Professional Documents
Culture Documents
Literatura Como Fuente de Saber Histórico - Wroclaw
Literatura Como Fuente de Saber Histórico - Wroclaw
CONSILIUM EDITORIUM
Juan Carlos Cruz Surez (Aarhus)
Gaspar Garrote Bernal (Mlaga)
Jos Luis Gonzlez Esteban (Elche)
Jos Mateo Martnez (Alicante)
Ilona Narbska (Alicante)
Fernando Navarro Domnguez (Alicante)
Agata Orzeszek (Barcelona)
Jacek Perlin (Warszawa)
Bogdan Piotrowski (Bogot)
Jacek Pleciski (Wrocaw)
Barbara Stawicka-Pirecka (Pozna)
Francisco Torres Monreal (Murcia)
Eugeniusz Ucherek (Wrocaw)
Vol. III
PHILOLOGICAL SCHOOL
OF HIGHER EDUCATION IN WROCAW
PUBLISHING
Teresa Jaromin
Magorzata Kolankowska
Piotr Sawicki
(eds.)
WYDAWNICTWO
WYSZEJ SZKOY FILOLOGICZNEJ
WE WROCAWIU
ISBN 978-83-60097-29-8
WYSZA SZKOA FILOLOGICZNA WE WROCAWIU
ul. Sienkiewicza 32, 50-335 Wrocaw,
tel. (+48 71) 328 14 14, fax (+48 71) 322 10 06,
http://www.wsf.edu.pl, e-mail: wsf@wsf.edu.pl
Wydanie I. Nakad: 130 egz. Ark. wyd. 6,8
Contenido
Introduccin.........................................................................................VII
Introduccin
El presente tomo rene lasreflexiones entorno alatraduccin enelsentido ms amplio delapalabra. Estamos acostumbrados aentender latraduccin como una transferencia del contenido expresado en una lengua
alalengua meta, sin embargo, hay que tener encuenta que enelmbito
delos estudios filolgicos dicho trmino adquiere ms acepciones. Cuando
Ryszard Kapuciski explicaba elpapel deun periodista-reportero, recurra
auna metfora diciendo que escomo untraductor deuna cultura alaotra.
Si pensamos enelpapel delos profesores delenguas ypersonas que estudian otra lengua ycultura, eneste caso ladelmbito hispnico, podemos
ver unparalelismo ya que cada maestro est enlaposicin deun traductor
deculturas. No importa cul sea laasignatura, elpropsito essiempre igual:
acercarles alos alumnos elmundo hispano, explicar lasdiferencias, ensear
cmo leer y escuchar. La conciencia lingstica es indispensable, pero no
basta paracomprender lascomplicadas series deasociaciones yconnotaciones propias deun contexto sociocultural. Laenseanza ylatraduccin
van siempre juntas, porque unadepende deotra.
Los textos presentados eneste libro son fruto delos anlisis dedistintos aspectos delaexplicacin. Primero serenen lostextos que estudian
laliteratura ylas relaciones entre lacultura, elcontenido yla traduccin.
Los autores prestan atencin a los vnculos entre la situacin poltica
deunpas yla recepcin deun determinado producto cultural, analizan
cmo se mezclan varios elementos de la cultura y cmo se los asimila
en el discurso. Mariola Pietrak se enfoca en la literatura testimonial
enArgentina yel papel desta eneldiscurso nacional. Es uninteresante
estudio sobre lasrelaciones entre lamemoria individual yla colectiva.
JanMloch estudia lasrelaciones entre laliteratura yla msica, analizando laobra deAlejo Carpentier. Elinvestigador demuestra que elcontexto,
lahistoria ylosaspectos sociales son elementos determinantes enlostextos analizados. Weronika Urbanik-Pk secentra enellibro deSchu Sende
Made in Galiza parareflexionar sobre losposibles problemas enlatraduccin que dicho texto proporciona auna persona no familiarizada con
elmundo gallego. Cabe soslayar lainteresante aportacin deMagorzata
Gaszyska-Magiera que ha estudiado la lenta entrada, o mejor dicho,
conquista delectores polacos porparte delaliteratura iberoamericana.
Laexperta analiza todos losaspectos delcreciente inters porlosautores
deAmrica Latina.
VIII
Introduccin
A continuacin sepresentan losartculos relacionados con latraduccin propiamente dicha. Jacek Pleciski hace un ajuste de cuentas con
lostraductores que han fallado alahora detransferir untexto deunalengua a la otra. El experto indica los errores ms comunes que resultan
delaincomprensin delmensaje y, sobre todo, delafalta delconocimiento
del contexto sociocultural. Esta parte la completan las comunicaciones
deAgnieszka Syciska yNina Pielaciska cuyo inters secentra enlatraduccin cinematogrfica, un mbito poco estudiado y por tanto muy
interesante desde la perspectiva del anlisis de los aspectos lingsticos
ysocioculturales.
Maja Zawierzeniec yAnna Rzepka seenfocan enlosaspectos culturales. Laprimera investigadora analiza lasmutuas relaciones yconvergencias entre lacultura yla violencia, mientras que laotra dirige su atencin
alos estudios delos manuscritos reunidos enlaBiblioteca Jaguelnica que
constituyen unafuente deinformacin sobre lacultura yliteratura.
El tomo lo cierran los textos dedicados a la presencia de la cultura
enelaula deELE. Tanto Magdalena Czerwonka como Urszula Sokolnicka
ponen hincapi enlanecesidad decompletar loscurricula con elenfoque
sociocultural que garantiza una mejor adquisin de la segunda lengua
yluego laadaptacin alarealidad delos pases hispanohablantes.
Los artculos agrupados en el presente libro reflexionan sobre la importancia delos aspectos culturales einteculturales enelproceso delatraduccin en distintos contextos. Tanto los traductores como intrpretes
y profesores de filologas son guas cuyo papel consiste en acercarles
alosalumnos lasrealidades ajenas, buscando equivalentes, explicaciones,
juegos u otras formas detransmisin. Losanlisis llevados acabo demuestran que esposible dicha transferencia siempre ycuando losresponsables
estn bien preparados yrenan losdatos imprescindibles parahacer bien
su trabajo. Latraduccin, encualquier acepcin, esun reto. Un reto difcil
dealcanzar, pero bello, cuando da sus frutos, cuando vemos cmo seentrecruzan losmundos ylas realidades. Cuando unos empiezan aentender
alos otros. Cuando seabren losojos.
Magorzata Kolankowska
Wysza Szkoa Filologiczna we Wrocawiu
Mariola Pietrak
UNIWERSYTET MARII CURIE-SKODOWSKIEJ WLUBLINIE
Mariola Pietrak
Mariola Pietrak
en tal construccin del discurso ideolgico del gobierno militar que desviaba laatencin delaciudadana alos avances econmicos (tentaciones
del paraso de prosperidad y de compras en Miami que se desvanecieron ya a comienzos de los aos 1980) y los acontecimientos nacionalistas defervor patritico como elMundial deFtbol de1978 ola invasin
alas Malvinas (1982). Launin nacional, porlomenos deaquellas partes
delasociedad favorables alrgimen, seconsegua tambin persuadiendo
de la existencia de un enemigo interno, un malestar en el cuerpo social
que, como unazona gangrenada, haba que extirpar, deba ser purgado
por la poblacin en general (Masiello 1987: 12). El eufemstico nombre del proceso de reorganizacin, como se puede apreciar, activaba
enlaopinin pblica laconviccin no slo delanecesidad efectiva denormalizar osanear lasituacin delpas, sino tambin deldeber patritico
decolaborar con elrgimen represivo.
Otro punto deinters delos estudiosos ydelos historiadores deeste
perodo son lasmltiples resistencias surgidas almomento, prueba inequvoca deldesgarramiento alque sevio expuesta lasociedad civil ante esa otra
realidad, latente, no hablada, que, sin embargo, demodo constante irrumpa ensu vida diaria. Una delasprimeras fue ladelas Madres depauelos
blancos que todos losjueves reclamaban enlaPlaza deMayo bonaerense
asus hijos desaparecidos (movimiento surgido en1977). Son aquellas locas como lastild eldiscurso militar que, con sus cuerpos ysu silencio,
dan prueba detodos losabusos cometidos contra todo elcuerpo social,
contra lasociedad argentina entera: eldeterioro deltejido social como
consecuencia delacoercin delasociedad civil (control extremo delavida
pblica yprivada, elterror, latortura, etc.), lainternalizacin delmiedo,
laeliminacin detoda oposicin la real ylapotencial mediante eldesaparecimiento, elasesinato yla invalidacin deuna cultura poltica; y,sobre todo, la manipulacin de la conciencia colectiva con el consiguiente
deterioro delasalud mental nacional lindante con lapsicosis nacional.
Donde ms impacto tuvieron estas polticas abusivas esanivel individual, secuela a laque hasta hoy en da seenfrenta laproduccin literaria
argentina (trauma yduelo7), y de cuya gravedad son perfectamente conscientes muchos estudiosos, entre ellos, Ren Jara yHernn Vidal. Ambos
enms deunaocasin insistieron enlanecesidad deinvestigar lapoca ya
que para generar esos estudios es preciso elaborar totalizaciones crticas
de la produccin cultural de los perodos implicados, lo cual nos obliga
7 Vase, porejemplo, Avelar 2000. Adiferencia delaprecedente novela deldictador, construida entorno alafigura deltirano (El seor Presidente, deM. A. Asturias), toda lanovela deladictadura secentra enlas consecuencias delasituacin
de la represin y el terror, y se cifra en la destruccin psicolgica, social y moral
delindividuo bajo lasdictaduras delCono Sur.
avencer lostabes que larepresin militar haya podido interiorizar ennuestras mentes (Jara, Vidal 1987:10). Hoy ya sabemos que eltrauma mayor
afect alms privado delos mbitos: eldela familia, espacio tradicionalmente considerado como sagrado (Franco 1996). Las protestas delasMadres,
entanto madres yno movimiento poltico8, as como obras como ladeMarta
Traba, son erupciones cutneas deesta violacin, choque entre lo difundido
porlaretrica oficial ylosefectos que lamisma tuvo sobre lasociedad yel individuo. Sibien este conflicto concierne alas dos protagonistas delanovela
Conversacin alsur (CS, escrita en1978, publicada en1981) delaescritora
argentina, parece ser clave enlaconstruccin delpersonaje deDolores.
Corta yescueta, cuenta lahistoria dedos mujeres envueltas enlas turbulencias polticas delCono Sur deladcada delos 70: Irene, unafamosa
actriz demediana edad, refugiada ensu casa deverano delterror que leprovoca lafalta denoticias desu hijo desaparecido, yDolores, joven exmilitante con terribles experiencias ensu haber. Eltiempo delanarracin abarca
lo que dura laconversacin: unatarde yparte delanoche, pero enrealidad
seva mucho ms all paraincluir enlatrama todas lasperipecias deambas
mujeres desde laltima vez que sehaban visto, as como desus amigos,
algunos deellos desaparecidos. Laconversacin, este afable dilogo cotidiano, pronto toma cariz deuna auto-exploracin, sesin psicoteraputica
tortuosa que les va desvelando unacompleja red deprcticas represivas
delasque ellas tambin son vctimas.
A lo largo delrelato, alajoven Dolores sela describe como unamuchacha paralacual lafascinacin delmundo no existe. En su lugar, elvaco
y la falta de identidad presiden su vida de modo que la amenaza, dolor
yla muerte, no hagan sino confirmarle yacrecentar lasensacin deestar
liquidada devida. As estambin como lave su amiga, Irene: estabas
liquidada antes de que llegaran por vos (CS 12). La terrible experiencia de la tortura, el aborto, la muerte de su compaero y desaparicin
delosamigos, desembocan enunestado deinercia cercano alamuerte,
que lainvalida paravengarse: olvidar y vengarme, imposible porque,
paravengarme, no poda olvidar (CS133). Resulta hasta estremecedora
esa resignacin escalofriante que sepercibe entoda laactitud delajoven,
entodo gesto, toda palabra:
Como si le hubieran dado cuerda, Dolores segua diciendo que seconsideraba bien librada porque nicamente le han hecho abortar apatadas encambio detorturarla. Entonces, eso no era tortura? Pero qu te pasa! Eso esque
seles fue lamano, no ms, alos hijos deputa. Tortura esotra cosa, no te hagas
ladistrada. Depronto sepuso aclasificar lastorturas como si hablara deespecies vegetales. Esas cosas pueden ocurrir, continuaba Dolores, loimportante
8 Para ms informacin acerca delmovimiento ydela evolucin demadre aintegrante delmovimiento poltico, vase Rossi 1989.
Mariola Pietrak
essobrevivir ycuando eso te pasa, ya no eslo mismo, viste? Es algo muy raro,
algo como si almismo tiempo te hubieran reventado depor vida yte regalaran
lainmortalidad. (CS 4546)
Sin embargo, pronto sehace patente que laprincipal fuente delaperturbacin deDolores eselconflicto generacional yla contradiccin que existe
entre su atraccin porIrene, Elena yLuisa encomparacin con larabia que
siente hacia sus padres. Sentimiento este, que hace extensible atodo elmundo, yen particular, atodo el detestado yaborrecible captulo delasmadres
(CS 101), seconfunde cuando seda cuenta deladiferencia delasrelaciones
deesas tres viejas increbles con sus hijos y, tambin, con ella.
Por laconversacin qued bastante claro que no slo entenda aVictoria sino
que le simpatizaba No sera que lo que le fastidiaba era, justamente, que
Irene sintiera esa simpata porVictoria? Porque ah entraba enjuego su encono contra losviejos yadems laexperiencia requeteprobada deque losviejos
no entendan paranada alos jvenes. Al menos sus viejos Por eso haba que
desconfiar cuando seponan desu parte; algo turbio andaba depor medio, yen
primer lugar, claro, lossentimientos. (CS 99)
Mariola Pietrak
Quisiera convencerte le dice Irene de que exista la fascinacin del mundo hasta hace relativamente poco, hasta que todo se volvi amenaza, dolor
y muerte. A lo mejor vos ni siquiera lo imaginaste porque tu resignacin
te viene delos viejos que desde que nacieron ya estaban dispuestos amorirse y tomaban las precauciones del caso para que no los sorprendieran fuera
debase. No conozco atus viejos, pero me losimagino vindote avos. Yme
dan ganas deabrazarte depensar que con todo yeso saliste poeta, que fuiste
capaz de inventar palabras . Me gustara decirte estas cosas ms ntimas,
pero tantos aos deeducacin cvica tambin me han castrado (CS 53)
Sus reflexiones, dilogos imaginarios, palabras cruzadas con Irene, terminan porrevelarle losarcanos deesa poltica anti-identitaria ycastradora
a la que la han sometido desde nia. El esfuerzo por entender, la aceptacin y el respeto que siente por parte de esa mujer que podra ser su
madre (CS 95), el reconocimiento de la injusticia del sufrimiento en su
haber, le abre elpaso alareconciliacin con elmundo. Hablarle aIrene
eshablarle almundo. Elinicial des-dilogo sehace posible, cumpliendo as
con lasexpectativas delttulo.
Durante aos sehaba negado apensar enEnrique oen elbeb que lehicieron abortar apuntapis. Pero hoy haba pensado enellos yhaba hablado
francamente deEnrique, con undolor claro, preciso, que le result casi bienhechor. Slo laintensidad desu compaa poda obrar tal milagro. No le haba
dicho frases concretas, pero le fue traspasando laidea, que ahora vea inocultable, que laciega ysorda salvacin posterior alaque seagarraba con todas
sus fuerzas careca dedimensiones si pretenda ignorar aquellos sufrimientos
inenarrables. (CS 96)
Bibliografa
Amry, Jean 2001: Ms all delaculpa yla expiacin. Tentativas desuperacin
deunavctima delaviolencia. Valencia: Pre-Textos.
Avelar, Idelber 2000: Alegoras deladerrota: Laficcin postdictatorial yel trabajo delduelo. Santiago deChile: Cuarto Propio.
CONADEP 1984: Nunca ms. Informe delaComisin Nacional sobre laDesaparicin dePersonas. Buenos Aires: Editorial Universitaria deBuenos Aires. En:
http://www.desaparecidos.org/nuncamas/web/investig/articulo/nuncamas/
nmas0001.htm FE 04/2011.
Cukiernik, Tomasz 2007: Wyszo gospodarki wolnorynkowej. En: http://interia360.pl/swiat/ameryka/artykul/chile_za_rzadow_pinocheta,1773
Engels, Friedrich 2000 [1884]: El origen de la familia, la propiedad privada
y el estado. Marxists Internet Archive. En: http://www.marxists.org/espanol/m-e/1880s/origen/index.htm FE 04/2011.
Feijo, M delCarmen, Mnica Gogna 1985: Las mujeres enlatransicin alademocracia. En: Elizabeth Jelin (comp.) 1985: Losnuevos movimientos sociales/1. Mujeres. Rock nacional. Buenos Aires: Centro Editor deAmrica Latina,
4182.
Fernndez Retamar, Roberto 1996: Algunos problemas tericos de la literatura
hispanoamericana. En: Sal Sosnowski (ed.) 1996: Lectura crtica delaliteratura americana I. Inventarios, invenciones yrevisiones. Caracas: Biblioteca
Ayacucho, 6196.
Franco, Jean 1996: Matar sacerdotes, monjas, mujeres ynios. En: Jean Franco
1996: Marcar diferencias, cruzar fronteras. Santiago deChile: Cuarto Propio,
7990.
Galeano, Eduardo 2010: Sobre elarte deun escritor. En: http://www.ciudadseva.
com/textos/teoria/opin/galeano.htm FE 04/2011.
Grau, Olga, Riet Delsing, Eugenia Brito [et al.] 1997: El discurso pblico sobre
lafamilia. Introduccin. En: Olga Grau, Riet Delsing, Eugenia Brito, Alejandra
Faras 1997: Discurso, gnero ypoder. Discursos pblicos: Chile 1978-1993.
Chile: Editoriales Lom-Arcis, 95104.
Jara, Ren 1986: Prlogo: Testimonio yLiteratura. En: Ren Jara, Hernn Vidal
(eds.) 1986: Testimonio yliteratura. Minneapolis, Minnesota: Institute for
theStudy of Ideologies and Literature, 17.
Jara, Ren, Hernn Vidal (eds.) 1986: Testimonio yliteratura. Minneapolis, Minnesota: Institute for the Study of Ideologies and Literature, 17.
Jara, Ren, Hernn Vidal 1987: Presentacin. En: Daniel Balderston 1987: Ficcin
ypoltica. Lanarrativa argentina durante elproceso militar. Buenos Aires:
Alianza Editorial, 910.
Lienhard, Martn 2000: Voces marginadas ypoder discursivo enAmrica Latina.
Revista Iberoamericana 66 (193), 785798.
Masiello, Francine 1987: LaArgentina durante elProceso: Las mltiples resistencias delacultura. En: Daniel Balderston 1987: Ficcin ypoltica. Lanarrativa
argentina durante elproceso militar. Buenos Aires: Alianza Editorial, 1129.
10
Mariola Pietrak
Jan Mloch
OSTRAVSK UNIVERZITA V OSTRAV
12
Jan Mloch
Por otro lado, ellder espiritual delotro bando fue Snchez deFuentes,
compositor ydefensor delasraces indias delamsica cubana. Este manejaba elDiario delaMarina, unperidico muy influyente donde publicaba
sus crticas yopiniones (Rubio Navarro 1998: 39). Parece cierto que lapolmica sezanj con eldescubrimiento fortuito deAlejo Carpentier, en1945,
cuando ste, todava musiclogo, demostr que, con laayuda delameloda
popular Areto deAnacaona, lamsica indgena no seconservaba.
Junto alapolmica que podemos denominar lo indio contra lo negro, sedesat otra, mucho ms fuerte yno tan clara. Setrata delo que
hoy puede parecer evidente yque ya hemos mencionado: eldebate sobre
lasraces africanas delacultura cubana.
A lo afrocubano se opuso lo guajiro, es decir, lo que fue un ejemplo
delamsica blanca yms noble. Segn Argeliers Len podemos suponer
que ya enelsiglo XVIII exista uncanto delcampesino suficientemente
diferenciado, ysuficientemente caracterstico como paraque algunos cronistas hablaran delmismo (Len 1964 s.p.). Detodos modos, laguajira,
deorigen andaluz, con sus versos buclicos ysu preferencia porlosritmos
bailables, no parece satisfacer a Alejo Carpentier, ya que en su estudio
LaMsica enCuba afirma que elguajiro cubano no esmsico, sino que
espoeta yque, porlo tanto, su aporte alaconstitucin delamsica cubana
no estan significativo (Carpentier 1987: 454).
En cuanto alas formas blancas, laguajira, muchas veces denominada
elpunto, no eslanica, aunque s lams antigua. Despus delarebelin
delos esclavos enHait (uno delos temas preferidos deAlejo Carpentier)
y, en consecuencia, despus de la abolicin de la esclavitud, aprobada
elao 1793, seprodujo unagran fuga delos colonos haitianos hacia Cuba,
enconcreto alaciudad deSantiago deCuba. Esta corriente deinmigracin tuvo dos secuelas. Laprimera deellas seprodujo cuando loscolonos
llevaron alaIsla sus ritmos como lagavota, elpassepied yla contradanza
francesa. Esta ltima dio origen alafamosa contradanza cubana, delacual
hoy conocemos varios tipos: laclave, lacriolla, ladanza, lahabanera,
yeldanzn, pordar algunos ejemplos. Esta fue, sin duda, lamayor aportacin alaconstitucin delamsica blanca. Lasegunda fue que con loscolonos llegaron tambin losesclavos, que aportaron alamsica cubana
elcinquillo, unelemento rtmico muy importante paralaposterior msica
cubana y que podemos incluir entre las consecuencias de la inmigracin
procedente deHait.
13
Como sntesis de lo que acabamos de exponer, podemos mencionar aqu tambin una cita de Pedro de la Hoz: Se trataba esta vez
14
Jan Mloch
15
16
Jan Mloch
Es aqu donde alos grandes improvisadores delapoca selesunenuestro protagonista, que les deja atnitos con su magnfico tratamiento
delritmo. Esta exaltacin delamsica negra, caribea, americana, seve
an ms realzada con lapresencia deLouis Armstrong que contrasta
con el fretro de Wagner o la lpida de Stravinsky, como si la msica
americana delcomienzo delsiglo XX superara alaeuropea delamisma
poca. Como dice Carlos Paz Barahona, encontramos aqu unadeclarada reivindicacin de los valores de la msica popular americana (Paz
Barahona 2005: 76).
Est claro que losdos ejemplos no pueden abarcar todo eltrabajo
negrista de Alejo Carpentier, pero s ilustran de una forma suficiente
laimportancia que representaba este tema ensu obra. Tanto enlas obras
tempranas (El reino deeste mundo) como enlas obras tardas (Concierto
barroco) podemos encontrar alusiones aeste mundo complejo delatemtica negra. Para Carpentier, lo negro, lo afrocubano y, en consecuencia,
loamericano, siempre superaba alacultura delViejo Continente, lo que
podemos ver no slo enlosfragmentos arriba citados, sino tambin enotras
obras; baste citar Lospasos perdidos, donde estadiferencia sepuede divisar con mayor claridad.
17
Bibliografa
Camacho Delgado, Jos Manuel 2006: Comentarios filolgicos sobre elrealismo
mgico. Madrid: Arco Libros.
Carpentier, Alejo 1974: Concierto barroco. Mxico: Siglo XXI editores.
Carpentier, Alejo 1978: Elreino deeste mundo. Barcelona: EDHASA.
Carpentier, Alejo 1987: Obras Completas, Lamsica enCuba. Mxico: Siglo XXI
editores.
Franco, Jean 1990: Historia delaliteratura hispanoamericana. Barcelona: Ariel.
Girgado, Luis Alonso 1990: Antologa delapoesa hispanoamericana delsiglo
XX. Madrid: Alhambra Logman.
Hoz, Pedro de la [s.d.]: Alejo Carpentier, Pars y la msica popular cubana:
delascircunstancias alafijeza. Hojas universitarias 57, 7883.
Len, Argeliers 1964: Msica Folklrica Cubana. LaHabana: Ediciones delDepartamento deMsica delaBiblioteca Nacional Jos Mart.
Mazeau de Fonseca, Patricia 2007: Relacin y transculturacin como patrimonio cultural. Algunos apuntes comparativos entre laobra deFernando Ortiz
yladeEdouard Glissant. En: Josef Opatrn (ed.) 2007: Pensamiento Caribeo. Siglos XIX yXX. Praga: Karolinum, 4553.
Paz Barahona, Carlos 2005: Juego, smbolo yfiesta enConcierto barroco deAlejo
Carpentier, unamirada desde lamsica. Filologa yLingstica XXXI (1),
7178.
Przystalska, Monika 2003: Escritores hispanoamericanos y su msica: Revista
delCESLA 5, 149165.
Rubio Navarro, Gabriel Mara 1998: Msica yescritura enAlejo Carpentier. Alicante: Universidad.
Weronika Urbanik-Pk
UNIWERSYTET JAGIELLOSKI WKRAKOWIE
Introduccin
El objeto de investigacin del presente artculo constituye un libro
deSchu Sende, unescritor gallego, activista social ycultural, dinamizador
sociolingstico, titulado Made in Galiza. Este libro, unconjunto derelatos
cortos recibi, en el ao 2007, el Premio Anxel Casal por el mejor libro
delao, concedido porlaAsociacin deEditores Gallegos. Ellenguaje que
utiliza elautor esdirecto, simple, amenudo divertido. Una delasmotivaciones que le impuls aescribir este libro fue larenovacin yla procura
de un nuevo estilo literario, fcil, entendible, sin artificios, como deca
lvaro Cunqueiro: como comer pan.
Schu Sende quera escribir unlibro rebelde, creativo, sin quejas pero
constructivo. Un libro sobre comunicacin humana, que sale ms all
delconflicto lingstico tan chocante enesta regin deEspaa. Deunamanera muy original yespecial Sende describe elproceso histrico decolonizacin lingstica, pero tambin decolonizacin cultural yeconmica espaola enGalicia. Lapsicologa social forma unfoco deatencin dellector
que observa lasactitudes, lossentidos ylas motivaciones deuna persona
que vive unasituacin difcil, unasituacin deviolencia sobre su lengua.
Elamor, eldesamor, lanaturaleza son temas que destacan pero ensu fondo siempre arraiga eltema crucial dellibro, laidentidad colectiva, untema
universal que sematerializa enmiles delugares enelmundo donde sedan
situaciones delimperialismo odel colonialismo.
El objetivo deesta reflexin espresentar algunos problemas que pueden surgir alo largo delproceso detraduccin. Ladiglosia, lahipercorreccin, los juegos de palabras y la coexistencia de dos culturas que se entrelazan enunmismo territorio son solo algunas dificultades con lasque
el traductor tiene que enfrentarse. Fijndome en algunos cuentos o solo
ensus fragmentos, me gustara analizar como traducir alidioma dedestino
unas relaciones tan complicadas, deuna manera muy eficaz ypragmtica
paraellector pero alavez coherente con eltexto original.
PHILOLOGICA WRATISLAVIENSIA: STUDIA IBERICA ET LATINOAMERICANA III
20
Weronika Urbanik-Pk
21
Personas segn lalengua que hablan normalmente. Datos poredad. Elaboracin propia abase dedatos delao 2008 deInstituto Galego deEstatstica
22
Weronika Urbanik-Pk
23
4. En cuanto allxico detectamos muchas palabras designificado mltiple como cosa, aquel. Tambin hay juegos depalabras. Ms problemtico eselrelato Uf, donde atravs delafrase Quero te elprotagonista expresa no solo eldeseo debeber unainfusin sino tambin
su amor. Hay tambin trminos propios delalengua castellana
ylacultura hispana, como botelln ocalimocho, donde muchos traductores sugieren hacer latransliteracin con unpequeo comentario. Aparecen frases hechas que requieren eluso desus equivalentes
enlalengua dedestino porque latraduccin literal sera irracional.
Sin embargo, elms difcil eseljuego delgallego con elcastellano.
Este fenmeno decoexistencia dedos idiomas enun mismo territorio escasi intraducible alas lenguas yalasculturas donde no existe
situacin dediglosia.
5. El estilo que usa el autor tambin exige un pequeo comentario.
Como alud alprincipio, Schu Sende quera escribir unlibro rebelde, creativo, sin quejas pero constructivo. Ellenguaje que utiliza
el autor es directo, simple, a menudo divertido. Aqu, la dificultad
consiste enlaseleccin deuna forma adecuada que permita expresar
no solo lo que dicen directamente laspalabras, sino tambin lo que
est enelfondo, detrs.
El libro, elobjeto demi inters, ya tiene varias traducciones. Fue traducido alalengua curda, turca, algunos cuentos alruso, alcheco, alingls,
alcroata, algals. Actualmente est siendo traducida aleuskera yal cataln.
Hay que subrayar que algunas deestas traducciones provocan ms problemas que otras, dado que lasituacin que vive cada lengua esdistinta. Evidentemente, no era muy difcil traducir Made in Galiza alalengua curda,
me refiero alos problemas detraducir elconflicto lingstico, lacoexistencia dedos idiomas enunmismo territorio, ya que enlaregin deKurdistn
lalengua curda convive con laturca, considerada como lalengua superior.
Traducir estos fenmenos al euskera, al cataln o al asturiano tampoco
provocara mucha polmica, yaque lasituacin esparecida. Sin embargo,
estasituacin no siempre queda clara enlospases oen lasregiones donde
unalengua no est obligada aluchar porsus derechos. Por eso, traducir
algunos relatos alpolaco, alruso oalcheco requiere otras soluciones, ms
rebuscadas, pero entendibles enlalengua dedestino ycoherentes con
eltexto original.
24
Weronika Urbanik-Pk
elhombre, poco apoco, cambia su idioma, delespaol agallego, recuperando lalengua. Elproblema con elque tiene que enfrontarse eltraductor
essobre todo: Cmo traducir larelacin entre dos lenguas: gallego ycastellano? Hay varias posibilidades, pero cul deellas sera ms conveniente
yms apropiada enesta traduccin.
Se puede traducir elcastellano, como lalengua superior, alpolaco
normativo, estndar yel gallego auna delasjergas. No obstante, laeleccin de cualquiera jerga en nuestra realidad tena ciertas connotaciones.
Paraevitarlas, sera ms justo yms conveniente mezclar varios rasgos
dedistintos dialectos yas evitaramos laatribucin delhabla auna cierta
regin. Latraductora dellibro alruso propona traducir estadiglosia aplicando dos idiomas: elruso yel bielorruso, aunque alfinal rechaz estaposibilidad yopt porelruso normativo yun dialecto dominante eneste pas.
Decidindose ausar dos lenguas corremos elriesgo deque unavariedad
pueda quedar inentendible. Algunos traductores ms conservadores, que
ensus traducciones aplican mtodos tradicionalistas, sugieren escribir
una corta nota informativa que explique la situacin sociolingstica
enun cierto lugar yluego, traducir lasdos variedades como unalengua,
porejemplo elpolaco normativo enriquecido dems omenos elementos
caracterizadores parauno u otro hablante. No obstante, estaopcin disminuye elvalor sociolingstico deltexto, perdemos elcontexto extralingstico traduciendo solo elidioma.
En elrelato Madrith elautor describe elproceso fontico que destruye
elcastellano estndar. Lagente, hablando deprisa, negligente, pronuncia
mal, pierde algunas slabas. Este fenmeno en la traduccin no exigira
mucho esfuerzo: eltraductor tendra que fijarse enuna variedad delengua,
tpica deuna regin yluego modificarla unpoco, cambiando solo lafontica deciertas palabras.
Ms dilemas provoca eljuego depalabras enelcuento Uf. Un chico
enamorado delacamarera deuna cafetera, iba siempre all ypeda distintas infusiones diciendo: Quero macela, Quero tila, Quero menta
y al final Quero te. Esta ltima frase expresaba no solamente su deseo
debeber unainfusin, sino tambin su amor hacia lacamarera. Este juego
depalabras parece ser prcticamente intraducible. Parece que lanica
posibilidad esaadir unacorta explicacin oampliar elcuento paraevitar las anotaciones. Aqu el traductor pierde el valor lingstico, ya que
la construccin gramatical no deja traducir esta oracin a otras lenguas
deunamanera similar, con dos significados. Latraductora alruso cambi
lasbebidas que pide elchico paramantener eljuego depalabras. Su idea
parece muy buena, dado que deeste modo conserva laidea delautor que
quera expresar elamor deunamanera poco convencional. En elcuento traducido alruso, elchico pide alfinal unacerveza que susurrando yhablando
25
muy ligeramente suena como si dijera que quiere estar con usted, con lacamarera3. As pues, lo que parece intraducible tambin encuentra ciertas
soluciones.
El cuento Um lugar sem palabras est escrito enlanormativa delgallego, no oficial, pero presente: la normativa de mximos ortogrficos
elaborada porlaComissom Lingstica da Associaom Galega da Lngua.
Esta normativa usa las letras bsicamente comunes a la tradicin gallego-portuguesa antigua y el portugus moderno. Traduciendo este texto,
el traductor tiene que fijarse en esta variacin de lengua y no traducirla
como polaco normativo, comn. Como elpolaco no tiene estas variedades
interiores delalengua, elintrprete debera exponer este fenmeno atravs de la hipercorreccin presentada a travs de la fontica, subrayando
algunos morfemas yslabas. Paraponer nfasis sobre algunas partes sera
aconsejable escribir losfragmentos escritos enlanormativa demximos
ortogrficos enmaysculas. Es otra delasopciones que tiene eltraductor.
Conclusin
Concluyendo, querra notar que todas lassoluciones que he propuesto
antes son solo algunas posibilidades, ms o menos eficaces, un poco satisfactorias pero tambin un poco perdedoras. Entonces, los traductores
deliteratura minoritaria tienen que buscar nuevos remedios ysalir fuera
delos lmites delatraduccin paratrasmitir aotra cultura ya otra lengua
no solo laobra, sino tambin elpatrimonio delacultura lingstica delpas
que vive lasituacin delconflicto lingstico.
Actualmente, en la poca de globalizacin, estas pequeas culturas
que viven enlasombra deotras superiores intentan marcar su disimilitud,
quieren ser visibles parano desaparecer. Paraque puedan sobrevivir hay
que ayudarlas, hay que presentarlas enotros lugares. Pero, cmo hacerlo?
Cmo traducir lasituacin dediglosia enlalengua, enelpas donde este
fenmeno no existe?
El presente artculo quiero terminarlo subrayando laimportancia yexcepcionalidad decada lengua enelmundo. Voy hacerlo atravs delaspalabras deSchu Sende, autor deMade in Galiza, expuestas enuna conferencia enKurdistn yEstambul, despus delaedicin dellibro enlalengua
curda:
A nossa lngua como qualquer outra do planeta. S pedimos os mesmos
direitos e deveres que tem o polaco em Varsvia ou o espanhol em Madrid.
Nem mais nem menos. Todas as lnguas do mundo som lnguas irms. E assi
como existe umha revoluom de concincia ecolgica ou umha revoluom
3 La informacin procede delacorrespondencia privada con latraductora alruso, Daria Seleiro.
26
Weronika Urbanik-Pk
deconcincia feminista, muitos centos demilheiros depersoas estamos aprotagonizar portodo oplaneta umha Revoluom dos idiomas oprimidos, contra
arepresiom das lnguas em vias denormalizaom lingstica. Porque, simplemente, algo justo eimparvel: aliberdade, afraternidade eaigualdade entre
as lnguas beneficiam acivilizaom humana porque adiversidade lingstica
do mundo um dos mais potentes motores decriatividade edesenvolvemento.
Bibliografa
Instituto Galego deEstatstica. En: www.ige.eu FE 03/2011.
Lewicki, Roman 1993: Konotacja obcoci w przekadzie. Lublin: Wydawnictwo
UMCS.
Lewicki, Roman 2002: Obco w przekadzie a obco w kulturze. En: Roman
Lewicki 2002: Przekad. Jzyk. Kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 4352.
Mario Paz, Ramn 2008: Historia delalengua gallega. Mnchen: LINCOM
GmbH (LINCOM Studies in Romance Linguistics).
Normativa demnimos emximos ortogrficos. En: http://membres.multimania.
fr/questione/documentos/cuadro_comparativo.html FE 04/2011.
Porto Dapena, lvaro 2001: Elespaol encontacto con elgallego. En: http://
congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/4_el_espanol_en_contacto/porto_a.htm FE 04/2011.
Sende, Schu 2007: Made in Galiza. Vigo: Editorial Galaxia.
Sende, Schu. Made in Galiza. En: http://www.blogoteca.com/madeingaliza
FE03/2011.
Stromczyska, Justyna 2009: Bilingwizm anegocjacja tosamoci. En: Jerzy Brzozowski 2009: Midzy oryginaem aprzekadem XV. Krakw: Universitas.
Urbanek, Dorota 2002: Elementy trzeciej kultury wprocesie przekadu. En: Roman
Lewicki 2002: Przekad. Jzyk. Kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 6170.
Woek-San Sebastian, Katarzyna 2011: Trzecia kultura a problemy przekadu nowszej literatury chorwackiej. Krakw: Wydawnictwo Uniwersytetu
Jagielloskiego.
Magorzata Gaszyska-Magiera
UNIWERSYTET JAGIELLOSKI WKRAKOWIE
28
Magorzata Gaszyska-Magiera
29
30
Magorzata Gaszyska-Magiera
En cuanto a estos ltimos, los hay varios, pero su distribucin no suele traspasar fronteras regionales, por lo que la influencia de la mayora
deellos esbastante limitada.
La investigacin resulta bastante difcil porque fuentes dedatos bibliogrficos an no estn completas. Lams fidedigna esPolska Bibliografia
Literacka, con el acceso electrnico, pero recoge datos slo hasta 1996.
Encambio labase Bibliografia Zawartoci Czasopism rene informaciones
sin atraso, mas abarca artculos deun nmero bien limitado derevistas
decarcter popular yhace caso omiso derevistas deocio. Por consiguiente
mi corpus no es exhaustivo, cumpliendo, sin embargo, con los criterios
deun corpus representativo. Aun as elnmero detextos que lo construyen
gira entorno aunos doscientos.
3. Las reseas escritas en los aos noventa resultan muy diferentes
delaselaboradas enlapoca delboom yen ladcada que lo sigui. Esto
sedebe aunconjunto defactores dedistinta ndole.
Los cambios polticos, econmicos ysociales que ocurran enPolonia
enlosaos noventa han redefinido elcontexto delarecepcin delaliteratura. Sedesarrollaba elverdadero mercado delibros, regulado porlaley
delaoferta yla demanda, desapareci lacensura, elpblico lector empezaba arevelar nuevas expectativas. En estapoca empezaban acomentar
laliteratura deAmrica Latina loscrticos que pertenecan auna generacin joven pese aque seguan escribiendo algunos que haban publicado
enlapoca delaPolonia comunista, como porejemplo Adam Komorowski.
Como ya he mencionado, porentonces enelmercado delibros han
quedado cinco escritores hispanoamericanos, conocidos anteriormente,
con locual eslgico que elinters delos crticos secentre ensus obras.
Aunque lasreediciones desus libros ms importantes constituan unaparte significativa delaactividad delascasas editoriales, sereseaban sobre
todo sus obras recientes. Por consiguiente, laprosa delos escritores que ya
haban fallecido, esdecir deBorges yCortzar, apenas sevea comentada
aunque, poruna parte, losdatos demostraban su xito comercial ypor otra,
lasdiscusiones enlosforos delinternet revelaban lasemociones delos lectores que sus libros seguan evocando.
En lasegunda mitad delos aos 90 algunas editoriales decidieron lanzar unos libros escritos porautores hasta entonces desconocidos enPolonia. Elnmero denombres nuevos enaquella poca qued limitado aseis.
Aparte delasya mencionadas obras deAllende ydeEsquivel sepublicaba
la prosa de Luis Seplveda y Antonio Skrmeta de Chile, de Zo Valds
deCuba ydeToms Eloy Martnez deArgentina. Elpblico lector polaco
ha tenido laoportunidad deconocer ams escritores slo enelsiglo XXI,
entre ellos aMarcela Serrano, Carmen dePosadas, Eliseo Alberto, Ignacio
31
Padilla, Jess Daz, Juan Gutirrez, Alvaro Muts, ms tarde tambin aJaime Bayly, Jorge Franco, Edmundo Paz Soldn. Slo algunas obras suyas
fueron reseadas en los peridicos polacos. Si empleamos la metfora
creada porSawiski (1974: 192), laactividad deloscrticos desempeaba
elpapel deltamiz: sellam laatencin delos lectores delaprensa aciertos
ttulos, condenando losdems alolvido.
4. Elautor reseado ms amenudo enPolonia enlosaos noventa fue
Garca Mrquez. Al juzgar porelnmero dereseas, elautor colombiano
destron aCortzar, que haba sido elescritor preferido delacrtica polaca
enlosaos 70 yal parecer, dej deinteresarle. Las novelas deMrquez me
hacen unefecto narctico confesaba laautora deuna resea delAmor
enlostiempos delclera (Zaworska 1994: 49). Jerzy Pilch (1993: 14)
lo considera el nico escritor que sobrevivi al boom; segn su opinin,
laprosa deningn otro autor desu generacin resisti altiempo. Desus
obras clsicas, lams comentada fue Cien aos desoledad. Sin embargo,
sus reseas, escritas en aquel entonces por crticos jvenes, desilusionaron. Vamos aencontrar enellas todo elcatlogo demotivos que aparecan
enlostextos crticos delapoca anterior. Sus autores nos informan pues
delainfluencia delos abuelos enlaimaginacin delescritor, explican con
detalles eltrmino realismo mgico ysu manera deemplear estatcnica
narrativa:
cuda Garci Marqueza nie maj atmosfery cudownoci; maj atmosfer codziennoci dlatego tak dobrze pasuje tu nazwa realizmu magicznego. Wrzeczywistoci magicznej a tak jest rzeczywisto Macondo prawa czasu
iprzestrzeni rozpadaj si, czas kry wkko lub wspina si po spirali, przeszo iprzyszo nakadaj si na teraniejszo, aprawa przestrzeni nie s
respektowane. Wwiecie magicznym nie obowizuje te zasada prawdopodobiestwa zdarzenia fantastyczne s logicznie umotywowane inie wywouj
zdziwienia sceny najbardziej niezwyke. (Likowska 1996: 12)
32
Magorzata Gaszyska-Magiera
laprosa deAmrica Latina como unfenmeno excepcional. Desde su perspectiva sta constituye hoy unelemento natural enelmapa delaliteratura
universal, mientras que enlosaos sesenta sela trataba como unarevelacin porque vena deuna parte delmundo considerada hasta entonces
enPolonia uncontinente sin novelistas (Rymwid-Mickiewicz, Skodowska
1994: 5). Losautores delos textos crticos deentonces vean encasi cada
libro que apareca enelmercado unaobra maestra; juicios desfavorables
eran muy raros. En lasreseas escritas enlaltima dcada delsiglo veinte
no senota elimperativo deelogiar acualquier obra hispanoamericana.
Endefinitiva, ya no sele concede derechos especiales alahora devalorarla,
loque suceda antes. En lapoca delboom varios crticos polacos latrataban como unavoz endefensa destos que no eran capaces dearticular ellos
mismos sus necesidades ms elementales ni formular acusaciones contra
instituciones ygentes que losexplotaban sin escrpulos. Enconsecuencia,
muchos pasaban poralto deficiencias artsticas dealgunas obras, consideradas literatura comprometida.
A partir de los noventa los factores extraliterarios ya no se toman
enconsideracin alahora depronunciar juicios devalor aun cuando setrata deunescritor deprestigio. Por ejemplo, alcrtico deGazeta Wyborcza
no le acababa deconvencer elcompromiso poltico delautor, manifiesto
enlanovela Frontera decristal de Carlos Fuentes (tr. M. Makowski),
publicada en 1999. Para qu recurrir a magia, si el periodismo social
hubiera resultado ms efectivo? preguntaba (Bratkowski 1999: 8).
Losque reseaban lasnovelas Cambio depiel (tr. M. Kaniowa, A. Nowak,
J. Ortega, 1994) yElespejo enterrado (tr. E. Klekot, 1994) delmismo autor
subrayaban lapresencia constante, ypor eso molesta, ensu prosa deciertos temas. Uno deellos era elesfuerzo dedescribir laidentidad latinoamericana, definida, poruna parte, porlaherencia deculturas precolombinas,
ypor otra parte, porlaconquista ysus consecuencias. Otro tema abordado
con frecuencia porFuentes eran lasrevoluciones mejicanas ysus repercusiones polticas ymorales (Ziarkowska, Kurek 1995: 112115). Enotra
novela delescritor mejicano, Diana ola cazadora solitaria (1994, tr.
K.Libura) sedejaban observar, segn loscrticos, dos delospecados ms
comunes delaprosa hispanoamericana: eleurocentrismo, que semanifiesta por alusiones frecuentes a los filsofos y pensadores europeos,
yelantiamericanismo, nacido delcomplejo delvecino poderoso (Pieczara
1998: 1213).
Esta falta derespeto ante unescritor demucha fama senota tambin
enlas reseas delos libros deGarca Mrquez. Aunque paraalgunos crticos Doce cuentos peregrinos constituan unaprueba indiscutible deque
su prosa esdeuna belleza perenne (Varga 1995: 13), losdems quedaron
desilusionados poreste tomo que, segn su opinin, no alcanzaban elnivel
33
34
Magorzata Gaszyska-Magiera
con el xito comercial que este libro haba tenido en Europa Occidental
yen losEstados Unidos. Ellanzamiento desu traduccin alpolaco en1993
coincidi con elestreno deuna pelcula bajo elmismo ttulo. Segn laopinin deun grupo decrticos, estaobra no era ms que uncatlogo derasgos tpicos paraelrealismo mgico que aqu cumplan lafuncin demeros
adornos:
W romansie Esquivel zostay wprowadzone fantastyczne wtki, anierealne
splata si zrealnym; nie powstaa jednak zintegrowana, poetycka wizja wiata,
lecz dzieko pene poetyckich dekoracji, te za sprowadzone zostaj do funkcji
ewokowania okrelonej nastrojowoci, stanowi to dla egzaltowanego sentymentalizmu. (eska-Bk 2004: 69)
Otros afirmaban que Como agua parachocolate carece delalma latinoamericana yque es, alavez, elsucedneo deun libro decocina yde unanovela paracocineras:
Kiedy mwio si oliteraturze dla kucharek. Teraz czasy si zmieniy. Kucharki pisz ksiki zbulgoczcej yciem kuchni, ainteligenci zachwycaj si
wspaniaym pomysem. (Kofta 1994: 53)
Sin embargo, haba crticos que opinaban que elrealismo mgico funciona
en la novela como un elemento intertextual, que la historia de amor fue
contada con unagran dosis deirona yque lalectura brinda unplacer tanto
intelectual, como culinario (Zitara 1994: VII).
A Isabel Allende los crticos polacos la llamaban una tarda hija
del boom, con la clara intencin de despertar el inters de los lectores
que pertenecan alageneracin delos aficionados alaprosa deaquella
poca. Su obra seconsideraba heredera delrealismo mgico, marcado
porelirracionalismo caribeo. Sesubrayaba que lasnovelas delaescritora chilena no carecan de acentos polticos y sociales (Szumlewicz
1999: 5758). Lamezcla deestos factores, tal como sesupone, constitua
unareceta perfecta paraun bestseller. Las mujeres que reseaban loslibros de Allende destacaban en ellas elementos feministas, demostrando
que la peculiaridad de la natura femenina se manifiesta por el erotismo
yla sensualidad, acentuados abiertamente. Indicaban adems que estaescritora articulaba lo que lacultura patriarcal suele dejar sin verbalizar:
lamaternidad ylaactitud materna paracon larealidad (Szumlewicz 1999:
5758). Los hombres preferan acentuar en la obra de Allende aspectos
polticos ysociales (Zychowicz 1996: 20).
5. Losaos noventa delsiglo pasado constituyen unperodo interesante enlarecepcin delaprosa hispanoamericana enPolonia. En elprincipio
35
Bibliografa
Czapliski, Przemysaw 2007: lady przeomu. O prozie polskiej 19761996.
Krakw: Wydawnictwo Literackie.
Gobiewski, ukasz 2003: Rynek ksiki w Polsce 2003. T. 1, Wydawnictwa.
Warszawa: Biblioteka Analiz.
Rymwid-Mickiewicz, Irena, Elbieta Skodowska 1994: La recepcin del libro
hispanoamericano enPolonia (194590). En: Elbieta Milewska, Irena Rymwid-Mickiewicz, Elbieta Skodowska 1994: Lapresencia delaliteratura latinoamericana enPolonia. Warszawa: CESLA, 465.
Sawiski, Janusz 1974: Funkcje krytyki literackiej. En: Janusz Sawiski 1974:
Dzieo. Jzyk. Tradycja. Warszawa: Pastwowe Wydawnictwo Naukowe,
171202.
Reseas citadas
Bratkowski, Piotr 1999: Publicystyka magiczna? Gazeta Wyborcza 191, 8.
Bugajski, Leszek 1996: Zinnego wiata. Wiadomoci Kulturalne 11, 20.
Kofta, Krystyna 1994: Gobek pokoju wliciu kapusty. Nowe Ksiki 4, 53.
Likowska, Ewa 1996: Sto lat samotnoci. Wiadomoci Kulturalne 38, 12.
eska-Bk, Katarzyna 2004: Biesiada, magiczna kuchnia idegradacja mylenia
symbolicznego wkulturze masowej. Literatura Ludowa 45, 69.
Milewska, Elbieta 1996: Dwanacie postaci wposzukiwaniu autora. Nowe Ksiki3, 2425.
Pieczara, Stefan 1998: Lewacka opera mydlana. Nowe Ksiki 5, 1213.
36
Magorzata Gaszyska-Magiera
Pilch, Jerzy 1993: Mrquez wlabiryncie frazy. Tygodnik Powszechny 34, 14.
Reanimator 1996: Mrquez zmczony. Nowa Fantastyka 3, 72.
Szumlewicz, Katarzyna 1999: Skarb Szeherezady. Literatura 6, 5758.
Varga, Krzysztof 1995: Pikny sen omierci. Gazeta Wyborcza 244, 13.
Zaworska, Helena 1994: Miosny trans. Nowe Ksiki 9, 49.
Ziarkowska, Justyna, Marcin Kurek 1995: Fuentes: bohater ostu twarzach. Odra12,
112114.
Zitara, Maciej 1994: Rubryka Przeczytali. Polityka 3, VII.
Zychowicz, Jacek 1996: Ten wspaniay Pinochet. Wiadomoci Kulturalne 42, 20.
Jacek Pleciski
WYSZA SZKOA FILOLOGICZNA WE WROCAWIU
38
Jacek Pleciski
tumacze po prostu nie rozumieli tumaczonych tekstw na rnych poziomach, byy wPolsce moliwe wpierwszych latach po II wojnie wiatowej,
gdy komunistyczny wydawca zgasza zapotrzebowanie na socrealistyczn
literatur powstajc wtzw. wczenie krajach demokracji ludowej, wjzykach, ktrych znajomo bya unas prawie adna. Niedocigym przykadem takiej ksiki jest polska wersja powieci rumuskiego komunisty Zaharii Stancu Bosy2. Przekad Duszy Czary-Stec iMagdaleny Samozwaniec
powsta niewtpliwie na odgrne zamwienie, abiedne tumaczki rwnie
niewtpliwie zdaway sobie spraw, e ich znajomo jzyka rumuskiego
pozostawia wiele do yczenia. Wswej pracy posuyy si, zamiast dobrze
znanymi technicznymi rodkami przekadu, technikami unikowymi,
wrd ktrych zdarzay si rwnie najbardziej prymitywne, jak opuszczanie niezrozumiaych wyrazw, anawet caych akapitw istron, tumaczenie zgadywane (atwo je odkry, gdy nastpuje bdna semantyzacja,
czyli odgadnicie sensu np. wyrazu jest nietrafne), tumaczenie przy uyciu
kohiponimw czy hiperonimw. Oczywicie do mnstwa nieraz przekomicznych bdw w przekadzie Bosego przyczynio si to, i w tamtej
epoce nie istnia aden sownik dwujzyczny rumusko-polski. Pierwszy
taki sownik ukaza si dopiero wroku 1970, adrugi w2009. Jako romanista podaem przykad zjzyka romaskiego, ale poniewa niemal wszystkie
demoludy posugiway si jzykami sowiaskimi, ciekawe byoby zbadanie, czy przekady ztych jzykw wpierwszych latach komunizmu byy
rwnie niekompetentne jak omawiany przekad zrumuskiego iczy brak
sownikw dwujzycznych za kadym razem przyczynia si do niskiej jakoci przekadu3.
Powtrzmy: takich przekadw, jak wyej wspomniany Bosy, obecnie
chyba ju nie ma; przynajmniej mwicy te sowa ztakimi si nie spotka.
Jeli dzi mwimy o niedostatecznym rozumieniu tumaczonych tekstw
przez tumaczy, mamy na myli jednostki tumaczeniowe mniejsze ni zdanie. Najbardziej powszechne bdy dotycz pojedynczych wyrazw izwizkw frazeologicznych oraz by moe ten przypadek jest najczstszy
elementw jzyka C, to jest jzyka innego ni jzyk oryginau (A) i jzyk
przekadu (B).
Zacznijmy od pojedynczych wyrazw wtekcie, awrd nich od tzw.
faszywych przyjaci tumacza (FPT).
Dopki faszywym przyjacioom tumacza ulega student, sytuacja nie
jest grona, gdy najczciej jest on w stanie ukazane mu na zajciach
zjawisko zrozumie i bdne ekwiwalenty wyeliminowa. Dopki to nie
2 Zob. Pleciski 2004b.
3 W sprawie korelacji sownik aprzekad zob. Pleciski 2011 (tam gwnie zagadnienie niepenych lub cakiem bdnych ekwiwalentw podawanych przez sowniki
dwujzyczne).
39
nastpi podam kilka przykadw zjzyka francuskiego partisan zwolennik bdzie dla partyzantem, gymnase siownia, sala gimnastyczna
gimnazjum, Pays deGalles Walia Gali lub nawet Galicj, aVienne
iValence Wiedniem iWalencj, chocia we Francji istniej stosunkowo
niedue miasta otakich wanie homonimicznych nazwach. Htel zawsze
bdzie dla niego hotelem, nawet gdy sens wtekcie wskazuje na kamienic. Niestety takie bdy wXXI wieku, wdobie zaawansowanego Internetu,
wyszukiwarki Google, Wikipedii itp. pomocy naukowych, nadal przedostaj si do druku. Wbiografii generaa Franco autorstwa Andre Bachouda
czytamy, e premier Krlestwa Hiszpanii, Canalejas, by prezydentem,
gdy po francusku stanowisko premiera okrelane byo do czasw IV Republiki terminem prsident du Conseil (por. hiszp. presidente delConsejo).
Takie uleganie FPT Krzysztof Hejwowski nazywa bdami tumaczenia
syntagmatycznego, a ja lubi to okrela jako uleganie hipnozie wyrazu (Pleciski 2004a: 66). Sporo przykadw znajdziemy w przekadzie
powieci Raj tu za rogiem peruwiaskiego noblisty Maria Vargasa Llosy.
Wpolskim tekcie tumaczka (redakcja?) zostawia wyrazy seor, seora,
chocia poprzedzaj one nazwiska Francuzw (mwicy take s Francuzami): wPont-Aven wBretanii pielgniarz do rannego Paula Gauguina mwi:
Zamali panu piszczel, seor. Hipnoza wyrazu moe dziaa rwnie wtedy, gdy nie idzie oFPT, atumacz przenosi wyraz zoryginau do tekstu polskiego, np. adaptujc go graficznie, chocia wpolszczynie taki wyraz nie
istnieje. I tak w wywiadzie-rzece dziennikarki Christine Ockrent z byym
szefem francuskich tajnych sub specjalnych (Sekrety szpiegw iksit)
znajdziemy wyrazy *angelizm czy *kliwa po francusku anglisme to
skrajna, wita naiwno, aclivage ogromna rnica, rozziew. Dalej,
hipnoza wyrazu moe sprawi, e tumacz wycza swj baga poznawczy,
przy zaoeniu, e takowy posiada. WRaju tu za rogiem ludzie podruj
po wyspie Tahiti, w1835 roku, autem: Chazal si wepchn Alin do
czekajcego obok auta (!!!), poniewa hiszp. coche wz, powz na przeomie XIX iXX w. przyj te znaczenie samochd (por. pol. wz, fr. voiture
i analogicznie w kilku jeszcze jzykach). Pod koniec XIX w., konkretnie
w 1897 r. i cigle na Tahiti, Gauguin jedzi samochodem oraz takswk,
chocia sowniki gwnych jzykw europejskich datuj neologizm taxi na
1906 r. (a taximetre na 1905; ponadto wtpi naley, czy kilka lat wczeniej
na Tahiti kursoway takswki).
Rwnie wyrazy, ktre moemy uzna za sensu largo jednostki terminologiczne, potrafi zahipnotyzowa tumacza. W Sekretach szpiegw
tam, gdzie woryginale francuskim rozmwca zwraca si do szacha Iranu:
Sire najjaniejszy Panie, Wasza Cesarska mo itp., tene szach staje si
brytyjskim szlachcicem lub oficerem: sir; ksi Burgundii Karol miay
(fr. Charles leTmraire) pozostaje Tmraireem, jakby to byo nazwisko,
40
Jacek Pleciski
41
rwnowagi), cu gt n vlvori z noem na gardle (dos. zszyj wpomieniach, przenonie oniebezpieczestwie) jako zwycignitymi szyjami:
cakiem jak wida nietrafnie, pozosta jedynie wyraz oznaczajcy szyj,
gardo. Niekiedy udaje si przeoy idiom dosownie, ale naley to zrobi
wiadomie, wprzekonaniu, e wjzyku B nie istnieje idiomatyczny ekwiwalent jednostki jzyka A; przetumaczenie idiomu dosownie, zrozpaczy
i w nadziei, e moe nastpi semantyzacja, nie rokuje dobrego efektu.
Moja doktorantka zwrcia mi ostatnio uwag, e w przekadzie jakiego
utworu francuskiego dla dzieci znalaza wyraenie pedaowa wjogurcie
do nowy francuski zwrot pdaler dans le yaourt okrela bezsensown
czynno, syzyfow prac, prne usiowania. W przypadku tumaczenia
napisw filmowych trzeba dodatkowo zadba o to, by przekad jednostki
frazeologicznej wspbrzmia z sytuacj pozajzykow widoczn na ekranie; i tak Pleciski (2006) opisuje przykad hiszpaskiego idiomu ms
valen dos tetas que unas caretas posiada on wjzyku polskim ekwiwalenty, awrd nich nawet rymowank (lepszy wrbel wrku ni cietrzew
na sku), natomiast wfilmie Czwarte pitro uyty zosta wtakiej sytuacji,
e wtumaczeniu winny si pojawi cycuszki (tetas), awic jest to sytuacja
dokadnie odwrotna ni zazwyczaj, gdzie idiom tumaczony jest jako cao
bez zwracania uwagi na sens wyrazu kluczowego.
Bdy wtumaczeniu elementw jzyka C byy is, niestety, nadal
niezwykle czste. Najwidoczniej tumacze, kompetentni wzakresie jzyka
A, nie zauwaaj braku swych kompetencji w zakresie jzyka C (oraz D,
E itd.). Ma to miejsce zarwno w przypadku beletrystyki, poczwszy od
pozycji czysto rozrywkowych, jak ipowanej eseistyki idzie naukowych.
Jzykiem oryginau ksikowego jest coraz czciej angielski, tote bdny
przekad zaczyna si tam, gdzie pojawiaj si elementy nieangielskie
celowo uywam nadzwyczaj pojemnego okrelenia elementy, bo mog
to by pojedyncze wyrazy, bardzo czstoimiona wasne, przede wszystkim
antroponimy inazwy geograficzne, czy idiomy lub najrozmaitsze leksemy
odnoszce si do cywilizacji i kultury jzyka C. W satyrycznych powieciach angielskiego autora Stephena Clarkea, wymiewajcych francuski
styl ycia inarodowe miesznostki abojadw, elementy jzyka francuskiego s szczeglnie wane, w polskim przekadzie jednak znajdziemy
sporo kiksw zarwno w tekcie, jak i w przypisach (!); antycypujc
problem przypisw, zauwamy, e czytelnik oczekuje od arystokratw
paratekstu co najmniej tak wysokich kompetencji, jak u wyrobnikw
tumaczenia. W zabawnej ksice Merde! Rok w Paryu Clarke pisze
(s. 213): Popijaem sobie biae wino z Loire Valley czyby tumacz
zapomnia, e caa ksika traktuje oFrancji, adolina Loary na pewno nie
znajduje si na Wyspach Brytyjskich? Tame na s. 168 czytamy: Turysta
prosi [o] unebire. A czowiek zorientowany zamawia undemi. To jest
42
Jacek Pleciski
unich normalna szklaneczka, wier litra piwa. P pinty, tak?. Tymczasem undemi, dosownie poowa, nie oznacza p porcji, lecz p litra
piwa, duy kufel, nie szklaneczk. Nie jestem skonny uwierzy, e bdne
objanienie pochodzi od autora, chocia czasami to autorzy wanie generuj bdy w jednostkach jzyka C. W takim przypadku tym bardziej
podane byoby, aby w jzyk C nie by cakowicie nieznany tumaczowi.
Wuroczej ksieczce szwedzkiej pisarki Bodil Malmsten Cena wody wFinistre znajdziemy informacj, e wierzba paczca to po francusku saule
pleureuse, jednake wjzykach romaskich wierzba jest rodzaju mskiego, awic np. fr. saule pleureur, hiszp. sauce llorn. Jeli trafnie zgaduj,
e bd pochodzi od autorki (ktra zreszt pisze, e francuski zna kiepsko,
moga te popeni omyk umylnie), to tumacz mgby si pochwali,
e potrafi go skorygowa oczywicie wprzypisie. Ostatnio co najmniej
dwukrotnie wprzekadzie powieci sensacyjnej Sidneya Sheldona Gdy
nadejdzie jutro oraz wbiografii krlowej Wiktorii polskiego autora (awic
nie w przekadzie) natknem si na bdne rozumienie francuskiego
wyrazu consomm (nie consomme oczywicie; ponadto terminy kulinarne, zwaszcza francuskie, wymagaj sporej uwagi). Oto zdanie z Gdy
nadejdzie jutro, s. 249: Na pierwsze danie byy szparagi wbiaym [?] sosie truflowym, zaraz potem podano consomme zdelikatnymi morelami.
Autor by moe sobie dworuje, ale tumacz, nie znajc francuskiego (jzyk
C!), nie potrafi tego zauway. Consomm jest to bulion na misie, winien
by wic podany po przystawkach, nie po pierwszym daniu, i raczej nie
zmorelami
Jeli chodzi oelementy jzyka C bdce nazwami wasnymi, to wangielskim maj one czsto dwuczonow posta: Npr + N, a w jzykach
romaskich zarwno antroponimy, jak toponimy posta trjczonow
zprzyimkiem: N+de[w. di] + Npr (Npr: nomen proprium). Jeli tumacz,
jak to si przewanie dzieje, ani nie zna jzyka C, ani nie posiada przydatnej
wiedzy encyklopedycznej inie stara si odokumentacj, to traktuje nazw
osobow jak geograficzn lub odwrotnie. Gallipoli to miejscowo wTurcji
znana z I wojny wiatowej; nie byo wic adnej kampanii Gallipoliego
(fr. lacampagne deGallipoli). Paryskie liceum o nazwie Lyce Janson
de Sailly to liceum im. Jansona de Sailly, a nie gimnazjum w J. de S.
przy tym potkniciu nie ma pardonu dla tumaczki, gdy w przypadku
imienia inazwiska patrona syntagma nie zawiera przyimka, awprzypadku
nazwy miejscowoci wystpiby przyimek (Lyce J. deS.). Ateraz sw
par ojajkach za 26 milionw dolarw, czyli oFaberg eggs, oeufs deFaberg, huevos deF., uova di F. ich posiadaniem chwali si przed kilku
laty wtelewizji prezydent Rosji Wadimir Putin s to mianowicie klejnoty
wksztacie jajek stworzone przez szwajcarskiego zotnika Faberggo, anie
jajka zFaberg (Maksymilian Pierpoint ma jedyn, poza leningradzkim
43
44
Jacek Pleciski
rozumienia elementw jzykowych, anie treciowych. Itak wksice brytyjskiego genetyka Richarda Dawkinsa Bg urojony (s. 264) znajdziemy
taki oto przypis tumacza zprzekadem francuskiego zdania: Popularny
stereotyp gosi: Voici lAnglais avec son sang froid habituel (Oto Anglik
zjake dla charakterystycznym paskudnym przezibieniem). Sang froid
to jednak nie przezibienie, lecz zgodnie nawet zpodstawowym sensem
obu wyrazw! zimna krew, czyli opanowanie, panowanie nad nerwami.
Andrzej Bobkowski, nasz czowiek zGwatemali, czsto cytujcy wyrazy
idialogi po hiszpasku, wwiele lat po mierci nie ma szczcia do swoich
paratekciarzy, gdy wystpuj oni w roli tumaczy z hiszpaskiego. Gdy
wlicie do Jerzego Giedroycia opisuje zwyczaj Gwatemalczykw upijania
si w Nochebuena noc wigilijn, w przypisie znajdziemy informacj,
e termin ten znaczy dobra noc, cho na tle kontekstu czytelnik winien
zobaczy, e nie ma wtym sensu, choby nie zna hiszpaskiego. Wtomie
Bobkowskiego Listy zGwatemali do matki (s. 37), gdy listonosz woa do:
Bob! cartas paraUsted!, przypis na s. 232 daje nam tumaczenie: Bob!
Kartka ze Stanw!. Ponadto autor przypisw ma rwnie blade pojcie
o jzyku francuskim, jak o hiszpaskim. Na s. 18 czytamy: Nie przypominam sobie, kto to powiedzia, ale mia duo racji: Ce qui fait delEtat
un enfer [zakadam, e w maszynopisie Bobkowskiego jest owa bdna
spacja, izamiast wyrazu enfer pieko pojawia si enfer elazny, zelaza]
cest que lhomme essaye den faire [gra sw!] unparadis. Bezsensowne
tumaczenie w przypisie (s. 320) idzie za owym bdem maszynowym:
Ten, kto prbuje stworzy elazne pastwo, jest jak czowiek, ktry
prbowaby stworzy raj zelaza6. Oczywicie trudno wzredagowaniu
przypisu do nierozumianego obcojzycznego wyraenia nie powinna powodowa, e tumacz i/lub autor przypisw zniego rezygnuje, tam gdzie
jest on konieczny. Na przykad, gdy holenderski dziennikarz Geert Mak
pisze: Reklamy papierosw byy wszdzie zaklejone hasami: Gnot! albo
Uche uche! (s.619); to zdanie clamat in deserto oprzypis objaniajcy,
ale takowego brak.
I tak dochodzimy do konkluzji, przydatnej podczas konferencji, ktrej
arcytrafne motto brzmi Abre losojos! Zanim si zastanowimy nad literackimi, kulturowymi, etnograficznymi iwieloma jeszcze innymi aspektami przekadw, za kadym razem, gdy przystpimy do tumaczenia
tekstu, postanwmy sobie przede wszystkim nie naladowa tumaczy,
ktrych przed chwil cytowaem. Na wszelki wypadek tumacz winien
przyj zaoenie scio nihil scire i, jak mwi Hiszpanie, documentar
6 Przekad zdania francuskiego wprzypisie winien zawiera komentarz ibrzmie nastpujco: Tym, co sprawia, e Pastwo staje si piekem, jest to, e ludzie chc
uczyni zniego raj. Nieprzetumaczalna gra sw wjzyku francuskim: enfer pieko ien faire uczyni zniego, tzn. z pieka.
45
Bibliografia
Hejwowski, Krzysztof 2004: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekadu. Warszawa: PWN.
Pisarska, Alicja, Teresa Tomaszkiewicz 1998: Wspczesne tendencje przekadoznawcze. Pozna: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Pleciski, Jacek 1983: Przekad elementw obcojzycznych tekstu literackiego.
Studia Romanica Posnaniensia IX, 132143.
Pleciski, Jacek 2002: Pas detraduction sans rudition. W: Alicja Kacprzak (red.)
2002: Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique. d:
Biblioteka, 199208.
46
Jacek Pleciski
Nina Pielaciska
UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA WPOZNANIU
El objetivo principal delsiguiente texto espresentar cmo losguionistas de Hispanoamrica adaptaron una serie espaola repleta de tpicos,
casticismos y situaciones cmicas, propias de la idiosincrasia espaola.
Aqu no hay quin viva, porque as sellama lacomedia, narra lavida
deuna peculiar comunidad devecinos delacalle Desengao 21. Muchas
personas han comentado que seinspira enlahistorieta 13, Rue delPercebe, inventada porelgrandsimo Francisco Ibaez, pero loscreadores, tanto
delaserie como delahistorieta han negado este hecho. Laproduccin fue
emitida en Espaa desde el septiembre de 2003 hasta el junio de 2006
atravs delcanal Antena3. En unprincipio no seapost nada porlaserie,
pero lacomedia fue creciendo poco apoco, yen consecuencia, ensu tercera
temporada lleg a superar los 8 millones de espectadores con un 43,1%
deshare. Esta produccin lleg atener 90 episodios, repartidos encinco
temporadas, bati records deaudiencia enEspaa, fue laserie ms vista
deladcada yuna delasms exitosas delahistoria. Ahora podemos disfrutar delasadaptaciones delaversin original ya que losespaoles han
cedido losderechos amultitud depases. Hasta ahora seha emitido enChile; enFrancia con elttulo deFaites Comme Chez Vous!; enPortugal bajo
elttulo: Aqui no h quem viva, enArgentina seestren enenero de2008
con unbuen resultado deaudiencia, encambio, enMxico laserie sellama Vecinos, yaunque no esigual, est creada con losderechos delaserie
original; enColombia tenemos unaadaptacin local que empez aemitirse
enagosto de2008, eslaversin griega, delaque estn grabando losprimeros episodios. Slo laversin italiana llamada Qui non si
pu viver tiene varios problemas, ya que elpersonaje deMarisa no puede
salir fumando ni bebiendo debido a la estricta ley italiana. A comienzos
delao 2011 empez elrodaje delaserie enEstados Unidos, bajo elttulo
Ihate this place.
PHILOLOGICA WRATISLAVIENSIA: STUDIA IBERICA ET LATINOAMERICANA III
48
Nina Pielaciska
Evidentemente, estos elementos causan problemas alahora detraducir, incluso delcastellano alespaol, ya que poseen unacarga semntica
nica, lacual no lograramos expresar si losreemplazramos con alguna
otra expresin. De ah que en este trabajo nos dedicaremos a presentar
lasmaneras deadaptar tal tipo depalabras teniendo encuenta su gran
importancia enEspaa.
Ahora bien, al principio deberamos enfrentarnos a una pregunta:
qu eslo primero que hacemos alahora detraducir? Larespuesta esms
que obvia: buscar siempre losequivalentes delotro idioma, eneste caso
49
50
Nina Pielaciska
Debemos tener encuenta que lasinterjecciones constituyen unproceso expresivo conversacional alque pertenecen tambin factores sociales, psicolgicos, situacionales yfsicos. Debido aque existe unlenguaje
y un paralenguaje de la conversacin, muchas veces lo ms importante
es la participacin en la comunicacin y no la transmisin de informacin. Adems, enelcaso depalabrotas enfuncin deinterjeccin, como
explica elescritor uruguayo Eduardo Galeano, enun texto denominado,
precisamente, Malas palabras: stas existen para cumplir su funcin
yno paraevitar su uso. Parademostrarlo cuenta elcaso deuna nia que
corra muy nerviosa portoda su casa hasta que tropieza yse cae, yenlugar dellorar, seenoja:
51
La cosa secomplica unpoco cuando losvecinos seinsultan ysi deldilogo recortsemos laspalabrotas no quedara casi nada. Lanica solucin
era suavizar unpoco elespaol soez sustituyndolo muchas veces poreufemismos (palabras oexpresiones polticamente aceptables omenos ofensivas que sustituyen aotras consideradas vulgares, demal gusto otab, que
pueden ofender osugerir algo no placentero aloyente). En Colombia resolvieron elproblema delasiguiente manera: lapalabra golfa, que seconvirti enelapodo deBeln yAlicia, (segn citamos aMara Moliner) golfa
que lleva unavida desordenada yque desprecia lasnormas sociales, tiene
tambin elsignificado deprostituta omujer excesivamente liberal ensus
costumbres sexuales. En Latinoamrica para denominar a las chicas
aparece otro bonito epteto: cochinas, lo cual cambia bastante su uso ysus
connotaciones, ya que solo serefiere auna mujer muy sucia ydesaseada;
mujer cicatera, tacaa omiserable; mujer grosera, sin modales.
Lo mismo sucede con laspalabras que funcionan como lainterjeccin
impropia osecundaria, esdecir, trminos desemantizados (sustantivos,
verbos, frases) que pueden proceder de cualquier esfera vital (preferentemente, de la sexual y la religiosa). Igual que las anteriores, sirven
paraelmomentneo desahogo emocional, as que no podemos prescindir
deellos. Como ejemplo podemos ver loscambios con eluso delaspalabras
tipo puta, joder omierda:
Mi puta vida Mi perra vida
Tus nervios demierda Tus nervios demircoles.
Qu hace toda estamierda? Qu hace todo este cachivachero?
Joder, por qu me lo dices ahora? Ay, por qu me lo dice ahora?
En el texto adaptado, o sea, en el texto B, aparecen bastantes insultos, pero no son tan fuertes como enEspaa. No podemos hablar eneste
caso de un eufemismo, ya que en los pases de Amrica Latina el nivel
de la agresividad de los insultos es menos fuerte. Veamos, por ejemplo,
lapalabra baboso envez deimbcil. Aunque ambas palabras se refieren
aladeficiencia intelectual delaspersonas, laprimera alude alque arroja
baba, esdecir, alos nios. As, cuando le decimos aalguien baboso, lo que
leestamos diciendo estienes lainteligencia deun nio pequeo, claro
est que comparando lapalabra con otras detodo elgrupo deinsultos que
aluden alainteligencia, baboso esuntrmino que tiene unacarga semntica
52
Nina Pielaciska
mucho menos ofensiva, tal vez cercana aestpido, que losinsultos deEspaa tipo imbcil ogilipollas. Muchas veces los guionistas para calificar
peyorativamente lainteligencia delaspersonas optan portrminos como
tarado, pelado, asno, buey.
Otro factor muy significante, aparte del lenguaje, son las diferencias
culturales, ya que cada unodelos pases tena que adaptar laserie asu
realidad, para que los espectadores vieran ciertas similitudes reflejadas
encada captulo. Comparando, porejemplo, laversin colombiana, notamos que esmuchsimo ms moderna, alo mejor porque laestrenaron cinco
aos despus delaoriginal; entodo caso, separece ms alas telenovelas
latinoamericanas, donde eledificio esgigantesco, lospisos ya no son pisos
sino apartamentos muy espaciosos yamplios con casi eldoble oeltriple
de superficie que los madrileos. El televisor con el que suba Roberto
en el primer captulo en Colombia se convirti en un plasma, el perrito
deVicenta llamado Valentn, all sellama Gardel yes unyork sherier. Marisa, que enlaversin colombiana sellama Finita, est bebiendo ginebra
envez delfamoso chinchn (ans fabricado enChinchn, pueblo delaprovincia deMadrid.)
Como hemos notado, no sepuede olvidar que esuna serie decorte localista ypara conseguir elefecto cmico haba que readaptarla alacultura
delotro pas. Uno delos mejores ejemplos parailustrarlo eslamanera
dereajustar elapodo deuna delasinquilinas. Isabel Guerra enlaversin
espaola esllamada porsus vecinos LaHierbas, porque experimenta con
infusiones, velas yhierbas dedudosa legalidad. En cambio, enColombia
seconvirti enLaAvioneta, porque cuando habla con elresto delosinquilinos su charla es enredada y curiosamente se re por cualquier cosa;
mientras que enArgentina lallaman con unnombre delplato vegetariano
tpico argentino, esdecir, Milanesa desoja, porlas novedades culinarias
delapoca New Age que introduce.
No obstante, losdilogos muy amenudo estn privados deelementos
culturales. Las frases con referencias al arte, la poltica o la vida social,
eneltexto adaptado carecen deestas connotaciones. Vemoslo poniendo
como muestra lasituacin que ocurri enuno delos captulos, enelque
Mauricio Hidalgo decidi inyectarse botox en la cara para mejorar su
aspecto fsico. Desgraciadamente, latoxina produjo unefecto secundario
inmovilizando temporalmente losmsculos. Paraesconder lacara, cuando
lleg devisita su gran amor, Mauri sepuso lasgafas desol que le tapaban
lacara. Mientras sepreparaba paraelencuentro, su compaera depiso
coment: Qutate lasgafas que pareces laPantoja. En laversin latinoamericana lafrase esQutate lasgafas, esmuy sospechoso. Otro momento
inolvidable escuando unpersonaje dice: Es lasegunda vez que he visto
a mi madre llorar, la primera fue cuando Rosa perdi en Eurovisin.
53
54
Nina Pielaciska
Bibliografa
Ariztimuo, Iaki, Alberto Caballero, Laura Caballero 2006: Aqu no hay quien
viva. Madrid: Miramn Mendi yAntena 3 (Grabacin DVD).
Corominas, Joan, Jos A.Pascual 1991: Diccionario crtico etimolgico castellano
ehispnico. Madrid: Gredos.
55
Agnieszka Syciska
WYSZA SZKOA FILOLOGICZNA WE WROCAWIU
58
Agnieszka Syciska
59
60
Agnieszka Syciska
61
62
Agnieszka Syciska
Oceans 12(2004) yOceans 13 (2007) que enHispanoamrica fue traducida como Lagran estafa, Lanueva gran estafa yAhora son 13. Este ejemplo indica ladificultad deponer elttulo auna secuela. Sepuede suponer
que lostraductores no esperaban lasdos siguientes partes dellargometraje. Dehecho, alahora detraducir laltima deellas, tuvieron que recurrir
aunttulo nuevo que no hace referencia alos dems.
Dentro deeste punto podramos distinguir otra modificacin que sirve
paraespecificar elgnero delaspelculas. Son cambios que encierto modo
lasencasillan, pero que nos permiten determinar aqu tipo deproduccin
serefiere elttulo. En este campo Santoyo (1996: 151153) establece cuatro
tendencias que suelen aparecer enlas traducciones espaolas: laromntica, latremendista, laaventurera yla picaresca, aunque, como subraya,
tampoco resultan ser stas lasnicas , ya que elabanico demotivaciones
esamplio (Santoyo 1996: 152).
En efecto, laspalabras amor, novia, boda ocorazn, ausentes
enlasversiones originales, nos indican que setrata deuna pelcula romntica dematiz cmico. Deah que elttulo Little Manhattan (Pequeo
Manhattan, 2005) seconvirtiera enABC deamor, The rebound (El rebote, 2010) enAmante accidental (Hispanoamrica), Going the distance
(Recorriendo ladistancia, 2011) enAmor adistancia (Hispanoamrica),
27 dresses (27 vestidos, 2008) en27bodas (Hispanoamrica) oMade of
honor (el ttulo esun juego depalabras que serefiere amaid of honor,
esdecir, ladama dehonor, mientras que made significa hecho, 2008)
enLaboda demi novia.
En cambio, laspalabras desafo, final, lmite, peligro, riesgo
o mximo le sugieren al espectador que se trata del gnero policaco
odeintriga. As, lapelcula The edge (El borde, 1997) fue traducida como
Eldesafo (Espaa) oAl filo delpeligro (Hispanoamrica), The edge ofdarkness (El borde delaoscuridad, 2010) como Al lmite, Witness (Testigo,
1985) como Testigo enpeligro (Hispanoamrica), Rancid (Rancio, 2006)
como Riesgo oCliffhanger (Momento desuspense, 1993) como Mximo
riesgo.
Otro ejemplo de traducciones especificativas pertenece al gnero
etiquetado porSantoyo como tremendista. Setrata deuna serie depalabras que aluden al cine de terror o de miedo como diablo, muertos,
exorcismo, profeca o simplemente miedo. De hecho, el famoso ttulo deRoman Polaski, Rosemarys baby (El nio deRosemary, 1968),
enEspaa seconvirti enLasemilla deldiablo3, igual que Vrtigo deAlfred Hitchkock (1958), el cual en la Pennsula aparece tambin como
Entre losmuertos. Entre laspelculas ms recientes sepuede mencionar
3 Cabe mencionar que con este ttulo secuenta eldesenlace delapelcula, ya que hasta
elfinal no sesabe que elnio tiene algo que ver con eldiablo.
63
64
Agnieszka Syciska
Conclusiones
Como hemos visto, losmedios yprocesos que dan lugar alatraduccin
final de un ttulo en otros mercados es un complejo compendio de elementos que mal llevados pueden corromper la idea original de un film.
Ya sea porcuestiones culturales, lingsticas osimplemente demarketing,
elresultado final no siempre seadecua yhace honor alaobra departida.
De hecho, algunas producciones con ttulos desafortunados pueden hacer que elxito comercial endistintos mercados no sea elesperado. Esto
explica laimportancia delacorrecta eleccin delnombre, dado que este
quedar siempre vinculado alaobra original. No sorprende, portanto,
que lasmodificaciones sean efecto deun estudio minucioso donde lalabor
detraduccin correcta enocasiones sea lo menos importante. En pocas
palabras yhaciendo referencia almundo delceluloide (Gone with the wind
/ Lo que elviento sellev yLost in translation / Perdidos enTokio), no
esdeextraar que lo que elttulo sellev queda perdido enlatraduccin.
65
Bibliografa
Garca, Yago 2011: Quin traduce losttulos delaspelculas. En: http://www.cinemania.es/actualidad/noticias/7764 FE 07/2011.
Lujn Garca, Carmen Isabel 2010a: La traduccin como herramienta til
enunmundo globalizado. Trickster. Rivista delMaster in Studi Interculturali 8. En: http://trickster.lettere.unipd.it/doku.php?id=lingue_future:garcia_traduccion FE 07/2011.
Lujn Garca, Carmen Isabel 2010b: Traduccin de los ttulos de las pelculas
enloscines deEspaa: ingls y/o espaol? Odisea. Revista deestudios ingleses 11. Almera: Universidad deAlmera, 301313.
Navarro Rodrguez, ngel 1997: Acerca delatraduccin dettulos depelculas. En:
Jos Miguel Santamara, Eterio Pajares, Vickie Olsen, Raquel Merino, Federico Equluz (eds.) 1997: Trasvases Culturales. Literatura, cine ytraduccin 2.
Vitoria: Universidad delPas Vasco, 257164.
Nord, Christiane 1990: Funcionalismo ylealtad: algunas consideraciones entorno
alatraduccin dettulos. En: Margit Raders, Juan Conesa (eds.) 1990: 2. Encuentros Complutenses enTorno alaTraduccin, 12-16 dediciembre 1988.
Madrid: Editorial Complutense, 153162.
Pascua Febles, Isabel 1992: Estudio sobre latraduccin delos ttulos depelculas.
En: Margit Raders (ed.) 1992: 4. Encuentros Complutenses enTorno alaTraduccin, 24-29 defebrero de1992. Madrid: Editorial Complutense, 349354.
Santoyo, Juan Carlos 1996: Eldelito detraducir. Len: Universidad deLen.
Maja Zawierzeniec
WSZECHNICA POLSKA SZKOA WYSZA WWARSZAWIE
CENTRUM STUDIW LATYNOAMERYKASKICH UNIWERSYTETU WARSZAWSKIEGO
68
Maja Zawierzeniec
69
Gianni Vattimo, unodelos pensadores ms celebres delsiglo pasado, partidario de la inseparabilidad del arte y la violencia, afirma que
unaobra dearte elocuente no puede prescindir deviolencia, si tiene poco
deviolencia, dice poco (Vattimo en: Lujn 2006), ya que laexperiencia
delaviolencia enelarte no esmenos que lacapacidad detransformar,
demanera que unaobra dearte seconvierta enun choque yuna verdadera
experiencia vital. Por otro lado, solo puede hablarse delarte ylaviolencia, situndolas enelmarco delaresponsabilidad civil delasactividades
creativas.
70
Maja Zawierzeniec
La violencia enMxico
Varios estudios consideran Amrica Latina unadelasregiones ms violentas delmundo, debido, entre otros factores, alalto ndice dehomicidios,
violencia organizada, frecuentes secuestros yasaltos, yactitudes machistas.
La opinin pblica mundial suele destacar casos complicados como
losasesinatos delasmujeres enCiudad Jurez ola guerra entre losnarcotraficantes sin realizar unpertinente anlisis socio-poltico relacionado con
este tipo decrmenes.
En este contexto cabe recordar tambin que Mxico ylosEstados Unidos tienen desde hace aos uninters compartido encrear una frontera
delsiglo XXI, esdecir unazona limtrofe organizada ysupervisada detal
manera que ayude apromover laseguridad y, enconsecuencia, laprosperidad deambos pases, mejorando lasituacin enun espacio particularmente complicado desde el punto de vista socio-poltico. Se pone un nfasis
especial en la mejora de la seguridad pblica, la seguridad de los flujos,
as como facilidades para el comercio y los viajes legtimos, involucrando alavez lascomunidades fronterizas ygobiernos locales enelfomento
delasestrategias binacionales.
71
72
Maja Zawierzeniec
lo lees ylo vuelves aleer encuentras palabras nuevas, frases, imaginas diferente lahistoria; lo mismo sucede con lasfotografas: si lasmiras unavez yluego
otra, encontrars cosas distintas: uncolor, untrazo, undetalle; yfinalmente
puede que te haga sentir algo, quiz unrecuerdo dealguien, unolor, unplan,
unviaje (Zawierzeniec 2010: 133)
Seconsidera artista multidisciplinario: expreso mis emociones ypensamientos atravs delafotografa, laescritura yla msica; estoy abierto
aexperimentar nuevas posibilidades delenguaje artstico (Zawierzeniec
2010: 133).
Con laocasin delBicentenario deMxico celebrado en2010 prepar
unaserie detrabajos tipo collage que vistos desde lejos forman caras yfiguras delos hroes nacionales. Vistas decerca, sin embargo, descubren
lasportadas delos peridicos detoda laRepblica enlas que aparecen titulares relacionados con laviolencia. Su trabajo escomo unasuerte dedanse
macabre con eltema delaviolencia, unjuego conceptual.
73
74
Maja Zawierzeniec
75
Ha realizado unaserie detrabajos abase detinte elaborada con cenizas humanas. Eltema desu trabajo son paisajes, lo violento eselmaterial
que usa.
76
Maja Zawierzeniec
Recapitulacin
Entre losenfoques delarte yla violencia, no slo enelcontexto mexicano, cabra destacar lossiguientes aspectos:
1. Violencia como eje articulador delainvestigacin yloscontenidos.
2. El arte yla violencia enelmarco delaresponsabilidad civil delarte.
77
Bibliografa
Alianza Mxico-EE.UU.: Una nueva visin parala frontera 2010. En: http://www.
america.gov/st/peacesec-spanish/2010/March/20100323172823xjsnommis1.395816e-02.html FE 08/2010.
Arnheim, Rudolf 1993: Consideraciones sobre laeducacin artstica. Barcelona:
Paids.
Bonilla Rius, Ana 2008: Jvenes, violencia y arte. En: http://www.arteterapia.
com.mx/bonilla.htm FE 11/2010.
Calabrese, Omar 1997: Ellenguaje delarte. Barcelona: Paids.
Chalmers, F. Graeme 2003: Arte, educacin ydiversidad cultural. Barcelona:
Paids.
Conde, Teresa del 1994: Historia mnima delarte mexicano enelsiglo XX. Mxico: ATTAME Ediciones.
Cordero, Mario 2006: El arte y la violencia. En: http://www.elportalvoz.com/
index.php?option=com_content&view=article&id=731:el-arte-y-la-violencia-&catid=14:dizque&Itemid=107 FE 11/2011.
Laqueur, Thomas W. 2007: Botero and the Art. History of Suffering. En: Thomas
W. Laqueur, Francine Masiello (eds.) 2007: Art and Violence. Berkeley: University of California, 110 (Center for Latin American Studies Working Papers,
No. 18).
Lujn, Mara 2006: Vattimo: Si una obra de arte no tiene violencia dice poco.
En: http://edant.clarin.com/diario/2006/04/11/sociedad/s-04901.htm
FE11/2011.
Markowski, Micha Pawe, Ryszard Nycz 2006: Kulturowa teoria literatury.
Gwne pojcia iproblemy. Krakw: Universitas.
Nvar, Jos Xavier 2007: Violencia como arte. En: http://www.eluniversal.com.
mx/espectaculos/75578.html FE 11/2011.
Parsons, Michael J. (2002) Cmo entendemos elarte. Una perspectiva cognitivo-evolutiva delaexperiencia esttica. Barcelona: Paids.
Souriau, tienne 2004: Lacorrespondencia delasartes. Mxico: Fondo deCultura Econmica.
Yurkievich, Sal 1978: Elarte deuna sociedad entransformacin. Amrica Latina ensus artes. Pars: Siglo Veintiuno Editores.
78
Maja Zawierzeniec
Zawierzeniec, Maja 08/2010: Atravs delespejo III [antologa multimedia, sedistribuye enlosencuentros Mxico Joven].
Reproducciones
Armando Alans: Accin Potica fotografa deun graffiti enlaciudad deMonterrey, proporcionada porArmando Alans.
Israel Alvarado Torres: Esto es Mxico bicentenario? fotografas del trabajo
proporcionadas porelautor.
Edgar Cano: Sin importar losplatos rotos, acrlico sobre tela sobre madera, 160 x
122 cm.
Emmanuel Cruz: Todo esilussio, leo sobre tabla, 122 x 80 cm.
Flavio Daz: Desmexicanizndose paramexicocomprenderse, carbn sobre papel,
100 x 145 cm; Hecho enMxico, tcnica mixta sobre madera, 40 x 50 cm.
Gerardo Montiel: Obrero asesinado enhuelga.
Miguel Rodrguez Seplveda: Sin ttulo, delaserie Lairresistible persistencia
delamemoria.
Pavka Segura: delaserie Frontera Mxico-USA.
Anna Rzepka
UNIWERSYTET JAGIELLOSKI WKRAKOWIE
80
Anna Rzepka
81
82
Anna Rzepka
83
84
Anna Rzepka
85
86
Anna Rzepka
87
88
Anna Rzepka
raz jeszcze, aby spojrze na nie zperspektywy najnowszych ustale badawczych na temat dramatw hiszpaskiego autora.
Jak starano si ukaza na powyszych przykadach wybranych manuskryptw dzie autorw hiszpaskich z XVIXVII wieku, nalecych do
kolekcji berliskiej zdeponowanej obecnie wBJ, obejmuje ona interesujce
ioryginalne egzemplarze rkopimienne istotnych dla literatury hiszpaskiej dzie, kryjce w sobie jeszcze niejedn niezbadan tajemnic. Przez
kilka ostatnich dziesitkw lat spoczyway one niemal nietknite na pkach
bibliotecznych, co przyczynio si do ich odsunicia na margines obiegu naukowego. Nierzadko zapomniane lub wrcz nieznane specjalistom, dziki
zwizanym z nimi inicjatywom badawczym mog teraz powrci czy zaistnie wkrgu zainteresowania naukowcw jako uzupenienie wczeniejszych prac albo inspiracja do nowych poszukiwa, nie tylko filologicznych.
Bibliografia
Diccionario filolgico deliteratura espaola delsiglo XVI 2009. Pablo Jaurlade
Pou (oprac.). Madrid: Castalia.
Jaglarz, Monika 2008: The Berlinka in the collection of the Manuscript Department of the Jagiellonian Library. Fibula 1, 1517.
Lemm, Siegfried 1918: Mitteilungen aus der Kniglichen Bibliothek. Herausgegeben von der Generalverwaltung, IV: Kurzes Verzeichnis der romanischen
Handschriften. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.
Leyko, Magorzata 2009: Nowa sztuka pisania komedii idramaturgia Lopego
deVega wwietle pogldw Ludwiga Tiecka iinnych krytykw niemieckich do
roku 1830. W: Urszula Aszyk (red.) 2009: Nowa sztuka pisania komedii wdzisiejszych czasach Lopego de Vega w czterechsetlecie wydania 16092009.
Warszawa: Instytut Studiw Iberyjskich i Iberoamerykaskich Uniwersytetu
Warszawskiego / Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego, 101121.
Lope deVega 1944: Elsembrar enbuena tierra. ACritical and Annotated Edition
of the Autograph Manuscript. By William L. Fichter. New York: Modern Language Association of America.
Pietrzyk, Zdzisaw 2005: Book collections from the former Preussische Staatsbibliothek in theJagiellonian Library. Polish Libraries Today 6, 8387.
Pietrzyk, Zdzisaw 2008: Zbiory zbyej Pruskiej Biblioteki Pastwowej wBJ. Alma
Mater 2, 1519.
Plata, Fernando 2004: Dificultades enlaedicin yanotacin deLaPerinola deQuevedo. W: Ignacio Arellano, Victoriano Roncero Lpez (red.) 2004: Quevedo
enManhattan. Actas delCongreso Internacional Nueva York, Nov.re 2001.
Madrid: Visor Libros, 217229.
Presotto, Marco 2000: Lamayor virtud deun rey. Edicin delmanuscrito autgrafo delprimer acto. Anuario deLope deVega 6, 275321.
Pulsoni, Carlo, Maria Arbor Aldea 2004: Il Cancioneiro da Ajuda prima di Carolina Michalis (1904). Critica delTesto 2, 721789.
Quevedo, Francisco de1981: Obras festivas. Edicin dePablo Jauralde Pou. Madrid: Clsicos Castalia.
89
Magdalena Czerwonka
UNIWERSYTET LSKI WKATOWICACH
92
Magdalena Czerwonka
93
hacia lacultura (Komorowska 1996: 112114). Estas instrucciones han aparecido porque elconocimiento cultural delos estudiantes delaslenguas
extranjeras muy amenudo no essuficiente o, enlospeores casos, casi no
existe. Como vivimos entiempos enlosque no hay problema con elacceso
alainformacin (tenemos Internet, libros, peridicos yrevistas, intercambios internacionales, programas delaUnin Europea oviajes), elconocimiento general delmundo ydela cultura que nos rodean debera, como
mnimo, ser suficiente. Sin embargo, lasituacin con laque nos encontramos cada da enclase est lejos delo que esperamos. Las causas deesta
falta las podemos relacionar con varios aspectos de nuestra realidad. En
primer lugar, elacceso ilimitado alainformacin no significa que losestudiantes automticamente lautilicen, ya que elhecho deque lagente pase
mucho tiempo delante delapantalla delordenador odelante deltelevisor
no significa que use este tiempo paraampliar su conocimiento. Adems,
hoy en da, especialmente entre los jvenes, reina, en general, la falta
delinters delmundo exterior. Larecepcin positiva delospases deldicho mbito cultural sela asocia con laposibilidad detrasladarse con elfin
deganar dinero. Claro est que no podemos culpar solamente alosestudiantes. Amenudo, tambin losprofesores son responsables porlasfaltas
en la educacin sociocultural de sus estudiantes. Desgraciadamente, hay
profesores que siguen pensando que la gramtica y el lxico son lo nico que losestudiantes deben conocer aprendiendo unalengua yno ven
lanecesidad dedesarrollar su conocimiento sociocultural. Porotra parte,
muy amenudo losaspectos culturales sequedan enunsegundo plano,
dando paso almaterial puramente lingstico, porque ste esmuy amplio
yenmuchos casos no hay tiempo suficiente pararealizarlo durante elao
escolar. Tambin, enocasiones sucede que losprofesores no seven obligados aaumentar su propio conocimiento sociocultural. Paraellos essuficiente loque encuentran enelmanual. Laconsecuencia deesta separacin
delalengua enseada deltejido cultural, con elque est unida casi siempre,
tenemos que pagarla. Losestudiantes sesienten perdidos tenindose que
enfrentar alagran cantidad derelaciones entre lasestructuras lingsticas
ylas situaciones enlas que seaplican, sin conocer paralelamente lassituaciones reales y la realidad a la que se refieren. Para evitarlo hay que
dar lugar constante alos elementos socioculturales enlaclase delalengua
extranjera.
Existen dos maneras principales deintroducir elmaterial sociocultural
enlaenseanza delalengua extranjera:
el sistema diacrnico, que consiste enconocer loselementos delacultura (en su amplia acepcin) ensu desarrollo histrico,
el sistema sincrnico, que consiste enconocer loshechos ylosacontecimientos contemporneos (Ciela 1980: 23).
94
Magdalena Czerwonka
95
96
Magdalena Czerwonka
Bibliografa
Adaskou, K., D. Britten, B. Fahsi 1990: Design decisions on the cultural content of
asecondary English course for Morocco. ELT Journal 44 (1), 310.
Banach, Boena 2003: Tendencje interkulturowe we wspczesnej glottodydaktyce. Jzyki obce wszkole 3, 314.
Ciela, Micha 1980: Kulturoznawstwo anauka jzyka obcego wszkole. En: Zofia
Magnuszewska, Marian Przygoda, Ryszard Wilk (red.) 1980: Kulturoznawstwo w nauczaniu jzykw obcych. Materiay III Oglnopolskiego Sympozjum Neofilologicznego 2122 padziernika 1977. Zielona Gra: Wysza
Szkoa Pedagogiczna, 127.
Derenowski, Marek 2006: Elementy kulturowe wnauczaniu jzyka obcego. Jzyki
obce wszkole3, 46.
Komorowska, Hanna 1996: Nowe tendencje wpracach programowych Rady Europy. Jzyki Obce wszkole 2, 109115.
Komorowska, Hanna 2009: Metodyka nauczania jzykw obcych. Warszawa:
Fraszka Edukacyjna.
Meyer, M. 1991: Developing transcultural competence: Case studies of advanced
foreign language learners. En: Dieter Buttjes, Michael Byram (eds.) 1991: Mediating Languages and Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 136158.
Pawyk, Magdalena 2001: Stereotypy kulturowe wprocesie nauczania jzyka obcego. Jzyki obce wszkole 1, 1417.
Polok, Krzysztof 2004: Miejsce ta kulturowego wcaociowym przekazie informacji jzykowych podczas lekcji. Jzyki obce wszkole 4, 1420.
Richards, Jack C., Theodore S. Rodgers 1991: Approaches and Methods in Language Teaching. (ADescription and Analysis). Cambridge: Cambridge University Press.
Stawna, Mirosawa 1991: Podejcie komunikacyjne do nauczania jzykw obcych.
Od teorii do praktyki. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne iPedagogiczne.
Urszula Sokolnicka
STUDIUM JZYKW OBCYCH UNIWERSYTETU EKONOMICZNEGO WE WROCAWIU
98
Urszula Sokolnicka
99
100
Urszula Sokolnicka
entre globalizacin ylocalizacin. Cuenta Bovet: En cierta poca seintent introducir lasnormas degestin enlas empresas espaolas literalmente.
Elresultado, que tena como objetivo aumentar elrendimiento eneltrabajo, fue unfracaso (PORTAL, 1 (9)/2011).
En lacreacin delambiente amistoso que sepretende crear enlosnegocios con losespaoles, hay que tener encuenta que losempresarios
de la Pennsula Ibrica representan la cultura policrnica del tiempo.
Estatiene unavisin circular deltiempo ytiene consecuencias enlaplanificacin deltrabajo, ms bien acorto plazo, puntualidad yel cumplimiento
delos plazos preestablecidos. Uno demis interlocutores mediterrneos me
coment: Cuando decamino altrabajo me topo con mi amigo, no puedo
solo saludarlo con unsimple hola porelhecho deque tenga unareunin.
Lavida social ofamiliar me importa ms que elencuentro con compaeros
detrabajo porms importante que sea. Con lacultura policrnica serelaciona tambin cierta libertad enlaorganizacin delasreuniones, lascuales
muchas veces no sepreparan sino que seimprovisan. Sin embargo, realizarlas segn elguin delacultura americana denegociacin, frecuente
enlas sociedades multinacionales, tampoco ha maravillado alosempleados. Bovet cuenta unaancdota que saca desu rica experiencia eneltrabajo enelambiente multicultural:
Los trabajadores al no entender la idea de la reunin copiada y despus interpretada alaespaola dieron ms problemas. En laversin original lareunin se haba preparado para discutir sobre los problemas de la empresa.
Lajunta directiva esperaba delos empleados algunas proposiciones desoluciones enlaempresa que pasaba unmal momento. Laplantilla interpret lareunin as preparada como unamanifestacin delpoder yse neg aparticipar
eneldebate. (PORTAL, 1 (9)/2011)
101
tomar ladecisin definitiva, loque provoc cierto disgusto enlosempresarios holandeses que llevaban lasnegociaciones desde elprincipio hasta
concluirlas yfirmar ellos elcontrato.
Una delasparticularidades eselcontrol delaincertidumbre y, como
consecuencia, eltipo latino degestionar con latpica burocracia ynormas.
Laincertidumbre serefleja enlapostura delos jvenes dehoy da. Ensu artculo No deje pasar estacrisis sin sacar provecho Josep Garriga (ElPas
15 denoviembre 2009) cita alos socilogos Gil Calvo: en unacultura tan
fatalista como la nuestra optamos por comportarnos como un caracol,
tendemos areplegarnos, yJavier Elzo: Es unaactitud cmoda, quejica,
tan poco responsable que me da mucho miedo frente alaactitud anglosajona: Yes, we can. Segn el autor dos elementos influyen en esta especie deadormecimiento ydeescaso riesgo dellatino: elmiedo alfracaso
yalqu dirn.
Al analizar elestilo delaactividad empresarial delos espaoles seestudi tambin laproxmica. Resulta muy natural guardar menos distancia
entre losinterlocutores espaoles que entre otros europeos, especialmente
losnrdicos, tanto enlaempresa como durante lasnegociaciones. En lacultura espaola no sesale delanorma que elprofesor ponga lasmanos sobre
loshombros deunestudiante demasiado animado paraas neutralizarlo,
odar palmaditas alsocio durante losnegocios paraanimarlo oexpresar su
satisfaccin. Enlacultura anglosajona sedebe respetar ladistancia social,
ya que si no puede resultar molesto eincluso ser interpretado como acoso
sexual.
No obstante, alestudiar ladiversidad cultural esimprescindible apartar las diferencias culturales de los estereotipos que, desgraciadamente,
siguen funcionando enlamentalidad demuchos europeos.
En el siglo XIX los viajeros ingleses que visitaban Espaa acunaron
yfomentaron losestereotipos que son muy difciles dedesarraigar, incluso
hoy enda entiempos delaglobalizacin.
En laconciencia delos europeos delnorte ha subsistido elestereotipo de los espaoles amantes del sol, la fiesta y la siesta, imagen creada
y fomentada en los aos sesenta durante el boom turstico en la poca
delfranquismo.
A partir del ao 1986 Espaa, como miembro de la Unin Europea,
ha aceptado lasnormas comunes enlosnegocios. Sin embargo, altomar
Espaa lapresidencia europea en2009, The Economist public unartculo
titulado Old Spanish practices acompaado deun dibujo deuna pareja
bailando flamenco. Santos Juli deElPas sepregunta: No ser elreflejo
deOld British arrogant?.
ltimamente, con lacrisis delpepino otra vez seha dado aconocer, ymuy
injustamente, lafidelidad alos estereotipos. En lacrisis alimentaria debido
102
Urszula Sokolnicka