Professional Documents
Culture Documents
Blaise Wilfert
COSMPOLIS Y EL HOMBRE INVISIBLE
Los importadores de literatura extranjera en Francia, 1885-1914
Haba elegido la parte ms ingrata, para quien sabe cun mezquinamente la opinin
recompensa el esfuerzo del traductor; pero para l era la mejor parte, si le permita
reaccionar contra el infranqueable prejuicio que hizo que se acusara de
internacionalismo a los mejores franceses, deseosos de no ver a su patria como la
mnada de Leibniz, que no tiene ventana al exterior. Desde los tiempos del simbolismo,
desde la introduccin de Wagner, Ibsen, Nietzsche, incluso de la novela rusa, a estos se
les dijeron muchas tonteras en honor de la claridad francesa, que los folletistas y los
escritorzuelos rebajaban al dbil resplandor de sus mentes pequeas.
Camille Muclair, acerca de Robert dHumires, prefacio del Livre de la beaut, Pars,
Mercure de France, 1921, p. 54.
extranjera, o las memorias de Edmond Jaloux1 uno de los maestros de la crtica de los
aos 1920, quien consideraba que su generacin haba abierto cientos de ventanas al
dar a conocer las literaturas extranjeras, para comprender mejor hasta qu punto la
literatura extranjera tuvo un lugar esencial en los lugares polmicos que articulaban lo
literario y lo poltico, desde la publicacin del Roman russe de Eugne-Melchior de
Vog hasta la promocin por parte de Jacques Rivire de la novela de aventuras
inglesa. Desde los comienzos del simbolismo hasta la sentencia de muerte que le dictara
el nuevo clasicismo gideano, desde Cosmopolis de Paul Bourget hasta la traduccin de
Invisible Man de H. G. Wells, la importacin literaria coexisti con una profunda
nacionalizacin de la vida intelectual, que asegur a Maurice Barrs, Charles Maurras o
Lon Daudet un papel protagnico dentro del espacio pblico.
Esta paradoja conlleva directamente una reflexin sobre el lugar de la traduccin
en los procesos que construyen los campos literario e intelectual, nacionales e
internacionales. Su papel no siempre es bien percibido, ni siquiera cuando las
reflexiones traductolgicas abordan la cuestin de los etnocentrismos que operan en las
modalidades de pasaje de una lengua a otra.2 A menudo, stas olvidan estudiar a los
actores de la traduccin y ubicarlos en el mundo social que autoriza sus conformismos u
originalidades. Estudiar como sociohistoriador el estatus de la traduccin en un
momento tan crucial como los aos del boulangismo, el dreyfusismo y el
nacionalismo puede ofrecer un nuevo enfoque, en especial si se procede a una
biografa colectiva de sus actores. Para ello, es preciso no limitarse a los traductores en
el sentido legal de aquellos que han sido autorizados por su esfuerzo de transcripcin
lingstica a presentarse como coautores del texto en su forma traducida. Es sabido que
toda traduccin tiene muchos otros responsables, entre ellos el editor, los directores
de coleccin, los agentes literarios, pero tambin los pioneros que indicaron que la obra
mereca ser traducida y aquellos que, por ltimo, defienden la causa de esa traduccin
como crtico o como historiador literario, construyendo su valor en el espacio receptor.
En la Francia de 1900, la coherencia de este conjunto de figuras puede verificarse
empricamente: excepto los ocasionales, por otra parte mal conocidos, ningn traductor,
cualquiera fuera su especialidad, limit su sacerdocio a la transcripcin de textos en
lengua extranjera a la lengua nacional. Preguntarse sobre su identidad social implica,
pues, considerar tambin su trabajo como prologuista, cronista, director de coleccin,
analista erudito o simplemente de contacto entre autores extranjeros y editores o
traductores nacionales. Es lo que proponemos reagrupar bajo el concepto de
importacin literaria.
El trmino importadores, tan poco usado en historia intelectual como en
historia literaria, puede parecer sorprendente. Se suele preferir el de mediadores,
facilitadores, o incluso cosmopolitas literarios. Por su carcter desencantado,
creemos que permite hacer a un lado las mitologas retrospectivas y las representaciones
legadas por los interesados mismos, preocupados por distinguirse del comn de los
mortales literarios por sus redes internacionales, que pueden acarrear consigo otras
1
Les Essences, Plon, 1952, en especial, p. 217: Hace cincuenta aos, las perspectivas del conocimiento
estaban muy poco extendidas. [...] Salvo unos pocos eruditos, nadie saba nada ms de las literaturas
extranjeras. [...] Aquel trabajo se lo debemos a nuestra generacin; nosotros abrimos cientos de ventanas;
tenemos derecho a estar orgullosos de ello.
2
Entre muchas reflexiones traductolgicas, de inspiracin filosfica o lingstica, que dejan perplejo al
historiador, el libro de Lawrence Venuti, The Translators Invisibility. A History of Translation (Londres
Routledge, 1995), del cual es deudor el ttulo de este artculo, es de singular contraste por la atencin que
presta al estatus de los textos traducidos, a la dimensin histrica del sentido otorgado a la traduccin y a
sus resonancias polticas. Sin embargo, no deja de estar organizado como una sucesin de retratos de
grandes traductores.
Charle, Christophe, Le Temps des hommes doubles, Revue dhistoire moderne et contemporaine,
enero-marzo de 1992.
4
La fonction de la traductin dans les transfers franco-allemands, Revue dhistoire littraire de la
France, nmero especial, Les traductions dans le patrimoine franais, mayo-junio de 1997, p. 427: la
traduccin alrededor de 1800 no es el nico, ni siquiera el principal, problema textual. Muy al contrario,
su significacin se agota en las condiciones de su emergencia: perspectiva del traductor, evaluacin del
contexto de recepcin, perspectivas del contexto de partida, reformulacin del sentido inicial, ejecucin
material del libro tienen que ver con una historia de la cultura.
Habra, pues, que dejar de considerar la traduccin, rgano esencial de la vida literaria, como un gnero
secundario, escriba Louis Gillet, l mismo traductor del ingls y cronista de la Revue des Deux Mondes,
en su artculo La traduction en el tomo XVIII, La civilisation crite, de la Grande Encyclopdie,
Comit de l'Encyclopdie Franaise diteur, Pars, 1936, 18 30 8-11.
6
Para todo esto, vanse los tratados de derecho contemporneos, por ejemplo, Olagnier, Paul, Le Droit
d'auteur, Pars, LGDJ, 1934, cap. VI, punto 4, La traduction, y Nicola Stolfi, Trait de la proprit
intelectuelle et artistique I, traducido en 1916 para Giard et Brire, en Pars.
7
A modo de ejemplo, era uno de los nicos dos traductores citados por Gillet en la Grande Encyclopdie,
que hablaba, respecto de D'Annunzio de la famosa traduccin Hrelle, op. cit., 18 30-7.
Carta a Franois Coppe de principios de 1889, citada por Paul Delsemme, Un thoricien du
symbolisme, Charles Morice, Pars, Nizet, 1958, pp. 42 y 45.
9
Vase sobre este punto el estudio preliminar de Pierre Pascal a Eugne-Melchior de Vog, Le Roman
russe, Laussane, Lge dhomme, 1971.
10
Bruneau, Christiane, Albert Savine et lEspagne, Tesis de literatura comparada de la universidad Pars
IV, Pars, 1977, p. 435.
11
Lerner, Wolfang, douard Rod, a Portrait of the Novelist and his Times, Pars-La Haya, Mouton, 1975.
12
Se trata de Turgueniev, Pushkin, Gogol, Tolstoi y Korolenko.
confesarle a Edmund Gosse que desconoca el ingls, la lengua de sus padres. 13 De este
modo, sus traducciones de Conrad o Shakespeare, vistas en retrospectiva, resultan
discutibles, debido a su alejamiento con respecto al ritmo del texto inicial.
Esta situacin era conocida en el extranjero: Ibsen slo le cedi los derechos de
traduccin al francs al conde Prozor, un bltico diplomtico del zar pero casado con
una noruega, pues estaba seguro de que l conoca la lengua en la que escriba. No
quera, a ningn precio, que lo tradujeran del alemn o el ingls, y tema a los
traductores franceses como a la peste, ya que los consideraba demasiado publicistas e
incompetentes en el plano de la lengua. Tiempo despus, la simbolizacin
intempestiva que hicieron Lugn-Poe y sus amigos de sus obras le dara la razn. La
exigencia, pues, de la competencia lingstica, no en francs sino en la lengua traducida,
slo pareca ser una evidencia para algunos traductores o tericos como Marcel
Schwob, Francis de Miomandre o Remy de Gourmont, quienes compartan no slo un
nivel escolar superior sino tambin, y sobre todo, preocupaciones filolgicas
caractersticas de su pertenencia al simbolismo (ms adelante volveremos sobre este
punto).
Por este motivo, la traduccin directa todava era una actividad masiva muy
sujeta a las modas editoriales. Las traducciones electivas, como las que hicieron Hrelle
de DAnnunzio, Larbaud de Butler o ms adelante Alexandre Vialatte de Kafka, fueron
pocas y lo ms comn era que se enfrentaran a dificultades editoriales cuasi insalvables.
La modestia de las remuneraciones explica, en gran medida, el carcter industrial de
muchas traducciones. Poco reconocidos y sujetos a la buena voluntad de los editores
para determinar qu parte de los derechos les corresponda, los traductores cobraban por
sus libros mucho menos que un autor francs. Ahora bien, en septiembre de 1899, en La
Revue, Camille Mauclair, que conoca desde adentro la precariedad de los escritores
polgrafos, afirmaba que un autor medio de su tiempo, que ganaba 40 centavos por
ejemplar, rara vez cobraba ms de 400 francos por libro. Las cifras de autoras como
Matilde Serao o Grazia Deledda, invocadas por Gaston Calmann-Lvy para explicarle a
Georges Hrelle, su traductor, la modestia de sus ganancias, tampoco superaban los
2.000 ejemplares, varios aos despus de la publicacin, a pesar de la superficie
comercial de la editorial y el apoyo de la Revue de Paris en la prepublicacin.14 Excepto
algunos best-sellers rusos y Quo vadis?, que dio mucho que hablar a la prensa, hay que
esperar la llegada de los aos 1900 y los xitos de la literatura inglesa para alcanzar
cifras importantes, an muy lejos de los grandes xitos de los aos 1870-1880. Hrelle
reciba la mitad de los derechos en promedio, pero l era mimado por su editor, y no es
seguro que todos los traductores estuvieran en la misma situacin que este amigo de
Paul Bourget que se haba impuesto en Pars. A 30 centavos por ejemplar, Hrelle poda
ganar 500 francos por cada obra. Por lo tanto, haba que traducir (y publicar) cuatro
novelas de ese tipo para aspirar a alcanzar el salario de un maestro de escuela. La
prepublicacin en revistas, naturalmente, era mucho ms redituable: la Revue des Deux
Mondes pag la traduccin de Triomphe de la Mort de DAnnunzio 50 francos la
pgina, es decir, ms de 15.000 francos.15 Publicar en una revista importante era muy
provechoso, pero slo publicaban adelantos de entre cuatro y seis novelas por ao, de
las cuales menos de la mitad solan ser ttulos extranjeros. La remuneracin de los
traductores, pues, era particularmente desigual, lo cual forzaba a la gran mayora de
13
Vase sobre este punto la correspondencia con Gosse editada por Linette Brugmans, Correspondance
Andr Gide-Arnold Bennett. Vingt ans damiti littraire. Pars, Minard, 1964.
14
Correspondencia de Georges Hrelle, Biblioteca Municipal de Troyes, MS 3171, carta de Gaston
Calmann-Lvy a Hrelle del 5 de marzo de 1906. Hrelle se haca eco de las exigencias del autor italiano,
que esperaba una tirada de 3.000 ejemplares para su prxima traduccin.
15
dem, MS 3131, carta de Ferdinand Brunetire a Georges Hrelle, 10 de marzo de 1894.
Vase Kosko, Mara, Un best-seller 1900: Quo vadis?, Pars, Jos Corti, 1960.
Gurin, Yves, Une uvre anglo-indienne et ses visages franais, Pars, Publicaciones de la Sorbona,
Didier, 1971, p. 52.
18
Champion, Pierre, Marcel Schwob et son temps, Pars, Grasset, 1927, en especial, pp. 65-68.
19
La profesionalizacin de la traduccin literaria sigue siendo hoy muy rudimentaria, y esto en parte es
una herencia de las dificultades de los perodos precedentes. Vase sobre este tema Heinich, Nathalie,
Los traductores literarios, el arte y la profesin, Revue Franaise de Sociologie, 1984, vol. 25-2.
17
traductor deba primero ser un buen escritor francs. 20 En muchos casos, la traduccin
segua siendo una actividad indiferenciada: los traductores de dos o tres lenguas no eran
pocos, incluso de mbitos lingsticos muy diferentes. Thodore de Wyzewa traduca de
todas las lenguas europeas, Jean Chuzeville traduca tanto del alemn como del italiano,
sin hablar de los numerosos casos de doble competencia en literatura inglesa y
literatura rusa. Las colecciones de literatura extranjera, que luego pudieron, a partir de
los aos 1920, dar una estructura simblica a estas importaciones y regularizar sus
condiciones de publicacin, an estaban en paales: la coleccin de novelas extranjeras
del Mercure, dirigida por Henry Davray, apenas comenzaba sus actividades en 1904 y
slo debi su nacimiento a un azar familiar, 21 mientras que el Cabinet Cosmopolite se
resuma a las traducciones a granel de Savine.
La importacin literaria, rostro noble de una actividad indigna
La segunda enseanza del ejemplo de Marcel Schwob permite extender la
descripcin de las formas que adopta la importacin literaria articulndolas
estrechamente con la traduccin. Para convencer a Stevenson de dejarse traducir y
encontrar un editor, Schwob escribi rpidamente un estudio en el que defenda la causa
del autor, presentndolo como el futuro de la novela en Francia. Ese texto superaba por
sus desafos el papel del traductor, pero al mismo tiempo lo implicaba. Indica cmo
todos los traductores un poco talentosos o reconocidos prosiguieron o evitaron el
esfuerzo de traducir por otros medios: en los peridicos con las notas informativas, la
recensin crtica o la presentacin sinttica y erudita; en los libros en forma de
introducciones, prefacios a los textos originales o sntesis eruditas de esttica o historia
literaria; finalmente, en redes de sociabilidad, nacionales o internacionales, que servan
como canales de informacin, como engranajes que autorizaban los contactos o incluso,
invirtiendo su papel, como exportadores de los valores literarios nacionales.
En efecto, la participacin en las revistas, en forma de crnicas, notas,
presentaciones de un autor, una corriente o una poca fue una prctica esencial para la
importacin literaria. A menudo inclua fragmentos de traducciones, a veces serva para
preparar campaas o las volva inevitables los artculos de Eugne-Melchior de Vog
sobre los novelistas rusos en la Revue des Deux Mondes preludiaron la explosin de las
traducciones de mediados de los aos 1880 o resuma a los autores para, en cierta
manera, volver intil su traduccin. Desde un punto de vista econmico, era una
prctica ms redituable que la traduccin directa: cuando en septiembre de 1893 se
convoc a Thodore de Wyzewa para encabezar una seccin de literaturas extranjeras
en la Revue des Deux Mondes, encontr una estabilizacin definitiva. Un cronista de
revista acadmica, que cobraba entre 1.200 y 2.000 francos por mes, pese a tener una
tarea pesada, se ganaba cmodamente la vida y poda llevar una vida burguesa de autor
parisino, sin contar los ingresos de la publicacin en volumen de sus crnicas. En
algunos casos, como el de Arvde Barine,22 cuya reputacin superaba de lejos la esfera
parisina, la publicacin de un artculo crtico en las columnas de la revista internacional
20
Vase por ejemplo Henry Davray, el especialista de literatura anglfona del Mercure de France, en su
crnica del 15 de abril de 1931 sobre la importancia de la traduccin, que pretenda sacar conclusiones de
dos dcadas de ejercicio de la traduccin. Hilaire Belloc en Gran Bretaa, especialista en literatura
francesa, se entregaba, en su ensayo de 1931, On translation (Oxford Clarendon Press) a consideraciones
exactamente anlogas.
21
Henry Davray recibi la herencia de una ta y as pudo avanzar los fondos de una empresa que Valette
recusaba, sin creer en su valor comercial.
22
Se trata de Thrse de Solms-Blanc, crtica en el Journal des dbats, la Revue politique et littraire y,
sobre todo, en la Revue des Deux Mondes.
Cosmopolis poda pagarse 920 francos por diez pginas de texto.23 Esos autores,
adems, podan sacar provecho de la multiplicidad de revistas para publicar sus textos
varias veces, puesto que los grandes rivales se esforzaban por adoptar lneas editoriales
tan prximas entre s como fuera posible: Barine escriba a la vez en la Revue des Deux
Mondes, la Revue Bleue, el Journal des dbats, la Nouvelle Revue, Le Figaro y la Revue
de Paris, a un ritmo tal que no poda tratarse sino de reciclaje. Por fuera de la esfera
acadmica, poda darse la misma circulacin, lo cual daba a Remy de Gourmont la
posibilidad de ocuparse de la crnica inglesa del Mercure de France, mencionar a
Emerson, Harte, Whitman en la Revue contemporaine o la Revue Blanche y luego
publicarlos en sus Promenades littraires.
En todos los casos se trataba de una mezcla de noticias y de crtica, que se
iniciaba directamente con la publicacin de sntesis cuya difusin era garantizada por
editoriales consagradas. Bajo esta forma, la importacin literaria permita acceder al
estatus de autor, en un contexto donde el discurso cultural sobre lo extranjero an estaba
poco influenciado por la especializacin universitaria: las revistas eruditas eran
recientes o estaban en vas de constitucin y apenas se esbozaba la diferenciacin de las
ctedras en especialidades lingsticas o culturales, incluso para los mbitos ms
centrales.24 De ese modo, muchos profesores, sobre todo del nivel secundario, ms
numerosos debido a las reformas de la enseanza de lenguas modernas en los colegios,
participaban de esa importacin integrada al universo de las bellas letras. Louis
Cazamian, el futuro pilar de los estudios ingleses y de la Revue de littrature compare,
se codeaba en ese entonces con Jean Dornis,25 novelista y poetisa pero tambin crtica
en la Revue des Deux Mondes y la Revue de Paris, autora de imponentes ensayos sobre
la poesa, la novela y el teatro italianos. Las ms de las veces, los importadores
ensayistas ms publicados luego accedan a la dignidad de prologuista, reservada para
las figuras reconocidas de la creacin literaria nacional, en la medida en que se trataba
esencialmente de un padrinazgo: podan convertirse en referentes intelectuales, en
garantes dentro de la jungla de los valores estticos. Pero esta forma de participacin en
la importacin, probablemente una de las ms prestigiosas, se encontraba cada vez ms
alejada de la traduccin misma: el prologuista casi siempre difera del traductor y, si
bien cumpla con el inevitable halago de rigor sobre la calidad del trabajo del destajista,
se reservaba el discurso general sobre la obra, la mayora de las veces sin haber tenido
contacto directo con ella. De este modo, el trabajo sobre el texto ceda cada vez ms
ante la manipulacin elegante.26
Por ltimo, la importacin literaria a menudo consista en la animacin ms o
menos concertada de una red de contactos internacionales favorables a la circulacin de
los textos y a la sociabilidad de los escritores. Este aspecto de la importacin literaria
fue el que ms afect a los intelectuales desde entonces y suscit las imagineras ms
encantadas sobre la Europa intelectual, los crculos elegantes y benevolentes de la
literatura europea en la poca del furor de los nacionalismos. Las dcadas de Pontigny y
23
Biblioteca Nacional, Departamento de Manuscritos, Nuevas Adquisiciones Francesas, NAF 18340, carta
del secretario de la revista del 21 de diciembre de 1897.
24
Vanse en este campo los trabajos de Michel Espagne, en especial Le Paradigme de l'tranger. Les
chaires de littrature trangre en France au XIXe sicle, Pars, Le Cerf, 1993.
25
Se trataba de Elena Goldschmidt, esposa de Guillaume y luego de Alfred Droin, quien haba sido pupila
de Edouard Rod.
26
En el caso de los campos lingsticos de difcil acceso as como el de las lenguas escandinavas, los
ensayistas y eruditos que aspiraban a la sntesis a menudo eran tambin traductores: Marc Hlys, Mme.
Bernardini, Jacques de Coussange y el clebre Andr Bellessort eran de esos pocos casos alrededor de
1900. Ante ausencia de una inmigracin escandinava en la que apoyarse, la necesidad se impona. Vase
sobre este tema Fournier, Vincent, LUtopie ambigu. La Sude et la Norvge chez les voyageurs et
essayistes franais, 1882-1914, Clermont-Ferrand, Adosa, 1989.
Tosi, Guy de y Pierre de Montera, Gabriele dAnnunzio, Robert de Montesquiou et Matilde Serao,
Quaderni di cultura francese, Roma, 1972, p. 73.
28
Lerner, Wolfgang, douard Rod, a portrait of the novelist and his times, Pars-La Haya, Mouton, 1975,
p. 76.
29
Vase sobre este tema el prefacio de Camille Mauclair al Livre de la beaut de dHumires, publicado
en 1921 en el Mercure de France, que constitua un homenaje pstumo al traductor y amigo.
del poder y la mayor o menor capacidad de los actores para utilizar los mrgenes de
indeterminacin.
Mujeres, jvenes y diplomticos
Los datos biogrficos sobre los importadores son difciles de recolectar: incluso
seleccionando a aquellos que conocieron algn tipo de xito, es imposible reconstituir
con precisin ms de treinta trayectorias en la totalidad del perodo. En la gran mayora
de los casos, las referencias disponibles son incompletas, poco detalladas o difciles de
interpretar, a pesar de recurrir a un amplio abanico de fuentes. Pero la tasa de respuesta
habra sido an ms modesta si hubisemos intentado reunirlas dentro del conjunto de
los traductores repertoriados, an menos conocidos en la gran mayora de los casos. Es
preciso entonces tener en cuenta ese punto de vista, impuesto por una fuerte seleccin
inicial y una elevada tasa de no respuesta.
Entre el centenar de importadores sobre los que pudimos reunir elementos
significativos, pueden contarse nueve mujeres, de las cuales siete firmaban con nombre
de hombre, el de su marido o un seudnimo. Nuestra seleccin reduce claramente esta
proporcin, pues el porcentaje para el conjunto de los traductores parece ser al menos de
entre el 15% y el 20% (cuando es posible encontrar los seudnimos): la
sobrerrepresentacin de las mujeres es significativa, sobre todo si se desciende en la
escala de consagracin, al punto de que se alcanza la tasa britnica de presencia
femenina en la vida literaria, la ms elevada de Europa. 30 Traducir a un hombre, a
menudo adoptando el nombre de un hombre, era una va de acceso tolerable tanto para
los hombres como para las mujeres que haban interiorizado las ataduras de la
dominacin masculina al mundo masculino de la literatura, una postura modesta de
cuasi-invisibilidad ampliamente compartida entre las mujeres de la burguesa francesa
tentadas por la actividad intelectual.31
Entre los importadores, es fuerte la proporcin de jvenes en posicin de
ingresante en el campo literario: en cuarenta y tres casos, la importacin literaria se
incluye dentro de las primeras formas de aparicin en el campo, a una edad donde es
difcil hacerse publicar, en volumen o en la prensa y en la mayora de los casos la
participacin en la importacin decrece con la vejez, en provecho de temas nacionales o
textos originales. Para una parte significativa de los importadores, la literatura
extranjera pudo servir como trampoln, para aquellos que lo lograron, y como va de
acceso indirecta al campo literario, para aquellos que permanecieron confinados a la
importacin. Habra que agregar a estos ingresantes los casos en los que la importacin
se correspondi con una situacin econmica difcil, incluso desastrosa: sabemos de al
menos cinco casos, que durante sus estudios secundarios padecieron, como Charles
Grolleau, o ms adelante, como Savine, Maurice Weyer o Philas Lebesgue, situaciones
econmicas desastrosas que los obligaron a recurrir a la traduccin industrial para
sobrevivir. Es probable, adems, que muchos extranjeros de nuestra biografa colectiva,
y sobre todo los rusos o los polacos (es decir, doce casos), conocieran situaciones
similares ligadas a su posicin de inmigrantes o estudiantes pobres (son los ms
representados entre los traductores en serie). La biografa colectiva, pues, confirma en
gran medida lo que apareca en el anlisis de las actividades del importador: la
introduccin de las literaturas extranjeras llevada a cabo ampliamente por actores poco
o mal integrados en la vida literaria, que disponan de un capital social o econmico
30
Charle, Christophe, Les intellectuels en Europe, essai dhistoire compare, Pars, Le Seuil, 1996, p.
229.
31
Vase Hoock-Demarle, Marie-Claire, La Rage dcrire. Femmes-crivains en Allemagne de 1790
1815, Alina, Aix-en-Provence, 1990, comparable en lo esencial al caso francs alrededor del 1900.
Charle, Christophe, Naissance des intellectuels, Pars, Minuit, 1990, cuadro 1.4, p. 240.
Vase al respecto el muy detallado anlisis de Dcaudin, Michel, La Crisis des valeurs symbolistes.
Vingt ans de posie franaise, Toulouse, Privat, 1960, muy difcil de utilizar para un historiador, a tal
punto el autor personaliza e intelectualiza los debates.
34
Vanse los trabajos de Christophe Charle, principalmente Naissance des intelectuels, op. cit., y Paris
fin de sicle. Culture et politique, Pars, Le Seuil, 1998.
permita ante todo cuestionar a las autoridades del campo literario oponindoles
referencias a veces vagas o sesgadas, pero que gozaban de una su consagracin
extranjera, incluso internacional: de este modo, el impacto de la novedad se vea
potenciado por el exotismo del nombre y la ausencia de un control posible sobre
informaciones escasas. As, La littrature de tout lheure, de Charles Morice,
manifiesto tcito del Mercure, pretenda fundar el simbolismo sobre algunos titanes
extranjeros, de Goethe a Wagner. Los simbolistas recurrieron a Wagner, Ibsen,
Hauptmann, el esteticismo ingls y los dramaturgos antiguos para apoyar lo que
pretendan fuera su revolucin esttica, golpe de fuerza fundamental para imponerse en
el debate literario sin retomar las lneas de divisin preconstruidas. Pero hay que ir ms
lejos: la liberacin de la lengua potica, el preciosismo decadente, la invencin
lingstica y el plurilingismo potico tambin constituyeron programas de liberacin
frente al estatus social y nacional de la lengua, y la importacin literaria desempe all
un papel central.
La referencia al extranjero constitua el gesto de secesin por excelencia, en un
contexto cuya presin nacionalizadora se ha subestimado, no es sorprendente que Remy
de Gourmont, el autor del manifiesto ms hostil a la instrumentacin poltica del arte, el
Joujou patriotisme, haya sido un importador y un terico de la supranacionalidad de la
literatura. Para estos escritores tildados de decadentes, el hecho de recurrir a lo
extranjero, en un clima de nacionalizacin de la sociedad, manifestaba la ruptura
superlativa con la literatura respetable de los acadmicos y el compromiso republicano
de los naturalistas. Es as como puede comprenderse la presencia de militantes
anarquistas entre los importadores de literatura extranjera: Victor Barrucand, cronista de
literatura italiana, Augustin Hamon, el traductor de Shaw, Alexandre Cohen fueron, por
diversas razones, promotores de lo extranjero literario al mismo tiempo que militantes
anarquistas, que encontraron en este terreno una forma ideal de conciliacin entre la
autonoma literaria y los principios libertarios. Esa es la principal explicacin de este
acercamiento extrao pero frecuentemente evocado por los vanguardistas del
simbolismo y los militantes de la autonoma obrera. La oposicin a la nacionalizacin
del arte manifestada por una importacin explcitamente antinacional 35 estuvo en el
centro del simbolismo y le dio sus elementos de coherencia ms fuertes, a partir de 1885
y hasta 1910, momento en que la creacin de la NRF sell su muerte. No es que la
importacin en estos autores haya estado desligada de toda dimensin alimentaria: los
primeros trabajos de Remy de Gourmont, en los aos 1880, y las crnicas de Thodore
de Wyzewa dan testimonio del hecho de que estos ingresantes del campo literario
tambin se servan de las modas extranjeras para asegurar su supervivencia o imponerse
poco a poco en las revistas. Pero todos tuvieron, ms adelante o al mismo tiempo, los
medios para convertirlas en una toma de posicin sistemtica, relacionada con
pertenencias de grupo y elecciones estticas, ticas y polticas.
El otro polo central de la importacin literaria tambin es muy conocido pero,
una vez ms, se lo ha estudiado poco desde este ngulo. La nebulosa acadmica
constituida por salones aristocrticos o de la gran burguesa, revistas poderosas,
consagradas gracias al contacto con las elites gubernamentales, como la Revue des
Deux Mondes, la Revue Bleue o la Revue de Paris y apoyadas por editoriales como
Plon, Perrin o Calmann-Lvy, o grandes peridicos parisinos, y la Academia misma, que
era su arepago contribuy mucho a la importacin literaria entre 1885 y 1914, y ms
35
Citemos este embate de Camille Mauclair en su resea sobre Solness le constructeur, en el Mercure de
France de septiembre de 1893: S, negamos el espritu nacional. Todos nuestros padres espirituales, los
que acabo de nombrar, Carlyle, Hegel y Fichte, toda la msica de Bach a Wagner, de Schumann a
Borodine, todos son extranjeros: Rossetti y Swinburne tambin Nietzsche y todos!.
adelante tambin. El perfil de los importadores situados en este polo es claro: se trata de
mujeres, que casi siempre firman con nombres de hombre, de letrados polgrafos
representantes del tipo antiguo del hombre de letras, de diplomticos a menudo muy
conocedores de la literatura del o los pases en los que haban ejercido, de una parte
consecuente de profesores de enseanza media o superior y, por ltimo, de algunos altos
funcionarios.
Podra pensarse que no haba all nada nuevo bajo el sol. Si se toma como
ejemplo del mundo acadmico a su ms antiguo y slido pilar, la Revue des Deux
Mondes, se sabe que la atencin que se prestaba a las literaturas extranjeras era una
actitud de larga data. As, Philippe Rgnier pudo demostrar que entre 1829 y 1870 la
Revue haba constituido un centro de confluencia de la importacin literaria,
proponindose como tarea implcita la de conceder, desde el lugar de faro que ostentaba
la literatura francesa universal por naturaleza cartas de nacionalidad a las diferentes
literaturas europeas, y a las naciones mismas, segn el principio de que un pas se
converta en una nacin determinada cuando haba adquirido una literatura nacional. 36
Sin embargo, invocar ese pasado no resuelve nada: en s misma, la traduccin no
explica nada. Supone siempre que se explique por qu una prctica antigua es retomada
en un contexto nuevo, con un sentido nuevo y nuevos actores. La atencin de los
romnticos moderados del Faubourg Saint-Germain ya casi no poda explicar que en
1900 se mantuviera el inters por la literatura extranjera, puesto que la geopoltica
literaria de las naciones haba cambiado y el romanticismo haba declinado. No era
evidente que la tradicin acadmica se perpetuara sin tropiezos en la poca de la
renovacin universitaria, que incluso se vea beneficiada por el aumento del nmero de
doctores y con las nuevas exigencias de erudicin en materia de cultura literaria. Esta
combinacin de intelectuales libres, diplomticos y funcionarios titulados, tpica de la
esfera acadmica, daba muestras, en especial para todo lo que concerna al estudio de
los pueblos extranjeros, de la lentitud de la profesionalizacin universitaria. El
movimiento de especializacin en los diferentes mbitos extranjeros, segn las grandes
reas de civilizacin la oposicin entre filologa y civilizacin apenas estaba en sus
comienzos, y prenda ampliamente en las filas de los profesores de secundario; ms
titulados y ms formados desde el aumento de las promociones de agregacin y el
refuerzo de las exigencias durante los concursos. Muchos de estos importadores, pues,
haban defendido una tesis de doctorado y se encontraban en posicin de espera, pues el
nmero de puestos creados en las universidades no era consecuente con el aumento del
nmero de profesores de lenguas modernas: en esta esfera acadmica fue donde su
ambicin encontr cmo expresarse, y el discurso sobre el extranjero, organizado
principalmente alrededor de la cultura literaria, sirvi como puente entre estas diferentes
elites.
La importacin literaria acadmica, con sus amplias sntesis, con la traduccin a
granel de novelas extranjeras exitosas y la profusin de literatura de viaje a menudo
poco alejada del reportaje, que en ese entonces se abri camino incluso en las pginas
de venerables revistas, responda al deseo de un pblico burgus de hacerse una idea
del vasto mundo en el momento en que se terminaba su conquista, naca el turismo y se
multiplicaban las tensiones entre las potencias europeas. Era tambin la razn que haca
que en esas revistas, esos salones y esas editoriales se codearan polgrafos y
diplomticos: garantizaban la formacin de una elite de pretensiones internacionales,
que encontraba all tambin materia de distincin respecto de aquellos que slo tenan
36
Rgnier, Philippe, Littrature trangre et littrature nationale au XIXe sicle: la fonction de la Revue
des Deux Mondes, 1829-1870, en M. Espagne y M. Werner (dirs.), Philologiques III. Quest-ce quune
littrature nationale?, Pars, ditions de la Maison des Sciences de lHomme, 1994.
Gmez Carrillo cuenta as, en sus Sensaciones de Pars y de Madrid, Pars, Garnier, 1899: Tom el
aperitivo en la mesa que Catulle Mends durante meses enteros; habl con l de Gngora y Cervantes;
termin por creerme su amigo; pero luego comprend que para ser alguien en Pars es necesario ser
francs.
38
Este germanista de origen lorens, decisivo a partir de entonces para la germanstica y el desarrollo de
la literatura comparada, multiplic las conferencias en Estados Unidos y, puesto que conceba sus viajes
como misiones nacionales de lucha contra la influencia alemana, fue recibido como representante oficial
de la cultura francesa. Tambin fue miembro de la delegacin del Six Power Loan en China. Vanse sus
memorias, Une vie parmi dautres, Pars, Conard, 1940.