You are on page 1of 16

Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

CHAPITRE 2 CHAPTER 2

SYMBOLES ET TRADITIONS SYMBOLS AND TRADITIONS

Une tradition est un processus qui consiste à A tradition is a process by which knowledge or a
léguer ou transmettre une connaissance ou des feeling is transmitted or communicated. It’s a
sentiments. C’est une façon de faire les choses way of doing the usual things in the absence of
ordinairement en l’absence de directives écrites. written directives. Tradition calls upon symbol-
La tradition fait appel au symbolisme pour ex- ism to express abstract ideas: insignias, badges,
primer des idées abstraites : insignes, écussons, wings, flags etc.
ailes, drapeaux etc.
« At the beginning of a new millennium, we must
« À l’aube d’un nouveau millénaire, nous de- make sure they (traditions) are not forgotten and
vons nous assurer qu’elles(les traditions) ne that they are transmitted to those taking over in
passent pas dans l’oubli qu’elles soient trans- the Air Force ».
mises à la relève de l’aviation. »
Adjuc Daniel Gilbert CWO Daniel Gilbert
Ancien Adjudant-chef de la 3e ERE Bagotville Former 3Wing Bagotville Chief Warrant Officer
Adjudant-chef des Forces canadiennes Canadian Forces Chief Warrant Officer
201. SYMBOLES DE LA FORCE 201. AIR FORCE SYMBOLS
AÉRIENNE

UNIFORME UNIFORM

1. L'uniforme militaire tire son origine du 1. The origin of the military uniform was a
besoin de s'identifier, mais ce pour une raison need for identification but for a different reason.
différente. Au cours des batailles primitives, In early wars, it was found that during the that of
dans le feu de l'action, les combattants ne pou- battle, the fighting men could not recognize each
vaient guère se reconnaître mutuellement et, other and often killed their own friends. In those
souvent, tuaient leurs propres camarades. À days, everyone wore what they pleased and no
l'époque, chacun portait l'accoutrement de son one knew by sight alone who was friend and
choix, et personne ne pouvait distinguer uni- who was foe. The clever Generals dressed their
quement par la vue, les amis des ennemis. Or, men all the same or in " uniform dress" and
des généraux rusés, ayant constaté cette lacune, scored many victories before this new develop-
habillèrent leurs soldats tous de la même ma- ment in warfare became widely known.
nière, selon une «tenue uniforme», et remportè-
rent maintes victoires avant que cette nouveauté
ne se répande systématiquement dans les ar-
mées.
2. Contrairement à ce que l’on pourrait 2. Contrary to what one might think, the
croire, la couleur de l’uniforme de l’aviation color of the Air Foce uniform has nothing to do
n’aurait rien à voir avec la couleur du ciel. Au with the color of the sky. During World War I,
cours de la première guerre mondiale les avia- Canadian and British aviators alike were either
teurs canadiens comme Britanniques font partie part of the RFC and attached to the Navy.
soit du Royal Flying Corps (RFC), rattaché à Through their affiliation with their adopted
l’armée, soit du Royal Naval Air Service branch of service, aviators most often wore the

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2 -1 Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

(RNSA) rattaché à la marine. Quelques insignes Army or Navy uniform. Certain distinctive
distinctifs, comme les ailes ou l’oiseau, se gref- insignia, such as wings and a bird, were attached
fent à l’uniforme mais, celui-ci n’est définitive- to the uniform, which was certainly not blue.
ment pas bleu.
3. En 1918 une nouvelle arme est créée : 3. In 1918, a new branch of service was
l’aviation qui devient dès lors la Royal Air created: the aviation branch became the RAF, It
Force (RAF). C’est à cette époque que les auto- was then that the British authorities decided to
rités britanniques décident d’habiller leurs nou- give their new aviators a light blue uniform. At
veaux aviateurs d’un tissu bleu clair. L'Angle- one time, England was a major supplier of uni-
terre était jadis un fournisseur important d'uni- forms and the materiel for them. At the time of
formes et de tissus. Au moment de la Révolution the October Revolution in Russia, there was a
d'octobre en Russie, il y avait en Angleterre une large quantity of clothing in England that was
grande quantité de tissu commandé pour l'an- originally ordered for the old Russian Army.
cienne armée russe. Ce tissu resta inutilisé jus- The cloth remained unused until at the end of
qu'à la fin de la Première Guerre mondiale, lors- the First World War, the Royal Air Force (RAF)
que la Royal Air Force (RAF), nouvellement came into existence and required uniforms. The
fondée, a eu besoin d'uniformes. Par conséquent, result was that the RAF and original Royal Ca-
il y eut un temps où les uniformes de la RAF et nadian Air Force (RCAF) uniforms were the
de l'Aviation Royale du Canada (ARC) étaient same color as the old Tsarist Russian uniform.
de la même couleur que les anciens uniformes
de la Russie tsariste.
4. En 1968, les Forces de terre, les Forces 4. In 1968 the Army, Navy and Air Force
navales et l'Aviation ont été unifiées au sein des unified into the Canadian Armed Forces. At that
Forces armées canadiennes, qui ont alors adopté time the Canadian Forces adopted a single green
un même uniforme vert. Cet uniforme fut porté uniform that remained for almost 20 years.
pendant près de 20 ans.

Avant l’unification 1968 à 1986 1986 à aujourd’hui


Before Unification 1968 to 1986 1986 until today

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-2 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

CALOT WEDGE

5. Un des signes distinctifs de l’aviation est 5. Another very distinctive symbol is its
le calot. À l’origine, cette coiffure est celle de wedge cap This hat was originally very popular
l’armée entre 1900 et 1942. Les aviateurs du in the Army between 1900 and 1942. RCF avia-
RFC, provenant de l’armée ont réellement popu- tors from the Army popularized this style of cap,
larisé cette coiffure qui, tout en étant conforta- as it was extremely comfortable and could be
ble, se glissait facilement dans une poche de slipped easily into a jacket pocket at the start of
veste au départ d’une mission. En 1943, le calot a mission without being bent out of shape by
est remplacé par le béret dans l’armée de terre, return to base. In 1943, a beret replaced the
mais pas au sein de la RAF et de l’ARC. wedge cap for Army, but not for the RAF ans
RCAF.
INSIGNES INSIGNIA
6. Le blason du Commandement aérien 6. The insignia for Air Command has a
et de la Force aérienne se compose d'un fond sky blue background, with an eagle, rising to
bleu ciel où figure un aigle qui s'envole vers sinister, from a Canadian star decorated crown.
sénestre, à partir d'une couronne canadienne The official inscription is: "Azure, an eagle ris-
ornée d'étoiles. En voici la description officielle ing to sinister from a Canadian Astral crown."
: «Fond azur, un aigle s'envole vers sénestre à The azure is the blue sky, the eagle is the Air
partir d'une couronne astrale canadienne». Force, and the Crown of Stars represents Air
L'azur représente le ciel bleu, l'aigle la Force Command.
aérienne et la couronne d'étoiles le Commande-
ment aérien.
7. La devise latine adoptée par le Com- 7. The Latin Motto adopted by Air Com-
mandement aérien, «Sic Itur Ad Astra» se traduit mand "sic itur ad astra" is translated as " such is
par «telle est la voie vers les étoiles». C'est un the pathway to the stars." This motto is a return
retour à la devise utilisée par l'Aviation cana- to that used by the Canadian Air Force when it
dienne lors de sa création en 1920. was first formed in 1920.

Royal Air Force Badge


Air Command Badge RCAF Badge (KC) RCAF Badge (QC)
(RAF)

PER ARDUA ADASTRA PER ARDUA ADASTRA

8. Cette phrase latine, qui se traduit par «à 8. "Per ardua ad astra" or " through ad-
travers les embûches jusqu'aux étoiles», fut versity to the stars" was adopted by the RCAF
adoptée par l'ARC lors de sa naissance le 1er when it was formed April 1, 1924 and it is dis-
avril 1924. Elle remplaçait la devise originelle played on the Air Ops hat badge. It replaced the
«Sic Itur Ad Astra» de l'Aviation canadienne. original "Sic itur ad astra" of the CAF.
Ces deux devises latines revêtent une grande
signification pour tous les membres de l'Avia-

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-3 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

tion canadienne, de l'ARC et des unités aérien-


nes des Forces canadiennes.

AIGLE OU ALBATROSS EAGLE OR ALBATROSS

9. Lorsque l'Aviation royale du Canada a 9. When the Royal Canadian Air Force
été créée, le 1er avril 1924, la majorité des insi- was formed on April 1, 1924, some of its insig-
gnes adoptés portaient un aigle comme motif nia featured a proud eagle with outstretched
principal. Depuis 80 ans, cet aigle continue wings. 80 years later, that eagle is still flying on
d'orner les boutons, insignes d'épaule et insignes Air Command buttons, shoulder flashes and
de casquette du commandement aérien. Au fil badges. Over the years, some have insisted that
des années, certaines personnes ont prétendu que the air force eagle was really an albatross, possi-
l'aigle de la Force aérienne était en fait un alba- bly because it was thought that Britain's Royal
tros; peut-être parce qu'elles croyaient que le Naval Air Service used a bird in place of the
Royal Naval Air Service (RNAS) d'Angleterre traditional naval anchor as a badge. However,
utilisait un oiseau comme insigne à la the British Admiralty decreed in June 1914, that
place de l'ancre de bateau traditionnelle. "…the badge of an eagle will be worn by mem-
Toutefois, l'amirauté britannique approuvé par le bers of the R.N.A.S…." (by Buzz Bourdon
roi George VI, a décrété, en juin 1914, « que les March 08, 2001).
membres du RNAS porteraient l'insigne d'un
aigle » (par Buzz Bourdon le 08 mars, 2001).

DRAPEAUX FLAGS

10. En 1921, l'étendard de la Royal Air 10. In 1921, the Royal Air Force (RAF)
Force (RAF) (voir figure) fut hissé pour la pre- Ensign was hoisted for the first time in Canada,
mière fois au Canada, alors que les officiers et as officers and airmen of the newly formed Ca-
les militaires du rang de la nouvelle Aviation nadian Air Force (CAF) were asked to salute
canadienne (CAF) se faisaient dire de saluer " "their new flag".
leur nouveau drapeau.
11. Le but de cette cérémonie était d'affir- 11. At the time, the ceremony was an at-
mer une identité unique à l'aviation comme étant tempt to establish the Air Force' unique identity
un élément distinct de la Marine et de l'Armée as a separate service from the Army and the
de terre, et en même temps renforcer les liens Navy, and to reinforce its links to the RAF. Al-
avec la RAF. Quoiqu'il ait été suggéré qu'une though it had been proposed that a maple leaf be
feuille d'érable soit ajoutée à la version cana- included on the flag to single out the Canadian
dienne de l'étendard, cette suggestion fut rejetée version, the suggestion was rejected on the basis
puisque les drapeaux des deux forces aériennes that both Air Forces' flags should be identical in
devaient être identiques pour garder le " senti- order to retain "the sentiment of unity between
ment d'unité entre les forces aériennes de l'em- the Air Forces of the Empire."
pire. "
12. L'étendard de la RAF a continué d'être 12. The RAF Ensign continued to be flown
utilisé au Canada en tant que l'étendard de la in Canada as the Canadian Air Force Ensign
CAF de 1921 à 1924, et par la suite en tant que from 1921 to 1924, and subsequently as the
l'étendard de l'Aviation Royale du Canada Royal Canadian Air Force Ensign until the Sec-
(ARC) jusqu'à la Seconde Guerre Mondiale. En ond World War. In 1941, a maple leaf was
1941, une feuille d'érable était ajoutée à l'inté- added inside the roundel and this new RCAF
rieur de la cocarde et ce nouvel étendard de Ensign was flown until the RCAF was dis-
l'ARC fut utilisé jusqu'à la dissolution de l'ARC banded in 1968.
en 1968.

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-4 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

13. Enfin, en 1985, le drapeau canadien 13. Finally, in 1985, the Canadian flag re-
remplaçait le Union Jack dans le coin de l'éten- placed the Union Jack in the corner of the En-
dard et donnait ainsi naissance au nouvel éten- sign and gave birth to a new Air Command En-
dard du Commandement aérien qui est encore sign, which is still flown today by Air Force
utilisé de nos jours par les éléments de la Force elements of the Canadian Forces.
aérienne des Forces canadiennes.

RAF Ensign RCAF Ensign CAF Air Force Ensign


1921-1941 1941-1968 1985 - …

DÉFILÉ AÉRIEN FLY PAST

14. Le défilé aérien est une forme de salut 14. The Fly past is a form of salute used by
utilisé par l’aviation. Après la seconde guerre the Air Force. A Fly past is often arranged in
mondiale, les défilés aériens sont devenus de conjunction with a ceremony of significant im-
mise lors d’événement d’envergures nationales. portance. After World War II, Fly past becomes
Un défilé aérien est souvent combiné à une cé- quite common at National festivities. These
rémonie de grande importance telle la fête du aerial displays are often featured at occasions
Canada, le dimanche de la bataille d’Angleterre such as Canada Day, Battle of Britain Sunday
et la journée de Forces canadiennes. and Canadian Forces Day and

Défilé aérien
Fly Past
HAUT VOL HIGHT FLIGHT
15. Le goût de l'aventure et l'excitation qui 15. The adventure and thrill of Aircraft
caractérisent les vols en avion ressortent avec flight was captured in all its glory by P/O John
éclat d'un poème très spécial écrit en septembre Gillespie Magee, Jr., when, in September 1941,
1941 par l'officier-pilote John Gillespie Magee he penned a few special words that have become
Jr, connu désormais sous l'appellation de «Bal- identified as the sonnet of the Air Force:
lade de la Force aérienne» :

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-5 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

J'ai quitté les entraves terrestres et dansé dans le Oh, I have slipped the surly bonds of Earth
And Danced the skies on laughter-silvered wings:
ciel sur mes ailes argentées.
Je suis monté et ai rejoint un joyeux chaos de nua- Sunward I've climbed, and joined the tumbling
mirth
ges découpés par des rais de lumière,
Et j'ai vu des centaines de choses merveilleuses dont Of sun-split clouds - and done a hundred things
You have not dreamed of - wheeled and soared and
vous n'avez même jamais rêvé.
J'ai glissé, plané, me suis balancé là haut dans le swung
High in the sunlit silence: hov'ring there,
silence éblouissant de la lumière,
Suspendu dans le ciel, j'ai poursuivi les vents hur- I've chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air.
lants,
Et lancé ma piaffante monture dans des espaces Up, up, the long, delirious, burning blue
I've topped the windswept heights with easy grace
insondables.
Haut, toujours plus haut, dans un délire bleu et Where never lark, or even eagle flew -
And, while the silent lifting mind I've trod
brûlant,
J'ai survolé des sommets balayés par les tempêtes, The high untrespassed sanctity of space,
Là où nulle alouette, nul aigle même, n’ont jamais Put out my hand and touched the face of God.
volé,
Et alors qu'en silence, mon âme s'élevait vers le
sanctuaire céleste,
J'ai tendu la main et j'ai touché le visage de Dieu.

John Gillespie Magee, Jr. 3 septembre 1941 John Gillespie Magee, Jr. 3 September 1941

16. L'officier-pilote Magee de l'ARC fut 16. P/O Magee, RCAF, was killed on active
tué en service commandé le 11 décembre 1941, service December 11, 1941. He was an Ameri-
à l'âge de 19 ans. Citoyen américain né de pa- can citizen born in Shanghai of missionary par-
rents missionnaires à Shanghai, il étudia à la ents and educated in Britain's famed Rugby
célèbre université anglaise de Rugby. Puis, il School. He entered the United States in 1939
gagna les États- Unis en 1939 et, à l'âge de 18 and at 18 years won a scholarship to Yale Uni-
ans, se mérita une bourse d'étude à l'université versity. But he felt he must aid the cause of
Yale. Cependant, il souhaitait servir la cause de freedom and instead enlisted in the RCAF in
la liberté et s'enrôla plutôt dans l'ARC en sep- September 1940. P/O/ Magee, Jr. served over-
tembre 1940. L'officier-pilote Magee Jr. fit par- seas with the RCAF Spitfire Squadron until his
tie jusqu'à sa mort d'un escadron de chasseurs death.
Spitfire de l'ARC stationné outremer.

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-6 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

MARCHE DE L’AVIATION ROYALE ROYAL CANADIAN AIR FORCE


CANADIENNE MARCH
17. La Royal Air Force March a été écrite 17. The Royal Air Force March was written
par Sir Walford Davies, peu de temps après la by Sir Walford Davies soon after the formation
formation en Grande-Bretagne de la Royal Air of the Royal Air Force in April, 1918. Of spe-
Force, en avril 1918. Ce qui est intéressant, c’est cial interest is the fact that Sir Walford com-
que Sir Walford a alors combiné le rythme du bined the rhythm of the old Flying Corps Call
vieux Flying Corps Call avec le Royal Naval Air with the Royal Navel Air Service, from which
Service, desquels est issue la sonnerie de la evolved the Royal Air Force Call, which appears
Royale Air Force, qui apparaît comme introduc- as the introduction to the march as well as in the
tion de la marche aussi bien que dans le Coda. Coda. The trio was added to the march in 1919
Le trio a été ajouté à la marche en 1919 par le by Major Dyson who took over from Sir Wal-
major Georges Dyson, qui a remplacé Sir Wal- ford as officer Directing Music.
ford (1869-1941) en tant que directeur musical.
18. Chez nous, malgré le fait que l’Aviation 18. Although the Royal Canadian Air Force
Royale Canadienne ait été formée le 1er avril was formed April 1st, 1924, , the RAF march
1924, cette marche britannique n’a pas été adop- past was not adopted until 1943 when the RCAF
tée avant 1943, alors que l’Aviation Royale Ca- was heavily involved in the air war over Britain
nadienne était lourdement impliquée dans la and Europe. After the unification of the Cana-
guerre aérienne au-dessus de l’Angleterre et de dian Armed Force, Air Command retained the
l’Europe. Après l’unification des Forces Armées march as its official march past.
Canadiennes, le Commandement aérien en fit sa
marche officielle.
19. La marche de la Royal Air Force, deve- 19. The Royal Air Force March is a well
nue la marche de l’Aviation Royale Cana- composed song that depicts the grandeur and the
dienne, est une pièce bien composée, qui dépeint glory of the Canadian aviators. Since the begin-
bien la grandeur et la gloire des aviateurs cana- ning of flight, there has always been a certain
diens. Depuis les débuts du vol, mystère et ad- amount of mystery and awe at both aircraft and
miration entourent à la fois l’appareil et le pilote. pilot.

TRIO
Through adversities we’ll conquer
Blaze into the stars.
A trail of glory
Will live on land and sea
‘till victory is won.
Men in blue the skies are winging
In each heart one thought is ringing.
Fight for the right!
God is our might!
We shall be free.
Walford Davies
1869-1941

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-7 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

«DIEU MERCI» C’EST VENDREDI (TGIF) THANK "GOD" IT’S FRIDAY (TGIF)

20. Une coutume propre à la Force aérienne, 20. An Air Force custom much enjoyed
qui a joui d'une grande popularité au cours du over the past quarter century, and one that has
dernier quart de siècle, se répand maintenant now spilled into civilian life is TGIF. TGIF is
dans la vie civile, soit le toast qu'on entend dans essentially a " beer call" heard in most air force
la plupart des mess de la Force aérienne à tous messes every Friday afternoon at the end of the
les vendredis après-midi, une fois la journée de work day. RCAF in origin, it was observed in
travail terminée. Cette coutume apparue dans the early days of Canada's commitment to
l'ARC remonte au premier temps de la participa- NATO in Europe.
tion canadienne à l'OTAN en Europe au début
des années 1950.

TARTAN TARTAN

21. En 1942, l'ARC adopta un tartan, c'est-à- 21. A tartan, or Scottish plaid, was adopted
dire un plaid écossais. Le bleu domine, avec du by the Air Force (RCAF) in 1942. It contains a
marron et un peu de blanc. Ce tartan s'emploie lot of blue, some maroon, and a small amount of
sous diverses formes, notamment pour les ri- white. The tartan is used in many forms such as
deaux décorant les avions de transport de la curtains in air force transport Aircraft decor,
Force aérienne, les rideaux dans de nombreux drapes in many messes and institutes, and as
mess et instituts ainsi qu'en guise de décoration wearing apparel, an example being the tie worn
vestimentaire, par exemple, la cravate portée with the familiar blue blazer and grey slacks. It
avec le blaser bleu et le pantalon gris bien is known as the Air Force Tartan, officially reg-
connus. Ce tartan, associé à la Force aérienne, istered August 15, 1942 by the Lord Lyon King
fut officiellement homologué le 15 août 1942 of Arms of Scotland in his court archives.
par le Lord Lyon, roi d'armes d'Écosse dans ses
archives de la cour.
22. Le tartan et les orchestres de cornemu- 22. The Tartan and Air Force Scottish High-
seurs écossais vont évidemment de pair. Ces land pipe bands, naturally are synonymous. It all
traditions ont pris naissance à l'île du Prince- began on Prince Edward Island in January,
Édouard en janvier 1942, lors d'un souper au 1942, at a "Robbie Burns Night" mess dinner.
mess pour la «Nuit de Robbie Burns». Le com- The station CO, a Nova Scotian of Scottish an-
mandant de la base, un néo-écossais de souche cestry ,decided that a pure pipe band ( no trum-
écossaise, décida de mettre sur pied un orchestre pets) should be established and that their dress,
de cornemuseurs authentique (sans trompettes) if possible, would be as colourful as a Scottish
qui, autant que possible, devrait porter une tenue tartan, but would be based on a design of Air
aussi colorée qu'un tartan écossais, bien qu'inspi- Force colours.
rée des couleurs de la Force aérienne.

Tartan

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-8 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

23. La quête d'un tartan était commencée. 23. The search for a tartan was on. The CO
Le commandant décida de créer un tartan et, au decided to design a tartan and using red and blue
moyen de crayons rouge et bleu, il concrétisa ses pencils, he sketched his ideas on a scratch pad.
idées sur un calepin, esquisse à l'origine du tar- This was the embryo of the now popular tartan.
tan bien connu de nos jours. Une entreprise de A firm in Gagetown, N.B. had a small hand
Gagetown au Nouveau-Brunswick, qui possédait loom, and a sample was made up from the
un petit métier à tisser manuel, fabriqua un sketch with the Gagetown weavers also adding a
échantillon à partir de l'esquisse. Cependant, les white line in the design. The CO ordered a piece
tisserands de Gagetown y ajoutèrent une ligne of the material to be sent through the proper
blanche. Le commandant fit préparer une pièce channels to Air Force Headquarters for approval
de tissu pour l'envoyer au quartier général de la
Force aérienne par les voies appropriées, aux
fins d'approbation.
24. En mai 1942, le Conseil aérien examina 24. In May 1942, the Air Council viewed
le spécimen, puis l'accepta en modifiant légère- the sample, accepted it with minor changes re-
ment les teintes de bleu. Par la suite, le Lord lating to the shades of blue, and subsequently
Lyon, roi d'armes d'Écosse, fut prié d'homolo- the Lord Lyon King of Arms of Scotland was
guer le tartan dans sa cour, ce qui fut fait. Ainsi, requested to register the tartan in his Court. This
le 15 août 1942, le tartan de la Force aérienne was done and on August 15, 1942 the Air Force
devint officiel. Tartan was official.

LA COCARDE THE ROUNDEL

25. Quand les premiers aéronefs du Royal 25. When the first aeroplanes of the RFC
FlyinCorps arrivèrent en France en 1914, leurs arrived in France in 1914, their pilots soon
pilotes se rendirent bientôt compte à quel point il found out how necessary it was to be able to
était nécessaire d'afficher leur identité britanni- identify themselves as British. They were fired
que. En effet, tant les alliés que les ennemis leur upon by friend and foe alike! Several markings
tiraient dessus! On fit alors l'essai de plusieurs were tried, including the Union Jack which, at a
marques distinctives, notamment le drapeau de distance unfortunately, looked very much like
l'Union qui, malheureusement, ressemblait the emblem used by the enemy.
beaucoup à distance à l'emblème figurant sur les
avions ennemis.
26. Au bout du compte, le RFC demanda 26. Eventually, the RFC turned to their
conseil aux alliés français qui avaient conçu une French allies who had devised a roundel of con-
cocarde composée de bandes concentriques centric red, white and blue circles inspired by
rouge, blanche et bleu, inspirées du drapeau the tri-coloured flag of France. The British re-
tricolore de la France. Les Anglais inversèrent versed the colour order, placing the blue on the
l'ordre des couleurs, mettant le bleu à l'extérieur outside and the red in the center. The roundel
et le rouge au centre. La cocarde utilisée par la used in the CAF evolved from the French and
Force aérienne canadienne représente une adap- British adaptation.
tation des emblèmes français et britanniques.

27. En 1921, l'Aviation canadienne obtint la 27. In 1921, the CAF was permitted to use,
permission d'afficher sur ses propres avions as its own, the light blue ensign of the RAF
l'insigne bleu pâle de la Royal Air Force avec la which displayed the roundel in the fly, and three
cocarde circulaire au milieu; trois ans plus tard, years later, when the RCAF was authorized to
quand l'Aviation royale du Canada prit nais- replace the inner circle with the red maple leaf:
sance, on continua à utiliser la cocarde britanni- however the formal action was delayed until

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-9 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

que. En 1940, durant la Seconde Guerre mon- after the close of hostilities. Canadian military
diale, l'ARC reçut l'autorisation de remplacer le Aircraft began to wear the maple leaf roundel in
cercle rouge intérieur par la feuille d'érable 1946. In 1965 the eleven point, stylized maple
rouge; toutefois, l'application de cette mesure fut leaf of the new national flag became the centre-
reportée après la cessation des hostilités. Les piece of Canada's roundel.
avions militaires canadiens commencèrent à
arborer la cocarde à feuille d'érable en 1946. La
feuille d'érable stylisé à onze points du nouveau
drapeau national devint en 1965 le motif central
de la cocarde canadienne.

RCAF 1924-1940 RCAF 1941-1965 1965 -

202. FORMATION DE LA FORCE 202. AIR FORCE FORMATION


AÉRIENNE
28. Le quartier général (QG) de la 1re Divi- 28. Winnipeg is home to the dual Headquar-
sion aérienne du Canada (1DAC) et de la Région ters (HQ) for 1 Canadian Air Division (1CAD)
canadienne du NORAD (RC NORAD) se trouve and the Canadian NORAD Region (CANR).
à Winnipeg. Le quartier général est le point cen- The headquarters serve as the central point of
tral de commandement et de contrôle de la Force command and control for Canada's operational
aérienne opérationnelle du Canada. Il assure la Air Force and oversees the monitoring of Can-
surveillance de l'espace aérien du Canada aux ada's airspace in support of our commitments to
fins de nos engagements envers le Commande- the North American Aerospace Defence Com-
ment de la défense aérospatiale de l'Amérique du mand (NORAD). It also supports the Com-
Nord (NORAD), et il aide le commandant à mander in carrying out regional responsibilities
exercer ses responsabilités régionales en tant que as Commander Prairie Region Cadets. All 13
commandant des cadets de la région des Prairies. Wings report operationally to 1 CAD.
Toutes les 13 escadres relèvent de la 1 DAC du
point de vue opérationnel.

QG 1 DAC / HQ 1 CAD Winnipeg

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-10 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

ESCADRE WING

29. Treize escadres sont réparties dans tous 29. There are 13 Wings across Canada. The
les coins du Canada. Le concept des « escadres » concept of "wings" was re-introduced in 1993 to
a été réintroduit au milieu des années 1990 pour reflect the air force organizational structure.
refléter la structure organisationnelle de la Force Originally a Wing was a group of two or more
aérienne. Au départ, une escadre était un groupe squadrons, not necessarily from the same base,
de deux escadrons ou plus n'appartenant pas but with a common purpose lead by a Wing
nécessairement à la même base, mais ayant un Commander. Today's Wings represent the
objectif commun; ce groupe était dirigé par un grouping of various units, both operational and
commandant d'escadre. Aujourd'hui, les escadres support, under a single tactical commander re-
regroupent diverses unités, opérationnelles et de porting to the operational commander. Ten
soutien et sont commandées par un seul com- Wings also include a Canadian Forces Base
mandant tactique qui, lui, relève du commandant along with other operational and support units.
opérationnel. Dix escadres comptent également
une Base des Forces canadiennes, ainsi que d'au-
tres unités opérationnelles et de soutien.

ESCADRES
(WINGS)

1re : Kingston
3e : Bagotville
4e : Cold Lake
5e : Goose bay
8e : Trenton
9e : Gander
12e : Shearwater
14e : Greenwood
15e : Moose Jaw
16e : Borden
17e : Winnipeg
19e : Comox
22e : North Bay

30. La taille des escadres va de quelques 30. Wings vary in size from several hundred
centaines de personnes, comme la 9e Escadre personnel, such as at 9 Wing Gander and 5
Gander et la 5e Escadre Goose Bay, à plusieurs Wing Goose Bay, to larger wings, such as, 8
milliers de personnes, comme la 8e Escadre Wing Trenton, 4 Wing Cold Lake and 14 Wing
Trenton, la 4e Escadre Cold Lake et la 14e Es- Greenwood with several thousand personnel.
cadre Greenwood.

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-11 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

ESCADRONS SQUADRONS

31. Ce système de numérotation remonte à 31. Welcome to the archive of Canada's 400
la Seconde Guerre mondiale pour éviter la series flying squadrons. This system of number-
confusion entre les unités aériennes du Com- ing was a product of the Second World War; to
monwealth affectées en Angleterre, toutes les avoid confusion among Commonwealth units
unités alliées ont été renumérotées. Les numé- flying in England, all Allied units were renum-
ros 400 à 449 ont été attribués à l'Aviation bered, and the Royal Canadian Air Force
royale du Canada (ARC). (RCAF) received the 400-449 block of num-
bers.

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-12 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

203. SYMBOLES DES CADETS DE 203. AIR CADETS SYMBOLS


L’AIR

UNIFORME UNIFORM

32. Lors des débuts des cadets de l’air en 32. The Air Cadets when formed in April
avril 1941, l’uniforme était de la même couleur 1941, wore the blue uniform of the RCAF. After
bleue que celle de la ARC. Avec l’arrivée de the unification of the armed forces in 1968, the
nouveaux uniformes unifiés pour les Forces air cadets switched to green uniforms. When the
canadiennes en 1968, les cadets de l’air ont aussi air force went back to the blue uniforms, the air
adopté l’uniforme vert au cours des années cadets followed suit and went back to the tradi-
1970. En 1994, les cadets de la marine, de l'ar- tional blues in 1994 as well. Cadet Administra-
mée et de l'air ont changé d'uniforme et sont tive and Training Order (CATO) 55-04, Dress
passés à la tenue actuelle. L’uniforme des ca- Regulations for Air Cadets, details the items of
dets de l’air est redevenu bleu. Les Ordonnances wear and the uniforms that you are allowed to
sur l'administration et l'instruction des cadets wear.
(OAIC) 55-04 détaillent les règlements relatifs à
la tenue des cadets de l'air.

Uniforme bleu avant Uniforme vert Uniforme bleu - 1994 à au-


l’unification jourd’hui
Blue uniform before unifica- Green uniform Blue uniform –1994 until
tion today

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-13 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

DEVISE : APPRENDRE – SERVIR- MOTTO: TO LEARN – TO SERVE – TO


PROGRESSER ADVANCE
33. La devise des cadets de l'air décrit en 33. The motto of the Air Cadets briefly
bref les avantages que l’on peut retirer du mou- describes the benefits you may get from Air
vement. Les cadets de l'air reçoivent l'enseigne- Cadets. Air cadets can learn from many very
ment de gens très qualifiés dans divers domaines qualified people in various fields of knowledge.
de connaissances. Les cadets apprennent à servir They learn to serve the community as Canadian
la communauté à titre de citoyens canadiens et citizens, and can advance through the program
peuvent progresser dans le programme d'entraî- and pass their knowledge and experience on to
nement, transmettre leurs connaissances et leur other cadets.
expérience à d'autres cadets.
DRAPEAUX FLAGS
34. Bien que les escadrons du Canada ne 34. Although squadron in Canada do not
font pas partie des Forces canadiennes (FC), ils form part of the Canadian Forces (CF), they
ont été organisés selon le modèle militaire dès have been organized on military lines since
1941 au moins, et ils ont arboré pendant plu- 1941, and for many years carried the Royal
sieurs années comme bannière le drapeau Union Flag, without inscriptions, as a banner.
l'Union royale, sans inscription.
35. Avant la Seconde Guerre mondiale, de 35. Prior to the Second World War, many
nombreux corps de cadets de l'armée avaient des army cadet corps were in possession of unoffi-
« drapeaux consacrés » non officiels, habituel- cial "Colours", normally smaller than Colours
lement plus petits que ceux des services. Ces used by the services. These flags were never
drapeaux n'ont jamais été autorisés, mais ont été authorized, but were used until the official defi-
utilisés jusqu'à la définition officielle du terme nition of Colours in 1943 stated that Colours
drapeau consacré en 1943, qui prévoyait que les were presented to fighting units only. Similarly,
drapeaux n'allaient être présentés désormais the "White Ensign" was flown by some sea
qu'aux unités de combat. De même, le pavillon cadet units before 1927.
blanc était arboré avant 1927 par certaines unités
des cadets de la Marine.
Bannière des cadets de l'Aviation royale du Royal Canadian Air Cadets' Banner:
Canada :

36. Une bannière unique des cadets de 36. A single Air Cadets' Banner was pre-
l'aviation a été présentée en août 1991 lors d’une sented in 1991. It is carried on parade on na-
parade spéciale au camp de cadets à Cold Lake. tional occasions in the same manner as CF
Elle est arborée dans les rassemblements, à l'oc- Command Colours.
casion de cérémonies nationales, tout comme les
drapeaux des commandements des FC.

Pavillon des cadets de l'Aviation royale du Royal Canadian Air Cadets' Ensign:
Canada :

37. Le pavillon original des cadets de l'air a 37. The original Air Cadets' Ensign was
été approuvé par le Souverain, en 1941. Un nou- approved by the Sovereign in 1941. A new En-
veau pavillon des cadets de l'Aviation royale du sign for the Royal Canadian Air Cadets, incor-

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-14 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

Canada portant, dans son canton, le drapeau porating the National Flag of Canada in the
national du Canada, a été approuvé par la Reine canton of the flag, was approved by the Queen
en septembre 1971. in September 1971.

38. Il n'y a qu'une seule configuration de 38. There is only one design of Air Cadet
drapeau pour tous les escadrons de Cadets de Ensign for all squadrons of the Royal Canadian
l'Aviation royale du Canada. Il consiste en un Air Cadets. The approved design consists of the
fond bleu aviation portant dans le coin supérieur Canadian Flag on field of air force blue with an
gauche le drapeau canadien et dans le coin infé- albatross and maple leaf, both in gold, in a cir-
rieur droit un cercle bleu royal orné d'un albatros cle of royal blue. The Air Cadet Ensign is senior
et d'une feuille d'érable dorée. Ce drapeau a droit to the Air Cadet Squadron Banner.
d'ancienneté sur la bannière d'escadron.
Bannière d’escadron : Squadron Banner:
39. L'utilisation de la bannière d'escadron a 39. The Air Cadet Squadron Banner was
été autorisée dans les escadrons de cadets de l'air approved for use in air cadet squadrons by the
en 1963, par la Ligue des cadets de l'air. La Air Cadet League in 1963. The official design
configuration officielle est un fond bleu aviation of the banner consists of a field of air force blue
des deux côtés, et la bannière est brodée au cen- on both sides that is embroidered with the offi-
tre avec l'emblème des Cadets de l'Aviation cial badge of the Royal Canadian Air Cadets.
royale du Canada. Sous l'emblème est brodée Beneath the badge is an embroidered scroll
une volute portant le nom et le numéro de l'esca- incorporating the name and number of the indi-
dron. La bannière des cadets de l'air n'est présen- vidual squadron. The Air Cadet Banner is dis-
tée et portée que par les membres de l'escadron played and carried only by members of the
auquel elle a été remise. L’escadron en fait squadron to which it is presented. Squadron
l’acquisition auprès de la Ligue des cadets de can option Air Cadets League.
l’air.

Bannière des cadets de l'Aviation Pavillon des cadets de l'Aviation royale du Canada Bannière d’escadron
royale du Canada
Royal Canadian Air Cadets' Banner Royal Canadian Air Cadets' Ensign Squadron Banner

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-15 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial
Chapitre 2 – Symboles et traditions Chapter 2 – Symbols and Traditions

Manuel des traditions et du cérémonial - Aviation 2-16 Aviation - Manual of Traditions and Ceremonial

You might also like