1 Doutorando em Estudos da Traduo da Universidade Federal de San- ta Catarina com orientao da Profa. Dra. Marie-Hlne Catherine Tor- res. UMA TRADUO DE CRISE DE VERSO DE MALLARM: A TICA DO ENIGMA COMO SMBOLO DO TEXTO LITERRIO Gilles Jean Abes 1 RESUMO: Este artigo se prope a introduzir uma nova traduo de Crise de verso, de Stphane Mallarm, as- sim como abordar teoricamente a importncia daquilo mesmo que constitui a linguagem singular do texto liter- rio. De fato, Mallarm ser aqui percebido como smbolo de uma escrita que se constri na deformao da lngua padro adquirindo, assim, uma expresso esttica pr- pria obra de arte. A escrita mallarmeana representa quase a caricatura de uma linguagem single, cuja fora e o enigma so de grande intensidade caracterizando de forma extrema toda uma vertente da literatura moderna. Assim, tal coliso de palavras exige do tradutor uma pos- tura que considere a sugesto e a aluso, graas con- quista de uma expresso peculiar, mais importante do que o sentido. Ademais, o estudo da obra de Mallarm deve nortear o tradutor em sua postura perante qual- quer texto literrio. Este dever preservar aquilo mesmo que faz sua potncia, sua magia, sua esttica singular sob pena de se afastar dos fundamentos da obra de arte: a expresso. PALAVRAS-CHAVE: Mallarm; Enigma; Traduo; Litera- tura; Expresso. 150 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 RSUM: Cet article se propose introduire une nouvelle traduction de Crise de vers de Stphane Mallarm, ainsi qu aborder thoriquement limportance de ce qui constitue le langage singulier du texte littraire. En effet, Mallarm sera peru ici en tant que symbole dune criture qui se construit dans la dformation de la langue standard en acqurant ainsi une expression esthtique propre loeuvre dart. Lcriture mallarmenne reprsente quasiment la caricature dun langage single dont la force et lnigme sont de grande intensit caractrisant de manire extrme tout un pan de la littrature moderne. De cette faon, cette collision de mots exige du traducteur une posture qui considre la suggestion et lallusion, grce la conqute dune expression particulire, plus importantes que le sens. Finalement, ltude deloeuvre de Mallarm doit orienter le traducteur dans sa posture face nimporte quel texte littraire. Celui-ci devra prserver ce qui en fait sa puissance, sa magie, son esthtique singulire sous peine de sloigner des fondements de loeuvre dart: lexpression. MOTS-CLS: Mallarm; nigme; Traduction; Littrature; Expression. Le pote marque ainsi le privilge majeur du langage, qui nest pas dexprimer un sens mais de le crer. (Maurice Blanchot) Assim, afirmo que se aqueles que partiram dessa vida h mil anos atrs voltassem para as prprias cidades, pen- sariam que estivessem ocupadas por estrangeiros, por causa da diferena da lngua. (Dante Alighieri) 151 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 1. A traduo do enigma Ao nos debruarmos sobre a criture do poeta, poderamos sugeri-la sob os prprios termos de Manuel Bandeira, para quem a poesia se d a partir de uma coliso de palavras. Em Mallarm, essa caracterstica levada ao seu paroxismo, produzindo es- tranhamento a qualquer leitor. No h qualquer novidade em tal afirmao e, no raro, o impaciente leitor/tradutor que se de- brua sobre essas distores permanentes da sintaxe, as conde- na com o selo: obscuro. Por um lado, no que se refere noo de tempo, George Steiner nos lembra de forma pertinente que qualquer leitura abrangente de um texto do passado escrito na prpria lngua do leitor e pertencente a sua literatura um complexo ato de inter- pretao (Steiner, 2005:43). Nesse sentido, se qualquer interpre- tao traduo, e traduzimos o tempo todo, ento a escritura mallarmeana tende a exigir interpretao de qualquer leitor (Mil- ton, 1998:163). Mas para alm do aspecto temporal e terico da linguagem, existe uma alquimia verbal de uma literatura muito peculiar que leva a dois atos extremos: abordagem ou abandono. Ao abordar essa nau, pois a palavra mallarmeana o apangio de uma deriva, o botim a conquistar a prpria interpretao, j que o enigma alicera seu tecido literrio e, frequentemente, impossi- bilita o alcance de um sentido estrito. Assim, para quaisquer leito- res, abordar a escritura do autor francs exigir deles que apren- dam novamente a ler, como nos aponta Paul Valry (1936): Aquele, portanto, que no afastava os textos complexos de Mallarm se encontrava insensivelmente engajado a reaprender a ler. Querer dar-lhes um sentido que no fos- se indigno de sua forma admirvel e do esforo que essas figuras verbais to preciosas tinham seguramente custa- do, conduzia infalivelmente a associar o trabalho cont- nuo do esprito e de suas foras combinatrias delcia potica. Por consequncia, a Sintaxe, que clculo, reto- mava condio de Musa. 2 (Apud, Alencar, 2008:164) 2 Todos os trechos citados tm traduo de minha autoria. Celui-l donc qui ne repoussait pas les textes complexes de Mallarm se trouvait insensiblement engag rapprendre lire. Vouloir leur 152 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 donner un sens qui ne ft pas indigne de leur forme admirable et du mal que ces figures verbales si prcieuses avaient assurment cot, conduisait infailliblement associer le travail suivi de lesprit et de ses forces combinatoires au dlice potique. Par consquence, la Syntaxe, qui est calcul, reprenait rang de Muse. 3 Celui qui regarde du dehors travers une fentre ouverte, ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fentre ferme. Il nest pas dobjet plus profond, plus mystrieux, plus fcond, plus tnbreux, plus blouissant quune fentre claire dune chandelle. Ce quon peut voir au soleil est toujours moins intressant que ce qui se passe derrire une vitre. Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie, rve la vie, souffre la vie. A linguagem mallarmeana pura sugesto e aluso. Nela tudo e nada se produz. Nas palavras de Mallarm: elle brille un laps. Uma janela fechada sobre o alarido infernal da cidade moderna, janela que nunca poder revelar o que vive, palpita e sofre lembrando Baudelaire (1995) aqum e alm de sua mem- brana. Janela em que tudo se inventa e nada se (a)firma. Aquele que olha de fora atravs de uma janela aberta, no v nunca tantas coisas quanto aquele que olha uma ja- nela fechada. No h objeto mais profundo, mais miste- rioso, mais fecundo, mais tenebroso, mais radiante do que uma janela iluminada por uma candeia. O que se pode ver luz do sol sempre menos interessante do que o que se passa por detrs de uma vidraa. Neste buraco negro ou luminoso vive a vida, sonha a vida, sofre a vida. 3 (Baudelaire, 1995:104, traduo de Dorothe de Bruchard) Na escrita de Mallarm, tudo se parte e tudo se constri. como se o naufrgio instigasse outro choque nas entranhas da nau, que renasce sem cessar e retoma seu trajeto em direo morte, como movimento do mar que vem rebentar nas rochas do branco. Sua poesia nasce no e do silncio. Eis o que se percebe no somente na sua criture, a qual no escapa dessa coliso de palavras provocando estranhamento e simultaneamente atra- o: o belo sempre bizarro, como disse Baudelaire. E essa de- formao da lngua padro tal que tanto poesia quanto prosa 153 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 parecem sofrer da mesma sistemtica na inteno criadora. Na escrita do poeta, o belo desvala verticalmente nas entreli- nhas, como smbolos que formam a tessitura invisvel e impene- trvel do enigma. E a linguagem enigmtica do poeta no pode ser passvel de compreenso, pois no esconde algo a revelar, no detm uma chave que tirada do olhar num passe de mgi- ca pela espessura de geis falanges, porquanto difere do mist- rio. No obstante, a perene lacuna mallarmeana cria essa janela baudelairiana em que tudo se inventa. Como afirma Mario Perniola: el enigma no es una dificultad, un obstculo, un lmite a la bsqueda de la verdad, sino lo contrario, el carcter esencial de lo divino, de la poesa y de la historia. Palabras y cuentos enigmticos son antes que nada palabras y cuentos ricos de sentido, cargados de significado, fecun- dos de enseanzas preciosas. (Perniola, 2003:27) Mas para Maurice Blanchot (2003), esse enigma teria por fonte o vazio, a falta, que objeto da criao: A literatura tem por lei esse movimento em direo a ou- tra coisa, em direo a um alm que no entanto nos es- capa, j que no pode ser, e do qual apreendemos em ns somente a consciente falta. portanto essa falta, esse vazio, esse espao vacante que o objeto e a criao prpria da linguagem. (...) Dessas observaes sobre a linguagem, dever-se-iam reter vrios pontos surpreen- dentes. Mas de todos o mais notvel o carter impes- soal, a espcie de existncia independente e absoluta que Mallarm lhe confere. Ns o constatamos, essa lingua- gem no supe ningum que a expresse, ningum que a oua: ela se fala e ela se escreve. a condio de sua autoridade. O livro o smbolo dessa subsistncia aut- noma, ele nos ultrapassa, no podemos nada acerca dele e no somos nada, quase nada, no que ele . Se a lingua- gem se isola do homem, como isola o homem de todas as coisas, se jamais o ato de algum que fala em vista de algum que o oua, compreenderemos que para aquele que a considera nesse estado de solido, ela oferece o 154 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 4 La littrature a pour loi ce mouvement vers autre chose, vers un au- del qui pourtant nous chappe, puisquil ne peut tre, et dont nous ne saisissons chez nous que le conscient manque. Cest donc ce man- que, ce vide, cet espace vacant qui est lobjet et la cration propre du langage. De ces remarques sur le langage, il serait retenir plusieurs points frappants. Mais de tous le plus remarquable est le caractre impersonnel, lespce dexistence indpendante et absolue que Mallarm lui prte. Nous lavons vu, ce langage ne suppose personne qui lexprime, personne qui lentende: il se parle et il scrit. Cest la condition de son autorit. Le livre est le symbole de cette subsistance autonome, il nous dpasse, nous ne pouvons rien sur lui et nous ne sommes rien, presque rien, dans ce quil est. Si le langage sisole de lhomme, comme il isole lhomme de toutes choses, sil nest jamais lacte de quelquun qui parle en vue de quelquun qui lentende, on comprendra qu celui qui le considre dans cet tat de solitude, il offre le spectacle dune puissance singulire et toute magique. 5 Os termos caricatura e caricatural devem ser lidos no sentido figu- rado, ou seja, a reproduo deformada de alguma coisa. Nesse caso, estou me referindo a uma mudana de forma da lngua padro. espetculo de uma potncia singular e particularmente mgica. 4 (Blanchot, 2003:46-48) O enigma em Mallarm de suma importncia, pois faz da linguagem uma potncia singular, uma sorte de magia que pal- pita no branco da pgina, espao do silncio que, para se repre- sentar, deve se fazer coisa, como lembra Blanchot (2003:44). Poderia haver, assim, confuso entre particularidade da lngua francesa, do texto estrangeiro a ser traduzido, e a peculi- aridade do texto potico mallarmeano, pois h deformao no mbito da lngua padro qual Mallarm se referiu como langage brut et immdiat, tal como alerta Blanchot (2003:37). Apreen- der o Outro nesse caso no se restringe apenas ao idioma que se pretende ler/traduzir. Ser preciso imbuir-se do prprio estra- nhamento que o texto, visto como singular, provoca numa expe- rincia nica. Essa passagem de uma escrita quase caricatural 5 para outra, deve nos rememorar, no momento do ato tradutrio, a importncia da palavra, no seu agenciamento, que acaba por 155 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 alcanar uma expresso artstica. Tendo a singularidade da lin- guagem como visada, simultaneamente ltima e primeira, po- der-se-iam estabelecer as estratgias mais adequadas para o ato de traduzir. O tradutor oscilaria, assim, entre recriao e letra em funo do tipo de linguagem e das restries impostas por esta, notadamente a forma. Sob essa perspectiva, as teorias de Berman e de Haroldo de Campos poderiam ganhar fora ao se ressaltar ainda mais a importncia da teoria literria para a traduo. Ambos perce- bem a importncia da informao esttica, como diz Max Bense citado por Haroldo, mas do solues diferentes sobre esse pon- to. No obstante, o tradutor consciente sabe que uma teoria ja- mais dar conta do conjunto dos textos literrios, cuja caracte- rstica a imensa diversidade. Ocorre que o tradutor que se entrega tirania do sentido, recriao pura e arbitrria, at mesmo tentao de enobrecimento, no atingir o seu objetivo central: o Texto. Como vimos em Mallarm, parte da literatura tem como essncia a conquista dessa informao esttica, que trans- cende a lngua padro e que nos conduz, segundo Bense, citado por Haroldo de Campos, imprevisibilidade, surpresa, improbabilidade da ordenao dos signos (Campos, 2006:32). Nesse caso vital traduzir o no-dito, pois nessa sentena absoluta que o olhar crtico poder atuar. Trata-se de uma lin- guagem da sugesto. Se o tradutor se empenha em traduzir o intraduzvel, como diz Rnai (1987:14), talvez haja um grau de intraduzibilidade que nos permita preservar ou recriar a infor- mao esttica que seja leal ao tom ou inteno do autor tra- duzido. O sentido no deve, assim, impor sua tirania, quando no o objetivo do texto dizer algo ou quando a recriao se impe em decorrncia das exigncias formais do texto. preciso entender o texto enquanto corpo, alma, estilo, forma, do qual seria iminente a captura de sua expresso peculiar. So numerosos os casos em que uma linguagem nica desaparece sob efeito do enobrecimento gratuito, da clarifica- o, da recriao gauche procurando a rima ou sob o imprio desptico do sentido. No se trata, nesse ponto, de fidelidade ao autor ou lngua me. Seria preciso avaliar o que se perde ao 156 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 se afastar daquilo mesmo que fundamenta a literatura, que ga- nha autonomia e poder ao resvalar das mos do autor: o Texto. O objeto a traduzir , portanto, similar a um farol. Sua luz nos guia em meio neblina, mas no nos possvel esquecer dos reflexos de sua luz na superfcie cinzenta. Enxergamos apenas uma obra cannica ou digna de interesse, assim como a urea do autor que emana dela. Esquecemos do tecido textual, a pecu- liar formulao das palavras: os reflexos do farol nas dobras da gua. E o tecido literrio movente como reflexos. Consequente- mente, o farol, visto por inteiro, iluminaria no somente o topo, mas a base do edifcio. Se o virssemos de ponta cabea, ainda assim seria possvel localizar-nos nessa delicada empreitada que a traduo representa. No que tange leitura crtica da obra, ainda abriria brechas para novas tradues e leituras enrique- cedoras permitindo ao leitor que no l o original ou ao crtico interessado em interpretaes diversas obter vrias leituras pos- sveis do texto fonte. Do alto da torre de marfim, que a obra com sua urea, histria, elementos paratextuais e tudo o mais que acarreta, o texto singular se reflete no mar revoltoso. Esse reflexo na gua escura representa o alicerce do farol. Base que assinala o texto bruto em efeitos diversos de singularidade, hermetismo, beleza, choque, angstia, retrica. a luz fraca que cambaleia na su- perfcie do tecido que esquecemos, abandonando, assim, toda a conquista da mente criativa do autor, toda a fora de uma lin- guagem construda na base da reflexo e da irreflexo (a qual chamamos ora intuio, ora inspirao, por no sabermos como surge do fundo de sua mente). Sua luz refletida seria, ento, silncio que se concretiza no branco, mas, por paradoxal, seria silncio ainda: vida e morte no mesmo leito. Esse paradoxal esquecimento pode ser constatado na abor- dagem das Belles infidles, j que a traduo fortemente pr- determinada por valores literrios do sculo XVII: os do Classi- cismo. A noo de belo e o despotismo do bom gosto, assim, influenciam de forma decisiva o texto de chegada, condenando elementos fundamentais, tais como a expresso e a cultura de autores da antiguidade, ao esquecimento. Valores, alis, que mudaram com o tempo. Nesse caso, no se deve perder de vista 157 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 que alm da informao esttica, aniquilamos o Outro com sua cultura, suas experincias peculiares e seu conhecimento, re- memorando, aqui, o projeto dos romnticos alemes e o concei- to de Bildung (Berman, 2002). H, sem dvida, numerosos exem- plos de tradues desse tipo, sendo o de Mallarm, como j foi dito, simblico, tendo em vista o grau de singularidade de sua linguagem literria. Tomemos o caso de um romance como Ltranger de Camus, que ilustra o fato de que em suas tradues a perda esttica mais sutil. As primeiras linhas da obra so impressionantes pelo abalo que provocam em sua frieza: Aujourdhui, maman est morte. Ou peut-tre hier, je ne sais pas. Jai reu un tlgramme de lasile: Mre dcde. Enterrement demain. Sentiments distingus. Cela ne veut rien dire. Ctait peut-tre hier. (Camus, 1942:09) Destacou-se o famoso telegrama pelo interesse que h em sua expresso tanto do ponto de vista semntico quanto esttico, escrita peculiar que lana o leitor no tom do romance atravessado pelo pensamento de Camus. No obstante, as tradues de Ant- nio Quadros e Valerie Rumjanek, especificamente nesse trecho simblico, fracassaram do ponto de vista potico. Ambos no somente deixaram de respeitar a linguagem telegrfica com todo seu mecanicismo sinttico, como tambm perderam de vista o essencial, o teor esttico do qual essa informao semntica se reveste. Ao incluir o possessivo sua, criaram um vnculo maior entre Mersault e sua me, corrompendo a ideia de estrangeiro. Hoje, mame morreu. Ou talvez fosse ontem, no sei bem. Recebi um telegrama do asilo: Sua me falecida. Enterro amanh. Sentidos psames. Isto no quer dizer nada. Talvez tenha sido ontem. (Camus, 1982:155, traduo de Antnio Quadros) Hoje, mame morreu. Ou talvez ontem, no sei bem. Re- cebi um telegrama do asilo: Sua me faleceu. Enterro amanh. Sentidos psames. Isso no esclarece nada. Talvez tenha sido ontem. (Camus, 2009:07, traduo de Valerie Rumjanek) 158 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 Vemos na verso de Quadros uma hesitao (Sua me falecida) que no faz seno reforar a dificuldade que enfrenta- ram: o despotismo do sentido. Ora, do ponto de vista da obra, a figura do juiz nos mostra o quanto esse sentido, que se quer atribuir ou encontrar no gesto de Meursault, se embate mudez do personagem. O juiz pretende compreender o que se quer ca- lar a todo custo, mesmo que, para atingir tal objetivo, gestos sejam exprimidos por uma atuao circense repleta de fingimen- tos e personas no picadeiro da sociedade. Como no entender, ento, o pouco valor do sentido em algumas frases ricas do frio cinzelar do autor? A verso da tra- dutora Valerie Rumjanek vai alm, transformando o modo parti- cpio em verbo conjugado no pretrito perfeito, passando, alm disso, do Cela ne veut rien dire, para Isso no esclarece nada. Sendo a sua traduo publicada pela Record em sua 30 edio, podemos imaginar o impacto diverso que teve o trecho nos leito- res. Trata-se de outro Estrangeiro, de um estrangeiro que perdeu sua fora de estranhamento na desvalorizao de seu valor esttico e intelectivo. H outro exemplo notvel citado por Antoine Berman acerca de tradues de O processo, de Kafka: ...un homme assis prs de la fentre ouverte et arm dun livre dont il dtacha son regard en voyant entrer Joseph K. (Traduo de Vialatte) [...um homem sentado perto da janela aberta e armado de um livro do qual desprendeu os olhos ao ver Joseph K. entrar.] ...un homme assis prs de la fentre, un livre la main. Levant les yeux... (Trad.uo de Lortholary) [...um homem sentado perto da janela, um livro na mo. Levantando os olhos...] ...un homme assis prs de la fentre ouverte, un livre la main et qui leva les yeux cet instant... (Traduo de Goldschmidt) [...um homem sentado perto da janela aberta, um livro na mo e que levantou os olhos neste momento...] (Berman, 2006:37) 159 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 Berman destaca a alterao feita por Vialatte com tradu- es como armado de um livro (em vez de um livro na mo) ou desprendeu os olhos (em vez de levantou os olhos), que acaba produzindo um outro Kafka. Quando o tradutor trans- forma a escrita, tida como lapidar pelos crticos, do autor de A metamorfose, na verdade, muito alm de produzir outro Kafka apagando sua lngua, destri tudo que na escrita kafkiana cla- ma pela sua singularidade e que faz de sua expresso nica uma obra de arte. O resultado, como se v, parece soberbo; no obstante, trata-se ainda de uma prosa imbuda de sua potncia? Essa reflexo iniciada com Mallarm deve justificar que nos debrucemos com mais cuidado sobre a coliso de palavras, que tem por resultado uma frmula da qual emana o valor est- tico to almejado pelos escritores e leitores. No mais, o texto aqui apresenta uma figura caleidoscpica, exigindo do tradutor uma postura que valorize o tecido textual, com toda sua singu- laridade, questionando sua abordagem e no se valendo apenas de uma teoria/reflexo. Foi o que vimos na riqueza das ideias que Haroldo e Berman defendem: recriao ou letra. Com traduo de Ana de Alencar, Crise do verso foi pu- blicado em 2008 no vigsimo nmero da Inimigo Rumor. O ttu- lo, se pudssemos preservar o enigma em Mallarm, poderia ini- cialmente ser fonte de um grande debate, pois j atribui preposio um artigo que no existe no ttulo em francs (Crise de vers). O resultado o estabelecimento de maior vnculo en- tre as palavras crise e verso, e a demonstrao de certa an- gstia subjacente tendendo a ser apaziguada pela busca da lgi- ca ou do sentido. Tomemos quatro trechos para uma anlise mais aprofun- dada, tentando observar at que ponto o enigma pode ter sofrido clarificao, no sentido de o vazio ter sido preenchido por um sentido dado quilo que inicialmente pretendia sugerir. Tout lheure, en abandon de geste, avec la lassitude que cause le mauvais temps dsesprant une aprs lautre aprs-midi, je fis retomber, sans une curiosit mais ce lui semble avoir lu tout voici vingt ans, leffil de multicolores perles qui plaque la pluie, encore, au chatoiement des brochures dans la bibliothque. Maint ouvrage, sous la 160 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 verroterie du rideau, alignera sa propre scintillation: jaime comme en le ciel mr, contre la vitre, suivre des lueurs dorage. (Mallarm, 1974:360) Agora h pouco, em abandono de gesto, com a lassitude que causa o mau tempo desesperando uma tarde aps a outra, deixei resvalar, sem uma curiosidade mas como se houvesse lido tudo h vinte anos, o fio multicolor de prolas que imprime a chuva, ainda, sobre o bruxuleio dos opsculos na biblioteca. Diversas obras, sob o vidrilho da cortina, viro alinhar sua prpria cintilao: apraz-me como neste cu maduro, no reflexo da vidraa, seguir os clares da tormenta. (Mallarm, 2008:150, traduo de Ana de Alencar) 6 Constata-se, na segunda linha do primeiro trecho, uma inverso da palavra tarde (uma tarde aps a outra), sendo que, em francs, a palavra aprs-midi se encontra na sentena, de modo que no respeite a lgica da sintaxe. Houve, assim, para o portugus, uma deformao de clarificao desnecessria no que tange ao efeito de estranhamento (para no dizer esttico) que foi perdido. Alm disso, a escolha da traduo uma ou aps outra tarde deixaria, ao nosso ver, mais ambiguidade. Na ter- ceira linha, o fio multicolor de prolas que imprime a chuva poderia sofrer crtica negativa, j que no o fio que qualifica- do de multicolor, mas sim as prolas. Trata-se, neste ponto, de uma impreciso de sentido. Outra alterao acerca de uma questo de sentido o neste cu maduro, que, em francs, est como en le ciel mr. H alterao de en le, que corresponderia ao no em portugus, para o pronome demonstrativo neste que enclausura o cu maduro. Qual seria esse cu, se fosse deixado o artigo? Na sex- ta linha, o contre la vitre se transformou em no reflexo da vidraa, sendo que contre no significa reflexo mas con- tra, sobre ou na/no vidraa/vidro. H, aqui, um enobrecimento quantitativo e qualitativo j que se acrescenta, simultaneamente, um sentido mais nobre expresso do texto de partida. Vejamos o segundo trecho: 6 Todos os grifos encontrados nos trechos citados de Crise de vers e de sua traduo por Ana de Alencar so nossos. 161 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 La littrature ici subit une exquise crise, fondamentale. (Mallarm, 1974:360) A literatura aqui sofre de refinada crise, fundamental. (Mallarm, 2008:150, Traduo de Ana de Alencar) Aparece, neste ponto, um manifesto problema de expres- so em portugus, pois o verbo sofrer (subir, em francs) no deveria ser acompanhado da preposio de. O resultado um sentido negativo: sofrer de dando a entender que se trata de uma doena. Teria sido mais adequado empregar sofre uma refinada crise, pois indica a ao de uma crise na literatura, o que no implica que essa crise seja positiva ou negativa. Alis, o adjetivo exquise, neste caso, ambguo em francs, j que tam- bm pode ter o sentido de deliciosa. No terceiro trecho, so numerosas as observaes: Accordez que la posie franaise, en raison de la primaut dans lenchantement donne la rime, pendant lvolution jusqu nous, satteste intermittente: elle brille un laps; lpuise et attend. Extinction, plutt usure montrer la tra- me, redites. Le besoin de potiser, par opposition des circonstances varies, fait, mainenant, aprs un des orgiaques excs priodiques de presque un sicle comparable lunique Renaissance, ou le tour simposant de lombre et du refroidissement, pas du tout! que lclat diffre, continue: la retrempe, dordinaire cache, sexerce publiquement, par le recours de dlicieux -peu-prs. (Mallarm, 1974:361) H de convir que a poesia francesa, em razo do primado do encanto outorgado rima, em sua evoluo at ns, atesta-se intermitente: ela brilha um lapso; esgota-se e espera. Extino, antes usura em mostrar a trama, repe- ties. Agora, aps um desses orgacos excessos peridi- cos de quase um sculo comparvel ao nico Renascimen- to, ou o retorno que impe a sombra e o arrefecimento, a necessidade de poetizar, por oposio a circunstncias variadas, faz com que nada o resplendor difira, continua: a imerso, em geral escondida, exercida publicamente, por meio de deliciosos quases. (Mallarm, 2008:151-152, Traduo de Ana de Alencar) 162 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 Houve, na primeira linha, uma troca de dans l para do, que poderia ter sido traduzido no. Aproximando-nos mais do texto de partida, obteramos a frase: em razo do primado no encanto dado rima. Ora, parece-nos que essa troca de artigo faz com que haja maior afastamento do texto fonte nas possveis interpretaes. Na segunda linha, a escolha do esgota-se tambm gera problema. No entanto, a ambiguidade em francs complica a tarefa do tradutor: em lpuise o pronome oblquo l em fran- cs marca apenas o nmero, no indicando, assim, o gnero. Decorre dessa particularidade a dificuldade em se encontrar o referente. A escolha ser muito delicada. Como manter essa fal- ta de referncia em portugus? Pela proximidade, poder-se-ia pensar no esgotar do lapso, mas ainda assim seria pura especu- lao devido ao contexto. Outro trecho problemtico : le tour simposant de lombre et du refroidissement, o retorno que impe a sombra e o arrefecimento. A palavra tour tem vrias possibilidades de in- terpretao, tais como giro, volta (dar a volta), truque (um passo de mgica). Como encontrar um equivalente em portugus? Parece-nos que, sempre com vistas ao conceito de enigma, pre- fervel tentar manter a polissemia da palavra. Nesse caso, man- ter-se-ia a palavra tour em itlico com uma nota de rodap ex- plicando os diversos sentidos do vocbulo, por mais que Umberto Eco veja nisso uma prova de fracasso da parte do tradutor. que o motivo maior dessa escolha est na relao da palavra tour com a magia, se lembrarmos das palavras de Blanchot anteriormente citadas. A relao entre linguagem enigmtica e magia se perde na traduo para retorno. Por outro lado, esse tour se impe da sombra e, de forma alguma, deveria ser traduzido o retorno que impe a sombra. Percebe-se claramente, ento, o emprego da preposio de (le tour simposant de lombre) a qual, junto ao artigo definido, formam o artigo da. Em suma, resultam dessa anlise alteraes que apontam no somente para o do- mnio do sentido, mas igualmente para a perda de sentidos. O quarto trecho relevante, posto que a tradutora opta por uma supresso e uma inverso que tm fatalmente conse- quncias: 163 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la suprme: (Mallarm, 1974:363) Lnguas imperfeitas, posto que vrias, a suprema falta: (Mallarm, 2008:154, Traduo de Ana de Alencar) O artigo definido les (as) foi suprimido e o verbo man- que (falta verbo faltar na terceira pessoa do singular) foi posto no final da orao. Tem-se, por resultado, a supresso do estranhamento que provoca o artigo em lngua francesa, pois se espera por um verbo na terceira pessoa do plural. Ao mesmo tempo, o artigo parece definir o conjunto total das lnguas, sen- do que, em portugus, resta uma indefinio, apontando para algumas lnguas no definidas. No caso de Mallarm, em sua busca para dar potncia linguagem, trata-se de um detalhe que altera desta vez o sentido, afastando o texto de chegada dessa busca. No que se refere mudana de lugar do verbo, o resultado tem ainda mais impacto na ambiguidade da frase: falta a suprema no sugere o mesmo que a suprema falta. Certamente poder-se-ia analisar toda a traduo, mas tal tarefa seria, no momento, por demais exaustiva. Vale notar, nessa sucinta anlise, a importncia do dilogo entre traduo e teoria literria. de suma importncia que se estabelea um projeto de traduo adaptado s caractersticas do texto. De fato, um poema metrificado tender a levar o tradutor em direo a uma inevitvel recriao da obra independentemente do autor. No ser possvel, assim, traduzir toda a obra de Mallarm com a mesma abordagem. Haver fatalmente exigncias diversas em funo da forma. Para alm de formas e gneros, relevante ressaltar a im- portncia de linguagem autnoma mallarmeana, como salien- tou Blanchot. Essa condio singular da linguagem do poeta, que se isola do homem como isola o homem de todas as coisas, ofereceria assim o espetculo de uma potncia singular e mgi- ca, ainda na leitura blanchotiana (Blanchot, 2003). Mas ento, como poder-se-ia apartar a teoria literria de empreitada to rdua quanto a de traduzir literatura sem que essa potncia sofra consequncias? Por outro lado, no se pretende aqui con- denar a qualidade da traduo de Crise do verso, que em mui- to contribui e em muitos momentos se aproxima desse enigma 164 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 7 Em francs, o verbo plaquer tambm um termo de msica. Plaquer des accords significa fazer todas as notas ressoarem ao mesmo tempo. Em portugus: acordes em plaqu. A escolha do verbo emplacar tem por objetivo aproximar-se do sentido primeiro do termo em francs e, ao mesmo tempo, preservar dois elementos: sonoridade e imagem. mallarmeano. No obstante, ressaltou-se apenas uma falta de homogeneidade nessa abordagem do enigmtico, talvez por no ter sido suficientemente valorizado. Sem sombra de dvida, essa crise do verso fecunda reflexo e clama por outra traduo sob a tica do enigma. Mas para alm de uma nova traduo, todo um olhar que se faz presente sobre um objeto que se torna qua- se palpvel a olho nu: o Texto. Eis, portanto, uma nova traduo do Crise de vers de Mallarm que tem certa dvida em relao verso de Ana de Alencar, mas que procura resgatar essa expresso singular da escrita mallarmeana: o enigma. A traduo Crise de Verso Stphane Mallarm H pouco, em abandono de gesto, com a lassitude que cau- sa o mau tempo desesperando uma aps outra tarde, fiz recair, sem uma curiosidade, mas parece ter lido tudo h vinte anos, o enfileirado de multicolores prolas que emplaca 7 a chuva, ainda, no bruxuleio das brochuras na biblioteca. Numerosas obras, sob o vidrilho da cortina, alinharo sua prpria cintilao: apraz-me como no cu maduro, contra o vidro, seguir as luzes do tempo- ral. Nossa fase, recente, seno se encerra, toma pausa ou tal- vez conscincia: certa ateno ressalta a criativa e relativamen- te segura vontade. 165 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 8 Em francs: une exquise crise. O adjetivo exquis significa, ao mes- mo tempo, delicioso, raro, sutil. Houve grande dificuldade em se encon- trar termo equivalente. Escolhemos, ento, o termo requintada, por parecer abarcar sentidos prximos ao adjetivo em francs. At a imprensa, cuja informao quer os vinte anos, abor- da o assunto, subitamente, em data exata. A literatura aqui sofre uma requintada 8 crise, fundamental. Quem atribui a essa funo um lugar ou o primeiro, reco- nhece, neste ponto, o fato de atualidade: assiste-se, como final de um sculo, no como se deu no anterior, a perturbaes; mas, fora da praa pblica, a uma inquietude do vu no templo com dobras significativas e um pouco seu rasgo. Um leitor francs, seus costumes interrompidos morte de Victor Hugo, no pode seno se desconcertar. Hugo, em sua tarefa misteriosa, levou toda a prosa, filosofia, eloquncia, his- tria ao verso, e, como ele era o verso pessoalmente, confiscou em quem pensa, discorre ou narra, quase o direito a se enunci- ar. Monumento neste deserto, com o silncio longe; em uma cripta a divindade assim de uma majestosa ideia inconsciente, a saber que a forma chamada verso simplesmente a prpria literatura; que verso h to logo se acentua a dico, ritmo to logo estilo. O verso, creio, com respeito esperou que o gigante que o identi- ficava em sua mo tenaz e mais firme sempre de ferreiro, viesse a faltar; para, ele, romper-se. Toda a lngua, ajustada mtrica, ali encobrindo seus cortes vitais, evade-se, conforme uma livre disjuno de mil elementos simples; e, indic-lo-ei, no sem si- militude com a multiplicidade dos gritos de uma orquestrao, que permanece verbal. A variao data deste momento: ainda que abaixo e com antecedncia inopinadamente preparada por Verlaine, to flui- da, retornou a primitivas soletraes. Testemunha desta aventura, em que me quiseram um pa- pel mais eficiente se bem que no convenha a ningum, dirigi, ao menos, meu fervoroso interesse, e j tempo de falar, prefe- rencialmente a distncia como se fosse quase annimo. Convinde que a poesia francesa, em razo do primado no encantamento dado rima, durante a evoluo at ns, atesta- 166 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 se intermitente: ela brilha um lapso; esgota-o e espera. Extin- o, antes desgaste ao mostrar a trama, redundncias. A neces- sidade de poetizar, por oposio a circunstncias variadas, faz, hoje, aps um dos orgacos excessos peridicos de quase um sculo comparvel ao nico Renascimento, em que o tour 9 se impondo da sombra e do esfriamento, de forma alguma! que o resplendor difere, continue: a tmpera, de ordinrio escondida, exerce-se publicamente, pelo recurso a deliciosos quase. Creio deslindar, sob um aspecto triplo, o tratamento dado ao cnone hiertico do verso; graduando. Essa prosdia, regras to breves, intratvel na mesma medida: notifica tal ato de prudncia, cujo hemistquio e esttua do mnimo esforo para simular a versificao, maneira dos cdigos segundo os quais abster-se de roubar a condio, por exemplo, da retido. Logo o que no importa aprender; como no t-lo adivinhado por si mesmo e em primeiro, estabelece a inutilidade de a isso se restringir. Os fiis ao alexandrino, nosso hexmetro, afrouxam inte- riormente esse mecanismo rgido e pueril de sua medida; o ouvi- do, liberto de um contador factcio, conhece um gozo ao discernir, s, todas as combinaes possveis, entre si, de doze timbres. Julgai o gosto muito moderno. Um caso, de forma alguma o menos curioso, intermedi- rio; que o seguinte. O poeta de um tato agudo que considera esse alexandrino ainda como a jia definitiva, mas por puxar, espada, flor, bem pouco e conforme algum motivo premeditado, toca-o como se pudicamente ou se diverte no entorno, outorga-lhe vizinhos acor- des, antes de oferec-lo soberbo e nu: deixando sua habilidade desfalecer contra a dcima primeira slaba ou se propagar at uma dcima terceira numerosas vezes. O Sr. Henri de Rgnier excela nesses acompanhamentos, de sua inveno, eu sei, dis- 9 A escolha de preservar a palavra tour, encontrada, alis, no dicion- rio de lngua portuguesa Houaiss, se deu em funo da inteno de manter os sentidos possveis do termo. Este pode significar giro, volta, mas, igualmente, um passo de mgica, o que nos parece pertinente tendo em vista o tema discutido por Mallarm. 167 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 creta e orgulhosa como o gnio que instaurou e reveladora de uma perturbao transitria nos executantes perante o instru- mento hereditrio. Outra coisa ou simplesmente o contrrio, desvela-se um motim, proposital, na vacncia do velho molde cansado, quando Jules Laforgue, para o princpio, iniciou-nos no charme seguro do verso falso. At o momento presente, ou em um ou outro dos modelos pr-citados, nada, seno reserva e abandono, por causa da las- situde por abuso da cadncia nacional; cujo emprego, assim como o da bandeira, deve permanecer excepcional. Com essa particu- laridade todavia divertida que infraes voluntrias ou sbias dissonncias clamam por nossa delicadeza, ao invs que fosse, h somente quinze anos, o pedante, que permanecamos, exas- perado, como perante algum sacrilgio ignaro! Direi que a remi- niscncia do verso estrito assombra esses jogos ao lado e lhes confere um proveito. Toda a novidade se instala, relativamente ao verso livre, no tal como o sculo XVII o atribuiu fbula ou pera (era apenas um agenciamento, sem a estrofe, de metros diversos notrios), mas, nomeemo-lo, como se deve, polimorfo: e consi- deremos a dissoluo do nmero oficial, como quisermos, ao infinito, conquanto que um prazer ali se reitere. Ora uma eufonia fragmentada conforme o assentimento do leitor intuitivo, com uma ingnua e preciosa justeza outrora o senhor Mores; ou ento um gesto, enlanguescido, de devaneio, sobressaltando, de paixo, que escande Sr. Vil-Griffin; anteriormente Sr. Kahn com uma muito sbia notao do valor tonal das palavras. Dou nomes, h outros tpicos, os do Sr. Charles Morice, Verhaeren, Dujardin, Mockel e todos, apenas como prova de meus dizeres; a fim de que se reportem s publicaes. O notvel que, pela primeira vez, no decorrer da histria literria de nenhum povo, concomitantemente aos grandes r- gos gerais e seculares, em que se exalta, segundo um latente teclado, a ortodoxia, quem quer que seja com seu jogo e seu ouvido individuais pode compor um instrumento, assim que so- pra, resvala-o ou bate com cincia; us-lo parte e dedic-lo tambm Lngua. Uma grande liberdade conquistada, a mais nova: no vejo, e permanece minha intensa opinio, apagamento de nada que 168 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 tenha sido belo no passado, continuo convencido que nas oca- sies amplas obedeceremos sempre tradio solene, cuja pre- dominncia compete ao gnio clssico: somente, quando no ser o propsito, por causa de um sentimental sopro ou para uma narrativa, perturbar os ecos venerveis, observaremos ao faz-lo. Toda alma uma melodia, que se deve reatar; e para isso, so a flauta ou a viola de cada um. A meu ver irrompe tarde uma condio verdadeira ou a possibilidade, de se expressar no apenas, mas de se modular, sua guisa. As lnguas imperfeitas posto que vrias, falta a suprema: pensar sendo escrever sem acessrios, nem sussurro mas tcita ainda a imortal fala 10 , a diversidade, na terra, dos idiomas no impede ningum de proferir as palavras que, seno se encontra- riam, por um cunho 11 nico, por si materialmente a verdade. Essa proibio atua 12 expressa, na natureza (nos emperramos 13 nela com um sorriso) que no valha razo para se considerar Deus; mas, na hora, voltado para algo esttico, meu sentido la- menta que o discurso falhe ao expressar os objetos por toques respondendo a isso com cores ou semblante, os quais existem no instrumento da voz, entre as linguagens e s vezes em um. Perto de sombra, opaco, trevas escurece pouco; quanta decep- o, frente perversidade conferindo a dia como a noite, contra- ditoriamente, timbres obscuro aqui, ali claro. O desejo de um termo de esplendor brilhante, ou que se apague, inverso; quanto a alternativas luminosas simples somente, saibamos no exis- tiria o verso: ele, filosoficamente remunera o defeito das lnguas, complemento superior. Arcano estranho: e, com intenes no menores, irrompeu a mtrica nos tempos incubadores 14 . 10 Em francs: parole. 11 une frappe. 12 Cette prohibition svit, em francs. 13 O verbo emperrar(-se) se aproxima do termo buter nos sentidos de: tornar-se obstinado, dificultar, impedir e entravar. 14 No original: incubatoires. Tratar-se-ia certamente de palavra deriva- da do verbo incubar. 169 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 Que uma mdia extensa de palavras, sob a compreenso do olhar, se ordene em traos definitivos, com isso o silncio. Se, no caso francs, inveno privada no ultrapassa o legado prosdico, o desprazer romperia, no entanto, que um can- tor no soubesse afastado e ao acaso de passos na infinidade dos floridos 15 , por toda parte onde sua voz encontra uma nota- o, colher... A tentativa, h pouco, ocorreu e, apartando pes- quisas eruditas em tal sentido ainda, acentuao, etc., anuncia- das, conheo apenas um jogo, sedutor, se conduz com os fragmentos do antigo verso reconhecveis, para elidi-lo ou reve- l-lo, antes que uma sbita descoberta, do todo ao todo, estra- nha. O tempo de afrouxar os constrangimentos e podar o zelo, onde se falseou a escola. Muito preciosamente: mas, desta liber- tao a suputar mais ou, de uma vez, que todo indivduo traz uma prosdia, nova, participando de seu sopro tambm certa- mente, alguma ortografia a brincadeira ri alto ou inspira o tablado 16 dos prefaciadores. Similitude entre os versos, e velhas propores, uma regularidade durar porque o ato potico con- siste em ver de sbito que uma ideia fraciona em um nmero de motivos iguais por valor e a reagrup-los; eles rimam: por selo externo, sua comum medida que aparenta o lance final. Ao tratamento, to interessante, pela versificao sofrido, de repouso e de interregno, jaz, menos que em nossas circuns- tncias mentais virgens, a crise. Ouvir o indiscutvel raio como traos douram e rasgam um meandro de melodias: ou a Msica alcana o Verso para formar, desde Wagner, a Poesia. No que um ou outro elemento se afaste, com vantagem, em direo a uma integridade parte triunfante, enquanto con- certo mudo se no articula e o poema, enunciador: de suas co- munidade e tmpera, ilumina a instrumentalizao at a evi- dncia sob o vu, como a elocuo desce ao entardecer das sonoridades. O moderno dos meteoros, a sinfonia, ao grado ou 15 Em francs: des fleurettes, que pode remeter tanto s pequenas flores quanto a um termo de msica. Tendo em vista a relao msica/poesia e a palavra notao empregada logo em seguida, preferiu-se o termo florido por preservar a pluralidade de sentidos. 16 Le trteau, em francs. 170 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 revelia do msico, aproxima o pensamento; que no se prevale- ce mais apenas da expresso comum. Alguma exploso do Mistrio a todos os cus de sua im- pessoal magnificncia, onde a orquestra no devia no influen- ciar o antigo esforo que pretendeu durante muito tempo tradu- zir pela boca apenas da raa. Indcio duplo consequente Decadente, Mstico, as Escolas se declarando ou rotula- das s pressas por nossa imprensa de informao, adotam, como encontro, o ponto de um Idealismo que (semelhante s fugas, s sonatas) recusa os materiais naturais e, como brutal, um pen- samento exato os ordenando; para preservar nada alm da su- gesto. Instituir uma relao entre as imagens exatas, e que dela se destaque um tero aspecto fusvel e claro apresentado divinao... Abolida, a pretenso, esteticamente um erro, em- bora regesse as obras-primas, de incluir ao papel sutil do volu- me outra coisa que, por exemplo, o horror da floresta, ou o trovo mudo esparso na folhagem; no o bosque intrnseco e denso das rvores. Alguns jorros do ntimo orgulho veridica- mente trombeteados despertam a arquitetura do palcio, o ni- co habitvel; alm de qualquer pedra, no que as pginas se fe- chariam mal. Os monumentos, o mar, a face humana, em sua plenitu- de, nativos, conservando uma virtude muito mais atrativa que no as velar uma descrio, evocao ditas, aluso eu sei, sugesto: esta terminologia de certa forma de acaso atesta a tendncia, uma muito decisiva, talvez, que tenha sofrido a arte literria, ela a delimita e a isenta. Seu sortilgio, prprio, se no for liberar, alm de um punhado de poeira ou realidade sem enclausur-la, ao livro, at como texto, a disperso voltil seja o esprito, que nada tem a fazer seno a musicalidade de tudo. Falar se relaciona realidade das coisas apenas comerci- almente: em literatura, contenta-se em fazer uma aluso ou em distrair sua qualidade que incorporar alguma ideia. A essa condio se elana o canto, que uma alegria torna- da leve. Essa visada, eu a digo Transposio Estrutura, uma outra. 171 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 A obra pura implica a desapario elocutria do poeta, que cede a iniciativa s palavras, pelo embate de sua desigualdade mobilizadas; elas se acendem de reflexos recprocos como um virtual rasto de fogos sobre pedrarias, substituindo a respirao perceptvel no antigo sopro lrico ou a direo pessoal entusias- ta da frase. Uma ordenao do livro de verso desponta inata ou em tudo, elimina o acaso; ainda seria necessria, para omitir o au- tor; ora, um assunto, fatal, implica, dentre os pedaos junto, tal acorde quanto colocao, no volume, que corresponde. Sus- ceptibilidade em razo que o grito possui um eco motivos de mesmo jogo equilibrar-se-o, balanceados, distncia, nem o sublime incoerente da paginao romntica nem essa unidade artificial, outrora, mensurada em bloco no livro. Tudo devm suspense, disposio fragmentria com alternncia e reciproci- dade 17 , concorrendo ao ritmo total, o qual seria o poeta calado, aos brancos; somente traduzido, em uma maneira, por cada pendente. Instinto, quero, entrevisto a publicaes e, se o tipo suposto, no permanece exclusivo de complementrios, a ju- ventude, para essa vez, em poesia na qual se impe uma fulgu- rante e harmoniosa plenitude, gaguejou o mgico conceito da Obra. Alguma simetria, paralelamente, que, da situao dos ver- sos na pea se une autenticidade da pea no volume, voa, alm do volume, para vrios inscrevendo, eles, sobre o espao espiritual, a rubrica amplificada do gnio, annima e perfeita como uma existncia de arte. Quimera, ter pensado nisso atesta, no reflexo de suas es- camas, o quanto o ciclo presente, ou quarto ltimo de sculo, sofre certo claro absoluto cujo emaranhamento de ondeirada em minha vidraa enxuga a perturbao escorrendo, at ilumi- nar isto que, mais ou menos, todos os livros, contm a fuso de algumas redundncias contadas: mesmo se fosse apenas um no mundo, sua lei bblia como a simulam naes. A diferen- a, de uma obra a outra, oferecendo tantas lies propostas em um imenso concurso para o texto verdico, entre as idades ditas civilizadas ou letradas. 17 Vis--vis, em francs. 172 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 Certamente, no sento nunca nas arquibancadas dos con- certos, sem perceber entre a obscura sublimidade tal esboo de algum dos poemas imanentes humanidade ou seu original estado, tanto mais compreensvel quanto calado e que para de- terminar sua vasta linha o compositor experienciou essa facili- dade de suspender at a tentao de se explicar. Afiguro-me por um arraigado sem dvida preconceito de escritor, que nada per- manecer sem ser proferido; que estamos neste ponto, precisa- mente, a procurar, perante uma fissura dos grandes ritmos lite- rrios (assunto aludido anteriormente) e sua disperso em frissons articulados prximos da instrumentao, uma arte de encerrar 18 a transposio, ao Livro, da sinfonia ou da mesma maneira de retomar nosso bem: pois, no so sonoridades ele- mentares pelos metais, cordas, madeiras, inegavelmente mas da intelectual fala em seu apogeu que deve com plenitude e evi- dncia, resultar, enquanto conjunto de relaes existindo em tudo, a Msica. Um desejo inegvel de meu tempo separar como em vista de atribuies diferentes o duplo estado da fala, bruto ou ime- diato aqui, ali essencial. Narrar, ensinar, at descrever, isso sucede e ainda a cada um bastaria talvez para trocar o pensamento humano, retomar ou pr na mo de outrem em silncio uma moeda, o emprego elementar do discurso garante a universal reportagem da qual, a literatura excetuada, participa tudo entre os gneros de escri- tos contemporneos. De que serve a maravilha de transpor um fato de natureza na sua quase desapario vibratria segundo o jogo da fala, en- tretanto; se no for para que emane, sem o incmodo de um prximo ou concreto rappel 19 , a noo pura. 18 Achever em francs no texto de partida. importante ressaltar que o termo significa, em portugus, encerrar, acabar, mas tambm tem sen- tido de pr fim ao sofrimento de um ser moribundo. 19 O termo pode abarcar vrios significados: lembrete, chamada, cha- mar novamente, mas tambm representa um artifcio de pintura que consiste em proporcionar a luz com a qual diversos objetos de um qua- dro esto aclarados, no grau de importncia que devem ter no conjunto da composio. 173 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 Digo: uma flor! e, fora do esquecimento em que minha voz relega nenhum contorno, enquanto algo outro que os clices sabidos, musicalmente se levanta, ideia at e suave, a ausente de todos os buqus. Ao contrrio de uma funo de numerrio fcil e represen- tativo, como o trata primeiro a multido, diz-lo, acima de tudo, sonho e canto, encontra no Poeta, por necessidade constitutiva de uma arte consagrada s fices, sua virtualidade. O verso que de vrios vocbulos refaz uma palavra total, nova, estranha lngua e como que encantatria, pe fim a esse isolamento da fala: negando, com um trao soberano, o acaso permanecido nos termos malgrado o artifcio de sua tmpera alternada no sentido e na sonoridade, e causa-lhe essa surpresa de no ter ouvido tal fragmento ordinrio de elocuo, ao mes- mo tempo que a reminiscncia do objeto nomeado banha-se em nova atmosfera. Traduo de Crise de vers 20 : Gilles Jean Abes. Reviso: Olivier Allain. Referncias bibliogrficas BAUDELAIRE, C. (1995) Les paradis artificiels. Le spleen de Paris. Pa- ris: Booking International. BERMAN, A. (2006) A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. O intraduzvel como valor. Florianpolis: Nuplitt/Letras. Trad. Marie- Hlne Catherine Torres, Maurio Furlan, Andria Guerini, pp. 37- 49. ____ (2002) A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hlderlin. Bauru, SP: EDUSC. Trad. Maria Emlia Pereira Chanut. BLANCHOT, M. (2003) La part du feu. Paris: Gallimard, pp. 37-48. CAMPOS, H. de (2006) Da traduo como criao e como crtica. Meta- linguagem e outras metas. So Paulo: Editora Perspectiva, pp. 31-48. 20 Conforme edio completa da Gallimard publicada em 1974 estabeleci- da por Henri Mondor e G. Jean-Aubry. p. 360-368. 174 TRADTERM, 16, 2010, p. 149-174 CAMUS, A. (1942) Ltranger. Paris: Gallimard. ____ (1982) O estrangeiro. So Paulo: Abril Cultural. Trad. Antnio Quadros. ____ (2009) Trad. Valerie Rumjanek. Rio de Janeiro: Record, 30 ed. MALLARM, S. (1974) Crise de vers. Oeuvres compltes. Paris: Gallimard, pp. 360-368. ____ (2008) Crise do verso. Inimigo Rumor. So Paulo, n 20. Trad. Ana de Alencar, pp. 151-164. MILTON, J. (1998) Traduo: Teoria e prtica. So Paulo: Martins Fon- tes. PERNIOLA, M. (2003) Enigmas: Egipcio, barroco en la sociedad y el arte. Murcia: Cedeac. RNAI, P. (1987) Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. STEINER, G. (2005) Depois de Babel: questes de linguagem e tradu- o. Curitiba: UFPR. Trad. da 3 edio (1998) por Carlos Alberto Faraco.