Professional Documents
Culture Documents
)
Situacin privilegiada de Bizancio segn Polibio (s. II a.C)
Situacin privilegiada de Bizancio segn Tcito (s. I)
San Juan Crisstomo al godo Gainas
El problema brbaro. discurso de Synsios de Cirene al emperador Arcadio
Bizantinos en tierras de Atila (c. 450)
La corte de Atila (c. 450)
Cirilo de Alejandra, carta a Acacio de Melitene (s. V)
Pseudo Dionisio Areopagita, "La jerarqua celeste" (c. 500)
Una exposicin de capitulos de advertencia y consejo
La ley y la majestad imperial
La difcil paz en la frontera oriental (540)
Fragmentos de la "Historia Secreta" de Procopio (s. VI)
Procopio, "De Aedificiis" (s. VI). Descripcin de Santa Sofa
Pablo Silenciario, "Descripcin de Santa Sofa" (Fragms.) (563)
Himno Siraco de la catedral de Edessa (s. VII)
La Ekthesis o exposicin de fe (638)
La iconoclasia en la "Historia de los Longobardos" de Paulo Dicono (s.VIII)
Carta de Germn de Constantinopla acerca de las imgenes
Teodoro Stoudita, acerca de la iglesia y el imperio (s. IX)
Coronacin de Carlomagno (800)
Carta de Irene a Nicforo I (c. 802)
Epanagoge (c. 880)
La Crnica de Monemvasa (s. IX)
Len VI, el Sabio (886-911), Acerca de la Autocracia Imperial
Novelas de Len VI el Sabio
Constantino VII Porphyrogenito, proemio al "Libro de las Ceremonias"
Constantino Porphyrognito, proemio al "De Administrando Imperio" (s. X)
Retrato bizantino de Mahoma
Cantar de Diyens, el Akrita, donde los apelates
Liudprando de Cremona en Constantinopla (968)
Aventura nocturna del emperador Len quien, sin ser reconocido, es flagelado
Ceremonial imperial en el palacio de la Magnaura
La maravillosa casa Dekanea
Miguel Psellos, acerca de sus lecturas en la escuela de la filosofa
Los cruzados segn Ana Comnena (s. XI)
El saqueo de Constantinopla de 1204
La conquista de Constantinopla por los cruzados
Balduino, emperador latino de Constantinopla
Acta del patriarca Miguel Autoreianos
Y por cierto que el tal Megabazo dej un recuerdo imperecedero entre los helespontios en razn
de cierta observacin que hizo, y que fue la siguiente: cuando se encontraba en Bizancio, se
enter de que los calcedonios haban colonizado la regin diecisiete aos antes que los
bizantinos; y, al tener conocimiento de ello, declar que en aquella poca los calcedonios deban
de estar ciegos, pues, de no estarlo, no habran elegido para establecerse el emplazamiento
menos favorable, cuando tenan a su disposicin el ms favorable.
Herdoto, IV, 144, Trad. de C. Schrader, 1979, Madrid, pp. 414 y s.
En efecto, Bizancio fue fundada en el punto de menor separacin entre Europa y Asia, en el
extremo de Europa, por unos griegos a quienes, cuando consultaron a Apolo Pitio sobre el lugar
en donde asentaran la ciudad, se les dio el orculo de que buscaran un emplazamiento frente a
los ciegos. Con tal ambigedad se aluda a los calcedonios, que, habiendo llegado antes all y a
pesar de haber visto antes lo idneo del lugar, haban elegido uno peor. Y en verdad que
Bizancio tiene un suelo frtil y un mar fecundo, porque la inmensa masa de peces que sale del
Ponto, espantada por las rocas en diagonal bajo las aguas, huye de la otra ribera y viene a parar
a estos puertos. Por ello en un principio tuvieron grandes ganancias y riquezas; ms adelante,
oprimidos por las cargas, hubieron de pedir su supresin o reduccin, con el apoyo del prncipe,
quien record que estaban abatidos por las recientes guerras de Tracia y el Bsforo, y que haba
que ayudarlos; as se les remitieron los tributos por cinco aos.
Tcito, Annales, XII, 63, Trad. de J.L. Moralejos, Gredos, 1980, Madrid, pp. 95 y s.
SAN JUAN CRISSTOMO AL GODO GAINAS
Las recompensas que has recibido exceden en mucho a los servicios que has prestado; has sido
hecho general de los ejrcitos y revestido con los ornamentos consulares. Conviene que
consideres lo que eras antes y lo que eres ahora... Compara la indumentaria que usabas antes
de cruzar el Danubio con el ropaje que ahora os recubre, y de ese modo seguramente percibirs
que si bien tus servicios han sido pocos, las recompensas que has recibido han sido grandes.
Theodoreti Cyrensis Historia Ecclesiastica, V, 32, en: Herrera, H., "Synsios de Cirene, un crtico
del Imperio", en: Byzantion Nea Hells, I, 1970, Santiago, p. 112; Herrera, H., Las Relaciones
Internacionales del Imperio Bizantino en la Epoca de las Grandes Invasiones, Ed. de la
Universidad de Chile, 1972, Santiago, p. 125
Las recompensas que has recibido exceden en mucho a los servicios que has prestado; has sido
hecho general de los ejrcitos y revestido con los ornamentos consulares. Conviene que
consideres lo que eras antes y lo que eres ahora... Compara la indumentaria que usabas antes
de cruzar el Danubio con el ropaje que ahora os recubre, y de ese modo seguramente percibirs
que si bien tus servicios han sido pocos, las recompensas que has recibido han sido grandes.
Theodoreti Cyrensis Historia Ecclesiastica, V, 32, en: Herrera, H., "Synsios de Cirene, un crtico
del Imperio", en: Byzantion Nea Hells, I, 1970, Santiago, p. 112; Herrera, H., Las Relaciones
Internacionales del Imperio Bizantino en la Epoca de las Grandes Invasiones, Ed. de la
Universidad de Chile, 1972, Santiago, p. 125
cultivo del suelo, para manetenerse a s mismos como a quienes combaten por su defensa,
contribuyendo con el abastecimiento militar de maz... A aquellos que protegen los intereses de
los litigantes les es pagada por stos una suma de dinero, tal como un justo pago es hecho por
los campesinos a sus soldados. Acaso no es justo mantenerlos a ellos, que asisten, y
corresponderles su bondad? El mantenimiento del caballo beneficia al caballero... Aquellos que
gastan dinero en un juicio que al final pierden, no puden culpar en razn a nada que no sea la
injusticia de su caso. Y con respecto al largo tiempo invertido en los juicios, eso es materia que
concierne a la justicia, pues los jueces no pueden fallar en emitir juicios correctos por tener que
una sentencia de improviso; es mejor que puedan reflexionar y concluir el caso ms tardamente
que, por juzgar a la rpida, daen al hombre al tiempo que cometan faltas contra la divinidad,
institutriz de la justicia... Los romanos tratan a sus siervos mejor de lo que el rey de escitia trata
a sus sbditos. Tratan con ellos como padres o maestros, advirtindoles que se abstengan del
mal y sigan las pautas de conducta que hayan estimado honorables; los reprenden por sus
errores como a sus propios hijos. No les est permitido, como a los escitas, causarles la muerte.
Tienen numerosas formas de conferirles la libertad; pueden liberar no slo en vida, sino tambin
a travs de sus testamentos, y los deseos testamentarios de un romano respecto a ello, se
constituyen en ley".
Mi interlocutor derram lgrimas, y confes que las leyes y la constitucin de los romanos eran
justas, pero lament que los gobernantes, no poseyendo el espritu de las generaciones
anteriores, estuvieran arruinando al Imperio.
Priscos, Fragm. 8, en : Excerpta de Legationibus, en: Corpus Scriptoriae Historiae Byzantinae.
Trad. del ingls por Constanza Caselli y Michelle Prain. El texto en ingls, traduccin de J. Bury,
se puede leer en:http://www.acs.ucalgary.ca/~vandersp/Courses/texts/prisfr8.html
que forma parte del Internet Medieval Sourcebookhttp://www.fordham.edu/halsall/sbook.html
los primeros en precedencia quienes, honrados por el saludo, se pararon y no se sentaran hasta
que el rey, habiendo probado o escurrido el vino, devolviera la copa al sirviente. Entonces todos
los invitados honraron a Atila en la misma forma, saludndolo, y probando sus copas; pero l no
se par. Cada uno de nosotros tena un copero especial, que vendra para presentar el vino
cuando el copero de Atila se hubiera retirado. Cuando el segundo en precedencia y aqullos
junto a l haban sido honrados de la misma manera, Atila brind con nosotros del mismo modo,
de acuerdo al orden de los asientos. Cuando esta ceremonia terrnin, los escanciadores se
retiraron, y se ubicaron mesas, lo suficientemente largas para tres o cuatro comensales, o
quizs ms, junto a la mesa de Atila, para que cada uno pudiera sacar la comida en los platos,
sin pararse de su asiento. El sirviente de Atila primero entr con un plato lleno de carne, y
detrs de l venan otros sirvientes con pan y viandas, las cuales pusieron sobre las mesas. Una
comida lujosa, servida en vajilla de plata, haba sido preparada para nosotros y para los
invitados brbaros, pero Atila no comi otra cosa que carne en un plato de madera. En todo lo
dems, tambin, se mostr moderado; su copa era de madera, mientras que a los invitados les
haban sido dadas copas de oro y plata. Su vestido tambin era bastante simple, mostrando slo
estar limpio. La espada que llevaba a su lado, los cordones de sus zapatos escitas, la brida de su
caballo, no estaban adornados, como los de los otros escitas, con oro o gemas o cualquier cosa
onerosa. Cuando las viandas del primer plato haban sido consumidas, todos nos pusimos de pie,
y no volvimos a nuestros asientos hasta que cada uno, en el orden antes observado, bebi a la
salud de Atila en la copa de vino presentada a l. Entonces nos sentamos, y un segundo plato
fue puesto en cada mesa con comestibles de otro tipo. Despus de este plato, la misma
ceremonia fue observada como despus de la primera. Al caer la tarde, se encendieron
antorchas, y dos brbaros dirigindose a Atila, cantaron canciones que ellos haban compuesto,
celebrando sus victorias y hazaas de valor en la guerra. Y de los invitados, mientras miraban a
los cantantes, algunos disfrutaban de los versos, otros, acordndose de las guerras, se excitaron
en sus espritus, mientras que aun otros, cuyos cuerpos eran dbiles por la edad y sus almas
compelidas al descanso, derramaban lgrimas. Tras las canciones, un escita, cuya mente estaba
trastornada, apareci, y pronunciando palabras extranjeras y sin sentido, oblig a todos a reirse.
Despus de l, Zerkon, el enano morisco, entr. l haba sido enviado por Atila como un regalo a
Ezio, y Edecon lo haba persuadido de volver a Atila a recuperar a su esposa, a quien haba
dejado atrs en Escitia; la dama era una escita a quien l haba obtenido en matrimonio a travs
de la influencia de su patrn, Bleda. No tuvo xito en recuperarla, pues Atila estaba enojado con
l por haber vuelto. En ocasin del banquete l hizo su aparicin, y arroj a todos, excepto a
Atila, en una risa insaciable, por su apariencia, su vestido, su voz, y sus palabras, que eran una
confusa mezcla de latn, huno y gtico. Atila, en todo caso, permaneci inmvil y con inalterado
semblante; no por palabra, no por acto, dej escapar nada parecido a una sonrisa de felicidad,
excepto cuando entr Ernas, su hijo menor, a quien tir de la mejilla, y observ con una
tranquila mirada de satisfaccin. Me sorprendi que atendiera tanto a este hijo e ignorara a sus
otros nios, pero un brbaro sentado junto a m y que saba latn, pidindome que no revelara lo
que deca, me dio a entender que los profetas haban advertido a Atila que su raza caera, pero
que sera restaurada por este nio. Cuando la noche haba avanzado, nos retiramos del
banquete, sin desear quedarnos ms en las celebraciones.
Dirigida por Agapetus, dicono de la magna y santsima Iglesia de Dios (Santa Sofa), a nuestro
sacratsimo y piadoso emperador Justiniano (c. 530).
(1) "Teniendo una dignidad establecida por sobre todos los otros honores, seor, vos rends
honores sobretodo a Dios, quien os otorg tal dignidad; puesto que l os dio el cetro del poder
terrenal a semejanza del reino celestial, a fin de que ordenis a los hombres mantener firme la
causa de la justicia, y castiguis el aullido de aquellos que se enfurecen contra esa causa;
estando vos mismo bajo el reino de la ley de la justicia y siendo legtimamente monarca de
aquellos que estn a vos subordinados".
(2) "Como el hombre al mando de un barco, la mente del monarca, con sus muchos ojos, est
siempre alerta, manteniendo el firme dominio del timn en la ejecucin de la ley y arrasando con
su podero las corrientes de la ilegalidad, a fin de que la nave del estado del mundo, no se
estrelle contra las olas de la injusticia".
(9) "El alma del monarca, absorta en muchas preocupaciones, debe ser limpia como un espejo,
para que pueda siempre brillar con divina iluminacin, y alcanzar as el conocimiento de las
cosas. Porque no hay nada que tenga tanto poder para hacer ver al hombre aquello que es
correcto, como el conservar el alma siempre pura y limpia".
(15) "Es la corona de la piedad la que adorna al monarca por sobre todos los ornamentos del
reino. La riqueza se desvanece; la gloria perece. Pero la gloria del gobierno divino se prolonga
por la eternidad, y coloca a sus poseedores ms all del alcance del olvido".
(18) "Os reconozco verdaderamente como monarca porque tenis la fortaleza de ser soberano y
seor de vuestras pasiones, y porque usis la corona de la templanza y estis vestido con la
prpura de la justicia. Otra clase de autoridad engendra muerte a su heredero; pero majestad
como sta perdura para siempre. Otros tipos de autoridad terminan con esta vida; pero sta
est a salvo de los sufrimientos del castigo eterno".
(21) "Por la naturaleza de su cuerpo el monarca se encuentra al mismo nivel que los otros
hombres, pero por la autoridad unida a su dignidad, l es como Dios, Quien lo gobierna todo;
puesto que no hay ningn hombre en la tierra que sea superior a l. Por lo tanto, al igual que
Dios, no debe nunca estar enfurecido, sin embargo, como mortal nunca debe ser avasallado por
el engreimiento; porque si es honrado por estar en la divina imagen, est tambin envuelto de
la imagen terrena segn la cual le es enseada su igualdad con los otros hombres".
(68) "El rey es soberano de todos; pero es tambin, junto con todos, el siervo de Dios. Ms
especialmente ser llamado soberano cuando sea seor de s mismo, y no un esclavo de
inadecuados placeres; cuando, teniendo como su aliada a la piadosa reflexin, la cual es la
invicta ama de las pasiones irracionales, conquiste las todopoderosas inclinaciones [de los
sentidos] con la panoplia de la templanza".
(En: Barker, E., Social and political thought in Byzantium from Justinian I to the last
Palaeologus. Passages from Byzantine writers and documents, translated with an Introduction
and notes by Ernest Barker, Oxford, At the Clarendon Press, 1957, pp. 54 y ss. Trad. del ingls
por Paola Corti B.)
pueblos brbaros que hemos sometido a nuestro yugo conocen bien nuestros esfuerzos en la
guerra, buena prueba de ello dan frica y las dems provincias reunidas por la dominacin
romana y nuestro poder imperial, despus de tanto tiempo, gracias a las victorias que nos
concedi la voluntad celestial.
(Prefacio de las Institutas de Justiniano (533 d.C.), en: Ducellier, A., Bizancio y el Mundo
Ortodoxo, Trad. de Pedro Bdenas de la Pea, Mondadori, 1992 (1986), Madrid, pp.39 y s.)
vivos sus actores. No era en efecto posible, ni pasar inadvertido al gran nmero de espas, ni ser
descubierto sin padecer una muerte miserable, pues ni siquiera poda confiarme a los familiares
ms prximos, antes bien me vi obligado a ocultar las causas de muchos de los acontecimientos
mencionados en los libros precedentes. Ser por lo tanto preciso que en este punto de mi obra
revele lo que hasta el momento se haba silenciado as como las causas de lo que he expuesto
previamente. Pero ahora que me encamino a otra empresa, en cierto modo ardua y
terriblemente difcil de superar, la de las vidas de Justiniano y Teodora, resulta que me
encuentro temblando y me echo atrs en buena medida cuando considero que esto que habr de
escribir en este momento pueda parecer increble o inverosmil a las futuras generaciones;
especialmente, cuando el tiempo, en su largo flujo, haya avejentado mi relato, temo cosechar la
reputacin de un mitgrafo y ser incluido entre los poetas trgicos. No voy a acobardarme ante
las dimensiones de mi tarea, pues confo sin duda en que mi libro no va a carecer del apoyo de
testigos. Pues los hombres de hoy, al ser los ms capacitados testigos de los sucesos,
transmitirn fidedignamente a los tiempos venideros la credibilidad que stos les merecen.
A pesar de ello, en numerosas ocasiones me retuvo otra reflexin durante largo tiempo a pesar
de que estaba ansiando escribir este libro. Consideraba en efecto que esta obra resultara
inconveniente a las generaciones futuras, porque antes conviene que las ms viles acciones sean
desconocidas para la posteridad, que el que lleguen a odos de tos tiranos y susciten en ellos el
deseo de emularlas. Pues a la mayor parte de los que sustentan el poder siempre es fcil que la
ignorancia les mueva fcilmente a imitar las malas acciones de sus antepasados, y as se sienten
invariablemente atrados, de una forma natural y espontnea, por los crmenes cometidos por
los ms antiguos. Sin embargo al final una consideracin me llev a redactar la historia de estos
hechos: el pensar que los tiranos que vengan luego tendrn clara conciencia, en primer lugar de
que no es improbable que les sobrevenga un castigo por sus crmenes -justamente lo que
llegaron a padecer estos hombres-, y adems, de que sus acciones y caracteres quedarn para
siempre consignados por escrito: tal vez as sean por este mismo motivo ms reluctantes a la
hora de transgredir las leyes. Pues quin entre tos hombres venideros podra conocer la
licenciosa vida de Semiramis o la locura de Sardanpalo y Nern, si no hubieran dejado recuerdo
de estas cosas los escritores de entonces? Especialmente a aquellos que padezcan idntico
destino, si es que esto ocurriese, a manos de los tiranos, no les dejar sin duda de ser til or
este relato, pues los que se ven envueltos en la desgracia acostumbran a consolarse con el
pensamiento de que los males no les sobrevienen slo a ellos. Por estas razones pues proceder
en primer lugar a decir cuntas infamias cometi Belisario y luego expondr tambin cuntas
infamias cometieron Justiniano y Teodora.
(VIII) Pero pienso que no est fuera de lugar describir la apariencia de este hombre. En cuanto a
su complexin, no era ni demasiado alto, ni demasiado bajito, sino de altura media, no desde
luego enjuto, sino algo lleno de carnes, con una cara redonda y no sin cierta belleza, pues
todava conservaba sus colores incluso despus de dos das de ayuno. Para describir toda su
apariencia concisamente: era idntico en casi todos sus rasgos a Domiciano, el hijo de
Vespasiano, cuya maldad afect hasta tal punto a los romanos que ni siquiera despus de
descuartizarlo completamente supieron calmar la clera que sentan hacia l, de forma que el
senado promulg un decreto para que no se recordase el nombre del emperador por escrito ni se
conservase imagen alguna de l. (...) sta era pues aproximadamente su apariencia. En cuanto
a su carcter, no podra hacer una descripcin exacta de l, pues era un hombre perverso y
voluble, malvado y necio a la vez, segn se dice, alguien que no dice la verdad a aquellos con
los que habla, sino que siempre pretende confundir en todo lo que hace o dice y que al mismo
tiempo se entrega sin reserva a los que pretenden engaarle. Se haba producido en l como
una extraa mezcla compuesta de demencia y maldad. Quizs esto era lo mismo que
proclamaba en los tiempos antiguos uno de los filsofos del Peripato, cuando deca que los
elementos ms opuestos se encuentran en la naturaleza de los hombres como en una mezcla de
colores... No obstante debo escribir sobre cosas que pude contrastar. Este emperador era
taimado, embaucador, falsario, de clera soterrada, un hombre doble, astuto, el ms consumado
artista a la hora de disimular su opinin, capaz de verter lgrimas no por placer o dolor alguno,
sino fingidamente para la ocasin, de acuerdo con la necesidad del momento; siempre mendaz,
pero no segn capricho, sino ratificando lo convenido por escrito y con solemnes juramentos, y
esto ante sus sbditos, aunque enseguida rompa sus juramentos y acuerdos, tal como suelen
hacer los ms viles de los esclavos que, por temor a las torturas que les sobrevendrn, se
retractan en confesin de lo que haban jurado; un amigo inconstante, un enemigo implacable,
entregado apasionadamente al dinero y al asesinato, causa permanente de discordia, propenso a
cambiarlo todo, dispuesto a secundar cualquier mala accin pero no a aceptar ningn consejo
que le condujese a una buena, pronto a concebir y a realizar bajezas, mientras consideraba
desagradable la simple mencin de buenas obras. Cmo podra alguien ser capaz de abarcar
con la palabra todos los rasgos del carcter de Justiniano? Pareca que no tena estos y otros
muchos males an mayores por su condicin humana, sino que daba la sensacin de que la
naturaleza haba quitado la maldad al resto de la humanidad para depositarla en el alma de este
hombre. Adems de todo esto, era extremadamente proclive a aceptar las calumnias, pero muy
pronto a castigaras, pues nunca juzg nada despus de informarse, sino que, nada ms
escuchar al calumniador, daba a conocer su opinin. Redactaba sin vacilar lo ms mnimo
escritos en los que sin motivo alguno se ordenaba ocupar tierras, quemar ciudades y esclavizar a
pueblos enteros. De tal forma que si alguien quisiera calcular todo lo que les ha sucedido a los
romanos desde el principio para contrastarlo con estos hechos, me parece que descubrira que
se haban producido ms asesinatos de hombres a manos de esta persona que cuantos hubieran
podido acaecer en todos los dems siglos. Y no vacilaba en apoderarse framente de los bienes
ajenos, pues ni siquiera consideraba necesario aducir una excusa cualquiera a modo de defensa
legal por usurpar bienes que no le pertenecan, y sin embargo, cuando estos bienes eran ya
suyos, por una prodigalidad absurda, era la persona ms dispuesta a despreciarlos y a
entregrselos a los brbaros sin motivo alguno. Por decirlo en una palabra, ni l tena dinero ni
dejaba que absolutamente ninguna otra persona lo tuviera, como si no hubiera sido vencido por
su avaricia, sino por su envidia hacia los que posean dinero. Desterrando as fcilmente la
riqueza del territorio de los romanos, se convirti para todos en el Creador de la miseria.
(IX) Esto es pues cuanto hemos podido describir acerca del carcter de Justiniano. En cuando a
la mujer con la que se cas, voy ahora a contar de qu modo naci, fue educada y, una vez
unida a este hombre en matrimonio, arruin desde sus cimientos el estado romano. Viva en
Bizancio un tal Acacio, cuidador de las fieras del circo por la faccin de los Verdes, al que llaman
"encargado de los osos". Este hombre muri de enfermedad cuando Anastasio detentaba el
poder imperial, dejando tras de s tres nias, Comit, Teodora y Anastasia, de las que la mayor
todava no haba cumplido los siete aos. Su mujer, al quedarse viuda, se junt con otro hombre
para que en adelante se hiciera cargo con ella de los asuntos domsticos y de este trabajo. Pero
el director de danza de los Verdes, que se llamaba Asterio, sobornado por el dinero de otro,
destituy a stos de este cargo y nombr en su lugar sin mayor problema al que le haba dado el
dinero, pues los directores de danza tienen la potestad de administrar estos puestos segn
desean. Sin embargo, cuando la mujer vio a toda la poblacin congregada en el circo, puso unas
coronas a sus hijas en la cabeza y en las dos manos y se sent como suplicante. Aunque los
Verdes no se declararon en absoluto dispuestos a acceder a su splica, los Azules les
concedieron este mismo cargo, puesto que se les acababa de morir su cuidador de fieras.
Cuando estas nias llegaron a la adolescencia, la madre las llev enseguida a la escena que
haba all porque era notoria su belleza, aunque no a todas al mismo tiempo, sino conforme cada
una de ellas le pareci madura para este tipo de trabajo. Comit fue pues la primera que
sobresali entre las heteras de aquellos das. Despus de ella vena Teodora, que se cubra con
una pequea tnica de mangas a la manera de un joven esclavo y entre otros servicios que le
prestaba llevaba siempre sobre sus hombros un escao sobre el que aquella sola sentarse en
sus encuentros. (...) Pero tan pronto como lleg a la adolescencia y estuvo ya desarrollada, se
baj ella misma a escena con las mujeres y se convirti enseguida en una hetera de esas que los
antiguos llamaban "de infantera", pues no era flautista ni harpista ni haba siquiera estudiado
los pasos de la danza, sino que slo entregaba su juvenil belleza a todo el que llegaba, dejndole
que se sirviera de todas las partes de su cuerpo. (...) Y aunque a menudo se quedaba
embarazada, casi siempre pudo provocar enseguida el aborto. (...) Por su parte cuantas
personas respetables se encontraban con ella en el gora la evitaban y se marchaban
presurosos, no fuese que al tocar alguna parte de los vestidos de esta mujer pareciese que
compartan su impureza. As pues, para los que la vean, sobre todo al despuntar el da, era un
pjaro de mal agero. Por otra parte acostumbraba a tratar siempre a sus compaeras del
teatro con la ferocidad del escorpin, pues la envidia la dominaba completamente.
(...) sta fue pues la forma en que naci y fue criada esta mujer y por la que lleg a ser famosa
entre muchas mujeres pblicas y entre todos los hombres. Cuando lleg a Bizancio de nuevo,
Justiniano concibi un violento amor por ella. Al principio la trataba como a una amante, aunque
la haba ascendido a la dignidad de patricia. Teodora pudo as adquirir enseguida un
extraordinario poder y amasar consiguientemente una enorme fortuna, pues lo que ms placer
le causaba a este hombre era dar todos sus bienes y conceder todos sus favores a su amada,
que es lo que les suele suceder a los que estn perdidamente enamorados. As, el estado se
convirti en el combustible de este amor y Justiniano junto con Teodora no slo arruin todava
mucho ms que antes al pueblo en la capital, sino por todo el imperio de los romanos.
Procopio, Historia Secreta, Trad. de J. Signes C., Gredos, 2000, Madrid, pp. 143-146 y 196-206.
De esta manera la iglesia se ha convertido en un espectculo de gran belleza, magnfico para los
que pueden gozar de ella, e increble para los que de ella oyen hablar...
Se ha concebido la cabecera de la iglesia -esto es, la zona que se sita hacia el sol naciente, y
en la cual se celebran los misterios divinos- de la siguiente manera. Una construccin de
mampostera se levanta del suelo, no en lnea recta, sino en receso gradual hacia atrs desde
sus lados y de modo decreciente en el centro, describiendo una forma semicircular, que los
especialistas denominan medio-cilindro; y toda la obra se eleva a gran altura.
La terminacin de esta estructura es en cuarto de esfera [la semicpula del bside], y sobre ella,
sostenida en lo alto por las partes del edificio que se juntan, hay otra forma, esta vez
decreciente [la semicpula oriental], maravillosa en su belleza, pero tambin terrorfica por la
aparente precariedad de su composicin. Parece que no est construida de manera firme, sino
para ascender vertiginosamente hacia el peligro de los que estn all; pero en realidad se
sostiene con extraordinaria firmeza y seguridad. A cada lado de estos elementos, hay columnas
en el suelo, pero tampoco estn colocadas en lnea recta, sino que se retraen hacia adentro
formando un semicrculo, como si se hicieran sitio unas a otras en un baile [las columnatas de
las exedras]; sobre ellas se ha suspendido tambin una forma de tipo creciente.
En el lado opuesto del muro oriental, hay otro que contiene las entradas, y a cada lado de stas,
tanto las columnas como la superestructura se constituyen en semicrculo, de modo muy similar
al anteriormente descrito.
En el centro de la iglesia se levantan cuatro eminencias hechas por la mano del hombre, que se
llaman pilares, dos al Norte y dos al Sur, opuestos e iguales unos a otros, y entre cada par hay
exactamente cuatro columnas. Estas eminencias son muy altas y se componen de piedras
grandes, cuidadosamente seleccionadas y sabiamente ajustadas por los albailes. Tal como las
ves, creeras que son picos montaosos que se precipitan.
Sobre estos pilares se han dispuesto cuatro arcos, para formar un cuadrado, y sus extremos se
renen por parejas y descansan sobre estos pilares, en tanto que el resto se eleva a gran altura.
Dos de estos arcos, concretamente los situados hacia el sol naciente y hacia el poniente, se
suspenden en el aire, en tanto que los otros tienen debajo algn tipo de estructura (oikodoma)
y columnas bastante altas. Sobre los arcos la construccin se levanta en crculo: y es a travs de
estos que sonre siempre la primera luz del da. Ciertamente, creo que ella se eleva sobre la
Tierra entera, y la estructura presenta aberturas a intervalos cortos, intencionadamente
interrumpidos, para que as las aberturas que se corresponden con las divisiones en la
albailera se transformen en canales de iluminacin constante.
Mientras que los arcos se renen formando un cuadrado, la construccin intermedia asume la
forma de cuatro tringulos [las pechinas]. El extremo inferior de cada tringulo, presionado por
la unin de los arcos, forma un ngulo muy agudo, en tanto que al elevarse se hace ms ancho
por el espacio intermedio, y acaba en forma de arco de crculo, crculo que sostienen, y a cuyo
nivel se encuentran los otros dos ngulos. Sobre este crculo hay una enorme cpula
semiesfrica, que embellece extraordinariamente el edificio. Parece que no est construida de
slida mampostera, sino que se sostiene desde el cielo por medio de una cadena dorada.
Todos estos elementos, sabiamente ajustados en el espacio, suspendidos unos y otros, y
reposando solamente en las partes adyacentes a ellos, producen una destacable y nica armona
en el conjunto; y hacen difcil para el espectador el que detenga su mirada en alguno en
concreto por largo tiempo, pues cada detalle atrae rpidamente la atencin en s mismo. De este
modo, la mirada gira constantemente alrededor y los espectadores son incapaces de seleccionar
un elemento que sea ms digno de admiracin que otro...
Muchos fueron los medios utilizados por el emperador Justiniano y los ingenieros Anthemios e
Isidoro para dar a la iglesia, que parece suspendida en el aire, estabilidad. Muchos de estos
medios escapan a mi comprensin y me resulta difcil expresarlo en palabras; slo describir un
medio, para demostrar la fuerza del conjunto de la obra. Es como sigue. Los pilares que acabo
de mencionar no estn construidos con mampostera ordinaria, sino de la siguiente manera. Se
colocaron hiladas de piedra en forma de cuatro cuadrados; son, por naturaleza, duras, pero han
sido pulidas, y las que se pensaban para formar proyecciones laterales de los pilares se han
cortado en ngulo, mientras que las pensadas para ocupar una posicin intermedia son
rectangulares. Estas se ajustaron no con cal ni con asfalto, el orgullo de Semiramis en Babilonia,
ni con otra sustancia similar, sino con plomo vertido en los intersticios, el cual ha penetrado en
todos los espacios intermedios y, endurecido en las junturas, ha asegurado la unin de las
piedras.
Por tanto se hizo de esta manera, pero continuemos con otras partes de la iglesia.
Se ha cubierto completo el techo con oro puro, el cual combina la belleza con la ostentacin,
aunque prevalece el fulgor del mrmol, que rivaliza con el del oro. Hay dos columnatas (stoai),
una a cada lado, que no estn separadas de la iglesia por ningn elemento estructural, sino que
aaden dimensiones a su anchura y se extienden en toda su longitud, en tanto que su altura es
menor que la del edificio. Tienen tambin una cubierta abovedada (oroph tholos) adornada de
oro.
Una de estas columnatas est pensada para la devocin de los hombres, y la otra es utilizada
por las mujeres con el mismo propsito. Sin embargo, no hay diferencias entre las dos, y su
igualdad y similitud contribuyen a la belleza y ornato de la iglesia. Pero, quin es capaz de
describir las galeras de la zona de mujeres (gynaiknitis) o enumerar las numerosas columnatas
y aulas columnadas con que la iglesia es rodeada? Quin podra ensalzar la belleza de las
columnas y de los mrmoles que adornan la iglesia? Uno siente como si se encontrara por
casualidad en un prado en plena floracin.
Unos seguramente se maravillaran del tono purpreo de algunos, el verde de otros, de los que
en su superficie florece el carmn, de los que destellan el blanco, de los que la naturaleza, como
un pintor, ha dotado de los colores ms contrastados. Siempre que se acude a esta iglesia para
rezar, se comprende inmediatamente que este trabajo se ha realizado no por el poder o la
habilidad humanas, sino por la influencia de Dios. Y as, la mente del visitante se eleva hacia
Dios y flota en las alturas, pensando que El no puede estar lejos, sino que debe amar el habitar
en este lugar que El mismo ha escogido...
En cuanto al tesoro de la iglesia -los vasos de oro y plata y piedras preciosas que el emperador
Justiniano ha dedicado- es imposible dar exacta cuenta de todo. Dejar a mis lectores que se
hagan una idea aproximada por medio de un ejemplo. La zona de la iglesia que es
especialmente sagrada, y slo accesible a los sacerdotes -se denomina santuario (thusiastrion), exhibe cuarenta mil libras de plata...
(En: Yarza, J., et alt., Textos y Documentos para la Historia del Arte, II, Arte Medieval, I, Edad
Media y Bizancio, Ed. Gustavo Gili, 1982, Barcelona,pp. 98 y ss)
ABLO SILENCIARIO, "DESCRIPCIN DE SANTA SOFA" FRAGMS. (563)
Elevndose sobre el espacio inconmensurable est el yelmo redondeado en todos los lados como
una esfera, y que, radiante como los cielos, cubre el techo de la iglesia. En su misma cima se ha
representado una cruz, protectora de la ciudad. Es una maravilla ver cmo la cpula, muy ancha
en la zona inferior, va disminuyendo a medida que se eleva. No constituye, no obstante, un
agudo pinculo, sino que es como el firmamento que descansa sobre el aire...
En el mismo ombligo se ha pintado el signo de la cruz dentro de un crculo por medio de mosaico
diminuto, para que el salvador del mundo entero pueda por siempre jams proteger la iglesia.
En la base de la media esfera se ha situado cuatro ventanas en arco, a travs de los cuales se
canalizan los rayos de la Aurora de rubios cabellos...
Antes de alcanzar el resplandor del mosaico, el albail ha dispuesto de manera ondulante, con
sus propias manos, finas piezas de mrmol, y con ellas ha representado, sobre los muros, arcos
que se unen, cargados con fruta, cestas y hojas y pjaros colgados de las ramas. La via
sarmentosa con retoos como bucles dorados traza su curvada huella y ondea una cadena
espiral de racimos. Se proyecta hacia delante como para eclipsar en cierta medida con sus
racimos serpenteantes la piedra que est cerca.
Tal ornamentacin envuelve la iglesia maravillosa. Y sobre las altas columnas, por debajo del
extremo ptreo que se proyecta, se ha desarrollado un tapiz de acantos ondulantes, una
superficie en la que vagan puntos erizados, todos dorados y llenos de gracia. Esto rodea a unos
escudos de mrmol, discos de prfido que resplandecen con tal belleza que el corazn queda
encantado. La cubierta se compone de compactas teselas sobredoradas y de las que parte una
brillante corriente de rayos dorados, que se vierten con abundancia y golpean los ojos de los
hombres con fuerza irresistible. Es como si miraras al sol del medioda en primavera, cuando
dora las cimas de las montaas.
Buena parte de la gran iglesia en el sector del arco oriental, que se ha reservado para el
sacrificio incruento, no se ha cubierto ni de marfil ni de sillares o bronce, sino que se esconde
bajo una cubierta de plata. No slo sobre las paredes que separan el sacerdote del coro de
cantantes, sino tambin sobre las columnas, seis parejas en total, ha colocado planchas de plata
pulida, que extiende lejos y en amplitud sus rayos. Sobre ellos la herramienta, conducida por
una mano experta, ha vaciado de manera artstica discos ms apuntados que un crculo, y en su
interior se ha grabado la figura del Dios inmaculado, quien, sin semilla, adopt forma humana.
Adems, se ha esculpido la hueste de ngeles alados, doblando sus cuellos hacia abajo, pues
son incapaces de mirar la gloria de Dios, aunque se esconda bajo el velo de una forma humana l es todava Dios, aunque se haya vestido de la carne para librar de los pecados... Tampoco ha
olvidado el artista las imgenes de los que abandonaron su trabajo humano -la cesta de pescar y
la red- y los cuidados perniciosos para seguir el mandato del Rey celestial, pescando para los
hombres, pero en lugar de repartir peces, extendieron las redes de la vida eterna. Adems se ha
pintado a la madre de Cristo, el vaso de eterna vida, cuya matriz acogi a su mismo Creador. Y
en los paneles medios de la sagrada pantalla que forma una barrera alrededor de los sacerdotes
santificados, la herramienta del escultor ha figurado un smbolo que significa muchas palabras,
ya que combina los nombres de la emperatriz y del emperador: es como un escudo con una
protuberancia, en cuyo centro se ha esculpido el signo de la cruz. La pantalla da acceso a los
sacerdotes a travs de tres puertas.
(En: Yarza, J., et alt., Textos y Documentos para la Historia del Arte, II, Arte Medieval, I, Edad
Media y Bizancio, Ed. Gustavo Gili, 1982, Barcelona, pp. 107 y ss.)
La forma de los nueve peldaos colocados en el coro, as como el trono, representan el Trono de
Cristo y los nueve rdenes de ngeles.
Elevados son los misterios de este Templo en lo que concierne a los cielos y la tierra; en l se
representa "tpicamente" la Sublime Trinidad, as como el Plan de Nuestro Salvador.
Los Apstoles, que son sus cimientos en el Espritu Santo y los profetas y mrtires, se
representan tpicamente en l.
Que su memoria pueda estar en lo alto, en los cielos, por la plegaria de la bendita Madre.
Que la sublime Trinidad, que ha dado la fuerza a los que lo han construido,
pueda guardarnos de todo mal y librarnos del dolor.
(En: Yarza, J., et alt., Textos y Documentos para la Historia del Arte, II, Arte Medieval, I, Edad
Media y Bizancio, Ed. Gustavo Gili, 1982, Barcelona, pp. 37-40. v. tb. Mc Vey, K., "The Domed
Church as microcosm: literary roots of an architectural symbol", en: Dumbarton Oaks Papers,
37, 1983, p. 95.)
dos natividades en el unignito Verbo de Dios: una antes de los siglos, del Padre, sin tiempo e
incorporal; otra en los ltimos tiempos, de la santa e intacta engendradora de Dios y siempre
Virgen Mara, con su cuerpo animado intelectual. Por lo cual, a la santa y no menos loable
siempre Virgen Mara predicamos recta y verdadera engendradora de Dios; no porque el Verbo
de Dios recibiera de ella el inicio para que existiera, sino porque en los ltimos tiempos,
encarnado en ella, fue hecho hombre inmutable, y padeci en la carne espontneamente por
nosotros.
Al Cristo compuesto, pues, glorificamos, siguiendo la doctrina de los santos padres. Por el
misterio que en Cristo hay, la unin por la composicin elimina la confusin y la divisin. Y
conserva la propiedad de ambas naturalezas, con una sola sustancia, y muestra una persona del
Verbo Divino con su carne animada intelectualmente; y no hemos introducido nosotros una
cuaternidad en vez de la santa trinidad; carezca, pues, la santa trinidad del aditamento de una
cuarta persona y reciba [el nombre] de Verbo de Dios el de ella encarnado. Puesto que no era
otro quien obraba milagros sino Dios, ni era otro quien soport padecimientos sino l mismo.
As, pues, confesamos que es uno y el mismo hijo, a la vez Dios y hombre, una sustancia, una
persona, paciente en la carne, impasible en la deidad, perfecto en la deidad y perfecto en la
misma humanidad, que obr milagros y padeci espontneamente en el cuerpo.
De donde [se deduce que] confesamos un Cristo de dos naturalezas, un hijo, un seor, una
persona, una sustancia compuesta y una naturaleza del Verbo Divino encarnada en un cuerpo
animado intelectualmente, como Cirilo el Magno supo y ense, y glorificamos que hay en l
mismo dos naturalezas: de modo que confesamos que en la deidad y en la humanidad
reconocemos un seor nuestro Jesu Cristo que es verdadero Dios; pero la diferencia de
naturalezas la significamos slo de este modo, porque de ella inconfusamente fue hecha la
inefable unidad. Y ni la deidad transmigr a la carne, ni la carne transmud en deidad, sino que
una y otra permanecieron en su propiedad natural y en pro de la unidad de subsistencia de cada
una de ellas.
De ah que reconocemos a un solo hijo seor nuestro Jesu Cristo [que procede] del Padre sin
tener principio, y de madre intacta, constituido antes de los siglos y en los ltimos tiempos,
impasible y pasible, visible e invisible, de quien predicamos milagros y padecimientos, y toda la
operacin divina y humana la atribuimos a uno e idntico Verbo de Dios encarnado, y le
ofrecemos una sola veneracin espontnea y veraz porque se crucific por nosotros en la carne
y, resucitando de entre los muertos, ascendi a los cielos, y reside a la diestra del Padre y
vendr de nuevo a juzgar a los vivos y a los muertos; y no consentimos que nadie diga o ensee
jams que hubo una o dos operaciones (energueia) en la divina encarnacin del Seor, sino que,
tal como decretaron los santos y universales concilios, debe confesarse que el nico y el mismo
hijo unignito seor nuestro Jesu Cristo es verdadero Dios, que obra como Dios y como hombre,
y toda operacin congrua del Dios y del hombre, procede de un solo y mismo Verbo de Dios
encarnado, de forma indivisa e inconfusa; y que es hecha por l en su unidad y en s mismo, de
modo que por parte de algunos padres se ha hablado como si se tratara de una operacin sola y
esto turba y extraa a ciertos odos, que piensan al instante que esta operacin debera decirse
que es obra de dos naturalezas; las cuales, en una subsistencia, se hallan unidas en Cristo Dios
nuestro.
De modo parecido, tambin la expresin de las dos operaciones o energas puede escandalizar a
muchos, puesto que no se encuentra en ninguno de los santos y venerandos padres [de la
Iglesia]: de modo que si confesamos [la existencia de] dos voluntades en el Verbo de Dios, se
sigue de ello que ambas pueden ser, a la vez, contradictorias, deseando por una parte cumplir
su salutfera pasin, y resistiendo, por otras, la encarnacin en l producida, obviamente de
acuerdo con su propia voluntad; y, por tanto, el querer introducir dos [voluntades] contrarias, es
impo y extrao al dogma cristiano. Si, pues, el insano Nestorio se permiti dividir la divina
humanidad de nuestro Seor, introduciendo dos hijos, no se atrevi a hablar de las voluntades
de stos y, por el contrario, confes [la existencia de] una voluntad consonante en l, una vez
constituidas las dos personas: Cmo es posible, confesando la fe ortodoxa, y glorificando a un
hijo seor nuestro Jesu Cristo verdadero Dios, aceptar en l dos voluntades, contrarias entre s?
De donde, consecuentes con los santos padres en todo y en esto, confesamos una voluntad en
nuestro seor Jesu Cristo versimo Dios; de manera que, en ningn momento, de su cuerpo
animado intelectualmente, por separado y por su propio mpetu, ninguna mocin contraria
puede producir su sustancia natural en unin mutua con el Verbo de Dios, sino slo cundo, cul
y cunta el mismo Dios Verbo quisiera. Estos dogmas de piedad nos transmitieron quienes desde
los inicios [de la Iglesia] los vieron presencialmente y fueron hechos ministros de la palabra, y
sus discpulos y sucesores; y, a continuacin, los doctores de la iglesia inspirados por Dios, y
tambin los cinco santos snodos universales: el de Nicea, el de esta regia ciudad [de
Constantinopla], el primero de Efeso, el de calcedonia, y de nuevo el de Constantinopla que fue
el quinto de los concilios [ecumnicos] celebrados. Y siguiendo en todo a estos concilios, y
aceptando sus divinos dogmas, todo cuanto promulgaron lo promulgamos; y a quienes
rechazaron los rechazamos; y anatematizamos, principalmente, a los Novacianos, Sabelliones,
Arrianos, Eunominos, Macedonianos, Apollinaristas, Originistas, Avagrienos, a Ddimo, a Teodoro
de Mopsuestia, a Nestorio, a Eutiques, a Discoro, a Severo y los impos conscriptos de
Teodoreto que (iban) contra la fe recta del primer snodo Efesino y de los doce captulos de san
Cirilo, y cuanto se escribi a favor de Teodoro y de Nestorio, y la epstola llamada de Ibla. Y
exhortamos a todos los Cristianos a pensar del modo [expuesto] y a glorificar as [a Dios], nada
aadiendo ni nada sustrayendo, ni nada transmutando de lo que queda escrito: las definiciones
eternas que, inspiradas por Dios, prefijaron los sacerdotes de la Iglesia para la salvacin de
todos juntos.
Suscripcin del prncipe: Heraclio, fiel en Jesu Cristo, emperador para Dios, lo suscribi.
(Edicin del texto griego, con traduccin latina en: Hefele, Delarc, Histoire des Conciles, Paris,
1870, Vol. IV, pp.564-568, cit. en: Riu-Batlle-Cabestany-Claramunt-Salrach-Snchez, Textos
Comentados de poca Medieval (siglo V al XII), Teide, 1975, Barcelona, pp. 244 y ss.)
tengamos a los verdaderos siervos de nuestro Dios. A travs del honor que les tributamos,
nosotros prestamos culto y reverencia a Dios, que ha sido glorificado por ellos y que les ha
glorificado por haber ellos confesado su soberana. Con las buenas obras y la resistencia a las
pasiones nos mostramos como imitadores de su valenta y de su amor a Dios. Por tanto, todos
deben tener el convencimiento de que la fabricacin de conos es una prctica slidamente
establecida en la Iglesia de Cristo y que cuanto hace referencia a la salvacin, tanto si
corresponde al mundo visible como al siglo futuro, no lo recibimos de ninguna parte ms que del
Hijo Unignito de Dios, que, junto con el Padre y el Espritu Santo, es el que concede los dones
divinos. No se ha dado, en efecto, a los hombres ningn otro nombre en el que debamos ser
salvos.
Si nosotros reverenciamos y besamos los conos de nuestro Seor y Salvador y los de su
pursima Madre, verdadera Madre de Dios, y los de los santos, no tenemos, sin embargo,
respecto de ellos, una idntica fe y una misma disposicin de nimo. Reconocemos a Dios, que
no tiene principio ni fin, que con su mano sostiene todas las cosas, que es creador nuestro y de
todos los seres y verdaderamente Dios Salvador, que tiene poder en el cielo y sobre la tierra y
se ha hecho verdadero hombre en beneficio del gnero humano. Reconocemos a la que, con
toda propiedad y verdad, es sierva y Madre del Seor y poderossima intercesora nuestra.
Sabemos, en efecto, que Dios, como Seor, es el que concede lo que hace referencia a nuestra
salvacin, y que Mara, por su condicin de madre, intercede por nosotros. Reconocemos
tambin a todos los santos como consiervos nuestros que poseen nuestra misma naturaleza y
que, segn hemos dicho, han venido a ser agradables a Dios, han obtenido una suprema
confianza y bienaventuranza junto a l y han alcanzado de Dios tambin la gracia de
suministrarnos los beneficios que de l derivan, como la curacin de enfermedades y la
liberacin de peligros. En realidad invocamos a Dios cuando hacemos memoria de los santos y,
en cuanto nos es posible, les alabamos y glorificamos con nuestros cnticos de acuerdo con lo
que dice la Escritura: El recuerdo de los justos es objeto de alabanza.
Todas estas cosas las expusimos al bienaventurado obispo de Nacolia, del que hicimos mencin
al principio, el cual las acept y manifest, como si se hallara en la presencia de Dios, el Seor
de todos, que as lo crea firmemente y que no dira ni hara cosa alguna que causara escndalo
o pudiera ocasionar turbacin al pueblo. Por lo cual, vuestra beatitud debe actuar de modo que
su bienaventurado Snodo no sufra ataque ni padezca escndalo alguno. Haga comparecer,
pues, a dicho obispo y, despus de leerle esta carta nuestra y de asegurarse de su asentimiento
a ella, hganse intensas plegarias por la vida larga y feliz y por la victoria de nuestros
ilustrsimos seores los emperadores, y en favor del pueblo cristiano implrese la paz de Dios,
que supera todo sentir.
Germn de Constantinopla, Cartas acerca de las imgenes sagradas, I, Trad. de G. Pons, Ed.
Ciudad Nueva, Segunda Ed., 2001 (1991), Madrid, pp. 161-170.
Palabra de Dios ha hablado por S misma, diciendo, Todo aquello que atis en la tierra ser
atado en el cielo, y todo aquello que desatis en la tierra, ser desatado en el cielo. Quines
son los que han sido de este modo facultados? Los Apstoles y sus sucesores. Quines son sus
sucesores? Lo son, el poseedor de la primera sede (protothronos) en Roma: el poseedor de la
segunda en Constantinopla: los poseedores de las sedes de Alejandra, Antioqua, y Jerusaln.
sta es la pentrquica autoridad de la Iglesia; stos aquellos que son el tribunal de juicio en
materia de doctrinas divinas. A los reyes y gobernantes les corresponde [ slo] prestar su
ayuda, para unificar y dar testimonio de las doctrinas, y reconciliar las diferencias respecto a los
asuntos seculares. Nada ms les ha sido dado por Dios, en materia de doctrina divina; nada
ms, debera siempre suceder as, permanecer.
(Teodoro Stoudita, Epstolas, en: Migne, Patrologia Graeco-Latina, XCIX, col.1417 B-C, en:
Barker, E., Social and political thought in Byzantium from Justinian I to the last Palaeologus.
Passages from Byzantine writers and documents, translated with an Introduction and notes by
Ernest Barker, Oxford, At the Clarendon Press, 1957, p. 88. Trad. del ingls por Paola Corti B.)
13. Es nuestro deseo que decisiones erradas no sean confirmadas, ni siquiera por una
prolongada costumbre.
Titulus III. Sobre el Patriarca, y lo que l es.
1. En la medida que el Patriarca se cia a los hechos y palabras que tipifican la verdad, es una
viviente y animada imagen de Cristo.
2. El propsito del Patriarca es, primero, proteger aquellos a quienes ha recibido de Dios, con
piedad y sobriedad de vida; [ en seguida] volver a la ortodoxia y a la unidad de la Iglesia, tanto
como pueda, a todos los herejes (el nombre de herejes, contrarios a las leyes y los cnones, se
aplica a aquellos que no estn en comunin con la Iglesia Catlica); y, finalmente, a travs del
temor reverente que l inspira por su brillante y clarsima y muy admirable accin, hacer de
aquellos que son incrdulos, imitadores de la fe.
3. El primer propsito impuesto al Patriarca es la salvacin de las almas confiadas a l, y que
ellas debieran vivir para Cristo y ser crucificadas al mundo.
4. Los atributos del Patriarca son que l sea un maestro; que se comporte igual e
indiferentemente con todos los hombres, de toda clase; que sea misericordioso en la justicia,
pero un reprensor de los incrdulos; y que no se avergence de levantar su voz a favor de la
verdad y la vindicacin de las doctrinas [ de la Iglesia] ante los reyes.
5. Solamente el Patriarca debe interpretar los cnones promulgados por los antiguos y los
decretos emanados de los santos concilios.
6. El Patriarca debe manejar y decidir [materias surgidas de] qu ha sido hecho y ordenado, en
particular y en general, por los primeros padres en concilios [ de toda la Iglesia] y en [ aquellos
de sus] provincias.
7. Los ms antiguos cnones estn incluidos en, y junto con, los ltimos: del mismo modo las
antiguas disposiciones y actos estn incluidos y son vlidos junto con los ltimos, respecto de
semejantes personas y cosas.
8. Como la constitucin consiste [en griego politeia] , a semejanza del hombre, de partes y
miembros, los miembros ms importantes y necesarios son el Emperador y el Patriarca. Puesto
que la paz y felicidad de los sbditos, en cuerpo y alma, es [ esto es, depende de] el acuerdo y
concordia entre el reino y el sacerdocio en todas las cosas.
9. El trono [eclesistico] de Constantinopla, honrado con el reino [ por sobre otros tronos
eclesisticos?] , fue designado segn los votos de concilios, el primero de todos; por lo que las
leyes divinas siguientes ordenan que los problemas presentados ante los otros tronos deben ser
sometidos al juicio y decisin de aquel.
10. La supervisin y cuidado de todas las sedes metropolitanas y obispados, y de todos los
monasterios e iglesias, y adems el derecho de juicio y de condena y de absolucin, est
reservado a sus propios patriarcas. El presidente [en griego proedros] de [ la Iglesia en]
Constantinopla posee el derecho de permitir la colocacin de la cruz [ en la consagracin de las
iglesias] al interior de la jurisdiccin de otras sedes, cuando no haya una consagracin de altar
previa. No obstante, tambin l puede, cuando surjan disputas en la jurisdiccin de otras
dignidades, considerar y decidir tales disputas, y poner fin a los conflictos.
11. La supervisin de todos las materias espirituales est reservada [en todas las iglesias]al
patriarca, pero es tambin remitida a otros a quienes l mismo determine que deban ser
remitidas. As tambin, l mismo, y slo l -o aquellos que l pueda designar-, es tambin
rbitrador y juez en asuntos de arrepentimiento de pecados y herejas. En las sedes
prometi mantener la paz. Permaneciendo por breve tiempo en paz, infringi los acuerdos,
emprendi una tremenda guerra contra Scizia y Mesia, y destruy muchsimas fortalezas.
Durante otra invasin ocuparon Tesalia, toda la Hlade, el Epiro Viejo, el tica y Eubea.
Expandindose impetuosamente tambin en el Peloponeso, lo ocuparon por las armas.
Expulsando y destruyendo la poblacin noble y helnica, ellos mismos se establecieron en este
territorio. Aquellos (de la poblacin nativa), que pudieron huir de sus manos asesinas, se
dispersaron, ya sea de una parte, ya de otra. (La poblacin de la) ciudad de Patras se traslad a
la regin de Reggio Calabria; los habitantes de Argos a la as llamada isla de Orobi; los corintios
se trasladaron a la as llamada isla de Egina. Precisamente tambin en ese entonces los
habitantes de Lacedemonia abandonaron su tierra natal y zarparon, algunos de ellos, hacia la
isla de Sicilia, y en parte permanecen an all, en el lugar que se llama Demenna y que,
conservando el dialecto de los lacedemonios, se cambi por el nombre de Demenniti. Otros, al
contrario, habiendo encontrado un lugar inaccesible cerca de la costa martima, construyeron
una ciudad fuerte que llamaron Monemvasa, ya que a los que arriban se les ofrece un solo
acceso. Se establecieron en esta ciudad junto con su obispo. Los pastores de rebaos y los
campesinos se trasladaron a los lugares escarpados de los alrededores, a los que ltimamente
se dio el nombre de Tzakonia.
Los varos, ocupando de tal modo el Peloponeso, y establecidos all, permanecieron doscientos
dieciocho aos, sin estar sometidos al emperador de los romanos, ni a ningn otro -es decir,
desde el ao 6096 de la Creacin del Mundo, que era el octavo ao del reinado de Mauricio,
hasta el ao 6313, que era el cuarto ao del reinado de Nicforo el Viejo, que tena como hijo a
Stauracio.
Debido a que solamente la parte oriental del Peloponeso, desde Corinto hasta Malea, estaba -a
causa de su naturaleza ruda e inaccesible- libre del pueblo eslavo, all fue enviado por el
emperador de los romanos un estratega del Peloponeso. Uno de estos estrategas, oriundo de la
Pequea Armenia, de la familia de los as llamados Skleros, entr en batalla contra el pueblo de
los eslavos, los redujo por las armas y los aniquil completamente; despus permiti a los
antiguos habitantes recuperar sus moradas. Sabiendo sto, el ya mencionado emperador
Nicforo, lleno de alegra, solcitamente dispuso que fuesen reconstruidas las ciudades de
aquella regin y todas las iglesias que los brbaros haban destruido, y que los mismos brbaros
fuesen cristianizados. Informado del lugar en que habitaban los exiliados de Patras despus de
su traslado, mediante una orden suya los restableci en su antigua sede junto con su obispo,
quien ahora llevaba el nombre de Atanasio, concediendo a la ciudad de Patras, que haba sido
hasta ese entonces un arzobispado, los derechos de metrpolis.
En los tiempos en que an era patriarca nuestro santo padre Tarasio, reconstruy desde los
cimientos su ciudad y las santas iglesias de Dios. El reconstruy desde sus cimientos la ciudad
de Lacedemonia y tom posesin del lugar una poblacin mixta: kafirios, trakesios, armenios y
otros, reunidos de varias ciudades y lugares; adems, se la constituy como obispado, y dispuso
que estuviese subordinado a la jurisdiccin de la metrpolis de Patras, a la cual se subordin
tambin otros dos obispados, el de Metone y el de Corone. Por sto los brbaros, siendo con la
ayuda y con la Gracia de Dios catequizados, recibieron el bautismo y adhirieron a la fe cristiana,
por la Gloria y por la Gracia del Padre y del Hijo y del espritu santo, ahora y siempre, y por los
siglos. Amn.
(Dujcev, I., Cronaca di Monemvasia, Introduzione, Testo Critico, Traduzione e Note a cura di
Ivan Ducjev, Instituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici, Testi, 12, 1976, Palermo. Para la
versin en espaol y la bibliografa especfica, v. Marn, J., "La cuestin eslava en el Peloponeso
Bizantino (s. VI-X)", en: Byzantion Nea-Hells, n 11-12, 1991-1992, pp. 213-217.)
NOVELA XX
EL PROPIO EMPERADOR A ESTILIANOS (2),
EL MUY EXCELENTE MAESTRO DE OFICIOS SAGRADOS
Que el marido, al igual que la mujer, no adquiera nada ms que el hypobolon (3) en caso de
muerte de uno de los dos.
Dado que agradaron las antiguas leyes que definan los pactos nupciales al establecer la
igualdad entre el marido y la mujer tanto al comienzo como en la disolucin que impone la
muerte sorpresiva de uno de los cnyuges, no s por qu razn los que quisieron legislar
sometieron en consecuencia a los esposos a leyes desiguales. En efecto, las constituciones ms
antiguas ordenaban que en el mismo momento del trmino del matrimonio, los aportes de la
mujer y del marido fueran iguales y paralelamente que a la muerte de uno de ellos, en el caso
de que no sobrevengan hijos y a la falta de pacto que reglamente las ganancias nupciales, cada
uno recobra igualmente sus propios bienes, pero si ah haba un pacto en virtud del cual cuando
uno de los cnyuges muere, el que le sobrevive, adems de sus bienes, recibe cierta ganancia;
la igualdad de la ganancia sera semejante a la observada por ambos; pues si el marido mora
primero, la mujer tomaba la dote, y en lo que se llamaba hypobolon sea una parte, sea todo,
siguiendo la convencin.
Al contrario, si la mujer mora primero, el marido conservaba el hypobolon y a eso se agregaba
la ganancia de toda la dote o de una parte como lo estimaba su acuerdo. Pero esta razn,
establecieron una ley en sentido contrario y adems injustamente: permiten que en el comienzo
mismo del matrimonio los aportes no sean iguales, a saber la dote ms alta y el hypobolon ms
bajo, y que la mujer fuera propietaria de esto a partir del da en que se compromete en
matrimonio, aunque se puede esperar, ella debe contraer una segunda unin. Y cuando se
disuelve el matrimonio por la muerte, por una disposicin injusta, suavizan la pena de sta por
la ayuda de una ganancia, en tanto aumentando la pena de ste, agregando un perjuicio en sus
bienes a la prdida de su mujer. En efecto, ordenan que la mujer que le sobrevive reciba con su
dote el hypobolon completo y adems, del resto de los bienes del marido, hereda una cantidad
igual a un cuarto de la dote y del hypobolon adicionales; pero si la mujer se adelanta al marido
en la muerte, sus herederos adquieren con la dote el hypobolon; al marido no le queda ms que
un cuarto de la dote y del hypobolon y as es haya convenio o los esposos no hayan convenido
nada semejante. Eso cmo no sera injusto?, no seria en lugar de una ley, la ltima de las
iniquidades? Porque lo que retira la mujer cuando muere primero el marido, sin duda, tiene algo
de razn; pero, cmo se devuelven las ganancias a sus herederos cuando ella muere primero,
no seran completamente injustas e inicuas? Por eso es que por un parecer muy razonable y
gran sabidura que el emperador de eterna memoria, y despus de l, el que naci de sus obras
decidieron honrar nuevamente las antiguas leyes y exiliar del Estado aquellas que estaban mal
argumentadas a propsito. Pero la costumbre es persistente, y a menudo una doctrina absurda
que se arraiga de alguna forma por un largo uso en el espritu de los hombres sobre todo de los
que no tienen cuidado de examinar con juicio recto, no se deja extirpar fcilmente, puesto que
los hombres adoptan gustosamente una opinin preconcebida, siendo en s misma un absurdo, y
se niega a seguir mejores consejos. De manera que, aunque actualmente la ley de nuestro
padre de eterna memoria, restableciendo la autoridad de las antiguas legislaciones sobre los
pactos nupciales, no ha tenido xito en dejar de lado la disposicin absurda y las medidas que
habr querido separar aun se mantienen en vigor.
Entonces qu se puede decir? Puesto que por todas partes una vez pareci bueno consagrar la
desigualdad en los aportes hechos al momento del matrimonio y la superioridad de la dote sobre
el hypobolon, esta regla se sigue practicando. La muerte pone fin al matrimonio, si por una parte
el marido muere sin hijos y no ha pactado, la mujer toma la dote y el hypobolon y nada ms y
si, por otra parte, la muerte toma a la mujer, sus herederos tomarn la dote, pero el marido no
ser despojado de sus propios bienes; esto no lo harn extraos, sino que l mismo. En efecto,
no sera injusto que los dems sacaran provecho de su fortuna, mientras que l a la prdida de
su esposa suma la prdida de sus bienes, es decir el hypobolon?
NOVELA XXII
EL PROPIO EMPERADOR A ESTILIANOS,
EL GRAN MAESTRO DE OFICIOS SAGRADOS
Esta novela abroga el captulo 5 de la novela 127, que est en las Baslicas, libro XXVIII, ttulo
12, captulo 2.
Que la mujer no vuelta a casar toma una parte del hijo y que el padre hace otro tanto.
Al igual que en la mayora de los otros casos, cuando no haba nada absurdo ni perjudicial en los
asuntos, hemos dejado el campo libre a la costumbre, ms bien, le hemos otorgado el rango
privilegiado de ley, el pueblo ya est habituado a eso y no soporta estar separado de la
costumbre, por lo mismo tomamos partido en forma similar en lo que concierne a la parte de la
donacin obtenida por el cnyuge que tiene a los hijos y que no ha ofendido el lecho nupcial
contrayendo segundas nupcias. En efecto, una ley ms antigua rega ese gnero de donacin de
manera que ella tomaba con toda propiedad una parte del hypobolon del hijo y disfrutaba del
resto; pero despus de una ley posterior haba sido llevada en sentido contrario, esa parte del
hijo no se contaba para la ganancia que la mujer tena del hypobolon, sino que se extenda al
resto de la fortuna del marido. Una vez tomadas estas decisiones por las leyes, la costumbre no
segua exactamente ninguna de las dos leyes, sino que en parte una y en parte otra, decide no
entregar solamente a la mujer la parte del hijo que le corresponde del hypobolon o del resto de
los bienes del marido fuera del hypobolon, sino la gratificacin de su parte, que se calcula sobre
el conjunto de toda la fortuna del marido.
Entonces, puesto que no vemos nada molesto en esa costumbre para los asuntos, conforme a
las decisiones ya tomadas por otras costumbres, la elevamos a la dignidad de ley; que en
adelante adquiere fuerza de ley y ya no de costumbre. Sin embargo, si todos los bienes del
marido se reducen al hypobolon nicamente, la madre se incluye con los hijos del difunto,
recibir primero la parte que recupera con todo derecho y luego sacar usufructo del resto. Si la
fortuna no es suficiente para constituir el hypobolon la mujer tomar su parte sin respetar la
cantidad del hypobolon resultada despus de la reduccin, sino siguiendo con lo que haba
obtenido si el hypobolon haba sido reconocido entero, no disminuido. Entonces, esta cuota se le
otorga a la madre, el resto a los hijos; y si no queda nada, la pobreza ser su herencia. Esas son
las disposiciones con respecto a la mujer. En cuanto al marido, si no tiene hijos, conforme a las
medidas tomadas en otras constituciones, no recibe nada y no pierde nada; si tiene hijos y no se
ha sacado el luto por su esposa para las segundas nupcias, tambin recibir una parte del hijo
para el cuidado de los hijos y porque ha seguido respetando y honrando su primer matrimonio.
NOVELA LXXXIX
EL PROPIO EMPERADOR AL PROPIO ESTILIANOS
NOVELA XC
EL PROPIO EMPERADOR AL PROPIO ESTILIANOS
Los que contraen un tercer matrimonio estn sometidos a las penas dictadas por los santos
cnones.
Seguramente convendra que hayan sido creados de la mano de Dios y dotados de razn y de
palabra, y que no fuera de una virtud inferior a la que se encuentra en ciertos animales, porque
esta inferioridad, lejos de estar exenta de reproche y al abrigo de justas censuras, sera culpable
tanto como la naturaleza racional es superior a la naturaleza privada de razn. Entonces
convendra que en las reglas matrimoniales como en todas partes, no se encontr menos
sabidura entre los mismos hombres. En efecto, muchos animales, a la muerte de su cnyuge,
abrazan el estado de viudez para el resto de su vida y no quieren en una segunda unin enterrar
de algn modo la primera. Pero, puesto que la naturaleza, que no considera como intolerable
una debilidad de este tipo, aunque en realidad lo est enteramente, no se contenta con un
primer matrimonio, pero se apresura sin ningn pudor a un segundo, debera por lo menos fijar
en ese grado el lmite de su envilecimiento. Aunque no obra as, pero muy lejos de buscar
obtener el perdn de la ley religiosa por estar as envilecida, se precipita a un tercer matrimonio,
de hecho en este caso no se expone a ningn castigo; va a menospreciar la censura que va
aneja al tercer matrimonio, sobre todo porque la ley civil, yo no s por qu no, busca ponerse de
acuerdo con el mandato del Espritu Santo, pero renuncia a castigar la unin de las que las
segundas nupcias no satisfacen.
En consecuencia, conforme a la voluntad del Espritu Santo decimos que los que estn casados
por tercera vez cumplan la pena que el santo canon dicta al respecto.
(1) En: Noailles, P., Dain, A. Les novelles de Lon VI le Sage, Les Belles Lettres, 1944. Trad. del
francs por Juan Carlos Ossandn Valds. Colaboracin de la profesora Mara Eugenia Ossandn.
(2) Estilianos Tzautzs. Las novelas que tratan de asuntos puramente eclesisticos van diriginas
al patriarca Esteban, las dems a Estilianos.
(3) Prenda. El marido no poda enajenar la dote, sino transmitirla a los hijos. Por otra parte, el
marido haca a su esposa una donacin que le permitiera vivir al quedar viuda. Cfr. Brhier,
Louis, El mundo bizantino. La civilizacin bizantina, trad. J. Almoina, UTEHA, Mxico, 1955, p. 6.
aparecer a nuestros sbditos con una ms solemne majestad, y ser para ellos el ms aceptable
y el ms admirable a sus ojos...
(En: Barker, E., Social and political thought in Byzantium from Justinian I to the last
Palaeologus. Passages from Byzantine writers and documents, translated with an Introduction
and notes by Ernest Barker, Oxford, At the Clarendon Press, 1957, pp. 103 y s. Trad. del ingls
por Paola Corti B.)
mano lo cubra y pueda l reinar sobre la verdad y pueda tu mano derecha guiarlo; que puedan
sus caminos ser dirigidos ante ti para guardar los estatutos. Que puedan alegras caer ante su
cara y sus enemigos en el polvo. Que pueda el furor de su raza ser cubierto con las sombras de
las hojas de muchos otoos y la sombra de su fruto cubra las montaas reales porque por ti
reinan los reyes, glorificndote por los siglos de los siglos.
(Constantine Porphyrogenitus, De Administrando Imperio, Greek text edited by G. Moravcsik,
English Transl. by R. Jenkins, Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Trustees for Harvard
University, vol. I, Third Impression, 1993 (1948), Washington. Trad. del ingls por Jos Marn
R.)
RETRATO BIZANTINO DE MAHOMA
El blasfemo y obsceno Mahoma, a quien los sarracenos llaman su profeta, en su genealoga
desciende de la diseminada raza de Ismael, hijo de Abraham.
Nizaros, el descendiente de Ismael, es proclamado el padre de todos ellos. l engendr dos
hijos, Moundaros y Rabas. Moundaros engendr a Housaros y Kaisos y Themines y Asandos y
varios otros cuyos nombres son desconocidos, uqe fueron repartidos en el desierto Medianita y
criaron sus rebaos habitando en tiendas. Y hay otros ms all, que no son de la misma tribu,
sino de Iektan, los llamados Homeritas, los Amanitas.
Y la historia va ms all de stos.
Este Mahoma, siendo necesitado y hurfano, trabaj prestando sus servicios a una mujer de
buena posicin econmica, su pariente, de nombre Chadiga, para cuidar sus camellos y
comerciar para ella en Egipto entre los forsteros y en Palestina.
Despus, de a poco, se congraci con la mujer, que era viuda, y se cas con ella. Ahora, durante
sus visitas a Palestina, entre judos y cristianos, sigui algunas de sus doctrinas e
interpretaciones de las Escrituras. Pero, como estaba enfermo de epilepsia, su esposa, una noble
y adinerada seora, fue mirada en menos por su unin con este hombre, que no slo era
desposedo sino un epilptico dentro del negocio, y as l la enga alegando: "Yo contempl
una visin del ngel llamado Gabriel, y siendo incapaz de resistir su visi, ca"; y se le crey
porque un cierto Arriano, que pretenda ser un monje, testific falsamente apoyndolo para
obtener ganancia. La mujer fue de esta manera obligada a ceptarlo y proclamar a otras mujeres
de su tribu que l era un profeta. Este fraude alcanz los odos de un hombre llamado
Boubachar.
Pues bien, la mujer muri y dej a su marido como sucesor y heredero, y l lleg a tener una
notable y muy buena situacin econmica y su malvada impostura y hereja se sostuvo en el
distrito de Ethribos y el loco sujeto ense a quienes creyeron en l, que quien mata a un
enemigo o es muerto por un enemigo entra al paraso, y todo el resto de sus insensateces. Y
ellos rezan, a menudo, a la estrella de Afrodita, que ellos llaman Koubar, y en sus splicas lloran:
"Al wa Koubar", que significa, "Dios y Afrodita". Porque ellos llaman a Dios "Al" y "wa" lo
ussan para la conjuncin "y" y ellos llaman la estrella "Koubar", y as ellos dicen "Al wa
Koubar".
(Constantine Porphyrogenitus, De Administrando Imperio, Greek text edited by G. Moravcsik,
English Transl. by R. Jenkins, Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Trustees for Harvard
University, vol. I, Third Impression, 1993 (1948), Washington, Cap. 14. Trad. del ingls por
Carmen Noziglia.)
(I) A los Otones, muy victoriosos emperadores de los romanos, augustos, y a la muy gloriosa
emperatriz Adelaida, augusta, Liudprando, obispo de la Santa Iglesia de Cremona, deseando
como siempre con todo el ardor de su santo deseo, prosperidad y xito.
Si no habis recibido de m antes una carta o un mensajero, tendrn la explicacin. Llegamos a
Constantinopla el primero de las nonas de Junio (Junio 4), y si el recibimiento vergonzoso que se
nos ha reservado es ultrajante para vosotros, la vergonzosa manera en que se nos ha tratado
nos ha sido bien penosa; pues se nos ha encerrado en un vasto palacio abierto a todos los
vientos, tan impropio como para proteger del fro o guardar del calor; se nos apostaron como
centinelas soldados armados, encargados de negar la salida a los mos, y a todos los otros la
entrada. En esta habitacin, ni un alma viva, salvo nosotros, que ramos prisioneros; el palacio
estaba tan lejos que, obligndonos a ir a pie y no a caballo, quedamos exnimes. Para colmo de
infortunio, el vino griego, mezclado con pez, resina y yeso, nos ha parecido intomable. No haba
una gota de agua en la casa, y tampoco hallamos como comprarla para saciar nuestra sed. A
falta de males, otro mal se agreg en la persona del mayordomo, encargado de las compras
cotidianas: para encontrar un ser que se le asemeje, no hace falta buscar en la tierra, sino en el
infierno, pues este hombre ha arrojado sobre nosotros como un torrente todo lo que se puede
imaginar de calamidades, bandidaje, dao, penas y miserias. Y sobre ciento veinte das, ni uno
pas sin aportarnos motivos de lamentaciones y lgrimas.
(II) El primero de las nonas de Junio, como lo hemos escrito ms arriba, llegamos a
Constantinopla, delante de la Puerta de Oro; y hasta la dcimo primera hora estuvimos
esperando, con nuestros caballos, bajo una lluvia que no tena nada de moderada. Al final, a la
hora once, Nicforo, no sin haber decidido que vuestro patrocinio no bastaba para hacernos
dignos de ir a caballo, orden hacernos entrar; y se nos condujo a la casa de que ya hemos
hablado, toda de mrmol, odiosa, sin agua, mal cerrada; el 8 de los idus (6 de Junio), sbado
vspera de Pentecosts, se me condujo a la presencia de su hermano Len, curplata y logoteta;
y nos vimos envueltos en una grande y fatigosa discusin acerca de vuestro ttulo imperial. En
efecto, l no os llam emperador o, en su lengua, basileus, sino, vaya humillacin, rex, es decir,
rey. Yo le repliqu que el sentido es el mismo, si bien difiere la palabra; me acus entonces de
haber venido no a tratar la paz, sino a discutir; l se levant encolerizado y, rehusando con
desprecio tomar con su mano vuestra carta, la hizo recibir por el intrprete; fsicamente, es un
hombre de gran estatura; no tiene sino una falsa humildad, "es una caa en la que, si alguien se
apoya, le herir".
(III) Entre tanto, el 7 de idus (7 de Junio), santo da de Pentecosts, fui conducido a la
habitacin que se llama Stephana, es decir, "Casa de la Corona", ante Nicforo; es un hombre
absolutamente monstruoso, un pigmeo de enorme cabeza, cuyos pequeos ojos lo asemejan a
un topo, afeado adems por una barba corta y ancha, espesa, canosa, en posicin afligida en un
cuello no ms generoso que un dedo; sus cabellos largos y espesos le hacan del todo una
cabeza de cerdo; tiene un tinte de etope, y no le gustara a uno encontrrselo de noche; un
enorme vientre, el trasero enjuto, las piernas muy largas para su corta estatura, pequeas
pantorrillas, los tobillos y los pies proporcionados; cubierto con un vestido ostentoso, pero muy
usado, deformado y decolorado por el tiempo. Calzado a la escita (?); el tono insolente, astuto
como un zorro, perjuro y embustero como Ulises. Oh, mis augustos emperadores, siempre
bellos a mis ojos, cmo los he encontrado, aqu, an ms bellos! Siempre poderosos, cunto
ms poderosos aqu! Siempre dulces, cunto ms dulces aqu! Siempre llenos de virtud, cunto
ms todava aqu!
(XI) Ese mismo da, orden que yo fuese de sus convidados. Sin embargo, no me consider
digno de pasar delante de ninguno de los grandes de su corte, y a quince lugares de l, sin
mantel, me tuve que sentar; a ninguno de mis compaeros le fue dado, no digo ya sentarse a la
mesa, sino incluso ver la casa en que yo era recibido. En el transcurso de esta comida, que fue
muy larga, obscena, llena de borracheras, sazonada con aceite y rociada con cierto repulsivo
licor de pescado, me pregunt sobre vuestro poder, sobre vuestros estados, sobre vuestros
guerreros...
(XII) "Rmulo, dije, de quien los romanos tomaron su nombre, fue un fratricida, un
porniogneta (es decir un hijo del adulterio): la historia lo prueba; ella dice tambin que abri
un asilo donde recibi a los deudores insolventes, los esclavos fugitivos, los asesinos, los
condenados a muerte; rodendose as de una muchedumbre de gente de esa calaa que l
llam romanos; y es de una nobleza semejante que han nacido esos que vos llamis
kosmocratores (es decir, emperadores); las gentes de all, nosotros, lombardos, sajones,
francos, loreneses, bvaros, suevos, burgundos, los despreciamos de tal manera que, cuando
nos encolerizamos, no tenemos otro insulto para los enemigos que esta palabra "Romano!",
comprendiendo en ese solo nombre de romano toda bajeza, toda cobarda, toda avaricia, toda
corrupcin, toda mentira, peor an , un compendio de todos los vicios...
(Liudprando de Cremona, Legatio de Relatione Constantinopolitana, en: Folz, R., La Naissance
de Saint-Empire, Coll. Le Mmorial des Sicles, Albin-Michel, 1967, Paris, pp. 297-304. Trad. del
francs por Jos Marn R.)
AVENTURA NOCTURNA DEL EMPERADOR LEN QUIEN, SIN SER RECONOCIDO, ES
FLAGELADO
No disguste si ahora incluyo en este libro dos cosas, dignas de recuerdo y de risa, que hizo el
hijo de Basilio, el antes recordado Len, augusto emperador. La ciudad de Constantinopla, que
antes se llamaba Bizancio y ahora Nueva Roma, est ubicada entre poblaciones ferocsimas. De
hecho, al norte tiene a los Hngaros, los Pechenegos, los Jzaros, los Rusos, -a quienes nosotros
con otro nombre llamamos Normandos-, y a los Blgaros, muy cercanos a ella; al oriente tiene a
Bagdad; entre oriente y el medioda, a los habitantes de Egipto y de Babilonia; al sur, se
encuentra frica, y aquella famosa isla de Creta, de frente y muy vecina a ella. Las otras
naciones que estn en la misma latitud, a saber, los Armenios, los Persas, los Caldeos, los
Avasgos, se encuentran sometidas a ella. Los habitantes de esta ciudad, as como por su riqueza
son superiores a las gentes mencionadas, lo son tambin por sabidura. De hecho, es su
costumbre, para no ser asaltados por las gentes vecinas, colocar todas las noches, por cada
interseccin de dos, tres y cuatro vas, en toda la ciudad, soldados armados, para custodiarla y
hacer vigilancia de ella. Sucede tambin que, si despus del crepsculo los guardias encuentran
a alguien paseando por cualquier lugar, ste rpidamente es apresado, flagelado, encadenado y
puesto bajo una buena guardia y retenido hasta el da siguiente para ser expuesto al pblico. De
este modo, la ciudad es mantenida a salvo, no slo de los enemigos, sino tambin de los
delincuentes. El augusto emperador Len, queriendo poner a prueba la fidelidad y la constancia
de los guardias, sali solo del palacio despus del crepsculo y lleg al primer puesto de guardia.
Como los guardias lo vieran huir y escabullirse temerosamente, lo tomaron y le preguntaron
quin era y a dnde se diriga. El respondi ser uno de tantos y de dirigirse a un lupanar. Y a l
respondieron: "Despus de haberte azotado bien y puesto los grilletes, te retendremos hasta el
amanecer". Y l: "Me adelpho, me!" (que significa "no, hermano, no"): "tomad aquello que
porto y dejadme ir adonde quiero". Y aquellos, recibidos los doce ureos, lo dejaron ir
rpidamente. Entonces, siguiendo su camino, lleg al segundo puesto de guardia, donde,
capturado como en el primero, da veinte ureos, y es dejado en libertad. Llegado al tercer
puesto, fue apresado, pero no, como en el primero y el segundo, dejado ir luego del desembolso
de monedas, sino que se lo llevaron y lo pusieron en prisin con cadenas estrechas y pesadas;
fue larga y duramente golpeado, azotado y retenido en la crcel para ser expuesto al da
siguiente. Alejados aquellos, el emperador llama al guardia de la crcel y le pregunta: "Phle
mou (que quiere decir amigo mo), conoces al emperador Len?" "Y cmo podra conocerlo
yo, -responde-, que no recuerdo haberlo visto jams? Cuando aparece en pblico, aunque
raramente, y lo veo desde lejos, puesto que de cerca no puedo, me parece ver a alguien
maravilloso, no a un hombre. Para ti sera ms til pensar en salir ileso de aqu, en vez de hacer
tales preguntas. No del mismo modo la fortuna favorece a vosotros dos: se eis tn phylaken kai
autn eis t chrisotrklinon, tu en la crcel y l en el ureo triclinio. Estas cadenas son pequeas:
que te sean puestas otras ms pesadas, y as no tendrs tiempo de meditar sobre el
emperador". Y a aquel dijo: "Detente, detente! Yo soy de hecho el augusto emperador Len,
que sal del palacio real bajo malos auspicios!" Entonces el carcelero, creyendo que no era
verdad aquello que haba dicho: "Debera creer, dice, que un hombre deshonesto, que se come
sus bienes con las meretrices, sea el emperador? Ya que no lo has considerado, examinar para
ti el horscopo. kouson (escucha): Marte es trigono, Saturno mira a Venus, Jpiter es
cuadrado, Mercurio est contigo enfadado, el Sol es circular, la Luna est en el cuarto, la mala
suerte te oprime". Entonces el emperador: "Para que puedas probar que es verdad lo que te
digo, cuando hayan dado la seal matutina (antes de hecho no osaramos), ven conmigo al
palacio bajo mejor auspicio que aquellos con los que he salido. Si no me vieses recibido como
emperador, mtame. No ser crimen menor haberme llamado emperador si no lo soy, que
matar a alguien. Si tienes miedo de sufrir algn mal por ello, que esto lo haga Dios conmigo, y
me aada uno peor, si no, recibirs un premio en vez de una pena por esta accin". Confindose
de ello, el carcelero, apenas fue dada la seal matutina, como haba dicho el emperador, lo
acompaa hasta el palacio. Llegado all, fue recibido de modo extraordinario por aquellos que le
conocan, y aturdido de admiracin su acompaante. Y mientras contemplaba toda los grandes
dignatarios que venan a su encuentro, que le dirigan alabanzas, que lo adoraban, lo calzaban,
uno haca una cosa, otro haca otra segn los propios deberes, para l entonces habra sido
mejor morir que vivir. El emperador le dijo: "Mira ahora el horscopo, y, si realmente dices junto
a cul auspicio te encuentras aqu, demostrars poseer el verdadero arte de la adivinacin. Pero
antes todava dime, qu enfermedad o qu cosa te ha puesto tan plido". Y a l respondi:
"Cloto, la mejor de las Parcas, ya cesa de hilar; Laquesi no desea fatigarse ms en torcer el hilo;
y Atropo, la ms cruel de ellas, con las garras ya sobre el huso espera solamente la sentencia de
tu majestad para tirar y romper el hilo. La causa en cambio de la palidez de mi rostro es que el
alma de la cabeza ha descendido, y ha llevado consigo la sangre a la parte inferior del cuerpo".
Sonriendo entonces el emperador dijo: "Retomad el nimo, y con ello tambin cuatro libras de
oro; de m no responderis a quien os pregunte sino que he huido". Concluido as el acuerdo, el
emperador hizo venir a los guardias que lo haban apresado y dejado ir, y a los que lo haban
flagelado y metido a la crcel. Dice a ellos: "Cuando velis y hacis guardia en la ciudad, no os
habis jams encontrado con ladrones y adlteros?" Aquellos que haban aceptado dinero para
dejarlo ir respondieron de no haber visto nada; en cambio aquellos que lo haban flagelado y
puesto en prisin, respondieron de este modo: "Despota sou he hgia, es decir: vuestra
sagrada seora, ha dado orden que si los guardias encontrasen, al caer el crepsculo, a alguno
vagando, lo prendiesen rpidamente y, luego de haberlo flagelado, lo pusiesen en prisin. Por lo
tanto, obedeciendo a vuestras rdenes, santsimo seor, la noche que precedi al presente da,
apresamos a uno que se diriga a los lupanares, lo azotamos y encarcelamos, y lo hemos
retenido para exponerlo pblicamente segn tu sagrado mandato". Y a ellos el emperador:
"Rpido, dijo, mi poder ordena que sea conducido aqu mismo". Sin retardo corren para
conducirlo en cadenas. Odo que haba escapado, retornaron al palacio medio muertos. Se lo
refieren al emperador, quien de pronto se desnud y mostr los signos de su azote: "Dete, (es
decir, venid aqu), dice, me deilisete, no tengis temor: soy yo aquel que habis flagelado y
que ahora creis se ha escapado de la crcel. De hecho s, y creo realmente, que pensbais
golpear no al emperador, sino a un enemigo del emperador. En cambio stos que me han dejado
ir, no como emperador, sino como delincuente y atacante de mi vida, que sean azotados hasta
la muerte, expulsados de la ciudad y privados de todos los bienes: as no slo lo desea, sino que
lo ordena mi autoridad. A vosotros, en cambio, os doy no slo de lo mo, sino tambin los bienes
de estos perversos". Con cunta sensatez se ha l comportado, vuestra paternidad lo podr
comprender a partir del hecho que, desde entonces, todos los otros custodian con mxima
diligencia la ciudad y creen presente al emperador aunque est ausente. Y as fue que el
emperador no sali ms por la noche del palacio, y los suyos vigilaron fielmente cada cosa.
(Liutprando de Cremona, Antapodosis, Libro I, 11, en: Liutprando di Cremona, Italia e Bisanzio
alle soglie dellanno mille, ed. a cura di M. Oldoni e P. Ariatta, Europa, 1987, Novara, pp. 47 y
ss. Trad. del italiano por Paola Corti B.)
sino porque tal vez haya sido elevado hasta all por un erglion (rgana), con el cual se levantan
los rboles de las prensas. Entonces, su boca no pronunci ninguna palabra, ya que, aunque lo
quisiese, la grandsima distancia lo haca inconveniente, sino que mediante el logoteta me
pregunt acerca de la vida y salud de Berengario. Habindole consecuentemente respondido, a
la seal del intrprete sal y me retir rpidamente al hospedaje que me haba sido concedido".
(Liutprando de Cremona, Antapodosis, Libro VI, 5, en: Liutprando di Cremona, Italia e Bisanzio
alle soglie dellanno mille, ed. a cura di M. Oldoni e P. Ariatta, Europa, 1987, Novara, pp. 193 y
s. Trad. del italiano por Paola Corti B.)
se produca de manera uniforme ni en el mismo instante (cmo hubiera sido posible que tan
numerosa muchedumbre procedente de diferentes lugares, atravesara en masa el estrecho de
Longibarda?); hubo una primera travesa, luego una segunda a la que sigui otra ms hasta
que, una vez la hubieron hecho todos, emprendieron camino por tierra firme. Como hemos
dicho, a cada uno de sus ejrcitos lo preceda una inmensa plaga de langosta. Todos, pues,
cuando pudieron observarla varias veces, llegaron a la conclusin de que anunciaba la llegada de
los batallones francos.
9. Ya en el momento en que algunos empezaban a atravesar aisladamente el estrecho de
Longibarda, el soberano hizo llamar a determinados jefes de las fuerzas romanas y los envi a
la zona de Dirraquio y de Auln con orden de recibir amablemente a los que hiciesen la travesa
y darles abundantes provisiones sacadas de todas las regiones que hay en el camino hacia
aquellos lugares; luego, tenan rdenes de no perderlos de vista y de emboscarse para alejarlos
con breves escaramuzas, cuando vieran que realizaban incursiones y correras para forrajear por
las regiones vecinas. Los acompaaban tambin algunos intrpretes del idioma latino a fin de
evitar los enfrentamientos que pudieran surgir entre tanto.
10. Pero, para dar ms detalles y profundizar en este episodio aadir que, cuando se expandi
por todo el mundo el rumor de aquella convocatoria, el primero que vendi sus propiedades y se
puso en camino fue Godofredo. Este hombre era adinerado y presuma grandemente de su valor,
valenta e ilustre linaje; y, en efecto, cada uno de los celtas se afanaba en adelantarse al resto.
Fue aqul un movimiento de masas como nunca nadie recuerda: haba tanto hombres y mujeres
con la sincera idea de correr a postrarse ante el Santo Sepulcro del Seor y contemplar los
sagrados lugares, como seres muy prfidos, por ejemplo Bohemundo y sus seguidores, que
albergaban en su seno otras intenciones, es decir, poder apoderarse tambin de la ciudad
imperial como si hubieran descubierto en ella una cierta posibilidad de provecho. Bohemundo, en
concreto, turbaba las almas de muchos y muy valientes caballeros a causa del antiguo rencor
que le guardaba al soberano. As pues, tras su proclama Pedro se adelant a todos, atraves el
estrecho de Longibarda con ochenta mil jinetes y lleg a la capital a travs de las tierras de
Hungra. Como puede adivinarse, la raza de los celtas tiene adems un temperamento muy
ardiente e inquieto y es incontenible cuando se lanza a alguna empresa.
VI. Derrota del primer contingente de cruzados cerca de Nicea.
1. Como el emperador conoca los sufrimientos que haba padecido Pedro en su primer viaje a
causa de los turcos, le aconsej que aguardase la llegada del resto de los condes; pero no logr
convencerlo, ya que confiaba en el nmero de quienes lo acompaaban en aquel momento.
Atraves, pues, el estrecho y una vez en la otra orilla, fij su campamento en una ciudadela
llamada Helenpolis. Los diez mil normandos que lo seguan se separaron del resto de la
expedicin y se dedicaron a devastar los alrededores de Nicea, dando muestras de extrema
crueldad con todo el mundo. De los recin nacidos, a unos los descuartizaban, a otros los
empalaban y los quemaban al fuego y atormentaban con toda clase de mortificaciones a los
adultos.
2. Sus habitantes, al percatarse de lo que estaba pasando, abrieron las puertas e hicieron una
salida en contra de ellos. Tras un violento combate, retrocedieron hasta meterse dentro de la
plaza derrotados por la decidida manera de combatir que mostraban los normandos; de este
modo, una vez hubieron recogido todo el botn, volvieron de nuevo a Helenpolis. Como suele
suceder en semejantes circunstancias, se produjo una disputa entre ellos y quienes no los
haban acompaado en sus correras a causa de la envidia que corroa a los que se haban
quedado; tras un enfrentamiento, los osados normandos se separaron de nuevo, llegaron a
Jerigordo y se apoderaron de ella al primer asalto.
3. Cuando se enter de lo ocurrido, el sultn envi contra ellos a Elcanes en unin de numerosas
fuerzas. Tras llegar a Jerigordo, la tom y de los normandos, a unos los hizo victimas de la
espada y a otros se los llev prisioneros; mientras, planeaba acciones contra los que estaban
junto a Pedro de la Cogulla. Prepar emboscadas en lugares apropiados, para poder
sorprenderlos por el camino hacia Nicea y matarlos; como conoca la codicia de los celtas,
mand buscar a dos hombres de carcter arrojado y les orden que se dirigieran al ejrcito de
Pedro de la Cogulla, para darle a conocer que los normandos haban ocupado Nicea y estaban
hacienda el reparto de las riquezas que haba en ella.
4. Esta noticia intranquiliz tremendamente a los que acompaaban a Pedro. Pero tan pronto
como oyeron hablar de reparto y de riquezas, se pusieron desordenadamente en camino hacia
Nicea, olvidando no slo sus conocimientos militares, sino incluso la formacin correcta que
conviene guardar cuando se parte a la batalla. Como hemos dicho anteriormente, la raza de los
latinos es asimismo muy codiciosa y cuando ha resuelto atacar un pas, es imposible contener su
invasin a causa de su desenfreno. En su avance carente de orden y formacin, vinieron a caer
en manos de los turcos que estaban emboscados en el Dracn y fueron masacrados
miserablemente. Tan grande fue lamuchedumbre de celtas y normandos que cay vctima de la
espada de los ismaelitas, que cuando se reunieron los despojos existentes por doquier de los
hombres muertos, hicieron no digo ya un enorme collado, ni un montculo, ni una colina; sino
una especie de montaa elevada que tena una longitud y extensin considerables: tan
voluminoso fue el amontonamiento de huesos. Posteriormente, algunos brbaros del linaje de
los masacrados, al edificar unas fortificaciones aparentemente semejantes a las de una ciudad,
colocaron los huesos de los que haban cado intercalados como argamasa, haciendo que la
ciudad les sirviera de algo parecido a una tumba. An hoy da sigue en pie esa ciudad, cuyas
fortificaciones fueron erigidas con piedras y huesos mezclados entre s.
5. En consecuencia, como todos haban cado bajo la espada, slo Pedro en unin de unos pocos
regres y se introdujo de nuevo en Helenpolis. En cuanto a los turcos, le estuvieron tendiendo
emboscadas nuevamente para capturarlo. El soberano, al oir todas estas noticias y confirmarse
tan gran matanza, se indignaba al pensar que Pedro pudiera ser capturado. Mand buscar
enseguida a Constantino Euforbeno Catacalon, de quien ya hemos hablado en muchas
ocasiones, embarc bastantes fuerzas en naves de guerra y lo envi por mar en su auxilio. Los
turcos, al observar su llegada, se dieron a la fuga. l, sin perder un instante, rescat a Pedro y a
sus acompaantes, que eran contados, y logr ponerlos a salvo junto al emperador.
6. Durante la entrevista en la que el emperador le record la imprudencia que haba demostrado
tener desde el primer momento y cmo por hacer caso omiso de sus recomendaciones se haba
sumido en tan horrendas calamidades, l, como altivo latino que era, no reconoci su propia
culpabilidad en tan enormes desgracias y se la achacaba a aquellos que no lo haban obedecido,
sino que haban seguido slo sus particulares deseos, y los calificaba de piratas y ladrones; por
todo ello afirmaba que Nuestro Salvador no haba permitido que pudieran presentarse a venerar
el Santo Sepulcro.
7. En conclusin, los latinos que como Bohemundo y sus secuaces ambicionaban desde haca
tiempo gobernar el imperio de los romanos y queran apropirselo, como hemos dicho, hallaron
una excusa en la proclama de Pedro para provocar tan inmensa movilizacin y engaar a las
personas ms puras; mientras, vendieron sus tierras con el pretexto de que partan contra los
turcos para liberar el Santo Sepulcro.
VIII. Hazaas de Mariano Maurocatacaln.
7. (...) Un sacerdote latino, que estaba junto a otros doce compaeros de armas del conde y que
se hallaba a proa, al ver estos hechos dispar numerosos dardos contra Mariano. Pero tampoco
as ceda Mariano y mientras combata, exhortaba a hacer lo mismo a los que estaban a su
mando, de modo que en tres ocasiones hubo que relevar a los hombres heridos y agotados que
rodeaban al sacerdote latino. En cuanto al sacerdote, aunque haba recibido muchos impactos y
estaba empapado en su propia sangre, aguantaba a pie firme.
8. No hay coincidencia de opiniones sobre la cuestin de los clrigos entre nosotros y los latinos;
a nosotros se nos prescribe por los cnones, las leyes y el dogma evanglico: 'No toques, no
murmures, no ataques; pues ests consagrado'. El brbaro latino, sin embargo, lo mismo
manejar los objetos divinos que se colocar un escudo a la izquierda y aferrar en la derecha la
lanza, y de igual modo comulga con el cuerpo y la sangre divinos que contempla matanzas y se
convierte en un ser sanguinario, como dice el salmo de David. As, esta brbara especie no son
menos sacerdotes que guerreros. Pues bien, aquel combatiente, mejor que sacerdote, lo mismo
se vesta con la estola sacerdotal que manejaba el remo o se dedicaba a combatir en batallas
navales, luchando con el mar y con los hombres simultneamente. En cambio, como acabo de
decir, nuestro modo de vida se remonta a Aarn, a Moiss y a nuestro primer pontfice.
X. Llegada del conde Ral y de los dems condes
6. Despus de que todos los condes comparecieran, incluido Godofredo, y prestaran juramento,
uno de aquellos nobles tuvo la osada de sentarse en el trono del emperador. El emperador
soport esta injuria sin decir una palabra porque haca tiempo que conoca el temperamento
altivo de los latinos. El conde Balduino se le acerc, lo tom de la mano, lo levant de all y le
recrimin su actitud en estos trminos: "No deberas haber hecho eso, ya que has prometido ser
vasallo del emperador. Tampoco es costumbre de los emperadores romanos el compartir su
trono con los que les son inferiores en rango; los que por su juramento se han convertido en
vasallos de Su Majestad deben observar las costumbres de su pas." El otro no respondi nada a
Balduino y fijando su penetrante mirada en el emperador, se dijo a s mismo en su propio
idioma: "Mirad cmo un campesino es el nico que est sentado, mientras a su lado estn en pie
tan magnficos caudillos."
7. El emperador repar en el movimiento de los labios del latino y llamando a un intrprete, le
pregunt sobre lo que haba dicho. Cuando hubo odo la frase de aqul, prefiri no dirigirse al
latino por el momento y reserv para s sus reflexiones. Cuando todos se despedan del
emperador, hizo venir a aquel soberbio y desvergonzado latino y le pregunt quin era, de
donde proceda y a qu linaje perteneca. l le respondi: "Soy un franco de pura raza, de una
familia noble; y una cosa s, que en un cruce del pas de donde procedo existe un antiguo
santuario, al que se acerca todo el que est dispuesto a enfrentarse en un combate singular y
tras plantarse all como un solitario combatiente, solicita ayuda a Dios desde las alturas y espera
con tranquilidad al adversario que se atreva a contender con l. En dicho cruce pas yo mucho
tiempo inactivo, buscando a alguien que luchara conmigo; pero en ninguna parte haba un
hombre que se atreviera a ello." Cuando hubo odo estas palabras, el emperador le dijo: "Si
buscando entonces el combate no lo hallaste, te ha llegado el momento de hartarte con
innumerables combates; te recomiendo que no te coloques ni en la retaguardia, ni en la
vanguardia de la falange: pues hace mucho tiempo que conozco el mtodo de combate de los
turcos." No slo le daba a l estos consejos, sino tambin a todos los dems y les adelantaba
todos los problemas que iban a encontrar en su camino; asimismo les recomendaba que no se
obstinaran en perseguir a los turcos hasta el final, cuando Dios les concediera la victoria contra
los brbaros, para no caer muertos en medio de sus emboscadas.
Libro XIV
IV. Enfermedades del emperador y sus causas.
5. Al amanecer, nada ms salir el sol por el horizonte del oriente, se sentaba en el trono imperial
ordenando diariamente a todos los celtas que entraran sin reservas, para que le comunicasen
sus peticiones y, al mismo tiempo, para intentar ganrselos mediante todo tipo de razones. Los
condes celtas, que eran por naturaleza desvergonzados, atrevidos y codiciosos y que hacan gala
de una intemperancia y una prolijidad por encima de toda raza humana en lo relativo a sus
deseos, no se comportaban con decoro en su visita al soberano, sino que en su recepcin a
todos deba soportar, a ste, al otro y a continuacin a aqul y al de ms all. Una vez dentro
los celtas, no se cean al tiempo marcado por la clepsidra, como una vez fuera deseo de los
oradores, sino que cada uno, quien quiera que fuese el que haca aparicin y deseara conversar
con el soberano, tena tanto tiempo como quera. Estos, pues, eran tan inmoderados en su
conducta y respetaban tan poco al soberano que no se preocupaban del paso de su turno ni
teman la indignacin de quienes los estaban mirando ni procuraban un hueco en la audiencia a
los que venan detrs, reiterando sin contencin sus palabras y sus peticiones. Su charlatanera
y la insolencia y mezquundad de sus expresiones las conocen todos cuantos se interesan en
investigar las costumbres de los hombres. A los entonces presentes la experiencia se lo mostr
con mayor exactitud.
6. Cuando caa la tarde, despus de haber permanecido sin comer durante todo el da, se
levantaba del trono para dirigirse a la cmara imperial; pero tampoco en esta ocasin se libraba
de la molestia que suponan los celtas. Uno tras otro iban llegando, no slo aquellos que se
haban visto privados de la diaria recepcin, sino incluso los que retornaban de nuevo, y
mientras exponan tales y cuales peticiones, l permaneca en pie, soportando tan gran
charlatanera y rodeado por los celtas. Era digno de verse cmo una y la misma persona
expertamente daba rplica a las objeciones de todos. Mas no tena fin su palabrera
impertinente. Cuando alguno de los funcionarios intentaba interrumpirlos, era interrumpido por
el emperador. Pues conociendo el natural irascible de los francos, tema que con un pretexto
nimio se encendiera la gran antorcha de una revuelta y se infligiera entonces un grave perjuicio
al imperio de los romanos.
7. Realmente, era un fenmeno completamente inslito. Como una slida estatua que estuviera
trabajada en bronce o en hierro templado con agua fra, as se mantena durante toda la noche
desde la tarde, frecuentemente hasta la media noche y con frecuencia tambin hasta el tercer
canto del gallo y alguna vez hasta casi el total resplandor de los rayos del sol. Todos, agotados,
desciende el Espritu Santo. Ninguno podra mencionar las restantes iglesias por ser
innumerables. Dios valindose de la piedad de los hombres buenos, conserv la mirfica
Hodegitria, es decir, la que gua por la ciudad, y el edificio de Santa Mara, y confiamos que
hayan sido conservados hasta estos das. Saquearon todos los otros edificios y monasterios,
tanto dentro como fuera de la ciudad, cuyo nmero y belleza nos sera imposible describir;
despojaron a los monjes, religiosas y presbteros, matando a algunos de ellos, y expulsaron a los
griegos y varangos que permanecieron en la ciudad.
He aqu la nmina de quienes dirigieron a los francos: primero Marquio (Markos) romano,
oriundo de la ciudad de Verona, en la cual vivi otrora el cruel Teodorico, el pagano; segundo, el
conde de Flandes y tercero el dux ciego de la isla de San Marcos, de los venecianos, privado de
la vista por el emperador Manuel. Muchos sapientes rogaron al emperador dicindole: Si dejas
sano a este dux, graves males sobrevendrn sobre tu Imperio. Entonces el emperador orden
que en lugar de matarlo, lo cegaran con un vidrio. Y aunque no le furon vaciados los ojos, no
distingua nada. Este dux dirigi la gran guerra contra la ciudad, y todos se sometieron a l, ya
que fueron sus naves las que se apoderaron de ella. Los francos atacaron Constantinopla desde
diciembre hasta abril, mes en que la ciudad fue conquistada. El 9 de mayo los notables eligieron
al conde de Flandes emperador latino y se repartieron el poder entre s: la ciudad para el
emperador, el sumo tribunal para el marqus, abundantes diezmos para el dux. As feneci el
imperio de la ciudad de Constantinopla, custodiado por Dios; la tierra de los griegos dej de
estar entre los reinos, y los francos se apoderaron de ella.
(En: De Mundo, S.I., "La Cuarta Cruzada segn el cronista Novgorodense", en: Anales de
Historia Antigua y Medieval, 1950, Buenos Aires, pp. 140 y s.)
[LV] El marqus Bonifacio de Monferrato cabalg a lo largo de la costa hacia el Bucolen; cuando
lleg all, se le rindi, salvando [as] las vidas de los que estaban dentro. Fueron encontradas all
la mayor parte de las altas damas que haban huido al castillo; fue encontrada la hermana del
rey de Francia, que haba sido emperatriz, y la hermana del rey de Hungra, que haba sido
tambin emperatriz, y muchas otras damas. Del tesoro que haba en aquel palacio no hace falta
hablar pues tanto haba que no tena fin ni medida.
Igual que este palacio se rindi al marqus Bonifacio de Monferrato, el de las Blaquernas se
rindi a Enrique, hermano del conde Balduino de Flandes, salvando igualmente las vidas de los
que estaban dentro. Tambin all fue encontrado un tesoro muy grande, no menor que el de
Bucolen. Cada uno llen con sus gentes el castillo que le fue entregado e hizo custodiar el
tesoro; y las otras gentes que estaban dispersas por la ciudad hicieron tambin gran botn; fue
tan grande la ganancia que nadie os podra hacer la cuenta [entre] oro y plata, vajillas, piedras
preciosas, satenes, tejidos de seda, capas de cibelina, de gris y de armio y toda clase de
objetos preciosos como nunca se encontraron en la tierra. Godofredo de Villehardouin, mariscal
de Champagne, da testimonio segn la verdad y en su conciencia que, desde que el mundo fue
creado, nunca se gan tanto en una ciudad.
Cada uno escogi la residencia que le plugo pues haba suficientes. As, se alberg la hueste de
los peregrinos y de los venecianos; fue grande la alegra por la fortuna y la victoria que Dios les
haba proporcionado pues los que haban estado en la pobreza nadaban ahora en la riqueza y el
lujo [...].
(G. De Villehardouin, La conqute de Constantinople, en: Historiens et chroniqueurs du Moyen
Age, d. A. Pauphilet, Ed. la Plade, 1952, Paris, pp. 144-147, cit. en: Riu-Batlle-CabestanyClaramunt-Salrach-Snchez, Textos Comentados de poca Medieval (siglo V al XII), Teide,
1975, Barcelona, pp. 574 y ss.)
cabeza un emperador laborioso, digno de los tiempos -vosotros que habis estado en campaa
con l, lo sabis por sus actos-, muy generoso y gratificante en las hazaas militares de una
manera digna de un emperador. En nuestros das, Dios ha mostrado en l obras admirables, las
cuales debemos siembre tener en cuenta a fin de seguirlas. Si en un cuerpo la cabeza es la ms
preciosa, y por ese hecho es protegida por los otros miembros, cmo no vamos a estar
obligados a proteger la cabeza que Dios nos ha dado? No habis visto cmo las abejas rodean y
defienden a su reina? Si los animales privados de razn saben obrar as, conviene mucho ms a
nosotros, a quienes Dios ha dotado de razn y juicio, el defender, proteger y sostener sin cesar
a nuestro santo autokrator, para que vosotros no merezcis el calificativo escriturario de pueblos
insensatos. Con valor, pues, venceris a todo oponente. Nosotros, el clero, premunidos con las
armas espirituales, os asistiremos con nuestros votos.
Que la gracia de nuestro Seor Jesu-Cristo est con vosotros. Amn.
Habiendo recibido de l el gran don de la gracia, perdonamos todos los pecados a aquellos de
entre vosotros que mueran combatiendo por la defensa de la patria y la salvacin del pueblo de
Dios.
En: Oikonomides, N., "Cinq actes indits du patriarche Michel Autoreianos", en: Revue des
Etudes Byzantines, 25 (Mlanges Venance Grumel II), Paris, 1967, ahora en: Oikonomides, N.,
Documents et tudes sur les institutions de Byzance (VIIe-XVe s.), Variorum Reprints, 1976,
London, XV, pp. 113-145. La traduccin, "intentionnelement abrege", segn Oikonomides, en
pp. 115-117; el texto griego en pp. 117-119. Trad. del francs por Jos Marn, teniendo a la
vista la versin griega.