You are on page 1of 54

Emplazamiento de la antigua Bizancio (s. V a.C.

)
Situacin privilegiada de Bizancio segn Polibio (s. II a.C)
Situacin privilegiada de Bizancio segn Tcito (s. I)
San Juan Crisstomo al godo Gainas
El problema brbaro. discurso de Synsios de Cirene al emperador Arcadio
Bizantinos en tierras de Atila (c. 450)
La corte de Atila (c. 450)
Cirilo de Alejandra, carta a Acacio de Melitene (s. V)
Pseudo Dionisio Areopagita, "La jerarqua celeste" (c. 500)
Una exposicin de capitulos de advertencia y consejo
La ley y la majestad imperial
La difcil paz en la frontera oriental (540)
Fragmentos de la "Historia Secreta" de Procopio (s. VI)
Procopio, "De Aedificiis" (s. VI). Descripcin de Santa Sofa
Pablo Silenciario, "Descripcin de Santa Sofa" (Fragms.) (563)
Himno Siraco de la catedral de Edessa (s. VII)
La Ekthesis o exposicin de fe (638)
La iconoclasia en la "Historia de los Longobardos" de Paulo Dicono (s.VIII)
Carta de Germn de Constantinopla acerca de las imgenes
Teodoro Stoudita, acerca de la iglesia y el imperio (s. IX)
Coronacin de Carlomagno (800)
Carta de Irene a Nicforo I (c. 802)
Epanagoge (c. 880)
La Crnica de Monemvasa (s. IX)
Len VI, el Sabio (886-911), Acerca de la Autocracia Imperial
Novelas de Len VI el Sabio
Constantino VII Porphyrogenito, proemio al "Libro de las Ceremonias"
Constantino Porphyrognito, proemio al "De Administrando Imperio" (s. X)
Retrato bizantino de Mahoma
Cantar de Diyens, el Akrita, donde los apelates
Liudprando de Cremona en Constantinopla (968)
Aventura nocturna del emperador Len quien, sin ser reconocido, es flagelado
Ceremonial imperial en el palacio de la Magnaura
La maravillosa casa Dekanea
Miguel Psellos, acerca de sus lecturas en la escuela de la filosofa
Los cruzados segn Ana Comnena (s. XI)
El saqueo de Constantinopla de 1204
La conquista de Constantinopla por los cruzados
Balduino, emperador latino de Constantinopla
Acta del patriarca Miguel Autoreianos

EMPLAZAMIENTO DE LA ANTIGUA BIZANCIO (s. V a.C.)

Y por cierto que el tal Megabazo dej un recuerdo imperecedero entre los helespontios en razn
de cierta observacin que hizo, y que fue la siguiente: cuando se encontraba en Bizancio, se
enter de que los calcedonios haban colonizado la regin diecisiete aos antes que los
bizantinos; y, al tener conocimiento de ello, declar que en aquella poca los calcedonios deban
de estar ciegos, pues, de no estarlo, no habran elegido para establecerse el emplazamiento
menos favorable, cuando tenan a su disposicin el ms favorable.
Herdoto, IV, 144, Trad. de C. Schrader, 1979, Madrid, pp. 414 y s.

SITUACIN PRIVILEGIADA DE BIZANCIO SEGN POLIBIO


(s. II a.C)
Los Bizantinos habitan un territorio que por el lado del mar goza de la posicin ms favorable
que se pueda imaginar, tanto para las necesidades de la defensa como para la prosperidad de
los habitantes, mientras por el lado de tierra se halla en una posicin muy desafortunada. Por el
lado del mar dominan la entrada del Ponto, de manera que ninguna nave puede entrar o salir sin
su consentimiento y los bizantinos son dueos de los mltiples productos necesarios para la vida
que el Ponto posee. Las tierras del interior del Ponto son ricas en gneros de primera necesidad,
como ganado y esclavos en gran nmero, y adems producen en cantidad mercancas de lujo
como miel, cera y pez salado. De los productos que se dan en exceso en nuestras regiones
importa aceite y toda suerte de vinos. Tienen adems un gran comercio de exportacin e
importacin de trigo. De todos estos productos los griegos estaran privados o no podran
comerciarlos sin prdidas, si los bizantinos quisiesen causarles perjuicios y hacer causa comn
con los glatas, o, peor todava, con los tracios, o an ms, con slo no habitar aquella regin.
En efecto, por lo estrecho de la pasada y la muchedumbre amenazadora de los brbaros, para
nosotros sera cosa imposible navegar en el Ponto.
Tambin los mismos bizantinos sacan ganancias de las caractersticas de los lugares que
habitan. En efecto, pueden exportar sus productos superfluos, e importar aquello de que tienen
necesidad sin dificultad ni peligro: los dems, como ya dijimos, obtienen por su medio grandes
ventajas. Por tratarse de los benefactores de todos, es justo entonces que tengan de los griegos
no slo su gratitud, sino ayuda y apoyo en caso de una lucha contra los brbaros.
Dado que muchos no conocen las caractersticas ni la afortunada posicin de estos lugares, por
encontrarse algo alejados de los sitios que suelen visitarse, y todos deseamos conocer esas
caractersticas y ver con nuestros ojos las regiones que presentan alguna particularidad
desacostumbrada, o por lo menos tener de ellos una idea y una imagen los ms fieles que sea
posible, ser oportuno hablar de la naturaleza del lugar y de las regiones que hacen tan feliz la
posicin de Bizancio.
Polibio, Historias, IV, 38, Trad. de G. Godoy

SITUACIN PRIVILEGIADA DE BIZANCIO SEGN TCITO (s. I)

En efecto, Bizancio fue fundada en el punto de menor separacin entre Europa y Asia, en el
extremo de Europa, por unos griegos a quienes, cuando consultaron a Apolo Pitio sobre el lugar
en donde asentaran la ciudad, se les dio el orculo de que buscaran un emplazamiento frente a
los ciegos. Con tal ambigedad se aluda a los calcedonios, que, habiendo llegado antes all y a
pesar de haber visto antes lo idneo del lugar, haban elegido uno peor. Y en verdad que
Bizancio tiene un suelo frtil y un mar fecundo, porque la inmensa masa de peces que sale del
Ponto, espantada por las rocas en diagonal bajo las aguas, huye de la otra ribera y viene a parar
a estos puertos. Por ello en un principio tuvieron grandes ganancias y riquezas; ms adelante,
oprimidos por las cargas, hubieron de pedir su supresin o reduccin, con el apoyo del prncipe,
quien record que estaban abatidos por las recientes guerras de Tracia y el Bsforo, y que haba
que ayudarlos; as se les remitieron los tributos por cinco aos.
Tcito, Annales, XII, 63, Trad. de J.L. Moralejos, Gredos, 1980, Madrid, pp. 95 y s.
SAN JUAN CRISSTOMO AL GODO GAINAS

Las recompensas que has recibido exceden en mucho a los servicios que has prestado; has sido
hecho general de los ejrcitos y revestido con los ornamentos consulares. Conviene que
consideres lo que eras antes y lo que eres ahora... Compara la indumentaria que usabas antes
de cruzar el Danubio con el ropaje que ahora os recubre, y de ese modo seguramente percibirs
que si bien tus servicios han sido pocos, las recompensas que has recibido han sido grandes.

Theodoreti Cyrensis Historia Ecclesiastica, V, 32, en: Herrera, H., "Synsios de Cirene, un crtico
del Imperio", en: Byzantion Nea Hells, I, 1970, Santiago, p. 112; Herrera, H., Las Relaciones
Internacionales del Imperio Bizantino en la Epoca de las Grandes Invasiones, Ed. de la
Universidad de Chile, 1972, Santiago, p. 125

SAN JUAN CRISSTOMO AL GODO GAINAS

Las recompensas que has recibido exceden en mucho a los servicios que has prestado; has sido
hecho general de los ejrcitos y revestido con los ornamentos consulares. Conviene que
consideres lo que eras antes y lo que eres ahora... Compara la indumentaria que usabas antes
de cruzar el Danubio con el ropaje que ahora os recubre, y de ese modo seguramente percibirs
que si bien tus servicios han sido pocos, las recompensas que has recibido han sido grandes.

Theodoreti Cyrensis Historia Ecclesiastica, V, 32, en: Herrera, H., "Synsios de Cirene, un crtico
del Imperio", en: Byzantion Nea Hells, I, 1970, Santiago, p. 112; Herrera, H., Las Relaciones
Internacionales del Imperio Bizantino en la Epoca de las Grandes Invasiones, Ed. de la
Universidad de Chile, 1972, Santiago, p. 125

BIZANTINOS EN TIERRAS DE ATILA (c. 450)


Cuando llegu a la casa, junto con el squito que acarreaba los obsequios, encontr las puertas
cerradas, y deb esperar que alguien saliera y anunciara nuestra llegada. Mientras esperaba y
caminaba de un lado a otro frente al cerco que rodeaba la casa, un hombre, a quien por su
vestido escita tom por un brbaro, vino y me habl algo en griego, con la palabra "Xaire"
("Saludos!"). Me sorprend ante un escita hablando en griego. Dado que los sbditos de los
hunos provienen de diversas tierras, hablan, aparte de sus propias lenguas brbaras, o en
lengua huna o en lengua gtica, o como muchos tienen trato comercial con los romanos- en
latn; sin embargo, ninguno habla fcilmente el griego, excepto de aquellos cautivos procedentes
de las costas de Tracia o Iliria, a los que cualquier extrao reconoce fcilmente por sus vestidos
rados y la miseria de sus cabezas, como hombres que se han encontrado con un revs en su
vida. Este hombre, por el contrario, pareca un escita de buen vivir, estando bien vestido, y
teniendo su cabello cortado en un crculo, a la moda escita. Habiendo devuelto su saludo, le
pregunt quin era y de dnde haba venido a una tierra extranjera y adoptado la vida escita.
Cuando me pregunt por qu quera saber, le dije que su habla griega haba despertado mi
curiosidad. Entonces sonri y dijo que haba nacido griego y se haba ido como mercader a
Viminacio, en el Danubio; all se haba quedado largo largo tiempo, y se haba casado con una
esposa muy rica. Pero la ciudad cay presa de los brbaros, despojndosele de toda su
prosperidad, y por su riqueza fue asignado a Onegesio en el reparto del botn, como era
costumbre entre los escitas de que sus jesfes conservaran a los prisioneros ricos. Habiendo
luchado valientemente contra los romanos y los acatirios, haba pagado con los botines que gan
para su amo, y as obtuvo la libertad. Entonces, se cas con una brbara y tuvo hijos, y tena el
privilegio de comer en la mesa de Onegesio.
Consideraba su nueva vida entre los escitas mejor que su antigua vida entre los romanos, y las
razones que dio fueron las siguientes: "Despus de la guerra los escitas viven en la inactividad,
disfrutando de lo que tienen, y para nada, o muy poco, acosados. Los romanos, por otra parte,
primero estn muy propensos a morir en la guerra, pues tienen que descansar sus esperanzas
de supervivencia sobre otros, y no se les permite, debido a los tiranos, usar armas. Y aqullos
que las usasn son lesionados por la cobarda de sus generales, que no pueden sostener la
conducta de la guerra. Pero la condicin de sbditos en tiempos de paz es mucho ms penosa
que los males de la guerra, ya que la exaccin de los impuestos es muy severa, y hombres sin
principios inflingen heridas en otros, porque las leyes en la prctica no son vlidas contra todos.
Un transgresor rico no es castigado por su falta a la justicia, mientras que un hombre pobre, que
no entiende el negocio, sufre la pena de la ley, siempre que no muera antes del juicio, que tanto
tiempo es alargado en el curso de las demandas en las que se gasta tanto dinero. El punto
culminante de la miseria es tener que pagar para poder obtener justicia, ya que nadie dar una
corte al ofendido a menos que pague una suma de dinero al juez y a los empleados del juez".
En respuesta a este ataque al Imperio, le ped que fuera tan amable de escuchar con paciencia
el otro lado de la cuestin. "Los creadores de la repblica romana", le dije, "quienes fueron
sabios y buenos hombres, en aras de prevenir que las cosas fueran hechas caprichosamente,
hicieron una clase de hombres guardianes de las leyes, y designaron a otra clase para la
profesin de las armas, que no haba de tener otro objeto que no fuera el estar siempre
preparados para la batalla, y que avanzaran a la guerra sin temor, como si con su ejercicio
ordinario y la prctica hubiesen ya agotado todo su miedo. Otros fueron asignados a atender el

cultivo del suelo, para manetenerse a s mismos como a quienes combaten por su defensa,
contribuyendo con el abastecimiento militar de maz... A aquellos que protegen los intereses de
los litigantes les es pagada por stos una suma de dinero, tal como un justo pago es hecho por
los campesinos a sus soldados. Acaso no es justo mantenerlos a ellos, que asisten, y
corresponderles su bondad? El mantenimiento del caballo beneficia al caballero... Aquellos que
gastan dinero en un juicio que al final pierden, no puden culpar en razn a nada que no sea la
injusticia de su caso. Y con respecto al largo tiempo invertido en los juicios, eso es materia que
concierne a la justicia, pues los jueces no pueden fallar en emitir juicios correctos por tener que
una sentencia de improviso; es mejor que puedan reflexionar y concluir el caso ms tardamente
que, por juzgar a la rpida, daen al hombre al tiempo que cometan faltas contra la divinidad,
institutriz de la justicia... Los romanos tratan a sus siervos mejor de lo que el rey de escitia trata
a sus sbditos. Tratan con ellos como padres o maestros, advirtindoles que se abstengan del
mal y sigan las pautas de conducta que hayan estimado honorables; los reprenden por sus
errores como a sus propios hijos. No les est permitido, como a los escitas, causarles la muerte.
Tienen numerosas formas de conferirles la libertad; pueden liberar no slo en vida, sino tambin
a travs de sus testamentos, y los deseos testamentarios de un romano respecto a ello, se
constituyen en ley".
Mi interlocutor derram lgrimas, y confes que las leyes y la constitucin de los romanos eran
justas, pero lament que los gobernantes, no poseyendo el espritu de las generaciones
anteriores, estuvieran arruinando al Imperio.
Priscos, Fragm. 8, en : Excerpta de Legationibus, en: Corpus Scriptoriae Historiae Byzantinae.
Trad. del ingls por Constanza Caselli y Michelle Prain. El texto en ingls, traduccin de J. Bury,
se puede leer en:http://www.acs.ucalgary.ca/~vandersp/Courses/texts/prisfr8.html
que forma parte del Internet Medieval Sourcebookhttp://www.fordham.edu/halsall/sbook.html

LA CORTE DE ATILA (c. 450)


Cuando volvimos a nuestra tienda, el padre de Orestes vino con una invitacin de Atila para
nosotros dos, a un banquete a las tres en punto. Cuando lleg la hora, fuimos al palacio, junto
con la embajada de los romanos occidentales, y nos paramos en el umbral del saln, en
presencia de Atila. Los escanciadores nos dieron una copa, de acuerdo con la costumbre
nacional, que debamos libar antes de sentarnos. Habiendo probado la copa, procedimos a tomar
nuestros asientos; todas las sillas estaban alineadas a lo largo de las paredes del saln en
ambos lados. Atila se sentaba en el medio, sobre un silln; un segundo silln estaba ubicado
detrs de l, y desde l, unos pasos llevaban a su cama, la cual estaba cubierta con sbanas de
lino y cobertores bordados como adorno, tal como griegos y romanos suelen decorar los lechos
de las novias. Los lugares a la derecha de Atila eran primeros en honor, los de la izquierda,
donde nosotros nos sentbamos, eran slo segundos. Berijo, un noble entre los escitas, se
sentaba a nuestro lado, pero estaba antes que nosotros. Onegesio se sent en una silla a la
derecha del divn de Atila, y al otro lado, frente a Onegesio, en la silla se sentaron dos de los
hijos de Atila; su hijo mayor se sentaba en su divn, no cerca de l, pero en el rincn final, con
sus ojos fijos en el suelo, en tmido respeto hacia su padre. Cuando todos estuvieron
acomodados, un copero vino y dio a Atila una copa de madera con vino. l la tom, y salud a

los primeros en precedencia quienes, honrados por el saludo, se pararon y no se sentaran hasta
que el rey, habiendo probado o escurrido el vino, devolviera la copa al sirviente. Entonces todos
los invitados honraron a Atila en la misma forma, saludndolo, y probando sus copas; pero l no
se par. Cada uno de nosotros tena un copero especial, que vendra para presentar el vino
cuando el copero de Atila se hubiera retirado. Cuando el segundo en precedencia y aqullos
junto a l haban sido honrados de la misma manera, Atila brind con nosotros del mismo modo,
de acuerdo al orden de los asientos. Cuando esta ceremonia terrnin, los escanciadores se
retiraron, y se ubicaron mesas, lo suficientemente largas para tres o cuatro comensales, o
quizs ms, junto a la mesa de Atila, para que cada uno pudiera sacar la comida en los platos,
sin pararse de su asiento. El sirviente de Atila primero entr con un plato lleno de carne, y
detrs de l venan otros sirvientes con pan y viandas, las cuales pusieron sobre las mesas. Una
comida lujosa, servida en vajilla de plata, haba sido preparada para nosotros y para los
invitados brbaros, pero Atila no comi otra cosa que carne en un plato de madera. En todo lo
dems, tambin, se mostr moderado; su copa era de madera, mientras que a los invitados les
haban sido dadas copas de oro y plata. Su vestido tambin era bastante simple, mostrando slo
estar limpio. La espada que llevaba a su lado, los cordones de sus zapatos escitas, la brida de su
caballo, no estaban adornados, como los de los otros escitas, con oro o gemas o cualquier cosa
onerosa. Cuando las viandas del primer plato haban sido consumidas, todos nos pusimos de pie,
y no volvimos a nuestros asientos hasta que cada uno, en el orden antes observado, bebi a la
salud de Atila en la copa de vino presentada a l. Entonces nos sentamos, y un segundo plato
fue puesto en cada mesa con comestibles de otro tipo. Despus de este plato, la misma
ceremonia fue observada como despus de la primera. Al caer la tarde, se encendieron
antorchas, y dos brbaros dirigindose a Atila, cantaron canciones que ellos haban compuesto,
celebrando sus victorias y hazaas de valor en la guerra. Y de los invitados, mientras miraban a
los cantantes, algunos disfrutaban de los versos, otros, acordndose de las guerras, se excitaron
en sus espritus, mientras que aun otros, cuyos cuerpos eran dbiles por la edad y sus almas
compelidas al descanso, derramaban lgrimas. Tras las canciones, un escita, cuya mente estaba
trastornada, apareci, y pronunciando palabras extranjeras y sin sentido, oblig a todos a reirse.
Despus de l, Zerkon, el enano morisco, entr. l haba sido enviado por Atila como un regalo a
Ezio, y Edecon lo haba persuadido de volver a Atila a recuperar a su esposa, a quien haba
dejado atrs en Escitia; la dama era una escita a quien l haba obtenido en matrimonio a travs
de la influencia de su patrn, Bleda. No tuvo xito en recuperarla, pues Atila estaba enojado con
l por haber vuelto. En ocasin del banquete l hizo su aparicin, y arroj a todos, excepto a
Atila, en una risa insaciable, por su apariencia, su vestido, su voz, y sus palabras, que eran una
confusa mezcla de latn, huno y gtico. Atila, en todo caso, permaneci inmvil y con inalterado
semblante; no por palabra, no por acto, dej escapar nada parecido a una sonrisa de felicidad,
excepto cuando entr Ernas, su hijo menor, a quien tir de la mejilla, y observ con una
tranquila mirada de satisfaccin. Me sorprendi que atendiera tanto a este hijo e ignorara a sus
otros nios, pero un brbaro sentado junto a m y que saba latn, pidindome que no revelara lo
que deca, me dio a entender que los profetas haban advertido a Atila que su raza caera, pero
que sera restaurada por este nio. Cuando la noche haba avanzado, nos retiramos del
banquete, sin desear quedarnos ms en las celebraciones.

Priscos, Fragm. 8, en : Excerpta de Legationibus, en: Corpus Scriptoriae Historiae Byzantinae.


Trad. del ingls por Constanza Caselli y Michelle Prain. El texto en ingls, traduccin de J. Bury,
se puede leer en: http://www.acs.ucalgary.ca/~vandersp/Courses/texts/prisfr8.html
que forma parte del Internet Medieval Sourcebook http://www.fordham.edu/halsall/sbook.html

CIRILO DE ALEJANDRA, CARTA A ACACIO DE MELITENE (s. V)


Si alguno quisiera ver representada en un cuadro la historia de Abraham, qu rasgos debera
dar el pintor a su personaje? Mostrara todas las acciones realizadas por l simultneamente
como antes se ha mencionado, o bien se representara al mismo hombre actuando de diferentes
maneras en distintos lugares? Creo que debera hacerse as: aqu Abraham montado en un asno,
conduciendo a su hijo y acompaado por los criados; all otra vez Abraham una vez que ha
dejado el asno y a los criados y carga a su hijo Isaac con lea, sosteniendo l mismo el cuchillo
y el fuego en sus manos; otra vez el mismo hombre, con un vestido distinto, atando el hijo a la
lea y, armado con su cuchillo, preparndose para el sacrificio. Por tanto es el mismo Abraham
el que aparece en todos los momentos, no hombres distintos. No sera razonable ni posible verle
realizar todas las acciones al mismo tiempo.
Cirilo de Alejandra, Carta a Acacio de Melitene, Carta n 50, en: A. Prandi, "LArte nel pensiero
dei primi scrittori cristiani", en: Tardo Antico e Alto Medioevo, Roma 1968, pp. 116 y 117; tb.
en: Migne, MPG, t. LXXVII, col. 220, cit. en: Yarza, J., et alt., Textos y Documentos para la
Historia del Arte, II, Arte Medieval, I, Edad Media y Bizancio, Ed. Gustavo Gili, 1982, Barcelona,
pp. 128 y s.

PSEUDO DIONISIO AREOPAGITA, "LA JERARQUA CELESTE" (c. 500)


(I) Todo don excelente, toda donacin perfecta, viene de lo alto y desciende del Padre de las
luces. Pero todo proceso que bajo la mocin del Padre, revela su luz, cuando ella nos visita
generosamente, de vuelta, a ttulo de potencia unificante, suscita nuestra tensin hacia lo alto y
nos convierte a la unidad y a la simplicidad deificante del Padre concentrador. Porque todo es de
El y para El, como dice la santa palabra.
Es por ello que, en lo que concierne tambin a nuestra santsima jerarqua, el Principio iniciador
que instituy los ritos sagrados -habindola juzgado digna de imitar de forma supramundana las
jerarquas celestes y habiendo presentado dichas jerarquas inmateriales bajo una confusa
mezcla de figuras materiales y de composiciones aptas para darles forma- nos ha entregado esta
tradicin a fin de que, en la medida en que estamos constituidos, seamos, a partir de estas muy
santas ficciones, elevados a las elevaciones y asimilaciones simples y sin figura, porque nuestro
espritu no sabra alzarse a esta imitacin y contemplacin inmaterial de las jerarquas celestes,
a menos que sea conducido por imgenes materiales que convengan a su naturaleza, de tal
modo que considere las bellezas aparentes como copias de la belleza inaparente, los perfumes
sensibles como figuras de la difusin inteligible y las luces materiales como imgenes del don de
luz inmaterial, de suerte de que los rodeos de los cuales hacen uso las enseanzas sagradas
representan para l la plenitud de contemplacin segn el espritu, el orden de las disposiciones

de ac abajo el hbito adaptado y ordenado a las realidades divinas, la recepcin de la santsima


eucarista la participacin en Jess, de modo que sepa que todos dones transmitidos a las
esencias celestes sobre un mundo supramundano, nos han sido entregados a nosotros en forma
de smbolos.
...es por imgenes sensibles como El ha representado los espritus supracelestes, en las
composiciones sagradas que nos ofrecen los Dichos, a fin de elevarnos por medio de lo sensible
a lo inteligible y, a partir de los smbolos que figuran lo sagrado, hasta las cimas simples de las
jerarquas celestes.
(III) La jerarqua a mi entender es un orden sagrado, una ciencia, una actividad asimilndose,
tanto como es posible, a la deiformidad y, segn las iluminaciones de las que Dios le ha hecho
don, elevndose en la medida de sus fuerzas hacia la imitacin de Dios. Y si la Belleza que
conviene a Dios, siendo simple, buena, principio de toda iniciacin, es enteramente pura de toda
diferencia, Ella hace participar a cada uno, segn su valor, en la luz que est en Ella y Ella lo
perfecciona en una muy divina iniciacin dando forma armoniosamente a los iniciados en la
inmutable semejanza de su propia forma.
(XII) O an, para hablar ms claramente, haciendo uso de imgenes apropiadas, inadecuadas
seguramente para Dios que est separado de todas las cosas, pero ms evidentes a nuestros
ojos, digamos que la difusin del rayo solar atraviesa la primera materia, la ms traslcida de
todas y a travs de ella hace brillar ms luminosamente sus propios resplandores, pero que,
desde que se encuentra con materias ms opacas, ms reducida es su manifestacin difusora,
en razn de la inaptitud de las materias iluminadas a poseer un hbito transmisor del don de la
luz, ella decrece poco a poco de este nivel hasta que finalmente la transmisin llega a ser casi
imposible.
(XV) Si la Palabra de Dios representa an las esencias celestes bajo las especies del bronce, el
electro y las piedras multicolores, es porque el bronce, uniendo en l la doble apariencia del oro
y la plata, manifiesta la pureza incorruptible, inagotable, sin defecto e intangible del oro y al
mismo tiempo el resplandor brillante, luminoso y celeste de la plata; es porque al electro, por las
razones ya dadas, es preciso atribuirle sea la figura del oro, sea la del fuego; y en cuanto a las
imgenes multicolores de las piedras, es preciso pensar que ellas simbolizan, si son blancas, la
figura de la luz, rojas la del fuego, amarillas la del oro, verdes la juventud y la flor del alma, y
para cada forma encontrars imgenes capaces de elevar el espritu.
(En: Yarza, J., et alt., Textos y Documentos para la Historia del Arte, II, Arte Medieval, I, Edad
Media y Bizancio, Ed. Gustavo Gili, 1982, Barcelona., pp. 30 y ss.)

UNA EXPOSICIN DE CAPITULOS DE ADVERTENCIA Y CONSEJO

Dirigida por Agapetus, dicono de la magna y santsima Iglesia de Dios (Santa Sofa), a nuestro
sacratsimo y piadoso emperador Justiniano (c. 530).
(1) "Teniendo una dignidad establecida por sobre todos los otros honores, seor, vos rends
honores sobretodo a Dios, quien os otorg tal dignidad; puesto que l os dio el cetro del poder
terrenal a semejanza del reino celestial, a fin de que ordenis a los hombres mantener firme la
causa de la justicia, y castiguis el aullido de aquellos que se enfurecen contra esa causa;

estando vos mismo bajo el reino de la ley de la justicia y siendo legtimamente monarca de
aquellos que estn a vos subordinados".
(2) "Como el hombre al mando de un barco, la mente del monarca, con sus muchos ojos, est
siempre alerta, manteniendo el firme dominio del timn en la ejecucin de la ley y arrasando con
su podero las corrientes de la ilegalidad, a fin de que la nave del estado del mundo, no se
estrelle contra las olas de la injusticia".
(9) "El alma del monarca, absorta en muchas preocupaciones, debe ser limpia como un espejo,
para que pueda siempre brillar con divina iluminacin, y alcanzar as el conocimiento de las
cosas. Porque no hay nada que tenga tanto poder para hacer ver al hombre aquello que es
correcto, como el conservar el alma siempre pura y limpia".
(15) "Es la corona de la piedad la que adorna al monarca por sobre todos los ornamentos del
reino. La riqueza se desvanece; la gloria perece. Pero la gloria del gobierno divino se prolonga
por la eternidad, y coloca a sus poseedores ms all del alcance del olvido".
(18) "Os reconozco verdaderamente como monarca porque tenis la fortaleza de ser soberano y
seor de vuestras pasiones, y porque usis la corona de la templanza y estis vestido con la
prpura de la justicia. Otra clase de autoridad engendra muerte a su heredero; pero majestad
como sta perdura para siempre. Otros tipos de autoridad terminan con esta vida; pero sta
est a salvo de los sufrimientos del castigo eterno".
(21) "Por la naturaleza de su cuerpo el monarca se encuentra al mismo nivel que los otros
hombres, pero por la autoridad unida a su dignidad, l es como Dios, Quien lo gobierna todo;
puesto que no hay ningn hombre en la tierra que sea superior a l. Por lo tanto, al igual que
Dios, no debe nunca estar enfurecido, sin embargo, como mortal nunca debe ser avasallado por
el engreimiento; porque si es honrado por estar en la divina imagen, est tambin envuelto de
la imagen terrena segn la cual le es enseada su igualdad con los otros hombres".
(68) "El rey es soberano de todos; pero es tambin, junto con todos, el siervo de Dios. Ms
especialmente ser llamado soberano cuando sea seor de s mismo, y no un esclavo de
inadecuados placeres; cuando, teniendo como su aliada a la piadosa reflexin, la cual es la
invicta ama de las pasiones irracionales, conquiste las todopoderosas inclinaciones [de los
sentidos] con la panoplia de la templanza".
(En: Barker, E., Social and political thought in Byzantium from Justinian I to the last
Palaeologus. Passages from Byzantine writers and documents, translated with an Introduction
and notes by Ernest Barker, Oxford, At the Clarendon Press, 1957, pp. 54 y ss. Trad. del ingls
por Paola Corti B.)

LA LEY Y LA MAJESTAD IMPERIAL


La majestad imperial debe ilustrarse no slo con las armas, sino tambin armarse con las leyes,
de manera que, tanto en tiempo de guerra como de paz, pueda gobernar rectamente y el
soberano romano pueda aparecer no slo como vencedor en las batallas contra el enemigo sino
extirpar tambin por las vas legales (per legitimos tramites) las iniquidades de los que se alzan
contra su poder, de forma que sea a la vez rigurosamente respetuoso con el derecho e ilustre
triunfador para los enemigos vencidos. Estos son los dos caminos que nos hemos trazado, a
costa de interminables desvelos y de una extrema solicitud, con el consentimiento de Dios. Los

pueblos brbaros que hemos sometido a nuestro yugo conocen bien nuestros esfuerzos en la
guerra, buena prueba de ello dan frica y las dems provincias reunidas por la dominacin
romana y nuestro poder imperial, despus de tanto tiempo, gracias a las victorias que nos
concedi la voluntad celestial.
(Prefacio de las Institutas de Justiniano (533 d.C.), en: Ducellier, A., Bizancio y el Mundo
Ortodoxo, Trad. de Pedro Bdenas de la Pea, Mondadori, 1992 (1986), Madrid, pp.39 y s.)

LA DIFCIL PAZ DE LA FRONTERA ORIENTAL (540)


Cuando Cosroes vio que Belisario haba comenzado a reducir Italia a la obediencia de Justiniano,
no pudo disimular su disgusto y no pens ms que encontrar un pretexto para romper la paz con
apariencia justa. Logr que Alomendaro le facilitase uno.
Este rey se lamentaba de que en aquellos momentos Aretas le estaba usurpando sus Estados.
Entonces, se enfrent con l y arremeti contras las tierras del Imperio. Pretendi, sin embargo,
no hacer nada contra el tratado de paz, por cuanto no se le haba incluido en l.
Es cierto que slo los romanos y persas estaban mencionados en el acuerdo y que no haba
ninguna referencia a los sarracenos. El pas que servia de objeto de las diferencias se llama
Strata y est prximo a la ciudad de Palmira del lado Norte. Est totalmente quemado por el sol
y no produce ni trigo ni rboles. All slo se dan pastos.
Aretas sostena que este pas haba pertenecido en todo tiempo a los romanos y su solo nombre
era prueba suficiente, ya que Strata en latn significa camino adoquinado. Aleg el testimonio de
personas de edad avanzada. Alomendaro respondi que ello era intil, ya que haba constancia
de que l estaba en posesin de las rentas de los pastos que le pagaban quienes introducan all
los ganados.
Justiniano remiti el asunto al juicio de hombres ilustres.., y deliber ampliamente sobre el
asunto. Cosroes se lament de que Justiniano haba violado la paz por haber organizado una
conjura contra su familia, y por haber intentado corromper a Alomendaro, rey de los sarracenos
[...] y haber escrito a los hunos para solicitar la invasin de sus tierras.
En definitiva, Cosroes acus a los romanos de romper la paz.
Procopio, Histoire de la guerre contre les perses, pp. 93-95, en vol. I de Histoire de
Constantinople, Paris, d. Cousin, en: Mitre, E., Textos y Documentos de poca Medieval, Ariel,
1998 (1992), Barcelona, pp. 44y s.

FRAGMENTOS DE LA "HISTORIA SECRETA" DE PROCOPIO (s. VI)


(Proemio) [Al narrar cuanto ha llegado a sucederle hasta ahora al pueblo romano en las guerras,
expuse en orden todas sus acciones, en la medida en que me resultaba posible, de acuerdo con
los tiempos y los escenarios correspondientes. Sin embargo ya no voy a organizar de este modo
los sucesos posteriores, puesto que a partir de este momento me propongo escribir todo cuanto
haya podido suceder en cualquier parte del imperio romano. La razn de ello es que no era sin
duda posible consignar esos sucesos del modo en que debe hacerse cuando todava estaban

vivos sus actores. No era en efecto posible, ni pasar inadvertido al gran nmero de espas, ni ser
descubierto sin padecer una muerte miserable, pues ni siquiera poda confiarme a los familiares
ms prximos, antes bien me vi obligado a ocultar las causas de muchos de los acontecimientos
mencionados en los libros precedentes. Ser por lo tanto preciso que en este punto de mi obra
revele lo que hasta el momento se haba silenciado as como las causas de lo que he expuesto
previamente. Pero ahora que me encamino a otra empresa, en cierto modo ardua y
terriblemente difcil de superar, la de las vidas de Justiniano y Teodora, resulta que me
encuentro temblando y me echo atrs en buena medida cuando considero que esto que habr de
escribir en este momento pueda parecer increble o inverosmil a las futuras generaciones;
especialmente, cuando el tiempo, en su largo flujo, haya avejentado mi relato, temo cosechar la
reputacin de un mitgrafo y ser incluido entre los poetas trgicos. No voy a acobardarme ante
las dimensiones de mi tarea, pues confo sin duda en que mi libro no va a carecer del apoyo de
testigos. Pues los hombres de hoy, al ser los ms capacitados testigos de los sucesos,
transmitirn fidedignamente a los tiempos venideros la credibilidad que stos les merecen.
A pesar de ello, en numerosas ocasiones me retuvo otra reflexin durante largo tiempo a pesar
de que estaba ansiando escribir este libro. Consideraba en efecto que esta obra resultara
inconveniente a las generaciones futuras, porque antes conviene que las ms viles acciones sean
desconocidas para la posteridad, que el que lleguen a odos de tos tiranos y susciten en ellos el
deseo de emularlas. Pues a la mayor parte de los que sustentan el poder siempre es fcil que la
ignorancia les mueva fcilmente a imitar las malas acciones de sus antepasados, y as se sienten
invariablemente atrados, de una forma natural y espontnea, por los crmenes cometidos por
los ms antiguos. Sin embargo al final una consideracin me llev a redactar la historia de estos
hechos: el pensar que los tiranos que vengan luego tendrn clara conciencia, en primer lugar de
que no es improbable que les sobrevenga un castigo por sus crmenes -justamente lo que
llegaron a padecer estos hombres-, y adems, de que sus acciones y caracteres quedarn para
siempre consignados por escrito: tal vez as sean por este mismo motivo ms reluctantes a la
hora de transgredir las leyes. Pues quin entre tos hombres venideros podra conocer la
licenciosa vida de Semiramis o la locura de Sardanpalo y Nern, si no hubieran dejado recuerdo
de estas cosas los escritores de entonces? Especialmente a aquellos que padezcan idntico
destino, si es que esto ocurriese, a manos de los tiranos, no les dejar sin duda de ser til or
este relato, pues los que se ven envueltos en la desgracia acostumbran a consolarse con el
pensamiento de que los males no les sobrevienen slo a ellos. Por estas razones pues proceder
en primer lugar a decir cuntas infamias cometi Belisario y luego expondr tambin cuntas
infamias cometieron Justiniano y Teodora.
(VIII) Pero pienso que no est fuera de lugar describir la apariencia de este hombre. En cuanto a
su complexin, no era ni demasiado alto, ni demasiado bajito, sino de altura media, no desde
luego enjuto, sino algo lleno de carnes, con una cara redonda y no sin cierta belleza, pues
todava conservaba sus colores incluso despus de dos das de ayuno. Para describir toda su
apariencia concisamente: era idntico en casi todos sus rasgos a Domiciano, el hijo de
Vespasiano, cuya maldad afect hasta tal punto a los romanos que ni siquiera despus de
descuartizarlo completamente supieron calmar la clera que sentan hacia l, de forma que el
senado promulg un decreto para que no se recordase el nombre del emperador por escrito ni se
conservase imagen alguna de l. (...) sta era pues aproximadamente su apariencia. En cuanto
a su carcter, no podra hacer una descripcin exacta de l, pues era un hombre perverso y
voluble, malvado y necio a la vez, segn se dice, alguien que no dice la verdad a aquellos con

los que habla, sino que siempre pretende confundir en todo lo que hace o dice y que al mismo
tiempo se entrega sin reserva a los que pretenden engaarle. Se haba producido en l como
una extraa mezcla compuesta de demencia y maldad. Quizs esto era lo mismo que
proclamaba en los tiempos antiguos uno de los filsofos del Peripato, cuando deca que los
elementos ms opuestos se encuentran en la naturaleza de los hombres como en una mezcla de
colores... No obstante debo escribir sobre cosas que pude contrastar. Este emperador era
taimado, embaucador, falsario, de clera soterrada, un hombre doble, astuto, el ms consumado
artista a la hora de disimular su opinin, capaz de verter lgrimas no por placer o dolor alguno,
sino fingidamente para la ocasin, de acuerdo con la necesidad del momento; siempre mendaz,
pero no segn capricho, sino ratificando lo convenido por escrito y con solemnes juramentos, y
esto ante sus sbditos, aunque enseguida rompa sus juramentos y acuerdos, tal como suelen
hacer los ms viles de los esclavos que, por temor a las torturas que les sobrevendrn, se
retractan en confesin de lo que haban jurado; un amigo inconstante, un enemigo implacable,
entregado apasionadamente al dinero y al asesinato, causa permanente de discordia, propenso a
cambiarlo todo, dispuesto a secundar cualquier mala accin pero no a aceptar ningn consejo
que le condujese a una buena, pronto a concebir y a realizar bajezas, mientras consideraba
desagradable la simple mencin de buenas obras. Cmo podra alguien ser capaz de abarcar
con la palabra todos los rasgos del carcter de Justiniano? Pareca que no tena estos y otros
muchos males an mayores por su condicin humana, sino que daba la sensacin de que la
naturaleza haba quitado la maldad al resto de la humanidad para depositarla en el alma de este
hombre. Adems de todo esto, era extremadamente proclive a aceptar las calumnias, pero muy
pronto a castigaras, pues nunca juzg nada despus de informarse, sino que, nada ms
escuchar al calumniador, daba a conocer su opinin. Redactaba sin vacilar lo ms mnimo
escritos en los que sin motivo alguno se ordenaba ocupar tierras, quemar ciudades y esclavizar a
pueblos enteros. De tal forma que si alguien quisiera calcular todo lo que les ha sucedido a los
romanos desde el principio para contrastarlo con estos hechos, me parece que descubrira que
se haban producido ms asesinatos de hombres a manos de esta persona que cuantos hubieran
podido acaecer en todos los dems siglos. Y no vacilaba en apoderarse framente de los bienes
ajenos, pues ni siquiera consideraba necesario aducir una excusa cualquiera a modo de defensa
legal por usurpar bienes que no le pertenecan, y sin embargo, cuando estos bienes eran ya
suyos, por una prodigalidad absurda, era la persona ms dispuesta a despreciarlos y a
entregrselos a los brbaros sin motivo alguno. Por decirlo en una palabra, ni l tena dinero ni
dejaba que absolutamente ninguna otra persona lo tuviera, como si no hubiera sido vencido por
su avaricia, sino por su envidia hacia los que posean dinero. Desterrando as fcilmente la
riqueza del territorio de los romanos, se convirti para todos en el Creador de la miseria.
(IX) Esto es pues cuanto hemos podido describir acerca del carcter de Justiniano. En cuando a
la mujer con la que se cas, voy ahora a contar de qu modo naci, fue educada y, una vez
unida a este hombre en matrimonio, arruin desde sus cimientos el estado romano. Viva en
Bizancio un tal Acacio, cuidador de las fieras del circo por la faccin de los Verdes, al que llaman
"encargado de los osos". Este hombre muri de enfermedad cuando Anastasio detentaba el
poder imperial, dejando tras de s tres nias, Comit, Teodora y Anastasia, de las que la mayor
todava no haba cumplido los siete aos. Su mujer, al quedarse viuda, se junt con otro hombre
para que en adelante se hiciera cargo con ella de los asuntos domsticos y de este trabajo. Pero
el director de danza de los Verdes, que se llamaba Asterio, sobornado por el dinero de otro,
destituy a stos de este cargo y nombr en su lugar sin mayor problema al que le haba dado el

dinero, pues los directores de danza tienen la potestad de administrar estos puestos segn
desean. Sin embargo, cuando la mujer vio a toda la poblacin congregada en el circo, puso unas
coronas a sus hijas en la cabeza y en las dos manos y se sent como suplicante. Aunque los
Verdes no se declararon en absoluto dispuestos a acceder a su splica, los Azules les
concedieron este mismo cargo, puesto que se les acababa de morir su cuidador de fieras.
Cuando estas nias llegaron a la adolescencia, la madre las llev enseguida a la escena que
haba all porque era notoria su belleza, aunque no a todas al mismo tiempo, sino conforme cada
una de ellas le pareci madura para este tipo de trabajo. Comit fue pues la primera que
sobresali entre las heteras de aquellos das. Despus de ella vena Teodora, que se cubra con
una pequea tnica de mangas a la manera de un joven esclavo y entre otros servicios que le
prestaba llevaba siempre sobre sus hombros un escao sobre el que aquella sola sentarse en
sus encuentros. (...) Pero tan pronto como lleg a la adolescencia y estuvo ya desarrollada, se
baj ella misma a escena con las mujeres y se convirti enseguida en una hetera de esas que los
antiguos llamaban "de infantera", pues no era flautista ni harpista ni haba siquiera estudiado
los pasos de la danza, sino que slo entregaba su juvenil belleza a todo el que llegaba, dejndole
que se sirviera de todas las partes de su cuerpo. (...) Y aunque a menudo se quedaba
embarazada, casi siempre pudo provocar enseguida el aborto. (...) Por su parte cuantas
personas respetables se encontraban con ella en el gora la evitaban y se marchaban
presurosos, no fuese que al tocar alguna parte de los vestidos de esta mujer pareciese que
compartan su impureza. As pues, para los que la vean, sobre todo al despuntar el da, era un
pjaro de mal agero. Por otra parte acostumbraba a tratar siempre a sus compaeras del
teatro con la ferocidad del escorpin, pues la envidia la dominaba completamente.
(...) sta fue pues la forma en que naci y fue criada esta mujer y por la que lleg a ser famosa
entre muchas mujeres pblicas y entre todos los hombres. Cuando lleg a Bizancio de nuevo,
Justiniano concibi un violento amor por ella. Al principio la trataba como a una amante, aunque
la haba ascendido a la dignidad de patricia. Teodora pudo as adquirir enseguida un
extraordinario poder y amasar consiguientemente una enorme fortuna, pues lo que ms placer
le causaba a este hombre era dar todos sus bienes y conceder todos sus favores a su amada,
que es lo que les suele suceder a los que estn perdidamente enamorados. As, el estado se
convirti en el combustible de este amor y Justiniano junto con Teodora no slo arruin todava
mucho ms que antes al pueblo en la capital, sino por todo el imperio de los romanos.
Procopio, Historia Secreta, Trad. de J. Signes C., Gredos, 2000, Madrid, pp. 143-146 y 196-206.

PROCOPIO, "DE AEDIFICIIS" (s. VI). DESCRIPCIN DE SANTA SOFA


El emperador, sin tener en cuenta en absoluto los gastos, decidi iniciar la construccin y mand
llamar artesanos del mundo entero. Fue Anthemios de Tralles, el ms experto en la disciplina
llamada ingeniera (mechanik), y no slo entre sus contemporneos sino tambin en
comparacin con los que haban vivido mucho antes que l, el encargado de controlar el trabajo
de los constructores y preparar los planos de lo que se iba a construir. Tena como compaero a
otro ingeniero llamado Isidoro, nacido en Mileto, hombre inteligente en todos los aspectos y
deseoso de servir al emperador Justiniano...

De esta manera la iglesia se ha convertido en un espectculo de gran belleza, magnfico para los
que pueden gozar de ella, e increble para los que de ella oyen hablar...
Se ha concebido la cabecera de la iglesia -esto es, la zona que se sita hacia el sol naciente, y
en la cual se celebran los misterios divinos- de la siguiente manera. Una construccin de
mampostera se levanta del suelo, no en lnea recta, sino en receso gradual hacia atrs desde
sus lados y de modo decreciente en el centro, describiendo una forma semicircular, que los
especialistas denominan medio-cilindro; y toda la obra se eleva a gran altura.
La terminacin de esta estructura es en cuarto de esfera [la semicpula del bside], y sobre ella,
sostenida en lo alto por las partes del edificio que se juntan, hay otra forma, esta vez
decreciente [la semicpula oriental], maravillosa en su belleza, pero tambin terrorfica por la
aparente precariedad de su composicin. Parece que no est construida de manera firme, sino
para ascender vertiginosamente hacia el peligro de los que estn all; pero en realidad se
sostiene con extraordinaria firmeza y seguridad. A cada lado de estos elementos, hay columnas
en el suelo, pero tampoco estn colocadas en lnea recta, sino que se retraen hacia adentro
formando un semicrculo, como si se hicieran sitio unas a otras en un baile [las columnatas de
las exedras]; sobre ellas se ha suspendido tambin una forma de tipo creciente.
En el lado opuesto del muro oriental, hay otro que contiene las entradas, y a cada lado de stas,
tanto las columnas como la superestructura se constituyen en semicrculo, de modo muy similar
al anteriormente descrito.
En el centro de la iglesia se levantan cuatro eminencias hechas por la mano del hombre, que se
llaman pilares, dos al Norte y dos al Sur, opuestos e iguales unos a otros, y entre cada par hay
exactamente cuatro columnas. Estas eminencias son muy altas y se componen de piedras
grandes, cuidadosamente seleccionadas y sabiamente ajustadas por los albailes. Tal como las
ves, creeras que son picos montaosos que se precipitan.
Sobre estos pilares se han dispuesto cuatro arcos, para formar un cuadrado, y sus extremos se
renen por parejas y descansan sobre estos pilares, en tanto que el resto se eleva a gran altura.
Dos de estos arcos, concretamente los situados hacia el sol naciente y hacia el poniente, se
suspenden en el aire, en tanto que los otros tienen debajo algn tipo de estructura (oikodoma)
y columnas bastante altas. Sobre los arcos la construccin se levanta en crculo: y es a travs de
estos que sonre siempre la primera luz del da. Ciertamente, creo que ella se eleva sobre la
Tierra entera, y la estructura presenta aberturas a intervalos cortos, intencionadamente
interrumpidos, para que as las aberturas que se corresponden con las divisiones en la
albailera se transformen en canales de iluminacin constante.
Mientras que los arcos se renen formando un cuadrado, la construccin intermedia asume la
forma de cuatro tringulos [las pechinas]. El extremo inferior de cada tringulo, presionado por
la unin de los arcos, forma un ngulo muy agudo, en tanto que al elevarse se hace ms ancho
por el espacio intermedio, y acaba en forma de arco de crculo, crculo que sostienen, y a cuyo
nivel se encuentran los otros dos ngulos. Sobre este crculo hay una enorme cpula
semiesfrica, que embellece extraordinariamente el edificio. Parece que no est construida de
slida mampostera, sino que se sostiene desde el cielo por medio de una cadena dorada.
Todos estos elementos, sabiamente ajustados en el espacio, suspendidos unos y otros, y
reposando solamente en las partes adyacentes a ellos, producen una destacable y nica armona
en el conjunto; y hacen difcil para el espectador el que detenga su mirada en alguno en
concreto por largo tiempo, pues cada detalle atrae rpidamente la atencin en s mismo. De este

modo, la mirada gira constantemente alrededor y los espectadores son incapaces de seleccionar
un elemento que sea ms digno de admiracin que otro...
Muchos fueron los medios utilizados por el emperador Justiniano y los ingenieros Anthemios e
Isidoro para dar a la iglesia, que parece suspendida en el aire, estabilidad. Muchos de estos
medios escapan a mi comprensin y me resulta difcil expresarlo en palabras; slo describir un
medio, para demostrar la fuerza del conjunto de la obra. Es como sigue. Los pilares que acabo
de mencionar no estn construidos con mampostera ordinaria, sino de la siguiente manera. Se
colocaron hiladas de piedra en forma de cuatro cuadrados; son, por naturaleza, duras, pero han
sido pulidas, y las que se pensaban para formar proyecciones laterales de los pilares se han
cortado en ngulo, mientras que las pensadas para ocupar una posicin intermedia son
rectangulares. Estas se ajustaron no con cal ni con asfalto, el orgullo de Semiramis en Babilonia,
ni con otra sustancia similar, sino con plomo vertido en los intersticios, el cual ha penetrado en
todos los espacios intermedios y, endurecido en las junturas, ha asegurado la unin de las
piedras.
Por tanto se hizo de esta manera, pero continuemos con otras partes de la iglesia.
Se ha cubierto completo el techo con oro puro, el cual combina la belleza con la ostentacin,
aunque prevalece el fulgor del mrmol, que rivaliza con el del oro. Hay dos columnatas (stoai),
una a cada lado, que no estn separadas de la iglesia por ningn elemento estructural, sino que
aaden dimensiones a su anchura y se extienden en toda su longitud, en tanto que su altura es
menor que la del edificio. Tienen tambin una cubierta abovedada (oroph tholos) adornada de
oro.
Una de estas columnatas est pensada para la devocin de los hombres, y la otra es utilizada
por las mujeres con el mismo propsito. Sin embargo, no hay diferencias entre las dos, y su
igualdad y similitud contribuyen a la belleza y ornato de la iglesia. Pero, quin es capaz de
describir las galeras de la zona de mujeres (gynaiknitis) o enumerar las numerosas columnatas
y aulas columnadas con que la iglesia es rodeada? Quin podra ensalzar la belleza de las
columnas y de los mrmoles que adornan la iglesia? Uno siente como si se encontrara por
casualidad en un prado en plena floracin.
Unos seguramente se maravillaran del tono purpreo de algunos, el verde de otros, de los que
en su superficie florece el carmn, de los que destellan el blanco, de los que la naturaleza, como
un pintor, ha dotado de los colores ms contrastados. Siempre que se acude a esta iglesia para
rezar, se comprende inmediatamente que este trabajo se ha realizado no por el poder o la
habilidad humanas, sino por la influencia de Dios. Y as, la mente del visitante se eleva hacia
Dios y flota en las alturas, pensando que El no puede estar lejos, sino que debe amar el habitar
en este lugar que El mismo ha escogido...
En cuanto al tesoro de la iglesia -los vasos de oro y plata y piedras preciosas que el emperador
Justiniano ha dedicado- es imposible dar exacta cuenta de todo. Dejar a mis lectores que se
hagan una idea aproximada por medio de un ejemplo. La zona de la iglesia que es
especialmente sagrada, y slo accesible a los sacerdotes -se denomina santuario (thusiastrion), exhibe cuarenta mil libras de plata...
(En: Yarza, J., et alt., Textos y Documentos para la Historia del Arte, II, Arte Medieval, I, Edad
Media y Bizancio, Ed. Gustavo Gili, 1982, Barcelona,pp. 98 y ss)
ABLO SILENCIARIO, "DESCRIPCIN DE SANTA SOFA" FRAGMS. (563)

Elevndose sobre el espacio inconmensurable est el yelmo redondeado en todos los lados como
una esfera, y que, radiante como los cielos, cubre el techo de la iglesia. En su misma cima se ha
representado una cruz, protectora de la ciudad. Es una maravilla ver cmo la cpula, muy ancha
en la zona inferior, va disminuyendo a medida que se eleva. No constituye, no obstante, un
agudo pinculo, sino que es como el firmamento que descansa sobre el aire...
En el mismo ombligo se ha pintado el signo de la cruz dentro de un crculo por medio de mosaico
diminuto, para que el salvador del mundo entero pueda por siempre jams proteger la iglesia.
En la base de la media esfera se ha situado cuatro ventanas en arco, a travs de los cuales se
canalizan los rayos de la Aurora de rubios cabellos...
Antes de alcanzar el resplandor del mosaico, el albail ha dispuesto de manera ondulante, con
sus propias manos, finas piezas de mrmol, y con ellas ha representado, sobre los muros, arcos
que se unen, cargados con fruta, cestas y hojas y pjaros colgados de las ramas. La via
sarmentosa con retoos como bucles dorados traza su curvada huella y ondea una cadena
espiral de racimos. Se proyecta hacia delante como para eclipsar en cierta medida con sus
racimos serpenteantes la piedra que est cerca.
Tal ornamentacin envuelve la iglesia maravillosa. Y sobre las altas columnas, por debajo del
extremo ptreo que se proyecta, se ha desarrollado un tapiz de acantos ondulantes, una
superficie en la que vagan puntos erizados, todos dorados y llenos de gracia. Esto rodea a unos
escudos de mrmol, discos de prfido que resplandecen con tal belleza que el corazn queda
encantado. La cubierta se compone de compactas teselas sobredoradas y de las que parte una
brillante corriente de rayos dorados, que se vierten con abundancia y golpean los ojos de los
hombres con fuerza irresistible. Es como si miraras al sol del medioda en primavera, cuando
dora las cimas de las montaas.
Buena parte de la gran iglesia en el sector del arco oriental, que se ha reservado para el
sacrificio incruento, no se ha cubierto ni de marfil ni de sillares o bronce, sino que se esconde
bajo una cubierta de plata. No slo sobre las paredes que separan el sacerdote del coro de
cantantes, sino tambin sobre las columnas, seis parejas en total, ha colocado planchas de plata
pulida, que extiende lejos y en amplitud sus rayos. Sobre ellos la herramienta, conducida por
una mano experta, ha vaciado de manera artstica discos ms apuntados que un crculo, y en su
interior se ha grabado la figura del Dios inmaculado, quien, sin semilla, adopt forma humana.
Adems, se ha esculpido la hueste de ngeles alados, doblando sus cuellos hacia abajo, pues
son incapaces de mirar la gloria de Dios, aunque se esconda bajo el velo de una forma humana l es todava Dios, aunque se haya vestido de la carne para librar de los pecados... Tampoco ha
olvidado el artista las imgenes de los que abandonaron su trabajo humano -la cesta de pescar y
la red- y los cuidados perniciosos para seguir el mandato del Rey celestial, pescando para los
hombres, pero en lugar de repartir peces, extendieron las redes de la vida eterna. Adems se ha
pintado a la madre de Cristo, el vaso de eterna vida, cuya matriz acogi a su mismo Creador. Y
en los paneles medios de la sagrada pantalla que forma una barrera alrededor de los sacerdotes
santificados, la herramienta del escultor ha figurado un smbolo que significa muchas palabras,
ya que combina los nombres de la emperatriz y del emperador: es como un escudo con una
protuberancia, en cuyo centro se ha esculpido el signo de la cruz. La pantalla da acceso a los
sacerdotes a travs de tres puertas.
(En: Yarza, J., et alt., Textos y Documentos para la Historia del Arte, II, Arte Medieval, I, Edad
Media y Bizancio, Ed. Gustavo Gili, 1982, Barcelona, pp. 107 y ss.)

HIMNO SIRACO DE LA CATEDRAL DE EDESSA (s. VII)


Oh, T, la Esencia que resides en el Templo Santo, donde de Ti procede la gloria por naturaleza!
Dame la gracia del Espritu Santo para hablar del Templo de Edessa!
Bezaleel fue quien, instruido por Moiss, erigi el Tabernculo para que sirviera de modelo.
Son Amidonius y Asaph y Addai quienes construyeron para Ti en Edessa el templo glorioso.
En verdad, en l han representado los misterios de tu Esencia y de tu Plan (de Salvacin).
Y el que lo observa minuciosamente se llena de admiracin al verlo.
En efecto, es algo realmente admirable que en su pequeez sea tan parecido al vasto mundo.
No por las dimensiones, sino por el tipo: est rodeado por las aguas, igual que el Mar (rodea al
mundo).
Adems est adornada con mosaicos de oro, as como el firmamento lo est por estrellas
brillantes.
Su elevada cpula es comparable al cielo de los cielos.
Es como un casco, y su parte superior reposa slidamente en la inferior.
Sus arcos, anchos y esplndidos, representan las cuatro partes del mundo.
Por otra parte, debido a la variedad de los colores, renen en s al arco glorioso de las nubes.
Otros arcos lo rodean, como si fueran salientes rocosos que coronan la cima de una montaa.
Es sobre ellos, y en ellos y por ellos que la cubierta entera junta con los arcos.
Sus mrmoles se parecen a la Imagen no hecha por mano de hombre, y sus muros estn
armoniosamente revestidos.
Debido a su blancura y pulido son tan esplendorosos que absorben en s la luz, como el sol.
Se ha puesto plomo sobre la cubierta, para que no fuera daada por las lluvias.
No se ha utilizado en absoluto madera en su cubierta, y aunque parece fundida (de metal) es
toda de piedra.
Est rodeada de magnficos patios, con dos prticos de columnas.
Representan las tribus de Israel que rodeaban el Tabernculo de la Alianza.
A cada lado posee una fachada idntica, pues el tipo es el mismo en las tres.
Del mismo modo que una es la forma de la Santsima Trinidad.
Adems, brilla en el coro una nica luz, por las tres ventanas que all se abren.
Anuncindonos el misterio de la Trinidad del Padre y del Hijo y del Espritu Santo.
Adems, la luz de los tres lados entra por ventanas numerosas.
Representan los Apstoles y Nuestro Seor y los profetas y los mrtires y los confesores.
En el centro se ha colocado un podio, a modo del Cenculo de Sin.
Y debajo de l hay once columnas, como los once apstoles que all se haban reunido.
La columna situada detrs del podio representa, por su forma, el Glgota.
Encima de ella se ha fijado una cruz luminosa, como Nuestro Seor entre los ladrones.
Ms an, se abren a ella cinco puertas, a la manera de las cinco vrgenes.
Y a travs de stas entran los fieles con gloria, como la legin esplndida de las Vrgenes
(sabias).
Las diez columnas que sostienen el Querubn de su coro representan
los diez apstoles que huyeron torpemente en el momento en que Nuestro Salvador fue
crucificado.

La forma de los nueve peldaos colocados en el coro, as como el trono, representan el Trono de
Cristo y los nueve rdenes de ngeles.
Elevados son los misterios de este Templo en lo que concierne a los cielos y la tierra; en l se
representa "tpicamente" la Sublime Trinidad, as como el Plan de Nuestro Salvador.
Los Apstoles, que son sus cimientos en el Espritu Santo y los profetas y mrtires, se
representan tpicamente en l.
Que su memoria pueda estar en lo alto, en los cielos, por la plegaria de la bendita Madre.
Que la sublime Trinidad, que ha dado la fuerza a los que lo han construido,
pueda guardarnos de todo mal y librarnos del dolor.
(En: Yarza, J., et alt., Textos y Documentos para la Historia del Arte, II, Arte Medieval, I, Edad
Media y Bizancio, Ed. Gustavo Gili, 1982, Barcelona, pp. 37-40. v. tb. Mc Vey, K., "The Domed
Church as microcosm: literary roots of an architectural symbol", en: Dumbarton Oaks Papers,
37, 1983, p. 95.)

LA EKTHESIS O EXPOSICIN DE FE (638)


Exposicin de la fe ortodoxa, hecha por el pisimo seor nuestro, que Dios lo conserve, el gran
prncipe Heraclio, en ocasin del altercado promovido por algunos, al requerimiento de proceder
de acuerdo en todo con los cinco concilios santos y universales, la cual con mucha satisfaccin y
con la gracia [divina] formularon los prelados de las sedes patriarcales, y de buen grado
consintieron en ella, con objeto de llevar la paz a las santas iglesias de Dios.
Creemos en el Padre y el Hijo y el Espritu Santo, trinidad consustancial, una deidad o naturaleza
y esencia, y fuerza y potestad en tres subsistencias o personas, reconociendo en cada una de
ellas una familiaridad de subsistencia, la unidad en la trinidad y la trinidad en la unidad; unidad,
ciertamente, en razn de la esencia de su divinidad; trinidad, asimismo, segn las subsistencias
o personas. Y ni por confesar que son uno segn la esencia, suprimimos la diferencia de
personas, ni por confesar la trinidad de personas, negamos una nica deidad. Un Dios Padre, un
Dios Hijo, un Dios Espritu Santo, un solo Dios en estos tres, por razn de su misma e inmutable
deidad. Pero, la diferencia de personas, no implica la divisin de deidad o de esencia. As, pues,
confesamos una divinidad, que conserva inconfusas las familiaridades, y no la reducimos a una
sola persona llamada por tres nombres distintos como piensa Sabelio de la trada. Ni tampoco
pensamos en tres esencias que dividen una deidad, o que son diferentes de la esencia del Padre,
la del Hijo y la del espritu Santo, de acuerdo con la insania de Arrio. La deidad es uno en tres,
pues, como dice el gran Gregorio en su teologa, y tres en uno en los cuales est la deidad, o
sea que verdaderamente cabe decir que es la divinidad. Confesamos, pues, en la santa trinidad
un hijo de Dios unignito, verbo de Dios, engendrado por el Padre ante todos los siglos, luz de
luz, esplendor de gloria, hecho de la misma sustancia del Padre, por el cual son hechas todas las
cosas, que en los das finales descender del cielo por nosotros y por nuestra salvacin, y que se
dign habitar en el tero intacto de la santsima engendradora de Dios y siempre Virgen Mara, y
que mezcl con su carne la de ella en una sustancia, teniendo alma racional e intelectual, y que
naci de ella, y permaneci siempre perfecto Dios, y que se hizo perfecto hombre de modo
inconfuso e indiviso, consustancial a Dios y al Padre segn deidad, consustancial asimismo a
nosotros segn la humanidad, y en todo semejante a nosotros sin pecado. De donde confesamos

dos natividades en el unignito Verbo de Dios: una antes de los siglos, del Padre, sin tiempo e
incorporal; otra en los ltimos tiempos, de la santa e intacta engendradora de Dios y siempre
Virgen Mara, con su cuerpo animado intelectual. Por lo cual, a la santa y no menos loable
siempre Virgen Mara predicamos recta y verdadera engendradora de Dios; no porque el Verbo
de Dios recibiera de ella el inicio para que existiera, sino porque en los ltimos tiempos,
encarnado en ella, fue hecho hombre inmutable, y padeci en la carne espontneamente por
nosotros.
Al Cristo compuesto, pues, glorificamos, siguiendo la doctrina de los santos padres. Por el
misterio que en Cristo hay, la unin por la composicin elimina la confusin y la divisin. Y
conserva la propiedad de ambas naturalezas, con una sola sustancia, y muestra una persona del
Verbo Divino con su carne animada intelectualmente; y no hemos introducido nosotros una
cuaternidad en vez de la santa trinidad; carezca, pues, la santa trinidad del aditamento de una
cuarta persona y reciba [el nombre] de Verbo de Dios el de ella encarnado. Puesto que no era
otro quien obraba milagros sino Dios, ni era otro quien soport padecimientos sino l mismo.
As, pues, confesamos que es uno y el mismo hijo, a la vez Dios y hombre, una sustancia, una
persona, paciente en la carne, impasible en la deidad, perfecto en la deidad y perfecto en la
misma humanidad, que obr milagros y padeci espontneamente en el cuerpo.
De donde [se deduce que] confesamos un Cristo de dos naturalezas, un hijo, un seor, una
persona, una sustancia compuesta y una naturaleza del Verbo Divino encarnada en un cuerpo
animado intelectualmente, como Cirilo el Magno supo y ense, y glorificamos que hay en l
mismo dos naturalezas: de modo que confesamos que en la deidad y en la humanidad
reconocemos un seor nuestro Jesu Cristo que es verdadero Dios; pero la diferencia de
naturalezas la significamos slo de este modo, porque de ella inconfusamente fue hecha la
inefable unidad. Y ni la deidad transmigr a la carne, ni la carne transmud en deidad, sino que
una y otra permanecieron en su propiedad natural y en pro de la unidad de subsistencia de cada
una de ellas.
De ah que reconocemos a un solo hijo seor nuestro Jesu Cristo [que procede] del Padre sin
tener principio, y de madre intacta, constituido antes de los siglos y en los ltimos tiempos,
impasible y pasible, visible e invisible, de quien predicamos milagros y padecimientos, y toda la
operacin divina y humana la atribuimos a uno e idntico Verbo de Dios encarnado, y le
ofrecemos una sola veneracin espontnea y veraz porque se crucific por nosotros en la carne
y, resucitando de entre los muertos, ascendi a los cielos, y reside a la diestra del Padre y
vendr de nuevo a juzgar a los vivos y a los muertos; y no consentimos que nadie diga o ensee
jams que hubo una o dos operaciones (energueia) en la divina encarnacin del Seor, sino que,
tal como decretaron los santos y universales concilios, debe confesarse que el nico y el mismo
hijo unignito seor nuestro Jesu Cristo es verdadero Dios, que obra como Dios y como hombre,
y toda operacin congrua del Dios y del hombre, procede de un solo y mismo Verbo de Dios
encarnado, de forma indivisa e inconfusa; y que es hecha por l en su unidad y en s mismo, de
modo que por parte de algunos padres se ha hablado como si se tratara de una operacin sola y
esto turba y extraa a ciertos odos, que piensan al instante que esta operacin debera decirse
que es obra de dos naturalezas; las cuales, en una subsistencia, se hallan unidas en Cristo Dios
nuestro.
De modo parecido, tambin la expresin de las dos operaciones o energas puede escandalizar a
muchos, puesto que no se encuentra en ninguno de los santos y venerandos padres [de la
Iglesia]: de modo que si confesamos [la existencia de] dos voluntades en el Verbo de Dios, se

sigue de ello que ambas pueden ser, a la vez, contradictorias, deseando por una parte cumplir
su salutfera pasin, y resistiendo, por otras, la encarnacin en l producida, obviamente de
acuerdo con su propia voluntad; y, por tanto, el querer introducir dos [voluntades] contrarias, es
impo y extrao al dogma cristiano. Si, pues, el insano Nestorio se permiti dividir la divina
humanidad de nuestro Seor, introduciendo dos hijos, no se atrevi a hablar de las voluntades
de stos y, por el contrario, confes [la existencia de] una voluntad consonante en l, una vez
constituidas las dos personas: Cmo es posible, confesando la fe ortodoxa, y glorificando a un
hijo seor nuestro Jesu Cristo verdadero Dios, aceptar en l dos voluntades, contrarias entre s?
De donde, consecuentes con los santos padres en todo y en esto, confesamos una voluntad en
nuestro seor Jesu Cristo versimo Dios; de manera que, en ningn momento, de su cuerpo
animado intelectualmente, por separado y por su propio mpetu, ninguna mocin contraria
puede producir su sustancia natural en unin mutua con el Verbo de Dios, sino slo cundo, cul
y cunta el mismo Dios Verbo quisiera. Estos dogmas de piedad nos transmitieron quienes desde
los inicios [de la Iglesia] los vieron presencialmente y fueron hechos ministros de la palabra, y
sus discpulos y sucesores; y, a continuacin, los doctores de la iglesia inspirados por Dios, y
tambin los cinco santos snodos universales: el de Nicea, el de esta regia ciudad [de
Constantinopla], el primero de Efeso, el de calcedonia, y de nuevo el de Constantinopla que fue
el quinto de los concilios [ecumnicos] celebrados. Y siguiendo en todo a estos concilios, y
aceptando sus divinos dogmas, todo cuanto promulgaron lo promulgamos; y a quienes
rechazaron los rechazamos; y anatematizamos, principalmente, a los Novacianos, Sabelliones,
Arrianos, Eunominos, Macedonianos, Apollinaristas, Originistas, Avagrienos, a Ddimo, a Teodoro
de Mopsuestia, a Nestorio, a Eutiques, a Discoro, a Severo y los impos conscriptos de
Teodoreto que (iban) contra la fe recta del primer snodo Efesino y de los doce captulos de san
Cirilo, y cuanto se escribi a favor de Teodoro y de Nestorio, y la epstola llamada de Ibla. Y
exhortamos a todos los Cristianos a pensar del modo [expuesto] y a glorificar as [a Dios], nada
aadiendo ni nada sustrayendo, ni nada transmutando de lo que queda escrito: las definiciones
eternas que, inspiradas por Dios, prefijaron los sacerdotes de la Iglesia para la salvacin de
todos juntos.
Suscripcin del prncipe: Heraclio, fiel en Jesu Cristo, emperador para Dios, lo suscribi.
(Edicin del texto griego, con traduccin latina en: Hefele, Delarc, Histoire des Conciles, Paris,
1870, Vol. IV, pp.564-568, cit. en: Riu-Batlle-Cabestany-Claramunt-Salrach-Snchez, Textos
Comentados de poca Medieval (siglo V al XII), Teide, 1975, Barcelona, pp. 244 y ss.)

LA ICONOCLASIA EN LA "HISTORIA DE LOS LONGOBARDOS" DE PAULO DICONO


(s.VIII)
Mientras tanto, el rey Liutprando (712-744) asedi Ravenna, tom Classe y la destruy. Poco
antes, el patricio Paulo haba enviado desde Ravenna quienes matasen al pontfice, en defensa
del cual se levantaron los longobardos: los espoletinos haciendo resistencia en el puente Salario,
los de Toscana en otros lugares. De esta manera fall el plan de los de Ravenna.
En aquel tiempo, en Constantinopla el emperador Len (771-741) orden destruir y quemar
quemar todas las imgenes de los santos. Adems mand decir al romano pontfice que hiciese
lo mismo, si quera mantenerse en el favor imperial; orden que el pontfice rechaz indignado.

Tambin los ejrcitos de Ravenna y de Venecia se opusieron unnimes a tales rdenes; y si el


pontfice no los hubiese calmado, se hubiesen dado otro emperador. Liutprando aprovech para
ocupar las ciudades emilianas de Feroniano, Montebellio, Busseta, Persiceta, Bolonia, la
Pentpolis y Auximo. En la misma campaa tom tambin Sutrio, restituyndola algunos das
despus a los romanos.
Entre tanto, el emperador Len intent, por la fuerza o con lisonjas, obligar a todos los
habitantes de Constantinopla a quitar de donde se encontrasen las imgenes del Salvador, de su
santa madre y de todos los santos: imgenes que haca despus quemar en el centro de la
ciudad. Al oponerse la mayora del pueblo a tales sacrilegios, muchos fueron decapitados, otros
mutilados en su cuerpo. Mientras que el patriarca Germano que se haba negado a aceptar esta
hereja, fue expulsado de su sede, a la que fue llamado el monje Anastasio.
(Paulo Dicono, Historia Langobardorum, VI, 49, en: Migne, Patrologia Latina, t. XCV, cit. en:
Riu-Batlle-Cabestany-Claramunt-Salrach-Snchez, Textos Comentados de poca Medieval (siglo
V al XII), Teide, 1975, Barcelona, pp. 159 y ss.)

CARTA DE GERMN DE CONSTANTINOPLA ACERCA DE LAS IMGENES


El ilustrsimo patricio Tarasio nos entreg una carta de vuestra beatitud en la que se hace
referencia al bienaventurado obispo de Nacolia. Queremos informaros de que, con anterioridad a
la recepcin de las letras de vuestra beatitud, habiendo estado aqu el mismo bienaventurado
obispo, entablamos conversacin con l, examinado sus ideas, para saber cul era su
mentalidad acerca de lo que se nos haba referido de l.
Siendo necesario poner detalladamente todo este asunto en conocimiento de vuestra beatitud,
os dir que la defensa que l present en su favor consisti en afirmar que haba escuchado lo
que dice la Escritura: No hagas ninguna imagen para postrarte ante ella, ni de lo que hay arriba
en el cielo, ni de lo que existe abajo en la tierra y que, por tanto, no se debe venerar ninguna
obra de nuestras manos, o sea fabricada por el hombre, y que por eso se juzga que son dignos
de toda alabanza los santos mrtires de Cristo, verdaderas piedras preciosas de la fe, y se
implora su intercesin.
A estas razones nosotros respondimos diciendo que la fe, el culto y la veneracin que
practicamos los cristianos se dirigen solamente al nico Dios, de acuerdo con lo que est escrito:
Al Seor tu Dios adorars y a El solo servirs y que nuestra glorificacin y adoracin son
presentadas a l slo por las potestades incorpreas, santas y espirituales que estn en los
cielos y por los que, estando en la tierra, han conocido el camino de la verdad. As, en todas las
iglesias de Cristo del mundo entero es alabada y glorificada la Santa Trinidad, en unidad de
dominio y de divinidad, siendo reconocida por nosotros como un solo Dios, fuera del cual no hay
poder alguno que prevalezca sobre el Eterno y conduzca todas las cosas, tanto visibles como
invisibles, del no ser a la existencia. sta es la Santa, consustancial y vivificante Trinidad, Padre,
Hijo y Espritu Santo.
Nosotros, teniendo y profesando esta fe, hemos sido bautizados en el nombre del Padre y del
Hijo y del Espritu Santo, segn nos ha enseado el mismo Verbo de Dios, que se ha hecho
hombre, nuestro Seor Jesucristo, que es una de las personas de la Santa e incomprensible
Trinidad. Nosotros no adoramos a ninguna creatura -Dios nos libre de ello-, ni prestamos a

nuestros consiervos el servicio de culto que se debe nicamente a la soberana divina.


Efectivamente, cuando veneramos a los reyes o prncipes de este mundo, sabemos bien que no
les prestamos la misma veneracin que ofrecemos a Dios. Cuando aparece el profeta Natn
postrndose en tierra para venerar a David, que era hombre y rey, no se le hace reproches
como si hubiera dado culto a un hombre en perjuicio del que se debe a Dios. No consideramos
que sea una desviacin del culto perfecto debido a Dios al hacer conos, usando la cera y los
colores, pues no modelamos una imagen, una imitacin, una figura, o una forma de divinidad
invisible, que ni siquiera las jerarquas superiores de los santos ngeles son capaces, en modo
alguno, de comprender y de escrutar.
El Hijo Unignito, que est en el seno del Padre, para rescatar a su propia creatura de la
condena de muerte con el beneplcito del Padre y del Espritu Santo, juzg conveniente hacerse
hombre y parecerse a nosotros por la participacin de nuestro cuerpo y sangre, de modo que,
segn dice el gran Apstol, se hizo semejante a nosotros en todo, menos en el pecado. En razn
de ello, nosotros representamos en los conos su figura humana y el aspecto de su naturaleza
carnal, pero no su divinidad incomprensible e invisible. De este modo procuramos manifestar las
verdades de la fe, haciendo ver que el Verbo asumi nuestra naturaleza, no como una apariencia
o una sombra, segn errneamente afirmaron algunos antiguos herejes, sino que, en realidad,
de verdad fue hombre plenamente en todo menos en el pecado, que fue sembrado en nosotros
por el enemigo. Con esta fe firme y segura acerca de Cristo, reproducimos la figura de su santa
carne en los conos, venerndolos y considerndolos dignos de todo honor y respeto, puesto que
nos recuerdan el divino y vivificante misterio de la Encarnacin.
De modo semejante representamos la figura de su inmaculada Madre segn la carne, la Santa
Madre de Dios, poniendo de manifiesto que, siendo ella mujer por naturaleza y no ajena a
nuestra condicin terrenal, de un modo que sobrepasa la comprensin de los hombres y de los
ngeles, concibi en su seno al Dios invisible, que con su mano todo lo gobierna, y lo dio a luz,
habiendo asumido de ella la carne. Nosotros la enaltecemos como propia y verdadera Madre del
verdadero Dios, y la consideramos superior a todas las creaturas visibles e invisibles. En cuanto
a los santos mrtires de Cristo, los apstoles, los profetas y justos y los dems santos que han
sido consiervos nuestros y verdaderos servidores de Dios, que, con sus buenas obras, con la
predicacin de la verdad y con la paciencia en los sufrimientos que han soportado por Dios, se
han hecho distinguidos amigos suyos y han alcanzado gran valimiento ante l, nosotros los
admiramos y los proclamamos bienaventurados y reproducimos sus imgenes para memoria de
su nobleza y de su intrepidez en el divino servicio.
No les tributamos el amor y la veneracin que se deben a la gloria y al poder de Dios, como si
considerramos que comparten la naturaleza divina, sino que, mediante la representacin de su
figura, expresamos nuestro amor hacia ellos y la firmeza con que creemos las verdades de la fe
que hemos escuchado. Efectivamente, puesto que somos de carne y sangre, nos vemos
impulsados a reforzar, tambin por medio de la vista, las certezas que radican en nuestra alma.
Los santos de Dios, a su vez, para ser fieles al culto, a la alabanza y a la adoracin del nico
Dios verdadero y para recomendarnos y ensearnos lo mismo, derramaron su sangre y
recibieron la corona correspondiente a su sincera confesin de fe.
ste es el sentido que tiene el hacer conos. No se trata de que la adoracin en espritu y en
verdad que se debe tributar a la incomprensible e inaccesible divinidad, la traspasemos a unas
imgenes fabricadas a mano y que son obra de artfices humanos, o a las creaturas visibles e
invisibles que Dios ha hecho, sino que de esta manera manifestamos el amor que es justo que

tengamos a los verdaderos siervos de nuestro Dios. A travs del honor que les tributamos,
nosotros prestamos culto y reverencia a Dios, que ha sido glorificado por ellos y que les ha
glorificado por haber ellos confesado su soberana. Con las buenas obras y la resistencia a las
pasiones nos mostramos como imitadores de su valenta y de su amor a Dios. Por tanto, todos
deben tener el convencimiento de que la fabricacin de conos es una prctica slidamente
establecida en la Iglesia de Cristo y que cuanto hace referencia a la salvacin, tanto si
corresponde al mundo visible como al siglo futuro, no lo recibimos de ninguna parte ms que del
Hijo Unignito de Dios, que, junto con el Padre y el Espritu Santo, es el que concede los dones
divinos. No se ha dado, en efecto, a los hombres ningn otro nombre en el que debamos ser
salvos.
Si nosotros reverenciamos y besamos los conos de nuestro Seor y Salvador y los de su
pursima Madre, verdadera Madre de Dios, y los de los santos, no tenemos, sin embargo,
respecto de ellos, una idntica fe y una misma disposicin de nimo. Reconocemos a Dios, que
no tiene principio ni fin, que con su mano sostiene todas las cosas, que es creador nuestro y de
todos los seres y verdaderamente Dios Salvador, que tiene poder en el cielo y sobre la tierra y
se ha hecho verdadero hombre en beneficio del gnero humano. Reconocemos a la que, con
toda propiedad y verdad, es sierva y Madre del Seor y poderossima intercesora nuestra.
Sabemos, en efecto, que Dios, como Seor, es el que concede lo que hace referencia a nuestra
salvacin, y que Mara, por su condicin de madre, intercede por nosotros. Reconocemos
tambin a todos los santos como consiervos nuestros que poseen nuestra misma naturaleza y
que, segn hemos dicho, han venido a ser agradables a Dios, han obtenido una suprema
confianza y bienaventuranza junto a l y han alcanzado de Dios tambin la gracia de
suministrarnos los beneficios que de l derivan, como la curacin de enfermedades y la
liberacin de peligros. En realidad invocamos a Dios cuando hacemos memoria de los santos y,
en cuanto nos es posible, les alabamos y glorificamos con nuestros cnticos de acuerdo con lo
que dice la Escritura: El recuerdo de los justos es objeto de alabanza.
Todas estas cosas las expusimos al bienaventurado obispo de Nacolia, del que hicimos mencin
al principio, el cual las acept y manifest, como si se hallara en la presencia de Dios, el Seor
de todos, que as lo crea firmemente y que no dira ni hara cosa alguna que causara escndalo
o pudiera ocasionar turbacin al pueblo. Por lo cual, vuestra beatitud debe actuar de modo que
su bienaventurado Snodo no sufra ataque ni padezca escndalo alguno. Haga comparecer,
pues, a dicho obispo y, despus de leerle esta carta nuestra y de asegurarse de su asentimiento
a ella, hganse intensas plegarias por la vida larga y feliz y por la victoria de nuestros
ilustrsimos seores los emperadores, y en favor del pueblo cristiano implrese la paz de Dios,
que supera todo sentir.
Germn de Constantinopla, Cartas acerca de las imgenes sagradas, I, Trad. de G. Pons, Ed.
Ciudad Nueva, Segunda Ed., 2001 (1991), Madrid, pp. 161-170.

EODORO STOUDITA, ACERCA DE LA IGLESIA Y EL IMPERIO (s. IX)


La discusin no gira en torno a los asuntos carnales y seculares, en los cuales el emperador
tiene el poder de juzgar y [ jurisdiccin en] el tribunal secular: es un problema concerniente a
las doctrinas divinas y celestiales, y esta es una materia confiada slo a aquellos a quienes la

Palabra de Dios ha hablado por S misma, diciendo, Todo aquello que atis en la tierra ser
atado en el cielo, y todo aquello que desatis en la tierra, ser desatado en el cielo. Quines
son los que han sido de este modo facultados? Los Apstoles y sus sucesores. Quines son sus
sucesores? Lo son, el poseedor de la primera sede (protothronos) en Roma: el poseedor de la
segunda en Constantinopla: los poseedores de las sedes de Alejandra, Antioqua, y Jerusaln.
sta es la pentrquica autoridad de la Iglesia; stos aquellos que son el tribunal de juicio en
materia de doctrinas divinas. A los reyes y gobernantes les corresponde [ slo] prestar su
ayuda, para unificar y dar testimonio de las doctrinas, y reconciliar las diferencias respecto a los
asuntos seculares. Nada ms les ha sido dado por Dios, en materia de doctrina divina; nada
ms, debera siempre suceder as, permanecer.
(Teodoro Stoudita, Epstolas, en: Migne, Patrologia Graeco-Latina, XCIX, col.1417 B-C, en:
Barker, E., Social and political thought in Byzantium from Justinian I to the last Palaeologus.
Passages from Byzantine writers and documents, translated with an Introduction and notes by
Ernest Barker, Oxford, At the Clarendon Press, 1957, p. 88. Trad. del ingls por Paola Corti B.)

CORONACIN DE CARLOMAGNO (800)


Ese mismo ao (799), unos romanos emparentados al bienaventurado Papa Adriano, se
amotinaron contra el Papa Len y habindose apoderado de l, le vaciaron los ojos. No pudieron,
sin embargo, cegarlo completamente ya que, llenos de piedad por l, le perdonaron. Len huy
entonces donde Carlos, rey de los francos, que castig duramente a los enemigos del Papa y
restableci a este ltimo en su sede: en ese momento Roma cay bajo el poder de los francos, y
as seguir estndolo. En recompensa, Len coron a Carlos emperador de los Romanos en la
Iglesia del Santo Apstol, lo ungi con leo desde la cabeza a los pies, lo visti adems con los
vestidos imperiales y le impuso la diadema, el 25 de Diciembre, indiction IX (800).
(Teophanes, Cronographia, Ed. Migne, Patrologie Grecque, t. CVIII, col. 952, en: Folz, R., Le
Couronnement Imprial de Charlemagne, Gallimard, 1964, Paris, p. 282. Trad. del francs de
Jos Marn R.)

CARTA DE IRENE A NICFORO I (c. 802)


Es Dios, ciertamente, quien me ha elevado al trono, y atribuyo mi cada solamente a mis
pecados. Que el nombre del Seor sea bendito, cualquiera que sea. Atribuyo a Dios tu elevacin
al Imperio, porque nada puede alzarse sin su voluntad. Es por Dios que reinan los emperadores.
Te considero, pues, como el elegido de Dios, y me inclino delante tuyo como delante de un
emperador.
(Teophanes, Cronographia, Bonn, 741, en: Folz, R., Le Couronnement Imprial de Charlemagne,
Gallimard, 1964, Paris, p. 30. Trad. del francs por Jos Marn R.)

EPANAGOGE (c. 880)


Titulus II. Sobre el Emperador, y lo que l es.
1. El Emperador (Basileus) es una autoridad legal, una bendicin comn a todos sus sbditos,
quien, ni castiga por antipata ni recompensa por predileccin, sino que se comporta como un
rbitro dando premios en un juego.
2. El propsito del Emperador es proteger y asegurar por su capacidad las potestades que ya
posee; recuperar con atento cuidado aquellas que estn perdidas; y adquirir con sabidura y
justos medios y hbitos, aquellas que no estn [ an ] en sus manos.
3. El primer propsito impuesto al Emperador es el de conferir beneficios: es por ello que es
llamado benefactor; y cuando se hasta de entregar beneficios, parece, en palabras de los
ancianos, falsificar la estampa y el caracter regio.
4. Se supone que el Emperador debe fortalecer y mantener, primero que todo, aquello que est
declarado por las divinas escrituras; luego, las doctrinas establecidas por los siete santos
Concilios [ generales] ; y, adems de eso, las aceptadas leyes Romaicas.
5. El Emperador debiera ser el ms notable en ortodoxia y piedad, y el ms famoso por su santo
celo, tanto en lo que se refiere a las doctrinas establecidas sobre la Trinidad, como en la materia
de las visiones ms clara y seguramente definidas sobre la naturaleza de su ser [en la Griega
oikonomia] en virtud de la naturaleza del ser de Nuestro Seor Jesucristo de acuerdo a la carne.
Esto [ lo har] observando la [ doctrina de la] identidad de ser [ homoousion] en las tres
substancias de Dios, indivisible e infinito, y la unin substancial de las dos naturalezas en el
nico Cristo: del mismo modo [ observando la doctrina de] el inconfundible, y sin embargo,
indivisible, perfecto Dios y perfecto hombre en la misma persona [ del nico Cristo] , y las
consecuencias de eso -como que l est carente de pasin y, sin embargo, sujeto a pasin,
incorruptible, pero corruptible; impalpable y sin embargo, palpable, por sobre toda
circunscripcin, pero circunscrito; y que l posee dualidad de voluntades y operaciones sin
contradiccin [ de ambas] , y que l no puede ser representado [ o figurado] y, sin embargo, lo
es.
6. El Emperador debe interpretar las leyes establecidas por los ms ancianos; y debe a modo
semejante [ o en su analoga] decidir los asuntos para los cuales no existe ley.
7. En su interpretacin de las leyes debe poner atencin a la costumbre del estado [ en la polis
Griega] . Lo que sea propuesto contrariamente a los cnones [ de la Iglesia] , no debe ser
admitido como norma [ a seguir] .
8. El Emperador debe interpretar las leyes con benevolencia. Porque en casos de duda,
permitimos una interpretacin generosa [en Griego philokalos] .
9. No debe alterar las reglas que tienen una clara interpretacin.
10. En materias en las cuales no exista ninguna ley escrita, el Emperador debe prestar atencin
al hbito y la costumbre; y si esto tambin fallase, debe seguir situaciones precedentes anlogas
al caso en cuestin.
11. Como la declaracin de la ley es o escrita o no escrita, as tambin su abolicin es el
resultado o de una regla escrita o de una no escrita, es decir, del desuso.
12. Empleamos la costumbre de un estado [ polis] o provincia [en Griego eparchia] cuando ha
sido confirmada luego de un debate en tribunal. Las normas que han sido aprobadas por una
permanente costumbre, y mantenidas por un nmero de aos, no tienen menos fuerza que las
normas escritas.

13. Es nuestro deseo que decisiones erradas no sean confirmadas, ni siquiera por una
prolongada costumbre.
Titulus III. Sobre el Patriarca, y lo que l es.
1. En la medida que el Patriarca se cia a los hechos y palabras que tipifican la verdad, es una
viviente y animada imagen de Cristo.
2. El propsito del Patriarca es, primero, proteger aquellos a quienes ha recibido de Dios, con
piedad y sobriedad de vida; [ en seguida] volver a la ortodoxia y a la unidad de la Iglesia, tanto
como pueda, a todos los herejes (el nombre de herejes, contrarios a las leyes y los cnones, se
aplica a aquellos que no estn en comunin con la Iglesia Catlica); y, finalmente, a travs del
temor reverente que l inspira por su brillante y clarsima y muy admirable accin, hacer de
aquellos que son incrdulos, imitadores de la fe.
3. El primer propsito impuesto al Patriarca es la salvacin de las almas confiadas a l, y que
ellas debieran vivir para Cristo y ser crucificadas al mundo.
4. Los atributos del Patriarca son que l sea un maestro; que se comporte igual e
indiferentemente con todos los hombres, de toda clase; que sea misericordioso en la justicia,
pero un reprensor de los incrdulos; y que no se avergence de levantar su voz a favor de la
verdad y la vindicacin de las doctrinas [ de la Iglesia] ante los reyes.
5. Solamente el Patriarca debe interpretar los cnones promulgados por los antiguos y los
decretos emanados de los santos concilios.
6. El Patriarca debe manejar y decidir [materias surgidas de] qu ha sido hecho y ordenado, en
particular y en general, por los primeros padres en concilios [ de toda la Iglesia] y en [ aquellos
de sus] provincias.
7. Los ms antiguos cnones estn incluidos en, y junto con, los ltimos: del mismo modo las
antiguas disposiciones y actos estn incluidos y son vlidos junto con los ltimos, respecto de
semejantes personas y cosas.
8. Como la constitucin consiste [en griego politeia] , a semejanza del hombre, de partes y
miembros, los miembros ms importantes y necesarios son el Emperador y el Patriarca. Puesto
que la paz y felicidad de los sbditos, en cuerpo y alma, es [ esto es, depende de] el acuerdo y
concordia entre el reino y el sacerdocio en todas las cosas.
9. El trono [eclesistico] de Constantinopla, honrado con el reino [ por sobre otros tronos
eclesisticos?] , fue designado segn los votos de concilios, el primero de todos; por lo que las
leyes divinas siguientes ordenan que los problemas presentados ante los otros tronos deben ser
sometidos al juicio y decisin de aquel.
10. La supervisin y cuidado de todas las sedes metropolitanas y obispados, y de todos los
monasterios e iglesias, y adems el derecho de juicio y de condena y de absolucin, est
reservado a sus propios patriarcas. El presidente [en griego proedros] de [ la Iglesia en]
Constantinopla posee el derecho de permitir la colocacin de la cruz [ en la consagracin de las
iglesias] al interior de la jurisdiccin de otras sedes, cuando no haya una consagracin de altar
previa. No obstante, tambin l puede, cuando surjan disputas en la jurisdiccin de otras
dignidades, considerar y decidir tales disputas, y poner fin a los conflictos.
11. La supervisin de todos las materias espirituales est reservada [en todas las iglesias]al
patriarca, pero es tambin remitida a otros a quienes l mismo determine que deban ser
remitidas. As tambin, l mismo, y slo l -o aquellos que l pueda designar-, es tambin
rbitrador y juez en asuntos de arrepentimiento de pecados y herejas. En las sedes

metropolitanas y obispados la misma norma y autoridad es observada en atencin a los


metropolitanos y obispos.
(En: Barker, E., Social and political thought in Byzantium from Justinian I to the last
Palaeologus. Passages from Byzantine writers and documents, translated with an Introduction
and notes by Ernest Barker, Oxford, At the Clarendon Press, 1957, pp. 89 y ss. Trad. del ingls
por Paola Corti B.)

LA CRNICA DE MONEMVASA (s. IX)


En el ao 6064 de la Creacin del Mundo (558-559 d.C.), que era el trigsimo segundo del
reinado de Justiniano el Grande, vinieron a Constantinopla embajadores del extrao pueblo de
los as llamados varos. No habiendo jams visto un pueblo tal, toda la ciudad se precipit a
verlos. Ya que llevaban el cabello muy largo, en trenzas y atado con cintas. En todo el resto su
vestido era similar al vestido de los otros hunos.
(Los varos) -como dice Evagrio en el quinto libro de su Historia Eclesistica- eran un pueblo de
nmadas de la regin de allende el Cucaso, que habitaban las llanuras del otro lado. Despus
de haber sufrido terriblemente por parte de los turcos, huyeron de stos, sus vecinos;
abandonaron su propia tierra y atravesaron en Bsforo. saliendo de all, atravesaron tierras de
muchos pueblos; combatan contra los brbaros que encontraban, hasta que llegaron a las
riberas del Ister. Despus enviaron mensajeros al (emperador) Justiniano y pidieron ser
recibidos. Acogindolos benignamente el emperador, les concedi el permiso de establecerse en
Mesia, en la ciudad de Dorostolon, hoy llamada Distra. As, de pobres que eran, llegaron a ser
ricos, y se extendieron sobre un vasto espacio. Mostrndose olvidadizos e ingratos comenzaron
a subyugar a los romanos, tomaron como esclavos a los habitantes de Tracia y Macedonia,
asediaron tambin la Capital y devastaron despiadadamente sus alrededores. Ocuparon tambin
Sirmium, ciudad insigne de Europa, la cual, encontrndose hoy en Bulgaria, se llama Strem
(Strjam), habiendo sido primero dominada por los gpidos, a los haba sido concedida por el
emperador Justino. Por esta razn, por lo tanto, los romanos concluyeron con ellos algunos
pactos deshonrosos, prometiendo ofrecerles un tributo anual de ochenta mil nomismatas. Con
esta condicin los varos proclamaron que habran de observar la paz.
Cuando despus, en el ao 6090 (582 d.C.) Mauricio recibi el cetro, los varos le enviaron
algunos embajadores, pidiendo que a los ochenta mil nomismatas que reciban de los romanos,
se agregaran otros veinte mil. El emperador, que anhelaba la paz, acept tambin eso. Pero ni
siquiera esta declaracin de pacto resisti ms de dos aos. Ya que su seor, el kan, formulaba,
cada vez, otro pretexto, con el fin de encontrar motivo para una guerra, y peda cosas
excesivas, de modo de disolver los acuerdos cuando en cualquier cosa no fuese obedecido. As,
l, encontrando indefensa la ciudad de Tracia Singidunum, la ocup, y, adems, tambin
Augusta y Viminazio -una gran isla en el Ister. Conquist tambin Anquialo, hoy en da Messina
en Macedonia, como tambin subyug muchas otras ciudades que se encontraban en Iliria.
Saqueando todo, lleg hasta los suburbios de Bizancio, y amenaz tambin con destruir la
Muralla larga. Algunos de ellos atravesaron el estrecho de Abidos, saquearon las tierras del Asia
(Menor), para volver atrs de nuevo. El emperador envi al kan, como embajadores, al patricio
Elpidio y a Comenziolo, concediendo un aumento del tributo. Con esta condicin el brbaro

prometi mantener la paz. Permaneciendo por breve tiempo en paz, infringi los acuerdos,
emprendi una tremenda guerra contra Scizia y Mesia, y destruy muchsimas fortalezas.
Durante otra invasin ocuparon Tesalia, toda la Hlade, el Epiro Viejo, el tica y Eubea.
Expandindose impetuosamente tambin en el Peloponeso, lo ocuparon por las armas.
Expulsando y destruyendo la poblacin noble y helnica, ellos mismos se establecieron en este
territorio. Aquellos (de la poblacin nativa), que pudieron huir de sus manos asesinas, se
dispersaron, ya sea de una parte, ya de otra. (La poblacin de la) ciudad de Patras se traslad a
la regin de Reggio Calabria; los habitantes de Argos a la as llamada isla de Orobi; los corintios
se trasladaron a la as llamada isla de Egina. Precisamente tambin en ese entonces los
habitantes de Lacedemonia abandonaron su tierra natal y zarparon, algunos de ellos, hacia la
isla de Sicilia, y en parte permanecen an all, en el lugar que se llama Demenna y que,
conservando el dialecto de los lacedemonios, se cambi por el nombre de Demenniti. Otros, al
contrario, habiendo encontrado un lugar inaccesible cerca de la costa martima, construyeron
una ciudad fuerte que llamaron Monemvasa, ya que a los que arriban se les ofrece un solo
acceso. Se establecieron en esta ciudad junto con su obispo. Los pastores de rebaos y los
campesinos se trasladaron a los lugares escarpados de los alrededores, a los que ltimamente
se dio el nombre de Tzakonia.
Los varos, ocupando de tal modo el Peloponeso, y establecidos all, permanecieron doscientos
dieciocho aos, sin estar sometidos al emperador de los romanos, ni a ningn otro -es decir,
desde el ao 6096 de la Creacin del Mundo, que era el octavo ao del reinado de Mauricio,
hasta el ao 6313, que era el cuarto ao del reinado de Nicforo el Viejo, que tena como hijo a
Stauracio.
Debido a que solamente la parte oriental del Peloponeso, desde Corinto hasta Malea, estaba -a
causa de su naturaleza ruda e inaccesible- libre del pueblo eslavo, all fue enviado por el
emperador de los romanos un estratega del Peloponeso. Uno de estos estrategas, oriundo de la
Pequea Armenia, de la familia de los as llamados Skleros, entr en batalla contra el pueblo de
los eslavos, los redujo por las armas y los aniquil completamente; despus permiti a los
antiguos habitantes recuperar sus moradas. Sabiendo sto, el ya mencionado emperador
Nicforo, lleno de alegra, solcitamente dispuso que fuesen reconstruidas las ciudades de
aquella regin y todas las iglesias que los brbaros haban destruido, y que los mismos brbaros
fuesen cristianizados. Informado del lugar en que habitaban los exiliados de Patras despus de
su traslado, mediante una orden suya los restableci en su antigua sede junto con su obispo,
quien ahora llevaba el nombre de Atanasio, concediendo a la ciudad de Patras, que haba sido
hasta ese entonces un arzobispado, los derechos de metrpolis.
En los tiempos en que an era patriarca nuestro santo padre Tarasio, reconstruy desde los
cimientos su ciudad y las santas iglesias de Dios. El reconstruy desde sus cimientos la ciudad
de Lacedemonia y tom posesin del lugar una poblacin mixta: kafirios, trakesios, armenios y
otros, reunidos de varias ciudades y lugares; adems, se la constituy como obispado, y dispuso
que estuviese subordinado a la jurisdiccin de la metrpolis de Patras, a la cual se subordin
tambin otros dos obispados, el de Metone y el de Corone. Por sto los brbaros, siendo con la
ayuda y con la Gracia de Dios catequizados, recibieron el bautismo y adhirieron a la fe cristiana,
por la Gloria y por la Gracia del Padre y del Hijo y del espritu santo, ahora y siempre, y por los
siglos. Amn.

(Dujcev, I., Cronaca di Monemvasia, Introduzione, Testo Critico, Traduzione e Note a cura di
Ivan Ducjev, Instituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici, Testi, 12, 1976, Palermo. Para la
versin en espaol y la bibliografa especfica, v. Marn, J., "La cuestin eslava en el Peloponeso
Bizantino (s. VI-X)", en: Byzantion Nea-Hells, n 11-12, 1991-1992, pp. 213-217.)

LEN VI, EL SABIO (886-911), ACERCA DE LA AUTOCRACIA IMPERIAL


I. Novela XLVII, que establece la abolicin de ciertos poderes del Senado (synkletos) en relacin
a la designacin de oficiales.
En los primeros tiempos, cuando la constitucin (politeia) segua un sistema distinto, el orden de
los asuntos estaba tambin diferentemente distribuido. Entonces, no todas las materias eran
supervisadas por el cuidado providencial del emperador (pronoia): existan algunas materias que
eran asunto a considerar y decidir por el Senado; y era por ste que las personas [esto es, los
oficiales relacionados con tales materias] eran propuestas para su designacin. Tres pretores
eran as designados por l, en la capital, para la administracin de los asuntos urbanos, y esta
distribucin dependa de una ordenanza legal. No era ste el nico caso en la ciudad [
Constantinopla] que es la sede del gobierno: en otras ciudades tambin, personas llevando el
mismo nombre de senadores designaban a los strategoi (los jefes municipales), que eran
diferentes a aquellos ahora designados por este ttulo, y tenan un rango mayor y estaban a
cargo de diversos deberes.
En los primeros tiempos, cuando los asuntos eran diferentes, tal ley era necesaria. Hoy, sin
embargo, todo depende de la sabidura del emperador, y todas las cosas son supervisadas y
manejadas, con el auxilio del Cielo, por el cuidado providencial de su sabidura. Esta ley ahora
no cumple ningn propsito necesario, y, por lo tanto, decidimos que debe ser abolida junto con
las otras leyes que han sido removidas de la constitucin; puesto que es lgico, bajo el mismo
principio segn el cual originalmente los requerimientos de los asuntos llevaron al surgimiento
de las leyes que ahora estn en desuso, que una norma que ya no presta ningn servicio al
manejo asuntos, debiera ser abolida.
(En: Barker, E., Social and political thought in Byzantium from Justinian I to the last
Palaeologus. Passages from Byzantine writers and documents, translated with an Introduction
and notes by Ernest Barker, Oxford, At the Clarendon Press, 1957, pp. 99 y s. Trad. del ingls
por Paola Corti B.)

NOVELAS DE LEN VI EL SABIO(1)

NOVELA XX
EL PROPIO EMPERADOR A ESTILIANOS (2),
EL MUY EXCELENTE MAESTRO DE OFICIOS SAGRADOS

Que el marido, al igual que la mujer, no adquiera nada ms que el hypobolon (3) en caso de
muerte de uno de los dos.
Dado que agradaron las antiguas leyes que definan los pactos nupciales al establecer la
igualdad entre el marido y la mujer tanto al comienzo como en la disolucin que impone la
muerte sorpresiva de uno de los cnyuges, no s por qu razn los que quisieron legislar
sometieron en consecuencia a los esposos a leyes desiguales. En efecto, las constituciones ms
antiguas ordenaban que en el mismo momento del trmino del matrimonio, los aportes de la
mujer y del marido fueran iguales y paralelamente que a la muerte de uno de ellos, en el caso
de que no sobrevengan hijos y a la falta de pacto que reglamente las ganancias nupciales, cada
uno recobra igualmente sus propios bienes, pero si ah haba un pacto en virtud del cual cuando
uno de los cnyuges muere, el que le sobrevive, adems de sus bienes, recibe cierta ganancia;
la igualdad de la ganancia sera semejante a la observada por ambos; pues si el marido mora
primero, la mujer tomaba la dote, y en lo que se llamaba hypobolon sea una parte, sea todo,
siguiendo la convencin.
Al contrario, si la mujer mora primero, el marido conservaba el hypobolon y a eso se agregaba
la ganancia de toda la dote o de una parte como lo estimaba su acuerdo. Pero esta razn,
establecieron una ley en sentido contrario y adems injustamente: permiten que en el comienzo
mismo del matrimonio los aportes no sean iguales, a saber la dote ms alta y el hypobolon ms
bajo, y que la mujer fuera propietaria de esto a partir del da en que se compromete en
matrimonio, aunque se puede esperar, ella debe contraer una segunda unin. Y cuando se
disuelve el matrimonio por la muerte, por una disposicin injusta, suavizan la pena de sta por
la ayuda de una ganancia, en tanto aumentando la pena de ste, agregando un perjuicio en sus
bienes a la prdida de su mujer. En efecto, ordenan que la mujer que le sobrevive reciba con su
dote el hypobolon completo y adems, del resto de los bienes del marido, hereda una cantidad
igual a un cuarto de la dote y del hypobolon adicionales; pero si la mujer se adelanta al marido
en la muerte, sus herederos adquieren con la dote el hypobolon; al marido no le queda ms que
un cuarto de la dote y del hypobolon y as es haya convenio o los esposos no hayan convenido
nada semejante. Eso cmo no sera injusto?, no seria en lugar de una ley, la ltima de las
iniquidades? Porque lo que retira la mujer cuando muere primero el marido, sin duda, tiene algo
de razn; pero, cmo se devuelven las ganancias a sus herederos cuando ella muere primero,
no seran completamente injustas e inicuas? Por eso es que por un parecer muy razonable y
gran sabidura que el emperador de eterna memoria, y despus de l, el que naci de sus obras
decidieron honrar nuevamente las antiguas leyes y exiliar del Estado aquellas que estaban mal
argumentadas a propsito. Pero la costumbre es persistente, y a menudo una doctrina absurda
que se arraiga de alguna forma por un largo uso en el espritu de los hombres sobre todo de los
que no tienen cuidado de examinar con juicio recto, no se deja extirpar fcilmente, puesto que
los hombres adoptan gustosamente una opinin preconcebida, siendo en s misma un absurdo, y
se niega a seguir mejores consejos. De manera que, aunque actualmente la ley de nuestro
padre de eterna memoria, restableciendo la autoridad de las antiguas legislaciones sobre los
pactos nupciales, no ha tenido xito en dejar de lado la disposicin absurda y las medidas que
habr querido separar aun se mantienen en vigor.
Entonces qu se puede decir? Puesto que por todas partes una vez pareci bueno consagrar la
desigualdad en los aportes hechos al momento del matrimonio y la superioridad de la dote sobre
el hypobolon, esta regla se sigue practicando. La muerte pone fin al matrimonio, si por una parte
el marido muere sin hijos y no ha pactado, la mujer toma la dote y el hypobolon y nada ms y

si, por otra parte, la muerte toma a la mujer, sus herederos tomarn la dote, pero el marido no
ser despojado de sus propios bienes; esto no lo harn extraos, sino que l mismo. En efecto,
no sera injusto que los dems sacaran provecho de su fortuna, mientras que l a la prdida de
su esposa suma la prdida de sus bienes, es decir el hypobolon?

NOVELA XXII
EL PROPIO EMPERADOR A ESTILIANOS,
EL GRAN MAESTRO DE OFICIOS SAGRADOS
Esta novela abroga el captulo 5 de la novela 127, que est en las Baslicas, libro XXVIII, ttulo
12, captulo 2.
Que la mujer no vuelta a casar toma una parte del hijo y que el padre hace otro tanto.
Al igual que en la mayora de los otros casos, cuando no haba nada absurdo ni perjudicial en los
asuntos, hemos dejado el campo libre a la costumbre, ms bien, le hemos otorgado el rango
privilegiado de ley, el pueblo ya est habituado a eso y no soporta estar separado de la
costumbre, por lo mismo tomamos partido en forma similar en lo que concierne a la parte de la
donacin obtenida por el cnyuge que tiene a los hijos y que no ha ofendido el lecho nupcial
contrayendo segundas nupcias. En efecto, una ley ms antigua rega ese gnero de donacin de
manera que ella tomaba con toda propiedad una parte del hypobolon del hijo y disfrutaba del
resto; pero despus de una ley posterior haba sido llevada en sentido contrario, esa parte del
hijo no se contaba para la ganancia que la mujer tena del hypobolon, sino que se extenda al
resto de la fortuna del marido. Una vez tomadas estas decisiones por las leyes, la costumbre no
segua exactamente ninguna de las dos leyes, sino que en parte una y en parte otra, decide no
entregar solamente a la mujer la parte del hijo que le corresponde del hypobolon o del resto de
los bienes del marido fuera del hypobolon, sino la gratificacin de su parte, que se calcula sobre
el conjunto de toda la fortuna del marido.
Entonces, puesto que no vemos nada molesto en esa costumbre para los asuntos, conforme a
las decisiones ya tomadas por otras costumbres, la elevamos a la dignidad de ley; que en
adelante adquiere fuerza de ley y ya no de costumbre. Sin embargo, si todos los bienes del
marido se reducen al hypobolon nicamente, la madre se incluye con los hijos del difunto,
recibir primero la parte que recupera con todo derecho y luego sacar usufructo del resto. Si la
fortuna no es suficiente para constituir el hypobolon la mujer tomar su parte sin respetar la
cantidad del hypobolon resultada despus de la reduccin, sino siguiendo con lo que haba
obtenido si el hypobolon haba sido reconocido entero, no disminuido. Entonces, esta cuota se le
otorga a la madre, el resto a los hijos; y si no queda nada, la pobreza ser su herencia. Esas son
las disposiciones con respecto a la mujer. En cuanto al marido, si no tiene hijos, conforme a las
medidas tomadas en otras constituciones, no recibe nada y no pierde nada; si tiene hijos y no se
ha sacado el luto por su esposa para las segundas nupcias, tambin recibir una parte del hijo
para el cuidado de los hijos y porque ha seguido respetando y honrando su primer matrimonio.

NOVELA LXXXIX
EL PROPIO EMPERADOR AL PROPIO ESTILIANOS

Que los matrimonios no sean celebrados sin la bendicin sagrada.


Al igual que los antiguos vean con indiferencia la confusin en la cual se haba dejado el asunto
de la adopcin, porque no pensaban tratar en forma negligente esta institucin estimando que la
adopcin poda ser realizada sin oraciones y sin ceremonias sagradas, de la misma forma
pareca no estar preocupados de que los matrimonios sean realizados con formas rigurosas,
pues las aceptan sin la bendicin acostumbrada. Pero si en los antiguos sin duda se puede
encontrar una justificacin a esta manera de pensar, entre nosotros, al contrario, en donde por
la gracia de Dios las cosas de la vida han llegado a un estado bastante mejor regulado por las
leyes y ms sano, no hay que tener por despreciable ni la una ni la otra de estas instituciones
que nosotros venimos a indicar.
Es por esto, al igual que en lo que concierne a la adopcin de nios, hemos prescrito que debe
ser hecha con la ayuda de las santas oraciones, as ordenamos que los matrimonios sean
confirmados por el testimonio de una bendicin sagrada, de manera que, si no hubo agradado
los futuros esposos regularizar de esta manera su unin, desde el comienzo el matrimonio no
ser valido y una cohabitacin de esta forma no producir los efectos del matrimonio. Porque
entre el celibato y el matrimonio no se puede encontrar ninguna situacin intermedia que sea
irreprochable. Aspiris al estado conyugal? Es necesario que observis las leyes del matrimonio.
Las faenas del matrimonio os desagradan? Observad el celibato y as ya no quebrantaris las
reglas del matrimonio y no imitaris engaosamente el celibato.

NOVELA XC
EL PROPIO EMPERADOR AL PROPIO ESTILIANOS
Los que contraen un tercer matrimonio estn sometidos a las penas dictadas por los santos
cnones.
Seguramente convendra que hayan sido creados de la mano de Dios y dotados de razn y de
palabra, y que no fuera de una virtud inferior a la que se encuentra en ciertos animales, porque
esta inferioridad, lejos de estar exenta de reproche y al abrigo de justas censuras, sera culpable
tanto como la naturaleza racional es superior a la naturaleza privada de razn. Entonces
convendra que en las reglas matrimoniales como en todas partes, no se encontr menos
sabidura entre los mismos hombres. En efecto, muchos animales, a la muerte de su cnyuge,
abrazan el estado de viudez para el resto de su vida y no quieren en una segunda unin enterrar
de algn modo la primera. Pero, puesto que la naturaleza, que no considera como intolerable
una debilidad de este tipo, aunque en realidad lo est enteramente, no se contenta con un
primer matrimonio, pero se apresura sin ningn pudor a un segundo, debera por lo menos fijar
en ese grado el lmite de su envilecimiento. Aunque no obra as, pero muy lejos de buscar
obtener el perdn de la ley religiosa por estar as envilecida, se precipita a un tercer matrimonio,
de hecho en este caso no se expone a ningn castigo; va a menospreciar la censura que va
aneja al tercer matrimonio, sobre todo porque la ley civil, yo no s por qu no, busca ponerse de
acuerdo con el mandato del Espritu Santo, pero renuncia a castigar la unin de las que las
segundas nupcias no satisfacen.
En consecuencia, conforme a la voluntad del Espritu Santo decimos que los que estn casados
por tercera vez cumplan la pena que el santo canon dicta al respecto.

(1) En: Noailles, P., Dain, A. Les novelles de Lon VI le Sage, Les Belles Lettres, 1944. Trad. del
francs por Juan Carlos Ossandn Valds. Colaboracin de la profesora Mara Eugenia Ossandn.
(2) Estilianos Tzautzs. Las novelas que tratan de asuntos puramente eclesisticos van diriginas
al patriarca Esteban, las dems a Estilianos.
(3) Prenda. El marido no poda enajenar la dote, sino transmitirla a los hijos. Por otra parte, el
marido haca a su esposa una donacin que le permitiera vivir al quedar viuda. Cfr. Brhier,
Louis, El mundo bizantino. La civilizacin bizantina, trad. J. Almoina, UTEHA, Mxico, 1955, p. 6.

CONSTANTINO VII PORPHYROGENITO, PROEMIO AL "LIBRO DE LAS CEREMONIAS"


Una recopilacin y trabajo verdaderamente digno de esfuerzo imperial. (Del texto editado por A.
Vogt, i. I-2)
...Muchas cosas son capaces de desaparecer en el proceso del tiempo... entre ellas una magna y
preciosa, la exposicin y descripcin de la ceremonia imperial. Descuidar esta ceremonia, y
condenarla como estaba a la muerte, es quedarse con una visin del imperio vaca de ornamento
y privada de belleza. Si el cuerpo de un hombre no estuviese elegantemente formado, y si sus
miembros fuesen casualmente y sin armona dispuestos, uno dira que el resultado es caos y
desorden. Lo mismo es verdad acerca de la institucin del imperio (basilikon politeuma); si no
est guiado y gobernado por el orden, no diferir en ningn modo del comportamiento vulgar de
una persona natural.
Para que esto no suceda, y puesto que no podemos parecer deshonrar la majestad del imperio
por una conducta desordenada, hemos considerado necesario, con laborioso esfuerzo, reunir de
muchas partes todas las ceremonias inventadas por los antiguos, o narradas por testigos, o
vistas por nosotros y establecidas en nuestro tiempo; y hemos resuelto que, cuando fuesen as
recogidas, deben ser incluidas en el presente trabajo de modo que pudiesen ser entendidas
fcilmente. As podemos iluminar a nuestros sucesores en la tradicin de las costumbres
heredadas las cuales han llegado a ser descuidadas y abandonadas. Recoger, como antes fue,
un ramo de flores de la pradera, y obsequiarlo al esplendor imperial como un incomparable
ornamento; podemos colocar en el medio de nuestro palacio algo semejante al claro y pulido
cristal, el cual mostrar al ojo todo lo que es propio al oficio de emperador, as como tambin,
todo aquello que conviene a la institucin del senado, y podamos as posibilitar que el manejo de
la autoridad sea ejecutado con orden y con decencia.
Ahora bien, para que el trabajo que hemos escrito sea claro y comprensible, hemos usado un
estilo popular y simple, y empleado los mismos conceptos y palabras que han sido aplicados por
un prolongado uso y que son generalmente corrientes en cada provincia. Por este medio puede
el poder imperial ser ejercido con el debido ritmo y orden; puede as el imperio representar la
armona y movimiento del universo del modo como proviene de su Creador; y puede as

aparecer a nuestros sbditos con una ms solemne majestad, y ser para ellos el ms aceptable
y el ms admirable a sus ojos...
(En: Barker, E., Social and political thought in Byzantium from Justinian I to the last
Palaeologus. Passages from Byzantine writers and documents, translated with an Introduction
and notes by Ernest Barker, Oxford, At the Clarendon Press, 1957, pp. 103 y s. Trad. del ingls
por Paola Corti B.)

CONSTANTINO PORPHYROGNITO, PROEMIO AL "DE ADMINISTRANDO IMPERIO" (s.


X)
Un hijo sabio (sophs) hace feliz a su padre, y un padre afectuoso se deleita con un hijo
prudente (phrnimo). Porque el Seor le da sabidura para hablar en el momento oportuno y le
agrega un odo para escuchar. Con El est el tesoro de la sabidura, y de l vienen los regalos
perfectos; El coloca reyes en el trono (basilis ep thrnou) y les da el seoro por sobre todos.
Ahora escchame, hijo mo, y siguiendo mis enseanzas sers sabio entre los prudentes y
considerado prudente entre los sabios. Los pueblos (lao) te bendecirn y las naciones (ethnn)
te llamarn bendito. Instryete en lo que te interesa antes que nadie lo sepa y apyate
firmemente en el yelmo de la realeza (basilias). Estudia las cosas que hay ahora e instryete
en las que sern, para que puedas amasar experiencia con sano juicio y puedas ser competente
en tus asuntos. As, yo establezco una doctrina delante de ti para que puedas agudizar en
experiencia y sabidura. As no tropezars en lo que cada nacin tiene poder para aventajar a los
romanos, luego en lo que los pueda herir, y cmo y por quin otra nacin puede encontrarse en
armas y ser subyugada, entonces de acuerdo a sus revanchas y a su temperamento insatisfecho
y a las demandas extraordinarias prosiguiendo, concerniente tambin a las diferencias entre
otras naciones, y sus rdenes y costumbres y modos de vida, y la posicin y ubicacin y clima
de la tierra que los cobija, su descripcin y sus medidas, y ms todava lo concerniente a los
eventos que han ocurrido durante las edades entre los Romanos y las diferentes naciones; y
despus, cules reformas han sido introducidas de tiempo en tiempo en nuestro estado y
tambin fuera del Imperio Romano. Estas las he descubierto con mi propia sabidura y he credo
que deben ser sabidas por ti, mi hijo querido, para que puedas saber las diferencias entre cada
una de estas naciones y como tratar y conciliar con alguno u oponerse y hacer la guerra. As, por
eso, ellos temblarn ante ti como ante uno grande en sabidura y como del fuego ellos tendrn
que apartarse de ti, sus labios sern cerrados y como dardos tus palabras los herirn de muerte.
As parecers poderoso en sabidura ante ellos y ante tu cara temblarn y los dominars y el
Todopoderoso te cubrir con su escudo y el Creador te llenar de entendimiento; El guiar tus
pasos y te establecer sobre cimientos seguros. Tu trono ser como el sol ante El y sus ojos
mirarn por ti y ninguna amenaza te tocar porque El te ha elegido y apartado del seno de tu
madre y te ha dado su regla como alguien excelente entre todos los hombres como refugio en
un monte y como una estatua de oro en el lugar ms alto, como una ciudad en una montaa. El
te ha hecho crecer para que las naciones puedan traerte sus regalos y t puedas ser adorado
por ellos que se cobijan en la tierra. Pero t, Oh, Seor, mi Dios, cuya regla permanece
inalterada por siempre, aydalo en su camino que a travs de ti me fue dado a m y permtase
que la visitacin de su cara sea hacia l y tu odo inclinado a sus splicas. Permtase que tu

mano lo cubra y pueda l reinar sobre la verdad y pueda tu mano derecha guiarlo; que puedan
sus caminos ser dirigidos ante ti para guardar los estatutos. Que puedan alegras caer ante su
cara y sus enemigos en el polvo. Que pueda el furor de su raza ser cubierto con las sombras de
las hojas de muchos otoos y la sombra de su fruto cubra las montaas reales porque por ti
reinan los reyes, glorificndote por los siglos de los siglos.
(Constantine Porphyrogenitus, De Administrando Imperio, Greek text edited by G. Moravcsik,
English Transl. by R. Jenkins, Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Trustees for Harvard
University, vol. I, Third Impression, 1993 (1948), Washington. Trad. del ingls por Jos Marn
R.)
RETRATO BIZANTINO DE MAHOMA
El blasfemo y obsceno Mahoma, a quien los sarracenos llaman su profeta, en su genealoga
desciende de la diseminada raza de Ismael, hijo de Abraham.
Nizaros, el descendiente de Ismael, es proclamado el padre de todos ellos. l engendr dos
hijos, Moundaros y Rabas. Moundaros engendr a Housaros y Kaisos y Themines y Asandos y
varios otros cuyos nombres son desconocidos, uqe fueron repartidos en el desierto Medianita y
criaron sus rebaos habitando en tiendas. Y hay otros ms all, que no son de la misma tribu,
sino de Iektan, los llamados Homeritas, los Amanitas.
Y la historia va ms all de stos.
Este Mahoma, siendo necesitado y hurfano, trabaj prestando sus servicios a una mujer de
buena posicin econmica, su pariente, de nombre Chadiga, para cuidar sus camellos y
comerciar para ella en Egipto entre los forsteros y en Palestina.
Despus, de a poco, se congraci con la mujer, que era viuda, y se cas con ella. Ahora, durante
sus visitas a Palestina, entre judos y cristianos, sigui algunas de sus doctrinas e
interpretaciones de las Escrituras. Pero, como estaba enfermo de epilepsia, su esposa, una noble
y adinerada seora, fue mirada en menos por su unin con este hombre, que no slo era
desposedo sino un epilptico dentro del negocio, y as l la enga alegando: "Yo contempl
una visin del ngel llamado Gabriel, y siendo incapaz de resistir su visi, ca"; y se le crey
porque un cierto Arriano, que pretenda ser un monje, testific falsamente apoyndolo para
obtener ganancia. La mujer fue de esta manera obligada a ceptarlo y proclamar a otras mujeres
de su tribu que l era un profeta. Este fraude alcanz los odos de un hombre llamado
Boubachar.
Pues bien, la mujer muri y dej a su marido como sucesor y heredero, y l lleg a tener una
notable y muy buena situacin econmica y su malvada impostura y hereja se sostuvo en el
distrito de Ethribos y el loco sujeto ense a quienes creyeron en l, que quien mata a un
enemigo o es muerto por un enemigo entra al paraso, y todo el resto de sus insensateces. Y
ellos rezan, a menudo, a la estrella de Afrodita, que ellos llaman Koubar, y en sus splicas lloran:
"Al wa Koubar", que significa, "Dios y Afrodita". Porque ellos llaman a Dios "Al" y "wa" lo
ussan para la conjuncin "y" y ellos llaman la estrella "Koubar", y as ellos dicen "Al wa
Koubar".
(Constantine Porphyrogenitus, De Administrando Imperio, Greek text edited by G. Moravcsik,
English Transl. by R. Jenkins, Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Trustees for Harvard

University, vol. I, Third Impression, 1993 (1948), Washington, Cap. 14. Trad. del ingls por
Carmen Noziglia.)

CANTAR DE DIYENS, EL AKRITA, DONDE LOS APELATES


El admirable Vasilio, - la luz de los valerosos,
de los nobles y valientes - apelates oy hablar,
que en su poder tienen pasos - y realizan hazaas
y el deseo sobrevnole - de ver a los apelates.
Y se puso a fabricar - un hermoso y buen lad,
lo tom y (despus) sali - de la casa de sus padres,
y al punto aprendi el camino - hasta los estrechos pasos.
Y mientras marchaba solo ------------------------------------encontr un caal y agua - y all dentro un len haba
[por tercera vez rodalo - y la entrada no hall]
huellas de un golpe tena - de las manos de Yanakis.
Y cuando viera al len - el Akrita Diyens,
suspir del corazn, - desde el fondo de su alma:
"Cuando (la) vern mis ojos - la luz de los apelates,
y que mis ojos se llenen - con la luz de los apelates!"
Al aguador encontr - que tena los apelates,
y en seguida Diyens - Akritas le pregunt:
"En nombre de Dios, buen joven, - por qu es que los buscas tanto?"
"Los busco y pregunto para - tambin yo ser apelate,
para trabajar pagado - tambin con los apelates".
Y entonces l lo llev - a la guarida del jefe;
all hall a Filopaps, - tendido estaba en un lecho,
y pieles de muchas fieras - por aqu y all tena,
al len y al jabal - por almohadones tena.
Y el muchacho se inclin - e hizo una gran reverencia.
Y (el viejo) Filopaps - de este modo respondile:
"Bienvenido seas, joven, - si no eres un traidor".
Y entonces el muchacho - de este modo le responde:
"Oh, por Dios, Filopaps, - yo no soy (ningn) traidor;
yo busco y pregunto para - tambin yo ser apelate,
para trabajar pagado - tambin con los apelates".
Y el viejo Filopaps - de este modo respondile:
"Te veo, joven seor, - delgado y el cinto suelto
y tu tnica muy baja - y no haces t un apelate.
Muchacho, si t te jactas - de poder ser apelate,
puedes t tomar la maza, - bajar a un puesto de guardia,
y ayunar, joven seor, - durante unos quince das,
y sin comer ni beber - y sin saciarte de sueo,
y despus cual len rugir - para que salgan los leones,

recoger las pieles suyas - y trarmelas aqu?


Y puedes, joven guerrero, - bajar a un puesto de guardia
y que pasen los seores - con el novio y la novia,
y con toda su mesnada, - y que t irrumpas al medio,
que te raptes a la esposa - y me la traigas aqu?"
Y entonces, pues, Diyens - de este modo le platica:
"Mas dime, Filopaps, - lo que yo no puedo hacer;
lo que me dices, anciano, - a los cinco aos lo hice.
Pero escchame t, anciano: - si de una milla hubiera
------------------------------------ un riachuelo de ancho,
de inmediato con pies juntos - lo saltar en un instante,
y la liebre a la subida - tres veces la alcanzar,
y la perdiz volando bajo - la coger alzando el brazo".
Y entonces Filopaps - estas palabras le dice.
"Traed escabel de plata, - que se siente kir Vasilis".
Delante mesa pusieron - para comer y beber.
Bien comieron, bien vivieron, - (bien) contentos se pusieron;
(y entonces) otro deca: - "Yo combato con cincuenta";
y otro deca [a su vez]: - "Yo combato con setenta";
(y entonces) otro deca: - "Yo combato con doscientos".
Segua el joven sentado - y nunca deca nada;
(y el viejo) Filopaps - al mancebo le deca:
"Vasilis, con cuntos t - eres capaz de luchar?"
(y entonces) el mancebo - al anciano (as) le hablaba:
"(Con uno) si es como yo - soy capaz de combatir,
y si es ms fuerte an, - que me agarre, agarrrelo.
Y venid, muchachos, pues - y tomemos mazas cortas
y que descendamos (todos) - abajo a la tierra llana,
para darnos (uno a otro) - unos mazazos de aldeanos".
(y entonces) tomaron todos - unas mazas algo cortas
y (de inmediato) bajaron - abajo a la tierra llana,
para darse (el uno al otro) - unos mazazos aldeanos.
(Y) entonces (pues) Diyens - arroj a un lado su maza;
a unos les daba puadas, - a otros golpes de espinazo,
y (as) cayeron las mazas - de todos los apelates;
y Diyens las carg, - al anciano se las lleva:
"Recibe, Filopaps, - mazas de los apelates,
y si no te gusta, anciano, - tambin a ti te lo har.
(En: Castillo D., M., Poesa Heroica Griega. Epopeya de Diyens Akritas. Cantares de Armuris y
de Andrnico, Ed. del Centro de Estudios Bizantinos y Neohelnicos "Fotios Malleros" de la
Universidad de Chile, 1994, Santiago de Chile, pp. 289 y ss.)

LIUDPRANDO DE CREMONA EN CONSTANTINOPLA (968)

(I) A los Otones, muy victoriosos emperadores de los romanos, augustos, y a la muy gloriosa
emperatriz Adelaida, augusta, Liudprando, obispo de la Santa Iglesia de Cremona, deseando
como siempre con todo el ardor de su santo deseo, prosperidad y xito.
Si no habis recibido de m antes una carta o un mensajero, tendrn la explicacin. Llegamos a
Constantinopla el primero de las nonas de Junio (Junio 4), y si el recibimiento vergonzoso que se
nos ha reservado es ultrajante para vosotros, la vergonzosa manera en que se nos ha tratado
nos ha sido bien penosa; pues se nos ha encerrado en un vasto palacio abierto a todos los
vientos, tan impropio como para proteger del fro o guardar del calor; se nos apostaron como
centinelas soldados armados, encargados de negar la salida a los mos, y a todos los otros la
entrada. En esta habitacin, ni un alma viva, salvo nosotros, que ramos prisioneros; el palacio
estaba tan lejos que, obligndonos a ir a pie y no a caballo, quedamos exnimes. Para colmo de
infortunio, el vino griego, mezclado con pez, resina y yeso, nos ha parecido intomable. No haba
una gota de agua en la casa, y tampoco hallamos como comprarla para saciar nuestra sed. A
falta de males, otro mal se agreg en la persona del mayordomo, encargado de las compras
cotidianas: para encontrar un ser que se le asemeje, no hace falta buscar en la tierra, sino en el
infierno, pues este hombre ha arrojado sobre nosotros como un torrente todo lo que se puede
imaginar de calamidades, bandidaje, dao, penas y miserias. Y sobre ciento veinte das, ni uno
pas sin aportarnos motivos de lamentaciones y lgrimas.
(II) El primero de las nonas de Junio, como lo hemos escrito ms arriba, llegamos a
Constantinopla, delante de la Puerta de Oro; y hasta la dcimo primera hora estuvimos
esperando, con nuestros caballos, bajo una lluvia que no tena nada de moderada. Al final, a la
hora once, Nicforo, no sin haber decidido que vuestro patrocinio no bastaba para hacernos
dignos de ir a caballo, orden hacernos entrar; y se nos condujo a la casa de que ya hemos
hablado, toda de mrmol, odiosa, sin agua, mal cerrada; el 8 de los idus (6 de Junio), sbado
vspera de Pentecosts, se me condujo a la presencia de su hermano Len, curplata y logoteta;
y nos vimos envueltos en una grande y fatigosa discusin acerca de vuestro ttulo imperial. En
efecto, l no os llam emperador o, en su lengua, basileus, sino, vaya humillacin, rex, es decir,
rey. Yo le repliqu que el sentido es el mismo, si bien difiere la palabra; me acus entonces de
haber venido no a tratar la paz, sino a discutir; l se levant encolerizado y, rehusando con
desprecio tomar con su mano vuestra carta, la hizo recibir por el intrprete; fsicamente, es un
hombre de gran estatura; no tiene sino una falsa humildad, "es una caa en la que, si alguien se
apoya, le herir".
(III) Entre tanto, el 7 de idus (7 de Junio), santo da de Pentecosts, fui conducido a la
habitacin que se llama Stephana, es decir, "Casa de la Corona", ante Nicforo; es un hombre
absolutamente monstruoso, un pigmeo de enorme cabeza, cuyos pequeos ojos lo asemejan a
un topo, afeado adems por una barba corta y ancha, espesa, canosa, en posicin afligida en un
cuello no ms generoso que un dedo; sus cabellos largos y espesos le hacan del todo una
cabeza de cerdo; tiene un tinte de etope, y no le gustara a uno encontrrselo de noche; un
enorme vientre, el trasero enjuto, las piernas muy largas para su corta estatura, pequeas
pantorrillas, los tobillos y los pies proporcionados; cubierto con un vestido ostentoso, pero muy
usado, deformado y decolorado por el tiempo. Calzado a la escita (?); el tono insolente, astuto
como un zorro, perjuro y embustero como Ulises. Oh, mis augustos emperadores, siempre
bellos a mis ojos, cmo los he encontrado, aqu, an ms bellos! Siempre poderosos, cunto

ms poderosos aqu! Siempre dulces, cunto ms dulces aqu! Siempre llenos de virtud, cunto
ms todava aqu!
(XI) Ese mismo da, orden que yo fuese de sus convidados. Sin embargo, no me consider
digno de pasar delante de ninguno de los grandes de su corte, y a quince lugares de l, sin
mantel, me tuve que sentar; a ninguno de mis compaeros le fue dado, no digo ya sentarse a la
mesa, sino incluso ver la casa en que yo era recibido. En el transcurso de esta comida, que fue
muy larga, obscena, llena de borracheras, sazonada con aceite y rociada con cierto repulsivo
licor de pescado, me pregunt sobre vuestro poder, sobre vuestros estados, sobre vuestros
guerreros...
(XII) "Rmulo, dije, de quien los romanos tomaron su nombre, fue un fratricida, un
porniogneta (es decir un hijo del adulterio): la historia lo prueba; ella dice tambin que abri
un asilo donde recibi a los deudores insolventes, los esclavos fugitivos, los asesinos, los
condenados a muerte; rodendose as de una muchedumbre de gente de esa calaa que l
llam romanos; y es de una nobleza semejante que han nacido esos que vos llamis
kosmocratores (es decir, emperadores); las gentes de all, nosotros, lombardos, sajones,
francos, loreneses, bvaros, suevos, burgundos, los despreciamos de tal manera que, cuando
nos encolerizamos, no tenemos otro insulto para los enemigos que esta palabra "Romano!",
comprendiendo en ese solo nombre de romano toda bajeza, toda cobarda, toda avaricia, toda
corrupcin, toda mentira, peor an , un compendio de todos los vicios...
(Liudprando de Cremona, Legatio de Relatione Constantinopolitana, en: Folz, R., La Naissance
de Saint-Empire, Coll. Le Mmorial des Sicles, Albin-Michel, 1967, Paris, pp. 297-304. Trad. del
francs por Jos Marn R.)
AVENTURA NOCTURNA DEL EMPERADOR LEN QUIEN, SIN SER RECONOCIDO, ES
FLAGELADO
No disguste si ahora incluyo en este libro dos cosas, dignas de recuerdo y de risa, que hizo el
hijo de Basilio, el antes recordado Len, augusto emperador. La ciudad de Constantinopla, que
antes se llamaba Bizancio y ahora Nueva Roma, est ubicada entre poblaciones ferocsimas. De
hecho, al norte tiene a los Hngaros, los Pechenegos, los Jzaros, los Rusos, -a quienes nosotros
con otro nombre llamamos Normandos-, y a los Blgaros, muy cercanos a ella; al oriente tiene a
Bagdad; entre oriente y el medioda, a los habitantes de Egipto y de Babilonia; al sur, se
encuentra frica, y aquella famosa isla de Creta, de frente y muy vecina a ella. Las otras
naciones que estn en la misma latitud, a saber, los Armenios, los Persas, los Caldeos, los
Avasgos, se encuentran sometidas a ella. Los habitantes de esta ciudad, as como por su riqueza
son superiores a las gentes mencionadas, lo son tambin por sabidura. De hecho, es su
costumbre, para no ser asaltados por las gentes vecinas, colocar todas las noches, por cada
interseccin de dos, tres y cuatro vas, en toda la ciudad, soldados armados, para custodiarla y
hacer vigilancia de ella. Sucede tambin que, si despus del crepsculo los guardias encuentran
a alguien paseando por cualquier lugar, ste rpidamente es apresado, flagelado, encadenado y
puesto bajo una buena guardia y retenido hasta el da siguiente para ser expuesto al pblico. De
este modo, la ciudad es mantenida a salvo, no slo de los enemigos, sino tambin de los
delincuentes. El augusto emperador Len, queriendo poner a prueba la fidelidad y la constancia
de los guardias, sali solo del palacio despus del crepsculo y lleg al primer puesto de guardia.
Como los guardias lo vieran huir y escabullirse temerosamente, lo tomaron y le preguntaron

quin era y a dnde se diriga. El respondi ser uno de tantos y de dirigirse a un lupanar. Y a l
respondieron: "Despus de haberte azotado bien y puesto los grilletes, te retendremos hasta el
amanecer". Y l: "Me adelpho, me!" (que significa "no, hermano, no"): "tomad aquello que
porto y dejadme ir adonde quiero". Y aquellos, recibidos los doce ureos, lo dejaron ir
rpidamente. Entonces, siguiendo su camino, lleg al segundo puesto de guardia, donde,
capturado como en el primero, da veinte ureos, y es dejado en libertad. Llegado al tercer
puesto, fue apresado, pero no, como en el primero y el segundo, dejado ir luego del desembolso
de monedas, sino que se lo llevaron y lo pusieron en prisin con cadenas estrechas y pesadas;
fue larga y duramente golpeado, azotado y retenido en la crcel para ser expuesto al da
siguiente. Alejados aquellos, el emperador llama al guardia de la crcel y le pregunta: "Phle
mou (que quiere decir amigo mo), conoces al emperador Len?" "Y cmo podra conocerlo
yo, -responde-, que no recuerdo haberlo visto jams? Cuando aparece en pblico, aunque
raramente, y lo veo desde lejos, puesto que de cerca no puedo, me parece ver a alguien
maravilloso, no a un hombre. Para ti sera ms til pensar en salir ileso de aqu, en vez de hacer
tales preguntas. No del mismo modo la fortuna favorece a vosotros dos: se eis tn phylaken kai
autn eis t chrisotrklinon, tu en la crcel y l en el ureo triclinio. Estas cadenas son pequeas:
que te sean puestas otras ms pesadas, y as no tendrs tiempo de meditar sobre el
emperador". Y a aquel dijo: "Detente, detente! Yo soy de hecho el augusto emperador Len,
que sal del palacio real bajo malos auspicios!" Entonces el carcelero, creyendo que no era
verdad aquello que haba dicho: "Debera creer, dice, que un hombre deshonesto, que se come
sus bienes con las meretrices, sea el emperador? Ya que no lo has considerado, examinar para
ti el horscopo. kouson (escucha): Marte es trigono, Saturno mira a Venus, Jpiter es
cuadrado, Mercurio est contigo enfadado, el Sol es circular, la Luna est en el cuarto, la mala
suerte te oprime". Entonces el emperador: "Para que puedas probar que es verdad lo que te
digo, cuando hayan dado la seal matutina (antes de hecho no osaramos), ven conmigo al
palacio bajo mejor auspicio que aquellos con los que he salido. Si no me vieses recibido como
emperador, mtame. No ser crimen menor haberme llamado emperador si no lo soy, que
matar a alguien. Si tienes miedo de sufrir algn mal por ello, que esto lo haga Dios conmigo, y
me aada uno peor, si no, recibirs un premio en vez de una pena por esta accin". Confindose
de ello, el carcelero, apenas fue dada la seal matutina, como haba dicho el emperador, lo
acompaa hasta el palacio. Llegado all, fue recibido de modo extraordinario por aquellos que le
conocan, y aturdido de admiracin su acompaante. Y mientras contemplaba toda los grandes
dignatarios que venan a su encuentro, que le dirigan alabanzas, que lo adoraban, lo calzaban,
uno haca una cosa, otro haca otra segn los propios deberes, para l entonces habra sido
mejor morir que vivir. El emperador le dijo: "Mira ahora el horscopo, y, si realmente dices junto
a cul auspicio te encuentras aqu, demostrars poseer el verdadero arte de la adivinacin. Pero
antes todava dime, qu enfermedad o qu cosa te ha puesto tan plido". Y a l respondi:
"Cloto, la mejor de las Parcas, ya cesa de hilar; Laquesi no desea fatigarse ms en torcer el hilo;
y Atropo, la ms cruel de ellas, con las garras ya sobre el huso espera solamente la sentencia de
tu majestad para tirar y romper el hilo. La causa en cambio de la palidez de mi rostro es que el
alma de la cabeza ha descendido, y ha llevado consigo la sangre a la parte inferior del cuerpo".
Sonriendo entonces el emperador dijo: "Retomad el nimo, y con ello tambin cuatro libras de
oro; de m no responderis a quien os pregunte sino que he huido". Concluido as el acuerdo, el
emperador hizo venir a los guardias que lo haban apresado y dejado ir, y a los que lo haban
flagelado y metido a la crcel. Dice a ellos: "Cuando velis y hacis guardia en la ciudad, no os

habis jams encontrado con ladrones y adlteros?" Aquellos que haban aceptado dinero para
dejarlo ir respondieron de no haber visto nada; en cambio aquellos que lo haban flagelado y
puesto en prisin, respondieron de este modo: "Despota sou he hgia, es decir: vuestra
sagrada seora, ha dado orden que si los guardias encontrasen, al caer el crepsculo, a alguno
vagando, lo prendiesen rpidamente y, luego de haberlo flagelado, lo pusiesen en prisin. Por lo
tanto, obedeciendo a vuestras rdenes, santsimo seor, la noche que precedi al presente da,
apresamos a uno que se diriga a los lupanares, lo azotamos y encarcelamos, y lo hemos
retenido para exponerlo pblicamente segn tu sagrado mandato". Y a ellos el emperador:
"Rpido, dijo, mi poder ordena que sea conducido aqu mismo". Sin retardo corren para
conducirlo en cadenas. Odo que haba escapado, retornaron al palacio medio muertos. Se lo
refieren al emperador, quien de pronto se desnud y mostr los signos de su azote: "Dete, (es
decir, venid aqu), dice, me deilisete, no tengis temor: soy yo aquel que habis flagelado y
que ahora creis se ha escapado de la crcel. De hecho s, y creo realmente, que pensbais
golpear no al emperador, sino a un enemigo del emperador. En cambio stos que me han dejado
ir, no como emperador, sino como delincuente y atacante de mi vida, que sean azotados hasta
la muerte, expulsados de la ciudad y privados de todos los bienes: as no slo lo desea, sino que
lo ordena mi autoridad. A vosotros, en cambio, os doy no slo de lo mo, sino tambin los bienes
de estos perversos". Con cunta sensatez se ha l comportado, vuestra paternidad lo podr
comprender a partir del hecho que, desde entonces, todos los otros custodian con mxima
diligencia la ciudad y creen presente al emperador aunque est ausente. Y as fue que el
emperador no sali ms por la noche del palacio, y los suyos vigilaron fielmente cada cosa.
(Liutprando de Cremona, Antapodosis, Libro I, 11, en: Liutprando di Cremona, Italia e Bisanzio
alle soglie dellanno mille, ed. a cura di M. Oldoni e P. Ariatta, Europa, 1987, Novara, pp. 47 y
ss. Trad. del italiano por Paola Corti B.)

CEREMONIAL IMPERIAL EN EL PALACIO DE LA MAGNAURA


"Hay en Constantinopla una casa, contigua al palacio, de maravillosa grandeza y belleza, que por
los griegos es llamada Magnaura, casi gran aura, con la "v" puesta en el lugar de la "digamma".
Constantino haca as preparar esta casa ya para los emisarios de los Espaoles, que entonces
haban recin llegado, o para m y Liutifredo. Delante del trono del emperador haba un rbol de
bronce, pero dorado, cuyas ramas estaban llenas de aves igualmente de bronce y doradas de
diverso gnero, que segn su especie emitan el canto del ms variado tipo. El trono del
emperador estaba dispuesto con tal arte, que en un momento pareca en el suelo, luego ms
alto, y repentinamente sublime, y lo custodiaban, por as decir, leones de inmensa grandeza, no
se sabe si de bronce o madera, pero recubiertos de oro, los que golpeando la tierra con la cola,
abierta las fauces, emitan rugidos con las mviles lenguas. Es a esta casa a la que fui llevado
ante el emperador sobre las espaldas de dos eunucos. Y si bien a mi llegada los leones emitieron
un rugido, y las aves cantaron segn su especie, no fui conmovido ni por temor, ni por
admiracin, porque de todas estas cosas haba sido informado por quien bien las conoca.
"Inclinndome hacia adelante por tres veces adorando al emperador alc la cabeza y aquel que
antes haba visto sentado, elevado por sobre la tierra de manera mesurada, lo vi luego revestido
de otras vestimentas y sentado cerca del cielo de la casa; cmo ello sucedi no lo puedo pensar,

sino porque tal vez haya sido elevado hasta all por un erglion (rgana), con el cual se levantan
los rboles de las prensas. Entonces, su boca no pronunci ninguna palabra, ya que, aunque lo
quisiese, la grandsima distancia lo haca inconveniente, sino que mediante el logoteta me
pregunt acerca de la vida y salud de Berengario. Habindole consecuentemente respondido, a
la seal del intrprete sal y me retir rpidamente al hospedaje que me haba sido concedido".
(Liutprando de Cremona, Antapodosis, Libro VI, 5, en: Liutprando di Cremona, Italia e Bisanzio
alle soglie dellanno mille, ed. a cura di M. Oldoni e P. Ariatta, Europa, 1987, Novara, pp. 193 y
s. Trad. del italiano por Paola Corti B.)

LA MARAVILLOSA CASA DEKANEA


Hay all una casa junto al hipdromo orientada al norte, de maravillosa altura y belleza, que se
llama Dekaenneakubita, nombre que ha tomado no de la realidad, sino por causas aparentes;
deka en griego equivale a diez en latn, enna es nueve, kubita se refiere a las cosas inclinadas
o curvadas, viene del verbo cubare. Y es, por tanto, porque en la navidad segn la carne de
Nuestro Seor Jesucristo (25 de diciembre) se preparan diecinueve mesas. En ellas cenan el
emperador, los paramentos y los invitados, pero no sentados como en los otros das, sino
recostados; en aquellos das se sirve no en vajillas de plata, sino slo en las de oro. Despus de
la comida fueron trados los pomos en tres vasos de oro que, por su enorme peso, no son
portados por manos humanas, sino en vehculos cubiertos de prpura. Dos son colocados sobre
la mesa de este modo. A travs de unos orificios abiertos en el techo, tres cuerdas cubiertas con
pieles doradas son intercaladas con anillos de oro que, puestos en las asas que sobresalen de los
vasos, con la ayuda de tres, cuatro o ms hombres, son levantados sobre la mesa por medio de
un ergalion giratorio, que est sobre el techo, y del mismo modo son retirados.
(Liutprando de Cremona, Antapodosis, Libro VI, 8, en: Liutprando di Cremona, Italia e Bisanzio
alle soglie dellanno mille, ed. a cura di M. Oldoni e P. Ariatta, Europa, 1987, Novara, pp. 195.
Trad. del italiano por Paola Corti B.)
MIGUEL PSELLOS, ACERCA DE SUS LECTURAS EN LA ESCUELA DE LA FILOSOFA
Hemos hecho de los Celtas [ de Occidente] y los rabes [de Oriente] nuestros cautivos, e incluso
hombres desde otro continente [ frica] , han sido atrados por nuestra fama. El Nilo alimenta el
suelo para los egipcios, y mi lengua hace lo mismo por sus mentes. Pregunta a los Persas y
Etopes; ellos te dirn que me han admirado y escogido; y ahora un hombre de los fronteras de
Babilonia ha venido a beber de mis aguas con sed insaciable. Una de las naciones me llama
lmpara de erudicin, otra se dirige a m como la luz [de la mente], y otras en otros estilos, me
distinguen con el ms honorable de los ttulos.
(Sathas, IV, 508, de una carta a Miguel Cerulario, Patriarca de Constantinopla, 1043-58, en:
Barker, E., Social and political thought in Byzantium from Justinian I to the last Palaeologus.
Passages from Byzantine writers and documents, translated with an Introduction and notes by
Ernest Barker, Oxford, At the Clarendon Press, 1957, p. 132. Trad. del ingls por Paola Corti B.)

LA ALEXADA DE ANA COMNENO Y LA PRIMERA CRUZADA


Libro X
V. Inicio de la Primera Cruzada. Proclama de Pedro el Ermitao a occidente.
1. Despus de haberse repuesto un poco de sus grandes fatigas y a raz de unos informes sobre
las correras y los despiadados pillajes que los turcos estaban haciendo por el interior de Bitinia,
aprovechando los problemas surgidos en occidente que haban absorbido la atencin del
soberano en esta parte del imperio y que lo haban entretenido ms en stos territorios que en
aqullos (dedicaba sus esfuerzos a lo ms urgente), elabor un proyecto grandioso y digno de su
persona, pensado para reforzar Bitinia y protegerse de las incursiones de los turcos gracias a las
medidas que expondremos a continuacin, ya que merece la pena contar en qu consistan
aquellas medidas.
2. El ro Sangaris y la costa que se extiende en lnea recta hasta la aldea de Quele y la que se
repliega hacia el norte encierran un extenso pas dentro de los limites que forman. Pues bien, los
hijos de Ismael, que desde siemprehemos tenido como prfidos vecinos, a causa de la enorme
carencia de defensores que sufra devastaban fcilmente este pas, pasando por la regin de los
mariandenos y por la de los que viven al otro lado del ro Sangaris, que solan cruzar para acosar
Nicomedia. Mientras el emperador intentaba reprimir el empuje de los brbaros y fortificaba
sobre todo Nicomedia contra las incursiones al interior de su regin, observ un extenso foso
que se encontraba ms abajo del lago Baanes y cuyo curso l sigui hasta el final; por su
configuracin y su posicin concluy que este accidente no era un producto espontneo de la
tierra y que no haba sido excavado de modo natural, sino que era obra del hombre. Gracias a
sus indagaciones junto a algunas personas acab sabiendo que esa zanja haba sido cavada por
orden de Anastasio Dcuro, aunque esas personas no podan explicar su finalidad; el soberano
Alejo, por su parte, opinaba que aquel soberano haba proyectado trasvasar agua del lago a ese
canal artificial. Pues bien, con el mismo propsito el soberano Alejo orden cavar el foso a gran
profundidad.
3. Temiendo que las aguas no fueran vadeables en el punto de enlace de las corrientes, erigi
una poderosa fortaleza, segura e inexpuguable en toda su extensin tanto por el agua como por
la altura y grosor de sus murallas; sta fue la causa de que se la llamara Sidera. An hoy ese
frreo baluarte es una plaza fuerte delante de una plaza fuerte y una muralla delante de una
muralla. El soberano en persona inspeccionaba la construccin de la fortaleza desde la maana a
la noche y, aunque hacia mucho calor por estar en plena estacin estival, soportaba polvo y
ardores. Invirti gran cantidad de fondos para que de all surgiera una muralla poderosa e
inexpuguable, recompensando generosamente a cada uno de los que acarreaban piedras, ya
fueran cincuenta o cien. A partir de ese momento, no slo los que a la sazn se encontraban en
el sitio de las obras, sino todo soldado o sirviente, lugareo u oriundo de otro pas, se movilizaba
para acarrear dichas piedras al ver los generosos salarios y al emperador mismo presidiendo la
marcha de los trabajos como si fueran unos juegos. Gracias a este recurso aflua mucha gente y
el acarreo de aquellas enormes piedras poda hacer con mayor rapidez. As era l, un ser capaz
de las ms profundas reflexiones y de las ms grandiosas acciones.
4. En suma, los hechos que el soberano protagoniz hasta la (...) indiccin del ao (...) se
haban desarrollado como hemos descrito; pero an no haba tenido tiempo de descansar un

poco, cuando oy rumores acerca de la llegada de innumerables etrcitos francos. Como es


natural, tema su aparicin porque conoca su incontenible mpetu, su inestable y voluble
temperamento y todos los dems aspectos que posee de forma permanente el carcter de los
celtas tanto en sus simples rasgos como las consecuencias del mismo; igualmente sabia cmo,
paralizados por el brillo del dinero, siempre rompan los tratados sin reservas de ningn tipo y
abiertamente, argumentando el primer motivo que les viniera en gana. Y efectivamente, siempre
haba tenido ocasin de comprobar los rumores sobre esta conducta. Pero no se dej abatir y se
preparaba con todo empeo para estar listo en el momento en que fuera preciso pelear. Ahora
bien la realidad result ms aterradora incluso que los rumores que se difundan. Todo el
occidente, la raza de los brbaros al completo, que habita las tierras comprendidas desde la otra
orilla del Adritico hasta las columnas de Hrcules, toda en una masa compacta, se movilizaba
hacia Asia a travs de toda Europa y marchaba haciendo la ruta con todos sus enseres.
Aproximadamente, las causas de tan enorme movimiento de masas fueron las siguientes.
5. Un celta de nombre Pedro y de apodo Pedro de la Cogulla tras haber sufrido en su
peregrinacin hacia el Santo Sepulcro muchas calamidades por culpa de los turcos y sarracenos
que devastaban toda el Asia, a duras penas logr regresar a su casa. Pero no encajaba el hecho
de haber fracasado en sus planes y quera volver a emprender el mismo camino. Como era
consciente de que en esta ocasin no deba ponerse a caminar en solitario hacia el Santo
Sepulcro, concibi un astuto plan para evitar posibles desgracias. ste consista en lanzar la
siguiente proclama por todos los pases latinos: "Una voz divina me ordena anunciar a todos los
condes de Francia que deben abandonar sin excepcin sus hogares y partir para venerar el
Santo Sepulcro, as como dedicar todas sus fuerzas y pensamientos a rescatar Jerusaln del
poder de los agarenos."
6. A pesar de todo tuvo xito. Como si hubiera grabado un orculo divino en el corazn de todos
los hombres, consigui que los celtas, desde lugares distintos sin importar cules fueran, se
congregaran con armas, caballos y dems impedimenta de guerra. Tanto nimo e mpetu tenan,
que todos los caminos vieron su presencia; acompaaba a aquellos guerreros celtas una
muchedumbre de gente desarmada que superaba en nmero a los granos de arena y a las
estrellas, llevando palmas y cruces en sus hombros, mujeres y nios que haban partido de sus
respectivos pases. Pudo verse entonces cmo, igual que ros que confluyen de todas partes,
avanzaban masivamente hacia nuestros territorios a travs del pas de los dacios.
7. Precedi a la llegada de tan numerosos ejrcitos una plaga de langosta que respetaba el trigo,
pero devoraba sin compasin los viedos. Esto era signo, como los adivinos de entonces
profetizaban, de que los ataques de tan gran ejrcito celta se apartaran de objetivos cristianos y
se dedicaran con celo a combatir contra los brbaros ismaeltas, que estn esclavizados por la
ebriedad, el vino y Dioniso. Esta raza, en efecto, es seguidora de los cultos de Dioniso y del dios
Amor, est sumida en la prctica de toda clase de promiscuidad, de modo que, si bien su carne
est circuncidada, no lo estn sus pasiones y no es ms que esclava y mil veces esclava de las
perversiones de Afrodita. Es por esto por lo que ellos adoran y veneran a Astart y Astarot y
estiman muchsimo la imagen de ese astro junto con la imagen dorada de Cobar. Precisamente,
el trigo era smbolo del cristianismo en esa profeca por su sobriedad y su gran valor alimenticio.
sta fue, pues, la interpretacin dada por los adivinos a los viedos y al trigo.
8. Dejemos en este punto las cuestiones relacionadas con la adivinacin; el hecho de que la
llegada de los brbaros viniera acompaada de estos signos provocaba, al menos en las
personas inteligentes, ciertas extraas sospechas. La venida de tan gran cantidad de gente no

se produca de manera uniforme ni en el mismo instante (cmo hubiera sido posible que tan
numerosa muchedumbre procedente de diferentes lugares, atravesara en masa el estrecho de
Longibarda?); hubo una primera travesa, luego una segunda a la que sigui otra ms hasta
que, una vez la hubieron hecho todos, emprendieron camino por tierra firme. Como hemos
dicho, a cada uno de sus ejrcitos lo preceda una inmensa plaga de langosta. Todos, pues,
cuando pudieron observarla varias veces, llegaron a la conclusin de que anunciaba la llegada de
los batallones francos.
9. Ya en el momento en que algunos empezaban a atravesar aisladamente el estrecho de
Longibarda, el soberano hizo llamar a determinados jefes de las fuerzas romanas y los envi a
la zona de Dirraquio y de Auln con orden de recibir amablemente a los que hiciesen la travesa
y darles abundantes provisiones sacadas de todas las regiones que hay en el camino hacia
aquellos lugares; luego, tenan rdenes de no perderlos de vista y de emboscarse para alejarlos
con breves escaramuzas, cuando vieran que realizaban incursiones y correras para forrajear por
las regiones vecinas. Los acompaaban tambin algunos intrpretes del idioma latino a fin de
evitar los enfrentamientos que pudieran surgir entre tanto.
10. Pero, para dar ms detalles y profundizar en este episodio aadir que, cuando se expandi
por todo el mundo el rumor de aquella convocatoria, el primero que vendi sus propiedades y se
puso en camino fue Godofredo. Este hombre era adinerado y presuma grandemente de su valor,
valenta e ilustre linaje; y, en efecto, cada uno de los celtas se afanaba en adelantarse al resto.
Fue aqul un movimiento de masas como nunca nadie recuerda: haba tanto hombres y mujeres
con la sincera idea de correr a postrarse ante el Santo Sepulcro del Seor y contemplar los
sagrados lugares, como seres muy prfidos, por ejemplo Bohemundo y sus seguidores, que
albergaban en su seno otras intenciones, es decir, poder apoderarse tambin de la ciudad
imperial como si hubieran descubierto en ella una cierta posibilidad de provecho. Bohemundo, en
concreto, turbaba las almas de muchos y muy valientes caballeros a causa del antiguo rencor
que le guardaba al soberano. As pues, tras su proclama Pedro se adelant a todos, atraves el
estrecho de Longibarda con ochenta mil jinetes y lleg a la capital a travs de las tierras de
Hungra. Como puede adivinarse, la raza de los celtas tiene adems un temperamento muy
ardiente e inquieto y es incontenible cuando se lanza a alguna empresa.
VI. Derrota del primer contingente de cruzados cerca de Nicea.
1. Como el emperador conoca los sufrimientos que haba padecido Pedro en su primer viaje a
causa de los turcos, le aconsej que aguardase la llegada del resto de los condes; pero no logr
convencerlo, ya que confiaba en el nmero de quienes lo acompaaban en aquel momento.
Atraves, pues, el estrecho y una vez en la otra orilla, fij su campamento en una ciudadela
llamada Helenpolis. Los diez mil normandos que lo seguan se separaron del resto de la
expedicin y se dedicaron a devastar los alrededores de Nicea, dando muestras de extrema
crueldad con todo el mundo. De los recin nacidos, a unos los descuartizaban, a otros los
empalaban y los quemaban al fuego y atormentaban con toda clase de mortificaciones a los
adultos.
2. Sus habitantes, al percatarse de lo que estaba pasando, abrieron las puertas e hicieron una
salida en contra de ellos. Tras un violento combate, retrocedieron hasta meterse dentro de la
plaza derrotados por la decidida manera de combatir que mostraban los normandos; de este
modo, una vez hubieron recogido todo el botn, volvieron de nuevo a Helenpolis. Como suele

suceder en semejantes circunstancias, se produjo una disputa entre ellos y quienes no los
haban acompaado en sus correras a causa de la envidia que corroa a los que se haban
quedado; tras un enfrentamiento, los osados normandos se separaron de nuevo, llegaron a
Jerigordo y se apoderaron de ella al primer asalto.
3. Cuando se enter de lo ocurrido, el sultn envi contra ellos a Elcanes en unin de numerosas
fuerzas. Tras llegar a Jerigordo, la tom y de los normandos, a unos los hizo victimas de la
espada y a otros se los llev prisioneros; mientras, planeaba acciones contra los que estaban
junto a Pedro de la Cogulla. Prepar emboscadas en lugares apropiados, para poder
sorprenderlos por el camino hacia Nicea y matarlos; como conoca la codicia de los celtas,
mand buscar a dos hombres de carcter arrojado y les orden que se dirigieran al ejrcito de
Pedro de la Cogulla, para darle a conocer que los normandos haban ocupado Nicea y estaban
hacienda el reparto de las riquezas que haba en ella.
4. Esta noticia intranquiliz tremendamente a los que acompaaban a Pedro. Pero tan pronto
como oyeron hablar de reparto y de riquezas, se pusieron desordenadamente en camino hacia
Nicea, olvidando no slo sus conocimientos militares, sino incluso la formacin correcta que
conviene guardar cuando se parte a la batalla. Como hemos dicho anteriormente, la raza de los
latinos es asimismo muy codiciosa y cuando ha resuelto atacar un pas, es imposible contener su
invasin a causa de su desenfreno. En su avance carente de orden y formacin, vinieron a caer
en manos de los turcos que estaban emboscados en el Dracn y fueron masacrados
miserablemente. Tan grande fue lamuchedumbre de celtas y normandos que cay vctima de la
espada de los ismaelitas, que cuando se reunieron los despojos existentes por doquier de los
hombres muertos, hicieron no digo ya un enorme collado, ni un montculo, ni una colina; sino
una especie de montaa elevada que tena una longitud y extensin considerables: tan
voluminoso fue el amontonamiento de huesos. Posteriormente, algunos brbaros del linaje de
los masacrados, al edificar unas fortificaciones aparentemente semejantes a las de una ciudad,
colocaron los huesos de los que haban cado intercalados como argamasa, haciendo que la
ciudad les sirviera de algo parecido a una tumba. An hoy da sigue en pie esa ciudad, cuyas
fortificaciones fueron erigidas con piedras y huesos mezclados entre s.
5. En consecuencia, como todos haban cado bajo la espada, slo Pedro en unin de unos pocos
regres y se introdujo de nuevo en Helenpolis. En cuanto a los turcos, le estuvieron tendiendo
emboscadas nuevamente para capturarlo. El soberano, al oir todas estas noticias y confirmarse
tan gran matanza, se indignaba al pensar que Pedro pudiera ser capturado. Mand buscar
enseguida a Constantino Euforbeno Catacalon, de quien ya hemos hablado en muchas
ocasiones, embarc bastantes fuerzas en naves de guerra y lo envi por mar en su auxilio. Los
turcos, al observar su llegada, se dieron a la fuga. l, sin perder un instante, rescat a Pedro y a
sus acompaantes, que eran contados, y logr ponerlos a salvo junto al emperador.
6. Durante la entrevista en la que el emperador le record la imprudencia que haba demostrado
tener desde el primer momento y cmo por hacer caso omiso de sus recomendaciones se haba
sumido en tan horrendas calamidades, l, como altivo latino que era, no reconoci su propia
culpabilidad en tan enormes desgracias y se la achacaba a aquellos que no lo haban obedecido,
sino que haban seguido slo sus particulares deseos, y los calificaba de piratas y ladrones; por
todo ello afirmaba que Nuestro Salvador no haba permitido que pudieran presentarse a venerar
el Santo Sepulcro.
7. En conclusin, los latinos que como Bohemundo y sus secuaces ambicionaban desde haca
tiempo gobernar el imperio de los romanos y queran apropirselo, como hemos dicho, hallaron

una excusa en la proclama de Pedro para provocar tan inmensa movilizacin y engaar a las
personas ms puras; mientras, vendieron sus tierras con el pretexto de que partan contra los
turcos para liberar el Santo Sepulcro.
VIII. Hazaas de Mariano Maurocatacaln.
7. (...) Un sacerdote latino, que estaba junto a otros doce compaeros de armas del conde y que
se hallaba a proa, al ver estos hechos dispar numerosos dardos contra Mariano. Pero tampoco
as ceda Mariano y mientras combata, exhortaba a hacer lo mismo a los que estaban a su
mando, de modo que en tres ocasiones hubo que relevar a los hombres heridos y agotados que
rodeaban al sacerdote latino. En cuanto al sacerdote, aunque haba recibido muchos impactos y
estaba empapado en su propia sangre, aguantaba a pie firme.
8. No hay coincidencia de opiniones sobre la cuestin de los clrigos entre nosotros y los latinos;
a nosotros se nos prescribe por los cnones, las leyes y el dogma evanglico: 'No toques, no
murmures, no ataques; pues ests consagrado'. El brbaro latino, sin embargo, lo mismo
manejar los objetos divinos que se colocar un escudo a la izquierda y aferrar en la derecha la
lanza, y de igual modo comulga con el cuerpo y la sangre divinos que contempla matanzas y se
convierte en un ser sanguinario, como dice el salmo de David. As, esta brbara especie no son
menos sacerdotes que guerreros. Pues bien, aquel combatiente, mejor que sacerdote, lo mismo
se vesta con la estola sacerdotal que manejaba el remo o se dedicaba a combatir en batallas
navales, luchando con el mar y con los hombres simultneamente. En cambio, como acabo de
decir, nuestro modo de vida se remonta a Aarn, a Moiss y a nuestro primer pontfice.
X. Llegada del conde Ral y de los dems condes
6. Despus de que todos los condes comparecieran, incluido Godofredo, y prestaran juramento,
uno de aquellos nobles tuvo la osada de sentarse en el trono del emperador. El emperador
soport esta injuria sin decir una palabra porque haca tiempo que conoca el temperamento
altivo de los latinos. El conde Balduino se le acerc, lo tom de la mano, lo levant de all y le
recrimin su actitud en estos trminos: "No deberas haber hecho eso, ya que has prometido ser
vasallo del emperador. Tampoco es costumbre de los emperadores romanos el compartir su
trono con los que les son inferiores en rango; los que por su juramento se han convertido en
vasallos de Su Majestad deben observar las costumbres de su pas." El otro no respondi nada a
Balduino y fijando su penetrante mirada en el emperador, se dijo a s mismo en su propio
idioma: "Mirad cmo un campesino es el nico que est sentado, mientras a su lado estn en pie
tan magnficos caudillos."
7. El emperador repar en el movimiento de los labios del latino y llamando a un intrprete, le
pregunt sobre lo que haba dicho. Cuando hubo odo la frase de aqul, prefiri no dirigirse al
latino por el momento y reserv para s sus reflexiones. Cuando todos se despedan del
emperador, hizo venir a aquel soberbio y desvergonzado latino y le pregunt quin era, de
donde proceda y a qu linaje perteneca. l le respondi: "Soy un franco de pura raza, de una
familia noble; y una cosa s, que en un cruce del pas de donde procedo existe un antiguo
santuario, al que se acerca todo el que est dispuesto a enfrentarse en un combate singular y
tras plantarse all como un solitario combatiente, solicita ayuda a Dios desde las alturas y espera
con tranquilidad al adversario que se atreva a contender con l. En dicho cruce pas yo mucho

tiempo inactivo, buscando a alguien que luchara conmigo; pero en ninguna parte haba un
hombre que se atreviera a ello." Cuando hubo odo estas palabras, el emperador le dijo: "Si
buscando entonces el combate no lo hallaste, te ha llegado el momento de hartarte con
innumerables combates; te recomiendo que no te coloques ni en la retaguardia, ni en la
vanguardia de la falange: pues hace mucho tiempo que conozco el mtodo de combate de los
turcos." No slo le daba a l estos consejos, sino tambin a todos los dems y les adelantaba
todos los problemas que iban a encontrar en su camino; asimismo les recomendaba que no se
obstinaran en perseguir a los turcos hasta el final, cuando Dios les concediera la victoria contra
los brbaros, para no caer muertos en medio de sus emboscadas.
Libro XIV
IV. Enfermedades del emperador y sus causas.
5. Al amanecer, nada ms salir el sol por el horizonte del oriente, se sentaba en el trono imperial
ordenando diariamente a todos los celtas que entraran sin reservas, para que le comunicasen
sus peticiones y, al mismo tiempo, para intentar ganrselos mediante todo tipo de razones. Los
condes celtas, que eran por naturaleza desvergonzados, atrevidos y codiciosos y que hacan gala
de una intemperancia y una prolijidad por encima de toda raza humana en lo relativo a sus
deseos, no se comportaban con decoro en su visita al soberano, sino que en su recepcin a
todos deba soportar, a ste, al otro y a continuacin a aqul y al de ms all. Una vez dentro
los celtas, no se cean al tiempo marcado por la clepsidra, como una vez fuera deseo de los
oradores, sino que cada uno, quien quiera que fuese el que haca aparicin y deseara conversar
con el soberano, tena tanto tiempo como quera. Estos, pues, eran tan inmoderados en su
conducta y respetaban tan poco al soberano que no se preocupaban del paso de su turno ni
teman la indignacin de quienes los estaban mirando ni procuraban un hueco en la audiencia a
los que venan detrs, reiterando sin contencin sus palabras y sus peticiones. Su charlatanera
y la insolencia y mezquundad de sus expresiones las conocen todos cuantos se interesan en
investigar las costumbres de los hombres. A los entonces presentes la experiencia se lo mostr
con mayor exactitud.
6. Cuando caa la tarde, despus de haber permanecido sin comer durante todo el da, se
levantaba del trono para dirigirse a la cmara imperial; pero tampoco en esta ocasin se libraba
de la molestia que suponan los celtas. Uno tras otro iban llegando, no slo aquellos que se
haban visto privados de la diaria recepcin, sino incluso los que retornaban de nuevo, y
mientras exponan tales y cuales peticiones, l permaneca en pie, soportando tan gran
charlatanera y rodeado por los celtas. Era digno de verse cmo una y la misma persona
expertamente daba rplica a las objeciones de todos. Mas no tena fin su palabrera
impertinente. Cuando alguno de los funcionarios intentaba interrumpirlos, era interrumpido por
el emperador. Pues conociendo el natural irascible de los francos, tema que con un pretexto
nimio se encendiera la gran antorcha de una revuelta y se infligiera entonces un grave perjuicio
al imperio de los romanos.
7. Realmente, era un fenmeno completamente inslito. Como una slida estatua que estuviera
trabajada en bronce o en hierro templado con agua fra, as se mantena durante toda la noche
desde la tarde, frecuentemente hasta la media noche y con frecuencia tambin hasta el tercer
canto del gallo y alguna vez hasta casi el total resplandor de los rayos del sol. Todos, agotados,

generalmente se retiraban, descansaban y volvan a presentarse enfadados. Por ello ninguno de


sus asistentes poda soportar tan prolongada situacin sin reposo y todos cambiaban de postura
alternativamente: el uno se sentaba, el otro doblaba la cabeza para reclinarla en algn lado, otro
se apoyaba en la pared, slo el emperador se mantena firme ante tan grandes fatigas. Qu
palabras podran estar a la altura de aquella resistencia a la fatiga? Las entrevistas eran
infinitas, cada uno hablaba por extenso y chillaba desmesuradamente, como dice Homero (Il. II,
212); cuando uno cambiaba de lugar era para cederle a otro la oportunidad de parlotear y ste
mandaba buscar a otro y, a su vez, ste a otro, Y mientras ellos slo deban permanecer en pie
durante el momento de la entrevista, el emperador conservaba su postura inmutable hasta el
primer o segundo canto del gallo. Y tras descansar un poco, salido de nuevo el sol, se sentaba
en el trono y volva a encajar nuevas fatigas y redobladas contiendas que prolongaban aqullas
de la noche.
ANA COMNENA, La Alexiada, X, V, 1-10; X, VI, 1-7; X, VIII, 7-8; X, X, 6; XIV, 5-7, Trad. de E.
Daz Rolando, Editorial Universidad de Sevilla, 1989, Sevilla, pp. 404-409, 409-412, 416-417,
426, 563-565, respectivamente

EL SAQUEO DE CONSTANTINOPLA DE 1204


He aqu cmo fue conquistada la gran Constantinopla. El viento impuls hacia la ciudad la nave
provista de pequeas y grandes escalas que igualaban en altitud las almenas de los muros.
Desde las altas escalas los francos arrojaron piedras, flechas y viruta ignescente sobre los
griegos y varangos que estaban en la ciudad y valindose de las ms bajas aterraron sobre
Bizancio y as la tomaron. Murzuflo exhortaba a los caudillos y a todos sus hombres a que
peleasen con los francos, pero en lugar de obedecerlo, huan. El emperador los sigui y
habindolos alcanzado en el foro equino, quejse amargamente de sus prncipes y de toda su
gente. Luego abandon la ciudad y con l fugaron el patriarca y todos los nobles. El lunes 12 de
abril, aniversario de San Basilio confesor, habiendo penetrado en la ciudad del universo la
totalidad de los francos, acamparon en el lugar que antes haba ocupado el emperador de los
griegos, junto al santsimo Redemptor, donde tambin pernoctaron. Con el da, a la salida del
sol, invadieron Santa Sofa y utilizando las puertas que haban arrancado, destruyeron el plpito
sacerdotal adornado con plata, y doce columnas argnteas; cuatro celdas, cuyas paredes
estaban adornadas con imgenes, fueron arruinadas, y el altar y las doce cruces que estaban
sobre l, as como tenebrarios ms altos que un hombre y los sostenes del ara asentados en
medio de las columnas, todo ello fabricado en plata. Arrebataron tambin la magnfica mesa
engalanada con gemas y grandes perlas; todas las acciones que insensatos cometieron. Luego
destrozaron cuarenta clices que estaban en el altar y candelabros de plata de los cuales haba
tal cantidad que no podramos enumerarlos, y vasos argnteos usados por los griegos en los
das de festividades magnas. Se llevaron el Evangelio que se empleaba habitualmente en los
oficios y sagradas cruces e imgenes singulares y el tapete que estaba bajo la mesa y cuarenta
incensarios de oro puro; y fue tanto todo lo que encontraron de oro y plata, excepto vasos
inestimables que estaban en los armarios, paredes y nichos, que no podramos enumerarlos. No
digo tales cosas slo con respecto a la iglesia de Santa Sofa, porque tambin cometieron
depredaciones en la iglesia de Santa Mara, en Blaquernas, hasta la cual todos los viernes

desciende el Espritu Santo. Ninguno podra mencionar las restantes iglesias por ser
innumerables. Dios valindose de la piedad de los hombres buenos, conserv la mirfica
Hodegitria, es decir, la que gua por la ciudad, y el edificio de Santa Mara, y confiamos que
hayan sido conservados hasta estos das. Saquearon todos los otros edificios y monasterios,
tanto dentro como fuera de la ciudad, cuyo nmero y belleza nos sera imposible describir;
despojaron a los monjes, religiosas y presbteros, matando a algunos de ellos, y expulsaron a los
griegos y varangos que permanecieron en la ciudad.
He aqu la nmina de quienes dirigieron a los francos: primero Marquio (Markos) romano,
oriundo de la ciudad de Verona, en la cual vivi otrora el cruel Teodorico, el pagano; segundo, el
conde de Flandes y tercero el dux ciego de la isla de San Marcos, de los venecianos, privado de
la vista por el emperador Manuel. Muchos sapientes rogaron al emperador dicindole: Si dejas
sano a este dux, graves males sobrevendrn sobre tu Imperio. Entonces el emperador orden
que en lugar de matarlo, lo cegaran con un vidrio. Y aunque no le furon vaciados los ojos, no
distingua nada. Este dux dirigi la gran guerra contra la ciudad, y todos se sometieron a l, ya
que fueron sus naves las que se apoderaron de ella. Los francos atacaron Constantinopla desde
diciembre hasta abril, mes en que la ciudad fue conquistada. El 9 de mayo los notables eligieron
al conde de Flandes emperador latino y se repartieron el poder entre s: la ciudad para el
emperador, el sumo tribunal para el marqus, abundantes diezmos para el dux. As feneci el
imperio de la ciudad de Constantinopla, custodiado por Dios; la tierra de los griegos dej de
estar entre los reinos, y los francos se apoderaron de ella.
(En: De Mundo, S.I., "La Cuarta Cruzada segn el cronista Novgorodense", en: Anales de
Historia Antigua y Medieval, 1950, Buenos Aires, pp. 140 y s.)

LA CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA POR LOS CRUZADOS


[LIII] El emperador Murzuflo haba venido a acampar en un lugar [situado] en el mismo frente
de ataque, con todo su poder, y all haba instalado sus tiendas rojas. La situacin qued as
hasta el lunes por la maana; entonces se armaron los de las naos, los de los ussiers y los de las
galeras. Los de la ciudad les temieron menos que la primera vez; estaban tan confiados que
sobre los muros y las torres se vea mucha gente. Entonces comenz el asalto, violento y
maravilloso; cada navo atacaba por delante de l. Los gritos de la batalla eran tan grandes que
pareca que la tierra se vena abajo. El asalto se prolong de esta forma hasta que Nuestro
Seor hizo levantar el viento que se llama Breas, que empuj las naves y los barcos
[acercndolos] a la orilla ms de lo que estaban antes. Dos naves que estaban trabadas, una
llamada la "Peregrina" y otra el "Paraso", se acercaron tanto a la torre, cada una por un lado
(tal como Dios y el viento las impuls) que la escala de la "Peregrina" alcanz la torre. Entonces,
un veneciano y un caballero de Francia llamado Andrs dUrboise entraron en la torre; y otros
comenzaron a entrar despus de ellos y los de la torre se aturdieron y huyeron.
Cuando vieron esto, los caballeros que estaban en los ussiers saltaron a tierra, levantaron las
escalas [apoyndolas] en el muro y subieron hasta arriba por la fuerza; y as conquistaron
cuatro torres.
[...]

[LV] El marqus Bonifacio de Monferrato cabalg a lo largo de la costa hacia el Bucolen; cuando
lleg all, se le rindi, salvando [as] las vidas de los que estaban dentro. Fueron encontradas all
la mayor parte de las altas damas que haban huido al castillo; fue encontrada la hermana del
rey de Francia, que haba sido emperatriz, y la hermana del rey de Hungra, que haba sido
tambin emperatriz, y muchas otras damas. Del tesoro que haba en aquel palacio no hace falta
hablar pues tanto haba que no tena fin ni medida.
Igual que este palacio se rindi al marqus Bonifacio de Monferrato, el de las Blaquernas se
rindi a Enrique, hermano del conde Balduino de Flandes, salvando igualmente las vidas de los
que estaban dentro. Tambin all fue encontrado un tesoro muy grande, no menor que el de
Bucolen. Cada uno llen con sus gentes el castillo que le fue entregado e hizo custodiar el
tesoro; y las otras gentes que estaban dispersas por la ciudad hicieron tambin gran botn; fue
tan grande la ganancia que nadie os podra hacer la cuenta [entre] oro y plata, vajillas, piedras
preciosas, satenes, tejidos de seda, capas de cibelina, de gris y de armio y toda clase de
objetos preciosos como nunca se encontraron en la tierra. Godofredo de Villehardouin, mariscal
de Champagne, da testimonio segn la verdad y en su conciencia que, desde que el mundo fue
creado, nunca se gan tanto en una ciudad.
Cada uno escogi la residencia que le plugo pues haba suficientes. As, se alberg la hueste de
los peregrinos y de los venecianos; fue grande la alegra por la fortuna y la victoria que Dios les
haba proporcionado pues los que haban estado en la pobreza nadaban ahora en la riqueza y el
lujo [...].
(G. De Villehardouin, La conqute de Constantinople, en: Historiens et chroniqueurs du Moyen
Age, d. A. Pauphilet, Ed. la Plade, 1952, Paris, pp. 144-147, cit. en: Riu-Batlle-CabestanyClaramunt-Salrach-Snchez, Textos Comentados de poca Medieval (siglo V al XII), Teide,
1975, Barcelona, pp. 574 y ss.)

BALDUINO, EMPERADOR LATINO DE CONSTANTINOPLA


Y tras decidirlo as como lo digo,
reunironse en consejo para nombrar al emperador.
Eligieron a doce nobles, dignos, prudentsimos;
seis eran prelados y seis barones;
pactos jurados hicieron de elegir emperador
con confianza en Dios, sin doblez ni engao.
Entraron en una celda y all los encerraron
hasta que eligieran al emperador de Contantinopla.
Mucho disputaron entre ellos con palabras
porque no concordaban para hacer emperador:
pues unos declaraban con alabanza grande
al dogo de Venecia, prudente y diestro,
y decan que era digno de ser emperador.
Y por la mucha discordia que tenan entre ellos,
vino uno y djolo al dogo de Venecia.
Y ste, como muy sensato y diestro en todo,

fue luego hacia aquellos doce prudentes.


Llam a la puerta con la punta de los dedos por que le oyesen
y dijo as entre ellos: -Seores, od.
Dime aviso uno, pues llegse y me lo trajo,
de que algunos de vosotros, debido a su bondad,
como nobles y prudentes, dicen lo que desean
y exponen razones sobre m para el trono,
diciendo que digno soy de ser emperador de Constantinopla.
Pues bien, yo como a prudentes amigos y hermanos mos
mucho se lo agradezco; que Dios les recompense
por lo que han dicho y dicen de m, hermano suyo.
Pero yo, por la gracia y gloria de Dios,
no encuentro en m, en m mismo digo,
tanta imprudencia como para no reconocer
que hombres hay en la comuna de Venecia
de gran entendimiento en armas, como en otros sitios;
mas ninguno lleg en sus das a tanta gloria
como para llevar la corona imperial.
Y as os pido, como amigos y hermanos mos,
que terminis la controversia, disputa y discusiones
y, de cuantos hablasteis por que fuera yo emperador,
tomo yo las palabras y voces que dijeron
y pongo sobre ellas tambin la ma propia;
unmoslas con las de los dems para hacer juntos
los doce la eleccin, y la designacin se cumpla.
Hagamos emperador al conde Balduino
que es seor natural, seor de Flandes,
porque es digno y de noble linaje, bueno para todos
y honrado para ser emperador entre todos los de la hueste.
Oyendo estas cosas los doce que os relato,
elegidos todos para designar emperador,
accedieron entonces y todos asintieron;
levantronse de donde se reunieran,
fueron al palacio del emperador
e hicieron reunir todos los de la hueste
por or la respuesta que dieran y acordaran,
la eleccin del emperador, quin deba serlo.
Y de que se reunieron todos los de la hueste
en aquel esplndido palacio del emperador,
uno de los doce, el ms prudente de ellos,
tom la palabra y declar lo hecho:
que, con temor de Dios y cuidado grande,
eligieron al conde de Flandes para emperador y rey
de Constantinopla y del Imperio de toda la Romania.
Oyndolo todos, grandes y pequeos,

los ricos y de noble linaje, el pueblo y la hueste,


mostraron complacencia y agrado grande y confirmronlo,
que el conde Balduino fuera emperador.
Trajeron la corona y manto del emperador
y lo coronaron e invistieron como emperador, te digo,
y lo proclamaron y glorificaron, cual conviene y cuadra.
(Crnica de Morea, vv. 920 y ss., Trad. de J.M. Egea, Coleccin Nueva Roma Biblioteca Graeca
et Latina Aevi Posteriores, 2, CSIC, 1996, Madrid, pp. 49 y s.)

ACTA DEL PATRIARCA MIGUEL AUTOREIANOS (1208-1214) PROMETIENDO REMISIN


DE LOS PECADOS A LOS SOLDADOS
Aqu se perdona a aquellos que caigan en la guerra.
Del mismo [patriarca] y de su gran snodo, a todos los militares, parientes y familiares del
emperador, o mejor dicho, a todos los sbditos y soldados del emperador.
Romanos (esta sola denominacin es suficiente para recordaros las antiguas valenta y virtud
militares), que provens de las grandes familias y tenis una moral imperturbable, y vosotros,
bravos guerreros que segus la carrera militar! Es tiempo de mostrar, con la gracia del cielo,
vuestra virtud y valenta (de una parte, por la gracia inmaculada de vuestra fe y por la herencia
de Cristo, de quien sois los defensores corporales; de otra, por la libertad y la gloria de nuestra
patria, por el honor de los padres, de las mujeres y de los nios), de tener un celo ardiente y
una justa clera en vuestros corazones, contra nuestros injustos y arrogantes enemigos que nos
atacan, y que sern, as lo creemos, aplastados por el Seor como los cedros estriles del
Lbano. Levantos, confiando en Dios, retornad a vuestra antigua moral, no permitis que se
arroje por los suelos la nobleza de vuestra patria!
Nuestros enemigos no estn hechos de otra naturaleza, no son sino cuerpo y alma, ni
invulnerables ni insensibles, como dicen las fantasas de los antiguos griegos. Es la insolencia y
la arrogancia y una inaceptable temeridad lo que los fortifica, as como, adems, el ilegtimo
deseo de injusta ganancia -a causa de lo cual pierden igualmente sus almas en el fuego eterno.
Si, pues, aquellos, movidos por tales pasiones, no tienen cuidado de sus almas y, con el descaro
de los bandidos, invaden las posesiones del prjimo, si, combatiendo por su perdicin como si
fuera por su verdadera salvacin, llegan a esta ruinosa concordia, cmo nosotros, que estamos
apoyados en el derecho natural, y llamados a ser juzgados por el ojo infalible, no los
contraatacaremos con coraje y no nos batiremos hasta ms all de nuestras fuerzas, cuando los
bienes terrestres sern para nosotros acompaados por la recompensa de Dios? Ello a condicin
de confiarse a l y de prometer, todos juntos y cada cual por separado, llevar una vida que le
plazca, si no se la ha llevado hasta ahora.
Venid, queridos hijos, y escuchad: al mismo tiempo que se hubo presentado l mismo en la
tierra, Dios nos dio la realeza, una buena monarqua, una imagen de su gobierno, eliminando el
desorden y la poliarqua, a fin de que aquellos que creen en l, no se destruyan ni destruyan su
fe atacndose unos a otros. Vosotros sabis cmo Dios, a causa de nuestros pecados, nos ha
puesto a prueba hasta el punto de correr el riesgo de ser totalmente sometidos a los brbaros, y
de nuevo tuvo misericordia de nosotros: nos dio un bien primordial, la realeza, y puso a nuestra

cabeza un emperador laborioso, digno de los tiempos -vosotros que habis estado en campaa
con l, lo sabis por sus actos-, muy generoso y gratificante en las hazaas militares de una
manera digna de un emperador. En nuestros das, Dios ha mostrado en l obras admirables, las
cuales debemos siembre tener en cuenta a fin de seguirlas. Si en un cuerpo la cabeza es la ms
preciosa, y por ese hecho es protegida por los otros miembros, cmo no vamos a estar
obligados a proteger la cabeza que Dios nos ha dado? No habis visto cmo las abejas rodean y
defienden a su reina? Si los animales privados de razn saben obrar as, conviene mucho ms a
nosotros, a quienes Dios ha dotado de razn y juicio, el defender, proteger y sostener sin cesar
a nuestro santo autokrator, para que vosotros no merezcis el calificativo escriturario de pueblos
insensatos. Con valor, pues, venceris a todo oponente. Nosotros, el clero, premunidos con las
armas espirituales, os asistiremos con nuestros votos.
Que la gracia de nuestro Seor Jesu-Cristo est con vosotros. Amn.
Habiendo recibido de l el gran don de la gracia, perdonamos todos los pecados a aquellos de
entre vosotros que mueran combatiendo por la defensa de la patria y la salvacin del pueblo de
Dios.
En: Oikonomides, N., "Cinq actes indits du patriarche Michel Autoreianos", en: Revue des
Etudes Byzantines, 25 (Mlanges Venance Grumel II), Paris, 1967, ahora en: Oikonomides, N.,
Documents et tudes sur les institutions de Byzance (VIIe-XVe s.), Variorum Reprints, 1976,
London, XV, pp. 113-145. La traduccin, "intentionnelement abrege", segn Oikonomides, en
pp. 115-117; el texto griego en pp. 117-119. Trad. del francs por Jos Marn, teniendo a la
vista la versin griega.

You might also like