You are on page 1of 4

Atrai-me e confunde-me a arte japonesa.

Para um gosto formado na esttica ocidental h uma


sensibilidade plstica que nos estranha mas mantm uma enorme seduo.
A literatura, e sobretudo a poesia, para um leitor desconhecedor do japons e da sua cultura, revelase ora inacessvel ora deslumbrante, dependendo de quem e como a transps para a lngua em que a
encontramos.
Fao hoje uma viagem no tempo pela mo das tradues de Lusa Freire, poetisa ela prpria e
tradutora notvel dos poemas ingleses de Fernando Pessoa, visitando a poesia japonesa escrita no
feminino entre os sculos IX e XI.
So poemas de duas poetisas, ONO NO KOMACHI (834? ?) e ISUMI SHIKIBU (974?
1034?), a primeira uma figura lendria na histria literria do Japo, a segunda a maior poeta do
pas nas palavras da tradutora
Os poemas dispensam comentrios e saboreiam-se sem mediao interpretativa. A escolha pessoal
e a vai:

ONO NO KOMACHI (834? ?)


O meu desejo de ti
forte para cont-lo
assim ningum vai culpar-me
se noite for ter contigo
pela estrada de meus sonhos.

No h como v-lo
nesta noite sem luar
estou deitada e desperta,
os seios ardendo em desejo
e o corao em chamas.

Pensei ter colhido


a flor do esquecimento [*]
s para mim mesma;
mas encontrei-a a crescer
tambm no corao dele.

[*] wasuregusa, a palavra japonesa do poema que significa flor do esquecimento o equivalente
ingls de forget-me-not ou do portugus amor-perfeito a subtileza decorrente da
duplicidade do sentido do poema consoante seja lido na sua literalidade de metfora ou na
significao do real, um exemplo esplendoroso da beleza inspirada desta poesia onde a conciso
se desdobra numa multiplicidade de emoes e sentimentos.

Escolho agora de ISUMI SHIKIBU (974? 1034?) apenas alguns poemas de solido e desejo,
com uma que outra amarga reflexo, deixando de fora poemas onde a presena do efmero na
natureza transmite, de forma singular, a vulnerabilidade do viver:
Se o cavalo dele
tivesse sido domado
pela minha mo
eu t-lo-ia ensinado
a no seguir mais ningum.

Mesmo quando um rio


de lgrimas atravessa
e molha este corpo,
no chega para apagar
todo o fogo do amor.

Porque no terei
pensado nisto j antes?

Este corpo meu


ao recordar tanto o teu
tem a marca que deixaste.

Penso: nos meus sonhos


poderemos encontra-nos
Virando a almofada,
eu ando s voltas na cama
incapaz de adormecer.

Consumi o corpo
a desejar o regresso
do que no voltou.
agora um vale profundo
o que foi meu corao

Deixada aqui
a envelhecer no mundo
sem ti ao meu lado,
as flores perdem a beleza
tingidas de negra cor.

A forma potica de todos os poemas conhecida como TANKA poema de 31 slabas em japons,
mais extensa que HAIKU com apenas 17 slabas.
Como informa a tradutora, s 31 slabas japonesas de apresentao vertical dos TANKA, fez
corresponder uma traduo a partir da verso inglesa dos poemas de 5 versos metricamente
alternantes de 5, 7, 5, 7, 7 slabas, tentando corresponder ao registo sonoro original
Os poemas encontram-se no livro O Japo no Feminino I Tanka poesia dos sculos IX a XI,
publicado por Assrio & Alvim em 2007 com organizao e verso portuguesa de Lusa Freire.

Para o leitor curioso lembro o link Gravura Japonesa disponvel no BLOGROLL com um
pequeno grupo de gravura japonesa, o qual, sempre que a disponibilidade o permitir, acrescentarei
com alguma novidade.

You might also like