Professional Documents
Culture Documents
No h como v-lo
nesta noite sem luar
estou deitada e desperta,
os seios ardendo em desejo
e o corao em chamas.
[*] wasuregusa, a palavra japonesa do poema que significa flor do esquecimento o equivalente
ingls de forget-me-not ou do portugus amor-perfeito a subtileza decorrente da
duplicidade do sentido do poema consoante seja lido na sua literalidade de metfora ou na
significao do real, um exemplo esplendoroso da beleza inspirada desta poesia onde a conciso
se desdobra numa multiplicidade de emoes e sentimentos.
Escolho agora de ISUMI SHIKIBU (974? 1034?) apenas alguns poemas de solido e desejo,
com uma que outra amarga reflexo, deixando de fora poemas onde a presena do efmero na
natureza transmite, de forma singular, a vulnerabilidade do viver:
Se o cavalo dele
tivesse sido domado
pela minha mo
eu t-lo-ia ensinado
a no seguir mais ningum.
Porque no terei
pensado nisto j antes?
Consumi o corpo
a desejar o regresso
do que no voltou.
agora um vale profundo
o que foi meu corao
Deixada aqui
a envelhecer no mundo
sem ti ao meu lado,
as flores perdem a beleza
tingidas de negra cor.
A forma potica de todos os poemas conhecida como TANKA poema de 31 slabas em japons,
mais extensa que HAIKU com apenas 17 slabas.
Como informa a tradutora, s 31 slabas japonesas de apresentao vertical dos TANKA, fez
corresponder uma traduo a partir da verso inglesa dos poemas de 5 versos metricamente
alternantes de 5, 7, 5, 7, 7 slabas, tentando corresponder ao registo sonoro original
Os poemas encontram-se no livro O Japo no Feminino I Tanka poesia dos sculos IX a XI,
publicado por Assrio & Alvim em 2007 com organizao e verso portuguesa de Lusa Freire.
Para o leitor curioso lembro o link Gravura Japonesa disponvel no BLOGROLL com um
pequeno grupo de gravura japonesa, o qual, sempre que a disponibilidade o permitir, acrescentarei
com alguma novidade.