Professional Documents
Culture Documents
UAm
Vol. 39/2
Pozna 2012
La introduccin en el guin de una pelcula de marcas lingsticas diatpicas (voces propias de determinadas zonas geogrficas) y diastrticas (propias de determinadas clases sociales), responde a la intencin del director de personalizar el texto, de
insuflarle autenticidad y frescura dentro de su inevitable artificio. En este sentido,
los usos no estandarizados de la lengua ponen de manifiesto la heterogeneidad social
y lingstica de las distintas comunidades de habla y refuerzan la idea, suscrita por
58
L.S. Ciordia
Whitman (2001: 152), de que la lengua es un indicador social y, con ello, transmisora
de un mensaje social. Como apunta la autora, las distintas generaciones y clases sociales desarrollan trminos especficos para una misma realidad, los cuales les ayudan
aidentificarse y distinguirse de otros grupos. Como seala Soto Vzquez (2007: 352),
en muchos aspectos, el tono de un texto (es decir, el estilo del lenguaje produce un
impacto mucho mayor y, amenudo, contiene mucho ms significado que las mismas
palabras. El trabajo del traductor consistira, en consecuencia, en encontrar en la lengua meta trminos capaces de recrear un efecto similar al del original, esto es, capaces
de transmitir la misma carga social y connotaciones similares.
2. La dificultad de traducir los usos lingsticos
no estandarizados
Las connotaciones sociales, ideolgicas oincluso polticas implcitas en las desviaciones de la lengua estndar convierten alos usos lingsticos no estandarizados
en un recurso frecuente de caracterizacin de los personajes y, asu vez, en uno de
los problemas de traduccin ms delicados. As lo evidencian posturas como las de
Wojtasiewicz (1996), Smith (1998), Vanderschelkden (2001) oSoto Vzquez (2007),
entre otros, autores que han suscrito la idea de la intraducibilidad del aspecto morfosintctico de la variacin y renunciado ala fidelidad al dialecto en el texto meta,
afirmando que nicamente pueden alcanzarse soluciones parciales y nunca completamente satisfactorias.
2.1. El tratamiento de las marcas dialectales en traduccin
Los dialectos sociales, amenudo basados en el lxico, son ms sencillos de trasladar al texto meta que los dialectos geogrficos, que con frecuencia se basan en desviaciones morfosintcticas de difcil cabida en traduccin dado que podran interpretarse,
como advierte Smith, como errores del propio traductor (1998: 145): In practice it is
usually the best bet to subtitle even the strongest of dialect in astandard form of the
target language. Otherwise irregularities may be seen as mistakes by the subtitler or
simply not understood.
La decisin de trasladar ono una marca dialectal exige una reflexin previa en
torno ala razn de dicha desviacin: Cul es su objetivo? Hacer rer? Informar
sobre un personaje? Una vez detectada la intencin que motiva el empleo de una
variedad lingstica sub-estndar, el traductor debe barajar las alternativas de que dispone: Es posible reproducirla en la lengua meta? Son las restricciones del medio
permisivas con las desviaciones del estndar? Cuando la estandarizacin de la marca
dialectal se convierte en la opcin ms recomendable (ola nica), el traductor deber
estudiar con qu recursos cuenta la lengua meta para compensar dicha neutralizacin
en otras partes del discurso. Autores como Rabadn (1991) oMayoral (1999) abogan
59
por ejemplo por compensar con el lxico la variacin lingstica del original, de manera que se logre un efecto similar al del original con recursos de la lengua de llegada.
Para ello, ni existen soluciones nicas, ni el traductor est obligado aoperar sobre un
elemento concreto. Las connotaciones que transmite un uso agramatical, por ejemplo,
puede resolverse eficazmente en el plano estilstico, mediante el empleo de un registro
coloquial ovulgar, e incluso anivel pragmtico, operando sobre los actos de habla
ylos referentes de organizacin social.
2.2. La traduccin de la variacin lingstica en el contexto especfico
del subtitulado
Ala dificultad inherente ala traduccin de los usos no estandarizados de la lengua vienen a sumarse, en la modalidad de subtitulado, las dificultades especficas
del soporte audiovisual, fundamentalmente las limitaciones espacio-temporales, que
fuerzan, por regla general, acomprimir los dilogos y asimplificarlos anivel formal.
El segundo escollo es el derivado de la transformacin del discurso oral en discurso
escrito, que fuerza aconciliar la intencin del director con un cierto grado de contencin estilstica y de ejemplaridad que por definicin exige la lengua escrita.
El dilema de reproducir en el texto meta variedades sociales oidiolectales subestndar deriva de la delicada lnea que separa la creatividad estilstica del exceso de
atrevimiento. Como advierte Lefevere (1992: 70), las traducciones marcadas1, que
se desvan de manera significativa de las normas lingsticas dominantes, pueden ser
rechazadas por incorrectas, lo que explica que los traductores opten en su mayora por
sacrificar buena parte de las incoherencias lingsticas de las que con frecuencia se
sirven los guiones audiovisuales para conseguir su pretendida autenticidad.
2.2.1. El carcter hbrido del subttulo
Indudablemente, el traslado sistemtico de usos incorrectos oexcesivamente marcados es una prctica censurable que puede poner en entredicho la profesionalidad del
traductor e incluso comprometer la calidad de la versin subtitulada.
Existen ciertos lmites que la traduccin debe respetar, y frente al carcter crecientemente anormativo de la lengua oral, la lengua escrita debe ejercer si no como
autoridad, al menos s como referencia de correccin. No obstante, creemos que el
carcter hbrido del subttulo, que afin de cuentas no es sino la plasmacin por escrito
de un original en lengua oral, si bien no le exime de ajustarse alas bases del cdigo
escrito, s debera permitir ciertas concesiones anivel formal. Adems, la presencia de
la pista sonora es un recordatorio constante del carcter oral del original, lo cual, en
nuestra opinin, reducira la exigencia normativa del espectador.
1
60
L.S. Ciordia
Como ya hemos sealado, el modo en que nos expresamos es un informador sociocultural inestimable con un valor sociopragmtico ineludible, tanto es as que el
uso particular que un individuo hace de la lengua (mediante, por ejemplo, el empleo
sistemtico de expresiones favoritas, la pronunciacin diferente de palabras puntuales
ola tendencia al abuso de ciertas estructuras sintcticas) se convierte amenudo en
el rasgo que le diferencia del resto de la comunidad de hablantes. Hablamos en este
caso de idiolecto, esto es, el conjunto de rasgos propios y distintivos de la forma de
expresarse de un individuo.
Por lo general, se trata de variedades lingsticas muy connotadas y que no pasan
desapercibidas para el resto de hablantes. Almodvar no es ajeno asu utilidad como
elemento caracterizador, y sistemticamente recurre amaneras de hablar distintivas
para construir algunos de sus personajes e imprimir un toque humorstico asus intervenciones fruto, como seala Mndez (2006: 1494), de la propia ruptura con la
norma: Las normas crean modelos que condicionan las expectativas de los hablantes,
de manera que una ruptura repentina de lo esperable segn el cnon provocara un
efecto humorstico.
Este recurso lingstico se ha convertido, adems, en un aspecto preponderante en
la transmisin de su sello personal, tal y como reconoce el propio director: El tono en
que [mis personajes] se expresan es tan importante como los vestidos que llevan (Almodvar, en Gallero, 1991: 215). Se trata adems, de una estrategia tremendamente
rentable, ya que es precisamente este estilo definido, reconocible y distintivo lo que
atrae al espectador alas salas de cine y constituye un reclamo para sus pelculas en
61
La hiptesis planteada es, por tanto, que la existencia de un estilo propio y de una
sello de autor reconocible en el discurso de Almodvar modula las expectativas de
recepcin y condiciona la labor del traductor, que debe ser sensible alas implicaciones de los usos lingsticos en la pelcula. Esto convierte sus obras en algo cercano
al texto autoritativo de Newmark (authoritative text), que nosotros denominaremos
texto de autor, texto en el que la forma es tan importante como el contenido y que
como tal debe traducirse tratando de reproducir al mximo el estilo del original.
Siguiendo esta premisa, podemos predecir que, apriori, las posibilidades de que
la traduccin se oriente hacia el original sern mayores en un texto de esta naturaleza
que en uno en el que el estilo del director no est tan presente, no sea tan marcado
odirectamente sea irrelevante, como en un texto de carcter ms tcnico, como por
ejemplo una pelcula histrica, oun documental.
62
L.S. Ciordia
Para validar orefutar esta hiptesis, y ante la necesidad de acotar el campo de anlisis, nos centraremos en las estrategias que aplica la versin polaca en la traduccin
de los idiolectos y las marcas de variacin diastrtica que caracterizan el habla de los
personajes rurales en Volver.
6. Contexto de anlisis. Volver y su traduccin en polaco
La importancia de reflejar en los subttulos las connotaciones de los usos lingsticos del original es una mxima que subraya la propia traductora del guin de la
pelcula en polaco, Marzena Chrobak, que explica que los regionalismos constituyen
la dominante estilstica de la lengua de muchos de los personajes y por ello deba
conservarlos2. El resultado, como veremos, es una versin meta que prioriza la expresividad del discurso y sus connotaciones, y que sorprende por la creatividad con
2
63
la que resuelve esta problemtica. Para ello, se opt por utilizar recursos lingsticos
propios del dialecto polaco de Masovia (Mazowsze), regin que, segn la traductora,
comparte caractersticas comunes con la regin espaola de La Mancha. Las estrategias son principalmente de dos tipos: por un lado, el empleo sistemtico de diminutivos y, por el otro, la introduccin de formas arcaicas asociadas actualmente al medio
rural. Veamos acontinuacin un anlisis de cada una de ellas.
6.2. El empleo del diminutivo como estrategia de caracterizacin
El peso que adquiere la lengua en la caracterizacin de los personajes de la pelcula queda patente en el habla de las vecinas del pueblo y de manera especial en una
de las protagonistas, Agustina. La mujer inunda su discurso, de manera abusivamente
cmica, de lo que Cascn (1995: 50) denomina diminutivo intensivo, un recurso
muy frecuente en registros orales y que consiste en aadir al carcter afectivo propio
del diminutivo un carcter dimensional, otorgndole un eficaz matiz intensificador
yponderativo.
En la lengua polaca, el empleo del diminutivo es muy comn en la lengua oral en
contextos coloquiales y familiares. La versin subtitulada lo utiliza sistemticamente
para trasladar las connotaciones del texto original, y de este modo lo convierte en uno
de los rasgos caracterizadores de los personajes del medio rural. El fuerte componente
pragmtico del diminutivo imprime un fuerte valor expresivo y especialmente humorstico:
Versin original
Versin meta
64
L.S. Ciordia
La estrategia se lleva al lmite, creando diminutivos apartir del propio diminutivo, y produciendo trminos que despiertan simpata en el receptor. Incluso algunos
aumentativos del original (como airazo) se convierten en diminutivos en la traduccin
(vientecico). La versin polaca se sirve sistemticamente de este recurso, incluso en
momentos en que el original no lo hace:
Versin original
Versin meta
El pobre.
Biedaczysko.
[Pobrecn].
Es la maleta de la ta.
To walizeczka ciotki.
[Es la maletica de la ta].
La traduccin se atreve incluso con estrategias ms arriesgadas, como la introduccin de alguna frmula agramatical que deja constancia del escaso nivel lingstico
de algunos personajes.
En el siguiente ejemplo se utiliza incorrectamente la segunda persona del plural
del imperativo del verbo ser, irregular en polaco, y que la versin meta construye de
la manera ms simple (como hara un hablante inculto), esto es, aadiendo la terminacin de la 2 persona del plural (-cie) directamente al infinitivo (by). La forma
resultante, byccie, (seris) en lugar de la correcta bdcie (sed), se entrecomilla para
indicar al espectador que se trata de una estrategia consciente y no de un error del
traductor:
Versin original
Que tengis cuidaco!
Versin meta
Byccie ostrone!
[Seris* prudentes!].
65
La versin meta complementa el recurso del diminutivo con una estrategia adicional que no existe en el original, el empleo de construcciones sintcticas arcaicas,
propias de la literatura polaca clsica del XIX y principios del XX (Bolesaw Prus,
Henryk Sienkiewicz, Adam Mickiewicz, etc.), que la lengua general ha ido desechando pero que perduran en el habla popular de algunas zonas rurales, convirtindose en
marcas del lenguaje rstico. La traduccin generaliza esta frmula para las intervenciones de todos los habitantes del pueblo manchego, consiguiendo una connotacin
estilstica suplementaria de la que el original carece. Pese aque son formas gramaticalmente correctas, su empleo exclusivo en contextos muy especficos les insufla un
elevado grado de connotacin3:
Versin original
Versin meta
Wtym ku em si urodzia
[En esta cama nac yo]3
Comentarios:
El pronombre personal yo (ja) se sustituye por la conjuncin que (e), ala cual se le aade,
asu vez, la desinencia de la primera persona del singular (-m). Por su parte, se despoja al verbo
de esta desinencia, y se deja en tercera persona del singular:
em si urodzia en vez de la frmula convencional ja si urodziam.
em go nie widziaa en vez de la frmula convencional ja go nie widziaam.
Versin original
Versin meta
Caa przemoka!
[Est completamentes* calada!]
en lugar de: ests completamente calada.
3
No es posible reproducir el efecto en espaol en la primera persona del singular, de ah que
se haya optado por ofrecer la traduccin puramente lxica, y abrir a continuacin un apartado de
comentarios donde se explica la estrategia formal empleada en polaco.
66
L.S. Ciordia
Comentarios:
La desinencia de persona, en lugar de aadirse ala forma verbal, se aade aotro elemento de la
oracin (al adjetivo, al sustantivo, al pronombre, etc.).
Bo bardzo zmizerniaa en lugar de bo bardzo zmizerniaa.
Caa przemoka en vez de caa przemoka.
Dlaczego mi nie powiedziaa en vez de dlaczego mi nie powiedziaa.
Dobrzecie si bawiy en vez de dobrze si bawiycie.
Otro regionalismo al que se recurre es el uso de se en lugar de sobie, frmula que los
ms puristas consideran incorrecta, lo que imprime ciertas connotaciones de incultura
asu uso:
Versin original
Versin meta
Voy al aseo.
Pues ve.
Id do ubikacji.
To idz se.
[ Voy al lavabo.
Pues ve se]
Esta estrategia basada en el lenguaje arcaico del habla popular del medio rural genera
una versin subtitulada lingsticamente enriquecida y salpicada de matices socioculturales. La creatividad del texto meta pone de manifiesto la funcin temtica de la
forma de los dilogos en la obra y, por extensin, reivindica las posibilidades comunicativas del subtitulado ms all del aspecto puramente lxico.
67
nes implcitas en los usos lingsticos del texto original, ya sea mediante estrategias
similares alas que este utiliza, omediante otras novedosas.
El empleo de registros coloquiales se complementa con soluciones ms creativas,
como el uso sistemtico del diminutivo ode formas arcaicas que transmiten con eficacia las connotaciones de ruralidad pretendidas, e incluso el empleo de estrategias por
lo general desaconsejadas por su carcter arriesgado, como la comisin consciente de
un error gramatical, acompaado del recurso tipogrfico de las comillas para evitar
que se confunda con un fallo del traductor. El resultado global es una riqueza de matices en el habla de las vecinas del pueblo que redirige la atencin del espectador sobre
el elemento lingstico y lo reorienta hacia los dominios del autor.
Es interesante incidir en el carcter espordico de esta estrategia y en la importancia de no abusar de ella. La ruptura con la lengua estndar debe ser comedida, de
modo que las variedades no pierdan su carcter marcado y con l las connotaciones
que se pretende transmitir con ellas y que son fruto, precisamente, de su carcter
inusual y en principio inapropiado por escrito. Esta actitud prudente al tiempo que
permisiva en el subtitulado amplifica el potencial estilstico y expresivo de las marcas de variedad, precisamente porque apriori no deberan estar ah: quien las lee se
sorprende de verlas por escrito, no as quien las escucha en un contexto oral informal,
donde son habituales.
Las connotaciones que despierta la ruptura con los usos apriorsticos nos remite
a la reflexin de Ducrot y Todorov (1972: 326) sobre la funcionalidad informativa
inherente atodo lo que se considera raro oinusual, y segn la cual el grado de
informatividad de un trmino sera inversamente proporcional asu frecuencia de uso:
Les interlocuteurs peroivent un mot comme rare ou comme us, et postulent
habituellement la prsence de plus de sens dans le premier cas. Il serait plus prcis
de parler ici dinformation, en sens de la thorie de linformation, o cette notion est
fonction inverse de la frquence.
La introduccin de variedades lingsticas en subtitulado puede, por lo tanto,
concebirse como una estrategia de acercamiento al original que utilizada de forma
sopesada y en momentos clave del discurso, no tiene por qu comprometer la ejemplaridad de la lengua escrita, al tiempo que enriquece el texto con connotaciones que ala
postre incidirn en la recepcin global de la obra y en la transmisin de la intencin
del director, haciendo reflexionar al espectador sobre las implicaciones de los usos
lingsticos en la pelcula.
Por otro lado, cuando las marcas de variacin forman parte del idiolecto caracterizador de uno ovarios personajes (su manera de hablar distintiva), el esfuerzo por
68
L.S. Ciordia
mantener estas connotaciones debera ser prioritario, si bien, como hemos visto, las
soluciones de traduccin empleadas para ello no tienen por qu coincidir con las del
original, ya que su funcionalidad no radica en la forma utilizada sino en las connotaciones inherentes ala misma y en la reaccin que produce en el espectador.
8. Conclusiones
La exportacin de la obra de directores con un estilo lingstico particular aumenta la conciencia del traductor sobre la necesidad de reflejar en la versin meta el sello
del autor, y con ello incrementa las posibilidades de que la traduccin conserve las
caractersticas estilsticas del original. La prueba de que Almodvar posee un estilo
reconocible que influencia las expectativas del receptor es la aparicin del calificativo almodovariano, que ada de hoy supera por ejemplo las 69.500 entradas en el
buscador Google. En este tipo de textos, ms que en otros sin un estilo definido, la
traduccin debe tratar de mantener un tono connotado que garantice la sensacin de
autenticidad y colme las expectativas del espectador.
Son textos que hemos denominado de autor, en los que el lenguaje desempea
por s mismo una funcin temtica y se convierte en un protagonista ms de la pelcula, por lo que, necesariamente, debe formar parte de las prioridades de la traduccin. La versin polaca demuestra el valor aadido que supone el que los subttulos
asuman una carga connotada que se sume ala funcin informativa del mensaje. Por
ello, ypese ala necesidad lgica de ajustarse aunos parmetros bsicos de correccin
imprescindibles para garantizar la calidad y la profesionalidad del resultado final, el
traductor no ha pasado por alto ni la intencin del autor ni las expectativas de recepcin, tratando de conciliar las recomendaciones consensuadas en torno a la forma
de los subttulos con la espontaneidad y el toque de humor que Almodvar insufla
asu obra atravs de la boca de sus personajes, y sin los cuales se perdera uno de
los aspectos ms idiosincrsicos de su cine y ms reconocibles para el espectador.
El resultado es un subtitulado enriquecido que sabe conservar y transmitir la esencia
yla frescura del guin original. En este sentido, y teniendo en cuenta que en las decisiones de traduccin intervienen factores como el tipo de encargo y la ideologa del
cliente, cabe pensar que el esfuerzo estilstico del subtitulado polaco venga asimismo
instigado desde la propia distribuidora de Almodvar en Polonia, Gutek Film, que se
define as misma como una compaa que ha apostado desde el principio por un cine
artstico e independiente, y por cineastas visionarios4.
Entendemos que el anlisis llevado acabo supone un punto de partida que debe
animar acontinuar esta lnea de investigacin con vistas aseguir indagando en la capacidad de influencia de algunos autores sobre la traduccin de su propia obra, y que
traera como resultado traducciones que priman la fidelidad al texto original.
4
www.gutekfilm.pl
69
Por otro lado, debemos ser conscientes de que nos enfrentamos auna modalidad
de traduccin, la de pelculas, cuyas dificultades van ms all del aspecto meramente
lingstico, al formar parte de una industria regida por potentes intereses econmicos
donde el fin ltimo es la rentabilidad del producto. De ah que el enfoque del investigador no deba perder de vista el contexto social y las circunstancias de distribucin
que rodean una pelcula.
Por ltimo, y en un mbito ms amplio, casos como el de Almodvar invitan
areflexionar sobre la eficacia de los usos lingsticos no estandarizados como informadores culturales por s mismos. De ah la pertinencia de no limitar la funcin del
subttulo ala mera transmisin neutra del contenido, imprimindole una mayor carga
expresiva que se complemente con la imagen en pantalla y enriquezca la recepcin de
la obra con connotaciones de carcter social y cultural, transportando al espectador al
universo del autor.
Bibliografa
Almodvar, Pedro (1991): Tacones lejanos. Habla el director [en lnea]. Clubcultura. Pgina
oficial de Pedro Almodvar. <http://www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/almodovar/
esp/peli_tacones5.htm>. [Consulta: 9 marzo 2010].
Cascn Martn, Eugenio (1995): Espaol coloquial. Rasgos, formas y fraseologa de la lengua
diaria. Madrid: Edinumen.
Chaume Varela, Frederic (2004): Cine y traduccin. Madrid: Ctedra.
Daz-Cintas, Jorge; Remael, Aline (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome.
Ducrot, Oswald; Todorov, Tzvetan (1972): Dictionnaire encyclopdique des sciences du language.
Paris: ditions du Seuil.
Even-Zohar, Itamar (1978): Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute.
Gallero, Jos Luis (1991): Slo se vive una vez. Esplendor y ruina de la movida madrilea. Madrid:
Ardora.
Lefevere, Andr (1992): Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature
Context. New York: The Modern Language Association of America.
Mayoral Asensio, Roberto (1999): La traduccin de la variacin lingstica, Vertere, Monogrficos
de la revista Hermeneus. Soria: Diputacin Provincial de Soria.
Mndez Garca de Paredes, Elena (2006): Humor y discurso referido. En Manuel Casado
Velarde et al. [eds.], Anlisis del discurso: lengua, cultura y valores. Actas del ICongreso
Internacional (Universidad de Navarra, Pamplona, noviembre de 2002). Madrid: Arco Libros,
1483-1502.
Newmark, Peter (1993): Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, Eugene (1964): Towards aScience of Translation. Leiden: Brill.
Rabadn, Rosa (1991): Equivalencia y traduccin. Problemtica de la equivalencia translmica
ingls-espaol. Zamora: Universidad de Len.
Santamara Guinot, Laura (2001): Subtitulaci ireferents culturals. La traducci com amitj dadquisici de representacions mentals [tesis doctoral]. Departament de Traducci iInterpretaci,
Universitat Autnoma de Barcelona.
Smith, Paul Julian (1998): Pornography, Masculinity, Homosexuality: Almodovars Matador and La
70
L.S. Ciordia