
sais pas. Jai reu un tlgramme de lasile: Mre dcde.
Enterrement demain. Sentiments distingus. Cela ne veut
rien dire. Ctait peut-tre hier. (Camus, 1942:09)
Destacou-se o famoso telegrama pelo interesse que h em
sua expresso tanto do ponto de vista semntico quanto esttico,
escrita peculiar que lana o leitor no tom do romance atravessado
pelo pensamento de Camus. No obstante, as tradues de Ant-
nio Quadros e Valerie Rumjanek, especificamente nesse trecho
simblico, fracassaram do ponto de vista potico. Ambos no
somente deixaram de respeitar a linguagem telegrfica com todo
seu mecanicismo sinttico, como tambm perderam de vista o
essencial, o teor esttico do qual essa informao semntica se
reveste. Ao incluir o possessivo sua, criaram um vnculo maior
entre Mersault e sua me, corrompendo a ideia de estrangeiro.
Hoje, mame morreu. Ou talvez fosse ontem, no sei bem.
Recebi um telegrama do asilo: Sua me falecida. Enterro
amanh. Sentidos psames. Isto no quer dizer nada.
Talvez tenha sido ontem. (Camus, 1982:155, traduo de
Antnio Quadros)
Hoje, mame morreu. Ou talvez ontem, no sei bem. Re-
cebi um telegrama do asilo: Sua me faleceu. Enterro
amanh. Sentidos psames. Isso no esclarece nada.
Talvez tenha sido ontem. (Camus, 2009:07, traduo de
Valerie Rumjanek)
158
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
Vemos na verso de Quadros uma hesitao (Sua me
falecida) que no faz seno reforar a dificuldade que enfrenta-
ram: o despotismo do sentido. Ora, do ponto de vista da obra, a
figura do juiz nos mostra o quanto esse sentido, que se quer
atribuir ou encontrar no gesto de Meursault, se embate mudez
do personagem. O juiz pretende compreender o que se quer ca-
lar a todo custo, mesmo que, para atingir tal objetivo, gestos
sejam exprimidos por uma atuao circense repleta de fingimen-
tos e personas no picadeiro da sociedade.
Como no entender, ento, o pouco valor do sentido em
algumas frases ricas do frio cinzelar do autor? A verso da tra-
dutora Valerie Rumjanek vai alm, transformando o modo parti-
cpio em verbo conjugado no pretrito perfeito, passando, alm
disso, do Cela ne veut rien dire, para Isso no esclarece nada.
Sendo a sua traduo publicada pela Record em sua 30 edio,
podemos imaginar o impacto diverso que teve o trecho nos leito-
res. Trata-se de outro Estrangeiro, de um estrangeiro que
perdeu sua fora de estranhamento na desvalorizao de seu
valor esttico e intelectivo.
H outro exemplo notvel citado por Antoine Berman acerca
de tradues de O processo, de Kafka:
...un homme assis prs de la fentre ouverte et arm dun
livre dont il dtacha son regard en voyant entrer Joseph K.
(Traduo de Vialatte)
[...um homem sentado perto da janela aberta e armado de
um livro do qual desprendeu os olhos ao ver Joseph K.
entrar.]
...un homme assis prs de la fentre, un livre la main.
Levant les yeux... (Trad.uo de Lortholary)
[...um homem sentado perto da janela, um livro na mo.
Levantando os olhos...]
...un homme assis prs de la fentre ouverte, un livre la
main et qui leva les yeux cet instant... (Traduo de
Goldschmidt)
[...um homem sentado perto da janela aberta, um livro na
mo e que levantou os olhos neste momento...] (Berman,
2006:37)
159
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
Berman destaca a alterao feita por Vialatte com tradu-
es como armado de um livro (em vez de um livro na mo)
ou desprendeu os olhos (em vez de levantou os olhos), que
acaba produzindo um outro Kafka. Quando o tradutor trans-
forma a escrita, tida como lapidar pelos crticos, do autor de A
metamorfose, na verdade, muito alm de produzir outro Kafka
apagando sua lngua, destri tudo que na escrita kafkiana cla-
ma pela sua singularidade e que faz de sua expresso nica
uma obra de arte. O resultado, como se v, parece soberbo; no
obstante, trata-se ainda de uma prosa imbuda de sua potncia?
Essa reflexo iniciada com Mallarm deve justificar que
nos debrucemos com mais cuidado sobre a coliso de palavras,
que tem por resultado uma frmula da qual emana o valor est-
tico to almejado pelos escritores e leitores. No mais, o texto
aqui apresenta uma figura caleidoscpica, exigindo do tradutor
uma postura que valorize o tecido textual, com toda sua singu-
laridade, questionando sua abordagem e no se valendo apenas
de uma teoria/reflexo. Foi o que vimos na riqueza das ideias
que Haroldo e Berman defendem: recriao ou letra.
Com traduo de Ana de Alencar, Crise do verso foi pu-
blicado em 2008 no vigsimo nmero da Inimigo Rumor. O ttu-
lo, se pudssemos preservar o enigma em Mallarm, poderia ini-
cialmente ser fonte de um grande debate, pois j atribui
preposio um artigo que no existe no ttulo em francs (Crise
de vers). O resultado o estabelecimento de maior vnculo en-
tre as palavras crise e verso, e a demonstrao de certa an-
gstia subjacente tendendo a ser apaziguada pela busca da lgi-
ca ou do sentido.
Tomemos quatro trechos para uma anlise mais aprofun-
dada, tentando observar at que ponto o enigma pode ter sofrido
clarificao, no sentido de o vazio ter sido preenchido por um
sentido dado quilo que inicialmente pretendia sugerir.
Tout lheure, en abandon de geste, avec la lassitude que
cause le mauvais temps dsesprant une aprs lautre
aprs-midi, je fis retomber, sans une curiosit mais ce lui
semble avoir lu tout voici vingt ans, leffil de multicolores
perles qui plaque la pluie, encore, au chatoiement des
brochures dans la bibliothque. Maint ouvrage, sous la
160
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
verroterie du rideau, alignera sa propre scintillation: jaime
comme en le ciel mr, contre la vitre, suivre des lueurs
dorage. (Mallarm, 1974:360)
Agora h pouco, em abandono de gesto, com a lassitude
que causa o mau tempo desesperando uma tarde aps a
outra, deixei resvalar, sem uma curiosidade mas como se
houvesse lido tudo h vinte anos, o fio multicolor de
prolas que imprime a chuva, ainda, sobre o bruxuleio
dos opsculos na biblioteca. Diversas obras, sob o vidrilho
da cortina, viro alinhar sua prpria cintilao: apraz-me
como neste cu maduro, no reflexo da vidraa, seguir os
clares da tormenta. (Mallarm, 2008:150, traduo de
Ana de Alencar)
6
Constata-se, na segunda linha do primeiro trecho, uma
inverso da palavra tarde (uma tarde aps a outra), sendo que,
em francs, a palavra aprs-midi se encontra na sentena, de
modo que no respeite a lgica da sintaxe. Houve, assim, para o
portugus, uma deformao de clarificao desnecessria no que
tange ao efeito de estranhamento (para no dizer esttico) que
foi perdido. Alm disso, a escolha da traduo uma ou aps
outra tarde deixaria, ao nosso ver, mais ambiguidade. Na ter-
ceira linha, o fio multicolor de prolas que imprime a chuva
poderia sofrer crtica negativa, j que no o fio que qualifica-
do de multicolor, mas sim as prolas. Trata-se, neste ponto, de
uma impreciso de sentido.
Outra alterao acerca de uma questo de sentido o neste
cu maduro, que, em francs, est como en le ciel mr. H
alterao de en le, que corresponderia ao no em portugus,
para o pronome demonstrativo neste que enclausura o cu
maduro. Qual seria esse cu, se fosse deixado o artigo? Na sex-
ta linha, o contre la vitre se transformou em no reflexo da
vidraa, sendo que contre no significa reflexo mas con-
tra, sobre ou na/no vidraa/vidro. H, aqui, um
enobrecimento quantitativo e qualitativo j que se acrescenta,
simultaneamente, um sentido mais nobre expresso do texto
de partida. Vejamos o segundo trecho:
6
Todos os grifos encontrados nos trechos citados de Crise de vers e de
sua traduo por Ana de Alencar so nossos.
161
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
La littrature ici subit une exquise crise, fondamentale.
(Mallarm, 1974:360)
A literatura aqui sofre de refinada crise, fundamental.
(Mallarm, 2008:150, Traduo de Ana de Alencar)
Aparece, neste ponto, um manifesto problema de expres-
so em portugus, pois o verbo sofrer (subir, em francs) no
deveria ser acompanhado da preposio de. O resultado um
sentido negativo: sofrer de dando a entender que se trata de
uma doena. Teria sido mais adequado empregar sofre uma
refinada crise, pois indica a ao de uma crise na literatura, o
que no implica que essa crise seja positiva ou negativa. Alis, o
adjetivo exquise, neste caso, ambguo em francs, j que tam-
bm pode ter o sentido de deliciosa. No terceiro trecho, so
numerosas as observaes:
Accordez que la posie franaise, en raison de la primaut
dans lenchantement donne la rime, pendant lvolution
jusqu nous, satteste intermittente: elle brille un laps;
lpuise et attend. Extinction, plutt usure montrer la tra-
me, redites. Le besoin de potiser, par opposition des
circonstances varies, fait, mainenant, aprs un des
orgiaques excs priodiques de presque un sicle
comparable lunique Renaissance, ou le tour simposant
de lombre et du refroidissement, pas du tout! que lclat
diffre, continue: la retrempe, dordinaire cache, sexerce
publiquement, par le recours de dlicieux -peu-prs.
(Mallarm, 1974:361)
H de convir que a poesia francesa, em razo do primado
do encanto outorgado rima, em sua evoluo at ns,
atesta-se intermitente: ela brilha um lapso; esgota-se e
espera. Extino, antes usura em mostrar a trama, repe-
ties. Agora, aps um desses orgacos excessos peridi-
cos de quase um sculo comparvel ao nico Renascimen-
to, ou o retorno que impe a sombra e o arrefecimento,
a necessidade de poetizar, por oposio a circunstncias
variadas, faz com que nada o resplendor difira, continua:
a imerso, em geral escondida, exercida publicamente,
por meio de deliciosos quases. (Mallarm, 2008:151-152,
Traduo de Ana de Alencar)
162
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
Houve, na primeira linha, uma troca de dans l para do,
que poderia ter sido traduzido no. Aproximando-nos mais do
texto de partida, obteramos a frase: em razo do primado no
encanto dado rima. Ora, parece-nos que essa troca de artigo
faz com que haja maior afastamento do texto fonte nas possveis
interpretaes.
Na segunda linha, a escolha do esgota-se tambm gera
problema. No entanto, a ambiguidade em francs complica a
tarefa do tradutor: em lpuise o pronome oblquo l em fran-
cs marca apenas o nmero, no indicando, assim, o gnero.
Decorre dessa particularidade a dificuldade em se encontrar o
referente. A escolha ser muito delicada. Como manter essa fal-
ta de referncia em portugus? Pela proximidade, poder-se-ia
pensar no esgotar do lapso, mas ainda assim seria pura especu-
lao devido ao contexto.
Outro trecho problemtico : le tour simposant de lombre
et du refroidissement, o retorno que impe a sombra e o
arrefecimento. A palavra tour tem vrias possibilidades de in-
terpretao, tais como giro, volta (dar a volta), truque (um
passo de mgica). Como encontrar um equivalente em portugus?
Parece-nos que, sempre com vistas ao conceito de enigma, pre-
fervel tentar manter a polissemia da palavra. Nesse caso, man-
ter-se-ia a palavra tour em itlico com uma nota de rodap ex-
plicando os diversos sentidos do vocbulo, por mais que Umberto
Eco veja nisso uma prova de fracasso da parte do tradutor. que
o motivo maior dessa escolha est na relao da palavra tour com
a magia, se lembrarmos das palavras de Blanchot anteriormente
citadas. A relao entre linguagem enigmtica e magia se perde
na traduo para retorno. Por outro lado, esse tour se impe
da sombra e, de forma alguma, deveria ser traduzido o retorno
que impe a sombra. Percebe-se claramente, ento, o emprego
da preposio de (le tour simposant de lombre) a qual, junto
ao artigo definido, formam o artigo da. Em suma, resultam
dessa anlise alteraes que apontam no somente para o do-
mnio do sentido, mas igualmente para a perda de sentidos.
O quarto trecho relevante, posto que a tradutora opta
por uma supresso e uma inverso que tm fatalmente conse-
quncias:
163
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la
suprme: (Mallarm, 1974:363)
Lnguas imperfeitas, posto que vrias, a suprema falta:
(Mallarm, 2008:154, Traduo de Ana de Alencar)
O artigo definido les (as) foi suprimido e o verbo man-
que (falta verbo faltar na terceira pessoa do singular) foi
posto no final da orao. Tem-se, por resultado, a supresso do
estranhamento que provoca o artigo em lngua francesa, pois se
espera por um verbo na terceira pessoa do plural. Ao mesmo
tempo, o artigo parece definir o conjunto total das lnguas, sen-
do que, em portugus, resta uma indefinio, apontando para
algumas lnguas no definidas. No caso de Mallarm, em sua
busca para dar potncia linguagem, trata-se de um detalhe
que altera desta vez o sentido, afastando o texto de chegada
dessa busca. No que se refere mudana de lugar do verbo, o
resultado tem ainda mais impacto na ambiguidade da frase: falta
a suprema no sugere o mesmo que a suprema falta.
Certamente poder-se-ia analisar toda a traduo, mas tal
tarefa seria, no momento, por demais exaustiva. Vale notar, nessa
sucinta anlise, a importncia do dilogo entre traduo e teoria
literria. de suma importncia que se estabelea um projeto
de traduo adaptado s caractersticas do texto. De fato, um
poema metrificado tender a levar o tradutor em direo a uma
inevitvel recriao da obra independentemente do autor. No
ser possvel, assim, traduzir toda a obra de Mallarm com a
mesma abordagem. Haver fatalmente exigncias diversas em
funo da forma.
Para alm de formas e gneros, relevante ressaltar a im-
portncia de linguagem autnoma mallarmeana, como salien-
tou Blanchot. Essa condio singular da linguagem do poeta,
que se isola do homem como isola o homem de todas as coisas,
ofereceria assim o espetculo de uma potncia singular e mgi-
ca, ainda na leitura blanchotiana (Blanchot, 2003). Mas ento,
como poder-se-ia apartar a teoria literria de empreitada to
rdua quanto a de traduzir literatura sem que essa potncia
sofra consequncias? Por outro lado, no se pretende aqui con-
denar a qualidade da traduo de Crise do verso, que em mui-
to contribui e em muitos momentos se aproxima desse enigma
164
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
7
Em francs, o verbo plaquer tambm um termo de msica. Plaquer
des accords significa fazer todas as notas ressoarem ao mesmo tempo.
Em portugus: acordes em plaqu. A escolha do verbo emplacar tem
por objetivo aproximar-se do sentido primeiro do termo em francs e, ao
mesmo tempo, preservar dois elementos: sonoridade e imagem.
mallarmeano. No obstante, ressaltou-se apenas uma falta de
homogeneidade nessa abordagem do enigmtico, talvez por no
ter sido suficientemente valorizado. Sem sombra de dvida, essa
crise do verso fecunda reflexo e clama por outra traduo sob
a tica do enigma. Mas para alm de uma nova traduo, todo
um olhar que se faz presente sobre um objeto que se torna qua-
se palpvel a olho nu: o Texto.
Eis, portanto, uma nova traduo do Crise de vers de
Mallarm que tem certa dvida em relao verso de Ana de
Alencar, mas que procura resgatar essa expresso singular da
escrita mallarmeana: o enigma.
A traduo
Crise de Verso
Stphane Mallarm
H pouco, em abandono de gesto, com a lassitude que cau-
sa o mau tempo desesperando uma aps outra tarde, fiz recair,
sem uma curiosidade, mas parece ter lido tudo h vinte anos, o
enfileirado de multicolores prolas que emplaca
7
a chuva, ainda,
no bruxuleio das brochuras na biblioteca. Numerosas obras, sob
o vidrilho da cortina, alinharo sua prpria cintilao: apraz-me
como no cu maduro, contra o vidro, seguir as luzes do tempo-
ral.
Nossa fase, recente, seno se encerra, toma pausa ou tal-
vez conscincia: certa ateno ressalta a criativa e relativamen-
te segura vontade.
165
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
8
Em francs: une exquise crise. O adjetivo exquis significa, ao mes-
mo tempo, delicioso, raro, sutil. Houve grande dificuldade em se encon-
trar termo equivalente. Escolhemos, ento, o termo requintada, por
parecer abarcar sentidos prximos ao adjetivo em francs.
At a imprensa, cuja informao quer os vinte anos, abor-
da o assunto, subitamente, em data exata.
A literatura aqui sofre uma requintada
8
crise, fundamental.
Quem atribui a essa funo um lugar ou o primeiro, reco-
nhece, neste ponto, o fato de atualidade: assiste-se, como final
de um sculo, no como se deu no anterior, a perturbaes;
mas, fora da praa pblica, a uma inquietude do vu no templo
com dobras significativas e um pouco seu rasgo.
Um leitor francs, seus costumes interrompidos morte
de Victor Hugo, no pode seno se desconcertar. Hugo, em sua
tarefa misteriosa, levou toda a prosa, filosofia, eloquncia, his-
tria ao verso, e, como ele era o verso pessoalmente, confiscou
em quem pensa, discorre ou narra, quase o direito a se enunci-
ar. Monumento neste deserto, com o silncio longe; em uma cripta
a divindade assim de uma majestosa ideia inconsciente, a saber
que a forma chamada verso simplesmente a prpria literatura;
que verso h to logo se acentua a dico, ritmo to logo estilo.
O verso, creio, com respeito esperou que o gigante que o identi-
ficava em sua mo tenaz e mais firme sempre de ferreiro, viesse
a faltar; para, ele, romper-se. Toda a lngua, ajustada mtrica,
ali encobrindo seus cortes vitais, evade-se, conforme uma livre
disjuno de mil elementos simples; e, indic-lo-ei, no sem si-
militude com a multiplicidade dos gritos de uma orquestrao,
que permanece verbal.
A variao data deste momento: ainda que abaixo e com
antecedncia inopinadamente preparada por Verlaine, to flui-
da, retornou a primitivas soletraes.
Testemunha desta aventura, em que me quiseram um pa-
pel mais eficiente se bem que no convenha a ningum, dirigi,
ao menos, meu fervoroso interesse, e j tempo de falar, prefe-
rencialmente a distncia como se fosse quase annimo.
Convinde que a poesia francesa, em razo do primado no
encantamento dado rima, durante a evoluo at ns, atesta-
166
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
se intermitente: ela brilha um lapso; esgota-o e espera. Extin-
o, antes desgaste ao mostrar a trama, redundncias. A neces-
sidade de poetizar, por oposio a circunstncias variadas, faz,
hoje, aps um dos orgacos excessos peridicos de quase um
sculo comparvel ao nico Renascimento, em que o tour
9
se
impondo da sombra e do esfriamento, de forma alguma! que o
resplendor difere, continue: a tmpera, de ordinrio escondida,
exerce-se publicamente, pelo recurso a deliciosos quase.
Creio deslindar, sob um aspecto triplo, o tratamento dado
ao cnone hiertico do verso; graduando.
Essa prosdia, regras to breves, intratvel na mesma
medida: notifica tal ato de prudncia, cujo hemistquio e esttua
do mnimo esforo para simular a versificao, maneira dos
cdigos segundo os quais abster-se de roubar a condio, por
exemplo, da retido. Logo o que no importa aprender; como
no t-lo adivinhado por si mesmo e em primeiro, estabelece a
inutilidade de a isso se restringir.
Os fiis ao alexandrino, nosso hexmetro, afrouxam inte-
riormente esse mecanismo rgido e pueril de sua medida; o ouvi-
do, liberto de um contador factcio, conhece um gozo ao discernir,
s, todas as combinaes possveis, entre si, de doze timbres.
Julgai o gosto muito moderno.
Um caso, de forma alguma o menos curioso, intermedi-
rio; que o seguinte.
O poeta de um tato agudo que considera esse alexandrino
ainda como a jia definitiva, mas por puxar, espada, flor, bem
pouco e conforme algum motivo premeditado, toca-o como se
pudicamente ou se diverte no entorno, outorga-lhe vizinhos acor-
des, antes de oferec-lo soberbo e nu: deixando sua habilidade
desfalecer contra a dcima primeira slaba ou se propagar at
uma dcima terceira numerosas vezes. O Sr. Henri de Rgnier
excela nesses acompanhamentos, de sua inveno, eu sei, dis-
9
A escolha de preservar a palavra tour, encontrada, alis, no dicion-
rio de lngua portuguesa Houaiss, se deu em funo da inteno de
manter os sentidos possveis do termo. Este pode significar giro, volta,
mas, igualmente, um passo de mgica, o que nos parece pertinente
tendo em vista o tema discutido por Mallarm.
167
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
creta e orgulhosa como o gnio que instaurou e reveladora de
uma perturbao transitria nos executantes perante o instru-
mento hereditrio. Outra coisa ou simplesmente o contrrio,
desvela-se um motim, proposital, na vacncia do velho molde
cansado, quando Jules Laforgue, para o princpio, iniciou-nos
no charme seguro do verso falso.
At o momento presente, ou em um ou outro dos modelos
pr-citados, nada, seno reserva e abandono, por causa da las-
situde por abuso da cadncia nacional; cujo emprego, assim como
o da bandeira, deve permanecer excepcional. Com essa particu-
laridade todavia divertida que infraes voluntrias ou sbias
dissonncias clamam por nossa delicadeza, ao invs que fosse,
h somente quinze anos, o pedante, que permanecamos, exas-
perado, como perante algum sacrilgio ignaro! Direi que a remi-
niscncia do verso estrito assombra esses jogos ao lado e lhes
confere um proveito.
Toda a novidade se instala, relativamente ao verso livre,
no tal como o sculo XVII o atribuiu fbula ou pera (era
apenas um agenciamento, sem a estrofe, de metros diversos
notrios), mas, nomeemo-lo, como se deve, polimorfo: e consi-
deremos a dissoluo do nmero oficial, como quisermos, ao
infinito, conquanto que um prazer ali se reitere. Ora uma eufonia
fragmentada conforme o assentimento do leitor intuitivo, com
uma ingnua e preciosa justeza outrora o senhor Mores; ou
ento um gesto, enlanguescido, de devaneio, sobressaltando, de
paixo, que escande Sr. Vil-Griffin; anteriormente Sr. Kahn
com uma muito sbia notao do valor tonal das palavras. Dou
nomes, h outros tpicos, os do Sr. Charles Morice, Verhaeren,
Dujardin, Mockel e todos, apenas como prova de meus dizeres;
a fim de que se reportem s publicaes.
O notvel que, pela primeira vez, no decorrer da histria
literria de nenhum povo, concomitantemente aos grandes r-
gos gerais e seculares, em que se exalta, segundo um latente
teclado, a ortodoxia, quem quer que seja com seu jogo e seu
ouvido individuais pode compor um instrumento, assim que so-
pra, resvala-o ou bate com cincia; us-lo parte e dedic-lo
tambm Lngua.
Uma grande liberdade conquistada, a mais nova: no vejo,
e permanece minha intensa opinio, apagamento de nada que
168
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
tenha sido belo no passado, continuo convencido que nas oca-
sies amplas obedeceremos sempre tradio solene, cuja pre-
dominncia compete ao gnio clssico: somente, quando no
ser o propsito, por causa de um sentimental sopro ou para
uma narrativa, perturbar os ecos venerveis, observaremos ao
faz-lo. Toda alma uma melodia, que se deve reatar; e para
isso, so a flauta ou a viola de cada um.
A meu ver irrompe tarde uma condio verdadeira ou a
possibilidade, de se expressar no apenas, mas de se modular,
sua guisa.
As lnguas imperfeitas posto que vrias, falta a suprema:
pensar sendo escrever sem acessrios, nem sussurro mas tcita
ainda a imortal fala
10
, a diversidade, na terra, dos idiomas no
impede ningum de proferir as palavras que, seno se encontra-
riam, por um cunho
11
nico, por si materialmente a verdade.
Essa proibio atua
12
expressa, na natureza (nos emperramos
13
nela com um sorriso) que no valha razo para se considerar
Deus; mas, na hora, voltado para algo esttico, meu sentido la-
menta que o discurso falhe ao expressar os objetos por toques
respondendo a isso com cores ou semblante, os quais existem
no instrumento da voz, entre as linguagens e s vezes em um.
Perto de sombra, opaco, trevas escurece pouco; quanta decep-
o, frente perversidade conferindo a dia como a noite, contra-
ditoriamente, timbres obscuro aqui, ali claro. O desejo de um
termo de esplendor brilhante, ou que se apague, inverso; quanto
a alternativas luminosas simples somente, saibamos no exis-
tiria o verso: ele, filosoficamente remunera o defeito das lnguas,
complemento superior.
Arcano estranho: e, com intenes no menores, irrompeu
a mtrica nos tempos incubadores
14
.
10
Em francs: parole.
11
une frappe.
12
Cette prohibition svit, em francs.
13
O verbo emperrar(-se) se aproxima do termo buter nos sentidos de:
tornar-se obstinado, dificultar, impedir e entravar.
14
No original: incubatoires. Tratar-se-ia certamente de palavra deriva-
da do verbo incubar.
169
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
Que uma mdia extensa de palavras, sob a compreenso
do olhar, se ordene em traos definitivos, com isso o silncio.
Se, no caso francs, inveno privada no ultrapassa o
legado prosdico, o desprazer romperia, no entanto, que um can-
tor no soubesse afastado e ao acaso de passos na infinidade
dos floridos
15
, por toda parte onde sua voz encontra uma nota-
o, colher... A tentativa, h pouco, ocorreu e, apartando pes-
quisas eruditas em tal sentido ainda, acentuao, etc., anuncia-
das, conheo apenas um jogo, sedutor, se conduz com os
fragmentos do antigo verso reconhecveis, para elidi-lo ou reve-
l-lo, antes que uma sbita descoberta, do todo ao todo, estra-
nha. O tempo de afrouxar os constrangimentos e podar o zelo,
onde se falseou a escola. Muito preciosamente: mas, desta liber-
tao a suputar mais ou, de uma vez, que todo indivduo traz
uma prosdia, nova, participando de seu sopro tambm certa-
mente, alguma ortografia a brincadeira ri alto ou inspira o
tablado
16
dos prefaciadores. Similitude entre os versos, e velhas
propores, uma regularidade durar porque o ato potico con-
siste em ver de sbito que uma ideia fraciona em um nmero de
motivos iguais por valor e a reagrup-los; eles rimam: por selo
externo, sua comum medida que aparenta o lance final.
Ao tratamento, to interessante, pela versificao sofrido,
de repouso e de interregno, jaz, menos que em nossas circuns-
tncias mentais virgens, a crise.
Ouvir o indiscutvel raio como traos douram e rasgam
um meandro de melodias: ou a Msica alcana o Verso para
formar, desde Wagner, a Poesia.
No que um ou outro elemento se afaste, com vantagem,
em direo a uma integridade parte triunfante, enquanto con-
certo mudo se no articula e o poema, enunciador: de suas co-
munidade e tmpera, ilumina a instrumentalizao at a evi-
dncia sob o vu, como a elocuo desce ao entardecer das
sonoridades. O moderno dos meteoros, a sinfonia, ao grado ou
15
Em francs: des fleurettes, que pode remeter tanto s pequenas flores
quanto a um termo de msica. Tendo em vista a relao msica/poesia
e a palavra notao empregada logo em seguida, preferiu-se o termo
florido por preservar a pluralidade de sentidos.
16
Le trteau, em francs.
170
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
revelia do msico, aproxima o pensamento; que no se prevale-
ce mais apenas da expresso comum.
Alguma exploso do Mistrio a todos os cus de sua im-
pessoal magnificncia, onde a orquestra no devia no influen-
ciar o antigo esforo que pretendeu durante muito tempo tradu-
zir pela boca apenas da raa.
Indcio duplo consequente
Decadente, Mstico, as Escolas se declarando ou rotula-
das s pressas por nossa imprensa de informao, adotam, como
encontro, o ponto de um Idealismo que (semelhante s fugas, s
sonatas) recusa os materiais naturais e, como brutal, um pen-
samento exato os ordenando; para preservar nada alm da su-
gesto. Instituir uma relao entre as imagens exatas, e que
dela se destaque um tero aspecto fusvel e claro apresentado
divinao... Abolida, a pretenso, esteticamente um erro, em-
bora regesse as obras-primas, de incluir ao papel sutil do volu-
me outra coisa que, por exemplo, o horror da floresta, ou o
trovo mudo esparso na folhagem; no o bosque intrnseco e
denso das rvores. Alguns jorros do ntimo orgulho veridica-
mente trombeteados despertam a arquitetura do palcio, o ni-
co habitvel; alm de qualquer pedra, no que as pginas se fe-
chariam mal.
Os monumentos, o mar, a face humana, em sua plenitu-
de, nativos, conservando uma virtude muito mais atrativa que
no as velar uma descrio, evocao ditas, aluso eu sei,
sugesto: esta terminologia de certa forma de acaso atesta a
tendncia, uma muito decisiva, talvez, que tenha sofrido a arte
literria, ela a delimita e a isenta. Seu sortilgio, prprio, se
no for liberar, alm de um punhado de poeira ou realidade
sem enclausur-la, ao livro, at como texto, a disperso voltil
seja o esprito, que nada tem a fazer seno a musicalidade de
tudo.
Falar se relaciona realidade das coisas apenas comerci-
almente: em literatura, contenta-se em fazer uma aluso ou em
distrair sua qualidade que incorporar alguma ideia.
A essa condio se elana o canto, que uma alegria torna-
da leve.
Essa visada, eu a digo Transposio Estrutura, uma outra.
171
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
A obra pura implica a desapario elocutria do poeta, que
cede a iniciativa s palavras, pelo embate de sua desigualdade
mobilizadas; elas se acendem de reflexos recprocos como um
virtual rasto de fogos sobre pedrarias, substituindo a respirao
perceptvel no antigo sopro lrico ou a direo pessoal entusias-
ta da frase.
Uma ordenao do livro de verso desponta inata ou em
tudo, elimina o acaso; ainda seria necessria, para omitir o au-
tor; ora, um assunto, fatal, implica, dentre os pedaos junto, tal
acorde quanto colocao, no volume, que corresponde. Sus-
ceptibilidade em razo que o grito possui um eco motivos de
mesmo jogo equilibrar-se-o, balanceados, distncia, nem o
sublime incoerente da paginao romntica nem essa unidade
artificial, outrora, mensurada em bloco no livro. Tudo devm
suspense, disposio fragmentria com alternncia e reciproci-
dade
17
, concorrendo ao ritmo total, o qual seria o poeta calado,
aos brancos; somente traduzido, em uma maneira, por cada
pendente. Instinto, quero, entrevisto a publicaes e, se o tipo
suposto, no permanece exclusivo de complementrios, a ju-
ventude, para essa vez, em poesia na qual se impe uma fulgu-
rante e harmoniosa plenitude, gaguejou o mgico conceito da
Obra. Alguma simetria, paralelamente, que, da situao dos ver-
sos na pea se une autenticidade da pea no volume, voa,
alm do volume, para vrios inscrevendo, eles, sobre o espao
espiritual, a rubrica amplificada do gnio, annima e perfeita
como uma existncia de arte.
Quimera, ter pensado nisso atesta, no reflexo de suas es-
camas, o quanto o ciclo presente, ou quarto ltimo de sculo,
sofre certo claro absoluto cujo emaranhamento de ondeirada
em minha vidraa enxuga a perturbao escorrendo, at ilumi-
nar isto que, mais ou menos, todos os livros, contm a fuso
de algumas redundncias contadas: mesmo se fosse apenas um
no mundo, sua lei bblia como a simulam naes. A diferen-
a, de uma obra a outra, oferecendo tantas lies propostas em
um imenso concurso para o texto verdico, entre as idades ditas
civilizadas ou letradas.
17
Vis--vis, em francs.
172
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
Certamente, no sento nunca nas arquibancadas dos con-
certos, sem perceber entre a obscura sublimidade tal esboo de
algum dos poemas imanentes humanidade ou seu original
estado, tanto mais compreensvel quanto calado e que para de-
terminar sua vasta linha o compositor experienciou essa facili-
dade de suspender at a tentao de se explicar. Afiguro-me por
um arraigado sem dvida preconceito de escritor, que nada per-
manecer sem ser proferido; que estamos neste ponto, precisa-
mente, a procurar, perante uma fissura dos grandes ritmos lite-
rrios (assunto aludido anteriormente) e sua disperso em
frissons articulados prximos da instrumentao, uma arte de
encerrar
18
a transposio, ao Livro, da sinfonia ou da mesma
maneira de retomar nosso bem: pois, no so sonoridades ele-
mentares pelos metais, cordas, madeiras, inegavelmente mas
da intelectual fala em seu apogeu que deve com plenitude e evi-
dncia, resultar, enquanto conjunto de relaes existindo em
tudo, a Msica.
Um desejo inegvel de meu tempo separar como em vista
de atribuies diferentes o duplo estado da fala, bruto ou ime-
diato aqui, ali essencial.
Narrar, ensinar, at descrever, isso sucede e ainda a cada
um bastaria talvez para trocar o pensamento humano, retomar
ou pr na mo de outrem em silncio uma moeda, o emprego
elementar do discurso garante a universal reportagem da qual,
a literatura excetuada, participa tudo entre os gneros de escri-
tos contemporneos.
De que serve a maravilha de transpor um fato de natureza
na sua quase desapario vibratria segundo o jogo da fala, en-
tretanto; se no for para que emane, sem o incmodo de um
prximo ou concreto rappel
19
, a noo pura.
18
Achever em francs no texto de partida. importante ressaltar que o
termo significa, em portugus, encerrar, acabar, mas tambm tem sen-
tido de pr fim ao sofrimento de um ser moribundo.
19
O termo pode abarcar vrios significados: lembrete, chamada, cha-
mar novamente, mas tambm representa um artifcio de pintura que
consiste em proporcionar a luz com a qual diversos objetos de um qua-
dro esto aclarados, no grau de importncia que devem ter no conjunto
da composio.
173
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
Digo: uma flor! e, fora do esquecimento em que minha voz
relega nenhum contorno, enquanto algo outro que os clices
sabidos, musicalmente se levanta, ideia at e suave, a ausente
de todos os buqus.
Ao contrrio de uma funo de numerrio fcil e represen-
tativo, como o trata primeiro a multido, diz-lo, acima de tudo,
sonho e canto, encontra no Poeta, por necessidade constitutiva
de uma arte consagrada s fices, sua virtualidade.
O verso que de vrios vocbulos refaz uma palavra total,
nova, estranha lngua e como que encantatria, pe fim a esse
isolamento da fala: negando, com um trao soberano, o acaso
permanecido nos termos malgrado o artifcio de sua tmpera
alternada no sentido e na sonoridade, e causa-lhe essa surpresa
de no ter ouvido tal fragmento ordinrio de elocuo, ao mes-
mo tempo que a reminiscncia do objeto nomeado banha-se em
nova atmosfera.
Traduo de Crise de vers
20
: Gilles Jean Abes.
Reviso: Olivier Allain.
Referncias bibliogrficas
BAUDELAIRE, C. (1995) Les paradis artificiels. Le spleen de Paris. Pa-
ris: Booking International.
BERMAN, A. (2006) A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. O
intraduzvel como valor. Florianpolis: Nuplitt/Letras. Trad. Marie-
Hlne Catherine Torres, Maurio Furlan, Andria Guerini, pp. 37-
49.
____ (2002) A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha
romntica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt,
Schleiermacher, Hlderlin. Bauru, SP: EDUSC. Trad. Maria Emlia
Pereira Chanut.
BLANCHOT, M. (2003) La part du feu. Paris: Gallimard, pp. 37-48.
CAMPOS, H. de (2006) Da traduo como criao e como crtica. Meta-
linguagem e outras metas. So Paulo: Editora Perspectiva, pp. 31-48.
20
Conforme edio completa da Gallimard publicada em 1974 estabeleci-
da por Henri Mondor e G. Jean-Aubry. p. 360-368.
174
TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174
CAMUS, A. (1942) Ltranger. Paris: Gallimard.
____ (1982) O estrangeiro. So Paulo: Abril Cultural. Trad. Antnio
Quadros.
____ (2009) Trad. Valerie Rumjanek. Rio de Janeiro: Record, 30 ed.
MALLARM, S. (1974) Crise de vers. Oeuvres compltes. Paris:
Gallimard, pp. 360-368.
____ (2008) Crise do verso. Inimigo Rumor. So Paulo, n 20. Trad. Ana
de Alencar, pp. 151-164.
MILTON, J. (1998) Traduo: Teoria e prtica. So Paulo: Martins Fon-
tes.
PERNIOLA, M. (2003) Enigmas: Egipcio, barroco en la sociedad y el
arte. Murcia: Cedeac.
RNAI, P. (1987) Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
STEINER, G. (2005) Depois de Babel: questes de linguagem e tradu-
o. Curitiba: UFPR. Trad. da 3 edio (1998) por Carlos Alberto
Faraco.

You might also like