Bioy Casares y Silvina Ocampo Por Walter Carlos COSTA * L AS ANTOLOGAS LITERARIAS raramente son traducidas. La Antolo- ga de la literatura fantstica de Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Silvina Ocampo constituye una de esas excepciones que ocurren cada cierto tiempo, debido a una conjuncin de circunstan- cias, como por ejemplo el surgimiento de un nuevo gnero o la ascen- sin de un gnero secundario a una posicin principal en el sistema literario. La Antologa de la literatura fantstica represent ambas cosas. Por una parte ha sido considerada por escritores, crticos y por la historia literaria como uno de los libros ms influyentes en las ltimas dcadas en el escenario cultural hispanoamericano. Por otra parte, pre- senta la peculiaridad de haber sido traducida al ingls y al italiano. Este artculo examina esas dos traducciones e indaga sobre la funcin que cada una de ellas ha desempeado en sus respectivos nuevos medios. Una antologa distinta PUEDE decirse que la Antologa de la literatura fantstica es una de las ms clebres obras en su gnero de las literaturas hispnicas y la que ms xito obtuvo entre las muchas organizadas por Borges y Bioy Casares, por Borges con otros colaboradores o por Borges indivi- dualmente. Adems es la nica empresa que los dos amigos hicieron en conjunto con Silvina Ocampo, una de las principales escritoras argen- tinas y a quien se viene reconociendo tardamente. Hay controversia sobre la participacin de Silvina Ocampo. En el artculo Definiendo un gnero: laAntologa de la literatura fantsti- * Becario de posdoctorado del CNPq; profesor adjunto en el Departamento de Len- guas y Literaturas Extranjeras de la Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil; e-mail: <walter.costa@gmail.com>. Este texto fue presentado como ponencia en la mesa redonda Antologias, Traduo e Memria Ibero-americana, realizada en el Centro de Estudos Hispanoamericanos de la Universidade Estadual de Campinas, Brasil, el 2 de junio del 2009. Participaron igualmen- te en dicho evento Jorge Monteleone y Silvana Serrani. A Roberto Mulinacci agradezco el acceso a la Antologia della letteratura fantastica y a J uliet Attwater la traduccin del resumen. A Graciela Ravetti y a Silvana Serrani, interlocutoras sobre Borges y sobre antologas, les agradezco la atenta lectura y las sugerencias. 160 Walter Carlos Costa Cuadernos Americanos 129 (Mxico, 2009/3), pp. 159-167. ca de Silvina Ocampo, Adolfo Bioy Casares y J orge Luis Borges, Annick Louis cree que el papel de Silvina ha sido subvalorado. 1 Por otra parte, la seleccin de los textos parece reflejar ms las preferen- cias borgeanas, sobre todo a partir de la segunda edicin. En todo caso, existen dos hechos establecidos: Silvina fue la autora de la idea y Borges y Bioy Casares fueron los que ms trabajaron en su compila- cin y en gran parte del trabajo de traduccin, ya que la mayora de los textos son de autores extranjeros. Al final de sus vidas Borges y Silvina se distanciaron, aunque nunca hayan llegado a una ruptura y la tirantez entre los dos aparece aludida en el libro Borges, de Bioy Casares. No es extrao, por lo tanto, que uno trate de restarle importancia al otro en la empresa comn. Durante una conversacin con Silvina Ocampo, sta es interpelada: Bioy Casares, Borges y Ud. publicaron la Antologa de la literatura fantstica en 1940, que es la primera en el pas. Ya lo creo, yo me entusiasm con las antologas de cuentos de horror, cuentos policiales y fantsticos que existan en la literatura inglesa. Haba muchsimas cosas de fantasmas... y yo dije, por qu no hacemos una anto- loga de cuentos fantsticos aqu, que no existe? Es decir que la idea sali un poco de Ud.? Prefiero decir del todo. 2 Borges, en cambio, seala: Este libro [laAntologa] lo hicimos Bioy y yo; realmente ella ha colaborado poco. 3 Bioy Casares, por su parte, parece ms ecunime y siempre agra- decido por lo que pudo aprender en el proceso: En muy diversas tareas he colaborado con Borges: hemos escrito cuentos policiales y fantsticos de intencin satrica, guiones para el cinematgrafo, artculos y prlogos; hemos dirigido colecciones de libros, compilado anto- logas, anotado obras clsicas. Entre los mejores recuerdos de mi vida estn las noches en que anotamos Urn Burial, Christian Morals y Religio Medici de sir Thomas Browne y la Agudeza y arte de ingenio de Gracin, y aquellas noches, de algn invierno anterior, en que elegimos textos para la Antolo- ga de la literatura fantstica y tradujimos a Swedenborg, a Poe, a Villier de 1 Annick Louis, Definiendo un gnero: laAntologa de la literatura fantstica de Silvina Ocampo, Adolfo Bioy Casares y J orge Luis Borges, Nueva Revista de Filologa Hispnica (El Colegio de Mxico), nm. 49 (2001), pp. 409-437. 2 Adriana Manzini, Silvina Ocampo: escalas de pasin, Buenos Aires, Norma, 2003, pp. 155-156, n. 38. 3 Citado por J orge Panesi, Los monstruos y la risa, Cultura y Nacin, suplemento de Clarn (Buenos Aires), 8-VIII-1994, en ibid. 161 Las traducciones de la Antologa de la literatura fantstica de Borges Cuadernos Americanos 129 (Mxico, 2009/3), pp. 159-167. LIsle Adam, a Kipling, a Wells, a Beerbohm. Por su mente despierta, que no ceda a las convenciones, ni a las costumbres, ni a la haraganera, ni al esnobismo, por el caudal de su memoria, por su aptitud para descubrir correspondencias recnditas, pero significativas y autnticas, por su ima- ginacin feliz, por la inagotable energa de la invencin, Borges descollaba en la serie completa de tareas literarias. 4 La Antologa de la literatura fantstica tuvo, de hecho, dos edicio- nes muy diferentes que reflejan el estatuto del gnero fantstico y la posicin de los antlogos en dos momentos muy distintos de la historia literaria rioplatense. Daniel Balderston dedica un importante texto a esta antologa en el volumen de la Historia crtica de la literatura argentina, editado por Sylvia Satta. La antologa de 1940 es menos conocida que las reimpresiones de la segun- da edicin de 1965 y es bastante diferente. Mientras la segunda edicin y las posteriores se organizan por orden alfabtico de los autores, la edicin prncipe opta por un orden menos obvio, donde ciertos nexos temticos dobles, apariciones y fantasmas, teologas fantsticas, metempsicosis definen los diversos mbitos de lo fantstico que interesan a los antlogos [] En 1940, los antlogos centran su seleccin en textos de la tradicin fantstica anglosajona; los hispanoamericanos incluidos son Macedonio Fernndez, Santiago Dabove, Jorge Luis Borges, Leopoldo Lugones, Arturo Cancela y Pilar de Lusarreta. La reedicin de 1965 da cuenta de una tradicin hispanoamericana que ya se ha desarrollado, pues, adems de los mencio- nados, se incluyen relatos de J os Bianco, Silvina Ocampo, Bioy, J uan Rodolfo Wilcock, H. A. Murena, Elena Garro, Julio Cortzar y Carlos Peralta. 5 Ms adelante Balderston afirma que la Antologa de la literatura fantstica tuvo un influjo directo en el desarrollo de la obra de varios escritores argentinos como Bianco, Cortzar, Denevi y Wilcock y que uno de sus textos, El cuento ms lindo del mundo, de Rudyard Kipling, sera el pretexto ms importante de La culpa la tienen los tlaxcal- tecas, de la mexicana Elena Garro, entonces muy cercana a Bianco y a Bioy Casares. Cabe recordar que lo fantstico ya exista en la literatura argentina pero lo que hizo la Antologa fue defender y provocar el nacimiento de un nuevo tipo de fantstico, ejemplificado por autores de distintos pa- 4 Adolfo Bioy Casares, Memorias, Barcelona, Tusquets, 1999, pp. 80-81. 5 Daniel Balderston, De la Antologa de la literatura fantstica y sus alrededores, en Sylvia Satta, Historia crtica de la literatura argentina: el oficio se afirma, Buenos Aires, Emec, 2004, tomo 9, pp. 218-219. 162 Walter Carlos Costa Cuadernos Americanos 129 (Mxico, 2009/3), pp. 159-167. ses pero con el rasgo comn de alejarse no slo del realismo sino tambin de lo pattico y lo sentimental aludidos por Balderston y que caracterizan tambin una parte de la misma literatura fantstica. As la Antologa propona una nueva potica del relato a travs de una se- leccin de textos bastante original a punto de interesar a lectores ms all del mbito de habla castellana, hecho reforzado por la creciente fama internacional de Borges. Uno de los resultados prcticos de ese inters fue la publicacin de dos traducciones de la obra: una al ingls y otra al italiano. The Book of Fantasy LA traduccin al ingls sorprende porque, de hecho, es parcial, ya que la mayora de los textos de la edicin original haba sido tomada justa- mente del ingls, tanto los de autores anglfonos como los textos en chino, japons y rabe, traducidos a su vez de traducciones inglesas. De este modo, The Book of Fantasy es la edicin en ingls de la Antologa de la literatura fantstica, pero la mayora de sus textos son dados en el original, tanto los de autores angloamericanos como los de autores orientales. Aunque la mayor parte de los textos sean de origen ingls, queda claro el motivo del inters de dicha publicacin: la mayora son poco conocidos y de difcil acceso porque provienen o de autores con poca circulacin actualmente o porque pertenecen a obras menores, tambin de difcil acceso, de autores conocidos. Eso hace que esta edicin interese no slo a los lectores de lengua inglesa sino tambin a los lectores de la edicin en castellano que quieran conocer los originales en ingls, cmodamente reunidos en un volumen. A pesar de las facilidades propiciadas por la Internet, gran parte del material en ingls de la Antologa slo se encuentra en los libros de que ha sido tomado y esos libros estn agotados y disponibles en contadas biblio- tecas. The Book of Fantasy, como se ve, se toma libertades ya en el ttulo, que no retoma el trmino antologa y tampoco fantstico, pre- firiendo book y fantasy. Book of parece sugerir un libro inicitico o sapiencial, mientras que fantasy sugiere una concepcin de lo fantsti- co popular en el mundo anglosajn, caracterizando una literatura de evasin que incluye la ficcin cientfica. Esos cambios no son difciles de explicar si uno sabe que la organizadora del libro es la norteameri- cana Ursula K. Le Guin, autora de una vasta obra que incluye ficcin, poesa y literatura infantil, con nfasis en la ficcin cientfica. La autora, que tiene un marcado inters por el taosmo, tradujo el Tao Te King y 163 Las traducciones de la Antologa de la literatura fantstica de Borges Cuadernos Americanos 129 (Mxico, 2009/3), pp. 159-167. tambin una seleccin de poemas de Gabriela Mistral. La obra fue publicada en 1988 por Viking Penguin, en una coleccin de bolsillo, con portada y tipografa que remiten a la literatura de consumo popular. Adems del ttulo, Le Guin se toma libertades con la estructura misma del libro, mostrando claramente que, ms que incorporarse a la potica del tro porteo, ella adapta la seleccin de Borges, Bioy Ca- sares y Silvina a su propia potica. Ese movimiento la lleva a suprimir los dos prefacios de Bioy Casares (correspondientes a la primera edi- cin de 1940 y a la segunda de 1965). A esta supresin que priva al libro de su parte terica se suma una ms radical: Le Guin agrega nue- vos textos, que tienen que ver con su potica de una literatura de entre- tenimiento, marcas de cierto orientalismo masivo alejadas de la estti- ca refinada y artstica de Borges, Bioy Casares y Silvina. An ms, entre los textos agregados estn dos conscientemente evitados en la Antologa: Ambrose Bierce y Walter de la Mare. En efecto, en el Prlogo de 1940 dice Bioy Casares: Deliberadamente hemos omi- tido: a E. T. W. Hoffmann, a Sheridan Le Fanu, a Ambrose Bierce, a M. R. J ames, a Walter de la Mare. 6 Adems de agregar dos textos de autores explcitamente proscri- tos por los antlogos, Le Guin agrega textos de los anglfonos Ray Bradbury, Edith Wharton y Edward Lucas White, del dans Tor ge Bringsvaerd y, last but not least, un piadoso cuento de Tolstoi titulado The three hermits. Todas estas inserciones, que se sitan en las ant- podas de los principios estticos defendidos por Borges, Bioy Casa- res y Silvina Ocampo, se hacen sin que el lector sea avisado. O sea, el lector de The Book of Fantasy puede tener la impresin de que el libro, a pesar de algunas selecciones raras, se integra perfectamente dentro de cierta tradicin de lectura ligera del gnero fantstico en ingls, ya que el libro reintegra algunos clsicos de esa literatura y est libre del prefacio teorizante de Bioy Casares. Para sustituirlo Le Guin agrega uno de su autora en que pone a los antlogos en la tradicin de Mary Shelley y Byron y a lo que ella llama international tradition of fantasy. No por casualidad, en el mismo prefacio en que define a los antlogos como magic realists, censura su seleccin de Lon Bloy como heavyhanded. El equvoco no podra ser mayor, ya que se sabe que la calificacin de realismo mgico no cuadra con la literatura de ningu- no de los tres antlogos y que Bloy es uno de los autores favoritos de Borges. 6 J orge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Silvina Ocampo, Antologa de la litera- tura fantstica, Buenos Aires, Sudamericana, 1999, p. 14. 164 Walter Carlos Costa Cuadernos Americanos 129 (Mxico, 2009/3), pp. 159-167. La conclusin es que el carcter innovador y literariamente sub- versivo de la antologa original se debilita en la edicin angloamericana y que las selecciones idiosincrsicas de los antlogos se disuelven un poco con la doble intervencin de la organizadora: incremento de tex- tos previsibles y cannicos dentro del gnero anglosajn y prefacio donde lleva los textos del volumen a su esttica personal y a la esttica del lado ms ligero de la literatura de fantasy. Antologia della letteratura fantastica ES totalmente otro el perfil de la traduccin italiana. En primer lugar, se trata realmente de una traduccin, ya que el nico texto italiano de la edicin original est compuesto por cinco pginas de Giovanni Papini. Hay tambin un caso especial: las once pginas de I donghi, traduc- cin de Los donguis, realizada por el propio autor J uan Rodolfo Wilcock. El hecho se debe a que Wilcock desarroll su carrera litera- ria en Argentina y en Italia, publicando paralelamente en castellano y en italiano. Salvo estas diecisis pginas, todos los otros textos de las quinientas treinta pginas de la edicin en italiano de Antologia della letteratura fantastica pertenecen a autores que escribieron en len- guas extranjeras. Naturalmente algunos de esos textos ya contaban con ediciones italianas, pues Italia es uno de los pases europeos que ms importan literatura extranjera. Es tambin un pas de gran tradicin filolgica y eso se refleja en esta edicin. Contrariamente a lo que pasa en la edicin argentina, en que las indicaciones bibliogrficas son asistemticas y las traducciones no lle- van nombre de los traductores, la edicin italiana es extremadamente precisa en sus referencias bibliogrficas y en la atribucin de las tra- ducciones de todos los textos. Esta atribucin es muy escrupulosa: en ciertos casos se aprovechan traducciones existentes, en otros son tra- ducciones hechas especialmente para esta edicin. El escrpulo no llega, sin embargo, a explicitar que algunas traducciones han sido he- chas no del original sino de la traduccin al castellano que, a su vez, era una traduccin de una traduccin inglesa. De tal manera, esta edicin en conjunto tan rigurosa incluye textos chinos traducidos aparente- mente del castellano. Es lo que ocurre con brevsimos textos: 1) El encuentro, El espejo de viento-y-luna y Sueo infinito de Pao Yu, de Cao Xueqin (Tsao Hsue-King en la Antologa), autor del clsico Sueo del aposento rojo; 2) El ciervo escondido de Liezi (Liehts en la Antologa); 3) Historia de zorros, de Niu Sengru (Niu Chao en la Antologa); y 4) Sueo de la mariposa de Zhuangzi (Chuang Tzu en 165 Las traducciones de la Antologa de la literatura fantstica de Borges Cuadernos Americanos 129 (Mxico, 2009/3), pp. 159-167. la Antologa). Pero no es lo que ocurre con Wu Zhengen (Wu Cheng en la Antologa), en que se aprovecha una edicin existente, publicada por la prestigiosa editorial Adelphi. Lo anterior no podra ser ms sintomtico: la biblioteca borgeana (porque los autores chinos son claramente una contribucin de Borges) excede la biblioteca italiana de clsicos orientales. Su curiosidad hizo que explorara sistemticamente obras de la literatura china disponibles en los idiomas que dominaba. Sin embargo, no es slo en relacin con la literatura china que el sistema literario italiano parece deficitario. Tam- bin en relacin con literaturas como la inglesa y la francesa, tan cono- cidas en Italia, la seleccin de la Antologa sorprende con textos que todava no haban sido traducidos al italiano y sos son la mayora, aun cuando pertenezcan a autores tan conocidos como Carlyle, Chesterton y Cocteau. Otros, que la antologa revela por primera vez al pblico italiano, son autores poco valorados en sus propios pases, como Lon Bloy, y que las frecuentes menciones de Borges en sus escritos y entre- vistas ayud a poner de nuevo en circulacin. Cabe recordar que en Italia se publicaron Racconti brevi e straordinari, traduccin de Cuen- tos breves y extraordinarios, organizada por Borges y Bioy Casares, y Storia universale dellinfamia, donde reaparecen algunos de los textos de la Antologa de la literatura fantstica y que fueron repro- ducidos en Antologia della letteratura fantastica. Fue asimismo en Italia donde se public por primera vez la coleccin Biblioteca de Babel, dirigida por Borges y que tendra algunos aos ms tarde una edicin espaola por la editorial Siruela. Esta coleccin, ideada por el editor italiano Franco Maria Ricci, evidencia hasta qu punto la litera- tura de Borges (y en menor medida la de Bioy Casares y Silvina Ocam- po) ocupa un lugar de prestigio en el canon literario italiano. No por casualidad Antologia della letteratura fantastica pre- senta un cuidado grfico y editorial superiores a los de la edicin origi- nal. La primera edicin, de 1981, sali por la prestigiosa editorial Riuniti y la segunda por la an ms prestigiosa Einaudi. Portada, papel e im- presin son de mejor calidad que la de la edicin argentina. La Antologia della letteratura fantastica posee otra virtud: es muy til para el estu- dioso de la edicin original, de la misma forma que las Oeuvres compltes de Borges, publicadas en la coleccin La Pliade, lo son para los lectores de Borges. Como en el caso de La Pliade, la edi- cin de Einaudi trae informaciones sobre los textos, incluso los hispni- cos, que no se encuentran en la edicin de Sudamericana y que el lector curioso slo lograr encontrar despus de una larga investiga- cin en enciclopedias, catlogos de bibliotecas y consultas directas. 166 Walter Carlos Costa Cuadernos Americanos 129 (Mxico, 2009/3), pp. 159-167. Algunas informaciones slo son accesibles en la Internet pero muchas otras slo estn disponibles en los volmenes impresos en que apare- cieron. Todo eso lo trae con cuidadosos detalles la edicin italiana, como ttulo, ao de edicin y, en algunos casos, nmeros de las pgi- nas donde se encuentran los pasajes escogidos. La Antologia della letteratura fantastica no slo reproduce el Prlogo de 1940 y la postdata de 1965 escritos por Bioy Casares sino que adems presenta una introduccin firmada por Ernesto Fran- co y un prefacio escrito especialmente para la primera edicin italiana de 1981 y firmado por Borges y Bioy Casares. Este ltimo sintetiza de modo lapidario la concepcin de los dos amigos sobre la literatura fantstica, sobre el gnero antologa y sobre la literatura en general. Este texto merecera sin duda ser incorporado a una eventual edicin crtica de la Antologa en castellano como puede comprobarse con lo que dice sobre el gnero fantstico: Sera necesario decir que toda literatura es fantstica. Nadie cree realmente que en un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiere acordarse el autor, viva un caballero que, por leer demasiado, se ech a andar por los caminos de Castilla con armadura, espada y lanza. Del mismo modo, nadie cree que en San Petersburgo un estudiante asesin a una usuraria para imitar a Napolen. Cervantes o Dostoyevski nos proponen historias que cierta- mente no son histricas pero podran serlo en mayor o menor grado. Otros autores nos proponen fbulas que, de hecho, son imposibles aunque la imaginacin las acepte. stas constituyen ms propiamente el gnero fan- tstico. 7 Estas consideraciones estn entre lo mejor que los dos han escrito sobre el asunto e indican que los organizadores de la Antologa de la literatura fantstica proponan una relacin con la literatura universal y con la escritura que supo cautivar lectores no slo en su pas de origen sino tambin en otras partes del mundo, sobre todo en el hemis- ferio norte. De modo similar a lo que pas en Argentina y en el mbito hispnico, en Italia la Antologa de la literatura fantstica parece haber representado (junto con la obra de Borges, y en menor grado la de Bioy Casares) una nueva potica, que luego sera retomada en al- gunos aspectos por escritores italianos como Italo Calvino. 7 J orge Luis Borges, Silvina Ocampo y Adolfo Bioy Casares, Antologia della letteratura fantastica (1981), Ernesto Franco, introd., Turn, Einaudi, 2007, p. xxix. 167 Las traducciones de la Antologa de la literatura fantstica de Borges Cuadernos Americanos 129 (Mxico, 2009/3), pp. 159-167. RESUMEN La Antologa de la literatura fantstica de J orge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Silvina Ocampo es especial en muchos sentidos. Adems de ejercer una influencia directa en algunos de los principales escritores hispanoamerica- nos y de haber ayudado a afirmar una corriente literaria, tuvo la particularidad de haber sido traducida al ingls y al italiano. Las dos traducciones son, sin embar- go, bastante distintas. La traduccin al ingls se toma grandes libertades en relacin al original argentino, cambiando el ttulo, suprimiendo los prefacios de Bioy Casares y agregando textos claramente acordes con la tradicin del gnero en ingls pero contrarios a la potica de los antlogos. La traduccin italiana, en cambio, es muy rigurosa, e incluso ms escrupulosa filolgicamente que la edi- cin original. El libro es tratado con el cuidado y el respeto debidos a un clsico del que pueden aprehender los escritores una nueva potica, lo que se refleja tambin en el nuevo prefacio que escribieron Borges y Bioy Casares para la edicin. Palabras clave: antologa, J orge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, Silvina Ocampo, literatura fantstica, gnero. ABSTRACT J orge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares and Silvina Ocampos Antologa de la literatura fantstica [Anthology of Fantasy Literature] is an anthology that is unusual in more ways than one. In addition to its direct impact on several major Hispanic-American writers, and to its contribution to affirming a literary movement, it has also been translated both into English and Italian. Each translation is different. The English translation takes great liberties in relation to the Argentine original; the title has been changed, Bioys prefaces have been replaced, and texts that conform to the tradition of the genre in English have been added even though they go against the poetics of the anthologisers. In contrast, the Italian translation is rigorous, and is even more philologically exacting than the original edition. The book is treated with the due care and respect that a classic encompassing the writers of a new poetic deserves, and this is also reflected in the preface written by Borges and Bioy Casares specially for the Italian edition. Key words: anthology, Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, Silvina Ocampo, fantastic literature, genre.