Haroldo de Campos e a dobra de Mallarm Prof. Dr. lvaro Faleiros 1 (USP) Resumo: A recepo da obra de Mallarm no Brasil passa pelo destaque dado mesma pela teoria da poesia concreta. Em seus manifestos, os concretistas fazem constantes aluses obra de Mallarm, sobretudo ao poema Lance de dados. Este poema foi transcriado por Haroldo de Campos, um dos lderes do movimento concretista, mas apenas em 1975, vinte anos depois do auge do concretismo e uma dcada aps a publicao dos primeiros trechos de "Galxias", em 1964; obra que pode ser considerada neobarroca e marca uma virada no trabalho potico de Haroldo. A transcriao do poema mallarmeano por Haroldo mediada, espero demonstrar, no pela poesia concreta, mas por sua escritura neobarroca, que potencializa, por sua vez, o carter barroco tambm presente em Mallarm. Palavras-chave: Haroldo de Campos, transcriao, neobarroco, Mallarm, traduo potica. Haroldo de Campos , sem dvida, um dos nomes mais importantes da literatura brasileira do sculo XX. O alcance de sua obra, as repercusses e as polmicas fazem dele um nome central para se compreender a poesia no Brasil. Uma das caractersticas de seu trabalho a forma como recria a partir de outros textos e culturas; o que ocorre, por exemplo, com os textos de Mallarm. Uma das abordagens para se compreender a natureza das apropriaes realizadas por Haroldo a intertextualidade. Segundo Perrone-Moiss (1990, p.94), o objetivo dos estudos da intertextualidade examinar quais so os processos de rapto, absoro e integrao de elementos alheios na criao da obra nova. Esse princpio encontra-se na gnese do pensamento de crticos-escritores modernos latino- americanos, como Borges, para quem, segundo Perrone-Moiss (1990, p.95), cada escritor cria seus precursores ou na antropofagia oswaldiana. Essas perspectivas indicam, para a autora, que as influncias no se reduzem a fenmenos de recepo passiva; pensa-se nas relaes entre as literaturas como um confronto produtivo (PERRONE-MOISS, 1990, p.94). Haroldo de Campos, inspirado pela antropofagia oswaldiana, v o contato com outras literaturas como um processo de devorao e dilogo, no de submisso e aceitao passiva. Em Contexto de uma vanguarda, publicado originalmente em 1960, Campos, consciente de seu papel histrico, declara: O pensamento potico de determinados autores estrangeiros (Mallarm, Apollinaire, J oyce, Cummings, Pound), nunca antes relacionados num mesmo contexto e para propsitos definidos, foi psto criticamente em funo das necessidades criativas de uma poesia brasileira. (CAMPOS, 1965, p.151) A lista dos autores digeridos comea com Mallarm. Perrone-Moiss (1998, p.119) comenta que, desde os primeiros manifestos publicados pelos concretistas, Mallarm aparece como referncia obrigatria. No h praticamente nenhum artigo do grupo em que no figure o nome do poeta. No Plano-piloto para a poesia concreta, de 1958 (CAMPOS: 1965, p. 156-158), eles indicam seus precursores. O primeiro Mallarm (Coup de ds) segundo os autores, o primeiro salto qualitativo: subdivisions prismatiques de lide; espaos (blanc) e recursos tipogrficos como elementos substantivos da composio. Trs anos antes, em A obra de arte aberta (CAMPOS, 1965, p.28), aps apontar como eixos radiais as obras de Mallarm (Coup de ds), J oyce, Pound e Cummings, Haroldo detalha os motivos que o levam a considerar o poema-constelao de Mallarm um texto to emblemtico e fundador para o movimento concretista: A concepo de estrutura pluridividida ou capilarizada que caracteriza o poema- constelao mallarmeano, liquidando a noo de desenvolvimento linear seccionado em pricpio-meio-fim, em prol de uma organizao circular da matria XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias 13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil
potica, torna perempta toda relojoaria rtmica [...] que se apie no hbito metrificante. (CAMPOS, 1965, p.28), a nova concepo rtmica do texto mallarmeano que chama a ateno de Haroldo, sua ruptura com a linearidade sintagmtica que se d pela disposio tipogrfica. A composio mallarmaica tambm se destaca, para Haroldo, pela sua regulao. Em Da fenomenologia da composio matemtica da composio, de 1957, Campos (1965, p.91) precisa: A poesia concreta caminha para a rejeio da estrutura orgnica em prol de uma estrutura matemtica (ou quase-matemtica). Essa poesia da matria e da matemtica seria, segundo Campos, plenamente desenvolvida pelos concretistas. o que afirma, em 1997, no seu artigo Linhagem de Mallarm no Brasil quando destaca que o movimento concretista, com sua radicalizao verbo-voco-visual, chegou ao esgotamento do campo possvel. Assim, at a sensao do limite, a poesia concreta empenhou-se em levar at as ltimas conseqncias o projeto mallarmeano. No mesmo texto, Haroldo sugere que, aps esse esgotamento, restaria a ps-utopia: a poesia da presentidade. O presente no conhece seno snteses provisrias e o nico resduo utpico que nele deve e pode permanecer a dimenso crtica e dialgica que permanece na utopia. [...] A poesia ps-utpica do presente [...] tem, como poesia da agoridade, um dispositivo crtico indispensvel na operao tradutria [...que] vista como prtica de leitura reflexiva da tradio permite recombinar a pluralidade dos passados possveis e presentific-los. (CAMPOS, 1997, 269) traduo cabe um papel de destaque, segundo Haroldo, como processo de renovao potica; idia j presente em seu texto seminal Da traduo como criao e como crtica, de 1962. Com efeito, desde os anos 1970, tem se desenvolvido a conscincia de que a traduo uma prtica literria que compe o sistema literrio. Batalha (2000, p.51), ao refletir sobre o papel da traduo na formao da literatura brasileira, afirma que a traduo representou um caminho para a incorporao da obra cultura da lngua de chegada, tornando-se pea importante no polissistema literrio atravs da intertextualidade que pode desencadear. Um exemplo o Coup de ds, poema hoje conhecido por qualquer verdadeiro interessado por poesia no Brasil. Entretanto, comenta Antonio Candido: No meu tempo de moo, quatro poetas franceses formavam uma espcie de constelao privilegiada, que servia de referncia para conceber a poesia: Baudelaire, Mallarm, Verlaine e Rimbaud. (...) O Mallarm apreciado era o menos hermtico. Pouca gente enfrentava o Coup de ds, que, alis, era de difcil acesso, porque no vinha includo nas edies correntes. (MELLO e SOUZA, 1993, p.113) Cabe justamente a Haroldo a traduo do poema para o portugus, publicada em 1975, na coletnea dedicada a Mallarm organizada juntamente com Augusto de Campos e Dcio Pignatari. A traduo do poema constelar de Mallarm feita por Haroldo pouco depois do citado esgotamento das possibilidade utpicas do poema realizada pelos concretistas. No prefcio que precede sua traduo, o tradutor brasileiro olha, em certa medida, de outra forma para o texto mallarmeano: Mallarm um syntaxier exmio, um perito em elipses e arabescos, um reversor de ordens [...] Mas ei-lo tambm, espelelogo-etimologista [...] perscrutando a raiz das palavras, para nelas ressoar cordas ocultas, amortecidas pelo uso idiomtico, percuti-las, imant-las de imprevistos revrberos [...]. Efeitos de sintaxe, [...] efeitos de etimologia [...] Efeitos sutis, delicadssimos, duplo jogo de filigrana e abismo, onde tudo deve ser medido, mensurado, mentado, co-medido, co- mensurado, co-mentado. (MALLARM, 1991, p.120)
XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias 13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil
O olhar do tradutor distingue-se daquele do poeta concreto-antropfago por uma preocupao com a sintaxe e com a etimologia musical ressoar cordas ocultas, revrberos e no tanto o tipogrfico. Com efeito, Haroldo, quando traduz, extremamente atento tambm ao jogo tipogrfico e ao grafo numerolgico do poema, mas acrescenta a essas preocupaes outras de ordem fono-semntica e sinttica. Essa distino, creio, corresponde a um desdobramento das preocupaes do jovem poeta concreto. Em seus textos acima citados, de 1955 e 1958, Haroldo inicia sua reflexo sobre Mallarm atentando para: o primeiro salto qualitativo: subdivisions prismatiques de lide e para a estrutura pluridividida e capilarizada que caracteriza o poema- constelao mallarmeano. O Haroldo-tradutor, por sua vez, destaca os efeitos sutis, delicadssimos, jogo duplo de filigrana e abismo. O que h em comum nas duas abordagens do poema a do concretista e a do transcriador o fato das redes significantes dobrarem-se, moventes. As diferenas dizem respeito a um interesse, novo, do tradutor pela sintaxe e pela paronomsia. As notas que acompanham a traduo de Haroldo so bastante esclarecedoras. Em uma delas, comenta a maneira como, num determinado trecho do poema, traduz gouffre. FENESCIDO...ABISMO (FLTRIE...GOUFFRE) (...) Gouffre o mesmo Abismo branco da pg. 3. Vrtice ou outra palavra sinnima no me dariam as rimas toantes como CIMO e feneSCIDO, que abISMO favorece. Adotei uma grafia caprichosa para feneSCIDO (ortograficamente, feneCido), a fim de ressaltar as vibraes conotativas. (MALLARM, 1991, p.139). Sua escolha condiz com a teoria da transcriao que havia comeado a desenvolver dez anos antes, em 1962, no texto Da traduo como criao e como crtica. Nele, Campos (1969, p.143) destaca que a informao esttica do poema traduzido autnoma, mas est ligada do poema original por isomorfia. A forma critrio regulador, dimenso significante que domina no poema. Haroldo tambm afirma que, na poesia, reina o jogo de palavras, a paronomsia, figura esta entendida num sentido amplo de correlao de som e sentido (idem). Ao discorrer sobre o que o motivou a traduzir gouffre por abismo, Haroldo afirma que foram, justamente, as potencialidades paranomsicas da palavra abismo naquele sintagma que o guiaram. Entretanto, uma anlise mais detalhada do poema indica que, diferentemente do que Haroldo afirma, o gouffre em questo no o mesmo abismo branco da pg. 3, pelo simples fato de que, em Mallarm, na pgina 3, l-se abme e no gouffre. Como procurei demonstrar em artigo (FALEIROS, 2007), para o espelelogo-etimologista que Mallarm, abme remete a um horizonte turvo e enevoado que se forma entre cu e mar, tanto que, na pgina 3, abme se encontra aproximadamente no meio da folha, em plena descrio do naufrgio. Quanto ao termo gouffre, ele aparece no poema duas vezes, sempre na parte inferior da folha e foi, uma vez traduzido por vrtice e outra por abismo. Haroldo desloca, assim, consideravelmente a rede semntica mallarmaica. Em meu referido artigo comento: as escolhas de Haroldo restringem-se ao sistema aliterativo de temas circundantes [...] que nem sempre consideram as redes semnticas que permeiam o universo do poema (FALEIROS, 2007, p.22). A escolha tradutria de Haroldo se justifica pelo fato de, para ele, as correspondncias semntico-visuais imediatas serem mais significantes na leitura do poema. Sua escolha caprichosa da ortografia para fenescido (sic) condiz com uma possvel leitura barroca de Mallarm, que no s de Haroldo. Deleuze (1988, p.83) identifica traos barrocos em Mallarm, para ele, a dobra , sem dvida, a noo mais importante de Mallarm, no somente a noo, mas, antes a operao, o ato operatrio que faz dele um grande poeta barroco; e Kristeva (1988, p.260) j havia identificado na rede fono-semntica do enigmtico poema Prose de Mallarm, o que chamou de contoro barroco-simbolista. Haroldo acaba tambm aproximando Mallarm do barroco em seu larvrio barroquista (CAMPOS, 1997, p.193), ao declarar que: a contribuio renovadora de Lezama e Sarduy se d XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias 13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil
mais em nvel frsico e transfrsico do que, propriamente na palavra enquanto matriz lexical codificada, ambos so primacialmente syntaxiers. Aquilo que os caracteriza o mesmo termo francs que Haroldo-tradutor utiliza para Mallarm. A esttica barroca parece ser o que permite a Haroldo, tanto como transcriador quanto poeta deslocar-se da matemtica verbo-voco-visual concretista para a organicidade transfrsica do syntaxier. Para compreender como isso ocorre no texto, necessrio compreender o que caracteriza esse neobarroco. Sarduy, segundo Milton (2005, pp.77-78), analisa, numa perspectiva semitica, as operaes intertextuais e intratextuais do texto barroco e neobarroco. Para a intertextualidade Sarduy distingue dois procedimentos: a citao, sobreposio de um texto em outro; e a reminiscncia, quando o texto transposto funde-se no outro. Quanto intertextualidade, Sarduy aponta para a existncia de elementos fonticos, smicos e sintagmticos intrnsecos operao escritural. Dentre os fonticos, o mais relevante so as metamorfoses fonticas, como a aliterao e a paronomsia; j os elementos smicos conduzem a significantes reprimidos, de extrao oral. Os sintagmticos, por sua vez, vo da insero de uma obra em outra obra, aos recursos da repetio e do espelhamento. Com exceo dos significantes de extrao oral, cuja identificao menos evidente em Mallarm e na traduo que Haroldo faz dele, os outros elementos transfrsicos metforas poticas; repeties, espelhamentos orientam as escolhas tradutrias de Haroldo assim como sua poesia, que arrisco chamar de ps-concreta. Haroldo, em 1964, momento em que o movimento da poesia concreta dava sinais de esgotamento, publica os primeiros trechos de Galxias, livro que conclui em 1984. Nele, Haroldo produz um texto pleno de invaso de dobras, orlas iridescentes ou drapeados magnficos (PERLONGHER, 1991, p.13). Haroldo, nos anexos ao poema, define-o como pulso bioescritural em expanso galctica, como no trecho final da abertura: conheo o osso o osso buco do como a bossa do como onde viagem onde a viagem maravilha de tornaviagem tornassol viagem de maravilha onde a migalha a maravalha a apara maravilha vanilla viglia cintila de centelha favila de fbula lumnula de nada e descanto a fbula e desconto as fadas e conto as favas pois comeo a fala (CAMPOS, (1984, s.n.) Em Galxias j se encontra o germe da leitura haroldiana de Mallarm, em forma mais livre e fermentada, a viagem que Haroldo desenrola em nosso idiomaterno, vai mostrando toda a sua capacidade de metfora e metamorfose, inclusive na apropriao, expropriao de outras lnguas, por transgresso e transcriao, lanadas a um excesso ainda mais excessivo, completa Campos (2004, p.122). Como indica o poeta, em Galxias o processo de transgresso, de apropriao insubordinada e iridescente prolifera na fala; h reverberaes em fluxo livre, no poesia na prosa, mas prosa minada [...] abolio de fronteiras, mobilidade da escritura, proclama Andr Snchez Robaya (In CAMPOS, 2004, s.n.) Mallarm, j no texto de abertura, ecoa. Pode-se identificar um leve reluzir estelar no penltimo verso, na cintila centelha, na lumnula de nada e descanto. Mas, em Haroldo, o barroco contido da constelao se escancara em exploso galctica; nele, o corpo da lngua vibra. Na constelao a palavra j no cabe. No poema de Campos, mais a frente se l: Esta uma lealenda ler e reler retroler como girar regirar retrogirar Um milicro em milicrdio sptuor vezes setenta e sete vezes giroler. (CAMPOS, (1984, s.n.)
XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias 13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil
Impossvel conter o fluxo, o descarrilar do verbo que germina. Sptuor, a Ursa Maior do final do Coup de ds, milicrdio que eleva a constelao potncia csmica. No jogo barroco de Haroldo, o signo no mais regido unicamente por Mallarm e sua subdiviso prismtica da idia. Reina a movncia da fala, a ortografia caprichosa, a devorao do inventalnguas que coteja a linguagem viva do Renascimento. Como assinala Eurdice Figueiredo (1998, p.90), a literatura barroca da Amrica mais do que com sculo XIX burgus, dialoga com o sculo XVI, com o riso popular, o imaginrio da praa, com Rabelais, com a relao impura de gneros, de materiais, de formas. No h como ler o osso o osso buco do como a bossa do como onde viagem e no lembrar do prefcio de Gargantua de Rabelais e sua lio de se quebrar o osso e sugar a medula. Haroldo ri, corri, contorce, media, vocifera: Trata-se de um livro para ser lido em voz alta, que prope um ritmo e uma prosdia, cujas zonas obscuras se transparentam leitura e cujas palavras oralizadas podem ganhar fora talismnica, aliciar e seduzir como mantras. (CAMPOS, 2004, p.119). O transe que provoca tambm disseminao e dobradura; em parte, herana profunda da sintaxe mallarmaica. Haroldo, assim, procede a uma dupla e mtua contaminao, por um lado, potencializa a germe barroco da escritura mallarmaica em sua transcriao do Coup de ds e, por outro, submerge a constelao mallarmaica em seu galctico jorro neobarroco; forma ainda mais radical de transcriao; criao pura. Correndo os riscos que toda re-inveno implica. Referncias bibliogrficas [1] BATALHA, Maria Cristina. O lugar da traduo na formao da literatura brasileira. Revista ALEA, Rio de J aneiro, v.2., n.2, p.47-73, ago/dez. 2000. [2] CAMPOS, Augusto; PIGNATARI, Dcio; CAMPOS, Haroldo. Teoria da poesia concreta: textos crticos e manifestos 1950-1960. So Paulo: Edies Inveno, 1965. [3] _______ . Poesia e modernidade: da morte da arte constelao. O poema ps-utpico. In: _______. O arco-ris branco. Rio de J aneiro: Imago, 1997, p.243-269. [4] _______ . Galxias. So Paulo: 34 letras, 2004. [5] DELEUZE, Gilles. Le pli. Paris: Minuit, 1988. [6] FALEIROS, lvaro. Lance de dados: contrapontos sinfonia haroldiana. Revista de Letras da UNESP, Araraquara, v.47, n.1, pp.11-30, jan/jul. 2007. [7] FIGUEIREDO, Eurdice. Construo de identidades ps-coloniais na literatura antilhana. Niteri, EDUFF, 1998. [8] KRISTEVA, J ulia. Rvolution du langage potique. Paris: Seuil, 1974. [9] MALLARM, Stphane. Mallarm. Organizao traduo e notas de Augusto de Campos, Dcio Pignatari, Dcio e Haroldo de Campos. So Paulo: Perspectiva, 1991. [10] MELLO E SOUZA, Antnio Candido. As transfuses de Rimbaud. In: LIMA, Cardoso (org.). Rimbaud no Brasil. Rio de J aneiro: UERJ , 1993, pp.110-123. [11] MILTON, Helosa Costa. Barroco e Neobarroco. In: Figueiredo, Eurdice (org). Conceitos de literatura e cultura. J uiz de Fora: Editora UFJ F/UFF, 2005, pp.70-93. [12] PERLONHER, Nstor. Caribe transplantino. So Paulo: Iluminuras, 1991. [13] PERRONE-MOISS, Leyla. Literatura comparada, intertexto e antropofagia. In: _______. Flores na escrivaninha. So Paulo: Companhia das Letras, 1990, p.90-97. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias 13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil
[14] _______. Altas literaturas. So Paulo: Companhia das Letras, 1998.
1 lvaro FALEIROS, Prof. Dr. Universidade de So Paulo (USP) Departamento de Letras Modernas faleiros@usp.br