You are on page 1of 3

REVISO: APENAS ALGUNS ASPECTOS

Ana Beatriz Miranda Fernandes



http://www.abrates.com.brabreartigo.asponde=REVIS%C3O%20APENAS%20ALGUNS%20ASPECTOS.abr


Quem gosta de ler um livro, manual ou artigo de jornal e encontrar erros? J aconteceu de voc
perder o interesse ou a confiana em um texto aps se deparar com uma srie de incorrees? Ser que
mesmo ns, profissionais da rea, j paramos para pensar na importncia da reviso de textos para a
credibilidade de um produto oferecido ou de uma idia defendida?
Revisar hoje em dia transformou-se em sinnimo de lutar contra o tempo. Quando voc pensa que
vai comear um trabalho, e se arma de todas as gramticas, dicionrios de sinnimos/antnimos, regncia
verbal e expresses idiomticas, glossrios especficos sobre o assunto e outras ferramentas de pesquisa
para entregar uma reviso perfeita, o prazo j est se esgotando e hora de entregar o trabalho.
Nesse contexto de tanta pressa, que parece ser a palavra de ordem de hoje, at os melhores
profissionais podem cometer erros. Este um fato facilmente comprovvel basta que faamos a leitura de
qualquer trabalho, desde teses, dissertaes e monografias, at press releases, artigos de jornal, livros e
manuais de interesse geral ou de reas tcnicas especializadas. Quanto maior a presso do cliente por
rapidez, maior o nmero de erros. Isto se aplica tanto reviso unilnge quanto reviso de textos
traduzidos. E, neste ltimo caso, acrescente-se a todas as dificuldades o fato de existirem tambm erros de
traduo a serem corrigidos. E, entra ano sai ano, os mesmos erros aqueles mesmos que saem h anos
em colunas divertidas de revistas, jornais e publicaes especializadas e ainda so motivo de riso continuam
acontecendo. timo para os revisores, que continuam, por isso, se fazendo importantes. Pois nosso maior
terror , aps a reviso cuidadosa de um texto, sem tempo suficiente (por que ser que o tempo nunca
suficiente?), deixar passar erros descobertos, eventualmente, por um cliente. Isso equivale, como costumo
dizer aos meus trainees, a defender quatro pnaltis em uma final de copa do mundo e engolir um frango,
tudo na mesma partida. Adivinha se o goleiro ganhar notoriedade pelos pnaltis defendidos ou pelo frango
que engoliu?
Em princpio, mais difcil detectar nossos prprios erros depois de passarmos um tempo enorme
concentrados naquilo que escrevemos, traduzimos ou revisamos. As incorrees podem passar
despercebidas, pois temos a tendncia a ser mais condescendentes conosco mesmos. A soluo seria
sempre ter um texto escrito ou traduzido por uma pessoa e revisado por outra.
Este texto pretende to somente oferecer uma viso geral do trabalho de reviso, mostrando as
principais questes que envolvem essa atividade no mercado atual. Detalhe: nosso universo de especialidade
o da reviso de materiais tcnicos traduzidos, rea sobre a qual podemos falar com mais propriedade.
Mesmo assim, acreditamos que muitas das idias expostas a seguir tambm se aplicam a revisores
unilnges.
Em primeiro lugar, cabe a pergunta: quem o revisor hoje? Sabemos de sua importncia para a
qualidade final dos textos escritos, mas o mercado parece ignorar sua existncia, assim como a maior parte
dos livros lidos no Brasil so traduzidos e, no entanto, o tradutor um ilustre desconhecido. No caso mesmo
da traduo, cada vez mais a reviso fica a cargo do prprio tradutor, o que no 100% saudvel para a
qualidade final do texto, mas o que o mercado demanda: rapidez e economia de custos. A frmula simples:
um tradutor/revisor custa mais barato que um tradutor e um revisor separados. Mas nem sempre o resultado
o melhor possvel para o leitor ou usurio final do produto traduzido.
Evidentemente, o ideal seria mantermos a atuao do revisor independente que, em parceria com o
tradutor, tambm domina as duas lnguas, a terminologia e o estilo, mas cuja funo difere um pouco seu
papel o de exercer 100% de ateno e desconfiana, para que tudo fique perfeito.
E quanto reviso de textos em papel, algum ainda se lembra? H livros que ainda dizem hoje em
dia que o ideal revisar o texto impresso em sua forma final. Depende do cliente, da finalidade do texto e de
uma srie de outros fatores. Se o texto de um manual de produto a ser distribudo na forma impressa,
sem dvida ideal que a reviso final seja feita no formato final, ou seja, papel. Por mais que isso demande
mais tempo, pois as correes feitas no papel ainda tero que ser passadas para os arquivos eletrnicos que
originaram a cpia, e depois tudo ter que ser impresso novamente para ainda mais uma reviso final?
Seja em que mdia for, a reviso de textos envolve procedimentos e alvos, como dissemos acima,
que ainda permanecem. Os principais pontos a serem revisados, vlidos para a maioria dos trabalhos de
reviso, incluem, no necessariamente nesta ordem de importncia:
1) completude do documento (se todo o texto foi traduzido, incluindo grficos e ilustraes,
cabealhos e rodaps, se for o caso)
2) fidelidade da traduo ao texto original
3) compatibilidade de estilo e terminologia com o mercado ou pblico a que se destina o texto
4) texto gramaticalmente correto em todos os aspectos
5) presena de caracteres especiais, como C de copyright, R de marca registrada, etc.
6) nomes, endereos e telefones de empresas corretos
7) referncias internas ao texto corretas, como nomes de captulos, pginas, legendas condizentes
com as respectivas ilustraes, etc. No caso de softwares, comandos, botes e nomes de telas
correspondentes ao que se v na interface
8) ordem alfabtica correta (se for o caso)
9) unidades de medida e outros padres de acordo com as normas nacionais
Alm dos tpicos acima, que podem ser considerados bsicos para quase qualquer tipo de trabalho,
certamente vocs leitores ainda podem sugerir outros, de acordo com seu tipo de material especfico.
As tcnicas de reviso tambm podem variar, de acordo com o trabalho a ser feito. Uma leitura do
texto na ntegra sempre ajuda, quando se tem acesso a um texto completo. No caso de revisores de materiais
tcnicos, como software e arquivos de ajuda, s guisa de exemplo, raramente o profissional tem acesso a
um material completo. Portanto, ajuda muito a reviso feita pargrafo a pargrafo, j que nunca se sabe ao
certo onde esto o incio e o fim do material.
No caso das ferramentas, nossos bons e velhos dicionrios continuam valendo, de acordo com a
seguinte regra: quanto mais, melhor. claro que as nicas limitaes sero o espao na sua estante ou no
seu micro. A internet tornou-se uma excelente aliada, com uma oferta praticamente ilimitada de sites contendo
dicionrios especializados em inmeras reas. No caso de revises feitas na tela do computador, que ainda
tenham que ser submetidas aprovao, existe o recurso de marcas de reviso do processador de textos.
Muito bom para que as alteraes tenham a possibilidade de ser discutidas antes de serem efetivadas!
No conheo um software de reviso que seja to revolucionrio quanto os conhecidos corretores
ortogrficos/gramaticais. At certo ponto devemos dar graas a Deus, pois, se os tradutores automticos que
conhecemos so ainda to imperfeitos, imagine um revisor automtico, quantas prolas no produziria... O
material humano continua sendo o mais valioso quando se trata de aperfeioamento de textos. Graas a
Deus!
Conselhos para quem est entrando no mercado so sempre difceis de dar. No mximo podemos
fornecer algumas dicas genricas:
1) Em primeiro lugar, ame o seu idioma. No o considere inferior a nenhum outro. Conhea-o
profundamente, avalie suas riquezas e sutilezas, para poder ter sempre mo a palavra certa para o contexto
certo, pois, mais uma vez, a caracterstica principal do mercado de reviso atual a falta de tempo. Leia
bastante em portugus, para ficar prtico e fluente. Ler o qu? De tudo: desde bulas de remdio at a coluna
de economia do jornal. Se voc pretende ser um profissional verstil, nunca saber que tipo de texto cair
nas suas mos. E se for um texto sobre a poltica econmica da Inglaterra ou a situao atual da guerra no
pas X? Como voc poder opinar quanto ao melhor termo, se os dicionrios trazem diversas opes e s
voc sabe o contexto do trabalho? No caso da reviso de textos traduzidos, conheo alguns
tradutores/revisores que, muito equivocadamente, acham que dominar mais o idioma de origem do que o de
destino suficiente.
2) No queira reescrever o texto. Correes desnecessrias so uma perda de tempo, alm de
constrangerem o autor, criando arranhes num relacionamento que, conforme foi dito anteriormente, tem que
se basear na confiana mtua. Ou seja, o revisor tem que confiar que o autor/tradutor consultou todas as
fontes necessrias e fez o melhor possvel com o tempo designado, da mesma forma que o autor/tradutor
tem que confiar que o revisor no vai estragar o seu trabalho.
3) Dentro do limite de tempo fornecido para o trabalho, proibido ter preguia! No confie na sua
memria ou na sua extrema sabedoria consulte todas as fontes adequadas para o trabalho. Como exemplo,
podemos repetir a importncia que a internet adquiriu como fonte de consulta. excelente, voc ter acesso
a informaes atuais de forma dinmica e poder se surpreender com os resultados, quando nenhuma outra
fonte resolver o seu problema. Lembre-se: excesso de confiana em si prprio sempre um risco, e a sua
reputao profissional que est em jogo. Seja humilde.
4) Dependendo do tipo de trabalho, conforme j foi dito antes, faa uma reviso pargrafo a pargrafo,
especialmente se o seu trabalho envolve o cotejo com uma lngua de origem diferente do portugus. Alguns
tradutores hoje me agradecem por esta dica que parece ser muito simples, mas ajuda demais a no cometer
erros desnecessrios e sobrecarregar o revisor. Aps a reviso minuciosa, se possvel, leia todo o texto, para
aparar qualquer aresta que tenha sobrado.
5) Discuta com seu cliente a abrangncia da reviso. Este um aspecto muito importante. quase
impossvel encontrar um revisor que, alm de dominar os idiomas de origem (se for o caso) e de destino,
tambm seja expert em todas as matrias tcnicas. Se o texto for excessivamente tcnico e em decorrncia
disso o assunto no estiver totalmente ao seu alcance, talvez valha a pena propor ao cliente que, alm de
uma reviso lingstica, seja feita tambm uma reviso tcnica por um profissional da rea.
6) Last, but not least no perca a criatividade, o interesse pelo texto. Em outras palavras, no se
automatize! Todo texto tem vida e pode ser muito interessante para o leitor, mesmo o mais tcnico. Por isso,
mergulhe no seu texto, no mea esforos para torn-lo mais interessante, original, e talvez o mais
importante mais legvel, sob todos os aspectos.
Outras dicas poderiam ser dadas, mas elas dependeriam muito do material de trabalho do revisor.
Passemos portanto a outros aspectos dessa carreira que acho muito interessantes.
Com os limites de tempo impostos ao trabalho de reviso, sobre o que j falamos exaustivamente,
vimos que o tradutor cada vez mais incorpora o trabalho de revisor. Mas ser que as duas habilidades
convivem com a mesma excelncia no mesmo profissional? Dito de outra forma: ser que existe um perfil de
tradutor e um perfil de revisor? Outra questo curiosa : ser que o revisor de textos bilnges, mesmo que
no tenha tido uma formao especfica em traduo, de tanto revisar textos traduzidos pode vir a ser um
bom tradutor? Segundo minha modesta experincia, a resposta a esta pergunta sim. Diversos profissionais
passaram por nossa empresa comeando como revisores, e hoje so bons tradutores por sinal,
disputadssimos. Por outro lado, tambm tenho visto revisores que teriam toda a competncia para se tornar
tradutores e, estranhamente, no o desejam. Faltaria a estes profissionais apenas uma pitada de ousadia, ou
devemos consider-los simplesmente profissionais extremamente conscienciosos de suas limitaes (se
que elas existem...)?
Outro aspecto instigante a questo da co-autoria. Os tradutores conhecem o tema da
regulamentao da profisso e o quanto ainda difcil para o mercado enxergar o tradutor como um co-autor
do texto originariamente escrito em idioma estrangeiro. E o revisor, ser que ele merece tambm ser
considerado co-autor do texto? Que implicaes financeiras para o mercado isso teria?
Bem, muitas outras questes poderiam ser levantadas, mas, por falar em limitaes, vamos justificar
o trmino deste artigo com mais duas: falta de espao e falta de conhecimento para falar mais sobre esta
maravilhosa profisso. Fica, portanto, o convite para os comentrios dos colegas. Alm disso, ficam tambm
minhas sinceras homenagens e o incentivo para que os revisores continuem fazendo seu trabalho silencioso,
annimo, meticuloso e, acima de tudo, simplesmente indispensvel.
---------------------
(maro/2003)
Ana Beatriz Miranda Fernandes associada da ABRATES, Diretora de Qualidade da Follow-Up Tradues
Tcnicas Ltda.
abeatriz@follow-up.com.br

You might also like