You are on page 1of 6

GIACOMO DA LENTINI (of Sicilian School, first half of 13th century, documents from

1233-40)

[Sonetti della scuola siciliana, a cura di Edoardo Sanguineti (Torino: Einaudi, 1965), p. 16.
Trans. Marilyn Migiel]

Or come pote sì gran donna entrare


per gli occhi miei, che sì piccioli sone?
e nel mio core come pote stare
che 'nentr'esso la porto laonque i'vone?

Loco laonde entra già non pare,


ond'io gran meraviglia me ne done;
ma voglio lei a lumera asomigliare,
e gli occhi mei al vetro ove si pone.

Lo foco inchiuso poi passa di fore


lo suo lostrore, sanza far rottura:
così per gli occhi mi pass'a lo core,

no la persona, ma la sua figura.


Rinovellare mi voglio d'amore,
poi porto insegna di tal creatura.

Now how can such a great woman enter


through my eyes, which are so little?
and how can she be in my heart,
so that in it I carry her wherever I go?

The place where she enters does not show at all,


which is to me cause for great surprise;
but I wish to compare her to the light of a lamp,
and my eyes to the glass wherein it is placed.

The internal flame then sends forth


its brightness, without causing any break:
thus through my eyes, there passes into my heart,

not her person, but her image.


I wish to renew myself in love,
since I bear the insignia of such a creature.
GUIDO GUINIZZELLI (c. 1230-1276)

[Poeti del Duecento, a cura di Gianfranco Contini, 2 vol. (Milano-Napoli: Ricciardi, 1960),
vol. 2, p. 468. Trad. Marilyn Migiel]

Lo vostro bel saluto e 'l gentil sguardo


che fate quando v'encontro, m'ancide:
Amor m'assale e già non ha reguardo
s'elli face peccato over merzede,

ché per mezzo lo cor me lanciò un dardo


ched oltre 'n parte lo taglia e divide;
parlar non posso, ché 'n pene io ardo
sì come quelli che sua morte vede.

Per li occhi passa come fa lo trono,


che fer' per la finestra de la torre
e ciò che dentro trova spezza e fende:

remagno como statüa d'ottono,


ove vita né spirito non ricorre,
se non che la figura d'omo rende.

Your lovely salutation and the noble look,


which you give when I meet you, kill me:
Love attacks me and has no concern
whether he does me wrong or good;

he shoots an arrow into my heart,


and cuts and divides it through and through;
I cannot speak, and I burn in pain
like one who sees that he will die.

It passes through my eyes like lightning


that breaks through the tower window
and splits and cuts what it finds within.

I remain like a brass statue,


where no life nor spirit runs,
and which a figure of a man does but rend.
GUIDO CAVALCANTI (c.1250-1300)

[Guido Cavalcanti, Rime, a cura di Marcello Ciccuto, introduzione di Maria Corti (Milano:
Rizzoli, 1978). Trad. Marilyn Migiel]

Chi è questa che vèn, ch'ogn'om la mira,


che fa tremar di chiaritate l'âre
e mena seco Amor, sí che parlare
null'omo pote, ma ciascun sospira?

O Deo, che sembra quando li occhi gira,


dical' Amor, ch'i' nol savria contare:
cotanto d'umiltà donna mi pare,
ch'ogn'altra ver' di lei i' la chiam' ira.

Non si poria contar la sua piagenza,


ch'a le' s'inchin' ogni gentil vertute,
e la beltate per sua dea la mostra.

Non fu sí alta già la mente nostra


e non si pose 'n noi tanta salute,
che propiamente n'aviàn conoscenza.

Who is this woman that comes, watched by every man,


who makes the air tremble brightly
and brings with her Love, so that speaking
is impossible, and every man sighs?

O God, what she looks like when she turns her eyes,
let Love tell, for I would not know how to express it:
she appears to me a woman of such humility,
that in comparison with her I would call every other woman Ire.

It would be impossible to tell of her loveliness,


for every noble virtue bows before her,
and beauty shows her to be its goddess.

Our intelligence was not so profound,


and we were not given such virtue,
that we can arrive at full knowledge of her.
DANTE ALIGHIERI (1265-1321)

Vita Nuova, XXVI

Tanto gentile e tanto onesta pare


la donna mia quand'ella altrui saluta,
ch'ogne lingua deven tremando muta,
e li occhi no l'ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,


benignamente d'umiltà vestuta;
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira,


che dà per li occhi una dolcezza al core,
che 'ntender no la può chi no la prova:

e par che de la sua labbia si mova


un spirito soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: Sospira.

So noble and so worthy of honor


my lady appears when she greets others,
so that every tongue, trembling, becomes mute,
and eyes dare not to look.

She goes along, hearing herself praised,


benignly clothed in humility;
and it seems that she is a thing come
from heaven to earth, to reveal a miracle.

She shows herself so lovely to anyone who gazes upon her,


that she gives, through the eyes, a sweetness to the heart,
which cannot be grasped by anyone who does not experience it:

and it seems that from her visage moves


a gentle spirit full of love,
which goes forth saying to the soul: Sigh.
CECCO ANGIOLIERI (c. 1260-c.1312)

[Cecco Angiolieri, Rime, a cura di Gigi Cavalli, 3a ed. (Milano: Rizzoli, 1975), p. 25. Trans.
Marilyn Migiel]

Il cuore in corpo mi sento tremare,


sì fort'è la temenza e la paura,
ch'i' ho vedendo madonna in figura,
cotanto temo di lei innoiare.

E non porìa in quel punto parlare:


così mi si dà meno la natura,
ched i' mi tengo in una gran ventura
quand'i' mi posso pur su' piei fidare.

Infino a tanto che non son passato,


tutti color che me veggiono andando,
sì dicono: --Ve' colui, ch'è smemorato! --

Ed io nulla bestemmia lor ne mando,


Ch'elli hanno le ragioni dal lor lato,
però che 'n ora in or vo tramazzando.

I feel my heart trembling in my body,


so strong is the fright and fear,
that I feel when I see the figure of my lady,
so greatly do I fear troubling her.

And I am unable in that moment to speak:


thus natural vigor abandons me,
and I hold myself to be lucky
when I can hold my own on my feet.

As long as I am continue to pass by,


all those who see me walking,
say -- Look at him, he's lost his mind! --

And I send them no curse;


they have reason on their side,
for from time to time I go dropping to the ground.
FRANCESCO BERNI (1497 or 1498 - 1535?)

[Francesco Berni, Rime, a cura di Danilo Romei (Milano: Mursia, 1985), p. 95. Trad.
Marilyn Migiel]

Chiome d'argento fino, irte e attorte


senz'arte intorno ad un bel viso d'oro;
fronte crespa, u' mirando io mi scoloro,
dove spunta i suoi strali Amor e Morte;

occhi di perle vaghi, luci torte


da ogni obietto diseguale a loro;
ciglie di neve, e quelle, ond'io m'accoro,
dita e man dolcemente grosse e corte;

labra di latte, bocca ampia celeste;


dente d'ebeno rari e pellegrini;
inaudita ineffabile armonia;

costumi alteri e gravi: a voi, divini


servi d'Amor, palese fo che queste
son le bellezze della donna mia.

Tresses of fine silver, spiked and spiralled


artlessly round a lovely golden face;
undulating brow I pale to look upon,
where Love and Death cut their arrows.

Lovely eyes of pearl, orbs twisted free


from every object unequal to them:
Eyebrows of snow, and those fingers and hands,
for which I am lovelorn, so sweetly stout and short.

Lips of milk, ample celestial mouth


Teeth of ebony, rare and roaming,
unheard ineffable harmony.

High and grave demeanor; to you, divine


servants of Love, I reveal that these
are the beauties of my lady.

You might also like