Un drame a ravag ma vie : depuis un peu plus de deux ans, je narrive pratiquement plus lire que des grammaires de langues exotiques. Je napprends pas ces langues ( part langlais, lespagnol et deux mots dallemand, je ne sais que lestonien, idiome dune lugubre banalit) mais jen dvore les grammaires comme on dvore des romans policiers, frntiquement, la nuit, le jour, chez moi, en vacances, dans le mtro, et je ne parle plus que de a. Cette passion, par ailleurs fort coteuse, est un dsastre social : mon monologue monomaniaque est la terreur des dners en ville ; mes amis mvitent, ma mre fond en larmes ma vue, mon psy sest suicid, mes lves me chahutent, mes voisins grognent et ma concierge glapit, dautant que limmeuble o jhabite senfonce peu peu dans le sol sous le poids du papier. Wie konnte es geschehen ?, ma demand lautre jour, sur un ton constern, mon ami lie, qui nest pas bte. Ce vice abject remonte ma plus tendre enfance : le prsident Sarkozy en dduirait sans doute quon nat grammairien. Tout petit dj, jalignais des dclinaisons bizarres dans les marges de mes cahiers ; dans mon adolescence, jai invent une langue, le chirois, et jy ai mme traduit un pisode de Corto Maltese. Je recle encore subrepticement une grammaire roumaine subtilise la bibliothque du Lyce du Parc, Lyon, vers 1978 Cela ne mempchait dailleurs nullement dtre une tache en allemand et surtout en langues anciennes : les membres de mon jury de latin au concours de la rue dUlm 1980, en leur probable maison 2 de retraite, doivent encore hurler de terreur lorsque ma prestation revient hanter leurs cauchemars sniles. Ctait du Snque, jen fis du Delerm.
Quel intrt, quelle fascination peut-on donc trouver lire des grammaires et les collectionner ? Dabord, ce sont souvent de bien beaux livres. Il y un plaisir pervers possder la bibliothque la plus snob de Paris, et une jouissance certaine voir laccablement se peindre dans les yeux de ceux qui je la fais admirer. Il y a aussi les vices gostes et maniaques du bibliophile, lexcitation davoir enfin dnich sur Internet la fameuse grammaire slavey de Karen Rice, puise et mme plus rfrence chez lditeur 1 , puis la joie de louverture de la bote aux lettres lorsquelle contient le gros paquet attendu, marqu du sceau dAmazon.com (volupt hlas un peu gche entre-temps par la crise cardiaque de mon banquier, Saussure ait son me). Enfin, en tant que lecture de plage, une bonne tude compare de lergativit en avar et en tongien 2 clipsera totalement le Heidegger que le voisin de rabane a cru malin dapporter et vous vaudra, Mesdames, la fascination frmissante des matres-nageurs les plus velus de la Madrague.
Une grammaire est une espce de sudoku (il faut rassembler les pices dun puzzle logique par dductions
1 Karen Rice, Slave, Editions Mouton-de Gruyter, Berlin 1989, 1370 pages (ceci nest pas une faute de frappe). Les Slaveys ou Slaves vivent dans le nord-ouest du Canada, prs du lac qui porte leur nom et quune confusion a fait baptiser en franais Lac des Esclaves. 2 Par Claude Tchekhoff, ditions Klinksieck/Publication de la Sorbonne, 1979, dix-sept exemplaires vendus en 25 ans dont sept des aveugles et un sur Emmanuelle : bref, un collector absolu. Lavar se parle dans le Caucase, et le tongien dans le Pacifique sud. 3 successives) qui secoue les mninges et retarde lAlzheimer. Mais cest avant tout du rve et de la posie je rpte lintention du dernier rang qui bavarde : une grammaire, cest avant tout du rve et de la posie. Lune et lautre sont prsents tous les niveaux : dans les introductions ethnographiques et dans les anecdotes qui mergent du texte ; dans le contenu des exemples ; dans la structure mme de la langue tudie. Tout ce qui est lointain, brlant et inutilisable Tel les lycens des Fruits du Congo dAlexandre Vialatte aux seins de la ngresse, le maniaque de langues exotiques rve tous les lieux o sa lecture le transporte. Dabord, bien sr, les les tropicales ( et nous tions amoureux de la ngresse, et Frdric fut roi des les, du labyrinthe et du Moulin Vent ) et avant tout celles du Pacifique, de Yap la micronsienne o ont cours des monnaies de pierre si lourdes quon les laisse au bord des champs et des chemins, chacun sachant qui elles appartiennent 3 , Rotuma o spanouissent, lombre frle des cocotiers complices, les mtathses les plus endiables 4 ; mais aussi ces valles perdues o le bourouchaski (sans parler du jaqaru) rsiste encore et toujours lenvahisseur, les dserts froids ou chauds (la reine Antina parlait-elle tamashek ? Combien dours blancs sexpriment couramment en yukaghir 5 ?) ; et
3 John Thayer Jensen : Yapese Reference Grammar, presses universitaires de Hawaii, Honolulu, 1977. 4 C. Maxwell Churchward, m. a. : Rotuman Grammar and Dictionary, ditions de lglise mthodiste dAustralie, 1940. Il existe aussi sur Rotuma un excellent site internet, avec de la musique. 5 Pour rver vous aussi, allez chercher des dtails sur le site Ethnologue, qui recense toutes les langues du monde, avec des cartes. Le bourouchaski se parle dans lHimalaya, le jaqaru dans les Andes pruviennes ; le yukaghir en Sibrie orientale, et le tamashek est la langue des Touaregs du Sahara. 4 encore ces villes hors du temps mergeant dune note introductive comme des mirages, telle Harar, en thiopie, o survit labri des murailles un parler smitique archaque teint dans toutes les cambrousses environnantes 6 . Qui ne rverait de visiter un jour certain walled quarter of Mutrah, facing the ord harbour , o se parle le luwati, langue iranienne 7 ? C'tait Mgara, faubourg de Carthage, dans les jardins d'Hamilcar Les noms des ethnies constituent en eux-mmes une invitation au voyage, tout particulirement les Indiens dAmrique (les Gros Ventres, Nez Percs et Pends dOreilles, ainsi nomms par des trappeurs franais) ; ou bien, en Russie, les Mordves, les Tchouktches, les Nenets et leurs Maris, ou encore en Colombie les comme-ci Kams. Mais mes prfrs sont de trs loin les Kwakwakwawakws du dtroit de Vancouver, qui devaient se tailler de francs succs lors des potlatchs 8 . Des continents culturels engloutis peuvent surgir au dtour dun commentaire ethnographique : saviez-vous que la langue du Christ, laramen mridional, est encore parle dans trois villages de Syrie ? Il y a aussi ce parler de Bolivie, le callahuaya, plus ancien que le quechua et layamara : nul ne le pratique plus depuis des lustres mais il survit par le biais de largot professionnel des gurisseurs (herbolarios) de la rgion, lesquels en ont repris le vocabulaire, un peu comme les argots franais du XIXe sicle empruntaient une partie de leur
6 Robert Hetzron (ed.) : The Semitic Languages, ditions Routledge, Londres-New York 1997, p. 486. 7 Ethnologue, article Luwati . Mutrah se trouve dans le sultanat dOman, en Arabie. 8 Les kwakwa, etc., parlent kwakiutl, ce qui narrange gure leurs affaires. 5 vocabulaire secret aux parlers tsiganes 9 . Dans la mme rgion, attardons-nous un instant sur le mystre imputrescible de la langue des Incas contrairement ce quun vain peuple pense, ce ntait point le quechua, langue administrative de leur Empire, mais le parler de leur valle dorigine, prs de Cuzco (de mme Staline gouvernait lU.R.S.S. en russe, mais parlait gorgien avec ses proches). teinte depuis lpoque coloniale, elle ne nous est connue que par trois vers dun hymne cit par le chroniqueur Juan de Betonzos voici donc, en exclusivit mondiale, lintgralit du corpus littraire inca 10 , agrment de la traduction la plus probable : Ynga Yupange yndin yoca Il est dangereux de se pencher au dehors Solaymalca chinboley Conserver au frais, agiter avant emploi Solaymalca axcoley Longue vie au camarade Kim Il-Sung ! Et puis une grammaire nous rvle loccasion des murs inconnues des cratures les plus dcadentes du Marais 11 , ou encore des abmes de social-dmocratie tropicale ainsi la langue kwaza nest plus parle que par 25 personnes quelque part au fin fond du Brsil
9 Willem F. H. Adelaar, The languages of the Andes, presses universitaires de Cambridge, 2004, p. 350. La prsentation des faits concernant le callahuaya est un peu simplifie. Le cas du callahuaya nest pas tout fait unique : une histoire un peu semblable est atteste en Inde centrale, concernant un parler totalement isol, ultime tmoin dune famille entirement disparue : le nihali. 10 Alfredo Torero, Idiomas de los Andes : lingistica e historia, ditions Horizonte, Lima 2005, p. 135. 11 Renseignements (payants, il faut bien que je me finance) sur rendez- vous aux toilettes de la gare Montparnasse, tous les vendredis 13 fvrier des annes bissextiles 17 h 37 prcises, tenue discrte exige. Une gammaire tchouktche dpassera de la poche de mon impermable. 6 (deux familles au total), mais elle nest absolument pas menace dextinction court terme vu que dans lune des deux familles toutes les femmes et les enfants sont monolingues : manifestement, un pater familias post- soixante-huitard en diable a trouv le moyen idal de contrler laccs de bobonne(s) et des gosses linformation et aux perversions du vaste monde 12 .
Le crapahut du linguiste est lun des grands dlices du lecteur de grammaires : le linguiste est, avec lethnologue (et le pre de famille), le dernier vritable aventurier du monde moderne, et certains semblent durablement traumatiss par leur terrain. Dautres en revanche semblent avoir travers les preuves avec le flegme de linconscience et lgosme toute preuve du chef de clan, comme en tmoignent ces quelques lignes de Knut Olawski, auteur dune tude dfinitive de la langue urarina (parle sur le rio Chambira au Prou, un peu louest des Arumbayas) : Im proud of my wife Michaela, who managed all kind of unfamiliar situations extremely well. This includes anything from splitting firewood and skinning animals to avoiding stepping on tarantulas and snakes. () My son Manuel Mowgli (sic) still remembers a few words in Urarina and would like to go back to his jungle friends some time. Canoe trips in the swamp and chasing wild bees are just the activities five-year old boys find so fascinating 13 mon Dieu, pourquoi nai-je plus cinq ans et pourquoi papa
12 Hein van der Voort, A grammar of Kwaza, ditions Mouton-de Gruyter, Berlin 2004, pp. 13 sqq. 13 Knut Olawski, A grammar of Urarina, inestimables ditions Mouton-de Gruyter, Berlin 2006, p. 28. 7 tait-il btement prof dans une banlieue lyonnaise dsesprment dpourvue de tarentules ? Parfois cest le tmoignage de haines inexpiables entre linguistes qui pimente la lecture, comme un roman de David Lodge ainsi louvrage dAlfredo Torero sur les langues des Andes, cit plus haut, se rpand plusieurs reprises en anathmes bibliques contre un Disciple qui aurait trahi le Matre de la Linguistique Andine (respectant les usages de la damnatio memori, je ne transmettrai pas aux gnrations futures le nom immonde de lIblis des condors), sans quon sache trs bien si lorigine de ce conflit digne des Atrides est rechercher dans une affaire de femmes ou dans un diffrend sur linterprtation de laccord du participe pass en quechua des hauts plateaux signalons par ailleurs que Torero est mort en exil Paris en 2004, poursuivi, comme le signale la 4e de couverture de son livre, par la vindicte de la ignominiosa dictadura de Fujimori , sans doute pour avoir courageusement dnonc la concordance des temps. Parfois enfin lon devine travers le texte la rsistance farouche, quoique gnralement passive, oppose par le matriel linguistique au gringo venu avec ses gros sabots les emmerder en leur posant des questions idiotes, telle la tribu vitiste de La vie, mode demploi de Georges Perec, qui refuse dadresser la parole lethnologue et lve le camp chaque fois que celui-ci parvient latteindre mais une grammaire nest pas un roman, lauthenticit des vnements rapports ajoute du piment lanecdote. Il ny a sans doute pas pire supplice que dtre oblig reconstituer un paradigme verbal entier pour un linguiste, et comme lexplique lun dentre eux propos des Hayus du 8 Npal : il tait trs difficile dobtenir leur attention entire car sils ntaient pas distraits par leurs travaux journaliers, ils ltaient, et bien plus encore, par les curieux venus faire la conversation. En labsence de ces distractions, le travail linguistique tait si enuyeux quil fallait user de toutes sortes de sductions pour les retenir , sductions passant par de gnreuses libations communes Do, plus loin dans la mme grammaire, un hilarant extrait de texte conversationnel o un indigne insulte le linguiste pour avoir bu en cachette le produit de la fermentation (npalais ningr) et navoir offert nos htes que de la bire fortement mle deau , passage flanqu dun commentaire imperturbable sur la morphologie irrgulire de la forme verbale tu ne dois pas [nous servir de la daube] 14 . Les tentatives dsespres dAna Fernndez Garay pour rassembler les derniers locuteurs du tehuelche, langue de la Patagonie argentine, en les extrayant de gr ou de force de leurs hospices respectifs afin dobtenir des conversations exploitables, et sa dception constater quelle ne pourrait jamais reconstituer exactement la prononciation car ses informateurs nont plus de dents, mont jadis inspir une nouvelle 15 . Dans le mme esprit, saluons bien bas la mmoire de Felix Holmes, le dernier locuteur du limilngan, une langue dAustralie du nord : farceur et port sur la bouteille, il semble avoir racont des choses parfaitement contradictoires aux linguistes qui, durant une cinquantaine dannes, se sont successivement proposs de labreuver deau-de-feu
14 Boyd Michalovsky, La langue hayu, ditions du CNRS, Paris 1988, pp. 41, 43, 157-158. 15 Ana Fernndez Garay, El tehuelche, una lengua en vas de extincin, presses universitaires de Valdivia (Chili), 1998, pp. 55 sqq. 9 pour pntrer les mystres dun idiome quil avait plus qu moiti oubli et dont il se contrefichait manifestement 16 .
Une grammaire comporte gnralement un passage sur lorigine et les parents de la langue tudie et l, dun coup, nous entrons, poitrine au vent et cur en chamade, dans la posie pique des Vlkerwanderungen, des grandes invasions du pass. Pourquoi, alors que les langues dravidiennes (le tamoul, etc.) sont parles au sud de lInde, lune delle, le brahoui, est-elle alle se perdre au fin fond du Pakistan ? Nest-ce pas lui plutt, du reste, qui reprsente la trace dun habitat primitif des Dravidiens avant leur grande migration vers le sud ? Le lecteur se passionne. Et que vient fiche le cinghalais, qui est indo-europen, au Sri Lanka, au sud des rgions dravidiennes ? Le lecteur halte. Pourquoi le hongrois, langue de Sibrie occidentale, sest-il retrouv en pleine Europe centrale, quel chef de clan lass de gratter le lichen pour se nourrir a vu de la lumire et dcid dentrer ? Le lecteur, en transes, chute de son sige. Le malgache (au large de lAfrique) et le rapanui, langue de lle de Pques (au large du Chili), appartiennent la mme immense famille austronsienne (plus de mille langues au total), partie de Tawan ; le lecteur, envahi soudain par la vision de grands cata- marans aux voiles en forme de cur 17 , se prcipite sur son atlas et le salope conciencieusement en y dessinant de grandes flches qui le mnent jusquen Birmanie (avec les clbres langues moklen et moken, les Dupont
16 Mark Harvey : A Grammar of Limilngan, a Language of the Mary River Region, ditions Pacific Linguistics, Canberra (Australie), 2001. 17 Hugo Pratt, La ballade de la mer sale, videmment, botiens ! 10 et Dupond de la linguistique, parles par les non moins clbres nomades maritimes de larchipel Mergui dont les maisons-bateaux amarres aux quais des villages palaffites font le bonheur du National Geographic), lancienne civilisation cham du Vietnam et du Cambodge, ou encore ces lots de Mlansie recoloniss par des Polynsiens ayant perdu le sens de lorientation et se dirigeant vers louest au lieu de prendre lest comme tous leurs copains depuis 2000 ans 18 Deux mots ici sur lnigme palpitante du ket, parl par 700 personnes en Sibrie et seule langue tons de toute la rgion : est-elle lointainement apparente au chinois ? Les Fils du Ciel sont-ils des leveurs de rennes qui ont russi ? (vitez de poser la question vos amis chinois si vous ne voulez pas dennuis). Et les Aztques : quest-ce qui a pouss cette peuplade californienne aller faire du tourisme au Mexique jimagine un camping-car peint en violet avec des fleurs jaunes do schappe une musique de Joan Baez, lanc la poursuite dun aigle entrevu dans un nuage de marijuana lors dun trip particulirement russi et poussant mme une reconnaissance jusquau Salvador en Amrique centrale (le fameux dialecte pipil), tandis que des cousins eux choisissaient au contraire les Grandes
18 Une bonne vue densemble de ces migrations se trouve dans Alexandre Adelaar et Nikolaus P. Himmelmann : The Austronesian Languages of Asia and Madagascar et dans John Lynch, Malcolm Ross et Terry Crowley : The Oceanic Languages, ditions Curzon/Routledge, Londres-New York, 2005 et 2002. Les 18 langues polynsiennes de Mla- nsie auxquelles il vient dtre fait allusion sappellent polynesian outliers : lune delles est parle Ouva, en Nouvelle-Caldonie. 11 Plaines et concouraient nos mythologies denfance sous le nom de Comanches ? 19
Lon peut au contraire se laisser fasciner par ces peuplades casanires autant quobstines qui, grattant les mmes dix mille hectares de glbe depuis le jurassique infrieur, ont rsist toutes les invasions successives : par exemple les Otomis du Mexique, de la trs prhistorique famille linguistique otomangue, Indiens des Indiens dj conquis, rduits en esclavage et mpriss par les Aztques, et qui pourtant sont toujours l, dailleurs toujours aussi conquis, exploits et mpriss (car cest dans les vieux plats quon fait les meilleures soupes). Rvons encore aux Sprachbund, ces ensembles de langues non apparentes entre elles mais qui, force de se dvelopper cte cte et en symbiose au sein dune mme civilisation, de semprunter des mots et des tournures, ont fini par se ressembler (un peu comme leur chelle le franais et langlais !) ainsi une bataille homrique fait rage actuellement entre spcialistes des langues finno-ougriennes : sagit-il dune famille de langues, descendantes dun anctre commun parl quelque part du ct de la moyenne Volga, ou dune Sprachbund dleveurs de rennes prhistoriques ? Le hongrois en particulier est-il rellement apparent au finnois et lestonien ? 20
Dignes dune attention particulire sont les langues orphelines (ou isolats), celles qui lon na jamais pu trouver de parent avec nulle autre. Elles sont
19 Lyle Campbell, The Pipil Language of El Salvador, indispensables ditions Mouton-de Gruyter, Berlin 1985 ; Jean Ormsbee Charney, A Grammar of Comanche, ditions universitaires du Nebraska, 1993. 20 Kalewi Wiik, Eurooplaste juured, ditions Ilamaaa, Tartu, 2005 une bibliographie vraiment cuistre se devait de comporter au moins un titre en estonien. 12 particulirement nombreuses dans les deux Amriques (citons, outre lurarina, le kwaza et le kams qui nous sont dj de vieilles connaissances, le paez, le guambiano, le purpcha qui nest autre que le tarasque, le zui, le warao, le karuk, le keres, le kootenai, le washo, le yuchi, le raton-laveur 21 ), mais lune des plus rtives aux tentatives de rapprochement est aussi lune des plus proches de nous : le bon vieux basque 22 , que lon a tent dapparenter successivement aux langues du Caucase, au berbre, ltrusque (autre isolat mystrieux), au lapon, au bourouchaski, etc., etc. le tout sans le moindre succs, mais lensemble recle une indniable puissance romanesque. On a galement tent de recourir au basque pour lire peu prs tous les textes archologiques indchiffrs, la seule exception des tablettes de Mohenjo-Daro et de celles de lle de Pques ; ces tentatives, menes avec plus denthou- siasme que de rigueur scientifique, donnent loccasion des rsultats hautement potiques, comme celle mene par F.G. Gordon, un universitaire anglais des annes 1920, pour percer le mystre des tablettes minoennes archaques. Voici un passage du dchiffrement en question, publi par les trs srieuses Presses Universitaires dOxford en 1931 Isidore Isou est enfonc : The lordling skimming the girdle- tracks ; the lord clenching the fist, bruising
21 Malgr les questions qui brlent sans doute les lvres de mes lecteurs, mais de peur de mengager dans une abominable et sinistre querelle qui pourrait mattirer dindicibles ennuis (voir plus bas), je ne prendrai point parti sur langoissante question du hada : isolat ou langue athapaskane ? 22 Jos Ignacio Hualde et Jon Ortiz de Utbina : A Grammar of Basque, infiniment vnres ditions Mouton-de Gruyter, Berlin, 2003, 943 pages. 13 the skin with delight, hewing at the flower of the teeth, smiting with cestus, driving home ; the lord walking on wings the breathless path, the star-smiter, the foaming gulf of waters, dogfish smiter on the creeping flower ; the lord, smiter of the horse-hide [traduction alternative : the surface of the rock], the dog climbing the path, the dog emptying with the foot the water-pitchers, climbing the circling path, parching the wise-skin, the tall jars, the high-stemmed vessel, climbing the circling path, the solitary rocks ; the lord clasping to the breast the pillars ; the dog holding and seizing the pitchers . Commentaire pteux du gnial dchiffreur : After all, a composition of this kind is only what might be expected from the Minoan genius . R. L. Trask, auteur dune exhilarante synthse rcente sur la question, relve entre autres que la racine du mot ustensile pour stocker leau ( water-pitcher dans le passage cit) se rvle, suivre attentivement les dductions de Gordon, tre la mme que celle du mot filet , which would seem to suggest that the Minoan genius had not entirely got the hang of the principles of water storage 23 . Dans le mme esprit, des linguistes parmi les plus srieux tiennent dchiffrer, dans les langues actuelles, des traces de lancien idiome commun que parlait lhumanit laube des temps, et donc dmontrer que toutes les langues sont apparentes entre elles : parmi ces tentatives gnralement fort mdiatises (jai constat quun journaliste diffrent reproduit exactement le mme
23 Daprs R. L. Trask, The History of Basque, ditions Routledge, New York, 1997, p. 360 pour la citation de Gordon. 14 article tous les dix ans : les indices sont troublants, peut- tre sommes-nous la veille dune avance scientifique dcisive, etc., etc. comme quoi tout le monde a besoin de rve), on peut notamment voquer celles dj anciennes dEdward Sapir, celle, rcente, de Merrit Ruhlen, et surtout peut-tre celle de Joseph Greenberg, spcialiste reconnu des langues dAfrique et qui a notamment propos lexistence de deux super-familles : une eurasiatique englobant entre autres le franais et leskimo, et une dene-caucasienne rassemblant le basque, ltrusque les langues du Caucase, le bourou- shaski, le nihali, le chinois et toute une srie de langues indiennes dAmrique du nord, dont le slavey et le navajo. Ce genre dentreprise est vou lchec, car il est tout simplement impossible de prouver des parents entre des langues qui, si elles ont un jour eu un anctre commun, ont certainement diverg depuis des dizaines de millnaires (il serait dj trs difficile de prouver celle du franais et du russe, qui ont diverg voici 5000 ans peine, partir de textes contemporains : nous ne pouvons lassurer qu laide du latin et du slavon ancien, langues plus archaques et donc plus proches lune de lautre, or pour lAmrique par exemple, Mexique mis part, nos textes les plus anciens remontent au XVIe sicle). Mais on peut en faire une lecture purement littraire, considrer ces tentatives comme des efforts pour doter notre modernit dsenchante de nouveaux mythes dorigine : lorigine des entreprises les plus schement scientifiques en apparence, il y a souvent de ces projets inavous, de ces fantasmes sous-jacents, de ces rveries sur les cartes ou sur les arbres gnalogiques 24 .
24 Cf. notamment Merritt Ruhlen : Lorigine des langues, ditions Belin, 1997 ; et de nouveau Trask, op. cit., pour une critique de lhypothse 15
Passons maintenant aux textes en langues proprement dit, aux exemples dont toute grammaire est farcie, aux textes suivis dont beaucoup dentre elles sont agrmentes en appendice. Ils fascinent dabord par ce quils nous rvlent des mythes et des obsessions locales. Ainsi nos dsormais amis les Urarinas semblent regrettablement affects dune obsession du kinkajou qui ma pouss, au 577e extrait dun mythe du kinkajou (titres de ces mythes : pourquoi le kinkajou na-t-il pas la queue plate ? 25 ; Comment le kinkajou a tromp le crocodile , etc.), me documenter durgence sur Internet et sur le kinkajou ; et javoue que ma vie sen est trouve change. Certes, une bonne thse dethnologie produit le mme genre deffet, mais dans une grammaire les exemples prsentent le charme supplmentaire de navoir pas t arrangs en fonction dune progression, dune dmonstration de cette obsession pnible de comprendre au lieu de ressentir. Leur dsordre aussi radical que possible, puisquils sont rangs en fonction des leons grammaticales quon peut en tirer, aura sur le lecteur bien dispos le mme effet potique quune classification des animaux selon Borges, et dans les meilleurs cas il se dgagera de cette anarchie quelque chose comme un mystrieux sens global, fait dallusions et de sensations obscures plus que daffirmations et de structures telles ces taches sur le dos dun jaguar o un prisonnier dlirant dchiffre lcriture dun Dieu et le sens du monde dans une fameuse nouvelle du mme Borges. Vialatte aussi aurait pu tirer de certaines
dene-caucasienne de Greenberg. 25 Vous vous tes dj pos la question ? Manque regrettable de curiosit intellectuelle. 16 grammaires la matire de nouvelles chroniques : le kinkajou est irrfutable, il remonte la plus haute antiquit, et cest ainsi que Nanabozo est grand. Certains textes ont le charme de la posie lettriste : ceux dus la plume du linguiste parfois, notamment la grande poque structuraliste des annes 1970 ; mais aussi bien sr les langues tudies elles-mmes, dont la phontique et la transcription laissent parfois rveur. En gorgien, vous nous pelez se dit tout simplement gvprckvni lon comprend prsent pourquoi les oranges gorgiennes prennent rarement la parole en public 26 . Quant la langue hada, dont les derniers locuteurs, descendants probables dun peuple plus ancien que lhumanit, mnent sur une le abjecte au large de la Colombie britannique une vie immonde, larvaire et semi- aquatique qui emplit leurs voisins dune terreur indicible, elle voque atrocement les prires Rlyeh et Yog- Sototh, les abominables et monstrueuses divinits de la cit de Cthulhu dans les nouvelles de Lovecraft : Giisduu duhldaayaang hll gudangang l@ saawaang ? Giisduu xad kihlga daaleequhldaayaaang ? Ki skaygasdliyee laangaa laagang. 7waadluu hatan suweeraysda hlreelee qaalguud ! L@ l@ ga taa dacid tlaagaandagan ! Naaysi hll tll skunxayaay ll ging stixagilgan ! Tllgu 7angra d@ 7isdaganii gangaaang 7angra l@ 7isdagan ! (Il ny a pas une seule faute de frappe malintentionnne dans ce qui prcde. Tremblez dhorreur en prenant connaissance
26 B. G. Hewitt : Georgian : A Structural Reference Grammar, ditions John Benjamin, Amsterdam-Phildalphie, 1995, p. 20. 17 de la traduction : Who did he say in Haida stole the money ? Who did he say that I think stole it ? His drawing of a circle is good. And then the water ran fast out of the lake down along the ditch ! He had him finished eating fast fish ! My cleaning of the house made him mad ! Shes fixing hers the way you fixed yours ! ) 27
Seules des limitations dordre typographique mempchent de conclure cette vocation par un amical salut osage (langue siouxe) qui ressemble fortement un test dimprimante : 15 lettres sur 28 sont hrisses dau moins un diacritique 28 .
Bien sr, lessentiel est ailleurs ; il rside dans lintrt des structures linguistiques elles-mmes mais il est plus difficile de faire part de cette fascination dans le cadre dun texte lger comme celui-ci, car lexpos court le risque de devenir rapidement fort technique. Disons que linfinie diversit des langues humaines, dont la lecture de chaque grammaire rvle une facette indite, constitue un dmenti tous les universalismes, qui ne sont gnralement que des occidentalocentrismes, des provincialismes aveugls par leur arrogance et lignorance de lautre ; un dmenti tous ceux qui croient que la seule manire digne dintrt de penser et dexprimer le monde est celle en vigueur dans leur village natal et mprisent tout ce quils ne distinguent
27 John Enrico, Haida syntax, presses universitaires de Miskatonic (Arkham), Innsmouth, 2003, pp. 834, 872, 868, 873. On peut admirer de trs beaux objets hadas au muse du quai Branly. 28 Demandez consulter louvrage chez votre libraire de quartier pour voir la tte quil fait : Carolyn Quintero, Osage Grammar, presses universitaires du Nebraska, 2004, premire page de garde. 18 pas du haut de leur clocher, aux philosophes qui confondent les prjugs de leur sicle et de leur socit avec des universels intemporels, aux littraires figs dans un dialogue strile avec une ou deux traditions classiques prises pour le centre du monde parce quelles se trouvent tre lorigine de notre patois 29 ; mais aussi cette branche de la linguistique, bien reprsente par Chomsky, qui spuise dans la recherche dune grammaire universelle : cette entreprise, dont je conois quelle puisse faire rver dune autre manire que je rve, constitue la ngation mthodique de ce qui me fascine dans les langues, la radicale et potique anarchie de leur infinie varit. Je suis de ceux quintresse non ce qui se ressemble, mais ce qui diffre, non pas lunit, les centres, les mtropoles, lordonnan- cement rgulier des grandes avenues symtriques et des palais classiques, la puret gomtrique du cristal, mais les priphries et les minorits, les ruelles torves et les placettes que nul architecte na dessines, linfinie varit des formes des coraux 30 ; de ceux qui pensent quil y a autant apprendre dans la structure de lurarina que dans le thtre de Shakespeare (que jai lu !) et autant dans la mythologie hada que dans la Chapelle Sixtine (que jai visite il ne sagit pas de mpriser en retour cet hritage-l, mais de ne pas sy enfermer).
29 Il y a videmment des philosophes et des latinistes respectables : je ne men prends ici qu ceux qui refusent de voir au-del de leur nez et qui sen rengorgent. 30 Le cristal et le corail sont une allusion une formule de Trotski : la vie communiste ne se formera pas l'aveuglette, comme les rcifs de corail, mais elle sera construite consciemment, teste par la pense, guide et corrige , et au roman dEvguni Zamiatine : Nous (1920), qui fait du cristal le symbole du totalitarisme. 19 De ce point de vue, les langues sont dun intrt ingal : celles qui prsentent des structures proches de celles du franais napprennent pas grand-chose ; dautres ou les mmes ont des grammaires de base trs simples, et qui du coup se ressemblent. Ce sont entre autres les plus parles, parce que ce sont des langues de communication entre populations trs diffrentes qui les ont simplifies force de faire des fautes : le chinois, lindonsien, langlais en sont de bons exemples ce qui, bien sr, nempche pas une destine littraire majeure et une grande finesse dexpression, fruit de sicles de haute culture 31 . Les langues les plus fascinantes sont mon got non les plus parles mais les plus lointaines, gntiquement et gographiquement, celles qui ont t le moins longtemps en contact avec les ntres, les plus isoles : leurs locuteurs ont gnralement tout le temps dimprgner les jeunes cervelles de leur entourage dexceptions et subtilits en tout genre, nul tranger ne vient tout gcher en ayant lide saugrenue dapprendre la langue, et on a parfois limpression que des peuplades qui sennuient ferme garder les chvres depuis 3000 ans ont consacr une part notable de leur nergie complexifier leur idiome afin que personne ne puisse les comprendre (les plus belles langues sont celles qui servent ne pas communiquer), et parce que la grammaire est bien leur seul bijou. A propos du yimas, une langue papoue dune extrordinaire complexit que la
31 Du coup, certaines grammaires anglaises ou chinoises affichent quand mme un volume respectable, encore qucras par une grammaire de base du slavey (voir note 1) Il y a des contre-exemples : le russe, et dans une moindre mesure le franais, sont des langues de communication grammaticalement assez complexes. De mme, le basque nest pas spcialement isol : cest pourtant lune des langues les plus complexes et subtiles du monde. 20 jeune gnration a pratiquement cess de parler, un linguiste remarque : In traditional times, the single greatest intellectual task facing a Yimas child was probably learning his own language. But now, with schooling and other Western accoutrements, there are other claims on his time 32
Selon ma sensibilit, les aires les moins intressantes sont lEurope ( lexception notable du basque), la Chine centrale et mridionale, lIndochine et louest de lIndonsie, ainsi que lAfrique, entirement occupe par quatre familles de langues seulement. Les plus fascinantes, tant par lexotisme que par la diversit, sont lAmrique du nord, lAmazonie, la Nouvelle- Guine (hlas trs peu tudie trop peu de linguistes ont le got du suicide), la Sibrie et le nord de lAustralie. Evidemment, ce sont aussi les rgions o les langues disparaissent le plus vite, par centaines : il est difficile de continuer avoir envie de sexprimer dans le parler de son village natal, qui ne scrit pas, nest compris de personne et ne permet pas dexprimer les concepts du monde moderne, lorsquon a commenc sintgrer lconomie de son pays, quon voyage, quon lit, et quon a dcouvert langlais Le linguiste contem- porain travaille sur une ralit en train de disparatre sous ses yeux au rythme toujours acclr de la mondialisation, il travaille mme largement sur des ruines : parfois son objet dtude na plus que quelques
32 William A. Foley, The Yimas Language of New Guinea, presses universitaires de Standford (Californie), 1991, p. 5. Il y a aussi des contre- exemples en sens inverse : les langues austronsiennes des les environnant la Nouvelle-Guine ont des grammaires trs simples et trs proches de celles des langues europennes, alors que leurs locuteurs sont aussi isols que ceux du yimas. Cependant il me semble que statistiquement, lide que la complexit des langues crot avec leur isolement reste valable. 21 locuteurs gs qui sen souviennent mal, parfois il enterre en cours de travail, avec son principal informateur, le dernier reprsentant dune culture. Beau- coup de travaux de linguistique descriptive ressemblent ces fouilles de sauvetage que font les archologues avant quune autoroute nventre irrmdiablement un sous- sol. Aussi nombre de mes lectures sont empreintes de tristesse et de nostalgie, et lamour de la grammaire demande un minimum dattirance romantique pour les ruines, pour ce qui nous rattache notre pass mais nous quitte irrmdiablement.
tre fascin par la grammaire des langues, cest dabord partir la chasse au record. Laquelle possde la dclinaison la plus riche en cas ? Les langues finno- ougriennes tiennent la corde, avec 24 cas en komi 33 , mais la course reste ouverte. La conjugaison la plus surabon- dante ? Conjuguer un verbe basque occupe environ 200 pages, mais le gorgien et les langues dites polysynthtiques dAmazonie font mieux encore peut-tre (ou pire). Quelle langue possde le plus de consonnes ? Loubykh, langue du Caucase morte dans les annes 1970, est rpute en avoir eu 83 (mais seulement 3 voyelles) ; cependant le kabyle en aurait 82 selon certaines tudes (le nombre varie selon la manire dont les donnes sont prsentes), pour 3 voyelles galement 34 . Inversement, certaines langues
33 Daniel Abalondo, The Uralic Languages, ditions Routledge, Londres-New York 1998, p. 312. Le komi, ou zyrine, est parl au nord- ouest de lOural. 34 Salem Chaker : Un parler berbre dAlgrie (Kabylie), presses universitaires de Provence/presses universitaires de Lille, 1983. 22 polynsiennes nont que 8 consonnes (p, t, k, v, h, l, n et locclusion glottale dans les deux langues des les Marquises, rares exemples de langues sans m ; p, k, h, l, m, n, w et locclusive glottale en hawaen, seule langue ma connaissance navoir pas de t) 35 ; mais jai lu quelque part quune langue papoue du centre de Bougainville nen a que cinq, et je suis sur sa piste. Y a- t-il des langues sans voyelles ? Cela a t suggr propos du kabarde, parl au nord-ouest du Caucase : mais des ennemis de la posie prtendent quil en a deux 36 . Quelle langue possde le plus de tons ? En chinantque, langue otomangue du Mexique, on peut prononcer une syllabe accentue sur 28 mlodies diffrentes (contre 4 en chinois) : du coup, il existe une langue siffle qui, reproduisant la mlodie des phrases, permet de transmettre des messages simples dun versant lautre dune valle 37 . De mme, dans les savanes du Centrafrique, le tam-tam reproduit la mlodie tonale du banda-linda 38 Et puis il y a les bizarreries
35 Kynch, Ross & Crowley : op. cit., p. 865 ; cf. aussi Gabriele Carlitz : Marquesan : a Grammar of Space, ditions Mouton-de Gruyter (que le Tout-Puissant les ait en sa Trs Sainte garde), Berlin, 2006, et Samuel H. Elbert & Mary Kawena Pukui : Hawaiian Grammar, presses universitaires de Hawaii, Honolulu 1979. 36 John Colarusso : A Grammar of the Kabardian Language, presses univesitaires de Calgary, 1992, pp. 18 sqq. Comment peut-on prononcer un mot sans voyelles ? En mettant des schwas (des espces de e muets) entre les consonnes. Ils ne sont pas considrs comme des voyelles car leur apparition est automatique (ce sont de simples bquilles ), et car ils ne concourent pas au sens des mots. 37 David Paul Fortis, A grammar of Sochiapan Chinantec, ditions du Summer Institute of Linguistics [une association de religieux amricains qui ont entrepris de traduire la Bible dans toutes les langues ils sont galement lorigine du site Ethnologue], Arlington (Texas), 2000. 38 Florence Cloarec-Heiss : Dynamique et quilibre dune syntaxe : le banda-linda de Centrafrique, presses universitaires de Cambridge/ditions de la Maison des Sciences de lHomme, Paris 1986. 23 phontiques de tout poil, comme les fameux klicks des langues khoesan de Namibie et du Botswana : ce sont des consonnes prononces en fermant la bouche simultanment en deux endroits diffrents (nos consonnes nobstruent la bouche quen un seul point la fois) et en tirant parti de leffet de succion provoqu par la fermeture, puis par louverture. Un film sud-africain des annes 1980 (Les dieux sont tombs sur la tte) les a rendus clbres, tout en accrditant lide quil sagit de claquements de langue Certaines grandes langues bien connues peuvent possder des structures parmi les plus tranges de la plante, comme larabe (ainsi que les autres langues smitiques et les langues berbres, dont le kabyle et le tamashek) o le sens des mots est port par les consonnes cependant que les voyelles situes entre ces consonnes indiquent les relations grammaticales. La lecture dune grammaire peut constituer un vritable roman policier. Qui diantre est le coupable, laccusatif ou le gnitif ? Parfois le suspense monte, insoutenable, sur plusieurs dizaines de chapitres : laccord du verbe avec le complment dobjet direct se fait-il jusque dans les subordonnes ? Le grondif, forme noble qui sest assure demble la sympathie du lecteur, rsistera-t-il la pression des mchantes subordonnes compltives qui menacent de le marginaliser ? lissue dune haletante dmonstration dont la conclusion est que toutes les voyelles brves du kalkha sont en ralit des schwas penthtiques (les garces !), le lecteur convenablement excit prouvera une volupt semblable celle du tchkiste dmasquant un nid de saboteurs hitlro-trotskystes dans une usine sovitique en 1937 39 .
39 Le kalkha est la langue officielle de la Mongolie. La formule entre guillemets est un rsum approximatif et tendancieux dun passage de Juha 24
Dune langue lautre, les catgories marques dans la grammaire varient normment. Beaucoup, commencer par le chinois, ne distinguent pas de temps dans la conjugaison (au besoin, on recourt un adverbe du genre jadis ou demain ) ; dautres comme lestonien ne distinguent pas le prsent du futur, dautres en revanche distinguent le pass hodiernal (vnements qui se sont drouls aujourdhui), proche (deux ou trois jours), lointain et mythique. La seule langue ne pas du tout distinguer le nombre, ni pour les noms ni pour les verbes et les pronoms, est ma connaissance le chinantque, dj voqu ; en revanche, certaines langues austronsiennnes de Nouvelle-Guine, des les Salomon et du Vanuatu distinguent un duel, un triel, un paucal ( quelques ) et un pluriel proprement dit. Les mmes et dautres distinguent la possession alinable ( ma voiture ) de la possession inalinable ( ma tte , mon pre ), et ont donc deux tournures diffrentes pour distinguer ma photo (que jai prise : possession alinable) de ma photo (o japparais : possession inalinable). De trs nombreuses langues distinguent une premire personne du pluriel inclusive (celui ou ceux qui parlent + celui ou ceux qui lon parle) et une premire personne du pluriel exclusive (celui ou ceux qui parlent lexclusion de celui ou ceux qui lon parle) ; le plus surprenant cest que parfois cette distinction stend au singulier, ce qui parat parfai- tement illogique. Assez rares en revanche sont les langues qui ont des adjectifs, comme la ntre et ses voisines : selon un type trs courant, le japonais les
Janhunen : The Mongolic languages, ditions Routledge, Londres et New York, 2003, pp. 254 sqq. 25 remplace par des verbes (de type verdoyer la place de ladjectif vert ; lquivalent dune pithte est une relative : qui verdoie ). Les langues dAfrique en revanche ont souvent des noms leur place (pour la maison verte , on dit : la verdeur de la maison 40 ). Certaines langues, surtout asiatiques, codent les relations sociales dans la grammaire par le biais dun systme complexe de formes de politesse obligatoires : le systme le plus rac semble tre celui du coren. Dans le mme esprit, en urarina on ajoute un suffixe spcial au verbe quand on parle de son beau-pre ou de son beau- frre, mais pas quand on lui parle. En basque, on utilise une conjugaison spciale quand on parle quelquun quon tutoie, y compris la premire et la troisime personne. Dans certaines langues comme le tchouktche de Sibrie ou le japonais, la langue des femmes est sensiblement diffrente de celle des hommes : du coup, le viril tranger qui la apprise sur loreiller sans se mfier court le risque de passer pour une folle tordue. Plus tonnant : en romani (la langue des Tsiganes), parler indo-europen originaire de lInde, il existe une dclinaison quatre cas, mais au cours de leur migration vers lEurope les Tsiganes ont fait une escale de quelques sicles dans lEmpire byzantin et ont emprunt de nombreux mots grecs avec leur dclinaison grecque, quatre cas galement. Dsormais, lorsquils empruntent un mot au franais ou au roumain, ils le dclinent selon le paradigme grec, lequel est en quelque
40 Cest le sujet dun clbre article de Robert Dixon, le grand linguiste dont la Grammar of Boumaa Fidjian (Presses universitaires de Chicago, 1988) est lorigine de ma crise grammairienne : Where have all the Adjectives gone ?, lire en coutant du Pete Seeger (in Studies on Language, ditions Mouton-de Gruyter que la bndiction des Cieux les accompagne pour les sicles des sicles , Berlin, 1994). 26 sorte devenu un marqueur du caractre non purement tsigane dun nom. De tels dtails aident comprendre pourquoi les Tsiganes rsistent vaillamment depuis cinq sicles lassimilation aux populations europennes environnantes 41 ! Parmi les fameux universels de la pense et du langage dont on nous rebat les oreilles, figure lordre des mots dans une proposition indpendante simple : en franais, cest sujet - verbe - objet (SVO : le chat poursuit la souris ), et nous sommes habitus consi- drer que cest lordre naturel, le plus logique, car on pense dabord lagent avant de penser laction ou au patient. Ide idiote : lorsquon voit un chat poursuivre une souris, on peroit et on pense le tout ensemble : le chat, la souris et la poursuite ; il existe dailleurs dans notre langue un ordre alternatif ( la souris est poursuivie par le chat ). Environ 40 % des langues fonctionnent comme le franais (dont le chinois, lindonsien, la plupart des langues dAfrique) ; mais tout aussi nombreuses sont celles qui ont lordre SOV ( le chat la souris poursuit ), dont le turc, le japonais, le bambara, lamharique (langue dthiopie), le quechua. Plus rares, mais cependant bien attests, sont les ordres VSO ( poursuit le chat la souris : arabe, langue de Yap, tahitien, tamashek, aztque) et VOS ( poursuit la souris le chat : langues du nord de la Nouvelle-Caldonie, malgache, pipil, langues mayas) soulignons que dans la plupart des cas les rapports logiques ne sont indiqus que par lordre des mots, il ne sagit pas de langues dclinaison o lordre est indiffrent comme le latin, mais bien de la manire la plus naturelle, voire de la
41 Yaron Matras : Romani, a Linguistic Introduction, presses universitaires de Cambridge, 2002. 27 manire obligatoire dans certains cas, de sexprimer. Cependant les langues sans ordre fixe ( non configurationnelles ) sont en nombre non ngligeable : langues dclinaison comme le latin, o chaque mot porte lindice de sa fonction ; langues dAustralie o la forme verbale, gnralement trs complexe, comprend des renseignements sur lensemble des autres lments de la phrase dans lune comme dans les autres, ladjectif na mme pas besoin dtre contigu au nom dont il dpend. En revanche, longtemps les linguistes ont pens que les deux derniers ordres thoriquement possibles (OSV et OVS, la souris le chat poursuit et la souris poursuit le chat ) taient inexistants car illogiques. Le chasseur de langues entrera donc en transes en dcouvrant lexistence, en Amazonie, dau moins trois langues OSV (lternel urarina et deux langues karib ou carabes, le tiriyo ou trio du Surinam et le hixkaryana du Brsil 42 ), et entrapercevra le nirvan en dnichant une grammaire de la seule et unique langue OVS connue, le warao du Venezuela 43 . De mme, nos langues europennes nont que deux voix verbales : lactive et la passive, o lobjet direct prend la place du sujet ; on a tendance penser que cest la seule situation possible. Or les langues des Philippines en ont plusieurs autres, des voix circonstancielles o lobjet indirect, le complment de moyen ou de lieu
42 Eithne B. Carlin : A grammar of Trio, ditions Peter Lang, Francfort 2004. Une autre description du trio par Sergio Meira, paratre lautomne 2007 aux ditions Mouton-de Gruyter que leur nom soit sans cesse psalmodi par les Anges, et avec lui ceux de leurs enfants et des enfants de leurs enfants jusqu la sept cent septime gnration , est attendue dans lextase par des foules hystriques. 43 Andrs Romero-Figueroa, A Reference Grammar of Warao, ditions LINCOM, Munich, 1997. Si je suis cambriol, je dirai que cest vous. 28 viennent prendre la place du sujet : do une richesse de points de vue exprimables sur une situation donne dont aucune traduction ne rendra jamais compte. Le tariana de Colombie possde sept impratifs diffrents, dont un distal ( va er ! ) et un indirect ( X te dit de er ! ) 44 ; certaines langues du Caucase ont plusieurs centaines de dmonstratifs selon que lobjet dsign est proche ou lointain, plus proche du locuteur ou de linterlocuteur, visible ou non, plat ou rond, etc., etc. Dautres compensent la faiblesse numrique du vocabulaire, commune tous les parlers oraux et paysans de la plante, par un stock dlirant de morphmes drivatifs : ainsi elles nauront pas de verbe montrer mais elles auront un suffixe factitif qui partir du verbe voir permettra de construire rgulirement, et sans sencombrer la mmoire, un verbe faire voir . En tunumiisut, langue eskimo du Groenland occidental, il existe des suffixes indiquant quune action est involontaire, une trentaine de suffixes indiquant diff- rentes nuances de la volont ( avoir envie de , avoir brusquement envie de , tre arriv , sefforcer dviter que , envisager de ), de lobligation ( tre tenu de , il est temps de ), de la possibilit, de la probabilit, etc., etc. (il va sans dire que les traductions sont approximatives) 45 . Dautres langues ont des verbes interrogatifs : faire quoi ? , aller o ? , aller comment ? . Au hit-parade des idiomes les plus allums, signalons le kayardild dAustralie septentrionale et le toba de la frontire argentino-paraguayenne, o le
44 Alexandra Aikhenvald, A Grammar of Tariana, from Northwest Amazonia, presses universitaires de Cambridge, 2003. 45 Philippe Mennecier, Le tunumiisut, dialecte inuit du Groenland oriental, ditions Klinksiek, Paris, s. d., p. 412. 29 temps nest pas marqu sur le verbe mais sur les autres lments de la proposition. En gros, au lieu de dire le chat poursuivait la souris on dit quelque chose du genre le chat du pass poursuit la souris du pass : renversement complet de point de vue par rapport au ntre 46
Ce sont des catgories entires de la pense humaine, compltement inconnues des langues europennes, que ltude des grammaires permet de dcouvrir. Quon me permette de clore cet expos sur une rapide vocation des videntiels. Dans certaines langues dAmrique, mais aussi dans des langues turques ou finno-ougriennes, lon utilise des formes verbales diffrentes selon la manire dont linformation est parvenue au locuteur. En tariana, il y a ainsi 5 manires diffrentes de dire Jos a jou au foot (la distinction est obligatoire, il ny a pas de forme neutre, de mme quen franais on est oblig de choisir un temps) : Juse irida dimanikaka si on la vu jouer ; Juse irida dimanikamahka si on a entendu le bruit du match ; Juse irida dimanikanihka si on a raisonn partir dindices visuels, par exemple labsence de son maillot et de ses chaussures de sport ; Juse irida dimanikasika si on exprime un savoir plus gnral : tout le monde sait que
46 Expos plus que schmatique plongez-vous dans Nicholas D. Evans : A Grammar of Kayardild, ditions Mouton-de Gruyter (leur place est sous le trne de Dieu !), Berlin, 1995, ou dans Cristina Montessino : Lengua toba (guaycur) aspectos gramaticales y discursivos, ditions LINCOM, Munich 2003. 30 Jos aime le foot, et il y eut un match lautre jour ; Juse irida dimanikapidaka si on la appris de quelquun dautre 47 . Do, l encore, une varit de moyens dexpression dont aucune traduction ne peut rendre compte ( moins de salourdir monstrueusement par dincessantes priphrases du genre jai vu que , il parat que ), et ce dans des langues non crites habituellement mprises parce quon ne peut indniablement pas y traduire du Kant mais Kant lui- mme et t bien en peine de traduire en allemand le premier texte tariana venu 48 Les Occidentaux ont mis plusieurs sicles percevoir lexistence de cette catgorie grammaticale : les premires grammaires aymara (langue du Prou et de Bolivie) mentionnent ainsi, sur un ton perplexe, des particules ornementales qui servent en ralit distinguer les diffrents videntiels. Lauteur de la synthse sur lvidentialit dont lexemple ci-dessus est extrait fait remarquer que dans les langues videntiels il existe entre autres une manire de mentir qui nous est inconnue : on dcrit un fait rel, mais on met le mauvais videntiel. Les fautes dvidentiels que les Occidentaux font sans arrt en parlant ces langues (du genre : la reine dAngleterre est morte hier avec lvidentiel visuel qui implique quon la vue mourir alors quon
47 Alexandra Aikhenvald, Evidentiality, presses universitaires dOxford, 2004, p. 5 ; cf. aussi sa grammaire tariana, dj cite. 48 Et quon ne me rplique pas quun texte tariana a moins dintrt que du Kant : pour en tre sr, il faudrait avoir lu lun et lautre, et je doute fort que mon honorable contradicteur sy soit attel cf. plus haut mes tirades sur certains provincialismes aveugls par lignorance de lautre. 31 a appris le dcs par la radio) les font passer pour des menteurs congnitaux !
En guise de brve conclusion la langue potise- t-elle notre place, comme le pensait Schiller ? Notre pense est-elle influence par la grammaire de celle que nous parlons ? Il existe une polmique clbre sur les catgories de ltre selon Aristote : dans un article, le linguiste Andr Martinet a fait remarquer quelles correspondent exactement aux diffrentes fonctions du verbe tre en grec ancien, et donc que dans une langue sans verbe tre , Aristote est impossible. On lui a rpondu quAristote a bien t traduit en japonais, langue sans verbe tre , et quil a t possible de trouver une traduction plausible chacune des catgories dAristote mais il sagit dun travail a posteriori ; les traductions en question ne sont pas homognes (elles recourent des moyens linguistiques trs divers), et par ailleurs certaines des solutions trouves sont semble-t-il fort lourdes et contournes. Nul penseur japonais naurait spontanment pens les associer entre elles Cest bien le pur hasard des moyens parallles auquel recourt le grec pour exprimer une srie de concepts qui a suggr ses catgories Aristote : cest bien la langue grecque qui a philosoph sa place. Cest pourquoi toute traduction parfaite est impossible, et cest pourquoi la diversit des langues est lune des richesses fonda- mentales de la culture humaine, et leur tude, lun des plus grands plaisirs intellectuels et potiques que lon puisse concevoir.