You are on page 1of 68

2013

Reflections
on
Contempo-

rary
Printmaking

2013

Reflections
on
Contempo-
rary

Printmaking

Nas palavras

de Barto In Bartos
esta era a
words
sua
this was
casa
home

Ana
Eliseu

A Oficina The Oficina

Daniel
Figueiredo

Bartolomeu dos Santos


por by
Margarida Palma

p. 6-11
Espao
para Room
experimentar to
experiment

O projecto The project

Laura
Figueiras

Ins

Jorge
Mestre
Simo

Manoela
Afonso

Alexandra
Ramires

Bertlio
Martins

Cias

Rplica
por by
Soraya Vasconcelos

p. 16-21
A prtica
da
partilha

The practice
of
sharing

Reflexes sobre
Reflections on Rplica
por by
Paul Coldwell

p. 24-27
Como passar How to pass
pelas coisas
through
sem que s without
passem
just
por ns
passing by

Processos descritos
por artistas residentes
Processes described
by resident artists

p. 29-108

Biografias
Biographies
p. 111-119

La technique, il faut lapprendre.


Jean Renoir
A tcnica, preciso aprend-la e depois preciso esquec-la.
Bartolomeu dos Santos
A Oficina de Tavira, criada na sequncia da jubilao do Professor Bartolomeu
dos Santos, da Slade School of Arts, em 1995, com o apoio financeiro da Fundao Calouste Gulbenkian e projecto da arquitecta Brbara Delgado Martins,
seguiu um modelo funcional idntico ao da oficina de gravura dessa escola onde
Barto, como era tratado pelos seus colegas, amigos e alunos, aprendeu e trabalhou ao longo de trs dcadas.
Equipada para o ensino da gravura, essa oficina de
Londres tornou-se a base para o desenvolvimento do
A oficina
seu trabalho como artista, primeiro como aluno, depois
Bartolomeu como Professor. Como Professor, Bartolomeu ensinava,
dos Santos trabalhandolado a lado com os seus alunos. Aplicava,
na prtica, um ideal democrtico de partilha de conhecimento. E a ensinar tambm se renovava e aprendia, quebrando as barreiras da reverncia acadmica que tanto o
tinham incomodado em Lisboa. Fazendo, Bartolomeu mostrava como se fazia,
sem impor conhecimento, sem restries tcnicas, antes incitando, provocando,
desafiando e tornando os outros to senhores dos espaos e dos processos partilhados quanto ele.
A sada da Slade teve como consequncia a necessidade de encontrar um
espao onde Bartolomeu pudesse dar continuidade sua actividade. A possibilidade de estabelecer uma nova base em Tavira surgiu quase por casualidade, mas
revelou-se muito mais enriquecedora do que partida se poderia ter suposto.
Uma cidade e a sua luz, um espao e amigos, tudo se conjugou para ali criar um
lugar de criao cujas caractersticas em muito ultrapassam uma quantificao
de metros quadrados ou funcionalidade simples.
Construdo no local onde mal se identificavam as runas de um antigo armazm de alfarroba, o projecto da Oficina de Tavira exigia uma clara compreenso
da funo futura, dilogo, negociao cuidada e detalhe extraordinrio, aplicados ao desenho do espao, da iluminao e do mobilirio, entre outros aspectos.
O resultado final revela um claro entendimento entre Bartolomeu, a arquitecta
e os outros intervenientes, concretizado num todo coerente, uma mquina afinada, eficiente, minuciosamente adequada funo do espao viver a gravura.
A transposio do modelo da Slade possibilitou uma adaptao quase orgnica ao novo espao de trabalho, em Tavira. Essa opo revela, em si, um entendimento instintivo da articulao e continuidade entre processos numa oficina de
6

gravura. No entanto, essa fluidez e naturalidade processual,


que facilitam o trabalho oficinal, nunca deveriam sobrepor-se s possibilidades experimentais e s opes individuais
de Bartolomeu e de cada artista que o visitava.
Margarida
Bartolomeu fomentava, na Oficina, esse paralelismo
entre desenvolvimento processual e conceptual do trabalho. Palma
Assim, o desenvolvimento da ideia era to orgnico como
consciente e educado. O domnio das ferramentas servia
um propsitomediar a criao liberta dos limites tcnicos. A tcnica, uma vez aprendida, apenas seria til quando
esquecida.
Receptivo a constantes alteraes nas suas gravuras, como se torna evidente
nos incontveis estados de muitas das suas obras, Bartolomeu nunca permitia
que uma gravura, aparentemente perfeita do ponto de vista tcnico, se intrometesse na sua busca de uma ideia, na clarificao de uma crtica, na concretizao
de uma intuio mais ntima. Uma obra acabada nunca o era definitivamente,
desde que o olhar fosse fresco e o esprito desafiador. Assim, a introduo e
anulao de elementos numa gravura eram passos sucessivos na estruturao
do territrio da imagem, semelhana do modo como espaos vazios, prensas,
mesas e ferramentas se complementam e conjugam na Oficina, contribuindo
para a revelao de algo que antes no era visvel.
A reabertura e recuperao da Oficina de Tavira s ganha sentido na reafirmao desse princpio de experimentao, conjugao e progresso que no
se subjuga a um conhecimento tcnico, estril em si mesmo. A Oficina ganha
novo flego com a entrada de novos artistas, conhecimentos diferentes, tecnologias e, sobretudo, novas ideias.
A realizao de projectos como RplicaReflexes Sobre Gravura Contempornea, potenciam essa partilha, atravs da presena conjugada de intervenientes chave que, atravs das suas abordagens, leituras e perspectivas prprias,
acrescentam nveis de entendimento essenciais para uma prtica da gravura
contempornea.
O projecto alcana o seu objectivo na partilha que resulta das conferncias,
residncia artstica e masterclasses, e tambm no alargamento contnuo que
assim se gera, de uma rede de conhecimento e relaes enriquecedoras para os
que ali partilharam conhecimento e ideias, mas tambm para todos os outros
que, no futuro, possam recolher os frutos dessa partilha.
O legado de Barto certamente transmitido por quem o conheceu e com ele
aprendeu, mas agora alcana quem, nunca o tendo conhecido, se sente to prximo e tocado pela sua energia. A Oficina reabre as suas portas, para que outros
possam tambm aprender, esquecer e experimentar.
7

La technique,
il faut
lapprendre.

La technique, il faut lapprendre.


Jean Renoir
Technique, one must learn it... and then forget it.
Bartolomeu dos Santos
Oficina de Tavira was founded in the wake of Professor Bartolomeu dos Santos
retirement from the Slade School of Arts in 1995, with financial support from
the Calouste Gulbenkian Foundation. A project of architect Barbara Delgado
Martins, it followed an operational model identical to that of the printmaking
workshop at the school where Bartoas he was called by
his colleagues, friends and studentslearned and worked
for three decades.
Equipped for teaching printmaking, the London-based
The Oficina
workshop was the place where Barto developed his work
Bartolomeu as an artist, first as a student and then as a teacher. As a
dos Santos teacher, Bartolomeu taught by working alongside his students. He put into practice a democratic ideal of shared
knowledge. It was in teaching that he renewed himself
and learned, breaking the barriers of academic veneration
that had so annoyed him in Lisbon. In the act of doing, Bartolomeu showed
how it could be done, without imposing his knowledge and without technical
restrictions. Instead, he incited, provoked, challenged and made others as much
the masters of the common spaces and processes as himself.
Leaving the Slade made it necessary to find a space where Bartolomeu could
continue his work. While the possibility of setting up a new workshop in Tavira
came about almost by accident, it proved much more enriching than might
have been imagined. A city and its light, a location and some friendsall came
together to form a place of creativity whose qualities went far beyond the physical extension or mere functionality of the space.
Built on a site where the ruins of an old carob storehouse were barely identifiable, the design of Oficina de Tavira required a clear grasp of its future function. Dialogue, careful negotiation and extraordinary detail was called for in
planning the space, its lighting and its equipment, among other features. The
end result testifies to the clear understanding attained between Bartolomeu,
the architect and other contributors, accomplishing a coherent whole, a finely
tuned machine, efficient and exquisitely suited to the sites function: bringing
printmaking to life.
Transposing the model of the Slade workshop, allowed for an almost organic
adjustment to the new space in Tavira. This decision reveals, in itself, an instinctive understanding of how processes articulate and stem from one another in a
10

printmaking workshop. While fluidity in printmaking practice is foundational


to work in a studio, it should never overshadow the possibilities for experimentation and the individual choices of Bartolomeu or the artists who visited him.
In the workshop, Bartolomeu encouraged the parallelism between practical
and conceptual development of the work. Thus, the development of an idea
was as organic as it was conscious and educated. Mastering the tools served
the purpose of mediating a creation freed of technical restraints. Once learned,
technique would only be useful when forgotten.
Receptive to constant modifications to his prints, as becomes clear through
the countless states of many of his works, Bartolomeu would never allow any
printeven if apparently perfect from a technical point of viewto get in the
way of his pursuit of an idea, of the elucidation of a critique, of the fulfilment
of an innermost intuition. A work was therefore never definitive as long as the
eye remained fresh and the spirit challenging. As such, introducing or removing elements from a print contributed towards structuring a territory of image
in a continuous process that mirrors the arrangement of empty spaces, presses,
tables and tools in the workshop, concurring for the revelation of something
that was not previously visible.
The reopening and restoration of Oficina de Tavira only becomes meaningful in reaffirming this principle of experimentation, merging and progression, which refuses to submit to technical
mastery, sterile in itself. The arrival of new artists, with different skills, technology and, most importantly, new ideas,
Margarida
breathes new life into the workshop.
Projects such as RplicaReflections on Contemporary
Palma
Printmaking, bring together key actors whose approaches,
interpretations and perspectives add layers of understanding that are essential to the practice of contemporary
printmaking.
This project achieves its aim through the partaking derived from the conferences, the artistic residency and master classes; as well as in the ever widening
network of knowledge and enriching relationships that it generates, not only
for those who participate, but also for those in the future who will be able to
reap the benefits of this exchange.
While Bartos legacy is, without a doubt, transmitted through those who
knew and learned from him, it is now being passed on to those who, never
having known him, can still feel close and touched by his energy. The studio
reopens its doors so that others may also learn, forget and experiment.

11

12

13

14

15

Sob a designao residncia artstica cabem uma diversidade de acontecimentos que, em comum, tm o facto
de implicarem um certo isolamento; uma residncia artstica serve para subtrair, por momentos, um artista ao seu
O projecto
quotidiano habitual, procurando imergi-lo num estado
em que, disposto a ver, sentir e pensar aquilo que o rodeia
Rplica
com a conscincia em alerta, foca a sua energia criadora
de modo mais completo.
O formato de residncia adequou-se ao objectivo de
RplicaReflexo sobre Gravura Contempornea: gerar
um espao propcio experimentao e reflexo em torno da gravura, enquanto
expresso artstica contempornea. Para tal, props-se a envolver oito artistas
residentes e um conjunto de convidados num processo sinergtico em volta de
uma matria que se considera pertinente num momento em que se assiste ao
ressurgimento das artes do mltiplo: do livro, das edies de fotografia de menor
formato, de serigrafia, gravura, etc. A facilidade de disseminao e a diluio dos
custos de produo tornam este tipo de actividade artstica mais acessvel; atravs da socializao do processo de trabalho contribui-se para a democratizao
do mercado da arte, potenciando a abrangncia de um maior pblico consumidor e permitindo aos artistas uma divulgao mais vasta das suas obras.
Mas se verdade que, numa difcil conjuntura econmica como a actual, o
universo do mltiplo se apresenta com redobrado afinco como forma sustentvel dos artistas darem continuidade aos seus interesses e projectos criadores, este argumento econmico est longe de ser o nicoou o mais interessantepara se apostar na explorao desse mesmo universo. Ao pensar estas
tcnicassobre as suas especificidades e potencialidadessurgem questes
ligadas originalidade e reprodutibilidade, repetio e variao; discutem-se normas e preconceitos relativos prtica do meio mas, tambm, relativas ao
estatuto e relao do artista com os mercados e pblicos de arte.
O evento englobou um dia de debates, na Universidade do Algarve vdeos online:
replicagravura.blogspot.pt contando com a participao de artistas, investigadores e
curadores. Numa primeira sesso, os trs convidados: Paul Coldwell, David Santos e Pedro Cabral Santo partilham a sua viso sobre a prtica e as problemticas
da gravura. Em seguida, foi projectado o excelente documentrio de Jorge Silva
MeloBartolomeu Cid dos Santos, Por Terras Devastadas edio midas, 2009 como
mote para uma segunda conversa, contando com a participao do prprio realizador, de Graciela Machado e Manuel Botelho em torno da pessoa e obra de
Bartolomeu dos Santos. Quis-se, desta forma, homenagear o artista cuja oficina
iria acolher esta residncia, contribuindo para a divulgao e anlise da sua obra.
Estas conversas, concebidas para suscitar interrogaes e criar um enquadramento crtico, julgaram-se teis, por um lado, para que um pblico mais
16

vasto tivesse uma abordagem ao assunto em causa e, por outro, para servir de
momento de charneira aos oito artistas participantes, introvertendo-os para o
universo que seria o deles nos prximos tempos.
Ao longo dos dezoito dias em que decorreu a residncia, Alexandra Ramires,
Ana Eliseu, Bertlio Martins, Daniel Figueiredo, Ins Cias, Laura Figueiras,
Jorge Mestre Simo e Manoela Afonso habitaram a cidade de Tavira, usufruindo
do seu ambiente veraneante e aproveitando com entusiasmo as condies mpares da oficina de gravura projectada por Bartolomeu dos Santos, que chegou a
estar ocupada perto de vinte e quatro horas por dia!
Os residentes, provenientes de diversas sensibilidades e formaes, alguns
mais prximos da ilustrao, outros do design ou das artes visuais, elegeram
os seus objectos de interesse, encontrando matria prima nos mais diversos
lugaresna gravura em si (nas suas particularidades tcnicas e conceptuais),
na paisagem (natural e humana) de e em volta de Tavira, em lvaro de Campos
(...)lvaro de campos nasceu em tavira, no dia 15 de outubro de 15 de outubro de 1890 ( 1.30 da tarde,
diz-me o ferreira gomes (...) em carta a adolfo casais monteiro, 13.01.1923, arquivo pessoa, [online 2014]
disponvel em arquivopessoa.net/textos/3007 mas tambm na pairante presena de Barto-

lomeu dos Santos.


No sentido de enriquecer o processo de trabalho, foram convidados, ao ritmo
de um por semana, trs tutores para dialogar com os participantes sobre os seus
trabalhos passados e em curso. Paul Coldwell, Nuno Faria e
Oona Grimes foram ainda desafiados a conceber uma masterclass vdeos online: replicagravura.blogspot.pt aberta ao pblico, o
que intensificou o fluxo de pessoas na oficina, contribuindo Soraya
para um ambiente frtil e dinmico.
No dia 26 de Julho, inaugurou, numa sala cedida pela Casa Vasconcelos
das Artes de Tavira, uma mostra das experincias desenvolvidas; refira-se que o espao era pouco para a inesperada
quantidade de trabalho que foi produzida.
Realizou-se, ainda, um workshop de iniciao gravura, ao
qual aderiram vrias pessoas que tinham contactado com o trabalho da oficina
durante o perodo da residncia. Fosse por terem assistido a uma masterclass
ou por terem frequentado informalmente o espao, a curiosidade e o interesse
despertados levou-os a procurar aprofundar os seus conhecimentos da tcnica.
No conjunto, considera-se que este foi um evento que estimulou a vivacidade
e a conscincia em torno da gravura, num espao de trabalho que foi concebido
nesse mesmo esprito. Espera-se que essa estrutura privilegiadaa Oficina Bartolomeu dos Santosse mantenha ocupada e viva durante muitos anos e que
nela proliferem aces que contribuam para a criao e produo da gravura em
Portugal. Aguardam-se rplicas.

17

18

19

The term "artistic residency" captures a variety of events


that have, in common, the fact that they imply a certain
isolation; an artistic residency serves to remove an artist from his daily routine, immersing him in such a way
The Rplica that he sees, feels and reflects on his surroundings with
a heightened sense of awareness and focuses his creative
project
energy as fully as possible.
The residency format suited the aim of RplicaReflections on Contemporary Printmaking, whose intention was
to create a space for experimentation and reflection on
printmaking as a contemporary artistic expression. For this purpose, eight resident artists and a group of invited guests were involved in a synergetic process,
centred around a theme considered pertinent at a time when art multiples and
editionsbooks, small format photography, silkscreen, etching, etcare experiencing a resurgence. The ease of dissemination and the dilution of production
costs make this type of artistic activity more accessible. The inherent socialisation of work contributes to a democratisation of the art market, increasing the
potential for a wider consuming audience and allowing artists to further share
their work.
However, being true that, in an economic moment as difficult as the present,
the realm of art multiples represents, with renewed insistence, a sustainable
way for artists to extend their creative interests and projects, this economic
argument is by no means the onlyor the most interesting one for promoting an exploration of this domain. When considering these techniques their
specificities and possibilitiesquestions arise relating to originality and reproducibility, to repetition and variation; norms and preconceived ideas concerning
the practice of this artistic medium, as well as to the status and relationship of
the artist to art markets and audiences are also discussed.
The event included a day of debates at the University of Algarve videos online:
replicagravura.blogspot.pt, with the participation of artists, researchers and curators.
The first session featured three invited guests: Paul Coldwell, David Santos and
Pedro Cabral Santo, who shared their perspectives on the practice and problems
of printmaking. This was followed by a screening of the excellent documentary
by Jorge Silva MeloBartolomeu Cid dos Santos, Por Terras Devastadas edited by
midas, 2009which led to a discussion on the persona and work of Bartolomeu
dos Santos, featuring the filmmaker himself, Graciela Machado and Manuel
Botelho. It was thus intended to pay tribute to the artist, whose studio was to
host the residency, contributing to the promotion and analysis of his work.
These discussions, designed to spur interrogation and create a critical framework, were deemed useful, on the one hand, to present the themes in question

20

to a broader public and, on the other, to usher the eight participating artists into
the world that they would inhabit in the weeks to come.
Over the eighteen-day period of their residency, Alexandra Ramires, Ana
Eliseu, Bertlio Martins, Daniel Figueiredo, Ins Cias, Laura Figueiras, Jorge
Mestre Simo and Manoela Afonso lived in the city of Tavira, enjoying its seaside environment and readily taking advantage of the unique resources at Bartolomeu dos Santos printmaking studio, which came to be busy almost twenty
four hours a day!
With different sensibilities and educational backgrounds some closer to
illustration and others to design or the visual arts the residents selected their
objects of interest, finding their source material in the most diverse places: in
printmaking itself (its technical and conceptual specificities), in the natural and
human landscape in and around Tavira, in lvaro de Campos (...) lvaro de campos was born in tavira on october 15, 1890 (at 1:30 in the afternoon, Ferreira Gomes told me (...) in
carta a adolfo casais monteiro, 13.01.1923, arquivo pessoa, [online 2014] available in arquivopessoa.net/
textos/3007,

as well as in the hovering presence of Bartolomeu dos Santos.


As a way of enriching the work process, three tutors were invitedone per
weekto dialogue with the participants about their work, both previous and in
progress. Paul Coldwell, Nuno Faria and Oona Grimes were also asked to give a
master class videos online: replicagravura.blogspot.pt, open to the general public. This
increased the flow of people in the studio, making for a fertile and dynamic
atmosphere.
On July 26, the experiences developed during the residency were exhibited
in a room provided by Casa das Artes de Tavira; it is worth mentioning that the
space proved to be small for the unexpected volume of work.
An introductory workshop was held, having several of the participants been
in contact with the studio during the residency. Wether for having taken part in
a masterclass or informally visited the space, the curiosity and interest led them
to want to further their knowledge of the technique.
All things considered, this event brought about a liveliness and awareness of printmaking, in a workspace that was
conceived in exactly this same spirit. It is hoped that this
unique facilityOficina Bartolomeu dos Santoswill conSoraya
tinue to thrive for many years, resulting in numerous actions
that contribute to the creation and production of printmak- Vasconcelos
ing in Portugal. Replicas are anticipated.

21

Oficina de Gravura
Printmaking workshop,
Slade School of Art, 1994

12 Oficina de Tavira
antes das obras
before construction works,
1994
13 Esquemas de Bartolomeu dos
Santos relativos organizao
da Oficina de Tavira
Sketches of Bartolomeu
dos Santos concerning the
organization of Oficina de
Tavira, 1994
14 Obras na
construction works at
Oficina de Tavira, 1994
15 Oficina de Tavira
aps as obras
after construction works, 1995
18 Oficina Bartolomeu dos
Santos, Rplica 2013
23 Paul Coldwell, artistas em
residncia e equipa da OBS,
Paul Coldwell, artists in
residence and OBS team, 2013

123 Exposio Exhibition,


Casa das Artes de Tavira, 2013

23

A oficina aberta de gravura ocupa um lugar muito especial na produo artstica,


na medida em que disponibiliza um espao onde artistas provenientes das mais
variadas reas e com ideologias distintas e passados diferentes se podem reunir,
produzir trabalho e debater ideias. Existem as razes prticas, em que a partilha
de recursos lgica e desejvel, criando mesmo um modelo sustentvel atravs
do qual o equipamento e os recursos podem ser maximizados, e que oferece
instalaes que esto para alm do alcance da maioria dos artistas individuais.
Desta forma permite desenvolver o ambiente propcio para combinar tcnicas e
criar oportunidades para novas abordagens hbridas. Mas, o que mais importante, uma oficina de gravura bem utilizada ser tambm uma oficina melhor,
pois, com o correr do tempo, permite refinar a organizao dos processos e o
conhecimento quer do equipamento quer dos materiais. Alm disso, a disposio geral da oficina encontra, gradualmente, a sua forma natural, de modo que
a oficina reflecte e ajuda o ritmo da produo. Uma oficina que funciona bem
aquela que quase pode ser utilizada de olhos vendados. Mas, acima de tudo,
a oficina aberta de gravura favorece a partilha de experincia e conhecimento
entre participantes. Assim, a oficina de gravura pode ser vista como o saber acumulado de todos os seus participantes, um repositrio fsico para o qual todos
contribuem, e do qual todos bebem.
Diversas foram as razes que tornaram Rplica, o projecto realizado na oficina do falecido Bartolomeu dos Santos, um evento muito especial. Em primeiro lugar, este
projecto reflectiu o ethos de Bartolomeu da produo parReflexes
tilhada e de que o ensino e a aprendizagem acontecem, na
sobre
gravura, com cada etapa da produo, desde a conceptualizao, atravs do entendimento da tcnica, at execuo
Rplica
e apresentao finais. Aprendi isso quando estudei com
Bartolomeu na Slade School of Art, na dcada de setenta,
enquanto aprendia a aplicar tinta e limpar uma chapa de
gravura, ao observ-lo a imprimir o seu prprio trabalho, descobrindo como
a chapa de gravura pode ser trabalhada uma e outra vez at se obter o resultado desejado, ganhando a confiana necessria para correr riscos e experimentar. Bartolomeu dos Santos dava grande valor inteligncia da mo, alm da
que reside no olho, no crebro e no corao. A gravura uma actividade muito
manual, mas exige igualmente a articulao de ideias, pensamentos e sentimentos. O renovado interesse nas qualidades hpticas e no conhecimento artesanal
encontra, naturalmente, o seu modelo na oficina de gravura.
Em segundo lugar, foi uma celebrao da diversidade e da partilha, com participantes provenientes de diversas reas e com experincias distintas. A oficina
de gravura tem ocupado, tradicionalmente, esse lugar singular onde artistas,

24

por vezes diametralmente opostos, podem trabalhar em conjunto e observar


diferentes abordagens produo da imagem. Aquilo que rapidamente se tornou claro foi a natureza solidria do grupo e o modo como todos aprendiam uns
com os outros. Isso no significa que se tenha assistido a uma homogenizao,
pois foram tomadas e defendidas posies claras, existindo simultaneamente
um esprito de partilha. Toda a experimentao era realizada abertamente, um
factor importante para que o seu potencial ficasse disponvel para ser utilizado
e apropriado por outros. Enquanto artista convidado do programa, partilhei o
meu conhecimento, mas tambm aprendi com os outros participantes. O meu
papel foi ajudar a criar um ambiente onde pudesse ter lugar a experimentao
e onde todos pudessem correr riscos e sentir-se confortveis
em expandir as suas capacidades.
O workshop incluiu um terceiro componente, que foi a
perpetuao da memria do prprio Bartolomeu dos Santos. Paul
A oficina tem uma forte presena do artista e, atravs ela,
um profundo sentimento de trabalho, ideias e valores que Coldwell
foram transmitidos a todos os que estiveram envolvidos.
A apresentao que fiz do meu trabalho, ao final do dia, no
terrao da oficina, acompanhada de vinho e conversa, prestou homenagem ao desejo que Bartolomeu tinha de integrar
o ensino com a interaco social. Tenho a certeza de que Barto ficaria encantado
por ver a sua oficina usada dessa forma; um lugar para fazer gravura, discutir
ideias, criar novas amizades e assegurar que a sua paixo pela gravura, enquanto
suporte acessvel e democrtico, mantida viva por uma nova gerao.

25

The open print workshop occupies a very special place in art production in
terms of providing a space in which artists from a range of disciplines and with
differing ideologies and histories can meet, produce work and exchange ideas.
There is the practical rationale that makes the sharing of resources both logical and desirable, indeed it offers a sustainable model through which equipment and resources can be maximised and offers a range of facilities beyond
the scope of most individual artists. Through this, it can create the environment for combining techniques and providing opportunities for new hybrid
approaches. Most importantly, a print studio that is well used will also be a
better one, as, over time, the organisation of processes and the knowledge of
both the equipment and materials becomes refined. Furthermore, the overall
layout of the studio gradually finds its natural plan, so that the studio reflects
and facilitates the rhythm of making. A good functioning studio should be one
that can almost be negotiated blindfolded. But above all, the open print workshop facilitates the sharing of expertise and knowledge, in which every participant makes a contribution. In this way the print workshop can be seen as the
accumulated knowledge of all its participants, a physical repository that each
member both contributes to and draws from.
Rplica, staged at the studio of the late Barto dos Santos, was a very special event for a number of reasons. Firstly, it reflected dos
Santos ethos of shared production and that teaching and
learning take place in printmaking throughout every stage
Reflections of making, from conceptualisation, through understanding technique, to final execution and presentation. I learnt
on
this as a student of dos Santos at the Slade School of Art in
the 1970s, learning how to ink and wipe an etching plate
Rplica
by observing him printing his own work, learning how
the etching plate was something that could be endlessly
reworked until the desired results were achieved, gaining
the confidence to take risks and experiment. Dos Santos placed great value on
the intelligence embedded within the hand, as well as the eye, brain and heart.
Printmaking is a hands on activity but no less engaged in the articulation of
ideas, thoughts and feelings. The renewed interest in the haptic and in craft
skills naturally finds its model in the print studio.
Secondly it was a celebration of diversity and exchange with participants
coming from a variety of backgrounds and experience. The print studio has
traditionally occupied this rare place whereby artists, sometimes diametrically
opposed, could work together and observe different approaches to image making. What became clear very quickly was the supportive nature of the group
and how they each were learning from each other. This is not to say it became

26

homogenised, clear positions were taken and defended, but it was in the spirit
of open exchange. Importantly, all the experimentation was done in public so
that its potential was available for all to use and appropriate if necessary. As
guest artist on the programme, I was there to share my knowledge but also
learn from the others. My role was to help engender an atmosphere whereby
experimentation could take place and where everyone could take risks and feel
comfortable in extending him or herself.
There was a third component to the workshop and that was to perpetuate
the memory of dos Santos himself. The studio carries with it the presence of
the artist and through this a deeper sense of work, ideas and values was transmitted to all those involved. The presentation I gave on my
work, late in the evening, on the terrace of the studio, with
wine and conversation, seemed to pay homage to dos Santoss desire to integrate teaching with social interaction. Im Paul
certain that Barto would have been delighted to see his studio being used in this way; a place to make prints, to discuss Coldwell
ideas, to foster new friendships and to ensure that his passion
for printmaking as an accessible and democratic medium was
being carried forward by a new generation.

27

A residncia foi o retomar da gravura,


a que me dediquei em 2009 quando
estive em intercmbio em Estrasburgo
e a que desde ento no mais tinha voltado. Ainda a trabalhar sobre a ideia de
fragmento, de incompletude e a possibilidade de uma continuidade, neste
trabalho voltei a partir das especificidades da gravura, tratando a matriz como
lugar de contaminao e acumulao,
fazendo do seu carcter de reprodutibilidade uma fonte de variao e no de repetio.
Acolhida numa residncia em que se fez do atelier
a casa isto ganhou propores que at aqui no tinha
tido como conhecer. Ad infinitum seria, se o tempo
fosse cmplice destes abismos. A possibilidade de
explorar este limite e acabar inevitavelmente perante
ele fez-me olhar para o trabalho como pontos que descrevem um caminho, sempre maior e mais desconhecido do que a meta, e tornar-me mais atenta maravilha dos desvios. Isto foi tambm fortemente produzido
pelo ambiente de partilha da residncia: a convivncia
com os outros, nos seus modos de trabalhar e pensar o
trabalho, foi, parece-me, a chave desta abertura.

Ana
Eliseu

As dimenses indicadas so
em centmetros e referem-se
rea impressa.
Dimensions are indicated in
centimetres and refer to the
printed area.

The residency marked my return to printmaking,


to which I had dedicated myself in 2009 during an
exchange program in Strasbourg. Retaining the idea
of fragmentof incompleteness and the possibility of
continuityfor this project, I reconsidered the specificities of printmaking, treating the plate as a site of contamination and accumulation, turning its reproducible
nature into a source of variation rather than repetition.
Welcomed into a residency in which the workshop
became a home, these ideas gained a meaning that I
couldnt have foreseen. If time were an accomplice to
such abysses, it could have gone on, ad infinitum. The
possibility to explore and find myself, inevitably, before
the limits of this experience, made me see the work
as a series of points outlining a path, which is always
wider and more uncertain than its goal. I thus became
very much attuned to the wonders of deviations. This
was strongly induced by the atmosphere of partaking
in the residency: the daily interaction with others, their
thoughts and work practices was, for me, the key to this
openness.

31

Le Petit Lange, Edouard Manet


postal, postcard
1510
A partir de um menino de Manet
gua-forte, gua-tinta
[after a boy of Manets] etching, aquatint
2013

32

rvores (1+1) gua-forte


[trees (1+1)] etching
1413

33

Ramosa rvore da vida de Darwin gua-forte


[branchesDarwins Tree of Life] etching
1320

34

Ramosa rvore da vida de Darwin gua-forte


[branchesDarwins Tree of Life] etching
1313

35

Ramosuma rvore de Klee gua-forte


[branchesA tree of Klees] etching
1115

36

Ramosuma rvore de Klee gua-forte


[branchesA tree of Klees] etching
1111

37

rvores (1 e 1) gua-forte
[trees (1 and 1)] etching
3418

38

Pginas do caderno bege, Estrasburgo


desenho, colagem
[pages of the beige notebook, Strasburg]
drawing, collage

31

33

34

35

36

37

38

Para o meu trabalho na residncia quis


focar-me na obra desenvolvida por
Bartolomeu dos Santos na dcada de
70, onde se observa um rigor geomtrico meticuloso, inspirado nos labirintos de Jorge Luis Borges e no filme
2001: Odisseia no Espao de Stanley
Kubrick. ver bartolomeu dos santos em entrevista a

Daniel
Figueiredo

ins sarre . in aavv, bartolomeu cid dos santos : exposi o retrospetiva . lisboa , fundao calouste gulbenkian ,
centro de arte moderna , 1989

Decidi fazer uma interveno nas paredes exteriores da oficina; apropriei-me do nome da rua onde esta
est situada (Escadinhas Bartolomeu dos Santos) e
produzi uma primeira matriz com o objectivo de gerar
um padro que seria depois aplicado, em jeito de azulejo; criei o meu prprio labirinto de escadinhas.
Na fase seguinte, deixei-me levar pela envolvncia
experimental que se vivia, pelo fervilhar de ideias e o
questionar de tcnicas e processos, e continuei a utilizar a mesma matriz exaustivamente at sua completa degradao, entrei assim dentro do labirinto sem
saber se conseguiria encontrar o centro ou mesmo voltar a sair.

That which I aimed to develop at the residency stemmed


from an artwork by Bartolomeu dos Santos from the
1970s, one of meticulous, geometric precision, inspired
by the labyrinths of Jorge Luis Borges and Stanley
Kubricks film 2001: A Space Odyssey. see bartolomeu dos santos
interviewed by ins sarre . in aavv, bartolomeu cid dos santos : exposio retro spetiva . lisboa : fundao calouste gulbenkian , centro de arte moderna , 1989

I decided to intervene on the outside wall of the studio; referring to the street name where the workshop
is located: Escadinhas* Bartolomeu dos Santos, I produced a matrix with the intent of generating a pattern
that could be applied in the style of a ceramic tile. I created my own labyrinth of stairs.
In the next phase, I let myself be carried away by the
experimental atmosphere, by the seething of ideas, the
questioning of techniques and processes. I exhaustively reworked that first plate until it was completely
deteriorated. In this way I entered the labyrinth, not
knowing if Id be able to find its centre or even find a
way out.
* n .t. escadinhas translates into stairway

38

41

Talvez haja sada gua-forte, gua-tinta,


tcnica de acar, chine-coll, impresso cega
[there may be a way out] etching, aquatint,
sugar lift, chine-coll, blind print
404 0

42

Monumento aos Labirintos gua-forte,


gua-tinta, linogravura, chine-coll, colagravura
[monument to labyrinths] etching, aquatint,
linocut, chine-coll, collagraph
dimenses variveis, variable dimensions

43

Entrada no Labirinto matriz de linleo


[entrance of the labyrinth] linoleum matrix
2020

44

Possveis direces linogravura


[possible directions] linocut
2020

45

Possveis direces
gua-forte, gua-tinta, chine-coll
[possible directions] etching, aquatint and chine-coll
2020

46

Cruzamento de caminhos colagravura


[crossroads] collagraph
2020

47

Labirinto de escadinhas
linogravura, interveno urbana
[stair labyrinth] linocut, urban intervention

41

41

42

43

44

45

46

47

Tomei como ponto de partida para o


meu trabalho a composio de formas de carcter geomtrico em dilogo com o plano do suporte. Atravs
da justaposio das mesmas formas e
do uso da cor, procuro criar situaes
visuais variadas. Pretendo assim mostrar a diversidade de possibilidades que
podem operar-se no contexto da prtica pictrica. A linha e a mancha surgem como elementos primordiais, cuja
interaco possibilita a construo de planos.
Durante o perodo de residncia foquei-me nestas
duas premissas e tive a oportunidade de aprofundar
tcnicas como chine-coll, tcnica de acar e gua-forte, que foram essenciais para a evoluo e desdobramento do trabalho.
As potencialidades foram imensas considerando
as condies oferecidas pela Oficina Bartolomeu dos
Santos e pela partilha de conhecimento que se gerou
entre os artistas residentes, os tutores e a organizao.

Laura
Figueiras

As a point of departure for my work, I took the composition of geometric forms in dialogue with the plate surface. By juxtaposing these forms and resorting to the
use of colour, I intend to create varied visual situations.
In this way, I attempt to show a range of possibilities in
the context of pictorial practice. Line and tone emerge
as primordial elements whose interaction enable the
formation of picture planes.
During the residency, I focused on these two premises and had the chance to improve techniques such as
chine-coll, sugar-lift and aquatint, which were crucial
for the development and expansion of my work.
The possibilities were enormous, considering the
conditions offered by Oficina Bartolomeu dos Santos
and the sharing of knowledge that took place between
the resident artists, tutors and the organisation team.

51

Dois Irmos gua-tinta, ponta seca, tcnica de acar


[t wo brothers] aquatint, dry point, sugar lift
1812

52

Similis gua-forte, gua-tinta, verniz mole


[similis] etching, aquatint, soft ground
302 5

53/ Similis gua-forte, gua-tinta, verniz mole


54 [similis] etching, aquatint, soft ground
2530
56

Lines and Structures gua-tinta,


ponta seca, tcnica de acar, chine-coll
[lines and structures] aquatint,
dry point, sugar lift, chine-coll
1812

57

Lines and Structures gua-tinta,


ponta seca, tcnica de acar, chine-coll
[lines and structures] aquatint, dry point,
sugar lift, chine-coll
1812

58

Dois Irmos gua-tinta, ponta seca, tcnica de acar


[t wo brothers] aquatint, dry point, sugar lift
1812

51

52

56

57

O facto de a residncia ter lugar na


Oficina Bartolomeu Santos determinou a escolha da tcnica de gravura
em metal, por estarem reunidas condies extraordinrias para esta prtica
que, para mim, apresentava o maior
potencial de descoberta e experimentao. Resolvi utilizar o tema de um
trabalho de ilustrao que desenvolvia
na altura, partindo de imagens j estabelecidas em termos de composio.
A Rplica deu-me sobretudo a oportunidade de errar
bastante, desde intervenes demasiado tnues corroso impiedosa da chapa (que ao princpio me inspirava tanta cerimnia). O ter-me libertado da obrigao
de regressar ideia original, deixando em aberto as
possibilidades e sentindo-me, tambm eu, impulsionada a fazer, a avanar sem pensar demasiado, algo
que levo comigo para trabalho futuro.

Ins
Cias

The fact that the residency took place at Oficina Bartolomeu dos Santos determined my decision to explore
metal techniques, as excellent conditions for this practice were available, representing the greater potential
for discovery and experimentation. I decided to use an
illustration I was working on at the time as the basis of
my project, using preestablished images and compositions. Most importantly, Rplica gave me the opportunity to make mistakes: from over tenuous interventions
to ruthless corrosion of the metal plate (which initially
inspired me such ceremony). Having freed myself from
the obligation of returning to the original idea leaving
room for other possibilities I felt encouraged to do, to
move forward without over thinking. This is something
that I take with me for future work.

58

61

Esboo desenho sobre papel vegetal


[draft] drawing on drafting paper
2921

62

Mitos UrbanosMamas Explosivas


gua-forte, gua-tinta, chine-coll
[urban mythsexplosive boobs]
etching, aquatint, chine-coll
2020

63

Mitos UrbanosMamas Explosivas


gua-forte, gua-tinta
[urban mythsexplosive boobs] etching, aquatint
2020

64

Mitos UrbanosSndrome de Paris


gua-forte, gua-tinta, ponta seca, chine-coll, aguarela
[urban mythsParis syndrome]
etching, aquatint, dry point, chine-coll, watercolour
2020

65

Mitos UrbanosSndrome de Paris


gua-forte, gua-tinta, ponta seca, aguarela
[urban mythsParis syndrome]
etching, aquatint, dry point, watercolour
2020

66

Mitos UrbanosSndrome de Paris


gua-forte, gua-tinta, ponta seca e chine-coll
[urban mythsParis syndrome]
etching, aquatint, dry point, chine-coll
2020

67

Esboo desenho sobre papel vegetal


[draft] drawing on drafting paper
2921

61

62

61

63

64

65

66

68

Todo o meu trabalho durante a residncia resultou dum primeiro contacto


com tcnicas de gravura. Atravs da
experimentao surgiu um conjunto
de possibilidades que foram ao encontro do meu trabalho anterior. Procurei
perceber de que modo o gesto e a repetio deste, at se tornar autnomo e
intuitivo, se podiam aplicar nas tcnicas de gravura.
O ambiente da residncia fortaleceu
este processo, uma vez que no dia-a-dia se repetem
aces e trabalho, criando um ritual dirio. A prpria
repetio de processos numa oficina de gravura acabou por fazer eco no meu processo criativo.

Jorge
Mestre
Simo

All of the work I produced during the residency resulted from a first contact with printmaking techniques. Through experimentation, a series of possibilities emerged that met with my previous concerns.
I attempted to understand how gesture and its repetition could be applied to printmaking techniques, to the
point where they became automatic and intuitive.
The atmosphere of the residency strengthened this
idea through the day-to-day repetition of activities and
processes, which established daily rituals, which echoed in my own creative process.

68

71

Inconsciente 2.1 gua-forte, gua-tinta, monotipia


[unconscious 2.1] etching, aquatint, monoprint
1215

72

Inconsciente 1.2 gua-forte


[unconscious 1.2] etching
1215

73

Inconsciente 1.1 gua-forte


[unconscious 1.1] etching
1015

74

Consciente 0.1 gua-forte, gua-tinta, desenho


[conscious 0.1] etching, aquatint, drawing
117

75/
76

Inconsciente 2.3 gua-forte, gua-tinta


[unconscious 2.3] etching, aquatint
1540

77

Inconsciente 3.1 gua-forte, gua-tinta, monotipia


[unconscious 3.1] etching, aquatint, monoprint
1517

71

72

73

74

77

76

Mais Notas Sobre Tavira foi um projecto


artstico desenvolvido especialmente
para a residncia Rplica. Este trabalho foi iniciado a partir de dois elementos chave: a minha condio de estrangeira em Tavira e o meu apreo pela
poesia de Fernando Pessoa.
Estabeleci um mtodo de pesquisa
que envolveu a utilizao dos espaos
da Oficina Bartolomeu dos Santos e da
Biblioteca lvaro de Campos. Teci dilogos com o poeta a partir da gravura e da escrita, e
cheguei a solues visuais na forma de cartes postais, mapas, textos impressos e um dirio de viagem.
Tanto a Biblioteca quanto a Oficina do mestre Bartolomeu forneceram uma atmosfera propcia produo,
pois alm de estarem bem equipados para os trabalhos que me propus realizar, ofereceram um ambiente
raro e inspirador. As trocas e vivncias fomentadas
no perodo da residncia reverberam ainda na minha
pesquisa actual, uma vez que pude testar livremente,
durante trs semanas, diversas possibilidades para os
escritos que procurei desenvolver por meio de diferentes tcnicas de impresso.

Manoela
Afonso

Mais Notas Sobre Tavira [More Notes on Tavira] is an


artistic project developed especially for the Rplica
residency. This work stemmed from two key elements:
being a foreigner in Tavira and my appreciation for Fernando Pessoas poetry.
I established a research method that involved using
the spaces at Oficina Bartolomeu dos Santos and the
lvaro de Campos Library. Through printmaking and
writing, I wove dialogues with the poet, reaching visual solutions that took the form of postcards, maps,
printed texts and a travel journal.
Both the library and master Bartolomeus studio
provided an atmosphere that was conducive to artistic production. Aside from being well equipped for the
intended project, they offered a unique and inspiring
environment. The exchanges and experiences that
happened during the residency still reverberate in my
research today. During those three weeks, I was able
to experiment freely with various possibilities for my
writings, using different printing techniques.

81/
82

Mais Notas Sobre TaviraCartes Postais


(frentes) verniz mole
[more Notes on Tavirapostcards (front)]
soft ground
1423 cada postal, each postcard

83/ Mais Notas Sobre TaviraCartes Postais


84 (versos) carimbos e selo
[mais Notas Sobre Tavirapostcards (back)]
rubber stamps and postage stamp
1423 cada postal, each postcard
85/ Mais Notas Sobre TaviraMapa
86 tipos carimbados sobre chapa de cobre
[mais Notas Sobre Taviramap]
types stamped on copper plate
5777
88

Mais Notas Sobre TaviraPost-it carimbo


[mais Notas Sobre Tavirapost-it note]
rubber stamp
88
Mais Notas Sobre TaviraDirio de viagem
desenho, escrita
[mais Notas Sobre Taviratravel journal]
drawing, writing

81

82

83

84

A paisagem algarvia, as condies


tcnicas da oficina e o contacto com
outras pessoas com interesses comuns
no s potenciaramo desenvolvimento
do meu trabalho durante estas trs
semanas, como tambm originaram
um conjunto de motes que quero continuar a explorar.
Tendo vividoalguns anos no Algarve
e sendo a temtica da destruio da
paisagem um dos focos do meu trabalho, a participao na residncia forneceu-me amplo
material de pesquisa. Esta experincia levou-me a
reflectir sobre o quo buclica e nostlgica pode ser
considerada a tipologia da casa algarvia num contexto
urbanstico focado essencialmente no turismo, assim
como sobre a reaco (ou falta dela) dos observadores: visitantes ou habitantes destas paisagens.
As conversas com os tutores foram vitais no decorrer do trabalho, pela diversidade de abordagens e leituras que proporcionaram.
Alm de trazer comigo uma boa amostra de trabalhoproduzido, trago tambm uma mala cheia de ideias,
uma mo cheia de amigos e vontade de no parar.

Alexandra
Ramires

The Algarve landscape, the technical conditions of the


workshop and meeting people with shared interests,
not only helped develop my work during these three
weeks, but also originated a series of themes that Id
like to continue to explore.
Having lived in the Algarve for several years and
considering that one of the focuses of my work is the
destruction of landscape, participating in this residency gave me vast research material. This experience
allowed me to reflect on how bucolic and nostalgic the
Algarve house typology can appear in an urban context
primarily focused on tourism, as well as on the reaction (or lack of it) of onlookers: visitors or residents of
these landscapes.
The discussions with the tutors were vital for the
progression of the work, providing various approaches
and interpretations.
Aside from bringing back with me a good sample
of produced work, I take back a suitcase packed with
ideas, a handful of friends and the desire to never stop.

88

91

Estudos para os alertas das chamins


monotipia, colagem
[study for chimney alerts] monoprint, collage
55
Estudos para os alertas das chamins gua-forte
[study for chimney alerts] etching
1510
Estudos para os alertas das chamins
desenho, colagem
[study for chimney alerts] drawing, collage
2010

93- Inclinmetro e o Declnio da Paisagem


96 ponta seca, colagem
[inclinometer and the decline of landscape]
dry point, collage
1515 cada, each
97

Observador do Declnio #1 ponta seca, colagem


[observer of the decline #1] dry point, collage
1510

98

O Dramatismo e o Pragmatismo duma Chamin


Algarvia #1 monotipia
[the drama and pragmatism of an Algarve
chimney] monoprint
1015
O Dramatismo e o Pragmatismo duma Chamin
Algarvia #2 monotipia
[the drama and pragmatism of an Algarve
chimney #2] monoprint
1015

91

97

No decurso da residncia explorei


exaustivamente as diferentes caractersticas de cada tcnica de gravura
de modo a perceber que tipo de relao estas poderiam estabelecer com o
meu trabalho. Neste sentido caminhei
numa busca plstica, formal, abstracta,
expressiva e metafsica. No entanto,
no deixei de lado as minhas bases, as
referncias que tenho vindo a trabalhar
h j algum tempo, como o caso do
corpo humano, ou melhor dizendo, partes dele, das
quais me aproprio quer nos seus aspectos mais externos e visveis quer na sua natureza interna e visceral.
O programa foi um factor determinante para a minha
aprendizagem da gravura, sobre a qual pouco sabia,
alis, boa parte do meu trabalho surge em resposta aos
desafios que constantemente me lanavam, o que deu
origem a uma corrida contra o tempo; ao longo das trs
semanas, procurei tirar o mximo de partido da oficina.
Levo da residncia no s um primeiro contacto com
esta disciplina mas tambm o despertar de uma nova
paixo.

Bertlio
Martins

During the residency, I exhaustively explored different


printmaking techniques, in order to understand what
type of relation their specific characteristics could
form with my personal work. In this sense, I undertook a material, formal, abstract, expressive and metaphysical quest. However, I didnt abandon my foundationsthe references Ive worked with for quite some
timesuch as the human body, or rather, parts of it,
which I appropriate, both in their more external and
visible features or their internal and visceral nature.
I had limited knowledge of printmaking and so this
programme was crucial to my understanding of the
discipline. In fact, the greater part of the work came in
response to the challenges presented. This resulted in
a race against time; over the course of the three weeks
I tried to get the most out of the workshop. I take with
me not only a first introduction to printmaking, but also
the start of a new passion.

98

101

S/ ttulo gua-forte
[untitled] etching
3025

102

S/ ttulo colagravura
[untitled] collagraph
2317

103

S/ ttulo monotipia
[untitled] monoprint
1510
S/ ttulo gua-tinta
[untitled] aquatint
2116

104 S/ ttulo gua-tinta, ponta seca


[untitled] aquatint, dry point
1621
S/ ttulo gua-tinta
[untitled aquatint
2116
S/ ttulo gua-tinta, ponta seca
[untitled] aquatint, dry point
2116
105

S/ ttulo ponta seca


[untitled] dry point
(2) 2115

106 S/ ttulo gua-tinta, monotipia


[untitled] aquatint, monoprint
1713
S/ ttulo gua-tinta
[untitled] aquatint
1713
107

S/ ttulo colagravura
[untitled] collagraph
2317

108

S/ ttulo gua-tinta, chine-coll


[untitled] aquatint, chine-coll
2921

101

102

107

103

104

105

106

108

Biografias

Biographies

Alexandra Ramires Coimbra, 1987


Licenciada em Pintura pela Faculdade de Belas
Artes da Universidade de Lisboa em 2010, ano em
que concluiu um semestre na Universidade Federal do Rio Grande do Sul no Brasil, possibilitado
pela bolsa de louvor Santander Totta.
Tem vindo a desenvolver trabalho em desenho
explorando a tcnica da gravura, dedicando-se
tambm formao nesta rea.
She graduated in Painting from the Fine Arts College of the University of Lisbon in 2010 and in that
same year she concluded a semester at the Federal University of Rio Grande do Sul, Brazil, thanks
to the Santander Totta merit scholarship.
She develops her drawing work through the
exploration of printmaking techniques, an area in
which she is also active as a teacher.

Ana Eliseu Lisboa, 1979


Fez a licenciatura em Cincias da ComunicaoCultura e Comunicao (FCSH-UNL), o
Curso Avanado de Artes Plsticas no Ar.Co, e
o Curso de Realizao de Cinema pela dffb no
Programa Gulbenkian de Criao e Criatividade
Artstica, a par de workshops de dana, teatro e
performance.
Realizou vrias curtas-metragens entre as quais
sobe, adensa, esgara desce (com Mathilde Ferreira), Luis e o jardim que ficou para trs, Histria do Cinema (com Joana Frazo) e Dois Irmos.
Participou em Em deriva de Gustavo Ciraco e
Antnio Pedro Lopes e fez, como membro do
colectivo MESA, Sobre quatro ps um plano horizontal. Trabalha com a Associao Filhos de Lumire como professora de Cinema e integra a equipa
do Docs KingdomSeminrio Internacional sobre
Cinema Documental.
A graduate in Communication SciencesCulture
and Communication (FCSH-UNL), she completed
the Advanced Course in Visual Arts by Ar.Co and
the Film Direction Course by dffb, integrated in
the Gulbenkian Creativity and Artistic Creation
Programme. She has attended several dance, theatre and performance workshops.
She has directed a number of short-feature
films, including sobe, adensa, esgara desce (with
Mathilde Ferreira), Luis e o jardim que ficou para
trs, Histria do Cinema (with Joana Frazo) and
Dois Irmos. She participated in Em deriv, by Gustavo Ciraco and Antnio Pedro Lopes and, as a
member of MESA collective, was responsible for
Sobre quatro ps um plano horizontal. Ana works
with the Filhos de Lumire Association as a film

112

teacher and is a member of the team at Docs KingdomInternational Seminar on Documentary Film.

Bertlio Martins Faro, 1984


Licenciado em Artes Visuais pela Universidade do
Algarve em 2011. Participou na residncia artstica
no Centro de Experimentao e Criao Artstica de Loul em 2012 e no projecto Plein Air 11 em
Sevilha, 2011; fez o curso de Desenho e Pintura no
Palcio da Galeria, Tavira, em 2008. Participou em
vrias exposies coletivas entre as quais perigoso olhar para dentro na Galeria Trem em Faro,
e Homeless Place com POGO Teatro em Lisboa,
ambas em 2012; em 2011 realizou a exposio individual Quero-te, mas Odeio-te nos Artistas, em
Faro. Em 2012 ficou em primeiro lugar no concurso
de desenho promovido pela Biblioteca Municipal
Vicente Campinas de Vila Real de Santo Antnio,
integrado na Trienal de Desenho Desenha12.
A Visual Arts graduate from the University of
Algarve, 2011, Bertlio took part in the artistic residency in the Loul Centre for Experimentation
and Artistic Creation, in 2012 and in the project
Plein Air 11 in Seville, 2011. Having completed the
Drawing and Painting course at Palcio da Galeria, in Tavira, in 2008, he has participated in several group exhibitions, including perigoso olhar
para dentro, at Galeria Trem in Faro, and Homeless
Place with POGO Teatro in Lisbon, both in 2012. In
2011 his work featured in the solo exhibition Quero-te, mas Odeio-te at Artistas in Faro. In 2012 he
won first place in the drawing competition organized by the Vicente Campinas Municipal Library
in Vila Real de Santo Antnio, integrated in the
Desenha12 Drawing Triennial.

Daniel Figueiredo Porto, 1986


Licenciado em Artes Visuais/Multimdia pela
Universidade de vora em 2011. Bolseiro do programa Erasmus na Universidade de Sevilha em
2009 e bolseiro da FCT no mbito do projecto
de investigao em Artes VisuaisArte, Cincia e Tecnologia na rea da Litografia, em 2010.
Participou em vrios workshops, formaes e
residncias artsticas em tcnicas de impresso e expe o seu trabalho regularmente, a
nvel nacional e internacional, desde 2008.
A Visual Arts/Multimedia graduate from the University of vora, 2011, he attended the University of
Seville in 2009 on an Erasmus scholarship. In 2010,
he was a FCT scholarship holder in the scope of the
research project in Visual ArtsArt, Science and

Technology, in the area of Lithography. Daniel has


participated in several workshops, training courses
and artistic residencies in the field of printmaking
techniques and has been showing his work regularly, both nationally and internationally since 2008.

Ins Cias Lisboa, 1976


Estudou Arquitectura e licenciou-se em Design
Visual no IADE. A par de estudos em Ilustrao e
Banda Desenhada no Ar.Co, fez formao em gravura na ContraprovaAtelier de Gravura. Trabalhando como designer grfica e ilustradora, tem
participado em exposies colectivas e editou o
livro Red Shoes que a levou at exposio da Oficina do Cego na bienal de design EXD11 e bienal
Livres Voir 9, em Frana.
A former architecture student, Ins graduated in
Visual Design from IADE, having studied Illustration and Comics at Ar.Co and trained in printmaking at ContraprovaAtelier de Gravura. Working as
a graphic designer and illustrator, she has participated in several group exhibitions. She edited the
book Red Shoes, which led her to participate inthe
Oficina do Cego exhibition, during the design
biennale EXD11 and the Livres Voir 9 biennale, in
France.

Jorge Simo Mestre Faro, 1984


Licenciou-se em Artes Visuais em 2009 pela Universidade do Algarve e obteve o grau de Mestre em
2012 pela Escola Superior de Artes e Design das
Caldas da Rainha.
Desenvolve trabalho em reas to distintas
como pintura, desenho, escultura, fotografia ou
vdeo. Independentemente do meio utilizado, a
sua produo mais recente centra-se na repetio
do gesto, na desconstruo desse gesto e dessa
repetio.
Graduating in 2009 in Visual Arts from the University of Algarve, he obtained his Masters degree
from ESAD, School of Art and Design in 2012.
He pursues his work in such diverse areas as
painting, drawing, sculpture, photography or video.
Irrespective of the medium used, his most recent
work centres on the repetition of gesture and the
deconstruction of both gesture and repetition.

Laura Figueiras Lisboa, 1991


Vive nas Caldas da Rainha onde se licenciou
em Artes Plsticas na Escola Superior de Artes
e Design. Durante o perodo lectivo frequentou

vrias aces de formao no mbito do vidro


soprado sem molde, bem como tcnicas de pat
de verre, casting e fusing no CENCAL, o Centro de
Formao Profissional para a Indstria de Cermica nas Caldas da Rainha.
Actualmente frequenta um curso de tcnicas de
modelao no CENCAL, tendo sido seleccionada
para desenvolver um projecto artstico no mbito
do programa Passaporte para o Empreendedorismo, uma iniciativa Impulso Jovem.
Currently lives in Caldas da Rainha where she
graduated in Visual Arts from ESAD, School of Art
and Design. Throughout her student years, she
attended several training courses in free-blown
glass, pte de verre, casting and fusing techniques
at CENCAL, the Caldas da Rainha Professional
Training Centre for the Ceramic Industry.
She is attending a course in glass shaping techniques at CENCAL and has been selected to develop an art project in the scope of the Passport for
Entrepreneurship programme, an Impulso Jovem
initiative.

Manoela Afonso Curitiba, 1976


Artista visual e docente da Faculdade de Artes
Visuais da Universidade Federal de Gois, no Brasil. Actualmente vive em Londres desenvolve o
Doutoramento em Artes no Chelsea College of Art
and Design, na University of The Arts London.
A sua pesquisa centra-se nas relaes entre
escrita, lugar e pertena em contextos de migrao, focando o cruzamento entre as lnguas portuguesa e inglesa. A partir da produo de dirios,
livros e gravuras, procura criar uma zona de contacto entre texto e imagem, onde textos adquirem
textura e imagens oferecem possibilidades subjectivas de leitura.
A visual artist and teacher in the Visual Arts Faculty
of the Federal University of Gois, in Brazil. She is
currently living in London where she is reading
for a PhD in Arts at the Chelsea College of Art and
Design, University of The Arts London.
Her research centres on the relations between
writing, place and belonging in the contexts of
migration, focusing on the crossing between
Portuguese and English languages. From the production of diaries, books and prints, she seeks to
create a contact zone between text and image,
where texts acquire texture and images offer subjective possibilities of reading.

113

Tutores
Convidados

Guest
Tutors

Nuno Faria
Curador independente com formao em Histria
da Arte pela Universidade Livre de Bruxelas. Entre
1997 e 2003, integrou os quadros do Instituto de
Arte Contempornea do Ministrio da Cultura,
foi consultor e curador residente da Fundao
Calouste Gulbenkian entre 2003 e 2009. Foi responsvel pelo programa de arte contempornea
Allgarve10.
Desenvolve o projecto MobilehomeE scola Nmada, Experimental e Independente, em Loul e
o projecto Cretto na Fundao Paolo Brodbeck,
na Ctania (Itlia). director artstico do Centro
Internacional das Artes Jos de Guimares, em
Guimares.
Foi professor no Curso Avanado de fotografia
do Ar.Co, no curso de Artes Visuais da Universidade do Algarve e desde 2011 lecciona no Mestrado
em Fotografia do Instituto Politcnico de Tomar.
coordenador editorial de diversas publicaes,
tendo ampla obra escrita publicada sobre arte e
artistas. Em 2013 foi-lhe atribudo o prmio de crtica e ensaio da AICA/Fundao Carmona e Costa.
Independent curator, holds an art history degree
from the Vrije Universiteit Brussel. From 1997 to
2003, he worked at Instituto de Arte Contempornea (Ministrio da Cultura), after which he
worked as a consultant and resident curator at

114

Calouste Gulbenkian Foundation from 2003 to


2009. He was responsible for coordinating the
contemporary art programme Allgarve10.
He is currently involved in developing the
Mobilehome, Nomadic Experimental Independent
Art School project in Loul, Portugal and the Cretto
project at Fondazione Brodbeck in Catania, Italy.
He is also the artistic director of Centro Internacional das Artes Jos de Guimares in Guimares.
He lectured in the photography Advanced
Course at Ar.Co and the Visual Arts programme at
the University of Algarve, and currently lectures
in the Masters Programme in Photography at the
Polytechnic Institute of Tomar since 2011.
He is an editorial coordinator for several publications and has published widely on art and artists.
In 2013, he was awarded the prize for art criticism
by AICA/Fundao Carmona e Costa.

Oona Grimes
Desenhadora, rabiscadora e contadora de histrias
compulsiva. Trabalha sobretudo com livros e mltiplos, gravura e tcnicas mistas, abraando processos de impresso redundantes, recuperando e
reciclando materiais descartados, desprezados e
obsoletos. Nas suas narrativas, as vidas de William
Bligh, Mary Bell, John Dee e Fred West, so compiladas e servidas, em modo de cocktail, enquanto
destilaes de memrias individuais e colectivas.
Colabora com escritores e poetas, entre os quais
Iain Sinclair, Leslie Forbes e Fabian Peake.
representada pela Danielle Arnaud Gallery,
em Londres e o seu trabalho faz partes de diversas coleces pblicas: British Library, a New York
Public Library, Strang Collection, Lineker College
Oxford University, Victoria & Albert, University of
Texas e o Governo de Macau.
professora na Ruskin School of Fine Art
Oxford University, na University of the Arts London e no Royal College of Arts.
Compulsive drawer, scribbler and storyteller.
Working with books and multiples, etching and
mixed media, she embraces redundant print processes; salvaging and recycling last of stock, discarded and obsolete materials.
Narratives gleaned from such diverse lives as
William Bligh, Mary Bell, John Dee and Fred West
are mapped and served up as cocktail-shaken distillations of individual and collective memory. She
has previously collaborated with writers & poets,
most recently Iain Sinclair, Leslie Forbes & Fabian
Peake.
She is represented by Danielle Arnaud Gallery,
London and her work is included in numerous

public collections: British Library, New York Public


Library, Strang Collection, Lineker College Oxford
University, Victoria&Albert, University of Texas
and the Government of Macau.
She is currently a Lecturer at Ruskin School of
Fine ArtOxford University, University of the Arts
and Royal College of Arts.

Paul Coldwell
Artista, gravador e Professor de Belas Artes na
University of the Arts London.
A sua obra artstica inclui edies e livros de
artista, escultura e instalao. O seu trabalho est
representado em inmeras coleces pblicas,
incluindo TATE, Victoria & Albert Museum, British
Museum, The Arts Council of England. Foi seleccionado para a Bienal de Gravura de Lubliana
(1997, 2005), a International Print Triennial de Cracvia (2002, 2003, 2006, 2009) e a Northern Print
Biennial (2009, 2011). O seu trabalho grfico foi
objecto de uma retrospectiva em 2013, organizada
pela University of Kent, Canterbury.
Foi curador de inmeras exposies, incluindo
Morandis Legacy: Influences on British Art
(Estorick Collection, 2006), publicou em 2010 o
livro Printmaking: A Contemporary Perspective,
(Black Dog Publishing) e escreve regularmente
para as revistas Print Quarterly (da qual membro
do conselho editorial), Art in Print e Printmaking
Today.
Artist, printmaker and Professor in Fine Art at The
University of Arts London. His art practice includes
prints, book works, sculptures and installations
and his work is included in numerous public collections, including Tate, Victoria & Albert Museum
(V&A), British Museum and the Arts Council of
England. He has been selected for the Ljubljana
Print Biennial in 2005 and 1997, the International
Print Triennial, Cracow in 2000, 2003, 2006 and
2009, and the Northern Print Biennial in 2009,
2011. In 2013 he was the subject of a retrospective
of his graphic work organized by the University of
Kent, Canterbury.
He has curated a number of exhibitions including Morandis Legacy; Influences on British Art
(Estorick Collection London), published a major
survey of printmaking, Printmaking: A Contemporary Perspective (Black Dog Publishers, 2010) and
writes regularly in Print Quarterly (where he is on
the editorial board), Art in Print and Printmaking
Today.

Oradores
Convidados

Guest
Speakers

David Santos
Historiador, curador e crtico de arte. Director do
Museu Nacional de Arte ContemporneaMuseu
do Chiado (Lisboa) desde Dezembro de 2013,
tendo dirigido o Museu do Neo-Realismo (Vila
Franca de Xira) entre 2007 e 2013. Foi docente do
ensino superior na rea da Histria da Arte Contempornea (IADE, Lisboa) e, desde 1996, tem
vindo a publicar artigos e ensaios sobre arte em
catlogos, jornais (J; O Independente) e revistas
especializadas (Arte Ibrica; Arq./a; Artecapital.
net). Tem participado em palestras, conferncias e
mesas-redondas no pas e no estrangeiro. mestre em Histria Poltica e Social, ps-graduado em
Histria da Arte e licenciado em Histria, variante
de Histria da Arte. Prepara neste momento provas de doutoramento em Arte Contempornea
(Universidade de Coimbra).
Art historian, curator and art critic. In December
2013, he became director of the National Museum
of Contemporary ArtMuseu do Chiado (Lisbon) after directing the Museum of Neorealism
(Vila Franca de Xira) from 2007 to 2013. He was
a member of the Contemporary Art History faculty at IADE in Lisbon and has published articles
and essays on art in catalogues, newspapers (J;
O Independente) and specialist magazines (Arte
Ibrica; Arq./a; Artecapital.net) since 1996. In

115

Portugal and abroad, he has given lectures and


participated in conferences and round tables. He
holds an MA in Social and Political History, a BA
and a post-graduate degree in Art History. He is
currently preparing doctoral examinations in Contemporary Art (University of Coimbra).

Graciela Machado
Licenciada pela antiga Escola Superior de Belas
Artes da Universidade do Porto, em Artes PlsticasPintura em 1993, Mestre em Gravura pela
Slade School of Fine Art em 1996 e Doutorada em
Desenho pela Faculdade de Belas Artes da Universidade do Pais Basco em 2007. Enquanto docente
e investigadora da Faculdade de Belas Artes da
Universidade do Porto dedica-se ao desenvolvimento de estruturas acadmicas adequadas
criao nas prticas contemporneas da gravura.
Tem encetado vrias colaboraes em regime de
curadoria editorial com investigadores e artistas,
de modo a desenvolver novos produtos e processos aplicveis ao contexto da autoedio. Como
tema de ps doutoramento prope-se tratar os
processos da gravura fotomecnica.
A sua actividade artstica est centrada sobre a
prtica da gravura e conceitos de tempo, tecnologia e paisagem.
BA in Fine Arts (Painting) from the former Porto
School of Fine Arts (1993), MA in Printmaking from
the Slade School of Fine Art (1996) and completed
a PhD in Drawing at the Fine Arts College, University of the Basque Country (2007). As a lecturer and
researcher in the Fine Arts College at the University
of Porto, she dedicates herself to the development
of academic structures suited to artistic creation
in contemporary printmaking practices. In the
same area, she has collaborated with researchers
and artists as a curator to develop new products
and processes to be applied to self-publishing. The
theme of her post-doctoral research is an inquiry
into processes of photo-mechanical printmaking.
Her artistic practice is centred on printmaking and
questions the concepts of time, technology and
landscape.

Jorge Silva Melo


Estudou na London Film School. Fundou e dirigiu,
com Lus Miguel Cintra, o Teatro da Cornucpia
(1973/79). Estagiou em Berlim junto de Peter Stein
e em Milo junto de Giorgio Strehler. Fundou em
1995 a sociedade Artistas Unidos de que director artstico. autor de libretos e peas de teatro,
traduziu obras de Carlo Goldoni, Luigi Pirandello,

116

Oscar Wilde, Bertolt Brecht, Georg Buchner, Lovecraft, Michelangelo Antonioni, Pier Paolo Pasolini,
Heiner Muller e Harold Pinter. Realizou vrias longas-metragens e documentrios, nomeadamente
A Gravura: Esta Mutua Aprendizagem.
Studied at the London Film School. With Lus
Miguel Cintra, he co-founded and directed Teatro
da Cornucpia (1973/79). He was an apprentice
with Peter Stein in Berlin and Giorgio Strehler in
Milan. In 1995, he founded the association Artistas Unidos, of which he is the artistic director. He
has written librettos and plays, and has translated
works by Carlo Goldoni, Luigi Pirandello, Oscar
Wilde, Bertolt Brecht, Georg Buchner, Lovecraft,
Michelangelo Antonioni, Pier Paolo Pasolini,
Heiner Muller and Harold Pinter. He has made several feature films and documentaries, in particular,
A Gravura: Esta Mutua Aprendizagem [Printmaking: A Mutual Learning].

Manuel Botelho
Artista plstico e Professor na Faculdade de Belas
Artes da Universidade de Lisboa. Curso de Arquitetura da antiga Escola Superior de Belas Artes de
Lisboa (1968-76). Bolseiro da Fundao Calouste
Gulbenkian na Byam Shaw School of Art (1983-85)
e na Slade School of Fine Art, Londres (1985-87).
Doutoramento em Pintura, na Faculdade de Belas
Artes da Universidade de Lisboa (2006).
Participou em mltiplas mostras colectivas.
Entre outros locais, exps individualmente em:
Fundao Calouste Gulbenkian (1986, 1994);
Museu Nacional de Arte Antiga (2000); Centro de
Arte Moderna Jos de Azeredo Perdigo (2005);
Museu de Arte Contempornea de Elvas (2008);
Fundao EDP (2008); Centro Cultural de Lagos
(2005, 2009); Fundao PLMJ (2012); e ainda nas
galerias Mdulo (Lisboa e Porto), Flowers East
(Londres), Miguel Nabinho (Lisboa), Fernando
Santos (Porto), Joo Esteves de Oliveira (Lisboa),
Gomes Alves (Guimares).
Visual artist and Professor at the Fine Arts College of the University of Lisbon. After studying architecture at the former Lisbon School of
Fine Art (1968-76), he won scholarships from the
Calouste Gulbenkian Foundation to study at the
Byam Schaw School of Art (1983-85) and the Slade
School of Fine Art in London (1985-87). He completed a PhD in Painting from the Fine Arts College
of the University of Lisbon (2006). He has participated in numerous group shows and his solo
exhibitions include: Calouste Gulbenkian Foundation (1986, 1994); National Museum of Ancient Art

(2000); Jos de Azeredo Perdigo Modern Art Centre (2005); Elvas Museum of Contemporary Art
(2008); EDP Foundation (2008); Lagos Cultural
Centre (2005, 2009); PLMJ Foundation (2012);
and the art galleries Mdulo (Lisbon and Porto),
Flowers East (London), Miguel Nabinho (Lisbon),
Fernando Santos (Porto), Joo Esteves de Oliveira
(Lisbon) and Gomes Alves (Guimares).

Santo has participated in various productions as


a scriptwriter, set designer and as a performer.
He founded the projects Autores em Movimento
[Authors in Movement] (Greenhouse/Jetlag/XRated) and Featuring (Unlovable). In the context
of musical production, he was a founder member
of IK-MUX and coordinates PROJECTO FUZIVEL,
experimental fusion project.

Pedro Cabral Santo


Artista plstico e Professor no curso de Artes Visuais da Universidade do Algarve. Estudou Pintura
e Escultura nas Faculdades de Belas Artes de
Lisboa e do Porto, especializando-se nas reas
afectas instalao e vdeo-instalao.
Em paralelo, tem vindo a comissariar exposies, destacando-se os eventos Tilt (Fundao
Calouste Gulbenkian, Lisboa), O Pedro e o Lobo
(Museu do Neo-realismo, Vila Franca de Xira),
iLL Communication (com Carlos Roque, Sala do
Veado, Lisboa), X-rated/Autores em Movimento
(Galeria ZDB, Lisboa), O Imprio Contra-Ataca (co-comissariado, Galeria ZDB/Institulo La Capella
(MACBA), Lisboa e Barcelona), Espao 1999 (co-organizador, Museu de Histria Natural, Lisboa),
Fernando Brito 1983-2010 (Centro Cultural Vila
Flor, Guimares).
Como membro do POGO Teatro participou em
diversos espectculos do grupo, produzindo textos, cenografia e tambm como performer. Foi
fundador dos projectos Autores em Movimento
(Greenhouse/Jetlag/X-Rated) e Featuring (Unlovable). No plano musical, foi membro fundador de
IK-MUX e coordena o PROJECTO FUZIVEL, msica
experimental de fuso.
Visual artist and Professor in the Visual Arts programme at the University of Algarve. He studied
painting and sculpture at the Fine Arts Colleges of
the University of Lisbon and Porto, specialising in
areas associated with installation and video installation. He has also curated exhibitions, including
Tilt (Calouste Gulbenkian Foundation, Lisbon), O
Pedro e o Lobo [Peter and the Wolf] (Museum of
Neo-Realism, Vila Franca de Xira), iLL Communication (with Carlos Roque, Sala do Veado, Lisbon), X-rated/Autores em Movimento [X-rated/
Authors in Movement] (Galeria ZDB, Lisbon), O
Imprio Contra-Ataca [The Empire Strikes Back]
(co-curator, Galeria ZDB/Instituto La Capella
(MACBA), Lisbon and Barcelona), Espao 1999
[Space 1999] (co-organiser, National Museum of
Natural History and Science, Lisbon), and Fernando Brito 1983-2010 (Vila Flor Cultural Centre,
Guimares). As a member of POGO Teatro, Cabral

117

Parceiros

Contraprova
A Contraprova uma associao sem fins lucrativos cuja misso contribuir para a produo,
promoo e distribuio da gravura contempornea portuguesa. Surgiu em 2008 na tentativa
de colmatar a falta de um espao de trabalho em
gravura, bem como promover projectos editoriais
e um conjunto de aces de formao para pblicos diversamente especializados. A associao
pretende constituir-se como um polo agregador
para a produo criativa em Lisboa, nas reas da
gravura, das tcnicas de impresso analgicas e
da ilustrao.

Partners

OBS
A Oficina de Tavira Associao Cultural (OBS) um
espao de criao artstica, no domnio das Artes
Visuais, com especial orientao para a prtica da
gravura.
A OBS procura recuperar um lugar de relevo no
panorama artstico nacional, aplicando os valores
de ensino, profissionalismo e dedicao que so o
legado do seu fundador, o artista Bartolomeu dos
Santos. Procura, acima de tudo, restabelecer o seu
papel numa rede internacional, caracterstica particular deste espao, desde a sua fundao.
A OBS pretende assim dar um forte contributo
para a criao, estabelecimento e fortalecimento
de pblicos, para a diversificao e descentralizao dos recursos criativos nacionais.
Oficina Bartolomeu dos Santos (OBS) is a space
for artstic creation in the field of Visual Arts, particularly dedicated to printmaking.
OBS seeks to recover an important place in the
national art scene, applying the values
of education, professionalism and dedication that are
the legacy of its founder, the artist Bartolomeu
dos Santos. It strives, above all, to reestablish
its place in an international network, a particular feature of this workshop since its foundation.
The OBS wishes to contribute to the creation,
establishment and strengthening of audiences, as
well as to the diversification and decentralization
of national creative resources.

Contraprova is a non-profit association whose


mission is to support the production, promotion
and distribution of Portuguese contemporary
printmaking.Founded in 2008 in an attempt to fill
the need for a printmaking workspace, it currently
promotes editorial projects and educational activities for diversely specialised publics. This association aims to be a catalyst for creative production in
Lisbon in the areas of printmaking and illustration.

CIAC
O CIAC resulta da fuso de dois centros no financiados: o Centro de Investigao em Cincias da
Comunicao e Artes (Universidade do Algarve)
e o Centro de Investigao em Teatro e Cinema
(Escola Superior de Teatro e Cinema do IPL). Esta
fuso exprime a vontade explcita de partilhar
massa crtica e recursos humanos e materiais das
duas instituies, tanto no domnio da investigao como no da sua aplicao a programas de
formao ps-graduada, ao nvel do 2 Ciclo, do 3
Ciclo e de ps-doutoramentos. Tem como objectivo desenvolver investigao aplicada e redes de
investigao em artes e comunicao, implementar laboratrios de criao artstica nas reas do
Teatro, Cinema e outras artes, com enfoque na
regio do Mediterrneo.
CIAC results from the merging of two nonfinanced Centres: CICCOMA (Research Centre for
Communication Sciences and Arts
Algarve

University) and CITECI (Research Centre in Theatre


and FilmLisbon Theatre and Film). This merging
expresses a clear will to share critical mass, human
resources and materials from both institutions in
order to enhance research and its application to
post-graduation programmes. It aims to develop
applied research and research networks in arts
and communication; to implement laboratories of
artistic creation in the fields of Theatre, Film, and
other Arts, focusing in the Mediterranean region.

119

Agradecimentos

Programa de Residncia

Acknowledgments

Residency Program

A Mirian Tavares, Fernanda Paixo dos Santos,


Jos Delgado Martins e Brbara Delgado Martins,
por todo o apoio e disponibilidade.

Programao e Produo
Margarida Palma e Soraya Vasconcelos

To Mirian Tavares, Fernanda Paixo dos Santos,


Jos Delgado Martins and Brbara Delgado Martins, for all of their support and commitment.

Programming and Production


Margarida Palma and Soraya Vasconcelos

Universidade do Algarve, ao CIAC e Isa Mestre,


Fundao para a Cincia e Tecnologia e Direco
Geral das Artes, pelo apoio logstico e financeiro
que permitiram a realizao do evento.

Apoio Produo
Ana Joo Romana e Brbara Delgado Martins
Servio Educativo
Joanna Latka

To the University of Algarve, CIAC and Isa Mestre,


Fundao para a Cincia e Tecnologia [Foundation
for Science and Technology] and Direco Geral
das Artes [Directorate General for the Arts], for the
logistical and financial support which made the
event possible.

Production Support
Ana Joo Romana and Brbara Delgado Martins
Educational Service
Joanna Latka
Graphic Design
Joana & Mariana

A Isabel Silva pelo apoio imprescindvel na fase inicial da organizao do projecto.

Design Grfico
Joana & Mariana

A Edgar Massul e Andr Sousa pelo trabalho


incansvel de registo e edio das vrias sesses
pblicas.

Publicao

To Isabel Silva for her unfailing support during the


projects initial organisational phase.

Publication

Concepo e Coordenao
Margarida Palma e Soraya Vasconcelos

To Edgar Massul and Andr Sousa for their tireless


work in recording and editing the public sessions.

Conception and Coordination


Margarida Palma and Soraya Vasconcelos

Textos
Margarida Palma, Soraya Vasconcelos
e Paul Coldwell

To RISO for support in printing this publication.

Texts
Margarida Palma, Soraya Vasconcelos
and Paul Coldwell

RISO pelo apoio impresso da presente publicao.


Casa das Artes de Tavira, ResizeProduo
Audiovisuais, Lda., Junta de Freguesia de Santa
Maria de Tavira, Pousada da Juventude de Tavira
e Casa Simo, cujo apoio se revelou fundamental.
A Susana Gaudncio, Jos Nuno Pereira e Ana
Catarino, pela motivao suplementar que nos
transmitiram.
E a todos os convidados e participantes do programa cujo entusiasmo contribui para o seu
sucesso, um sentido muito obrigado.

Design Grfico
Joana & Mariana
Traduo e Reviso de Textos
Kennis Translations
Fotografia
Resize, Lda.
Pginas 18 e 123, Soraya Vasconcelos
Pginas 8 a 15, Arquivo Brbara Delgado Martins

To Casa das Artes de Tavira, ResizeProduo


Audiovisuais, Lda., the parish of Santa Maria de
Tavira, Pousada da Juventude de Tavira and Casa
Simo, whose support proved to be invaluable.
To Susana Gaudncio, Jos Nuno Pereira and Ana
Catarino, for the added encouragement they gave
us.
And to all of the guests and participants of the
programme, whose enthusiasm contributed to its
success, a very special thank you.

Graphic Design
Joana & Mariana
Translation and Proofreading
Kennis Translation
Photography
Resize, Lda.
Pages 18 and 123, Soraya Vasconcelos
Pages 8 to 15, Arquivo Brbara Delgado Martins

Encadernao
Ana & CarvalhoEncadernao e Tipografia

Bookbinding
Ana & CarvalhoEncadernao e Tipografia

Impresso
Riso

Printing
Riso

Tiragem
200

Print run
200

ISBN 978-989-20-4601-3

ISBN 978-989-20-4601-3

You might also like