You are on page 1of 5

#1 A Julia de Burgos

Ya la gentes murmuran que yo soy tu enemiga


porque dicen que en verso doy al mundo tu yo

Already the people murmur that I am your enemy


because they say that in verse I give the world your me.

Mienten, Julia de Borgos. Mienten, Julia de Buros.


La que se alza en mis versos no es t voz; es mi voz
porque tu eres ropaje y la esencia soy yo;
y el ms profundo abismo se tiende entre las dos.

They lie, Julia de Burgos. They lie, Julia de Burgos.


Who rises in my verses is not your voice. It is my voice
because you are the dressing and the essence is me;
and the most profound abyss is the spread between us.

T, eres fria mueca de mentira social,


y yo, viril destello de la hunana verdad.

You are the cold doll of social lies,


and me, the viril starburst of the human truth.

T, miel de cortesanas hipocresias yo no;


que en todos mis poemas desnudo el corazn.

You, honey of courtesan hypocrisies; not me


who gambles everything betting on what I am.

T eres como tu mundo, egoista; yo no;


que en todo me lo juego a ser lo que soy yo.

You are only the ponderous lady very lady;


not me; I am life, strength, woman.

T eres slo la grave seora seorana;


yo no; yo soy la vida, la fuerza, la mujer.

You belong to your husban, your master; not me;


I belong to nobody, or all, because to all, to all
I give myself in my clean feeling and in my thought.

T eres de tu marido, de tu amo; yo no;


yo de nadie, o de todos, porque a todos, a todos,
en mi limpio sentir y en mi pensar me doy.
T te rizas el pelo y te pintas; yo no;
a mi me riza el viento; a m me pinta el sol.
T eres dama casera, resignada, sumisa,
atada a los prejuicios de los hombres; yo no;
que yo soy Rocinante corriendo desbocado
olfateando horizontes de justicia de Dios.
T en ti misma no mandas; a ti todos te mandan;
en ti mandan tu esposo, tus padres, tus parientes,
el cura, la modista, el teatro, el casino,
el auto, las alhajas, el banquete, el champn,
el cielo y el infierno, y el qu dirn social.

You curl your hair and paint yourself; not;


the wind curls my hair, the sun paints me.
You are a housewife, resigned, submissive,
tied to the prejudices of men; not me;
unbridled, I am a runaway Ricinante
snorting horizons of Gods justice
You in yourself have no say; everyone governs you;
your husband, your parents, your family,
the priest, the dressmaker, the theatre, the dance hall,
the auto, the fine furnishings, the feast, champagne,
the heaven and hell, and the social, what will they say.

3 Rio Grande de Loiza


Rio grande de Loiza!...Alrgate en mi espiritu
y deja que mi alma se pierda en tus riachuelos
para buscar la fuente que te rob de nio
y en un impetu loco te devolvi al sendero.

Rio Grande de Loiza!...Elongate yourself in my spirit


and let my soul lose itself in your rivulets,
finding the fountain that robbed you as a child
and in a creazed impulse returned you to the path.

Enroscate en mis labios y deja que te beba,


para sentirte mio por un breve momento,
y esconderte del mundo y en ti mismo esconderte,
y oir voces de asombro en la boca del viento.

Coil yourself upon my lips and let me drin you,


to fell you mine for a brief moment,
to hide you from the world and hide hou in yourself,
to hear astonished voices in teh mouth of the wind.

Apate un instante del lomo de la tierra,


y busca de mis ansias el intimo secreto;
confndete en el vuelo de mi ave fantasia,
y djame una rosa de aqua en mis ensueos.

Dismount for a moment form the loin of the earth, and


search for the intimate secret in my desire;
confuse yourself in flight of my bird fantasy,
and leave a rose of water in my dreams.

Rio Grande de Loiza!...Mi manantial, mi rio,


desde que alzme al mundo el ptalo materno;
contigo se bajaron desde las rudas cuestas,
a buscar nuevos surcos, mis plidos anhelos;
y mi niez fue toda un poema en el rio,
y un rio en el poema de mis primeros sueos.

Rio Grande de Loiza!...My wellspring, my river since the


maternal petal lifted me to the world;
my pale desires came down in you from the craggy hills
to find new furrow;
and my childhood was all a poem in the river,
and a river in teh poem of my first dreams.

Lleg la adolescencia. Me sorprendi la vida


prendida en lo ms anco de tu viajar eterno;
y fui tuya mil veces, y en un bello romance
me despertaste el alma y me besaste el cuerpo.

Adolescence arrived. Life surprised me


pinned to the widest part of your eternal voyage;
and I was yours a thousand times, and in a beautiful romance
you awoke my soul and kissed my body.

A dnde te llevaste las aguas que baaron


mis formas, en espiga de sol recin abierto?

Were did you take the waters that bathed


my body in a sun blossom recently opened?

Quien sabe en qu romoto pais mediterrneo


algn fauno en la playa me estar poseyendo!

Who knows on what remote Meditteranean shore


some faun shall be possessing me!

Quien sabe en qu aguacero de qu tierra lejana


me estar derramando para abrir surcos nuevos;
o si acaso, cansada de morder corazones,
me estar congelando en sristales de hielo!

Who knows in what rainfall of what far land


I shall be spilling to open new furrows;
or perhaps, tired of biting hearts
I shall be feezing in icicles!

no. 9 Pentacromia
Hoy, dia de los muertos, desfile de sombras
Hoy, sombra enter sombras, deliro el afn
de ser Don Quijote o Don Juan o un bandido
o un crata obrero o un gran militar.

Today, day of the dead, parade of shadows


Today, shadow among shadows, I delight in the desire
to be Don Quijote, or Don Juan, or a bandit
or an anarchist worker, or a grea soldier.

Hoy, quiero ser hombre. Me queman las ansias


de ser aguerrido y audaz capitn
peleando en la Esapaa febril de Valencia,
asido a las filas del bando leal.

Today I want to be a man. My longings burn me


to be a bold and combative Captain
fighting in the bebrile Spain of Valencia,
bound to the ranks of the loyal faction.

Hoy, quiero ser hombre, Seria unQuijote.


Seria el Alonso Quijano verdad,
del pueblo que en hroes de vida hoy convirte
los hroes en sombras del loco inmortal.

today I want to be a man. I would be Quijote.


I would be the tru Alonso Quijano,
one of the people today conferting into heroes of life
the shadow heroes of the immortal madman.

Hoy, quiero ser hombre. El ms bandolero


de los Siete de Ecija. El ms montaraz
de aquellos que en siete caballos volaban,
retndolo todo, a trabuco y pual.

Today I want to be a man. The boldes bandit


of the Seven of the City of Ecija. The wildest
of those who flew on seven horses,
challenging everything with blunderbuss and dagger.

Hoy, quiero ser hombre. Seria un obrero,


picando la caa, sudando el jornal;
a brazos arriba, los puos en alto,
quitndole al mundo mi parte de pan.

Today I want to be a man. I would be a worker,


cutting cane sweating my shift,
with my arms up, my fist on high,
snatching from the world my piece of bread.

Hoy, quiero ser un hombre. Subrir por las tapias,


burlar los conventos, ser todo un Don Juan;
raptar a Sor Carmen y a Sor Josefina,
redirlas, y a Julia De Burgos violar.

Today I want to be a man. Climb the adobe walls,


mock the convents, be all a Don Juan;
abduct Sor Carmen And Sor Josefina,
conquer them, and rape Julia de Burgos.

Yo misma fui mi ruta


Yo quise ser como los hombres quisieron que yo fuese:
un intento de vida;
un juego al escondite conme ser.
Pero yo estaa hecha de presentes,
y mis pies planos sobre la tierra promisora
no resistian caminar hacia atrs,
y suguian adelante, adelante,
burlando las cienizas para alcanzar el beso
de los senderos nuevos.

I wanted to be like men wanted me to be:


an attempt at life:
a game of hide and seek with my being.
But I was mad of nows,
and my feet level upon the promissory earth
would not accept walking backwards,
and went forward, forward,
mocking the ashes to reach the kiss
of new paths.

A cad paso adelantado en mi ruta hacia el frente


rasgaba mis espaldas el aleteo desesperado
de los troncos viejos.

At each advancing step on my route forward


my back was ripped by the deperate flapping wings
of the old guard.

Pero la ram estaba desprendida para siempre,


y cada neevo azote la mirada mia
se separaba ms y ms de los lejanos
horizontes aprendidos:
y mi rostro iba tomando la expersin que le venia de
adentro,
la expresion definida que asomaba un sentimiento
de liberacin intima;
un sentimiento que surgia
del equilibrio sostenido enter me vida
y la verdad del veso de los senderos nuevos.

But the branch was unpinned forever,


and at each new whiplash my look
separated more and more and more from the distant
familiar horizons;
and my face took the expression that came from within,
the defined expression that hinted at ta feeling
of intimate liberation:
a feeling that surged
from the balance between my life
and the truth of the kiss of the new paths.

Ya definido mi rumbo en el presente,


me sent brote de todos los suelos de la tierra,
delos suelos sin historia,
de los suelos sin porvenir,
del suelo siempre suelo sin orillas
de todos los hombres y de todas las pocas.

Aready my course now set in the present,


I felt myself a blosssom of all the soils of the earth,
of the soils without history,
of the soils without a future,
of the soil always soil without edges
of all men and all the epochs.

Y fui toda en mi como fue en mi las vida

And I was all in me as was life in me

Yo quise ser como los hombres quisieron que yo fuese:


un intento de vida;
un juego al exondite con me ser.
Pero you sestab hecha de presentes;
cunado ya los heraldos me anunciaban
en el regio desfile de los troncos viejos,
se me torci el deseo de seguir a los hombres,
y elhomenaje se qued esperandome.

I wanted to be like men wanted me to be:


an attempt at life;
a game of hide and seek with my being.
But I was mad of nows;
when the heralds announced me
at the regal parade of the old guard,
the desire to follow men warped in me,
and the homage was left waiting for me.

You might also like