You are on page 1of 4

TRADUCTION COMMENTE

La villa de Chawki tait situe au bord du euve, dans le quartier rsidentiel.


Lexique : villa peut tre rendu par ! " # # $% , par lemprunt & ' ( # # # ) . Le bord dun euve est * # + , # -. / # + ( # -0
1 2 ## ## 0 , le premier tant prfrable. Un quartier rsidentiel ne soppose pas ici un quartier daffaire,
mais un quartier populaire ou mal fam. Il faut donc traduire quartier chic et non / ## 3 ! 4 5 ## ## ## 3 : on
prfrera 3/
6
789 .
Construction : Il ne faut pas chercher situ dans le dictionnaire : on sait que la localisation dun
objet ou dun vnement dans le temps et lespace est rendu par le verbe : ; ######### < , et que le lieu sera
introduit par la prposition 3( ou =&>.
?
@
A
!+4 )&'( 3; ? :
A
* B <
A
C
A
D =
A
& A >
E
.E ,+*
E
9? F!G8 3( H 3/G8 3;8 H 9G8 .
Ctait une grande baraque, conue par un architecte sans renom, mais hant par le
gigantisme des constructions pharaoniques.
Lexique : baraque nest pas prendre au sens littral de construction rudimentaire en planches
de bois, ou dhabitation rudimentaire : la traduction par I'*JD # # # # # 0 ou 4 # K: serait un contresens ; il sagit
simplement dun registre familier, lgrement dprciatif dans ce contexte particulier. Il nest pas
possible de le rendre en arabe. Cest donc $%!" qui sera choisi.
sans renom peut tre rendu par une ngation absolue : L M " 5 ###### ###### ######
A
0 G ###### N , mais il est sans doute
prfrable dadapter en considrant que sans renom signie obscur , "O" # # # 9: . hant peut tre
rendu par F " # # P:: I # # ou " # : 5 # P: I # # , voire par D 1 " # # # Q: I # # (fascin par). Par gigantisme, on dsigne le
caractre monumental. Le nologisme C& "> # # # # 0 est attest et acceptable, mais on prfrera simplement
0"R> ou 0"+J2, voire 0"+J( qui oriente plutt vers le luxe extrme.
Construction : conue par ne peut absolument pas tre rendu par une construction passive
puisque lagent est connu : il font donc obligatoirement utiliser un tour actif, par le biais dune
relative : N""S / +T U PV!F" .
I #
?
@A VA !I # # + ' #
W
0 2 #A J #
?
" # -
W
0 ; # ? V
A
S #A " #H " #A F # + " #B F #A ! # U PE V "O" # # # -U 9: X #A ' # A 9? Y ! # N
H
4 # A Q+ " #A 1 #
?
D # :
B
! #
W
+ I # + MG # # A R #
A
" # E 0A 8 1G # # ? 9E > # : A ! #E ' # E 0H Z G # = / # [ V
E
P A :A FG8
Elle comportait trois tages et une innit de chambres
Lexique : Soit on considrera que comporter signie englober et on utilisera le verbe 2 ########
H
\ ,
soit on traduire se composait de, et on utilisera 4 D ##### ##### -Q: D ##### ] G ##### ^
H
ou un participe form avec ces
racines. On peut suivre le texte franais et commencer une nouvelle phrase, ou voir une relation de
cause effet entre lobsession pharaonique de larchitecte et linnit de chambres, et introduire
alors cette proposition par un ( ##### # et un verbe indiquant le rsultat, comme Y D ##### = ou _ ##### `+ . Le terme
innit devra tre rendu par une priphrase, de type > # VV L ' #B S/ # # = ou > # VV F" # # $: ou autre quivalent.
Etage sera dsign par le terme panarabe , # + I # 7 dont le pluriel est , # 8: I # 7 et non C I , # # # @+ , qui signie
couches , mais on peut volontairement choisir le terme darabe littral dEgypte 9:V, pl. 98:VY, en
raison de lorigine du texte. Par contre, X ########### ^A 9
B
est prfrable au localisme a A :
B
Y, ressenti comme
dialectal par les locuteurs.
?
@
A
D
A
]
A
(
W
0! H :
A
4B " Q" E 0b)b
6
98:VY 6 VA VA >: L =S? /B ' A QE " -^A 9
B
OG8
la plupart laisses labandon
Lexique : Il nest pas obligatoire dutiliser deux termes pour laisses labandon : D " ##### ##### c:9 ou
mieux encore $"F" ont ce sens, mais 3CI )"F" ou c9D )"F" est parfaitement admis.
Construction : On a le choix entre un tour verbal avec un verbe au passif :
B
Y T #? " # A $ E Y b 4 # # B 9 T # + ou "RM" # # # # B F # + ou
bien un participe.
+TB 9
A
b
?
4
A
Y A c
E
9
B
D -
W
)A "? FB "
meubles dun bric--brac o lopulence voisinait avec la pire mdiocrit.
Lexique : Meubl peut tre rendu par " ### d b ### e , mais lusage oriental prfre 1 " ### ### f:9 . Lexpression
bric--brac dsigne un amas dobjets divers, usags ou en mauvais tat, entasss nimporte
comment (Petit Larousse). Le terme 4 # 89 ' 4 # # g , qui est un localisme gyptien, conviendrait. Mais on
peut aussi expliciter le terme : Y b ## e+ I ##
6
$+ ! D " ## ## ## + ( ## 9 ou autre. Y b ## e+ admet un pluriel Y b ## + b ## @+ mais est plus
couramment utilis comme un collectif signiant ameublement , et on parlera de M , ; #### #### #### 0 Y b #### e+
comme en anglais piece of furniture. Quant aux antonymes opulence / mdiocrit, ils posent
problme si lon cherche les rendre par un seul terme. lopulence est ici utilise
mtonymiquement : les meubles de luxe rvlent lopulence du propritaire. Cest donc plutt
luxe que richesse quil faut traduire. On pourrait imaginer opposer J( # # + " # 0 et h`8V9 par exemple.
La traduction choisie, qui toffe en explicitant, rend des pices de luxe qui dnotaient une
richesse extrme et un bric--brac dsolant , le terme 4 ####### 89 ' 4 ####### ####### g ayant t retard dans la
construction.
Construction : On peut, pour traduire meubles , soit utiliser un participe ( " # d b b # # 0 I # -# 1 " # # :9 * # 0 I # # ) soit
une forme verbale : verbe D # \ suivi dun ma!dar, D # ] ' b # # e ou ( # f9 . La relative introduite par o sera
en arabe introduite par
B
e'/ ou bien par le verbe suivi de +F'( se rapportant ^9X.

H
\
A
D A : +F
B
*? 9
A
( 6 e+b
A
]
E
I
6
9E (+
A
!
A
DB "
B
e? ' A /
?
@A 9 A :+ A _ B g'489
A
4G8
W
+M
A
,E ;
W
h9E J+
A
(
H
\E !
A
D
E
QA > =
A
! E OG8
E
fE /+1G8 .
Chawki en tait devenu le matre aprs la mort de son pre survenue assez tard, et ny avait
apport aucun changement,
Lexique : Devenir le matre signie ici quil en avait hrit et cest le verbe e9: qui simpose.
Les verbes adapts pour tre utilis en collocation avec 9''OD sont \+; #I ou i9_Y.
Construction : en tait devenu le matre, plus-que-parfait en franais, ne demande pas tre
rendu par 4 # Q+ ; # V + M( # # $ en arabe, et laspect rsultatif sera aussi bien rendu par laccompli. La mme
remarque sapplique au second plus-que-parfait.
+F
A
b
E
9 A : 3; ? :
A
* A V ? MA I E h+
A
( A : E N'I
A
Y 3DG8 +TA 9
A
R
A
D
?
!8
W
hH VB " -
W
0&':,
?
\
A
G A :
E
9 ? _B ' +F'E ( 6 @89''O
A
D -B 9
A
4
?
j
B
D
son avarice rpugnant aux dpenses domestiques.
Lexique : Le tour est encore une fois mtonymique : ce nest pas lavarice qui rpugne aux
dpenses, cest Chawki qui y rpugne par avarice. On peut prendre le risque de reproduire cette
mtonymie en arabe, mais il est plus sr de traduire le sens. On peut penser la racine 1 ! ##### ##### 9 , la
premire ou la deuxime forme selon la construction retenue. Notre traduction signie
littralement : tant donn que son penchant lavarice tait un obstacle entre lui et les dpenses
pour les affaires domestiques .
Construction : le participe actif est ici utilis dans un sens causatif : il faut donc introduire en
arabe par un jZ ou ( ### # ou tout autre quivalent, suivi dune forme verbale, ou bien introduire un tour
nominal par G ## # et introduire lavarice sous forme de maful min a!lihi : ainsi par exemple : 1 ! G ## ## ## k9:
)JB I Q> ^'9+S"G8 0'G%!"G8 .
?
j
E
Z A Q+4 B N
B
& ? ' A " =G
E
Z
E
$
?
JB IG8 B $:/A ' B N
A
! ? 'A I A Q? 'A I A : E ^? 9H SG8 =
A
& A >
E
9:"
B
l8 E 0H 'EG
E
%
?
! A "G8 .
Encore clibataire cinquante ans, il terrorisait par sa ladrerie une nombreuse parent,
parque dans les tages suprieurs
Lexique : le de cinquante ans signie ici malgr, en dpit de. Lexpression de lge
passe par ( # 3 8 G # # / " # Q " > # # k9 . Il faut idalement choisir pour ladrerie un terme diffrent de celui choisi
pour avarice dans la phrase prcdente : on choisira donc parmi I #B J # -$ /* # # -0 H 5J # # + 5 # 0 / J #E 5 # -0 H G # \d . Pour
parent, il faut se manier avec prcaution le dictionnaire, qui indiquera parent dans le sens de
lien de parent ( ; ### 89 I ### 0 ) alors quici il sagit des parents, des proches : Y ; ### 9 I ### kd+ ou k::j ou encore
Y T ### + ' G ### ### N , voire le trs classique pluriel Y & T ### ### k: . Parque est bien-entendu au sens gur, il faut donc
traduire exils , repousss : 1 ! " ## ## ## -3 I ! " ## ## ## -j: , mais on peut aussi vouloir rendre la connotation
animalisante du terme choisi par lauteur, et prfrer * / " ### ### ### 9: . Les tages suprieurs peuvent tre
rendus par 8 '&MG # ## # + ou 8 &MG ## # : ' # 0 ou encore 8 1G # # : '; # # 0 qui est acceptable mais peu usit en Egypte, et donc dans
ce cas particulier convient moins bien.
Construction : Il nest pas possible en arabe (comme en anglais) de reproduire ce tour prsentatif
typique du franais. Il est donc indispensable de traduire Il tait encore clibataire cinquante
ans et terrorisait... . Quant au par de par sa ladrerie, il signie cause et non laide
de : la prposition I ##### # nest pas recommande ici. On peut dautre part inverser la perspective : il
terrorisait > ils taient terroriss par, en employant la premire forme 9 T ########### g et non la quatrime
gT9Y.
4 # A Q+
A
L ' # B $8%A > #
E
%+ A I #
W
+ I # + G # H 9 X #
E
\
?
" # ? QE I #B & # : X # E N E 8 JG # #
A
" #? '5 # # - A Q ' # ? 9A T #A I # B NB G #E 1 # E ,? 9
A
* #
B
/ #H D # E NE Bk: B :
A
j 8 4G # #
A
'b # # A Q:B 9 8 "G # # A / #? * # A Q:9:
B
3(
E
98:Vl8 E 0H '
E
:
?
& B MG8 3DG8 \T+
A
1
A
! -+F'(
que personne ne voyait jamais et dont on ignorait les diverses liations.
Lexique : Dont on ignorait les diverses liations signie quon ignorait les liens de parent les
unissant les uns aux autres ainsi que le nombre et lidentit de leurs enfants. Le terme 5 ! ## ## $ dsigne
bien la liation, mais nest pas tout fait adapt ici.
Construction : Il nest pas ncessaire de reproduire une relative comme en franais, en employant
8: G ### j ' ### Q : cest juste mais inutile, et une simple juxtaposition des propositions suft. On ignorait
doit tre rendu par un tour passif, ou un tour actif avec pour sujet personne.
L
?
\B T89A '
U
V A /
A
Y L: B ^
E
9? MA '
U
7:&
?
JA " E @) E S E 0A I8 A 9
A
CG8 3DG8 B <A " ? _
A
D
?
\B F
A
! ? 'A I .
Il ntait prodigue que lorsquil sagissait de ses plaisirs charnels pour lesquels il nhsitait
pas dilapider des sommes folles.
Lexique : Prodigue signie dpensier I " # # -9
H
j 5" # # ^9 et gnreux J5 # # - H 3 4 # 9 ' # \ . On peut choisir
lun des deux sens ou utiliser les deux. Plaisirs charnels peut tre difcilement rendu par 5 " # # @89 , il
faut prfrer & " ### ### -@8
H
j * ###
A
F ### @8: A . La traduction de ladjectif charnel nest pas ncessaire, ces deux
termes convoyant ce sens. Sommes folles sera rendu par I " ## ## + G ## m ' J ## ## + ' G ## ## 0 . Ne pas oublier pour la
vocalisation que mab"li#[u] est un pluriel quadrisyllabique ($%#at muntah" l-!um&) et ce titre
diptote.
B
\
A
G ? Q
B
4A ' 3; ? :
A
*
W
+H 'E JA 5
H
LZ +"'( H n
B
JA ' -E NE D8 A :A F
A
* B 9
H
jA IB ' ? QE "
E
$? _
A
Y +A FE >+I
?
*
E
Z A mEG+A I A " 6 0H 'EG+A '
A
J .
Albert Cossery, Un complot de saltimbanques
Il est indispensable de ne pas oublier dans vos copies la mention de lauteur et du titre. Lordre
usuel en arabe est " # Q ou > # Q suivi du titre de luvre entre guillemets, et lauteur introduit par G # # . Le
titre doit tre traduit, le nom de lauteur transcrit selon les codes usuels reproduisant au mieux en
caractres arabes les sons de la langue trangre. Lauteur Albert Cossery tant un crivain
gyptien de langue franaise, on doit, si on le connat, rtablir lorthographe de son patronyme. La
vocalisation des nales du titre est inutile, le " ################# Q plac avant les guillemets introduisant une
ambigut : le titre est-il au cas indirect ou les guillemets le prservent-ils ?
Q" h A 9A "8 A dB " Q'
E
_H 9A FB " 9'IGl o9? ' A S
B
CG8

You might also like