You are on page 1of 110

Traducir unacultura a otra

Philologica Wratislaviensia: Studia Iberica et Latinoamericana


Editor: Zdzisaw Wsik
Coeditora: Magorzata Kolankowska
Curator: Piotr Sawicki

CONSILIUM EDITORIUM
Juan Carlos Cruz Surez (Aarhus)
Gaspar Garrote Bernal (Mlaga)
Jos Luis Gonzlez Esteban (Elche)
Jos Mateo Martnez (Alicante)
Ilona Narbska (Alicante)
Fernando Navarro Domnguez (Alicante)
Agata Orzeszek (Barcelona)
Jacek Perlin (Warszawa)
Bogdan Piotrowski (Bogot)
Jacek Pleciski (Wrocaw)
Barbara Stawicka-Pirecka (Pozna)
Francisco Torres Monreal (Murcia)
Eugeniusz Ucherek (Wrocaw)

Vol. III

PHILOLOGICAL SCHOOL
OF HIGHER EDUCATION IN WROCAW
PUBLISHING

Teresa Jaromin
Magorzata Kolankowska
Piotr Sawicki
(eds.)

Traducir unacultura a otra

WYDAWNICTWO
WYSZEJ SZKOY FILOLOGICZNEJ
WE WROCAWIU

Niniejszy tom, recenzowany w oparciu o zasad opinii niejawnej redakcji


i czonkw komitetu doradczego, zosta wydany nakadem rodkw finansowychWyszej Szkoy Filologicznej we Wrocawiu.
STRESZCZENIE. Teresa Jaromin, Magorzata Kolankowska, Piotr Sawicki (eds.)
2014: Traducir unacultura a otra. Wrocaw: Philological School of Higher Education in Wrocaw Publishing (Philologica Wratislaviensia: Studia Iberica et Latinoamericana. Vol. III. Editor: Zdzisaw Wsik. Coeditora: Magorzata Kolankowska.
Curator: Piotr Sawicki). 110 pp. ISBN 978-83-60097-29-8
SOWA KLUCZOWE: literatura hiszpaska, kino hiszpaskie, dydaktyka jzyka
hiszpaskiego, manuskrypty hiszpaskojzyczne, tumaczenia, literatura latynoamerykaska, dyktatura w Argentynie, sztuka meksykaska, muzyka kubaska
Teresa Jaromin, ukoczya filologi hiszpask na Uniwersytecie Wrocawskim.
Obecnie jest wykadowc wWyszej Szkole Filologicznej.
Magorzata Kolankowska, latynoamerykanistka, medioznawca, tumaczka. Jest
wykadowc w Wyszej Szkole Filologicznej. Wsppracuje rwnie z Instytutem
Dziennikarstwa i Komunikacji Spoecznej Uniwersytetu Wrocawskiego.
Piotr Sawicki, profesor zwyczajny, kierownik Katedry Kultur i Literatur Iberoromaskich Wyszej Szkoy Filologicznej we Wrocawiu; organizator studiw iberystycznych na Uniwersytecie Wrocawskim, promotor kilkunastu rozpraw doktorskich, redaktor (do 2005 roku) serii wydawniczej Estudios Hispnicos.

Copyright by Wysza Szkoa Filologiczna we Wrocawiu, Wrocaw 2014


Korekta jzykowa: Luis Alberto Boix Presa
Korekta wydawnicza: Barbara Woldan
Projekt okadki: Piotr Czekajo, Konstancja Grny
DTP: Dorota Bazan

ISBN 978-83-60097-29-8
WYSZA SZKOA FILOLOGICZNA WE WROCAWIU
ul. Sienkiewicza 32, 50-335 Wrocaw,
tel. (+48 71) 328 14 14, fax (+48 71) 322 10 06,
http://www.wsf.edu.pl, e-mail: wsf@wsf.edu.pl
Wydanie I. Nakad: 130 egz. Ark. wyd. 6,8

Contenido
Introduccin.........................................................................................VII

Mariola Pietrak Literatura como fuente desaber histrico:


lafamilia eneldiscurso estatal yliterario durante elproceso militar
enArgentina (1976-83)................................................................................ 1
Jan Mloch Algunas consideraciones acerca delamsica enCuba
ysu influencia enlaobra deAlejo Carpentier....................................... 11
Weronika Urbanik-Pk Made in Galiza
el libro solo paragallegos?....................................................................19
Magorzata Gaszyska-Magiera Las actitudes

delos crticos polacos frente alaprosa hispanoamericana


enladcada delos 90. delsiglo XX...................................................... 27

Jacek Pleciski Rozumienie tekstu warunek przedwstpny

dobrego przekadu ................................................................................ 37

Nina Pielaciska Cmo traducir loscasticismos delaserie

Aqu no hay quien viva enHispanoamrica?....................................... 47

Agnieszka Syciska Lo que elttulo sellev


Sobre laindustria cinematogrfica yla traduccin.............................. 57
Maja Zawierzeniec Traducir laviolencia: elarte mexicano

delsiglo XXI ......................................................................................... 67

Anna Rzepka Wybrane rkopisy autorw hiszpaskich

(XVIXVII w.) wkolekcji berliskiej zdeponowanej


wBibliotece Jagielloskiej wKrakowie ............................................... 79

Magdalena Czerwonka Ensear ono ensear?

Elementos socioculturales enlaclase deELE.......................................91

Urszula Sokolnicka Reflexin sobre lasdiferencias culturales


enclase deespaol denegocios............................................................ 97

Introduccin
El presente tomo rene lasreflexiones entorno alatraduccin enelsentido ms amplio delapalabra. Estamos acostumbrados aentender latraduccin como una transferencia del contenido expresado en una lengua
alalengua meta, sin embargo, hay que tener encuenta que enelmbito
delos estudios filolgicos dicho trmino adquiere ms acepciones. Cuando
Ryszard Kapuciski explicaba elpapel deun periodista-reportero, recurra
auna metfora diciendo que escomo untraductor deuna cultura alaotra.
Si pensamos enelpapel delos profesores delenguas ypersonas que estudian otra lengua ycultura, eneste caso ladelmbito hispnico, podemos
ver unparalelismo ya que cada maestro est enlaposicin deun traductor
deculturas. No importa cul sea laasignatura, elpropsito essiempre igual:
acercarles alos alumnos elmundo hispano, explicar lasdiferencias, ensear
cmo leer y escuchar. La conciencia lingstica es indispensable, pero no
basta paracomprender lascomplicadas series deasociaciones yconnotaciones propias deun contexto sociocultural. Laenseanza ylatraduccin
van siempre juntas, porque unadepende deotra.
Los textos presentados eneste libro son fruto delos anlisis dedistintos aspectos delaexplicacin. Primero serenen lostextos que estudian
laliteratura ylas relaciones entre lacultura, elcontenido yla traduccin.
Los autores prestan atencin a los vnculos entre la situacin poltica
deunpas yla recepcin deun determinado producto cultural, analizan
cmo se mezclan varios elementos de la cultura y cmo se los asimila
en el discurso. Mariola Pietrak se enfoca en la literatura testimonial
enArgentina yel papel desta eneldiscurso nacional. Es uninteresante
estudio sobre lasrelaciones entre lamemoria individual yla colectiva.
JanMloch estudia lasrelaciones entre laliteratura yla msica, analizando laobra deAlejo Carpentier. Elinvestigador demuestra que elcontexto,
lahistoria ylosaspectos sociales son elementos determinantes enlostextos analizados. Weronika Urbanik-Pk secentra enellibro deSchu Sende
Made in Galiza parareflexionar sobre losposibles problemas enlatraduccin que dicho texto proporciona auna persona no familiarizada con
elmundo gallego. Cabe soslayar lainteresante aportacin deMagorzata
Gaszyska-Magiera que ha estudiado la lenta entrada, o mejor dicho,
conquista delectores polacos porparte delaliteratura iberoamericana.
Laexperta analiza todos losaspectos delcreciente inters porlosautores
deAmrica Latina.

VIII

Introduccin

A continuacin sepresentan losartculos relacionados con latraduccin propiamente dicha. Jacek Pleciski hace un ajuste de cuentas con
lostraductores que han fallado alahora detransferir untexto deunalengua a la otra. El experto indica los errores ms comunes que resultan
delaincomprensin delmensaje y, sobre todo, delafalta delconocimiento
del contexto sociocultural. Esta parte la completan las comunicaciones
deAgnieszka Syciska yNina Pielaciska cuyo inters secentra enlatraduccin cinematogrfica, un mbito poco estudiado y por tanto muy
interesante desde la perspectiva del anlisis de los aspectos lingsticos
ysocioculturales.
Maja Zawierzeniec yAnna Rzepka seenfocan enlosaspectos culturales. Laprimera investigadora analiza lasmutuas relaciones yconvergencias entre lacultura yla violencia, mientras que laotra dirige su atencin
alos estudios delos manuscritos reunidos enlaBiblioteca Jaguelnica que
constituyen unafuente deinformacin sobre lacultura yliteratura.
El tomo lo cierran los textos dedicados a la presencia de la cultura
enelaula deELE. Tanto Magdalena Czerwonka como Urszula Sokolnicka
ponen hincapi enlanecesidad decompletar loscurricula con elenfoque
sociocultural que garantiza una mejor adquisin de la segunda lengua
yluego laadaptacin alarealidad delos pases hispanohablantes.
Los artculos agrupados en el presente libro reflexionan sobre la importancia delos aspectos culturales einteculturales enelproceso delatraduccin en distintos contextos. Tanto los traductores como intrpretes
y profesores de filologas son guas cuyo papel consiste en acercarles
alosalumnos lasrealidades ajenas, buscando equivalentes, explicaciones,
juegos u otras formas detransmisin. Losanlisis llevados acabo demuestran que esposible dicha transferencia siempre ycuando losresponsables
estn bien preparados yrenan losdatos imprescindibles parahacer bien
su trabajo. Latraduccin, encualquier acepcin, esun reto. Un reto difcil
dealcanzar, pero bello, cuando da sus frutos, cuando vemos cmo seentrecruzan losmundos ylas realidades. Cuando unos empiezan aentender
alos otros. Cuando seabren losojos.
Magorzata Kolankowska
Wysza Szkoa Filologiczna we Wrocawiu

Mariola Pietrak
UNIWERSYTET MARII CURIE-SKODOWSKIEJ WLUBLINIE

Literatura como fuente desaber histrico:


lafamilia eneldiscurso estatal yliterario
durante elproceso militar enArgentina (1976-83)
La disolucin delasociedad seyergue amenazadora
ante nosotros, como eltrmino deuna carrera histrica cuya nica meta eslariqueza, porque semejante
carrera encierra loselementos desu propia ruina.
Federico Engels (2000: IX Barbarie ycivilizacin)

La funcionalidad del texto narrativo acalor a ms de una discusin


alolargo delos siglos. Algunos tericos queran ver lacreacin literaria
como unproducto autnomo, desligado desu contexto inmediato, circundante, yal autor como creador dedimensiones casi divinas. Sele negaba
as altexto funcionalidad alguna que no fuese laesttica (los formalistas,
losestructuralistas). Otros, encambio, insistan enconsiderarlo uncanal
demanifestacin ideolgica, instrumento parafines moralizantes, decrtica social o, tambin, deadoctrinamiento poltico1. En todo caso, como nos
recuerda Sonia Thon, slo aquello que encajaba dentro de la definicin
dada alaliteratura constitua eltexto narrativo; elresto pasaba alterreno
delasub-clasificacin, sub-literatura, texto escrito desvinculado delaexperiencia humana total, restndosele valor literario alno responder alcanon
1 La discusin esmuy viva entre losmismos escritores. As, porejemplo, elescritor colombiano, lvaro Mutis, alapregunta Existe parausted unafuncin social delaliteratura?, responde que en absoluto. Laliteratura no tiene ninguna funcin social. Eso
esuno deestos inventos a partir delsiglo XIX que transforman ydeforman lanocin delaliteratura. Yaade ms adelante: La literatura tiene su propia vida, tiene
su propia razn deexistir ynada ms. No est ni pararescatar alhombre ni parahacer
mejor lavida delhombre ni parahacer mejor lavida delasociedad (Mutis 2008).
Mientras Eduardo Galeano opina lo contrario: Funcin social? Laliteratura tiene
siempre unafuncin, aunque no sepa que latiene, yaunque no quiera tenerla. Am
me hacen gracia losescritores que dicen que laliteratura no tiene ninguna funcin
social (Galeano 2010).
En este punto esimprescindible recomendar elesplndido trabajo deSonia Thon
(1995), El texto narrativo como discurso social: una perspectiva histrica, que
constituye unrepaso muy sinttico alavez que muy serio porlas principales teoras literarias.
PHILOLOGICA WRATISLAVIENSIA: STUDIA IBERICA ET LATINOAMERICANA III

Mariola Pietrak

deliterariedad establecido porloseruditos clsicos (Thon 1995: 287). Tal


postura fragmentaria, que haba confinado unabuena parte deliteratura
ycon ella un complejo social representado, est siendo cuestionada actualmente (Thon 1995: 287)2.
Llevadas estas divagaciones puramente tericas al terreno de Hispanoamrica, constatamos de inmediato la presencia de una discusin similar, aratos abiertamente antagnica altratarse deun continente donde
la simple creacin literaria a menudo transgrede los lmites del hacer
poltico. Una cierta bifurcacin existente en su literatura desde finales
del s. XIX, muy marcada en los tiempos de la Revolucin bolchevique
(1917)3, nuevamente toma cuerpo enlasegunda mitad dels. XX endoscorrientes detendencias, segn losmismos nombres ymuchos crticos indican, parricidas: elboom yel posboom4.
A diferencia de la novela del boom fiel seguidora del surrealismo
europeo y corrientes defensoras de la autonoma del texto narrativo,
lanarrativa delpost vuelve enparte alatradicin marxista demarcada
funcin social y poltica sin perjuicio, sin embargo, de su valor literario
y sin restarle su carcter universal. Cogiendo prestada de Alfonso Reyes
su metfora de la cometa, es una literatura que vuela, s, pero sin irse
delatierra ysin despegarse delyo (cf. Pineda 2005). Contina losgneros
fundacionales delaliteratura hispanoamericana, tales como crnica onovela histrica, pero elretorno alos patrones narrativos tradicionales, que
demodo tan efusivo seefectu eneltestimonio moderno, ya no puede producirse pasando poralto loslogros delaprecedente novela total. Sibien
de coexistencia an conflictiva, los elementos residuales del realismo
ylosrecin arraigados delantirrealismo sefunden enlanarrativa testimonial enunanueva expresin superando lasfallas delos viejos sistemas, ya
anticuados, esto es: elmimetismo miope yel experimentalismo hermtico.
2 Aspecto este, sealizado por ngel Rama con su concepto de la ciudad letrada
(1984), profusamente estudiado ycriticado. Aun as quiero darle difusin alas palabras delafrancesa France Vernier porelacierto yprecisin endiagnosticar este mal
delcanon literario visto desde laperspectiva clasicista: Laliteratura esel conjunto
delos escritos sagrados, que son, enuna poca dada, reconocidos como literarios poruna clase social, la clase dominante, que tiende aimponer sus corpus
alasclases dominadas (cf. Fernndez Retamar 1996: 95).
3 Como otros crticos, laestudiosa Elbieta Skodowska (1991) sefija enelconflicto
existente enlosaos 1920-40 enHispanoamrica entre lasvanguardias yla persistente ymuy acalorada porlavictoria bolchevique vertiente delrealismo social.
4 El trmino parricida se aplic a la narrativa novsima cuyo inicio se suele fijar
en 1975, fecha de la novela So que lanieve arda, de Antonio Skrmeta. El gnero que aqu nos ocupa la novela testimonial ysobre todo elanterior testimonio, porser exactamente este gnero totalmente opuesto alanovela experimental
delboom, marcan claramente elcorte generacional que algunos consideraron parricida (Skrmeta 1981; Ruffinelli 1990; Rama 1981 entre otros).

Literatura como fuente de saber histrico

Fruto deldinamismo desistemas culturales, nos recuerda adems que


laliteratura no essino medio deexpresin ycomunicacin deuna sociedad determinada, una prctica bsicamente verbal que pretende producir
ytransmitir untestimonio relativamente coherente delavida ylas representaciones del hombre en medio de la sociedad y el cosmos (Lienhard
2000: 788). sta es, precisamente, la idea rectora de las reflexiones que
siguen. Elpresente estudio parte delaconviccin, compartida con muchos,
de que la literatura nunca existe independientemente de la fuerza resultante delascircunstancias enlasque secrea. Constituye documento social
siempre, hasta enaquellas aspiraciones deanular elreferente real (elboom,
porejemplo), yms cuando lacultura delsitio silencia su tendencia natural
deexpresin (el testimonio).
Mi intencin es, enrealidad, doble. Por unaparte, acotando elcorpus
alcampo delaArgentina delProceso deReorganizacin Nacional (197683), quiero proponer unalectura delanarrativa testimonial, aveces hasta
hoy marginada porlacrtica, como unaopcin viable paraelacercamiento
alaverdad histrica5. Me adhiero, eneste punto, alo postulado porRen
Jara, entre otros, quien sostiene que la narrativa argentina delproceso as
como lachilena delgolpe son documentos polticos cuya fuerza imaginaria
sepone arevisar lasbases deldiscurso nacional (Jara 1986: 4)6. Porotra
parte, pretendo demostrar que, como tal, puede y debe entrar a formar
parte delmaterial deapoyo delaenseanza delahistoria ycultura deHispanoamrica, adems delasclases delaliteratura delcontinente. Lacomprensin delahistoria delos pueblos esmayor habiendo ledo sus producciones literarias (Popol-Vuh, la novela de la Revolucin mexicana), ms
an cuando setrata depueblos oprimidos. Paraello me centrar enunaspecto delperodo histrico encuestin, esto es, enelimpacto delrgimen
dictatorial eneltejido social ysu base la familia, obviamente ausente
enloslibros dehistoria oficial.
Todos losestudios dedicados alproceso militar enArgentina ponen
acento sobre undesdoblamiento presente enlarealidad poltica ysocial
del pas, propio de regmenes totalitarios. Por una parte, fijan su inters
5 El Proceso de Reorganizacin Nacional, al igual que el Milagro de Chile, son
eufemismos, lemas inofensivos con los cuales los gobiernos represivos encubran
sus prcticas homicidas. Pese aque ya seconocen loscruentos resultados delaimplantacin de las economas liberales en estos pases, muchos son los que creen
enlainfluencia positiva delafrrea mano delgobierno dePinochet odelos generales argentinos sobre laeconoma desus respectivos pases. Vase, porejemplo,
CONADEP 1984 oCukiernik 2007 uotros.
6 Dejo almargen ladiscusin acerca delaveracidad delaobra ysubjetividad delautor alser cuestiones ajenas aeste estudio donde slo sepostula lavisin delaobra
literaria como otra versin, paralela, delahistoria. Labibliografa existente acerca
deesta problemtica esabundante. Remito porejemplo aJara yVidal 1986.

Mariola Pietrak

en tal construccin del discurso ideolgico del gobierno militar que desviaba laatencin delaciudadana alos avances econmicos (tentaciones
del paraso de prosperidad y de compras en Miami que se desvanecieron ya a comienzos de los aos 1980) y los acontecimientos nacionalistas defervor patritico como elMundial deFtbol de1978 ola invasin
alas Malvinas (1982). Launin nacional, porlomenos deaquellas partes
delasociedad favorables alrgimen, seconsegua tambin persuadiendo
de la existencia de un enemigo interno, un malestar en el cuerpo social
que, como unazona gangrenada, haba que extirpar, deba ser purgado
por la poblacin en general (Masiello 1987: 12). El eufemstico nombre del proceso de reorganizacin, como se puede apreciar, activaba
enlaopinin pblica laconviccin no slo delanecesidad efectiva denormalizar osanear lasituacin delpas, sino tambin deldeber patritico
decolaborar con elrgimen represivo.
Otro punto deinters delos estudiosos ydelos historiadores deeste
perodo son lasmltiples resistencias surgidas almomento, prueba inequvoca deldesgarramiento alque sevio expuesta lasociedad civil ante esa otra
realidad, latente, no hablada, que, sin embargo, demodo constante irrumpa ensu vida diaria. Una delasprimeras fue ladelas Madres depauelos
blancos que todos losjueves reclamaban enlaPlaza deMayo bonaerense
asus hijos desaparecidos (movimiento surgido en1977). Son aquellas locas como lastild eldiscurso militar que, con sus cuerpos ysu silencio,
dan prueba detodos losabusos cometidos contra todo elcuerpo social,
contra lasociedad argentina entera: eldeterioro deltejido social como
consecuencia delacoercin delasociedad civil (control extremo delavida
pblica yprivada, elterror, latortura, etc.), lainternalizacin delmiedo,
laeliminacin detoda oposicin la real ylapotencial mediante eldesaparecimiento, elasesinato yla invalidacin deuna cultura poltica; y,sobre todo, la manipulacin de la conciencia colectiva con el consiguiente
deterioro delasalud mental nacional lindante con lapsicosis nacional.
Donde ms impacto tuvieron estas polticas abusivas esanivel individual, secuela a laque hasta hoy en da seenfrenta laproduccin literaria
argentina (trauma yduelo7), y de cuya gravedad son perfectamente conscientes muchos estudiosos, entre ellos, Ren Jara yHernn Vidal. Ambos
enms deunaocasin insistieron enlanecesidad deinvestigar lapoca ya
que para generar esos estudios es preciso elaborar totalizaciones crticas
de la produccin cultural de los perodos implicados, lo cual nos obliga
7 Vase, porejemplo, Avelar 2000. Adiferencia delaprecedente novela deldictador, construida entorno alafigura deltirano (El seor Presidente, deM. A. Asturias), toda lanovela deladictadura secentra enlas consecuencias delasituacin
de la represin y el terror, y se cifra en la destruccin psicolgica, social y moral
delindividuo bajo lasdictaduras delCono Sur.

Literatura como fuente de saber histrico

avencer lostabes que larepresin militar haya podido interiorizar ennuestras mentes (Jara, Vidal 1987:10). Hoy ya sabemos que eltrauma mayor
afect alms privado delos mbitos: eldela familia, espacio tradicionalmente considerado como sagrado (Franco 1996). Las protestas delasMadres,
entanto madres yno movimiento poltico8, as como obras como ladeMarta
Traba, son erupciones cutneas deesta violacin, choque entre lo difundido
porlaretrica oficial ylosefectos que lamisma tuvo sobre lasociedad yel individuo. Sibien este conflicto concierne alas dos protagonistas delanovela
Conversacin alsur (CS, escrita en1978, publicada en1981) delaescritora
argentina, parece ser clave enlaconstruccin delpersonaje deDolores.
Corta yescueta, cuenta lahistoria dedos mujeres envueltas enlas turbulencias polticas delCono Sur deladcada delos 70: Irene, unafamosa
actriz demediana edad, refugiada ensu casa deverano delterror que leprovoca lafalta denoticias desu hijo desaparecido, yDolores, joven exmilitante con terribles experiencias ensu haber. Eltiempo delanarracin abarca
lo que dura laconversacin: unatarde yparte delanoche, pero enrealidad
seva mucho ms all paraincluir enlatrama todas lasperipecias deambas
mujeres desde laltima vez que sehaban visto, as como desus amigos,
algunos deellos desaparecidos. Laconversacin, este afable dilogo cotidiano, pronto toma cariz deuna auto-exploracin, sesin psicoteraputica
tortuosa que les va desvelando unacompleja red deprcticas represivas
delasque ellas tambin son vctimas.
A lo largo delrelato, alajoven Dolores sela describe como unamuchacha paralacual lafascinacin delmundo no existe. En su lugar, elvaco
y la falta de identidad presiden su vida de modo que la amenaza, dolor
yla muerte, no hagan sino confirmarle yacrecentar lasensacin deestar
liquidada devida. As estambin como lave su amiga, Irene: estabas
liquidada antes de que llegaran por vos (CS 12). La terrible experiencia de la tortura, el aborto, la muerte de su compaero y desaparicin
delosamigos, desembocan enunestado deinercia cercano alamuerte,
que lainvalida paravengarse: olvidar y vengarme, imposible porque,
paravengarme, no poda olvidar (CS133). Resulta hasta estremecedora
esa resignacin escalofriante que sepercibe entoda laactitud delajoven,
entodo gesto, toda palabra:
Como si le hubieran dado cuerda, Dolores segua diciendo que seconsideraba bien librada porque nicamente le han hecho abortar apatadas encambio detorturarla. Entonces, eso no era tortura? Pero qu te pasa! Eso esque
seles fue lamano, no ms, alos hijos deputa. Tortura esotra cosa, no te hagas
ladistrada. Depronto sepuso aclasificar lastorturas como si hablara deespecies vegetales. Esas cosas pueden ocurrir, continuaba Dolores, loimportante
8 Para ms informacin acerca delmovimiento ydela evolucin demadre aintegrante delmovimiento poltico, vase Rossi 1989.

Mariola Pietrak

essobrevivir ycuando eso te pasa, ya no eslo mismo, viste? Es algo muy raro,
algo como si almismo tiempo te hubieran reventado depor vida yte regalaran
lainmortalidad. (CS 4546)

Sin embargo, pronto sehace patente que laprincipal fuente delaperturbacin deDolores eselconflicto generacional yla contradiccin que existe
entre su atraccin porIrene, Elena yLuisa encomparacin con larabia que
siente hacia sus padres. Sentimiento este, que hace extensible atodo elmundo, yen particular, atodo el detestado yaborrecible captulo delasmadres
(CS 101), seconfunde cuando seda cuenta deladiferencia delasrelaciones
deesas tres viejas increbles con sus hijos y, tambin, con ella.
Por laconversacin qued bastante claro que no slo entenda aVictoria sino
que le simpatizaba No sera que lo que le fastidiaba era, justamente, que
Irene sintiera esa simpata porVictoria? Porque ah entraba enjuego su encono contra losviejos yadems laexperiencia requeteprobada deque losviejos
no entendan paranada alos jvenes. Al menos sus viejos Por eso haba que
desconfiar cuando seponan desu parte; algo turbio andaba depor medio, yen
primer lugar, claro, lossentimientos. (CS 99)

Estas relaciones enconadas seconfirman elda que va acasa desus padres


ysu madre laacusa delamuerte delpadre, delavergenza social ydelacondena social padecida porelhecho detener unahija revolucionaria:
La vieja no paraba deincreparla hasta que ella sezaf desus manos sarmentosas yse leenfrent gritndole que porqu no le haban avisado Pero lamadre vocifer sin vacilar que ni siquiera saba dnde viva su hija porque no
haba sido capaz dellevarlos nunca aconocer su nueva casa, seavergonzaba
deellos pero estaban unoauno porque ellos tambin semoran devergenza detodo lo ocurrido. Yla prueba era que elpadre semuri porque ella
Elpeso delodio era tan inhumano ydoloroso que temi no poder soportarlo.
Le estallara elcorazn lo mismo que alviejo. (CS 153)

Si la falta de la solidaridad sustentada en el cario y comprensin


enelhogar deDolores, o, enotros casos, lossentimientos posesivos deotros
padres hacia sus hijos (la madre de Andrs), la exigencia de obediencia
ciega (el padre deVictoria), sugieren elpoder coercitivo delafamilia sobre
elindividuo, lavergenza que sienten sus padres porlaactividad revolucionaria delamuchacha, ponen demanifiesto elderrumbamiento dedicha
institucin9. Es un dato que nos permite ver la dimensin del conflicto
9 En elcaptulo 2, punto C. delinforme deCONADEP, Nunca ms, podemos leer losiguiente: Tener enlafamilia unpresunto subversivo fue motivo ms que suficiente
para recibir un castigo grupal o individual; llevar a cabo un gesto de solidaridad,
pormnimo que fuera, fue causa detortura, sufrimientos yaun dedesaparicin.

Literatura como fuente de saber histrico

generacional en tanto que stos, al sentirse amenazados con motivacin


real ycreada porlamanipulacin estatal, renuncian alasolidaridad con
su propia hija convirtindose as en cmplices de un sistema que la ha
destruido. Ms obvio an resulta enelcaso deVictoria, entregada porsu
propio padre enlas manos delos policas secretos.
En su artculo Los cuerpos delProceso: Una lectura delanarrativa
escrita pormujeres durante lasdictaduras delCono Sur (1973-1985), Zulema Moret seala que es necesario detectar elpoder no delaburguesa
engeneral, sino desus agentes reales: lafamilia, lospedagogos. stas son
lasque constituyen el juego defuerzas desplegadas enelcolectivo social.
Es ste y recordemos a Foucault un poder polimorfo (Moret 2001:
223). Durante lasdictaduras, elconcepto defamilia cobr unarenovada
significacin. Desde elgobierno seintent imbuir entonces laconviccin
deque lospeligros deladisgregacin yla subversin, que elpueblo argentino acababa desortear, provenan delapolitizacin, yla politizacin
excesiva de esa sociedad provena de haber descuidado el reducto que
garantizaba elorden (Feijo, Gogna 1985: 45). Elacento sobre lafamilia
evidentemente hace referencia al papel fundamental que representaba
(y representa) para la formacin del individuo como ciudadano y para
elcontrol estatal delmismo, asu funcin dereforzar losvalores estatales
y abortar toda subversin o disidencia externa a estos valores. En este
mismo sentido, enun trabajo conjunto apoyado enelanlisis deuna serie
dediscursos delaparato chileno, Olga Grau, Riet Delsing, Eugenia Brito, Alejandra Faras comprueban cmo la propaganda dictatorial oper
generalmente con la nocin de Patria estableciendo una comparacin
yequiparacin con lanocin defamilia. Atravs dediferentes estudios,
llegan aconcluir que:
La familia deviene metfora de las expectativas de reordenamiento social,
de estabilidad colectiva, de lazos que se suponen estn ms all de las diferencias que racional yconscientemente sepueden reconocer. Sequiere fundar
laPatria sobre unpretendido terreno deunidad bsica. (Grau et al. 1997: 99)

Por consiguiente, elpretendido rol delamujer, aquien seinterpela


como madre y esposa, sera constituirse en custodio del orden familiar
quedando subsumido elamor maternal asu responsabilidad patritica, as
como elhogar alPueblo.
En elcaso deDolores, como seha podido ver, este poder delafamilia resulta ms que evidente. Al espejo delaspalabras deIrene, descubre laopinin tan negativa que tiene des misma, pero tambin que sta
eselfruto delambiente familiar enelque siempre estuvo ausente elcalor
humano ypresente laderrota.

Mariola Pietrak

Quisiera convencerte le dice Irene de que exista la fascinacin del mundo hasta hace relativamente poco, hasta que todo se volvi amenaza, dolor
y muerte. A lo mejor vos ni siquiera lo imaginaste porque tu resignacin
te viene delos viejos que desde que nacieron ya estaban dispuestos amorirse y tomaban las precauciones del caso para que no los sorprendieran fuera
debase. No conozco atus viejos, pero me losimagino vindote avos. Yme
dan ganas deabrazarte depensar que con todo yeso saliste poeta, que fuiste
capaz de inventar palabras . Me gustara decirte estas cosas ms ntimas,
pero tantos aos deeducacin cvica tambin me han castrado (CS 53)

Sus reflexiones, dilogos imaginarios, palabras cruzadas con Irene, terminan porrevelarle losarcanos deesa poltica anti-identitaria ycastradora
a la que la han sometido desde nia. El esfuerzo por entender, la aceptacin y el respeto que siente por parte de esa mujer que podra ser su
madre (CS 95), el reconocimiento de la injusticia del sufrimiento en su
haber, le abre elpaso alareconciliacin con elmundo. Hablarle aIrene
eshablarle almundo. Elinicial des-dilogo sehace posible, cumpliendo as
con lasexpectativas delttulo.
Durante aos sehaba negado apensar enEnrique oen elbeb que lehicieron abortar apuntapis. Pero hoy haba pensado enellos yhaba hablado
francamente deEnrique, con undolor claro, preciso, que le result casi bienhechor. Slo laintensidad desu compaa poda obrar tal milagro. No le haba
dicho frases concretas, pero le fue traspasando laidea, que ahora vea inocultable, que laciega ysorda salvacin posterior alaque seagarraba con todas
sus fuerzas careca dedimensiones si pretenda ignorar aquellos sufrimientos
inenarrables. (CS 96)

No me angustia ni el ser ni la nada ni Dios ni la ausencia de Dios,


slo la sociedad: pues ella, y slo ella, me ha infligido el desequilibrio
existencial al que intento oponer un porte erguido. Ella y slo ella me
ha robado laconfianza delmundo, confesaba Amry tras laexperiencia
de Auschwitz (2001: 192193). Con estas palabras llenaba el vaco que
al momento creaba en los libros de Historia oficial el captulo de la Segunda Guerra Mundial; abra la discusin, hasta hoy inconclusa, sobre
el aspecto moral de la relacin vctimasociedad (los espectadores).
Sin afn de comparacin, Conversacin alSur tambin pone entela
dejuicio elrgimen autoritario ysus efectos destructivos sobre elncleo
familiar yelindividuo. Aun partiendo deotras experiencias, muestra asus
personajes encontinua aspiracin arestablecer laconfianza enelmundo
ylasolidaridad con l parasalir deese limbo peor que elinfierno donde
seanula hasta laidentidad.

Literatura como fuente de saber histrico

Bibliografa
Amry, Jean 2001: Ms all delaculpa yla expiacin. Tentativas desuperacin
deunavctima delaviolencia. Valencia: Pre-Textos.
Avelar, Idelber 2000: Alegoras deladerrota: Laficcin postdictatorial yel trabajo delduelo. Santiago deChile: Cuarto Propio.
CONADEP 1984: Nunca ms. Informe delaComisin Nacional sobre laDesaparicin dePersonas. Buenos Aires: Editorial Universitaria deBuenos Aires. En:
http://www.desaparecidos.org/nuncamas/web/investig/articulo/nuncamas/
nmas0001.htm FE 04/2011.
Cukiernik, Tomasz 2007: Wyszo gospodarki wolnorynkowej. En: http://interia360.pl/swiat/ameryka/artykul/chile_za_rzadow_pinocheta,1773
Engels, Friedrich 2000 [1884]: El origen de la familia, la propiedad privada
y el estado. Marxists Internet Archive. En: http://www.marxists.org/espanol/m-e/1880s/origen/index.htm FE 04/2011.
Feijo, M delCarmen, Mnica Gogna 1985: Las mujeres enlatransicin alademocracia. En: Elizabeth Jelin (comp.) 1985: Losnuevos movimientos sociales/1. Mujeres. Rock nacional. Buenos Aires: Centro Editor deAmrica Latina,
4182.
Fernndez Retamar, Roberto 1996: Algunos problemas tericos de la literatura
hispanoamericana. En: Sal Sosnowski (ed.) 1996: Lectura crtica delaliteratura americana I. Inventarios, invenciones yrevisiones. Caracas: Biblioteca
Ayacucho, 6196.
Franco, Jean 1996: Matar sacerdotes, monjas, mujeres ynios. En: Jean Franco
1996: Marcar diferencias, cruzar fronteras. Santiago deChile: Cuarto Propio,
7990.
Galeano, Eduardo 2010: Sobre elarte deun escritor. En: http://www.ciudadseva.
com/textos/teoria/opin/galeano.htm FE 04/2011.
Grau, Olga, Riet Delsing, Eugenia Brito [et al.] 1997: El discurso pblico sobre
lafamilia. Introduccin. En: Olga Grau, Riet Delsing, Eugenia Brito, Alejandra
Faras 1997: Discurso, gnero ypoder. Discursos pblicos: Chile 1978-1993.
Chile: Editoriales Lom-Arcis, 95104.
Jara, Ren 1986: Prlogo: Testimonio yLiteratura. En: Ren Jara, Hernn Vidal
(eds.) 1986: Testimonio yliteratura. Minneapolis, Minnesota: Institute for
theStudy of Ideologies and Literature, 17.
Jara, Ren, Hernn Vidal (eds.) 1986: Testimonio yliteratura. Minneapolis, Minnesota: Institute for the Study of Ideologies and Literature, 17.
Jara, Ren, Hernn Vidal 1987: Presentacin. En: Daniel Balderston 1987: Ficcin
ypoltica. Lanarrativa argentina durante elproceso militar. Buenos Aires:
Alianza Editorial, 910.
Lienhard, Martn 2000: Voces marginadas ypoder discursivo enAmrica Latina.
Revista Iberoamericana 66 (193), 785798.
Masiello, Francine 1987: LaArgentina durante elProceso: Las mltiples resistencias delacultura. En: Daniel Balderston 1987: Ficcin ypoltica. Lanarrativa
argentina durante elproceso militar. Buenos Aires: Alianza Editorial, 1129.

10

Mariola Pietrak

Moret, Zulema 2001: Loscuerpos delProceso: Una lectura delanarrativa escrita


pormujeres durante lasdictaduras delCono Sur (1973-1985). Studi Ispanici 4.
Pisa, Roma: Istituti editoriali epoligrafici internazionali, 217229.
Mutis, lvaro 2008: Laliteratura no tiene funcin social. . Revista decultura.
En: http://edant.revistaenie.clarin.com/notas/2008/07/12/01713098.html
FE 04/2011.
Pineda, Sebastin 2005: Teora literaria de Alfonso Reyes: La ausente de toda
antologa. Espculo. Revista deestudios literarios. Universidad Complutense
deMadrid. En: http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/areyes.html FE
03/2011.
Rama, ngel 1981: Loscontestatarios delpoder (I). Quimera 910, 4452.
Rossi, Laura 1989: Cmo pensar a las Madres de Plaza de Mayo? Nuevo Texto
Crtico 2 (4), 145153.
Ruffinelli, Jorge 1990: Losochenta: Ingreso enlaposmodernidad? Nuevo Texto
Crtico 3(6), 3132.
Skrmeta, Antonio 1981: Perspectiva de los novsimos. Hispamrica 10 (28),
4961.
Skodowska, Elbieta 1991: Laparodia enlanueva novela hispanoamericana
(1960-1985). msterdam, Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Thon, Sonia 1995: El texto narrativo como discurso social: una perspectiva histrica. AIH. Actas XII. Centro Virtual Cervantes, 287292. En: http://cvc.
cervantes.es/obref/aih/pdf/12/aih_12_7_039.pdf FE 04/2011.
Traba, Marta 1999 [1981]: Conversacin alSur. Mxico: Siglo Veintiuno Editores.

Jan Mloch
OSTRAVSK UNIVERZITA V OSTRAV

Algunas consideraciones acerca delamsica


enCuba ysu influencia enlaobra
deAlejo Carpentier
No creo que enelmundo haya otro pas que tenga tanta historia musical
yque, asimismo, haya influido deuna manera tan significativa enlahistoria delamsica moderna mundial como Cuba. Pues, quin no conoce bailes cubanos como elchachach, elson oel mambo? O,sobre todo, lareina
delasexpresiones musicales deCuba, larumba. En efecto, Cuba con todas
lasAntillas es, adems, lafuente delverdadero folclore yel folclore muy
vivo, como afirma Monika Przystalska (2003: 149).
En general, podemos decir que eltrmino msica cubana ha tardado
bastante enoriginarse o, mejor dicho, que alos musiclogos yalos mismos
cubanos les ha costado mucho ponerse deacuerdo sobre lo que expresa dicho trmino. Hoy enda, no parece haber discusin alguna sobre este asunto y,porello, podemos proceder alanlisis delaconstitucin delamsica
cubana.
En cuanto alos orgenes delamsica cubana sedistinguen claramente
dos fuentes: larama hispnica yla rama africana (Len 1964 s.p.). Sinembargo, vale lapena detenernos unpoco enlosdebates que hubo acerca
delpapel delos indios caribes enlacreacin delamsica nacional cubana.
A finales delsiglo XIX, alsurgir elmovimiento nacionalista enCuba,
se produjo una divisin de la sociedad en lo que se refiere al papel
delosindios como unconstituyente delanacin cubana. Losintelectuales delapoca sedividieron endos grupos yesta divisin parece perdurar
hasta muy entrado elsiglo XX. As, mientras que paraalgunos lonacional
era lo afrocubano, para otros lo era lo precolombino. El primer grupo
lo representaban los minoristas, un movimiento intelectual vanguardista cubano, que junto con laRevista deAvance, fundada en 1927,
impulsaron eldesarrollo delaliteratura deltema negrista y, engeneral,
abrieron paso alos movimientos vanguardistas (Franco 1990: 229). Aqu
cabe hacer unabreve mencin altema delnegro, que, alprincipio, interes ms alos vanguardistas europeos porsu vitalidad yespontaneidad
que alos propios cubanos (Girgado 1990: 26).
La cultura del negro haba sido algo soterrada y hasta los aos veinte fue
desconocida porlamayor parte delos intelectuales. Loscultos desantera,

PHILOLOGICA WRATISLAVIENSIA: STUDIA IBERICA ET LATINOAMERICANA III

12

Jan Mloch

por medio de los cuales se haban transmitido de generacin en generacin


elfolklore defrica eincluso lenguas como elyoruba, quedaban fuera delalcance deloscubanos blancos hasta que lostrabajos delantroplogo Fernando
Otriz ydelafolklorista Lydia Cabrera laspusieron enevidencia. (Franco 1990:
229230)

Por otro lado, ellder espiritual delotro bando fue Snchez deFuentes,
compositor ydefensor delasraces indias delamsica cubana. Este manejaba elDiario delaMarina, unperidico muy influyente donde publicaba
sus crticas yopiniones (Rubio Navarro 1998: 39). Parece cierto que lapolmica sezanj con eldescubrimiento fortuito deAlejo Carpentier, en1945,
cuando ste, todava musiclogo, demostr que, con laayuda delameloda
popular Areto deAnacaona, lamsica indgena no seconservaba.
Junto alapolmica que podemos denominar lo indio contra lo negro, sedesat otra, mucho ms fuerte yno tan clara. Setrata delo que
hoy puede parecer evidente yque ya hemos mencionado: eldebate sobre
lasraces africanas delacultura cubana.
A lo afrocubano se opuso lo guajiro, es decir, lo que fue un ejemplo
delamsica blanca yms noble. Segn Argeliers Len podemos suponer
que ya enelsiglo XVIII exista uncanto delcampesino suficientemente
diferenciado, ysuficientemente caracterstico como paraque algunos cronistas hablaran delmismo (Len 1964 s.p.). Detodos modos, laguajira,
deorigen andaluz, con sus versos buclicos ysu preferencia porlosritmos
bailables, no parece satisfacer a Alejo Carpentier, ya que en su estudio
LaMsica enCuba afirma que elguajiro cubano no esmsico, sino que
espoeta yque, porlo tanto, su aporte alaconstitucin delamsica cubana
no estan significativo (Carpentier 1987: 454).
En cuanto alas formas blancas, laguajira, muchas veces denominada
elpunto, no eslanica, aunque s lams antigua. Despus delarebelin
delos esclavos enHait (uno delos temas preferidos deAlejo Carpentier)
y, en consecuencia, despus de la abolicin de la esclavitud, aprobada
elao 1793, seprodujo unagran fuga delos colonos haitianos hacia Cuba,
enconcreto alaciudad deSantiago deCuba. Esta corriente deinmigracin tuvo dos secuelas. Laprimera deellas seprodujo cuando loscolonos
llevaron alaIsla sus ritmos como lagavota, elpassepied yla contradanza
francesa. Esta ltima dio origen alafamosa contradanza cubana, delacual
hoy conocemos varios tipos: laclave, lacriolla, ladanza, lahabanera,
yeldanzn, pordar algunos ejemplos. Esta fue, sin duda, lamayor aportacin alaconstitucin delamsica blanca. Lasegunda fue que con loscolonos llegaron tambin losesclavos, que aportaron alamsica cubana
elcinquillo, unelemento rtmico muy importante paralaposterior msica
cubana y que podemos incluir entre las consecuencias de la inmigracin
procedente deHait.

Algunas consideraciones acerca de la msica en Cuba

13

Sin embargo, lapresencia negra enlaisla seinici mucho tiempo antes


delarebelin deHait. Ya apartir de1513 losbarcos espaoles empezaron
a llevar al Caribe a los esclavos negros. La poblacin negra en Cuba iba
aumentando de tal manera que en unos cien aos el nmero de africanos, ensu mayora apresados enlazona deNger, semultiplic. Al crecer
lapoblacin africana enCuba apareci tambin lanecesidad delos negros
deagruparse. As, seles permiti fundar losllamados cabildos, asociaciones enlas que sereunan losciudadanos deorigen africano desde finales
delsiglo XVII. Primero, hay que dejar constar, que losafricanos enCuba
siempre seasociaban segn su origen, porlo que surgieron cabildos yorubas, dahomeyos, carabals olucums, porejemplo. Adems, otro papel
fundamental delos cabildos era prestar ayuda yproteccin alos esclavos
que se encontraban en apuros y, por fin, el cabildo fue el lugar donde
lastradiciones negras seconservaban yadquiran unnuevo toque isleo.
En cuanto alamsica, como afirma Gabriel Mara Rubio Navarro, se podra decir deellos que cumplieron unpapel deautnticos conservatorios
delasartes musicales africanas (1998: 37). Asimismo, la conformacin
de cabildos reforz la idea de etnia y adems facilit las reuniones clandestinas como los abakus (Mazeau de Fonseca 2007: 47). Es interesante hacer constar aqu que las autoridades francesas optaron por una
actitud diferente. Todas las ceremonias no catlicas fueron prohibidas,
aligual que cualquier presencia delelemento cultural negro. Este tipo
de prohibiciones, del mismo modo, fueron las que propiciaron, precisamente enloscabildos, estavez haitianos, unsincretismo religioso, entre
lastradiciones africanas ylascristianas, que desemboc enelnacimiento
delvud apartir delasantera. Almismo tiempo, insistimos, adiferencia
delos espaoles, mezclaban alosesclavos delmismo origen muy minuciosamente con losdedistinta procedencia paraimpedirles lacomunicacin
(Mazeau deFonseca 2007: 47). Por tanto, lapresencia delelemento negro
fue cada vez mayor. Ya enelsiglo XIX losritmos negros estuvieron presentes enlamayora delasfiestas religiosas ynacionales, incluso aparecieron
enlasperas.
Volviendo alas polmicas que hemos mencionado antes, podemos
decir que alcomienzo delsiglo XX lacultura cubana fue parcialmente configurada. Alejo Carpentier afirma alrespecto:
Dos culturas musicales la unaheredada deloccidente cristiano ydela tradicin morisca; laotra elemental, construida enfuncin deritmos ypercusiones
considerados como valores ens seencontraban enesta encrucijada derutas
martimas que era Cuba. (Carpentier 1987: 250)

Como sntesis de lo que acabamos de exponer, podemos mencionar aqu tambin una cita de Pedro de la Hoz: Se trataba esta vez

14

Jan Mloch

delapresencia deunaidentidad definitivamente cuajada enlaisla que


comenzaba a circular con vida propia por los escenarios del mundo
(de laHoz: 78).
Para complementar nuestra imagen sobre lo que significaba lapolmica sobre lasraces africanas paralalite cultural cubana podemos mencionar algunos hechos histricos que nos ayudarn acomprender lacuriosa
situacin que estaba viviendo la isla a principios del siglo XX. No cabe
duda de que despus de la liberacin de Cuba, toda la isla (pero, sobre
todo, LaHabana) seconvirti enun lugar deescapada paralaburguesa
norteamericana, almismo tiempo que surga lapropia clase media cubana,
suficientemente adinerada como parapoder permitirse cierto lujo deeventos yacontecimientos culturales. Enfin, lavida cultural delacapital islea
era ya bastante rica.
Rica entales proporciones que LaHabana, unaciudad devarios miles dehabitantes, sepudo permitir incluso dos orquestas sinfnicas, cuya
existencia polariz an ms las polmicas acerca de la msica cubana:
mientras unos consideraban lasraces africanas como unariqueza, otros
seavergonzaban deellas (Cf. Franco 1990: 229230).
A laOrquesta Sinfnica, fundada en1922, sesum laOrquesta Filharmnica que sededicara aestrenar obras decompositores jvenes pertenecientes algrupo minorista (Rubio Navarro 1998: 41). Fue precisamente
estaltima, laFilharmnica, con laque luego colaborara Alejo Carpentier
alescribir textos paraperas yballets deAmadeo Roldn, elvioln concertino de este conjunto musical. De su cooperacin mutua nacieron obras
como losballets Larebambaramba yElmilagro deAnaquill. Cabe destacar que Amadeo Roldn fue elprimero encrear unanotacin delos ritmos
tpicos cubanos con todos los efectos posibles. Otro personaje de suma
importancia fue Alejandro Garca Caturla, que music muchos poemas
deCarpentier ycompuso Manita enelsuelo sobre su texto.
Ahora bien, despus depintar brevemente elambiente delaisla delalibertad alcomienzo delsiglo, dediquemos unpequeo espacio alaproyeccin de esta transculturacin negrista en la obra del afrocubanista entusiasmado que fue enaquel entonces Alejo Carpentier.
Ya hemos mencionado su trabajo delibretista deballets, arte que hemos derecordar que como unadelasmejores posibilidades paraexpresar
laesencia delo que esser cubano. As, segn su razonamiento:
elballet yel drama ocomedia musical deasunto criollo oafrocubano nos
abren unacantera riqusima detemas porexplotar. Todo, ennuestro ambiente, puede transcribirse engestos, cantos, coros oritmos. (citado por: Rubio
Navarro 1998: 50)

Algunas consideraciones acerca de la msica en Cuba

15

Trataremos ahora, brevemente, derastrear laspresencias negras


enlasnovelas deAlejo Carpentier. Paradicho anlisis, tomaremos como
ejemplo dos novelas breves denuestro escritor, Elreino deeste mundo
yConcierto barroco.
El reino deeste mundo es, enesencia, lanovela delnegro, lanovela enlaque latemtica negrista est enun primer plano, junto aotros
conceptos como el neobarroquismo, la vanguardia o el existencialismo,
porejemplo; eso s, siempre vistos desde unamirada cosmopolita (Camacho Delgado 2006: 53). No creemos que valga la pena aqu contar toda
lahistoria deesta compleja novela, antes bien, detengmonos enloselementos musicales que tengan algo que ver con el mundo afrocubano.
Toda lanovela est salpicada deelementos negros, desde lamsica hasta
lalengua. En este sentido, esprecisamente laprimera laque juega unpapel
deambientacin desuma importancia. Podemos, parahacer laproblemtica ms clara, distinguir endos vertientes lamsica que aparece ennuestra novela: lamsica blanca yla msica negra. Laprimera ocupa lamayor
parte delespacio dedicado aeste arte como tal, ya que podemos encontrar
tales alusiones como lainauguracin delteatro dedrama ypera enlacalle
Vandreuil, lamencin deun msico alsaciano que huye aSantiago deCuba
con su clavicordio cuando estalla larebelin. Yahemos mencionado elcambio delavida social que seprodujo enCuba nada ms llegar losantiguos
colonos franceses, con quienes aparecen profesores de canto y msica,
loscafs-concert, elteatro (donde, alfinal decada representacin, losrefugiados franceses cantan acoro LaMarsellesa yElhimno deSan Luis),
o la mencin del anciano gritn, seco y renegrido al que llamaban don
Salas que representa alprimer compositor cubano. Por otro lado, lamsica negra ocupa unmenor espacio enesta vida social, s, pero con mayor
intensidad eimportancia. Aparecen lasescenas dedanzas religiosas, con
estrofas encrole, tambores, otros instrumentos depercusin, caracoles,
etc. Todo enCarpentier esounaambientacin ounsmbolo yen lamayora deloscasos lasdos cosas alavez. Eltambor aqu, como dice Lenormand
Mezy: poda significar, en ciertos casos, algo ms que una piel de chivo
tensa sobre untronco ahuecado (Carpentier 1978: 100). Eltambor aqu
esun smbolo. Es utilizado no solamente durante lasceremonias negras
sino tambin como seal delcomienzo delarebelin. (Ntese latransformacin delostambores depalillos alos tambores amano que corresponde
alatrasformacin deltambor europeo alafricano, cuando estall lasublevacin delaguardia deChristophe). Eltambor esparaCarpentier elsmbolo delpoder negro, deuna fuerza delacultura que, desarraigada desus
orgenes, ycondenada aconvivir con otra alacual consideraba opresora,
lograba cambiar elrumbo delahistoria enElCaribe.

16

Jan Mloch

El otro ejemplo, Concierto barroco, no presenta lamisma temtica


que lanovela anterior. Setrata deun pequeo juego musical. Hay numerosas teoras segn las cuales Carpentier sigue la estructura de una fuga
odeunconcerto grosso paraconstruir lanovela, pero anosotros nos interesa lo negro dentro deella. Como entodo elarte barroco, tambin enesta
obra podemos encontrar elcontraste. Ahora bien, aunque elcontraste
seencuentra entre Amrica, protagonizada porelAmo mestizo, yFilomeno negro, yEuropa, representada sobre todo porloscompositores
Hndel, Vivaldi yScarlatti, elnegro almismo tiempo esun contrasujeto
delAmo. Elelemento negro enlaobra seve totalmente encarnado enlafigura deFilomeno. Es unsmbolo delavivencia, actitud viva, positiva, activa, precisamente enelmomento enelque elnegro:
Haba corrido alas cocinas, trayendo unabatera decalderos decobre detodos
lostamaos alos que empez agolpear con cucharas, espumaderas, batidoras,
rollos deamasar, tizones, palos deplumeros, con tales ocurrencias deritmos,
desncopas, deacentos encontrados, que, porespacio detreinta ydos compases lo dejaron solo paraque improvisara. Magnfico! Magnfico! gritaba
Jorge Federico. Magnfico! Magnfico! gritaba Domnico. (Carpentier
1974: 4344)

Es aqu donde alos grandes improvisadores delapoca selesunenuestro protagonista, que les deja atnitos con su magnfico tratamiento
delritmo. Esta exaltacin delamsica negra, caribea, americana, seve
an ms realzada con lapresencia deLouis Armstrong que contrasta
con el fretro de Wagner o la lpida de Stravinsky, como si la msica
americana delcomienzo delsiglo XX superara alaeuropea delamisma
poca. Como dice Carlos Paz Barahona, encontramos aqu unadeclarada reivindicacin de los valores de la msica popular americana (Paz
Barahona 2005: 76).
Est claro que losdos ejemplos no pueden abarcar todo eltrabajo
negrista de Alejo Carpentier, pero s ilustran de una forma suficiente
laimportancia que representaba este tema ensu obra. Tanto enlas obras
tempranas (El reino deeste mundo) como enlas obras tardas (Concierto
barroco) podemos encontrar alusiones aeste mundo complejo delatemtica negra. Para Carpentier, lo negro, lo afrocubano y, en consecuencia,
loamericano, siempre superaba alacultura delViejo Continente, lo que
podemos ver no slo enlosfragmentos arriba citados, sino tambin enotras
obras; baste citar Lospasos perdidos, donde estadiferencia sepuede divisar con mayor claridad.

Algunas consideraciones acerca de la msica en Cuba

17

Bibliografa
Camacho Delgado, Jos Manuel 2006: Comentarios filolgicos sobre elrealismo
mgico. Madrid: Arco Libros.
Carpentier, Alejo 1974: Concierto barroco. Mxico: Siglo XXI editores.
Carpentier, Alejo 1978: Elreino deeste mundo. Barcelona: EDHASA.
Carpentier, Alejo 1987: Obras Completas, Lamsica enCuba. Mxico: Siglo XXI
editores.
Franco, Jean 1990: Historia delaliteratura hispanoamericana. Barcelona: Ariel.
Girgado, Luis Alonso 1990: Antologa delapoesa hispanoamericana delsiglo
XX. Madrid: Alhambra Logman.
Hoz, Pedro de la [s.d.]: Alejo Carpentier, Pars y la msica popular cubana:
delascircunstancias alafijeza. Hojas universitarias 57, 7883.
Len, Argeliers 1964: Msica Folklrica Cubana. LaHabana: Ediciones delDepartamento deMsica delaBiblioteca Nacional Jos Mart.
Mazeau de Fonseca, Patricia 2007: Relacin y transculturacin como patrimonio cultural. Algunos apuntes comparativos entre laobra deFernando Ortiz
yladeEdouard Glissant. En: Josef Opatrn (ed.) 2007: Pensamiento Caribeo. Siglos XIX yXX. Praga: Karolinum, 4553.
Paz Barahona, Carlos 2005: Juego, smbolo yfiesta enConcierto barroco deAlejo
Carpentier, unamirada desde lamsica. Filologa yLingstica XXXI (1),
7178.
Przystalska, Monika 2003: Escritores hispanoamericanos y su msica: Revista
delCESLA 5, 149165.
Rubio Navarro, Gabriel Mara 1998: Msica yescritura enAlejo Carpentier. Alicante: Universidad.

Weronika Urbanik-Pk
UNIWERSYTET JAGIELLOSKI WKRAKOWIE

Made in Galiza el libro solo paragallegos?


De lanecesidad detraducir untexto surge lanecesidad detomar ciertas decisiones. Yes aqu donde
reside laresponsabilidad deltraductor.
Edmond Cary

Introduccin
El objeto de investigacin del presente artculo constituye un libro
deSchu Sende, unescritor gallego, activista social ycultural, dinamizador
sociolingstico, titulado Made in Galiza. Este libro, unconjunto derelatos
cortos recibi, en el ao 2007, el Premio Anxel Casal por el mejor libro
delao, concedido porlaAsociacin deEditores Gallegos. Ellenguaje que
utiliza elautor esdirecto, simple, amenudo divertido. Una delasmotivaciones que le impuls aescribir este libro fue larenovacin yla procura
de un nuevo estilo literario, fcil, entendible, sin artificios, como deca
lvaro Cunqueiro: como comer pan.
Schu Sende quera escribir unlibro rebelde, creativo, sin quejas pero
constructivo. Un libro sobre comunicacin humana, que sale ms all
delconflicto lingstico tan chocante enesta regin deEspaa. Deunamanera muy original yespecial Sende describe elproceso histrico decolonizacin lingstica, pero tambin decolonizacin cultural yeconmica espaola enGalicia. Lapsicologa social forma unfoco deatencin dellector
que observa lasactitudes, lossentidos ylas motivaciones deuna persona
que vive unasituacin difcil, unasituacin deviolencia sobre su lengua.
Elamor, eldesamor, lanaturaleza son temas que destacan pero ensu fondo siempre arraiga eltema crucial dellibro, laidentidad colectiva, untema
universal que sematerializa enmiles delugares enelmundo donde sedan
situaciones delimperialismo odel colonialismo.
El objetivo deesta reflexin espresentar algunos problemas que pueden surgir alo largo delproceso detraduccin. Ladiglosia, lahipercorreccin, los juegos de palabras y la coexistencia de dos culturas que se entrelazan enunmismo territorio son solo algunas dificultades con lasque
el traductor tiene que enfrentarse. Fijndome en algunos cuentos o solo
ensus fragmentos, me gustara analizar como traducir alidioma dedestino
unas relaciones tan complicadas, deuna manera muy eficaz ypragmtica
paraellector pero alavez coherente con eltexto original.
PHILOLOGICA WRATISLAVIENSIA: STUDIA IBERICA ET LATINOAMERICANA III

20

Weronika Urbanik-Pk

El gallego yla situacin sociolingstica enGalicia


El gallego esuna delascuatro lenguas oficiales enelterritorio deReino
deEspaa. Siendo unalengua estandarizada, con elproceso delegislacin
terminado, constituye unelemento fundamental delaidentidad cultural,
uncrisol cultural deuna regin concreta. Es tambin unnexo imprescindible ycon mayor importancia enlaformacin deuna comunidad coherente
y unificada. Desgraciadamente, en Galicia la lengua no forma el cdigo
que une alos habitantes. En varias situaciones comunicativas, enlas que
losgallegos pueden elegir unalengua decontacto, optan porelcastellano,
considerndolo como unidioma prestigioso. As pues, seproduce elfenmeno dediglosia, que tiene su origen enlas estipulaciones sociales ehistricas enGalicia.
A pesar deque desde elao 1978 elgallego, deacuerdo con laConstitucin espaola, est considerado una de las lenguas oficiales, sigue
padeciendo los efectos de la leyenda negra, es decir, de su posicin desprestigiada durante siglos. Con elpaso detiempo seintentaba aniquilar
lalengua gallega humillando no solo elidioma sino tambin asus hablantes. Por distintos acontecimientos histricos y polticos, las posiciones
elevadas dedignidad fueron ocupadas porloshispanohablantes (Mario
Paz 2008). As pues, teniendo unaposicin privilegiada podan imponer
lalengua alos gallegos. Deah que seformara laconviccin deque elgallego espeor, que eslalengua delagente pobre, tosca, sin luces. Actualmente,
lo que dificulta lasituacin esladistinta actitud delos gallegos encuanto
asu idioma. Algunos manifiestan lasuperioridad delcastellano ylousan
ensituaciones formales, otros proclaman que elgallego eseldeterminante
delaidentidad degente deGalicia yla nica lengua propia deesta regin.
Segn losdatos delInstituto Galego deEstatstica delao 2010, laComunidad Autnoma de Galicia tiene alrededor de 2 800 000 habitantes
entre loscuales solo el30% declara que siempre habla gallego1. En latabla
(p. 21), podemos observar que son losmayores quienes usan elgallego ms
frecuente.
Desgraciadamente, los nios y los adolescentes que forman el futuro
delmundo usan ms lalengua castellana, as les educan lospadres considerando que hablando espaol pueden lograr ms. Deesta situacin habla
Schu Sende enuno delos cuentos dellibro Made in Galiza, titulado Falar.
Lanarradora deeste relato esuna nia pequea que no entiende porque
lospadres hablan con losabuelos enuna lengua ycon ella enotra, encastellano. Observando losdatos delasinvestigaciones ytambin lassituaciones delavida cotidiana enGalicia, podemos clasificar elgallego como
unalengua enpeligro deextincin.
1 Instituto Galego deEstatstica (www.ige.eu).

Made in Galiza el libro solo para gallegos?

21

Personas segn lalengua que hablan normalmente. Datos poredad. Elaboracin propia abase dedatos delao 2008 deInstituto Galego deEstatstica

22

Weronika Urbanik-Pk

Made in Galiza dificultades alahora detraducir


El tema esencial dellibro lo constituye lacomunicacin humana, que
sale ms all delconflicto lingstico tan chocante enesta regin deEspaa. No obstante, no slo laproblemtica delaobra, sino tambin elestilo
propio delautor que explora lastensiones entre lasdos lenguas cooficiales, producen cierta polmica a la hora de traducir. Algunos fragmentos
ocuentos enteros forman undesafo significante paraeltraductor.
En este artculo me gustara fijarme enalgunos cuentos osolo ensus
fragmentos que provocan ms problemas. Antes depasar alapresentacin
ms detallada delaspartes elegidas, querra acercar lasdificultades generales que encuentra eltraductor, clasificndolas porniveles:
1. Contexto extralingstico que hay que trasmitir. Es unodelos problemas principales yalavez ms importantes. Con estas cuestiones
eltraductor tiene que oponerse enelcuento Falar, ya mencionado antes, donde adems deaplicar elhabla delos nios tiene que
traspasar la informacin de que los padres ensean la vida a sus
hijos encastellano pero entre s ycon losabuelos hablan engallego. Enlosrelatos Estou contigo yLadrn depalabras elintrprete
tropieza con elproblema sociolingstico. Schu Sende mezcla dos
idiomas cooficiales optando, evidentemente, porelgallego.
2. Las diferencias interiores delalengua localizadas enUm lugar sem
palavras. Aqu eltraductor detecta lanormativa demximos ortogrficos enlaque est escrito este cuento. En lalengua gallega, aparte delanormativa propuesta porlaReal Academia Galega eInstituto
da Lingua Galega, existen dos normativas dentro delacorriente reintegracionista, que allado delacorriente isolacionista con lanormativa oficial, no son oficiales: demximos ortogrficos ydemnimos
ortogrficos2. Entonces, ladificultad que aparece alahora detraducir serefiere alaeleccin delavariedad delalengua dedestino ms
conveniente.
3. En el nivel fontico encontramos las cuestiones relacionadas con
la transliteracin de nombres propios, algunos exotismos, particularidades individuales delhabla muy presentes enEstudio sociolingstico sobre amocidade baixo os efectos das drogas, donde cada
persona usa su idiolecto hablando solo encastellano, solo engallego, encastrapo (que esuna variante popular delcastellano hablada en la comunidad autnoma de Galicia, caracterizada por el uso
devocabulario ydeexpresiones tomadas delidioma gallego que no
existen en castellano (Porto Dapena 2001) o en otras variedades
delidioma.
2 Normativa demnimos emximos ortogrficos (membres.multimania.fr).

Made in Galiza el libro solo para gallegos?

23

4. En cuanto allxico detectamos muchas palabras designificado mltiple como cosa, aquel. Tambin hay juegos depalabras. Ms problemtico eselrelato Uf, donde atravs delafrase Quero te elprotagonista expresa no solo eldeseo debeber unainfusin sino tambin
su amor. Hay tambin trminos propios delalengua castellana
ylacultura hispana, como botelln ocalimocho, donde muchos traductores sugieren hacer latransliteracin con unpequeo comentario. Aparecen frases hechas que requieren eluso desus equivalentes
enlalengua dedestino porque latraduccin literal sera irracional.
Sin embargo, elms difcil eseljuego delgallego con elcastellano.
Este fenmeno decoexistencia dedos idiomas enun mismo territorio escasi intraducible alas lenguas yalasculturas donde no existe
situacin dediglosia.
5. El estilo que usa el autor tambin exige un pequeo comentario.
Como alud alprincipio, Schu Sende quera escribir unlibro rebelde, creativo, sin quejas pero constructivo. Ellenguaje que utiliza
el autor es directo, simple, a menudo divertido. Aqu, la dificultad
consiste enlaseleccin deuna forma adecuada que permita expresar
no solo lo que dicen directamente laspalabras, sino tambin lo que
est enelfondo, detrs.
El libro, elobjeto demi inters, ya tiene varias traducciones. Fue traducido alalengua curda, turca, algunos cuentos alruso, alcheco, alingls,
alcroata, algals. Actualmente est siendo traducida aleuskera yal cataln.
Hay que subrayar que algunas deestas traducciones provocan ms problemas que otras, dado que lasituacin que vive cada lengua esdistinta. Evidentemente, no era muy difcil traducir Made in Galiza alalengua curda,
me refiero alos problemas detraducir elconflicto lingstico, lacoexistencia dedos idiomas enunmismo territorio, ya que enlaregin deKurdistn
lalengua curda convive con laturca, considerada como lalengua superior.
Traducir estos fenmenos al euskera, al cataln o al asturiano tampoco
provocara mucha polmica, yaque lasituacin esparecida. Sin embargo,
estasituacin no siempre queda clara enlospases oen lasregiones donde
unalengua no est obligada aluchar porsus derechos. Por eso, traducir
algunos relatos alpolaco, alruso oalcheco requiere otras soluciones, ms
rebuscadas, pero entendibles enlalengua dedestino ycoherentes con
eltexto original.

Fragmentos elegidos ms problemticos


El cuento titulado Na oficina de obxectos perdidos tiene forma
de una conversacin telefnica. Un hombre llama a la oficina de objetos
perdidos ypregunta porsu lengua, que haba perdido antes. Elseor que
llama habla encastellano yla secretaria engallego. Alo largo delcuento

24

Weronika Urbanik-Pk

elhombre, poco apoco, cambia su idioma, delespaol agallego, recuperando lalengua. Elproblema con elque tiene que enfrontarse eltraductor
essobre todo: Cmo traducir larelacin entre dos lenguas: gallego ycastellano? Hay varias posibilidades, pero cul deellas sera ms conveniente
yms apropiada enesta traduccin.
Se puede traducir elcastellano, como lalengua superior, alpolaco
normativo, estndar yel gallego auna delasjergas. No obstante, laeleccin de cualquiera jerga en nuestra realidad tena ciertas connotaciones.
Paraevitarlas, sera ms justo yms conveniente mezclar varios rasgos
dedistintos dialectos yas evitaramos laatribucin delhabla auna cierta
regin. Latraductora dellibro alruso propona traducir estadiglosia aplicando dos idiomas: elruso yel bielorruso, aunque alfinal rechaz estaposibilidad yopt porelruso normativo yun dialecto dominante eneste pas.
Decidindose ausar dos lenguas corremos elriesgo deque unavariedad
pueda quedar inentendible. Algunos traductores ms conservadores, que
ensus traducciones aplican mtodos tradicionalistas, sugieren escribir
una corta nota informativa que explique la situacin sociolingstica
enun cierto lugar yluego, traducir lasdos variedades como unalengua,
porejemplo elpolaco normativo enriquecido dems omenos elementos
caracterizadores parauno u otro hablante. No obstante, estaopcin disminuye elvalor sociolingstico deltexto, perdemos elcontexto extralingstico traduciendo solo elidioma.
En elrelato Madrith elautor describe elproceso fontico que destruye
elcastellano estndar. Lagente, hablando deprisa, negligente, pronuncia
mal, pierde algunas slabas. Este fenmeno en la traduccin no exigira
mucho esfuerzo: eltraductor tendra que fijarse enuna variedad delengua,
tpica deuna regin yluego modificarla unpoco, cambiando solo lafontica deciertas palabras.
Ms dilemas provoca eljuego depalabras enelcuento Uf. Un chico
enamorado delacamarera deuna cafetera, iba siempre all ypeda distintas infusiones diciendo: Quero macela, Quero tila, Quero menta
y al final Quero te. Esta ltima frase expresaba no solamente su deseo
debeber unainfusin, sino tambin su amor hacia lacamarera. Este juego
depalabras parece ser prcticamente intraducible. Parece que lanica
posibilidad esaadir unacorta explicacin oampliar elcuento paraevitar las anotaciones. Aqu el traductor pierde el valor lingstico, ya que
la construccin gramatical no deja traducir esta oracin a otras lenguas
deunamanera similar, con dos significados. Latraductora alruso cambi
lasbebidas que pide elchico paramantener eljuego depalabras. Su idea
parece muy buena, dado que deeste modo conserva laidea delautor que
quera expresar elamor deunamanera poco convencional. En elcuento traducido alruso, elchico pide alfinal unacerveza que susurrando yhablando

Made in Galiza el libro solo para gallegos?

25

muy ligeramente suena como si dijera que quiere estar con usted, con lacamarera3. As pues, lo que parece intraducible tambin encuentra ciertas
soluciones.
El cuento Um lugar sem palabras est escrito enlanormativa delgallego, no oficial, pero presente: la normativa de mximos ortogrficos
elaborada porlaComissom Lingstica da Associaom Galega da Lngua.
Esta normativa usa las letras bsicamente comunes a la tradicin gallego-portuguesa antigua y el portugus moderno. Traduciendo este texto,
el traductor tiene que fijarse en esta variacin de lengua y no traducirla
como polaco normativo, comn. Como elpolaco no tiene estas variedades
interiores delalengua, elintrprete debera exponer este fenmeno atravs de la hipercorreccin presentada a travs de la fontica, subrayando
algunos morfemas yslabas. Paraponer nfasis sobre algunas partes sera
aconsejable escribir losfragmentos escritos enlanormativa demximos
ortogrficos enmaysculas. Es otra delasopciones que tiene eltraductor.

Conclusin
Concluyendo, querra notar que todas lassoluciones que he propuesto
antes son solo algunas posibilidades, ms o menos eficaces, un poco satisfactorias pero tambin un poco perdedoras. Entonces, los traductores
deliteratura minoritaria tienen que buscar nuevos remedios ysalir fuera
delos lmites delatraduccin paratrasmitir aotra cultura ya otra lengua
no solo laobra, sino tambin elpatrimonio delacultura lingstica delpas
que vive lasituacin delconflicto lingstico.
Actualmente, en la poca de globalizacin, estas pequeas culturas
que viven enlasombra deotras superiores intentan marcar su disimilitud,
quieren ser visibles parano desaparecer. Paraque puedan sobrevivir hay
que ayudarlas, hay que presentarlas enotros lugares. Pero, cmo hacerlo?
Cmo traducir lasituacin dediglosia enlalengua, enelpas donde este
fenmeno no existe?
El presente artculo quiero terminarlo subrayando laimportancia yexcepcionalidad decada lengua enelmundo. Voy hacerlo atravs delaspalabras deSchu Sende, autor deMade in Galiza, expuestas enuna conferencia enKurdistn yEstambul, despus delaedicin dellibro enlalengua
curda:
A nossa lngua como qualquer outra do planeta. S pedimos os mesmos
direitos e deveres que tem o polaco em Varsvia ou o espanhol em Madrid.
Nem mais nem menos. Todas as lnguas do mundo som lnguas irms. E assi
como existe umha revoluom de concincia ecolgica ou umha revoluom
3 La informacin procede delacorrespondencia privada con latraductora alruso, Daria Seleiro.

26

Weronika Urbanik-Pk

deconcincia feminista, muitos centos demilheiros depersoas estamos aprotagonizar portodo oplaneta umha Revoluom dos idiomas oprimidos, contra
arepresiom das lnguas em vias denormalizaom lingstica. Porque, simplemente, algo justo eimparvel: aliberdade, afraternidade eaigualdade entre
as lnguas beneficiam acivilizaom humana porque adiversidade lingstica
do mundo um dos mais potentes motores decriatividade edesenvolvemento.

Bibliografa
Instituto Galego deEstatstica. En: www.ige.eu FE 03/2011.
Lewicki, Roman 1993: Konotacja obcoci w przekadzie. Lublin: Wydawnictwo
UMCS.
Lewicki, Roman 2002: Obco w przekadzie a obco w kulturze. En: Roman
Lewicki 2002: Przekad. Jzyk. Kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 4352.
Mario Paz, Ramn 2008: Historia delalengua gallega. Mnchen: LINCOM
GmbH (LINCOM Studies in Romance Linguistics).
Normativa demnimos emximos ortogrficos. En: http://membres.multimania.
fr/questione/documentos/cuadro_comparativo.html FE 04/2011.
Porto Dapena, lvaro 2001: Elespaol encontacto con elgallego. En: http://
congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/4_el_espanol_en_contacto/porto_a.htm FE 04/2011.
Sende, Schu 2007: Made in Galiza. Vigo: Editorial Galaxia.
Sende, Schu. Made in Galiza. En: http://www.blogoteca.com/madeingaliza
FE03/2011.
Stromczyska, Justyna 2009: Bilingwizm anegocjacja tosamoci. En: Jerzy Brzozowski 2009: Midzy oryginaem aprzekadem XV. Krakw: Universitas.
Urbanek, Dorota 2002: Elementy trzeciej kultury wprocesie przekadu. En: Roman
Lewicki 2002: Przekad. Jzyk. Kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 6170.
Woek-San Sebastian, Katarzyna 2011: Trzecia kultura a problemy przekadu nowszej literatury chorwackiej. Krakw: Wydawnictwo Uniwersytetu
Jagielloskiego.

Magorzata Gaszyska-Magiera
UNIWERSYTET JAGIELLOSKI WKRAKOWIE

Las actitudes delos crticos polacos


frente alaprosa hispanoamericana
enladcada delos 90. delsiglo XX
1. Amodo deintroduccin quisiera presentar algunos datos editoriales
que ilustren lasituacin delaprosa hispanoamericana enelmercado delibros polaco despus delaII guerra mundial. Antes, esdecir enlosaos
veinte delsiglo pasado, enPolonia seeditaron solo tres novelas deautores
latinoamericanos: Lavenganza delcndor, delperuano Ventura Garca
Caldern, ydos novelas delescritor argentino Hugo Wast. Ninguna deellas
lleg a conseguir una posicin significativa en la historia de la literatura
del pas natal de su creador (Rymwid-Mickiewicz, Skodowska 1994: 3).
As pues, laverdadera recepcin delaprosa deAmrica Latina enPolonia
empieza en1949 con lapublicacin delaversin polaca delanovela Elro
oscuro, del escritor argentino Alfredo Varela. En el ao siguiente se publican traducciones deotras dos novelas: Nueve lunas sobre Neuquen,
delautor uruguayo Enrique Amorim (traducido porZ.Szleyen), yHuasipungo, delecuatoriano Jorge Icaza (traducido porT.Jakubowicz). Todas
sepueden calificar deobras dedenuncia social. Entre 1949 y1967, esdecir
en18 aos, aparecieron enpolaco 36 libros deautores latinoamericanos
en total, siendo 27 de ellos obras escritas en prosa. Se editaba 1,5 ttulo
porao, lo que demuestra unescaso inters delos editores porlaliteratura
delcontinente lejano ypor entonces poco conocido. Lasituacin comenz
acambiar apartir delos aos sesenta, cuando no slo creci visiblemente
la oferta editorial, llegando a 6 ttulos en 1965, sino que tambin se publicaron traducciones deunas cuantas obras degran valor (por ejemplo:
Lospasos perdidos deAlejo Carpentier, tr. K.Wojciechowska, Czytelnik,
1963; Tnel deErnesto Sbato, tr. J. Keksztas, PIW, 1963; As enlapaz
como enlaguerra deGuillermo Cabrera Infante, tr. Z.Chdzyska, PIW,
1965; Doa Brbara deRmulo Gallegos, tr. K.Wojciechowska, Ksika
i Wiedza, 1964; Pedro Pramo de Juan Rulfo, tr. K. Wojciechowska,
Ksika iWiedza, 1966; Sobre hroes ytumbas deSbato, tr. H. Czajka,
PIW, 1966). En 1968 estall elboom polaco delaprosa latinoamericana,
aconsecuencia delapublicacin deRayuela deJulio Cortzar.
Los datos demuestran que laactividad delaseditoriales respecto
alaprosa hispanoamericana semantena enun nivel parecido hasta 1972,
esdecir, elnmero delos ttulos publicados no superaba aseis. Elao1973
PHILOLOGICA WRATISLAVIENSIA: STUDIA IBERICA ET LATINOAMERICANA III

28

Magorzata Gaszyska-Magiera

result crucial enlarecepcin delaprosa hispanoamericana enPolonia:


sepublicaron entonces 14 ttulos. En elao siguiente aparecieron 20,
parallegar a25 en1976 y23 en1977. Fue elauge delboom polaco. Apartir
de 1978 la oferta editorial fue reducindose: entre 1978 y 1981 el nmero de ttulos editados oscilaba entre 8 y 16. En los aos 80 la actividad
delos editores respecto alaprosa latinoamericana disminuy ms an:
entre 1982 y1989 sepublicaron entotal 48 libros, esdecir, tantos como
en la fase culminante del boom. Esta situacin se deba tanto al inters
decreciente de los lectores, como a la mala situacin de las editoriales
durante einmediatamente despus delestado desitio, enlapoca delcomunismo decadente.
A principios delos aos noventa laprosa hispanoamericana casi sedej
deeditar enPolonia, lo que poda llevar alaconclusin deque elinters
por ella desapareci junto con el fin del boom. En 1990 no apareci ni
unsolo libro deaquel continente, en1991 2, en1992 3.
Sin embargo hay que tener encuenta que lasituacin enelmercado
editorial era muy complicada enaquella poca. Por entonces nace enPolonia elverdadero mercado delibros que no depende ya delasdecisiones
polticas, sino que funciona segn las leyes econmicas. Las editoriales
polacas, fundadas despus delaII guerra mundial, tenan que adaptarse
auna situacin nueva, esdecir, aprender atrabajar sin concesiones depapel ni dotaciones delEstado parasalarios ygastos dealquiler delocales.
En laPolonia comunista loms difcil era producir unlibro que despus
sevendiera sin ningn esfuerzo porparte deleditor, gracias alademanda
prcticamente sin lmites. En cambio, en la nueva situacin la produccin delibros no constituye ningn problema, lo ms difcil esvenderlos
despus, oms bien, saber estimular su demanda (Czapliski 2007:26).
Lasempresas antiguas, apesar dedisponer deun capital simblico considerable, acumulado poraos gracias alesfuerzo constante deconstruir su
imagen deinstituciones deprestigio, no consiguieron mantener laposicin
privilegiada enelmercado que tenan enelmomento enque enPolonia
empezaba latrasformacin poltica yeconmica. Las editoriales que acababan defundarse resultaban ms dinmicas yaveces mucho ms agresivas
que lasantiguas, que no saban calcular gastos, ni anticipar lasexpectativas delectores yclientes. Por ejemplo, Pastwowy Instytut Wydawniczy,
enconsecuencia deuna serie deerrores desus ejecutivos, perdi derechos
areeditar traducciones deobras deescritores contemporneos destacados,
como por ejemplo Kurt Vonnegut, Joseph Heller, Gnter Grass, James
Joyce ytambin algunos autores latinoamericanos, como Julio Cortazr
y Gabriel Garca Mrquez. Estos derechos los adquiri la editorial Warszawskie Wydawnictwo Literackie, que forma parte delgrupo Muza S.A.,
dirigido por Wodzimierz Czarzasty (Gobiewski 2003: 385). Muza,

Las actitudes de los crticos polacos frente a la prosa hispanoamericana

29

durante unos aos, no inclua en su oferta ttulos nuevos, limitndose


apublicar reediciones deobras, publicadas endcadas anteriores porPIW
oWydawnictwo Literackie. Deesta manera iba construyendo con xito
su prestigio yposicin enelmercado.
A medida que lasituacin enelmercado editorial seiba estabilizando,
empezaban aaparecer enl cada vez ms obras deautores latinoamericanos. En1993 sepublicaron 8, entre 1995-2000 seeditaban ente 9 y15 ttulos porao. Apartir de2001 sepuede observar uncambio considerable:
seeditan cada ao ms de20 ttulos, lo que equivale alnmero delibros
hispanoamericanos publicados enelapogeo delboom. Sin embargo hay
una diferencia notable entre estos dos perodos: mientras que durante
elboom predominaban lasprimeras ediciones, enladcada delos noventa aparecan sobre todo lasreediciones. Aun cuando sepublicaban obras
nuevas, eran libros deautores conocidos anteriormente. Es preciso aadir
que enelmercado polaco han permanecido slo cinco autores dealrededor
decien introducidos enPolonia enlapoca delboom, asaber: Gabriel Garca Mrquez, Mario Vargas Llosa, Julio Cortzar, Jorge Luis Borges yCarlos Fuentes. Ni siquiera sehan salvado escritores considerados estrellas
delboom: enlosaos noventa seeditaron tan slo tres obras deCarpentier,
dos deJos Donoso, unadeSbato. Hasta elao 2000 apenas seintroducan al mercado polaco escritores nuevos, de generaciones ms jvenes.
Esta observacin no se refiere ni a Isabel Allende, ni a Laura Esquivel.
En cuanto alaescritora chilena, su primera obra traducida alpolaco fue
Deamor ydesombra, publicada acargo delaeditorial Oficyna Literacka
en1991 (tr. A.Sieprawska). Hasta el2000, seeditaron entotal 16 libros
suyos, incluidas lasreediciones. Como agua parachocolate deEsquivel
apareci enPolonia en1993 (tr. E.Komarnicka, PIW).
2. El corpus analizado lo constituyen textos crticos, publicados
enlosaos 90 enlaprensa polaca, esdecir endiarios yrevistas decarcter
no-cientfico. Lamayora deellos son reseas, aunque enaquella dcada
enlosperidicos sepodan encontrar tambin estudios dedicados alaobra
deun escritor concreto oaun problema especfico delaliteratura deAmrica Latina; haba ms textos deeste tipo que enlapoca delboom.
El nmero de los textos crticos queda estrechamente relacionado
loque eslgico alnmero delibros publicados alque serefieren. Debido
alaescasa actividad delaseditoriales respecto alaprosa hispanoamericana aprincipios delos aos noventa, enlaprensa deaquel perodo tampoco haba muchas reseas. Lareaparicin deesta literatura enelmercado
volvi aatraer laatencin delos crticos. Varios artculos, sean reseas,
estudios profundizados obreves notas sepublicaban endiarios, revistas
deopinin, magacines y, claro est, enlosperidicos literarios yculturales.

30

Magorzata Gaszyska-Magiera

En cuanto a estos ltimos, los hay varios, pero su distribucin no suele traspasar fronteras regionales, por lo que la influencia de la mayora
deellos esbastante limitada.
La investigacin resulta bastante difcil porque fuentes dedatos bibliogrficos an no estn completas. Lams fidedigna esPolska Bibliografia
Literacka, con el acceso electrnico, pero recoge datos slo hasta 1996.
Encambio labase Bibliografia Zawartoci Czasopism rene informaciones
sin atraso, mas abarca artculos deun nmero bien limitado derevistas
decarcter popular yhace caso omiso derevistas deocio. Por consiguiente
mi corpus no es exhaustivo, cumpliendo, sin embargo, con los criterios
deun corpus representativo. Aun as elnmero detextos que lo construyen
gira entorno aunos doscientos.
3. Las reseas escritas en los aos noventa resultan muy diferentes
delaselaboradas enlapoca delboom yen ladcada que lo sigui. Esto
sedebe aunconjunto defactores dedistinta ndole.
Los cambios polticos, econmicos ysociales que ocurran enPolonia
enlosaos noventa han redefinido elcontexto delarecepcin delaliteratura. Sedesarrollaba elverdadero mercado delibros, regulado porlaley
delaoferta yla demanda, desapareci lacensura, elpblico lector empezaba arevelar nuevas expectativas. En estapoca empezaban acomentar
laliteratura deAmrica Latina loscrticos que pertenecan auna generacin joven pese aque seguan escribiendo algunos que haban publicado
enlapoca delaPolonia comunista, como porejemplo Adam Komorowski.
Como ya he mencionado, porentonces enelmercado delibros han
quedado cinco escritores hispanoamericanos, conocidos anteriormente,
con locual eslgico que elinters delos crticos secentre ensus obras.
Aunque lasreediciones desus libros ms importantes constituan unaparte significativa delaactividad delascasas editoriales, sereseaban sobre
todo sus obras recientes. Por consiguiente, laprosa delos escritores que ya
haban fallecido, esdecir deBorges yCortzar, apenas sevea comentada
aunque, poruna parte, losdatos demostraban su xito comercial ypor otra,
lasdiscusiones enlosforos delinternet revelaban lasemociones delos lectores que sus libros seguan evocando.
En lasegunda mitad delos aos 90 algunas editoriales decidieron lanzar unos libros escritos porautores hasta entonces desconocidos enPolonia. Elnmero denombres nuevos enaquella poca qued limitado aseis.
Aparte delasya mencionadas obras deAllende ydeEsquivel sepublicaba
la prosa de Luis Seplveda y Antonio Skrmeta de Chile, de Zo Valds
deCuba ydeToms Eloy Martnez deArgentina. Elpblico lector polaco
ha tenido laoportunidad deconocer ams escritores slo enelsiglo XXI,
entre ellos aMarcela Serrano, Carmen dePosadas, Eliseo Alberto, Ignacio

Las actitudes de los crticos polacos frente a la prosa hispanoamericana

31

Padilla, Jess Daz, Juan Gutirrez, Alvaro Muts, ms tarde tambin aJaime Bayly, Jorge Franco, Edmundo Paz Soldn. Slo algunas obras suyas
fueron reseadas en los peridicos polacos. Si empleamos la metfora
creada porSawiski (1974: 192), laactividad deloscrticos desempeaba
elpapel deltamiz: sellam laatencin delos lectores delaprensa aciertos
ttulos, condenando losdems alolvido.
4. Elautor reseado ms amenudo enPolonia enlosaos noventa fue
Garca Mrquez. Al juzgar porelnmero dereseas, elautor colombiano
destron aCortzar, que haba sido elescritor preferido delacrtica polaca
enlosaos 70 yal parecer, dej deinteresarle. Las novelas deMrquez me
hacen unefecto narctico confesaba laautora deuna resea delAmor
enlostiempos delclera (Zaworska 1994: 49). Jerzy Pilch (1993: 14)
lo considera el nico escritor que sobrevivi al boom; segn su opinin,
laprosa deningn otro autor desu generacin resisti altiempo. Desus
obras clsicas, lams comentada fue Cien aos desoledad. Sin embargo,
sus reseas, escritas en aquel entonces por crticos jvenes, desilusionaron. Vamos aencontrar enellas todo elcatlogo demotivos que aparecan
enlostextos crticos delapoca anterior. Sus autores nos informan pues
delainfluencia delos abuelos enlaimaginacin delescritor, explican con
detalles eltrmino realismo mgico ysu manera deemplear estatcnica
narrativa:
cuda Garci Marqueza nie maj atmosfery cudownoci; maj atmosfer codziennoci dlatego tak dobrze pasuje tu nazwa realizmu magicznego. Wrzeczywistoci magicznej a tak jest rzeczywisto Macondo prawa czasu
iprzestrzeni rozpadaj si, czas kry wkko lub wspina si po spirali, przeszo iprzyszo nakadaj si na teraniejszo, aprawa przestrzeni nie s
respektowane. Wwiecie magicznym nie obowizuje te zasada prawdopodobiestwa zdarzenia fantastyczne s logicznie umotywowane inie wywouj
zdziwienia sceny najbardziej niezwyke. (Likowska 1996: 12)

Se habla delaconstruccin cclica deltiempo enlanovela, delafatalidad


que determina lavida delos habitantes deMacondo, delasoledad peculiar
que aparece araz desu sufrimiento, delos motivos bblicos que elautor
usa con frecuencia ytambin desu supuesta deuda aFaulkner. No seaprecia ningn esfuerzo enreinterpretar laobra deGarca Mrquez. Despus
delalectura deestos textos unopodra llegar alaconclusin que hoy da
no esposible descubrir sentidos nuevos enlaprosa delescritor colombiano yque no hay ms remedio que contentarse con lo que haban dicho
delloscrticos hace treinta aos.
Una delasdiferencias ms notables entre lasreseas antiguas ylasms
recientes esque loscrticos contemporneos han dejado depercibir

32

Magorzata Gaszyska-Magiera

laprosa deAmrica Latina como unfenmeno excepcional. Desde su perspectiva sta constituye hoy unelemento natural enelmapa delaliteratura
universal, mientras que enlosaos sesenta sela trataba como unarevelacin porque vena deuna parte delmundo considerada hasta entonces
enPolonia uncontinente sin novelistas (Rymwid-Mickiewicz, Skodowska
1994: 5). Losautores delos textos crticos deentonces vean encasi cada
libro que apareca enelmercado unaobra maestra; juicios desfavorables
eran muy raros. En lasreseas escritas enlaltima dcada delsiglo veinte
no senota elimperativo deelogiar acualquier obra hispanoamericana.
Endefinitiva, ya no sele concede derechos especiales alahora devalorarla,
loque suceda antes. En lapoca delboom varios crticos polacos latrataban como unavoz endefensa destos que no eran capaces dearticular ellos
mismos sus necesidades ms elementales ni formular acusaciones contra
instituciones ygentes que losexplotaban sin escrpulos. Enconsecuencia,
muchos pasaban poralto deficiencias artsticas dealgunas obras, consideradas literatura comprometida.
A partir de los noventa los factores extraliterarios ya no se toman
enconsideracin alahora depronunciar juicios devalor aun cuando setrata deunescritor deprestigio. Por ejemplo, alcrtico deGazeta Wyborcza
no le acababa deconvencer elcompromiso poltico delautor, manifiesto
enlanovela Frontera decristal de Carlos Fuentes (tr. M. Makowski),
publicada en 1999. Para qu recurrir a magia, si el periodismo social
hubiera resultado ms efectivo? preguntaba (Bratkowski 1999: 8).
Losque reseaban lasnovelas Cambio depiel (tr. M. Kaniowa, A. Nowak,
J. Ortega, 1994) yElespejo enterrado (tr. E. Klekot, 1994) delmismo autor
subrayaban lapresencia constante, ypor eso molesta, ensu prosa deciertos temas. Uno deellos era elesfuerzo dedescribir laidentidad latinoamericana, definida, poruna parte, porlaherencia deculturas precolombinas,
ypor otra parte, porlaconquista ysus consecuencias. Otro tema abordado
con frecuencia porFuentes eran lasrevoluciones mejicanas ysus repercusiones polticas ymorales (Ziarkowska, Kurek 1995: 112115). Enotra
novela delescritor mejicano, Diana ola cazadora solitaria (1994, tr.
K.Libura) sedejaban observar, segn loscrticos, dos delospecados ms
comunes delaprosa hispanoamericana: eleurocentrismo, que semanifiesta por alusiones frecuentes a los filsofos y pensadores europeos,
yelantiamericanismo, nacido delcomplejo delvecino poderoso (Pieczara
1998: 1213).
Esta falta derespeto ante unescritor demucha fama senota tambin
enlas reseas delos libros deGarca Mrquez. Aunque paraalgunos crticos Doce cuentos peregrinos constituan unaprueba indiscutible deque
su prosa esdeuna belleza perenne (Varga 1995: 13), losdems quedaron
desilusionados poreste tomo que, segn su opinin, no alcanzaban elnivel

Las actitudes de los crticos polacos frente a la prosa hispanoamericana

33

deotras obras delautor deCien aos desoledad (Reanimator 1996: 72;


Bugajski 1996: 20; Milewska 1996: 2425).
El hecho deque laprosa hispanoamericana ya no sevea como algo desconocido ypeculiar esuna razn porlaque loscrticos renuncian alpapel
deguas porculturas yliteraturas ajenas que desempeaban enlas dcadas delos setenta ydelos ochenta. As pues enlas reseas ms recientes
ya no vamos aencontrar datos delavida delautor dellibro comentado,
ni informaciones sobre las circunstancias polticas y sociales en que naca su obra, loque antes era unaprctica habitual. Segn parece hoy da,
obien seconsidera que loslectores poseen conocimientos bsicos relativos
alacultura deAmrica Latina, obien seasume que varias fuentes deinformaciones estn asu alcance, lo que no era elcaso enlapoca delcomunismo. Porconsiguiente, lasreseas pierden elvalor didctico yeducativo, tan
visible enlapoca delboom.
En elperodo delboom loscrticos semostraban preocupados pordefinir elgnero decada obra comentada. Por lo visto, concepciones ypropuestas literarias novedosas, encontradas enlaprosa latinoamericana,
provocaban la necesidad de clasificar de alguna manera fenmenos literarios innovadores. Es unrasgo que tambin desaparece delasreseas
recientes. Al mismo tiempo se desvanece de ellas la obsesin de comparar loslibros hispanoamericanos con lasobras reconocidas deescritores
europeos ynorteamericanos contemporneos. En lapoca delboom era
unamanera corriente deafirmar valores artsticos delaprosa deAmrica
Latina. Apartir delos noventa, laliteratura hispanoamericana sepercibe
en Polonia como un fenmeno autnomo, que no necesita justificacin
paraser publicada.
La nueva situacin en el mercado de libros influy notablemente enelcarcter delasreseas. Ellibro ha empezado aconsiderarse
unproducto que espreciso vender. Loseditores seempean ensatisfacer
los gustos de lectores de preferencias diversas, por consiguiente su oferta resulta muy variada. Adems, sucede que textos crticos publicados
en los peridicos de tiradas grandes forman parte de campaas publicitarias, iniciadas porlas editoriales. Estas circunstancias seven reflejadas
enelcontenido delos textos crticos enque destaca elaspecto valorativo.
Sus autores, conscientes deque sus opiniones pueden influir enlas decisiones deloscompradores potenciales, consideran su tarea principal ayudar
atomarlas. Porestarazn suelen centrarse enlaenumeracin delasventajas ydesventajas delos libros que comentan. Esta observacin serefiere
tanto alas reseas deobras delasestrellas delboom, como delos autores
presentes enPolonia apartir delos aos noventa.
En lanovela deLaura Esquivel Como agua parachocolate loseditores
polacos vieron unpotencial mercantil considerable, lo que serelacionaba

34

Magorzata Gaszyska-Magiera

con el xito comercial que este libro haba tenido en Europa Occidental
yen losEstados Unidos. Ellanzamiento desu traduccin alpolaco en1993
coincidi con elestreno deuna pelcula bajo elmismo ttulo. Segn laopinin deun grupo decrticos, estaobra no era ms que uncatlogo derasgos tpicos paraelrealismo mgico que aqu cumplan lafuncin demeros
adornos:
W romansie Esquivel zostay wprowadzone fantastyczne wtki, anierealne
splata si zrealnym; nie powstaa jednak zintegrowana, poetycka wizja wiata,
lecz dzieko pene poetyckich dekoracji, te za sprowadzone zostaj do funkcji
ewokowania okrelonej nastrojowoci, stanowi to dla egzaltowanego sentymentalizmu. (eska-Bk 2004: 69)

Otros afirmaban que Como agua parachocolate carece delalma latinoamericana yque es, alavez, elsucedneo deun libro decocina yde unanovela paracocineras:
Kiedy mwio si oliteraturze dla kucharek. Teraz czasy si zmieniy. Kucharki pisz ksiki zbulgoczcej yciem kuchni, ainteligenci zachwycaj si
wspaniaym pomysem. (Kofta 1994: 53)

Sin embargo, haba crticos que opinaban que elrealismo mgico funciona
en la novela como un elemento intertextual, que la historia de amor fue
contada con unagran dosis deirona yque lalectura brinda unplacer tanto
intelectual, como culinario (Zitara 1994: VII).
A Isabel Allende los crticos polacos la llamaban una tarda hija
del boom, con la clara intencin de despertar el inters de los lectores
que pertenecan alageneracin delos aficionados alaprosa deaquella
poca. Su obra seconsideraba heredera delrealismo mgico, marcado
porelirracionalismo caribeo. Sesubrayaba que lasnovelas delaescritora chilena no carecan de acentos polticos y sociales (Szumlewicz
1999: 5758). Lamezcla deestos factores, tal como sesupone, constitua
unareceta perfecta paraun bestseller. Las mujeres que reseaban loslibros de Allende destacaban en ellas elementos feministas, demostrando
que la peculiaridad de la natura femenina se manifiesta por el erotismo
yla sensualidad, acentuados abiertamente. Indicaban adems que estaescritora articulaba lo que lacultura patriarcal suele dejar sin verbalizar:
lamaternidad ylaactitud materna paracon larealidad (Szumlewicz 1999:
5758). Los hombres preferan acentuar en la obra de Allende aspectos
polticos ysociales (Zychowicz 1996: 20).
5. Losaos noventa delsiglo pasado constituyen unperodo interesante enlarecepcin delaprosa hispanoamericana enPolonia. En elprincipio

Las actitudes de los crticos polacos frente a la prosa hispanoamericana

35

deladcada traducciones delasobras delos autores deAmrica Latina


prcticamente desaparecieron delmercado editorial. Esto pareca confirmar que elboom haba sido slo unamoda pasajera, uncapricho delectores presumidos que, irreflexivos, seguan tendencias literarias occidentales. En la segunda mitad de la dcada, sin embargo, result claro que
esta ausencia se deba a los factores extraliterarios, relacionados con
los cambios polticos y econmicos violentos. Aunque en el mercado ha
quedado unnmero muy limitado deescritores, laliteratura hispanoamericana fue recuperando su posicin yaprincipios delsiglo nuevo lleg
alcuarto lugar encuanto alacantidad delastraducciones publicadas.
Elinters delos crticos porella sedesarrollaba alapar delaactividad
creciente delaseditoriales, lo que no quiere decir que sereseaban todos
loslibros publicados. Todo lo contrario, loscrticos prestaban su atencin
sobre todo alas obras nuevas deautores reconocidos, haciendo caso omiso
desus libros ms antiguos, delaprosa deescritores delboom que haban
fallecido ydelaprosa ms reciente. Desaparecieron delasreseas temas
con frecuencia abordados antes, como descripciones delcontexto enque
naca un libro, el problema de la identidad latinoamericana, lo extico
deesta prosa. En su lugar seacentan juicios valorativos.

Bibliografa
Czapliski, Przemysaw 2007: lady przeomu. O prozie polskiej 19761996.
Krakw: Wydawnictwo Literackie.
Gobiewski, ukasz 2003: Rynek ksiki w Polsce 2003. T. 1, Wydawnictwa.
Warszawa: Biblioteka Analiz.
Rymwid-Mickiewicz, Irena, Elbieta Skodowska 1994: La recepcin del libro
hispanoamericano enPolonia (194590). En: Elbieta Milewska, Irena Rymwid-Mickiewicz, Elbieta Skodowska 1994: Lapresencia delaliteratura latinoamericana enPolonia. Warszawa: CESLA, 465.
Sawiski, Janusz 1974: Funkcje krytyki literackiej. En: Janusz Sawiski 1974:
Dzieo. Jzyk. Tradycja. Warszawa: Pastwowe Wydawnictwo Naukowe,
171202.

Reseas citadas
Bratkowski, Piotr 1999: Publicystyka magiczna? Gazeta Wyborcza 191, 8.
Bugajski, Leszek 1996: Zinnego wiata. Wiadomoci Kulturalne 11, 20.
Kofta, Krystyna 1994: Gobek pokoju wliciu kapusty. Nowe Ksiki 4, 53.
Likowska, Ewa 1996: Sto lat samotnoci. Wiadomoci Kulturalne 38, 12.
eska-Bk, Katarzyna 2004: Biesiada, magiczna kuchnia idegradacja mylenia
symbolicznego wkulturze masowej. Literatura Ludowa 45, 69.
Milewska, Elbieta 1996: Dwanacie postaci wposzukiwaniu autora. Nowe Ksiki3, 2425.
Pieczara, Stefan 1998: Lewacka opera mydlana. Nowe Ksiki 5, 1213.

36

Magorzata Gaszyska-Magiera

Pilch, Jerzy 1993: Mrquez wlabiryncie frazy. Tygodnik Powszechny 34, 14.
Reanimator 1996: Mrquez zmczony. Nowa Fantastyka 3, 72.
Szumlewicz, Katarzyna 1999: Skarb Szeherezady. Literatura 6, 5758.
Varga, Krzysztof 1995: Pikny sen omierci. Gazeta Wyborcza 244, 13.
Zaworska, Helena 1994: Miosny trans. Nowe Ksiki 9, 49.
Ziarkowska, Justyna, Marcin Kurek 1995: Fuentes: bohater ostu twarzach. Odra12,
112114.
Zitara, Maciej 1994: Rubryka Przeczytali. Polityka 3, VII.
Zychowicz, Jacek 1996: Ten wspaniay Pinochet. Wiadomoci Kulturalne 42, 20.

Jacek Pleciski
WYSZA SZKOA FILOLOGICZNA WE WROCAWIU

Rozumienie tekstu warunek przedwstpny


dobrego przekadu
Poczwszy od ostatnich lat ubiegego wieku, zarwno za granic, jak
iwPolsce ukazuj si liczne prace powicone etapom pracy tumacza nad
przekadanymi tekstami, a take zagadnieniom przenoszenia informacji
orealiach kulturowych do innego jzyka. Co ciekawe, ten ostatni zbir zagadnie ujmowany jest czsto wsposb bliszy badaniom lingwistycznym
ni literaturoznawczym. Jednoczenie ukazuje si sporo przekadw, take
ksikowych (literatura pikna, nauki humanistyczne), zawierajcych liczne usterki, anawet powane bdy wsferze jzykowej, kulturowej imieszanej na podstawowym poziomie wiedzy i umiejtnoci. Po prostu
tumacze nieraz nie rozumiej przekadanych tekstw, aautorzy przypisw
(sami tumacze lub inne osoby) objanianych przez siebie wyrazw,
terminw i sytuacji. Wiele tzw. szkolnych bdw przedostajcych si do
publikowanych przekadw jest tak ewidentnych, e czytelnik przekadu
polskiego znajcy jzyk oryginau domyla si, jak brzmia tekst oryginalny
bdcy podstaw niewaciwie przeoonego fragmentu, a po weryfikacji
domys okazuje si trafny. Srs. traductores, abran losojos!
Osoby zajmujce si profesjonalnie przekadem dziel si grosso modo
na dwie, najczciej rozczne, kategorie: tumaczy-praktykw oraz teoretykw przekadu. Gdy jednak ta sama osoba zajmuje si zarwno teori,
jak ipraktyk, bywa, e osiga rezultaty cakiem rne wobu dziedzinach.
Pewna pani profesor, autorka bardzo wnikliwych tekstw teoretycznych
traktujcych oprzekadach zjzyka hiszpaskiego, jako tumaczka osigaa
do mierne wyniki, abyy mj student, znakomity tumacz zjzykw hiszpaskiego iportugalskiego, tylko wyjtkowo iniechtnie wypowiada si na
pimie oteoretycznych aspektach pracy tumacza.
Naley przyzna, e wwolnej Polsce nie spotkaem si zopublikowanym przekadem ksikowym, ktrego autor ujawniaby skrajn niekompetencj jzykow ierudycyjn to znaczy tak, ktra wyraaaby si nie
tylko w niezrozumieniu jednostek leksykalnych i frazeologicznych, czy
w brakach erudycyjnych uniemoliwiajcych poprawn ich interpretacj,
lecz wniezrozumieniu caych zda iduszych fragmentw przekadanego
tekstu. (Jest to oczywicie bardzo czste wrd studentw uczszczajcych
na wiczenia czy seminaria traduktologiczne)1. Przekady ksiek, ktrych
1 Zob. Pleciski 2002.
PHILOLOGICA WRATISLAVIENSIA: STUDIA IBERICA ET LATINOAMERICANA III

38

Jacek Pleciski

tumacze po prostu nie rozumieli tumaczonych tekstw na rnych poziomach, byy wPolsce moliwe wpierwszych latach po II wojnie wiatowej,
gdy komunistyczny wydawca zgasza zapotrzebowanie na socrealistyczn
literatur powstajc wtzw. wczenie krajach demokracji ludowej, wjzykach, ktrych znajomo bya unas prawie adna. Niedocigym przykadem takiej ksiki jest polska wersja powieci rumuskiego komunisty Zaharii Stancu Bosy2. Przekad Duszy Czary-Stec iMagdaleny Samozwaniec
powsta niewtpliwie na odgrne zamwienie, abiedne tumaczki rwnie
niewtpliwie zdaway sobie spraw, e ich znajomo jzyka rumuskiego
pozostawia wiele do yczenia. Wswej pracy posuyy si, zamiast dobrze
znanymi technicznymi rodkami przekadu, technikami unikowymi,
wrd ktrych zdarzay si rwnie najbardziej prymitywne, jak opuszczanie niezrozumiaych wyrazw, anawet caych akapitw istron, tumaczenie zgadywane (atwo je odkry, gdy nastpuje bdna semantyzacja,
czyli odgadnicie sensu np. wyrazu jest nietrafne), tumaczenie przy uyciu
kohiponimw czy hiperonimw. Oczywicie do mnstwa nieraz przekomicznych bdw w przekadzie Bosego przyczynio si to, i w tamtej
epoce nie istnia aden sownik dwujzyczny rumusko-polski. Pierwszy
taki sownik ukaza si dopiero wroku 1970, adrugi w2009. Jako romanista podaem przykad zjzyka romaskiego, ale poniewa niemal wszystkie
demoludy posugiway si jzykami sowiaskimi, ciekawe byoby zbadanie, czy przekady ztych jzykw wpierwszych latach komunizmu byy
rwnie niekompetentne jak omawiany przekad zrumuskiego iczy brak
sownikw dwujzycznych za kadym razem przyczynia si do niskiej jakoci przekadu3.
Powtrzmy: takich przekadw, jak wyej wspomniany Bosy, obecnie
chyba ju nie ma; przynajmniej mwicy te sowa ztakimi si nie spotka.
Jeli dzi mwimy o niedostatecznym rozumieniu tumaczonych tekstw
przez tumaczy, mamy na myli jednostki tumaczeniowe mniejsze ni zdanie. Najbardziej powszechne bdy dotycz pojedynczych wyrazw izwizkw frazeologicznych oraz by moe ten przypadek jest najczstszy
elementw jzyka C, to jest jzyka innego ni jzyk oryginau (A) i jzyk
przekadu (B).
Zacznijmy od pojedynczych wyrazw wtekcie, awrd nich od tzw.
faszywych przyjaci tumacza (FPT).
Dopki faszywym przyjacioom tumacza ulega student, sytuacja nie
jest grona, gdy najczciej jest on w stanie ukazane mu na zajciach
zjawisko zrozumie i bdne ekwiwalenty wyeliminowa. Dopki to nie
2 Zob. Pleciski 2004b.
3 W sprawie korelacji sownik aprzekad zob. Pleciski 2011 (tam gwnie zagadnienie niepenych lub cakiem bdnych ekwiwalentw podawanych przez sowniki
dwujzyczne).

Rozumienie tekstu warunek przedwstpny dobrego przekadu

39

nastpi podam kilka przykadw zjzyka francuskiego partisan zwolennik bdzie dla partyzantem, gymnase siownia, sala gimnastyczna
gimnazjum, Pays deGalles Walia Gali lub nawet Galicj, aVienne
iValence Wiedniem iWalencj, chocia we Francji istniej stosunkowo
niedue miasta otakich wanie homonimicznych nazwach. Htel zawsze
bdzie dla niego hotelem, nawet gdy sens wtekcie wskazuje na kamienic. Niestety takie bdy wXXI wieku, wdobie zaawansowanego Internetu,
wyszukiwarki Google, Wikipedii itp. pomocy naukowych, nadal przedostaj si do druku. Wbiografii generaa Franco autorstwa Andre Bachouda
czytamy, e premier Krlestwa Hiszpanii, Canalejas, by prezydentem,
gdy po francusku stanowisko premiera okrelane byo do czasw IV Republiki terminem prsident du Conseil (por. hiszp. presidente delConsejo).
Takie uleganie FPT Krzysztof Hejwowski nazywa bdami tumaczenia
syntagmatycznego, a ja lubi to okrela jako uleganie hipnozie wyrazu (Pleciski 2004a: 66). Sporo przykadw znajdziemy w przekadzie
powieci Raj tu za rogiem peruwiaskiego noblisty Maria Vargasa Llosy.
Wpolskim tekcie tumaczka (redakcja?) zostawia wyrazy seor, seora,
chocia poprzedzaj one nazwiska Francuzw (mwicy take s Francuzami): wPont-Aven wBretanii pielgniarz do rannego Paula Gauguina mwi:
Zamali panu piszczel, seor. Hipnoza wyrazu moe dziaa rwnie wtedy, gdy nie idzie oFPT, atumacz przenosi wyraz zoryginau do tekstu polskiego, np. adaptujc go graficznie, chocia wpolszczynie taki wyraz nie
istnieje. I tak w wywiadzie-rzece dziennikarki Christine Ockrent z byym
szefem francuskich tajnych sub specjalnych (Sekrety szpiegw iksit)
znajdziemy wyrazy *angelizm czy *kliwa po francusku anglisme to
skrajna, wita naiwno, aclivage ogromna rnica, rozziew. Dalej,
hipnoza wyrazu moe sprawi, e tumacz wycza swj baga poznawczy,
przy zaoeniu, e takowy posiada. WRaju tu za rogiem ludzie podruj
po wyspie Tahiti, w1835 roku, autem: Chazal si wepchn Alin do
czekajcego obok auta (!!!), poniewa hiszp. coche wz, powz na przeomie XIX iXX w. przyj te znaczenie samochd (por. pol. wz, fr. voiture
i analogicznie w kilku jeszcze jzykach). Pod koniec XIX w., konkretnie
w 1897 r. i cigle na Tahiti, Gauguin jedzi samochodem oraz takswk,
chocia sowniki gwnych jzykw europejskich datuj neologizm taxi na
1906 r. (a taximetre na 1905; ponadto wtpi naley, czy kilka lat wczeniej
na Tahiti kursoway takswki).
Rwnie wyrazy, ktre moemy uzna za sensu largo jednostki terminologiczne, potrafi zahipnotyzowa tumacza. W Sekretach szpiegw
tam, gdzie woryginale francuskim rozmwca zwraca si do szacha Iranu:
Sire najjaniejszy Panie, Wasza Cesarska mo itp., tene szach staje si
brytyjskim szlachcicem lub oficerem: sir; ksi Burgundii Karol miay
(fr. Charles leTmraire) pozostaje Tmraireem, jakby to byo nazwisko,

40

Jacek Pleciski

a nie przydomek panujcego; podobnie nieprzetrawiona zostaje nazwa


stanowiska P.-D.G. (fr. prsident-directeur gnral, prezes inaczelny dyrektor). Wbiografii Franco hiszpaski termin dwuczonowy guardia civil
andarmeria zostaje przeoony jako stra obywatelska, zgodnie ze znaczeniem obu elementw wzitych pojedynczo. Czasami hipnoza wyrazu nie
dziaa tam, gdzie powinna; wpolskiej wersji powieci Salmana Rushdiego
alimar klaun: Max senior wzi do rki paeczk chlebow iprzegryz j
na p; pka zgonym trzaskiem. Abya to zpewnoci baguette, czyli
francuska bagietka. To tylko pierwsze zbrzegu przykady.
Jeli wiadcz one take o lenistwie tumaczy, to tumaczki Bosego
sprzed szedziesiciu lat byy niekiedy bardziej pracowite! Nie dysponujc
sownikiem dwujzycznym, wiadome faktu, i wielu wyrazw nie rozumiej, staray si przecie logicznie myle. Przymiotnik ciung bezrki
przeoyy jako kulawy, zachowujc cech semantyczn uomno fizyczna, rzeczownik albea bielmo jako wyupiaste oczy (cecha dotyczca
oka), undrea szydo jako sztylecik (ostry przedmiot), cinoenie zawzito, zajado jako zawi (negatywne uczucie) itp. Oczywicie
wiele razy system zawodzi i ekwiwalencja bya cakiem chybiona: hoit
decal (koska) padlina, cierwo to nie koski nawz, magaoaie strach
na wrble, straszydo to nie wrka zbajki (!), amogldea cielsko to
nie kopa siana ale przecie prboway
Nadal figle tumaczom pata rwnie frazeologia, cho filolodzy winni
by wiadomi istnienia samego zjawiska oraz uwanie analizowa kontekst.
Tymczasem postulat ten pozostaje czsto wteorii, amwicy te sowa poszerza swoje dossier zbdnie rozumianymi przez tumaczy idiomami. Angielski idiom to break ones sword ma znaczenie porzuci karier wojskow, nie idzie tu ofizyczne amanie wasnej szpady; idiom francuski pour
unoui ou pour unnon znaczy z byle powodu, obyle bahostk, anie za
tak iza nie; idiom hiszpaski (i portugalski) estar dentro znaczy siedzie
wwizieniu, anie by wrodku, portugalskie t-los [colhes! J.P.] no
seu lugar / no stio to, uczciwszy uszy, by chopem zjajami, anie mie
je obie [?!] na miejscu. Nieznajomo idiomu moe powodowa nieudan
prb jego przekadu wedug pierwotnego znaczenia kluczowego wyrazu
tego idiomu; kilkakrotnie zetknem si ztumaczeniem fr. a va tre ta
fte dostaniesz za swoje (groba bicia, nagany, zapowied przykrych konsekwencji) jako bdziesz witowa / mia wito itp., poniewa sam wyraz
fte to wito iniesie konotacj pozytywn4. Rwnie wwypadku frazeologizmw tumaczki Bosego staray si zachowa sens inie opuci dominanty
semantycznej; itak rum. ase da de-a berbeleacul fika kozy, koziokowa
odday przez upa na ziemi trzepoczc rkami (przewrcenie si, utrata
4 Przykad zhiszp. estar dentro pochodzi zpowieci Vargasa Llosy Historia Alejandra
Mayty. Co do pozostaych przykadw, zob. Pleciski 2004a.

Rozumienie tekstu warunek przedwstpny dobrego przekadu

41

rwnowagi), cu gt n vlvori z noem na gardle (dos. zszyj wpomieniach, przenonie oniebezpieczestwie) jako zwycignitymi szyjami:
cakiem jak wida nietrafnie, pozosta jedynie wyraz oznaczajcy szyj,
gardo. Niekiedy udaje si przeoy idiom dosownie, ale naley to zrobi
wiadomie, wprzekonaniu, e wjzyku B nie istnieje idiomatyczny ekwiwalent jednostki jzyka A; przetumaczenie idiomu dosownie, zrozpaczy
i w nadziei, e moe nastpi semantyzacja, nie rokuje dobrego efektu.
Moja doktorantka zwrcia mi ostatnio uwag, e w przekadzie jakiego
utworu francuskiego dla dzieci znalaza wyraenie pedaowa wjogurcie
do nowy francuski zwrot pdaler dans le yaourt okrela bezsensown
czynno, syzyfow prac, prne usiowania. W przypadku tumaczenia
napisw filmowych trzeba dodatkowo zadba o to, by przekad jednostki
frazeologicznej wspbrzmia z sytuacj pozajzykow widoczn na ekranie; i tak Pleciski (2006) opisuje przykad hiszpaskiego idiomu ms
valen dos tetas que unas caretas posiada on wjzyku polskim ekwiwalenty, awrd nich nawet rymowank (lepszy wrbel wrku ni cietrzew
na sku), natomiast wfilmie Czwarte pitro uyty zosta wtakiej sytuacji,
e wtumaczeniu winny si pojawi cycuszki (tetas), awic jest to sytuacja
dokadnie odwrotna ni zazwyczaj, gdzie idiom tumaczony jest jako cao
bez zwracania uwagi na sens wyrazu kluczowego.
Bdy wtumaczeniu elementw jzyka C byy is, niestety, nadal
niezwykle czste. Najwidoczniej tumacze, kompetentni wzakresie jzyka
A, nie zauwaaj braku swych kompetencji w zakresie jzyka C (oraz D,
E itd.). Ma to miejsce zarwno w przypadku beletrystyki, poczwszy od
pozycji czysto rozrywkowych, jak ipowanej eseistyki idzie naukowych.
Jzykiem oryginau ksikowego jest coraz czciej angielski, tote bdny
przekad zaczyna si tam, gdzie pojawiaj si elementy nieangielskie
celowo uywam nadzwyczaj pojemnego okrelenia elementy, bo mog
to by pojedyncze wyrazy, bardzo czstoimiona wasne, przede wszystkim
antroponimy inazwy geograficzne, czy idiomy lub najrozmaitsze leksemy
odnoszce si do cywilizacji i kultury jzyka C. W satyrycznych powieciach angielskiego autora Stephena Clarkea, wymiewajcych francuski
styl ycia inarodowe miesznostki abojadw, elementy jzyka francuskiego s szczeglnie wane, w polskim przekadzie jednak znajdziemy
sporo kiksw zarwno w tekcie, jak i w przypisach (!); antycypujc
problem przypisw, zauwamy, e czytelnik oczekuje od arystokratw
paratekstu co najmniej tak wysokich kompetencji, jak u wyrobnikw
tumaczenia. W zabawnej ksice Merde! Rok w Paryu Clarke pisze
(s. 213): Popijaem sobie biae wino z Loire Valley czyby tumacz
zapomnia, e caa ksika traktuje oFrancji, adolina Loary na pewno nie
znajduje si na Wyspach Brytyjskich? Tame na s. 168 czytamy: Turysta
prosi [o] unebire. A czowiek zorientowany zamawia undemi. To jest

42

Jacek Pleciski

unich normalna szklaneczka, wier litra piwa. P pinty, tak?. Tymczasem undemi, dosownie poowa, nie oznacza p porcji, lecz p litra
piwa, duy kufel, nie szklaneczk. Nie jestem skonny uwierzy, e bdne
objanienie pochodzi od autora, chocia czasami to autorzy wanie generuj bdy w jednostkach jzyka C. W takim przypadku tym bardziej
podane byoby, aby w jzyk C nie by cakowicie nieznany tumaczowi.
Wuroczej ksieczce szwedzkiej pisarki Bodil Malmsten Cena wody wFinistre znajdziemy informacj, e wierzba paczca to po francusku saule
pleureuse, jednake wjzykach romaskich wierzba jest rodzaju mskiego, awic np. fr. saule pleureur, hiszp. sauce llorn. Jeli trafnie zgaduj,
e bd pochodzi od autorki (ktra zreszt pisze, e francuski zna kiepsko,
moga te popeni omyk umylnie), to tumacz mgby si pochwali,
e potrafi go skorygowa oczywicie wprzypisie. Ostatnio co najmniej
dwukrotnie wprzekadzie powieci sensacyjnej Sidneya Sheldona Gdy
nadejdzie jutro oraz wbiografii krlowej Wiktorii polskiego autora (awic
nie w przekadzie) natknem si na bdne rozumienie francuskiego
wyrazu consomm (nie consomme oczywicie; ponadto terminy kulinarne, zwaszcza francuskie, wymagaj sporej uwagi). Oto zdanie z Gdy
nadejdzie jutro, s. 249: Na pierwsze danie byy szparagi wbiaym [?] sosie truflowym, zaraz potem podano consomme zdelikatnymi morelami.
Autor by moe sobie dworuje, ale tumacz, nie znajc francuskiego (jzyk
C!), nie potrafi tego zauway. Consomm jest to bulion na misie, winien
by wic podany po przystawkach, nie po pierwszym daniu, i raczej nie
zmorelami
Jeli chodzi oelementy jzyka C bdce nazwami wasnymi, to wangielskim maj one czsto dwuczonow posta: Npr + N, a w jzykach
romaskich zarwno antroponimy, jak toponimy posta trjczonow
zprzyimkiem: N+de[w. di] + Npr (Npr: nomen proprium). Jeli tumacz,
jak to si przewanie dzieje, ani nie zna jzyka C, ani nie posiada przydatnej
wiedzy encyklopedycznej inie stara si odokumentacj, to traktuje nazw
osobow jak geograficzn lub odwrotnie. Gallipoli to miejscowo wTurcji
znana z I wojny wiatowej; nie byo wic adnej kampanii Gallipoliego
(fr. lacampagne deGallipoli). Paryskie liceum o nazwie Lyce Janson
de Sailly to liceum im. Jansona de Sailly, a nie gimnazjum w J. de S.
przy tym potkniciu nie ma pardonu dla tumaczki, gdy w przypadku
imienia inazwiska patrona syntagma nie zawiera przyimka, awprzypadku
nazwy miejscowoci wystpiby przyimek (Lyce J. deS.). Ateraz sw
par ojajkach za 26 milionw dolarw, czyli oFaberg eggs, oeufs deFaberg, huevos deF., uova di F. ich posiadaniem chwali si przed kilku
laty wtelewizji prezydent Rosji Wadimir Putin s to mianowicie klejnoty
wksztacie jajek stworzone przez szwajcarskiego zotnika Faberggo, anie
jajka zFaberg (Maksymilian Pierpoint ma jedyn, poza leningradzkim

Rozumienie tekstu warunek przedwstpny dobrego przekadu

43

Ermitaem, liczc si w wiecie kolekcj jajek zFaberg)5. Znajdujcy


si wportugalskim miecie Porto zabytek znany jako Torre dos Clrigos to
wiea klerykw, anie wiea wClrigos. Tymczasem Niezbyt wprawna
rka namalowaa [na talerzyku zterakoty] wie wClrigos, czytamy na
s.71 powieci woskiego pisarza iluzytanisty Antonia Tabucchiego Zaginiona gowa Damascena Monteira. (Tabucchi pisze take po portugalsku, ta
jednak powie powstaa wjzyku woskim izwoskiego zostaa przeoona. Poniewa klerycy to nie nazwa wasna, intryguje mnie zaistniay bd.
Wiea wC. to po wosku Torre di Clrigos, aWiea klerykw Torre
dei Clerici; najwidoczniej Tabucchi uy portugalskiej nazwy zabytku,
atumaczka nie staraa si jej sensu wyjani). Interpretacja toponimu jako
nazwy osobowej poza schematem N+de+ N zdarza si tumaczowi raczej
wyjtkowo; w biografii Franco czytamy o niepodlegoci Fernanda P,
jakby to jaki mczyzna oimieniu Fernando mia uzyska niepodlego,
a nie bya hiszpaska kolonia Fernando Poo, ktrej to nazwy nie mona
uy wprzypadku zalenym.
Drugim najczstszym bdem, jeli mowa o traktowaniu elementw
kultury C tym razem kultury wanie, anie jzyka C przez tumaczy,
jest nieprzekadanie nazw geograficznych. Jeli na przykad wtekcie
hiszpaskim pojawia si nazwa geograficzna Londres, to niestety nie kady
tumacz zorientuje si, e chodzi oLondyn, iform hiszpask pozostawi,
jakby odnosia si do nazwy miasta wkraju hiszpaskojzycznym. Wyjtkowo czst okazj do popeniania miesznych omyek maj tu tumacze
tekstw czeskich, gdy wjzyku czeskim sporo miast iregionw europejskich ma czeskobrzmice nazwy (Mnichov Monachium, Bentky Wenecja, Durynsko Turyngia itd.). Take w jzyku polskim nie tylko stolice
pastw europejskich, lecz take niektre due miasta oraz krainy, zwaszcza
niemieckie lub woskie, maj tradycyjne polskie nazwy, czsto wywodzce
si zaciny redniowiecznej; wtedy nie potrzeba nawet jzyka ikultury C,
gdy tumacze potrafi nie zidentyfikowa terminu jzyka A, np. w. Trento
Trydent (por. sobr trydencki). Dysponuj mnstwem przykadw zwielu jzykw.
Na samym pocztku wspomniaem, e niezrozumienie elementw tekstu przydarza si nie tylko tumaczom, lecz take autorom przypisw iinnych paratekstw (bardzo czsto s zreszt nimi sami tumacze); azdrugiej strony zjawisko dotyczy nie tylko przekadw, wktrych wystpuj
elementy jzyka C, lecz po prostu paratekstw do dzie napisanych po
polsku, wktrych wystpuj elementy obcojzyczne. Jeli nie s one rozumiane przez paratekciarzy, serwuj oni czytelnikom bdne objanienia.
Wtym miejscu interesuj mnie oczywicie wycznie przypadki opacznego
5 W tym akapicie przytaczam pozycje ju wczeniej cytowane; na przykad fragment
ojajkach pochodzi zpowieci Sheldona, s. 226.

44

Jacek Pleciski

rozumienia elementw jzykowych, anie treciowych. Itak wksice brytyjskiego genetyka Richarda Dawkinsa Bg urojony (s. 264) znajdziemy
taki oto przypis tumacza zprzekadem francuskiego zdania: Popularny
stereotyp gosi: Voici lAnglais avec son sang froid habituel (Oto Anglik
zjake dla charakterystycznym paskudnym przezibieniem). Sang froid
to jednak nie przezibienie, lecz zgodnie nawet zpodstawowym sensem
obu wyrazw! zimna krew, czyli opanowanie, panowanie nad nerwami.
Andrzej Bobkowski, nasz czowiek zGwatemali, czsto cytujcy wyrazy
idialogi po hiszpasku, wwiele lat po mierci nie ma szczcia do swoich
paratekciarzy, gdy wystpuj oni w roli tumaczy z hiszpaskiego. Gdy
wlicie do Jerzego Giedroycia opisuje zwyczaj Gwatemalczykw upijania
si w Nochebuena noc wigilijn, w przypisie znajdziemy informacj,
e termin ten znaczy dobra noc, cho na tle kontekstu czytelnik winien
zobaczy, e nie ma wtym sensu, choby nie zna hiszpaskiego. Wtomie
Bobkowskiego Listy zGwatemali do matki (s. 37), gdy listonosz woa do:
Bob! cartas paraUsted!, przypis na s. 232 daje nam tumaczenie: Bob!
Kartka ze Stanw!. Ponadto autor przypisw ma rwnie blade pojcie
o jzyku francuskim, jak o hiszpaskim. Na s. 18 czytamy: Nie przypominam sobie, kto to powiedzia, ale mia duo racji: Ce qui fait delEtat
un enfer [zakadam, e w maszynopisie Bobkowskiego jest owa bdna
spacja, izamiast wyrazu enfer pieko pojawia si enfer elazny, zelaza]
cest que lhomme essaye den faire [gra sw!] unparadis. Bezsensowne
tumaczenie w przypisie (s. 320) idzie za owym bdem maszynowym:
Ten, kto prbuje stworzy elazne pastwo, jest jak czowiek, ktry
prbowaby stworzy raj zelaza6. Oczywicie trudno wzredagowaniu
przypisu do nierozumianego obcojzycznego wyraenia nie powinna powodowa, e tumacz i/lub autor przypisw zniego rezygnuje, tam gdzie
jest on konieczny. Na przykad, gdy holenderski dziennikarz Geert Mak
pisze: Reklamy papierosw byy wszdzie zaklejone hasami: Gnot! albo
Uche uche! (s.619); to zdanie clamat in deserto oprzypis objaniajcy,
ale takowego brak.
I tak dochodzimy do konkluzji, przydatnej podczas konferencji, ktrej
arcytrafne motto brzmi Abre losojos! Zanim si zastanowimy nad literackimi, kulturowymi, etnograficznymi iwieloma jeszcze innymi aspektami przekadw, za kadym razem, gdy przystpimy do tumaczenia
tekstu, postanwmy sobie przede wszystkim nie naladowa tumaczy,
ktrych przed chwil cytowaem. Na wszelki wypadek tumacz winien
przyj zaoenie scio nihil scire i, jak mwi Hiszpanie, documentar
6 Przekad zdania francuskiego wprzypisie winien zawiera komentarz ibrzmie nastpujco: Tym, co sprawia, e Pastwo staje si piekem, jest to, e ludzie chc
uczyni zniego raj. Nieprzetumaczalna gra sw wjzyku francuskim: enfer pieko ien faire uczyni zniego, tzn. z pieka.

Rozumienie tekstu warunek przedwstpny dobrego przekadu

45

su trabajo atam, gdzie rda pisane zawodz, znale kompetentnych


konsultantw. Wprzeciwnym razie wdrukowanych przekadach znajd
si przejawy komizmu bezwiednego a to chyba najbardziej przykra
kompromitacja tumacza.

Wykaz rde cytowanych


Bachoud, Andre 2000: Franco. Prze. [z fr.] Wojciech Gilewski. Warszawa: Iskry.
Bobkowski, Andrzej 2008: Listy zGwatemali do matki. Warszawa: Twj Styl.
Clarke, Stephen 2006: Merde! Rok w Paryu. Prze. [z ang.] Agnieszka Barbara
Ciepowska. Warszawa: W.A.B.
Dawkins, Richard 2007: Bg urojony. Prze. [z ang.] Piotr J. Szwajcer. Warszawa:
CiS.
Giedroyc, Jerzy, Andrzej Bobkowski 1997: Listy 19461961. Oprac. Jan Zieliski.
Warszawa: Czytelnik.
Mak, Geert 2008: WEuropie. Podre przez dwudziesty wiek. Prze. [z niderl.]
Magorzata Woniak-Diederen. Warszawa: PIW.
Malmsten, Bodil 2007: Cena wody w Finistre. Prze. [ze szwedz.] Jan Rost.
Krakw: Wydawnictwo Literackie.
Ockrent, Christine, Alexandre de Marenches 1992: Sekrety szpiegw i ksit.
Prze. [zfr.] Zofia Jeewska. Warszawa: Editions Spotkania.
Rushdie, Salman 2006: alimar klaun. Prze. [z ang.] Jerzy Kozowski. Pozna:
Rebis.
Sheldon, Sidney 2005: Gdy nadejdzie jutro. Prze. [z ang.] Grzegorz yliski. Warszawa: Amber.
Stancu, Zaharia 1951: Bosy. Prze. [z rum.] Dusza Czara-Stec, Magdalena Samozwaniec. Warszawa: Czytelnik.
Tabucchi, Antonio 1999: Zaginiona gowa Damascena Monteira. Prze. [z w.]
Joanna Ugniewska. Warszawa: Czytelnik.
Vargas Llosa, Mario 2001: Historia Alejandra Mayty. Prze. [z hiszp.] Ewa Zaleska. Pozna: Rebis.
Vargas Llosa, Mario 2003: Raj tu za rogiem. Prze. [z hiszp.] Danuta Rycerz. Pozna: Rebis.

Bibliografia
Hejwowski, Krzysztof 2004: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekadu. Warszawa: PWN.
Pisarska, Alicja, Teresa Tomaszkiewicz 1998: Wspczesne tendencje przekadoznawcze. Pozna: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Pleciski, Jacek 1983: Przekad elementw obcojzycznych tekstu literackiego.
Studia Romanica Posnaniensia IX, 132143.
Pleciski, Jacek 2002: Pas detraduction sans rudition. W: Alicja Kacprzak (red.)
2002: Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique. d:
Biblioteka, 199208.

46

Jacek Pleciski

Pleciski, Jacek 2004a: Jzykowe iniejzykowe bdy tumacza. W: Leon Zarba


(red.) 2004: Wkrgu jzykoznawstwa stosowanego. Czstochowa: Wydawnictwo Akademii Polonijnej Educator, 6278.
Pleciski, Jacek 2004b: Amicus interpretis vocabularium. Bosy Zaharii Stancu po
polsku. Studia Romanica et Linguistica Thorunensia IV, 7585.
Pleciski, Jacek 2006: Faute de langue, faute de traduction. Verbum. Analecta
Neolatina VIII, 2 [Budapest], 385390.
Pleciski, Jacek 2011: Equivalences errones dans un dictionnaire bilingue et
laqualit entraduction. Studia Linguistica V, 1 [Kijw], 424433.
Pleciski, Jacek 2012: Languet mens quae excessibus caret, czyli jak zosta zym
tumaczem. W: Magorzata Guawska-Gawkowska, Krzysztof Hejwowski,
Anna Szczsny (red.) 2012: Tumacz: suga, porednik, twrca?: Materiay
z konferencji naukowej zorganizowanej przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa, 2829 maja 2010. Warszawa: Instytut Lingwistyki
Stosowanej UW, 3144.

Nina Pielaciska
UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA WPOZNANIU

Cmo traducir loscasticismos delaserie


Aqu no hay quien viva enHispanoamrica?
No existe otra lengua con laque seinsulte tan bien
como con lanuestra. Es elidioma delrencor yla envidia. Ylo cierto esque muchas veces sellama insulto alo que no esms que unadefinicin ajustada.
Ral delPozo (Lucas 2003)

El objetivo principal delsiguiente texto espresentar cmo losguionistas de Hispanoamrica adaptaron una serie espaola repleta de tpicos,
casticismos y situaciones cmicas, propias de la idiosincrasia espaola.
Aqu no hay quin viva, porque as sellama lacomedia, narra lavida
deuna peculiar comunidad devecinos delacalle Desengao 21. Muchas
personas han comentado que seinspira enlahistorieta 13, Rue delPercebe, inventada porelgrandsimo Francisco Ibaez, pero loscreadores, tanto
delaserie como delahistorieta han negado este hecho. Laproduccin fue
emitida en Espaa desde el septiembre de 2003 hasta el junio de 2006
atravs delcanal Antena3. En unprincipio no seapost nada porlaserie,
pero lacomedia fue creciendo poco apoco, yen consecuencia, ensu tercera
temporada lleg a superar los 8 millones de espectadores con un 43,1%
deshare. Esta produccin lleg atener 90 episodios, repartidos encinco
temporadas, bati records deaudiencia enEspaa, fue laserie ms vista
deladcada yuna delasms exitosas delahistoria. Ahora podemos disfrutar delasadaptaciones delaversin original ya que losespaoles han
cedido losderechos amultitud depases. Hasta ahora seha emitido enChile; enFrancia con elttulo deFaites Comme Chez Vous!; enPortugal bajo
elttulo: Aqui no h quem viva, enArgentina seestren enenero de2008
con unbuen resultado deaudiencia, encambio, enMxico laserie sellama Vecinos, yaunque no esigual, est creada con losderechos delaserie
original; enColombia tenemos unaadaptacin local que empez aemitirse
enagosto de2008, eslaversin griega, delaque estn grabando losprimeros episodios. Slo laversin italiana llamada Qui non si
pu viver tiene varios problemas, ya que elpersonaje deMarisa no puede
salir fumando ni bebiendo debido a la estricta ley italiana. A comienzos
delao 2011 empez elrodaje delaserie enEstados Unidos, bajo elttulo
Ihate this place.
PHILOLOGICA WRATISLAVIENSIA: STUDIA IBERICA ET LATINOAMERICANA III

48

Nina Pielaciska

Uno de los elementos ms difciles, sin duda, fue reajustar el guin


alascostumbres, ellenguaje yla cultura diferentes. Cada unodelos pases
tena que adaptar laserie asu manera, paraque pareciera ms localista,
ms nacional. Se trataba de reemplazar la realidad cultural o social
deltexto original con larealidad ms comn paralosespectadores, deah
que conociendo laversin original podemos ver porqu mtodos detraduccin optaron losguionistas deHispanoamrica.
Como esbien sabido, lasseries televisivas abundan enellenguaje coloquial lo que conlleva gran nmero decoletillas, insultos opalabras malsonantes. Lavariedad lingstica deEspaa ysu cctel detradiciones han
provocado que tal tipo deexpresiones delas52 provincias que constituyen
elpas sehayan convertido enmuletillas permanentes dentro decualquier
conversacin de carcter informal. Adquiriendo fama por toda Espaa
sehan hecho frases deluso cotidiano delasociedad actual. Gracias aellas
cualquier sensacin que nos acompae (entusiasmo, gozo, pesar, indignacin etc.) tiene su correspondencia enuna palabrota, llamada tambin
una expresin malsonante, de las que el espaol est repleto. Es ste
unodelos idiomas europeos ms creativos eintuitivos alahora deconstruir sus particulares interjecciones, llegndose autilizar habitualmente
ms de15 o20 tacos enuna conversacin normal ycorriente. Como seala Antonio Lucas ensu artculo:
Generalmente, todos ellos son palabras que mantienen unsentido sonmbulo, pues dependiendo delcontexto asumen unsignificado oel contrario: joder
y joderrrr!; coo y cooooo! Por ejemplo. Eso s, pueden ser considerados
como esas orillas delespaol que menos han evolucionado enlosltimos siglos. Son siempre los mismos y se ha innovado muy poco en este terreno.
Su funcin esdesacralizar dealgn modo aquello que est prohibido ose nos
presenta como tal, comenta elsocilogo Amando deMiguel. En elrepertorio
delespaol, rico eimaginativo eneluso delasperiferias dellenguaje, no hay
demasiados palabros deeste tipo. Otra cosa son lasposibilidades que ofrecen
deforma ygrado apartir delasderivaciones delamisma raz (bien sean diminutivas o aumentativas). Del prefijo gili puede salir desde gilipollas hasta
gilitonto. (Lucas 2003)

Evidentemente, estos elementos causan problemas alahora detraducir, incluso delcastellano alespaol, ya que poseen unacarga semntica
nica, lacual no lograramos expresar si losreemplazramos con alguna
otra expresin. De ah que en este trabajo nos dedicaremos a presentar
lasmaneras deadaptar tal tipo depalabras teniendo encuenta su gran
importancia enEspaa.
Ahora bien, al principio deberamos enfrentarnos a una pregunta:
qu eslo primero que hacemos alahora detraducir? Larespuesta esms
que obvia: buscar siempre losequivalentes delotro idioma, eneste caso

Cmo traducir los casticismos de la serie Aqu no hay quien viva

49

del castellano al espaol de Amrica Latina. Se trata de que el texto sea


muy natural y prximo, pero como equivalencia, no como identidad.
Loimportante esreproducir elmensaje, no laforma, dado que nos interesa
elcontenido. Parapoder demostrarlo veamos como ejemplo latraduccin
delos apodos ylas muletillas ms famosas delasque no podemos prescindir adaptando laserie. Deah enEspaa tenemos auna delasvecinas,
Luca, denominada como laPija, que segn leemos (DRAE):
pijo, ja. (De or. inc.).
1. adj. despect. coloq. Dicho deuna persona: Que ensu vestuario, modales, lenguaje, etc., manifiesta gustos propios deuna clase social acomodada. U. t.c.s.
2. adj. despect. coloq. Perteneciente orelativo aestas personas.

El mismo personaje enColombia aparece bajo elapodo laGomela que


igualmente se refiere a una persona que es, o aparenta ser, de una familia adinerada y lleva ropa de marca. Otro ejemplo es la famosa muletilla del presidente de la comunidad, Juan Cuesta: Qu folln! (segn
elDRAE):
folln2. (Cf. follar2).
1. m. coloq. Alboroto, discusin tumultuosa.
2. m. coloq. Desorden, enredo, complicacin.
3. m. Asunto pesado oenojoso.

En Colombia la expresin est cambiada por Que chicharrn!, que


tambin hace referencia al trabajo complicado y desagradable. La mujer
del presidente, Paloma Cuesta, para dar nfasis a sus palabras termina
lasoraciones con unsimple punto enboca! expresin que seusa como
orden paramandar acallar auna persona, mientras que enColombia
seopta porCalle boca, vuelva ydiga!. Elfamoso Vyase, seor Cuesta,
vyase! (parfrasis delSeor Gonzlez, vyase! pronunciado porAznar
paraque elpresidente delGobierno Felipe Gonzlez presentara su dimisin ante loshechos polticos ocurridos) gritado poruna inquilina encada
junta devecinos, enColombia equivale aRenuncie seor Preciado. Este
ltimo caso esun poco diferente, debido aque lamayora delos espaoles
alor lafrase, aparte deentenderla segn su mensaje semntico, larelaciona con laarriba mencionada expresin. Elequivalente polaco sera aqu
Balcerowicz musi odej. Dado a que en Hispanoamrica no existe tal
connotacin, lamuletilla pierde su gracia.
No obstante, elproblema surge alahora detraducir losvulgarismos
einsultos, especialmente losque desempean lafuncin deinterjeccin.
Lo que paraun peninsular esnormal ycorriente paraun latinoamericano
puede resultar demasiado soez. Como ha dicho Sergio Osorio, eldirector

50

Nina Pielaciska

delaversin colombiana: Hicimos unaadaptacin alhumor nuestro,


sin que necesariamente seviera local. Laforma dehablar delos espaoles
esmuy agresiva yeso fue lo que cambiamos unpoco.
De ah que losguionistas decidieran no usar tantas expresiones yomitir
lasque aparecen debido aque algunos elementos son enfticos yse puede
prescindir deellos perfectamente sin menoscabo delsignificado delmensaje. As enlafrase: Coo, qu bonito ha quedado esto tenemos solo Qu
bonito!; envez deJoder, Emilio cmo entraste aqu? aparece Emilio,
qu haces aqu?, enlugar deQu son putas? si cambiamos lasintaxis
de la frase nos queda solo Ellas son qu? o tambin en una situacin
familiar, durante lacomida: Lentejas? Ni decoa eneltexto B lahija
lecontesta alamadre con unsimple Lentejas? No me gustan.
As, evitamos demanera fcil lapalabra incmoda. Sin embargo, tal
tipo deenunciados son altamente ilocutivos ytenemos que ser conscientes delaimportancia desu utilizacin encontextos muy especiales,
para que los dilogos no pierdan gracia. Como nos explica Ana Mara
Vigara Tauste:
Las interjecciones son elproducto deuna cierta tendencia espontnea (tambin insiste eneste aspecto) areducir laexpresin alo afectivamente imprescindible. En sentido estricto, lo afectivamente imprescindible enlaexpresin
deldolor puede ser ay!, oDios!, omierda!; todo lo dems esgesto, mmica,
sentimiento personal. Lasola entonacin exclamativa hace innecesarias ms
palabras encasos as: basta con una, ycasi podra servir unacualquiera deentre lasque tienen connotaciones negativas. Sin embargo, enhonor alaverdad,
lasinterjecciones, que suelen aparecer exclusivamente enelplano delainteraccin (prestando osealando), sintcticamente aisladas ycon entonacin exclamativa, raramente aparecen solas: constituyen casi siempre elumbral que
da paso alainformacin explcita delacausa que ha provocado enelhablante
su preferencia detal interjeccin: Mierda! qu dao, qu dao me he hecho
eneste pie. (Vigara Tauste 1992: 105)

Debemos tener encuenta que lasinterjecciones constituyen unproceso expresivo conversacional alque pertenecen tambin factores sociales, psicolgicos, situacionales yfsicos. Debido aque existe unlenguaje
y un paralenguaje de la conversacin, muchas veces lo ms importante
es la participacin en la comunicacin y no la transmisin de informacin. Adems, enelcaso depalabrotas enfuncin deinterjeccin, como
explica elescritor uruguayo Eduardo Galeano, enun texto denominado,
precisamente, Malas palabras: stas existen para cumplir su funcin
yno paraevitar su uso. Parademostrarlo cuenta elcaso deuna nia que
corra muy nerviosa portoda su casa hasta que tropieza yse cae, yenlugar dellorar, seenoja:

Cmo traducir los casticismos de la serie Aqu no hay quien viva

51

Qu hace estamierda ac?


La madre educ:
Mijita, eso no sedice.
Y Ximena, desde elpiso, curiose:
Para qu existen, mam, laspalabras que no sedicen? (Galeano 2004: 51)

La cosa secomplica unpoco cuando losvecinos seinsultan ysi deldilogo recortsemos laspalabrotas no quedara casi nada. Lanica solucin
era suavizar unpoco elespaol soez sustituyndolo muchas veces poreufemismos (palabras oexpresiones polticamente aceptables omenos ofensivas que sustituyen aotras consideradas vulgares, demal gusto otab, que
pueden ofender osugerir algo no placentero aloyente). En Colombia resolvieron elproblema delasiguiente manera: lapalabra golfa, que seconvirti enelapodo deBeln yAlicia, (segn citamos aMara Moliner) golfa
que lleva unavida desordenada yque desprecia lasnormas sociales, tiene
tambin elsignificado deprostituta omujer excesivamente liberal ensus
costumbres sexuales. En Latinoamrica para denominar a las chicas
aparece otro bonito epteto: cochinas, lo cual cambia bastante su uso ysus
connotaciones, ya que solo serefiere auna mujer muy sucia ydesaseada;
mujer cicatera, tacaa omiserable; mujer grosera, sin modales.
Lo mismo sucede con laspalabras que funcionan como lainterjeccin
impropia osecundaria, esdecir, trminos desemantizados (sustantivos,
verbos, frases) que pueden proceder de cualquier esfera vital (preferentemente, de la sexual y la religiosa). Igual que las anteriores, sirven
paraelmomentneo desahogo emocional, as que no podemos prescindir
deellos. Como ejemplo podemos ver loscambios con eluso delaspalabras
tipo puta, joder omierda:
Mi puta vida Mi perra vida
Tus nervios demierda Tus nervios demircoles.
Qu hace toda estamierda? Qu hace todo este cachivachero?
Joder, por qu me lo dices ahora? Ay, por qu me lo dice ahora?

En el texto adaptado, o sea, en el texto B, aparecen bastantes insultos, pero no son tan fuertes como enEspaa. No podemos hablar eneste
caso de un eufemismo, ya que en los pases de Amrica Latina el nivel
de la agresividad de los insultos es menos fuerte. Veamos, por ejemplo,
lapalabra baboso envez deimbcil. Aunque ambas palabras se refieren
aladeficiencia intelectual delaspersonas, laprimera alude alque arroja
baba, esdecir, alos nios. As, cuando le decimos aalguien baboso, lo que
leestamos diciendo estienes lainteligencia deun nio pequeo, claro
est que comparando lapalabra con otras detodo elgrupo deinsultos que
aluden alainteligencia, baboso esuntrmino que tiene unacarga semntica

52

Nina Pielaciska

mucho menos ofensiva, tal vez cercana aestpido, que losinsultos deEspaa tipo imbcil ogilipollas. Muchas veces los guionistas para calificar
peyorativamente lainteligencia delaspersonas optan portrminos como
tarado, pelado, asno, buey.
Otro factor muy significante, aparte del lenguaje, son las diferencias
culturales, ya que cada unodelos pases tena que adaptar laserie asu
realidad, para que los espectadores vieran ciertas similitudes reflejadas
encada captulo. Comparando, porejemplo, laversin colombiana, notamos que esmuchsimo ms moderna, alo mejor porque laestrenaron cinco
aos despus delaoriginal; entodo caso, separece ms alas telenovelas
latinoamericanas, donde eledificio esgigantesco, lospisos ya no son pisos
sino apartamentos muy espaciosos yamplios con casi eldoble oeltriple
de superficie que los madrileos. El televisor con el que suba Roberto
en el primer captulo en Colombia se convirti en un plasma, el perrito
deVicenta llamado Valentn, all sellama Gardel yes unyork sherier. Marisa, que enlaversin colombiana sellama Finita, est bebiendo ginebra
envez delfamoso chinchn (ans fabricado enChinchn, pueblo delaprovincia deMadrid.)
Como hemos notado, no sepuede olvidar que esuna serie decorte localista ypara conseguir elefecto cmico haba que readaptarla alacultura
delotro pas. Uno delos mejores ejemplos parailustrarlo eslamanera
dereajustar elapodo deuna delasinquilinas. Isabel Guerra enlaversin
espaola esllamada porsus vecinos LaHierbas, porque experimenta con
infusiones, velas yhierbas dedudosa legalidad. En cambio, enColombia
seconvirti enLaAvioneta, porque cuando habla con elresto delosinquilinos su charla es enredada y curiosamente se re por cualquier cosa;
mientras que enArgentina lallaman con unnombre delplato vegetariano
tpico argentino, esdecir, Milanesa desoja, porlas novedades culinarias
delapoca New Age que introduce.
No obstante, losdilogos muy amenudo estn privados deelementos
culturales. Las frases con referencias al arte, la poltica o la vida social,
eneltexto adaptado carecen deestas connotaciones. Vemoslo poniendo
como muestra lasituacin que ocurri enuno delos captulos, enelque
Mauricio Hidalgo decidi inyectarse botox en la cara para mejorar su
aspecto fsico. Desgraciadamente, latoxina produjo unefecto secundario
inmovilizando temporalmente losmsculos. Paraesconder lacara, cuando
lleg devisita su gran amor, Mauri sepuso lasgafas desol que le tapaban
lacara. Mientras sepreparaba paraelencuentro, su compaera depiso
coment: Qutate lasgafas que pareces laPantoja. En laversin latinoamericana lafrase esQutate lasgafas, esmuy sospechoso. Otro momento
inolvidable escuando unpersonaje dice: Es lasegunda vez que he visto
a mi madre llorar, la primera fue cuando Rosa perdi en Eurovisin.

Cmo traducir los casticismos de la serie Aqu no hay quien viva

53

Unasituacin cmica difcil paraadaptar aotra cultura teniendo encuenta


lapopularidad delacantante Rosa yla ilusin que le haca alos peninsulares ganar elconcurso enelque participan desde hace aos.
Sin embargo, lascuestiones problemticas empezaron ms tarde yno
estaban relacionadas ni con el uso de malas palabras, ni con la omisin
de elementos culturales graciosos. Con el paso del tiempo result que
lasdiferencias culturales ysociolgicas eran tan grandes, que laserie ha
sido acusada por un senador y parece haber despertado la indignacin
delos sectores homfobos delpas. Como ha manifestado elpoltico latinoamericano, Victor Velsquez, delMovimiento Colombia Viva, laserie:
desfigura elconcepto familiar, elvocabulario esfuerte, ensea lapromiscuidad
yhasta habla derelaciones incestuosas Estn infringiendo yviolando laley
de la infancia y la adolescencia. Estamos perdiendo los valores y principios
parapasar deser libres alibertinos. Yno esque yo sea mojigato ni homofbico, pero creo que elque quiera tener esas desviaciones olas quiera ver enesos
programas son libres dehacerlo pero no enhorario enelque todava hay nios
pegados frente altelevisor. (Velasco 2008)

Como podemos observar, unodelos elementos ms modernos que


enEspaa ya no despierta tanta polmica, enColombia sigue causando
problemas, incluso enuna adaptacin televisiva.
Me parece ms que obvio, que elhecho deobtener tanta fama ytanto
xito sedebe alacalidad delaserie yla tendencia que est presente hoy
en da. Teniendo en cuenta el poder de la televisin, no cabe duda que
lacomedia dispone degran inters social. Ha derecordar tambin su potencia como unodelos productos delos medios decomunicacin masiva.
Locurioso esque lasadaptaciones ylas telenovelas latinoamericanas gozan
degran popularidad desde hace siglos, mientras que lospases europeos
como Espaa no pretenden destacar enelmercado iberoamericano. Esto
sedebe aque Latinoamrica posee unaenorme riqueza deideas que aciertan con elpensamiento europeo. Lasseries, oms bien, lastelenovelas
iberoamericanas son muy diversas.
Cada pas formula su propio estilo ygenero, as que lasdiferencias no
sedeben introducir solo anivel lingstico. Adems, lospases deAmrica
Latina como Mxico oVenezuela han tenido desde elprincipio laestrategia
deinternacionalizacin desus productos, hecho que no ocurri con Espaa, que hasta bien entrados losaos noventa no ha desplegado su mercado
hacia Iberoamrica. Podemos decir que elsistema espaol secaracteriza
porsu sincretismo. Despus delapoca enlaque seadaptaba solo lasmejores obras literarias espaolas, empez elmodelo deAmrica delNorte,
que propuso lafascinacin pordramas ycomedias, yal mismo tiempo populariz lastelenovelas defactura nacional con sus propias estticas. Tal

54

Nina Pielaciska

tipo deprogramas forman parte deun espacio sociocultural territorial yno


territorial, transnacional. Son expresiones decultura popular ylasproducciones tipo Aqu no hay quien viva son unejemplo perfecto deuna comedia
desituacin detono surrealista considerada porelresto delmundo como
unproducto typical Spanish.
De estamanera, brevemente, podemos ilustrar elmtodo detraduccin delos casticismos alespaol deAmrica Latina. Como hemos podido
observar, losguionistas intentaron buscar losequivalentes, pero cuando
no sesentan capaces, muchas veces recurran alos eufemismos u omitan
diversas muletillas ypalabras malsonantes, lo cual no permiti alospersonajes manifestar sus emociones ni tensiones, su agresividad, su sorpresa, su violencia ni siquiera su alegra. Como resultado, losprotagonistas
delaserie sevean sosos, privados deenerga oincluso ridculos. Otras
veces exageraban con su actuacin poniendo demasiado nfasis enalgunos elementos que aplastaban losdems rasgos delcarcter delpersonaje.
Noobstante, esuna pena que no hayan grabado ms detres temporadas.
Sera interesante ver lamanera detraducir lasfrases como: A ver cundo quitan ya los euros porque me estoy haciendo un lo, uno de los vecinos preguntando asu novio: Oye, qu te vas aponer maana parair
alaboda? Que luego coincidimos yparecemos elDuo Dinmico. Tambin
llama nuestra atencin elapodo deMarta, lapresidenta deledificio vecino
llamada la Pantumaca, teniendo en cuenta que el pa amb tomquet
(literalmente, pan con tomate) opantumaca, esuna tpica receta decocina
catalana, ya que lamujer escatalana yes llamada as porsu fuerte acento
cataln. Desgraciadamente, Marta aparece enlaserie solo enlacuarta
yquinta temporada.
Como esbien sabido, elsentido delhumor cambia segn elpas,
no cabe duda, pero si los mismos colombianos y argentinos prefieren
la versin original a la adaptacin nacional (segn encuestas realizadas en los foros y chats de la televisin latinoamericana), a lo mejor
no es cuestin de diferencias culturales, sino que el problema aparece
ala hora de traducir y reajustar los textos originales. Lo que est claro
esque elefecto conseguido enEspaa yel xito delaserie nunca ha repetido su fenmeno enotros pases, aunque laidea deobservar lavida
deuna comunidad devecinos, su rutina diaria, con sus problemas ysus
alegras, parece ser internacional.

Bibliografa
Ariztimuo, Iaki, Alberto Caballero, Laura Caballero 2006: Aqu no hay quien
viva. Madrid: Miramn Mendi yAntena 3 (Grabacin DVD).
Corominas, Joan, Jos A.Pascual 1991: Diccionario crtico etimolgico castellano
ehispnico. Madrid: Gredos.

Cmo traducir los casticismos de la serie Aqu no hay quien viva

55

Espinosa Menses, Margarita 2001: Algo sobre lahistoria delaspalabrotas. En:


http://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n23/23_mespinosa.html FE
05/2011.
Galeano, Eduardo 2004: Bocas deltiempo. Malas palabras. Madrid: Siglo XXI
deEspaa Editores.
Ibez, Francisco 2005: Encuentros digitales. En: http://www.elmundo.es/encuentros/invitados/2005/06/1618/ FE 06/2011.
Iriarte, Loreto 2010: Series con mucho gancho. En: http://www.noticiasdenavarra.
com/2010/02/04/ocio-y-cultura/series-con-mucho-gancho-1 FE 05/2011.
Laguna, Carlos 1988: Palabras ypalabrotas. Mxico: Publicaciones Cruz.
Lucas, Antonio 2003: Qu bien sienta soltar untaco! En: http://www.elmundo.
es/magazine/2003/203/1060873003.html FE 03/2011.
Moliner, Mara 1996: Diccionario deuso delespaol. Madrid: Gredos.
Varea, Ramiro 2010: Ftbol yrealities, lo ms visto deladcada. En: http://www.
publico.es/televisionygente/353461/futbol-y-realities-lo-mas-visto-de-la-decada FE 04/2011.
Velasco, Luz Adriana 2008: Senador har debate aAqu no hay quien viva porapologa gay. En: http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-3206504
FE 03/2011.
Vigara Tauste, Ana Mara 1992: Morfosintaxis delespaol coloquial: esbozo estilstico. Madrid: Gredos.

Agnieszka Syciska
WYSZA SZKOA FILOLOGICZNA WE WROCAWIU

Lo que elttulo sellev


Sobre laindustria cinematogrfica
ylatraduccin
Por qu lapelcula Home alone (Solo encasa) enEspaa lleva elttulo traducido literalmente y en Hispanoamrica existe bajo el nombre
Mipobre angelito? Por qu The pool (La piscina) derepente seconvierte
enUn grito bajo elagua? Y Oceans 11 enLagran estafa? Estas preguntas
sepodran multiplicar hasta elinfinito paraalfinal convertirse enuna sola
interrogacin: por qu elttulo traducido deuna pelcula frecuentemente
no tiene nada que ver con su versin original?
En estas pginas abordaremos estacuestin primero concentrndonos
enlosaspectos tericos delproblema: intentaremos explicar enqu consiste elproceso delatraduccin delos ttulos cinematogrficos yrevelaremos
ladificultad que seesconde enpos deella parabuscar finalmente alresponsable deesta labor. Lasegunda parte delpresente artculo seladedicaremos a su vez al anlisis prctico de los cambios que han sufrido
algunos nombres depelculas alahora deser distribuidas enelmercado
hispanohablante.
Debido alpredominio delasproducciones anglo-americanas enlascarteleras europeas, eslgico que nuestro estudio sebase sobre todo enfilmes
dehabla inglesa, aunque enciertos casos ampliaremos laperspectiva
almercado polaco, mencionando algunos intentos delastraducciones
delpolaco alespaol ovice versa. Todos estos ejemplos nos servirn
para elaborar una posible clasificacin de las modificaciones que sufren
losttulos alahora deser traducidos. Deesta manera, procuraremos ordenar elmundo delatraduccin delaspelculas, uncampo donde reina
elcaos yse hace todo ad libitum (Pascua Febles 1992: 349).

La traduccin delos ttulos yalgunas reflexiones tericas


A modo de introduccin, cabe sealar que hoy en da cada vez ms
ttulos ingleses conservan su versin original en los pases de distribucin, un fenmeno cuya causa principal se encuentra en la globalizacin
ylapopularidad delacultura anglosajona. Por tanto, antes denada espreciso reflexionar sobre la justificacin de alterar el nombre de una obra.
Cundo esconveniente traducir unttulo ycundo esmejor optar porsu
PHILOLOGICA WRATISLAVIENSIA: STUDIA IBERICA ET LATINOAMERICANA III

58

Agnieszka Syciska

versin literal o simplemente por su nombre original? Christiane Nord,


ensu artculo dedicado alproblema delatraduccin delos ttulos literarios
(que con xito podemos aplicar al mundo del sptimo arte), explica que
elfuncionamiento delnombre deuna obra depende delefecto que produce
enelreceptor. Por eso, argumenta, est claro que el ttulo traducido debe
ser apto paracumplir sus funciones enlacultura terminal, relegndose,
encaso deconflicto, aun segundo trmino elaspecto delafidelidad respecto alttulo deorigen (Nord 1990: 153).
En pocas palabras, elnombre deuna obra ante todo tiene que ser
entendible y por tanto afn a la cultura del receptor. De hecho, la inclinacin porlatraduccin lo ms literal posible no siempre espertinente.
Paradar unejemplo, lapelcula Inow pronounce you Chuck and Larry
(2007) si hubiera sido traducida como Os declaro Chuck and Larry, no
dira mucho al espectador hispanohablante. En cambio, el ttulo final,
Osdeclaro marido ymarido, es mucho ms explcito para el receptor
espaol que probablemente no sabe que Chuck yLarry son dos nombres
masculinos yque setrata deuna boda dedos hombres1. Esobvio que este
tipo demodificaciones son necesarias paraaproximar lapelcula alespectador, ya que elttulo constituye unaetiqueta delaque depende elxito
delaproduccin2.
Sin embargo, teniendo encuenta lanumerosa cantidad detraducciones errneas, que podremos observar en la segunda parte del artculo,
realizar este tipo detransposiciones alahora detraducir losnombres
delasobras parece unatarea sumamente difcil. Esto ocurre porque elttulo constituye untranslema muy complejo que adems detener claros
fines seductores contiene unagran concentracin deinformacin tanto
de tipo lingstico como de tipo extra-lingstico y sensorial (Navarro
Rodrguez 1997: 258). Segn explica Carmen Isabel Lujn Garca (2010b:
303304), esta complejidad se debe a tres funciones principales que
suelen desempear los ttulos: informativa (el nombre informa sobre
1 Cabe subrayar que enHispanoamrica lapelcula seestren con elnombre Yolosdeclaro marido y Larry. Sepuede suponer que eneste caso, como enmuchas otras
ocasiones, los espectadores del hemisferio oeste estn ms familiarizados con
losnombres ingleses, porlo cual no ha sido necesario cambiarlos deltodo.
2 Es interesante observar cmo con eldesarrollo delaglobalizacin sefunden lasculturas ycmo este fenmeno influye enlatraduccin delos ttulos. Dehecho, lapelcula Halloween (1978 y sus secuelas), que hace veinte o treinta aos se hubiera
convertido enUna fiesta delascalabazas oen Lanoche demiedo, hoy enda conserva su versin original. Deigual manera, lapelcula Fred Claus (2007), aunque
con unapequea glosa, ha sido traducida como Fred Claus, elhermano gamberro
deSanta Claus. Est claro que elcambio delttulo aFred Noel, elhermano gamberro dePapa Noel (aqu podramos prescindir delaglosa porque elapellido Noel
sesobreentiende), no esnecesario.

Lo que el ttulo se llev... Sobre la industria cinematogrfica y la traduccin

59

el contenido de la pelcula), expresiva (el nombre contiene una serie


derecursos literarios que han deimpactar alespectador) yapelativa
(elnombre atrae alpblico).
De esta manera, como nota Isabel Pascua Febles (1992: 350), el traductor se enfrenta al reto de la doble lealtad, obligado a ser fiel a toda
lacompleja informacin que nos transmite laversin original yalacultura
delalengua meta alaque tiene que adaptarse. Laautora constata alavez
que eneste campo elOscar alas infidelidades selo llevan precisamente
las traducciones espaolas (Pascua Febles 1992: 350), lo que confirman
tambin otros conocedores del tema (Santoyo 1996: 147). La hipottica
razn deesta situacin podra ser latradicin dedoblar laspelculas, elfenmeno que enalgunos pases como Polonia no existe, porlo cual sepuede
observar si no unamayor fidelidad, porlo menos unamayor cantidad dettulos que aparecen enlacartelera ensu versin original.
A laluz detodo lo dicho arriba, eltraductor alahora deponer unnuevo
nombre alapelcula, seenfrenta auna serie delimitaciones. Laprimera
est relacionada con elespacio: teniendo encuenta losfines comerciales,
est claro que elttulo deuna pelcula (que carece desubttulos delosque
disponen algunas obras literarias oartculos periodsticos) tiene que ser
bastante corto con elobjetivo deque elespectador pueda memorizar
yrepetirlo.
La segunda limitacin serefiere asu contenido: elnombre debera ser
coherente con elargumento delapelcula oincluso sugerirnos su gnero,
elemento que muchas veces no aparece enlaversin original (el ttulo ingls Superbad (Supermalos, 2007), porejemplo, no evoca mucha informacin, mientras que Supersalidos nos comunica que setrata probablemente
deuna comedia decontenido sexual).
La tercera limitacin alaque tiene que enfrentarse eltraductor esdecarcter cultural. Como ya hemos mencionado, elmensaje original frecuentemente contiene alguna referencia alavida cotidiana yalas costumbres
del pas de su origen, de ah que nos situemos frente al reto de traducir
deuna cultura aotra. Uno delos ejemplos que refleja larelevancia delelemento cultural enun ttulo eslaequivocada traduccin delapelcula Felices Pascuas (1954) deJuan Antonio Bardem que enlosperidicos polacos
fue traducida como Szczliwa Wielkanoc (Semana Santa feliz), lo cual
subraya sobre todo eldesconocimiento delacultura espaola porparte
deltraductor (en Polonia lasPascuas estn relacionadas nicamente con
Semana Santa). Por supuesto, no sehabra cometido elerror si eltraductor hubiera visto laobra que obviamente trata delaNavidad. Al tratarse
deunttulo depoca importancia, nadie pareci molestarse encomprobarlo. Aun as, este error serepite enmuchas ocasiones que sebasan enesta
primera traduccin errnea.

60

Agnieszka Syciska

La ltima limitacin, probablemente laque ms sueo les ha quitado


alostraductores, est vinculada con loscomponentes decarcter literario.
Se trata de toda la serie de recursos que potencian la funcin expresiva
delttulo: rimas, refranes, juegos depalabras, metforas, paradojas, onomatopeyas uotros elementos que han decaptar laatencin delespectador
yque enlamayora delos casos resultan intraducibles.
Una vez presentadas las funciones de los ttulos y las limitaciones
alahora detraducirlos, espreciso preguntarse quin sededica aejercer
estaardua ypoco valorada labor. Debe dehaber alguna mente siniestra,
tras algn despacho y silln responsable, que se pasa la vida cambiando
porsistema losnombres que traen consigo losceluloides . No seentiende
deotro modo, considera Santoyo (1996: 147). Sin embargo, cabe explicar
que enpos deesta mente siniestra ytodopoderosa, seocultan lasdistribuidoras ycon ellas toda laagrupacin delpersonal responsable deponer
unnuevo ttulo alaobra. Portanto, no setrata aqu solamente delatarea
delos traductores sino tambin delosdirectores demarketing ydela publicidad que estudian minuciosamente el mercado y eligen la traduccin
comercialmente ms acertada.
Llegados aeste punto, vale lapena detenerse eneltranscurso dedicho
proceso. Segn explica lvaro Curiel, director demarketing deBuena Vista
International, primero recibimos unasinopsis eningls yel ttulo original
delapelcula: si este est basado enun libro oun cuento, optamos porelttulo original. Yde no ser as, poruna traduccin literal, si latiene (Garca
2011). Este simple procedimiento secomplica si laempresa seencuentra
con unadelaslimitaciones mencionadas anteriormente, sea decarcter
lingstico, cultural ocomercial. Deno poder tratarse deuna traduccin literal, lasdistribuidoras estn obligadas aponer enmarcha su imaginacin,
lo que ensu jerga llaman elbrainstorming (tormenta deideas).
Es fcil deducir que entodo este proceso eltraductor carezca delpoder de decidir la versin final del ttulo. Es ms, segn nos confirman
lostestimonios deotras distribuidoras (Garca 2011), muchas veces ni
siquiera losdirectores demarketing disponen delaltima palabra, tratndose deuna decisin deladireccin internacional. Si tomamos lo dicho
encuenta, nos resultar menos sorprendente lagran cantidad dettulos
totalmente arbitrarios. Hay que recordar, no obstante, que incluso detrs
de la traduccin aparentemente ms equivocada se esconde un riguroso
estudio demercado.

Traduccin delos ttulos: unintento deordenar este caos


En unestudio llevado acabo porLujn Garca (2010a) seafirma que
el 27,4% de los ttulos ingleses que se estrenan en Espaa conservan su
versin original, lo que supone unimportante ascenso si lo comparamos

Lo que el ttulo se llev... Sobre la industria cinematogrfica y la traduccin

61

con losresultados obtenidos enelao 2000 cuando elporcentaje llegaba


tan slo a12,7% (Lujn Garca 2010b: 308). Es ms, laautora ensu estudio
demuestra que estatcnica esactualmente lams extendida. Losnmeros hablan por s mismos: los ttulos traducidos libremente sin relacin
con eloriginal constituyen un20%; losnombres traducidos literalmente
alcanzan un18,8%; enelmismo lugar sesitan losnombres que han sido
cambiados libremente enrelacin con eloriginal; un9,7% son losnombres
que mantienen su versin original alosque seaade unapequea glosa
enespaol; alresto (3,4%) pertenecen losttulos traducidos con unaglosa
eningls (Lujn Garca 2010a).
Este panorama nos refleja que aunque lapresencia delingls enlascarteleras espaolas escada vez ms habitual, lostraductores siguen recurriendo alatraduccin libre enuno decada tres ttulos, cuando latraduccin
literal resulta imposible. Las distintas reglas que rigen encada distribuidora ylas alterables necesidades decada unadeellas provocan ungran
desconcierto eneste campo. No obstante, atravs delarigurosa observacin decambios que sehan producido enelacto delatraduccin, hemos
llegado alaconclusin que hay ciertas tendencias que serepiten. Esto nos
ha permitido elaborar unaclasificacin que dealguna manera ordena este
mundo decaos yexplica porqu sehan producido ciertas alteraciones.
A continuacin presentaremos cuatro tipos de modificaciones que
suelen producirse enelproceso delatraduccin: especificacin yenfatizacin deltema, eliminacin demensajes polmicos y, porfin, traduccin
delointraducible. En todo caso hay que recordar que ladificultad detraducir elnombre deunapelcula no sederiva solamente decuestiones lingsticas sino tambin pragmticas: el traductor muchas veces tiene que
someterse auna serie dereglas comerciales que enocasiones varan segn
ladistribuidora. Dehecho, cuando hablemos detraducciones que parezcan
peculiares ototalmente arbitrarias, no podemos olvidar que son lasleyes
de mercado las que son responsables de ello. Veamos entonces cmo
sedistribuyen ttulos concretos encada unadelascategoras mencionadas.
La especificacin del tema en la traduccin ocurre cuando el pblico
puede no comprender aqu serefiere exactamente elttulo. Son modificaciones ms omenos importantes que desarrollan ocambian laversin
original parahacerla ms entendible. En lamayora delos casos setrata
deuna ampliacin delttulo original mediante unaglosa odela supresin
deun nombre propio que no dice nada alespectador. Deah que alas pelculas Alexander (2004), Marie-Antoinette (2006), JFK (1991) oScream
(1996) hubiera que aadir algo paradejar claro aqu oa quin serefieren:
Alejandro Magno, Mara Antonieta (la reina adolescente), JFK, caso
abierto oScream, vigila quin llama son lasversiones espaolas. Dentro
deeste marco uncaso curioso constituye latriloga Oceans11(2001),

62

Agnieszka Syciska

Oceans 12(2004) yOceans 13 (2007) que enHispanoamrica fue traducida como Lagran estafa, Lanueva gran estafa yAhora son 13. Este ejemplo indica ladificultad deponer elttulo auna secuela. Sepuede suponer
que lostraductores no esperaban lasdos siguientes partes dellargometraje. Dehecho, alahora detraducir laltima deellas, tuvieron que recurrir
aunttulo nuevo que no hace referencia alos dems.
Dentro deeste punto podramos distinguir otra modificacin que sirve
paraespecificar elgnero delaspelculas. Son cambios que encierto modo
lasencasillan, pero que nos permiten determinar aqu tipo deproduccin
serefiere elttulo. En este campo Santoyo (1996: 151153) establece cuatro
tendencias que suelen aparecer enlas traducciones espaolas: laromntica, latremendista, laaventurera yla picaresca, aunque, como subraya,
tampoco resultan ser stas lasnicas , ya que elabanico demotivaciones
esamplio (Santoyo 1996: 152).
En efecto, laspalabras amor, novia, boda ocorazn, ausentes
enlasversiones originales, nos indican que setrata deuna pelcula romntica dematiz cmico. Deah que elttulo Little Manhattan (Pequeo
Manhattan, 2005) seconvirtiera enABC deamor, The rebound (El rebote, 2010) enAmante accidental (Hispanoamrica), Going the distance
(Recorriendo ladistancia, 2011) enAmor adistancia (Hispanoamrica),
27 dresses (27 vestidos, 2008) en27bodas (Hispanoamrica) oMade of
honor (el ttulo esun juego depalabras que serefiere amaid of honor,
esdecir, ladama dehonor, mientras que made significa hecho, 2008)
enLaboda demi novia.
En cambio, laspalabras desafo, final, lmite, peligro, riesgo
o mximo le sugieren al espectador que se trata del gnero policaco
odeintriga. As, lapelcula The edge (El borde, 1997) fue traducida como
Eldesafo (Espaa) oAl filo delpeligro (Hispanoamrica), The edge ofdarkness (El borde delaoscuridad, 2010) como Al lmite, Witness (Testigo,
1985) como Testigo enpeligro (Hispanoamrica), Rancid (Rancio, 2006)
como Riesgo oCliffhanger (Momento desuspense, 1993) como Mximo
riesgo.
Otro ejemplo de traducciones especificativas pertenece al gnero
etiquetado porSantoyo como tremendista. Setrata deuna serie depalabras que aluden al cine de terror o de miedo como diablo, muertos,
exorcismo, profeca o simplemente miedo. De hecho, el famoso ttulo deRoman Polaski, Rosemarys baby (El nio deRosemary, 1968),
enEspaa seconvirti enLasemilla deldiablo3, igual que Vrtigo deAlfred Hitchkock (1958), el cual en la Pennsula aparece tambin como
Entre losmuertos. Entre laspelculas ms recientes sepuede mencionar
3 Cabe mencionar que con este ttulo secuenta eldesenlace delapelcula, ya que hasta
elfinal no sesabe que elnio tiene algo que ver con eldiablo.

Lo que el ttulo se llev... Sobre la industria cinematogrfica y la traduccin

63

Thejacket (La chaqueta, 2005) sustituida porRegresiones deun hombre


muerto, Gothika (2004) porEn compaa delmiedo (Hispanoamrica),
The Manchurian Candidate (2004) porElmensajero delmiedo oThe unborn (El no nacido, 2009) porLasemilla delmal (Espaa) yLaprofeca
delno nacido (Hispanoamrica).
Asimismo, hemos observado que mientras laspelculas deamor, deaccin odeterror secaracterizan poruna palabra clave, lasdehumor muchas
veces en el proceso de la traduccin se convierten en una corta oracin
exclamativa o enunciativa con un matiz coloquial. Para dar un ejemplo,
elttulo After hours (Despus dehoras, 1985) setransform enJo, qu
noche!, Son in low (Yerno, 1993) enMenudo yerno!, White chicks (Tas
buenas blancas/limpias, 2004) enDos rubias depelo enpecho oHarold
&Kumar escape from Guantanamo Bay (Harold yKumar huyen deGuantnamo, 2008) enDos colgaos muy fumaos: fuga deGuantnamo.
La segunda caracterstica que hemos distinguido serefiere alos ttulos que dealguna manera fueron enfatizados porlostraductores. Setrata
depequeas modificaciones que han deensalzar oexagerar elnombre
delapelcula parahacerlo ms impactante. Deesta manera, lafamosa obra
12 angry man (12hombres enfadados, 1957) setradujo como 12 hombres
sin piedad, The prophecy (La profeca, 1979) como Laprofeca maldita,
Star Wars (Guerras estelares, 1987) como Laguerra delasGalaxias,
Thesilence of the lambs (El silencio delos corderos, 1991) como Elsilencio
delos inocentes (Hispanoamrica), True lies (Mentiras verdaderas, 1994)
como Mentiras arriesgadas oDaylight (Luz delda, 1996) como Pnico
eneltnel.
El siguiente punto que hemos decidido desarrollar esmucho menos
frecuente, pero igual de interesante, dado que se refiere a los presuntos
mensajes polmicos que puede conllevar elttulo original. En este caso
setrata deunaespecie decensura alaque sesomete elnombre enelproceso delatraduccin, eliminando palabras oincluso ideas que podran sonar
mal. Elejemplo ms pragmtico puede ser laalteracin delttulo espaol
Elamor enlostiempos delclera (adaptacin cinematogrfica del2007)
asu versin polaca: enMio wczasach zarazy (El amor enlostiempos
delapeste) lapalabra clera queda suprimida, ya que adems deunaenfermedad puede significar tambin untaco. Otro cambio deeste tipo refleja
el famoso ttulo sueco Fucking Amal (Jodido Amal, 1998) que en la Pennsula fue traducido como Descubriendo elamor. Otra modificacin
porrazones morales presenta lapelcula Brokeback Mountain que enEspaa seconoce como En terreno vedado, versin que pone hincapi ensu
contenido polmico, esdecir, elamor entre dos hombres.
El siguiente punto de la clasificacin aborda una de las cuestiones
ms difciles a las que tiene que enfrentarse un traductor: la de traducir

64

Agnieszka Syciska

lointraducible. Hemos observado que enlamayora delos casos losrecursos


literarios utilizados enlaversin original desaparecen durante elproceso
delatraduccin. Es elejemplo delapelcula Road to Perdition (2002) que
enEspaa seconoce como Camino alaperdicin. No obstante, Perdition,
escrito con mayscula, no essolamente unsinnimo dedestruccin sino
tambin elnombre delpueblo alcual sedirigen losprotagonistas. Elmismo caso ocurre con latraduccin delapelcula Knight and day (Caballero
yda, 2010), cuya versin espaola, Noche yda, hace referencia aljuego
dedos palabras homnimas knight (caballero) ynight (noche). Como
vemos, estos ejemplos contienen doble significado imposible detraducir,
por eso los traductores tienen que elegir el que ms refleje el contenido
delapelcula.
Otro delos ttulos problemticos esCinderella man (Hombre Cenicienta, 2005) que enEspaa adapt laversin con unaglosa: Cinderella man.
Elhombre que no sedej tumbar. Deesta manera, queda subrayado que
se trata de una pelcula de boxeo, aunque laversin espaola ya sugiere
alespectador que elprotagonista nunca ha perdido su batalla. Por ltimo,
no podemos omitir unejemplo detraduccin excelente: eselcaso delfilme
deanimacin Donkey Xote que enPolonia seconoce bajo elnombre Don
Chichot (Don Risa Entrecortada). En este caso, los traductores no slo
guardaron elnombre deElQuijote (en polaco Don Kichot) sino tambin
eljuego depalabras que nos da deentender que setrata deuna pelcula
derisa. Desgraciadamente, estos ejemplos son escasos yla mayora deellos
son ttulos decomedias, ya que setrata deungnero que permite usar
elgenio yla imaginacin.

Conclusiones
Como hemos visto, losmedios yprocesos que dan lugar alatraduccin
final de un ttulo en otros mercados es un complejo compendio de elementos que mal llevados pueden corromper la idea original de un film.
Ya sea porcuestiones culturales, lingsticas osimplemente demarketing,
elresultado final no siempre seadecua yhace honor alaobra departida.
De hecho, algunas producciones con ttulos desafortunados pueden hacer que elxito comercial endistintos mercados no sea elesperado. Esto
explica laimportancia delacorrecta eleccin delnombre, dado que este
quedar siempre vinculado alaobra original. No sorprende, portanto,
que lasmodificaciones sean efecto deun estudio minucioso donde lalabor
detraduccin correcta enocasiones sea lo menos importante. En pocas
palabras yhaciendo referencia almundo delceluloide (Gone with the wind
/ Lo que elviento sellev yLost in translation / Perdidos enTokio), no
esdeextraar que lo que elttulo sellev queda perdido enlatraduccin.

Lo que el ttulo se llev... Sobre la industria cinematogrfica y la traduccin

65

Bibliografa
Garca, Yago 2011: Quin traduce losttulos delaspelculas. En: http://www.cinemania.es/actualidad/noticias/7764 FE 07/2011.
Lujn Garca, Carmen Isabel 2010a: La traduccin como herramienta til
enunmundo globalizado. Trickster. Rivista delMaster in Studi Interculturali 8. En: http://trickster.lettere.unipd.it/doku.php?id=lingue_future:garcia_traduccion FE 07/2011.
Lujn Garca, Carmen Isabel 2010b: Traduccin de los ttulos de las pelculas
enloscines deEspaa: ingls y/o espaol? Odisea. Revista deestudios ingleses 11. Almera: Universidad deAlmera, 301313.
Navarro Rodrguez, ngel 1997: Acerca delatraduccin dettulos depelculas. En:
Jos Miguel Santamara, Eterio Pajares, Vickie Olsen, Raquel Merino, Federico Equluz (eds.) 1997: Trasvases Culturales. Literatura, cine ytraduccin 2.
Vitoria: Universidad delPas Vasco, 257164.
Nord, Christiane 1990: Funcionalismo ylealtad: algunas consideraciones entorno
alatraduccin dettulos. En: Margit Raders, Juan Conesa (eds.) 1990: 2. Encuentros Complutenses enTorno alaTraduccin, 12-16 dediciembre 1988.
Madrid: Editorial Complutense, 153162.
Pascua Febles, Isabel 1992: Estudio sobre latraduccin delos ttulos depelculas.
En: Margit Raders (ed.) 1992: 4. Encuentros Complutenses enTorno alaTraduccin, 24-29 defebrero de1992. Madrid: Editorial Complutense, 349354.
Santoyo, Juan Carlos 1996: Eldelito detraducir. Len: Universidad deLen.

Maja Zawierzeniec
WSZECHNICA POLSKA SZKOA WYSZA WWARSZAWIE
CENTRUM STUDIW LATYNOAMERYKASKICH UNIWERSYTETU WARSZAWSKIEGO

Traducir laviolencia: elarte mexicano


delsiglo XXI
Llmese crimen, tortura, intimidacin, transgresin
persecucin, terror, fanatismo, sobresalto, susto, horror, pnico, shock nervioso. Todo destila violencia.
Con tal deejercer elpoder paraacceder alariqueza pormedio delaambicin, elhombre no ha dudado ni unmomento enejercer lafuerza, materializando atravs deella distintas formas deviolencia.
Jos Xavier Navar (2007)

Tanto elarte como laviolencia son intrnsecamente humanos. Elarte


esunaactividad natural paratoda lagente, aligual que unrasgo caracterstico delos seres humanos es, entendida ampliamente, laviolencia.
En cuanto alprimer componente denuestro anlisis: no pretendemos
proponer unadefinicin nueva delarte, alternativa adecenas dedefiniciones
creadas porcrticos dearte, estudiosos, psiclogos, socilogos olosartistas
mismos, sino que quisiramos, alo sumo, destacar algunas desus funciones
que nos parecen fundamentales: la comunicacin intra- e interpersonal,
lainclusin social, ysu aportacin aldesarrollo humano, haciendo hincapi
enelhecho deque elarte esuna delasactividades humanas ms subvaloradas, errneamente interpretadas, yrelegadas almargen porunagran parte
delosciudadanos delos pases occidentales elda dehoy.
Por otro lado, laviolencia, que suele ser percibida como ellado oscuro
delaexistencia humana, esyha sido unafuerza motriz dediversas actividades humanas, omnipresente eneldesarrollo delasnaciones ysociedades:
La violencia es una condicin innata del ser humano de la que no podemos
huir ni escondernos. Si bien sta se nos presenta en diversas formas y con
particularidades muy concretas; hombres ymujeres laempleamos paraconquistar unterritorio odefenderlo, paraimponer unaideologa ouna religin,
paraganar dinero, paraobtener poder oprestigio Laejercemos ennuestra
relacin con los otros, para poner lmites o para transgredirlos; la llevamos
acabo deforma activa odesde elmutismo yla indiferencia absoluta. (Bonilla
Rius 2008: 24)

PHILOLOGICA WRATISLAVIENSIA: STUDIA IBERICA ET LATINOAMERICANA III

68

Maja Zawierzeniec

Inclusin social pormedio delarte


Pese aque alo largo delos siglos elarte ha sido yan sigue siendo
privilegio de las elites o de los acadmicos y crticos, postulamos firmemente su democratizacin, reconociendo que lasactividades artsticas son
inherentes atodos losseres humanos ycomo tales hay que promoverlas
y popularizarlas, sin olvidar pero tampoco exagerar el hecho de que
la principal diferencia entre un especialista en arte y un profano es que
elprimero conoce ms cdigos que elsegundo. Parauna mayor democratizacin delarte sepregona eliminar lasbarreras; aque lagalera yelmuseo seconviertan enun lugar deencuentro paralagente deapie yque
sereflexione ms sobre elpapel delarte eneldesarrollo delacomunidad
ycolectividad. Todo ello, siendo conscientes deque elarte con mayscula
responde alos intereses delmercado ydela crtica, yan est vinculado
auna minora preparada paracomprenderlo.
Por otro lado, cabe subrayar que enlas ltimas dcadas seha reinventado laforma decontemplar elarte. Latecnologa permite alos creadores
usar herramientas digitales como unaparte esencial desu proceso. Gracias
alaunin dediversos sistemas informticos atravs delasredes decomunicacin, principalmente Internet, elarte seha vuelto ms interactivo;
seha vuelto cyberarte. Por medio deportales dedicados alas artes visuales
(flickr, artistasdelatierra, etc.), as como blogs y pginas web personales,
loscreadores tienen laposibilidad depresentar su obra y, alavez, recibir
una respuesta casi inmediata del espectador o lector, debido a frmulas
de navegacin no lineal, hipertextual e hipermedia, donde varios individuos interactan alavez entiempo real. Eneste nuevo campo deaccin
lacomunicacin ens seconvierte envalor esttico (aunque latodava falta
decultura digital hace que estos medios no estn muy explotados, especialmente porelpblico).
Subrayemos asimismo que launin delalibertad artstica ylas nuevas tecnologas es de vital importancia en la democratizacin del arte,
ycomo tal debera utilizarse auna escala an mayor parafacilitarle elacceso alascreaciones artsticas aamplios grupos sociales. Esto serefiere,
particularmente, auna mayor inclusin delos jvenes almundo delarte
yuna mayor integracin delasactividades artsticas alos currcula atodos
losniveles educativos, siendo elarte unodelos instrumentos esenciales
paralaformacin sostenible delapersonalidad humana. Por otra parte,
recordemos que laeducacin artstica constituye labase delaformacin
profesional enelterreno delasartes ypromueve lacreatividad, as como
el desarrollo intelectual en este mbito, favoreciendo unas relaciones
ms estrechas y fructuosas entre la educacin, la cultura y las artes.
Almismo tiempo, tomando enconsideracin que losrpidos yconstantes cambios que seproducen enlas sociedades dehoy exigen unamayor

Traducir la violencia: el arte mexicano del siglo XXI

69

adaptabilidad, flexibilidad, creatividad, innovacin y comunicacin


delaspersonas enelterreno laboral, yque dichas cualidades deben ser
promovidas porlossistemas deeducacin, sereconoce que pensar deforma creativa eslaclave delxito enuna economa global. Finalmente, cabe
decir que, como consecuencia delaglobalizacin yuna mayor movilidad
delosciudadanos, laeducacin enlacultura yen su diversidad esun factor importante parapreservar laidentidad ypromover unentendimiento
intercultural.

Relaciones entre elarte yla violencia


En elmundo actual, aunque no nos guste, elcomercio yla cultura
encierta forma amamantan laviolencia que nos rodea, ya que sta no est
presente tan slo enlosespacios empobrecidos ymarginales, sino prcticamente encualquier entorno cultural. Hay violencia verbal enlasseries
detelevisin, programas decotilleo ydebates polticos, enlosvideojuegos,
enlaprensa juvenil; hay violencia degnero enInternet, etc. Cada sociedad genera asus propios violentos, lanuestra tambin.
En referencia alos acontecimientos violentos que pudimos presenciar va
noticieros deltodo elmundo enlosltimos aos, destaca laserie delpintor
latinoamericano ms cotizado enelmundo actual, elcolombiano Fernando
Botero, quien cre aprincipios delsiglo XXI su sonada ya serie Abu Ghraib.
En ella pretende plasmar lanoticia pblica (los acontecimientos enlaprisin
iraqu) enuna obra dearte con fines sociales, haciendo visible lo que esinvisible (Vattimo en: Laqueur 2007: 3, traduccin propia) yconcentrando
enlapintura su energa ysus emociones, haciendo deesta manera laviolencia, a la cual nos sentimos cada vez ms acostumbrados, nuevamente
visible (Vattimo en: Laqueur 2007: 9, traduccin propia), ya que
podemos ver unaserie cmica entelevisin delmismo modo que unasesinato
envivo sin protestar porsu contenido. Quizs eldolor senos ha vuelto tan
cotidiano que ya no podemos distinguirlo, ms que cuando atraviesa nuestro
propio cuerpo. (Bonilla Rius 2008: 25)

Gianni Vattimo, unodelos pensadores ms celebres delsiglo pasado, partidario de la inseparabilidad del arte y la violencia, afirma que
unaobra dearte elocuente no puede prescindir deviolencia, si tiene poco
deviolencia, dice poco (Vattimo en: Lujn 2006), ya que laexperiencia
delaviolencia enelarte no esmenos que lacapacidad detransformar,
demanera que unaobra dearte seconvierta enun choque yuna verdadera
experiencia vital. Por otro lado, solo puede hablarse delarte ylaviolencia, situndolas enelmarco delaresponsabilidad civil delasactividades
creativas.

70

Maja Zawierzeniec

Por ltimo, no faltan artistas paraquienes launin delarte yla violencia


les parece un combo particularmente atractivo y el trabajo con el tema
delaviolencia lo consideran altamente desarrollador y, no rara vez, catrtico.

La violencia enMxico
Varios estudios consideran Amrica Latina unadelasregiones ms violentas delmundo, debido, entre otros factores, alalto ndice dehomicidios,
violencia organizada, frecuentes secuestros yasaltos, yactitudes machistas.
La opinin pblica mundial suele destacar casos complicados como
losasesinatos delasmujeres enCiudad Jurez ola guerra entre losnarcotraficantes sin realizar unpertinente anlisis socio-poltico relacionado con
este tipo decrmenes.
En este contexto cabe recordar tambin que Mxico ylosEstados Unidos tienen desde hace aos uninters compartido encrear una frontera
delsiglo XXI, esdecir unazona limtrofe organizada ysupervisada detal
manera que ayude apromover laseguridad y, enconsecuencia, laprosperidad deambos pases, mejorando lasituacin enun espacio particularmente complicado desde el punto de vista socio-poltico. Se pone un nfasis
especial en la mejora de la seguridad pblica, la seguridad de los flujos,
as como facilidades para el comercio y los viajes legtimos, involucrando alavez lascomunidades fronterizas ygobiernos locales enelfomento
delasestrategias binacionales.

Panorama delarte joven mexicano


Los artistas a los que se hace referencia en el presente trabajo estn
integrados enelproyecto postdoctoral delasuscrita, denominado Mxico
Joven. Paso a paso Mxico Joven, el proyecto independiente acadmico-artstico interdisciplinario desarrollado desde la primavera de 2008
como trabajo postdoctoral deuna graduada delInstituto deEstudios
Ibricos eIberoamericanos delaUniversidad deVarsovia, seha convertido enunimportante referente anivel europeo ehispanoamericano. Con
unos 350 artistas y escritores que forman parte de l en la actualidad,
regular contacto personal con decenas de jvenes creadores mexicanos
provenientes dediferentes estados, residentes ensu patria ofuera deella,
Mxico Joven supone unaimportante red deinvestigacin referente alarte
y escritura mexicana joven y contempornea del siglo XXI y, a la vez,
uninvaluable intercambio cultural. Por su parte, laantologa multimedia
Atravs del espejo, actualizada con regularidad ydistribuida durante
los Encuentros Mxico Joven, es una de las fuentes de informacin ms
completas sobre elpanorama artstico-literario delMxico dehoy.

Traducir la violencia: el arte mexicano del siglo XXI

71

La violencia enelarte joven mexicano: ejemplos


Armando Alans (1969) Literatura yarte
Poeta ypromotor cultural. Ha publicado ms dediez libros depoemas
yparte desu obra ha sido traducida alfrancs, ingls, chino ynhuatl.
En 1998 obtuvo elPremio dePoesa Joven Ubaldo Ramos deReynosa,
Tamaulipas; yen el2005 laUniversidad Autnoma deNuevo Len le concedi elPremio delasArtes.
Ha pintado poemas sobre losmuros deMonterrey (Nuevo Len) bajo
la firma de Accin Potica. En este sentido, usa medios violentos como
elgrafitti paratrasmitir mensajes poticos. En su estado esun personaje
untanto controversial, ya que hay quienes consideran que mantiene lazos
demasiado estrechos con elestablishment poltico desu ciudad yque sus
acciones artsticas han perdido peso eimportancia yse han vuelto espordicas ysuperficiales.

Armando Alans: Accin Potica

Israel Alvarado Torres (1974) Artes visuales y literatura


Es licenciado en Administracin de Empresas por la Universidad
LaSalle ytiene unamaestra enMarketing yGestin Comercial porlaEAE
en Espaa. Menciona que su desarrollo artstico comenz a los 8 aos
enlaescuela deiniciacin artstica delInstituto Nacional deBellas Artes,
donde aprendi msica. Ha participado envarios grupos demsica alternativa desde el ao de 1996 y actualmente tiene un proyecto de msica
electrnica denominado LCOX17. Escribe desde los18 aos; ha publicado
enel2000 y2006 enellibro Reloj deArena encoautora.
Respecto alafotografa cuenta:
el trabajar con lacmara naci porque soy muy visual, no slo atravs delavista, tambin enmis pensamientos, me gusta ver alagente, alas cosas; me gustan
lashistorias, losmomentos clave. Unamanera detener esos momentos, esas
historias presentes escapturarlas, verlas unayotra vez. Son como loslibros: si

72

Maja Zawierzeniec

lo lees ylo vuelves aleer encuentras palabras nuevas, frases, imaginas diferente lahistoria; lo mismo sucede con lasfotografas: si lasmiras unavez yluego
otra, encontrars cosas distintas: uncolor, untrazo, undetalle; yfinalmente
puede que te haga sentir algo, quiz unrecuerdo dealguien, unolor, unplan,
unviaje (Zawierzeniec 2010: 133)

Seconsidera artista multidisciplinario: expreso mis emociones ypensamientos atravs delafotografa, laescritura yla msica; estoy abierto
aexperimentar nuevas posibilidades delenguaje artstico (Zawierzeniec
2010: 133).
Con laocasin delBicentenario deMxico celebrado en2010 prepar
unaserie detrabajos tipo collage que vistos desde lejos forman caras yfiguras delos hroes nacionales. Vistas decerca, sin embargo, descubren
lasportadas delos peridicos detoda laRepblica enlas que aparecen titulares relacionados con laviolencia. Su trabajo escomo unasuerte dedanse
macabre con eltema delaviolencia, unjuego conceptual.

Israel Alvarado Torres: Esto esMxico bicentenario?

Edgar Cano (1977) Artes visuales


Egresado delaFacultad deArtes Plsticas (opcin pintura) delaUniversidad Veracruzana. Ha participado endiversos cursos ytalleres impartidos
porlaUV ypor laEscuela Gestalt deDiseo. Considerado unodelosmejores
artistas jvenes delEstado deVeracruz.
Sobre su obra, Luis Josu Martnez comenta:

Traducir la violencia: el arte mexicano del siglo XXI

73

Nosotros, como espectadores, somos provocados porsu trabajo aexperimentar


con emociones, adjetivos, diversidad deestilos yconceptos. Deun goce esttico,
Cano nos lleva areflexiones punzantes, incisivas delaesencialidad delhombre.
Poco importa, bajo estaapreciacin, si seasemeja ono altrabajo delos neoyorquinos neofigurativos definales delos sesenta oaCauduro yRivera. Aqu lo importante esnuestra mirada encomplicidad con lamirada delosprotagonistas
desus obras, esah donde seencuentra laverdadera experiencia cognoscitiva,
laverdadera experiencia emocional. (Zawierzeniec 2010: 364)

En su obra ha criticado, entre otros aspectos delarealidad mexicana,


laligereza delos polticos alahora detomar lasdecisiones que influirn
sobre losciudadanos ms vulnerables. Laviolencia semuestra demanera
directa ysolapada alavez.

Edgar Cano: Sin importar losplatos rotos

Emmanuel Cruz (1980), Flavio Daz (1980) Artes visuales


Egresados delaFacultad deArtes Plsticas delaUniversidad Veracruzana. Cruz curs tambin elDiplomado enIlustracin impartido enlamisma Universidad. Daz su obra lacalifica derealista ehiperrealista. Elarte
dice
es elreflejo deltiempo yel espacio enque unasociedad sedesarrolla yse desenvuelve; eselartista quien seencarga deregistrar ese reflejo atravs dediversos lenguajes, mediante unavisin sensible desu entorno; ya sea este visual,
auditivo oplstico. (Zawierzeniec 2010: 483)

Ambos ensu obra denuncian lascondiciones precarias delavida desus


compatriotas yllaman laatencin delespectador alaviolencia que experimentan losinmigrantes alnorte delRo Bravo.

74

Maja Zawierzeniec

Emmanuel Cruz: Todo esilussio

Flavio Daz: Desmexicanizndose paramexicocomprenderse

Flavio Daz: Hecho enMxico

Traducir la violencia: el arte mexicano del siglo XXI

75

Gerardo Montiel (1968) Artes visuales


Estudi diseo yfotografa. Es miembro delSistema Nacional deCreadores desde 2004. Ha ganado laXI Bienal deFotografa enMxico (2004).
La teatralidad desus fotos unidas acolores llamativos realza laviolencia.

Gerardo Montiel: Obrero asesinado enhuelga

Miguel Rodrguez Seplveda (1971) Artes visuales


Estudi arquitectura yfotografa enMonterrey. Ha expuesto demanera individual ms de10 veces ycolectivamente ms decien.
Su metodologa detrabajo tiende adirigirse hacia unamezcla delmtodo cientfico con lasprcticas oestrategias delllamado arte conceptual,
buscando unaeficiencia alahora deencontrar ypresentar aquellas conclusiones oinclusive preguntas sobre nuestro condicionamiento como seres
que vivimos ensociedad. Aunado aesto, su inters porlaexperimentacin
enlosmateriales, recursos ysoluciones le permiten unaamplia gama
deresultados formales articulados enun rizoma designificados yreflexiones. Opina que
hacer arte esuna necesidad decrear unasuerte deespejos enloscuales podemos ver paraentendernos, anuestras posibilidades, variables ycondiciones. Es similar aun intento de(re)llenar partes que no haca falta resanar,
pero que sepodan llenar, tal vez paraapreciar mejor. Espero que yo, siendo
humano y al verme-encontrarme-entenderme-completarme-reflejarme all,
en el objeto-proceso-reflexin que me involucro, pueda aportar un punto
de acercamiento-apropiacin-reflejo, pasando as de mi proceso personal
(loparticular) aun proceso multiplicado enelespectador (lo general). (Zawierzeniec 2010:949)

Ha realizado unaserie detrabajos abase detinte elaborada con cenizas humanas. Eltema desu trabajo son paisajes, lo violento eselmaterial
que usa.

76

Maja Zawierzeniec

Miguel Rodrguez Seplveda: Sin ttulo

Pavka Segura (1971) Artes visuales


Estudi fotografa en la Escuela de Nacho Lpez y en el Centro
delaImagen enlaCiudad deMxico. Su trabajo fue adquirido porelMuseo
deArte Fotogrfico deKiyosato, Japn. Hizo residencia artstica enAtelier
deVisu, Marsella, Francia (2003).
Ha realizado fotografa relacionada con eltema delafrontera yla emigracin juvenil.

Pavka Segura: Frontera Mxico-USA

Recapitulacin
Entre losenfoques delarte yla violencia, no slo enelcontexto mexicano, cabra destacar lossiguientes aspectos:
1. Violencia como eje articulador delainvestigacin yloscontenidos.
2. El arte yla violencia enelmarco delaresponsabilidad civil delarte.

Traducir la violencia: el arte mexicano del siglo XXI

77

3. Arte violento (escenas decrueldad).


4. Arte que denuncia laviolencia (arte comprometido).
5. Violencia conceptual (p.ej. materiales inusuales usados enlaelaboracin delaobra plstica).
Las maneras deabordar eltema delaviolencia entre losjvenes creadores mexicanos varan enfuncin desu lugar deresidencia, lasexperiencias
vitales, laeducacin formal yla sensibilidad esttica que cada unodeellos
representa. No obstante, destacan lasinquietudes relacionadas con larealidad inmediata en la que viven: problemas socio-polticos, problemas
deidentidad yla situacin migratoria con respecto alos EE.UU.

Bibliografa
Alianza Mxico-EE.UU.: Una nueva visin parala frontera 2010. En: http://www.
america.gov/st/peacesec-spanish/2010/March/20100323172823xjsnommis1.395816e-02.html FE 08/2010.
Arnheim, Rudolf 1993: Consideraciones sobre laeducacin artstica. Barcelona:
Paids.
Bonilla Rius, Ana 2008: Jvenes, violencia y arte. En: http://www.arteterapia.
com.mx/bonilla.htm FE 11/2010.
Calabrese, Omar 1997: Ellenguaje delarte. Barcelona: Paids.
Chalmers, F. Graeme 2003: Arte, educacin ydiversidad cultural. Barcelona:
Paids.
Conde, Teresa del 1994: Historia mnima delarte mexicano enelsiglo XX. Mxico: ATTAME Ediciones.
Cordero, Mario 2006: El arte y la violencia. En: http://www.elportalvoz.com/
index.php?option=com_content&view=article&id=731:el-arte-y-la-violencia-&catid=14:dizque&Itemid=107 FE 11/2011.
Laqueur, Thomas W. 2007: Botero and the Art. History of Suffering. En: Thomas
W. Laqueur, Francine Masiello (eds.) 2007: Art and Violence. Berkeley: University of California, 110 (Center for Latin American Studies Working Papers,
No. 18).
Lujn, Mara 2006: Vattimo: Si una obra de arte no tiene violencia dice poco.
En: http://edant.clarin.com/diario/2006/04/11/sociedad/s-04901.htm
FE11/2011.
Markowski, Micha Pawe, Ryszard Nycz 2006: Kulturowa teoria literatury.
Gwne pojcia iproblemy. Krakw: Universitas.
Nvar, Jos Xavier 2007: Violencia como arte. En: http://www.eluniversal.com.
mx/espectaculos/75578.html FE 11/2011.
Parsons, Michael J. (2002) Cmo entendemos elarte. Una perspectiva cognitivo-evolutiva delaexperiencia esttica. Barcelona: Paids.
Souriau, tienne 2004: Lacorrespondencia delasartes. Mxico: Fondo deCultura Econmica.
Yurkievich, Sal 1978: Elarte deuna sociedad entransformacin. Amrica Latina ensus artes. Pars: Siglo Veintiuno Editores.

78

Maja Zawierzeniec

Zawierzeniec, Maja 08/2010: Atravs delespejo III [antologa multimedia, sedistribuye enlosencuentros Mxico Joven].

Reproducciones
Armando Alans: Accin Potica fotografa deun graffiti enlaciudad deMonterrey, proporcionada porArmando Alans.
Israel Alvarado Torres: Esto es Mxico bicentenario? fotografas del trabajo
proporcionadas porelautor.
Edgar Cano: Sin importar losplatos rotos, acrlico sobre tela sobre madera, 160 x
122 cm.
Emmanuel Cruz: Todo esilussio, leo sobre tabla, 122 x 80 cm.
Flavio Daz: Desmexicanizndose paramexicocomprenderse, carbn sobre papel,
100 x 145 cm; Hecho enMxico, tcnica mixta sobre madera, 40 x 50 cm.
Gerardo Montiel: Obrero asesinado enhuelga.
Miguel Rodrguez Seplveda: Sin ttulo, delaserie Lairresistible persistencia
delamemoria.
Pavka Segura: delaserie Frontera Mxico-USA.

Anna Rzepka
UNIWERSYTET JAGIELLOSKI WKRAKOWIE

Wybrane rkopisy autorw hiszpaskich


(XVIXVII w.) wkolekcji berliskiej
zdeponowanej wBibliotece Jagielloskiej
wKrakowie
Zbiory berliskie, zwane Berlink, pochodzce zbyej Pruskiej Biblioteki Pastwowej wBerlinie, przechowywane od poowy lat 40. minionego
wieku w Bibliotece Jagielloskiej w Krakowie (BJ), w znacznym stopniu
stanowi wiatowe dziedzictwo kultury1. Spord rnorodnych cennych
obiektw, ktre obejmuj wspomniane zbiory2, zapewne najszerzej znane badaczom i opinii publicznej pozostaj unikatowe muzykalia, w skad
ktrych wchodz m.in. oryginalne rkopisy Mozarta, Bacha czy Chopina.
W zbiorach berliskich znajduje si jednak wiele innych niezwykych
zabytkw rkopimiennych, ktre bezsprzecznie zasuguj na wzmoon
uwag uczonych, wtym iberystw, jako wartociowe pod wzgldem materiaowym iwwikszoci mao znane dotd rda prac badawczych3.
Jedna z podjtych w ostatnim okresie inicjatyw naukowych, zwizanych zfragmentem zbiorw berliskich dostpnym wOddziale Rkopisw
BJ, polegaa na przebadaniu historii kolekcji oprawnych manuskryptw
w jzykach romaskich (francuskim, woskim, hiszpaskim, portugalskim
ikataloskim)4. Dc do moliwie najpeniejszej rekonstrukcji drogi czy te
1 Peniejsze informacje na temat historii zbiorw berliskich, wtym ich drogi do Biblioteki Jagielloskiej, gdzie obecnie pozostaj zabezpieczone jako depozyt Skarbu
Pastwa Polskiego, podaj m.in. Pietrzyk 2005: 8387 i2008: 1519; Jaglarz 2008:
1517; Sosnowski, Tylus 2010: 89.
2 Odnonie do ksztatu izawartoci zbiorw Berlinki, cf. Pietrzyk 2008: 1619.
3 Od pocztku lat 80. XX wieku zbiory berliskie zdeponowane wBJ s wpeni dostpne dla zainteresowanych nimi badaczy polskich izagranicznych, dziki czemu
wiedza naukowa oich zasobach systematycznie wzrasta. Niektre ze zrealizowanych
dotd projektw naukowych zwizanych zBerlink przedstawili Pietrzyk 2008: 16
17 iJaglarz 2008: 16.
4 Projekt badawczy nosi tuty The history of the collection of Romance manuscripts
in the Berlin collection at the Jagiellonian Library in Cracow. Supported by agrant
from Iceland, Liechtenstein and Norway through the EEA Financial Mechanism.
Uczestniczyli wnim czonkowie grupy badawczej Fibula zInstytutu Filologii Romaskiej UJ (romanici, italianici iiberyci) pod kierownictwem dr. hab. Piotra Tylusa.
Projekt uzyska take wsparcie ze strony polskiego Ministerstwa Nauki iSzkolnictwa
Wyszego ze rodkw na nauk wlatach 20082011.
PHILOLOGICA WRATISLAVIENSIA: STUDIA IBERICA ET LATINOAMERICANA III

80

Anna Rzepka

wdrwki kadego zobiektw teje kolekcji od miejsca jego powstania do


ksigozbioru biblioteki w Berlinie, w ramach trzech etapw realizacji projektu zgromadzono dane ocharakterze kodykologicznym, historycznym oraz
tekstologicznym5. Znalazy one odzwierciedlenie wprzygotowanych opisach
manuskryptw, obrazujcych dzieje kadego z nich, a w szerszym docelowym ujciu histori kolekcji manuskryptw romaskich z Berlinki jako
caoci6. Zgodnie zzamysem uczestnikw projektu, opisy izawarte wnich
informacje mogyby stanowi przyczynek do przyszych poszukiwa naukowych zwykorzystaniem rkopisw zawartych wtej kolekcji. Wniniejszym
artykule skupimy si na prezentacji kilku wybranych manuskryptw zgrupy
hiszpaskojzycznej, odwoujc si do niektrych ustale poczynionych
wramach bada zmierzajcych do nakrelenia ich historii izasygnalizowania
ich wartoci pod wzgldem tekstologicznym. Cowarto zaznaczy, przeprowadzone na potrzeby projektu analizy porwnawcze tekstw wrkopisach
zBerlinki zedycjami drukowanymi lub innymi manuskryptami danych dzie
naleaoby traktowa wanie jako punkt wyjcia do koniecznych dalszych
prac naukowych, gdy nie stanowiy one samoistnego celu badawczego,
lecz podlegay wspomnianym nadrzdnym celom przywiecajcym caoci
projektu (tj. przebadaniu dziejw kolekcji). Niemniej jednak rezultaty tych
wpewnej mierze wycinkowych zprzyczyn obiektywnych analiz zpewnoci mona uzna za zachcajce do kontynuacji prac nad rkopisami lub
zainicjowania nowych zada badawczych znimi zwizanych. Jak si wydaje,
szczeglne zainteresowanie naukowe mog wzbudza rkopisy literackie
tak znamienitych twrcw hiszpaskich zXVIXVII stulecia jak w. Jan od
Krzya (15421591), Francisco deQuevedo (15801645) czy Lope deVega
(15621635), nalece do kolekcji zabezpieczonej wBJ. Tym wanie manuskryptom oraz zaledwie niektrym aspektom ich historii iwartoci tekstologicznej, wwietle danych zgromadzonych podczas realizacji wspomnianego
projektu, powicona bdzie dalsza cz artykuu.
Przede wszystkim warto choby w skrtowy sposb scharakteryzowa w ujciu caociowym grup rkopisw hiszpaskich z omawianej
kolekcji, ze wzgldu na wci ograniczony stan wiedzy na jej temat wrd
szerszego grona odbiorcw7. W odniesieniu do liczebnoci rkopisw
5 Zaoenia, cele oraz etapy realizacji projektu scharakteryzowa Tylus 2008: 714.
6 Na postawie wynikw prac badawczych czonkw grupy Fibula sporzdzono 467
szczegowych opisw rkopisw romaskich zBerlinki wjzykach romaskich oraz
wjzyku angielskim. Ponadto przygotowano m.in. opracowanie powicone historii kolekcji rkopisw romaskich z byej Pruskiej Biblioteki Pastwowej w Berlinie, przechowywanych w Bibliotece Jagielloskiej w Krakowie studium oglne.
Cf. Rzepka, Sosnowski, Tylus 2011. Jak dotd wformie ksikowej ukazaa si cz
opisw manuskryptw francuskich. Cf. Tylus 2010.
7 Istnieje zaledwie jeden katalog rkopisw romaskich (w tym hiszpaskich) ze zbiorw biblioteki w Berlinie, przygotowany przez niemieckiego uczonego Siegfrieda

Wybrane rkopisy autorw hiszpaskich (XVIXVII w.)

81

hiszpaskojzycznych pochodzcych z biblioteki w Berlinie i dostpnych


obecnie w krakowskiej ksinicy naukowej, kolekcja obejmuje blisko 110
woluminw. Rzeczywista liczba manuskryptw jest jednak znacznie wysza od wskazanej, poniewa w przypadku wielu jednostek katalogowych
mamy do czynienia nawet zkilkudziesicioma rkopisami ujtymi wjednej wsplnej oprawie. Czasokres powstania manuskryptw zamyka si
wkilku stuleciach: od okoo poowy XV wieku po pierwsze dekady wieku
XX, przy czym wzbiorze przewaaj rkopisy datowane na XVIIXIX w.
Oglny profil kolekcji mona okreli jako uniwersalny, na co wskazuje
ogromne zrnicowanie rkopisw zarwno pod wzgldem ich charakteru,
jak i tematyki. Dokumenty historyczne i rkopimienne kopie dzie literackich to najliczniej reprezentowane grupy tekstw wbadanym zbiorze:
m.in. odpisy i wycigi z dokumentw krlewskich, sprawozdania i noty
sporzdzone przez wiodce postacie wyciu publicznym iwadministracji
pastwowej Hiszpanii, akty nadania tytuw szlacheckich, listy, diariusze,
relacje zpodry, sowniki, opracowania dotyczce gramatyki, wtym jzykw egzotycznych jak jzyk guarani, dziea traktatowe, kroniki, teksty proz i wierszem, utwory dramatyczne. Oryginalne i obfite materiay znajd
tu badacze zgbiajcy tematyk konfliktu zbrojnego z Francj w okresie
napoleoskim, historie zamorskich terytoriw Hiszpanii, czy wreszcie studiujcy dziea klasykw hiszpaskiej literatury.
Te ostatnie sytuuj si wrd manuskryptw dzie literackich stanowicych grup o specyficznym profilu, gdy zdecydowanie przewaa
w niej jeden typ tekstw, mianowicie sztuki teatralne (gwnie z zakresu
teatro breve zXVIII wieku, tj. m.in. sainetes, entremeses, loas, mojigangas). Obok nich wkolekcji odnajdujemy rwnie przykady comedias czy
zarzuelas. Jeli idzie o autorstwo dzie, zauwaamy szerokie spektrum:
pierwszoplanowi twrcy whistorii teatru hiszpaskiego, jak Lope deVega,
Caldern, Luis Vlez deGuevara, ssiaduj wzbiorze berliskim zwieloma
innymi dramatopisarzami, ktrym we wspczesnych ocenach przypisuje
si rnorak rang, od wyrniajcych si a po zupenie przemilczanych
lub zapomnianych. Dla przykadu mona wskaza kilka nazwisk: Cndido Mara de Trigueros (17361798), Santos Dez Gonzlez (17431804),
Gabriel Briones Ferrero (18701946) czy ngel Gonzlez Carbajo (??).
Warto zaznaczy take, e liczne teksty, przede wszystkim te nalece do
teatro breve, pozostaj anonimowe.
Lemma iopublikowany w1918 roku. Opracowanie to zawiera wwikszoci bardzo
skrtowe, wrcz lakoniczne informacje orkopisach, aw nich wiele niecisoci, niekiedy bdw, std te nie oddaje w peni ksztatu i bogactwa kolekcji (cf. Lemm
1918). Prb uzupenienia tej luki stanowi prace badawcze ipublikacje krakowskich
romanistw, uczestnikw projektu badajcego histori zbioru, zawarte wukazujcym si seryjnie pimie zatytuowanym Fibula. Do niektrych z nich odwouje si
niniejszy artyku (cf. bibliografia).

82

Anna Rzepka

Wrd rkopisw literackich za filologiczne skarby wkolekcji naley


uzna odpis Cancioneiro da Ajuda (Ms. Lus. Fol. 1)8, jak wskazuj badania
nad tym rkopisem, pochodzcy z pierwszych dziesicioleci XIX wieku,
przypuszczalnie z okresu poprzedzajcego pierwsze paryskie wydanie
kancjonarza z1823 roku9, czy odpis Cntico espiritual w. Jana od Krzya (Ms. Hisp. Quart.23), oktrym nieco wicej wdalszej czci artykuu.
Inne wyrniajce si egzemplarze rkopimienne to kopie dzie Francisco
de Quevedo: w zbiorze berliskim odnajdujemy po dwa odpisy utworu
zatytuowanego Perinola, zaliczanego do prosa festiva ysatrica wtwrczoci wspomnianego autora (Ms. Hisp. Quart. 36a iMs. Hisp. Fol. 15c),
oraz dziea dydaktyczno-politycznego Grandes anales dequince das (Ms.
Hisp. Quart. 36c iMs. Hisp. Fol. 15b). Wartociowo przedstawiaj si take
odpisy obszernych dzie historycznych, jak Crnica delos Reyes Catlicos
Fernanda delPulgara (Ms. Hisp. Fol. 17) idwutomowe opracowanie Recordacin florida. Historia deGuatemala (Ms. Hisp. Fol. 20/12), napisane
w latach 90. XVII wieku przez Francisca Antonia de Fuentes y Guzmn
(16431700). Ponadto w kolekcji znajdziemy szerok gam utworw
poetyckich od XVI do XIX stulecia, zarwno w jzyku hiszpaskim, jak
iaciskim (m.in. poezja religijna, satyryczna, okolicznociowa, pamflety,
paszkwile), ciekawe przykady zbiorw maksym czy epistolografii.
Jak zasygnalizowano powyej, zbir berliski obejmuje odpis Cntico
espiritual w. Jana od Krzya10, jednego znajwybitniejszych osigni literackich mistyki hiszpaskiej, datowanego na 1584 rok. Analiza oprawy
rkopisu, znakw wodnych na jego kartach oraz pisma wskazuje, i przypuszczalnie mamy do czynienia z jedn z kopii dziea z pocztkw XVII
stulecia. Pochodzenie rkopisu, jego najwczeniejsza historia (tj. miejsce
wykonania, posta kopisty), a take droga, jak manuskrypt dotar do
ksigozbioru berliskiego pozostaj nieznane. Na bazie dostpnej niemieckiej dokumentacji bibliotecznej ustalono jedynie, i zosta on wczony do
zbiorw Krlewskiej Biblioteki w Berlinie midzy 1818 a 1828 rokiem11.
8 W nawiasach podano sygnatury rkopisw wBJ.
9 Gruntowne badania nad tyme rkopisem przeprowadzili badacze Carlo Pulsoni
iMaria Arbor Aldea (2004: 721789).
10 W rkopisie zdeponowanym w Krakowie tytu zosta dopisany pniejsz rk
(owkiem), by moe przez jednego zbibliotekarzy niemieckich (f. Iro): Canciones
misticas / de / fr. Juan delaCruz / con su declaracion.
11 Rkopis ten figuruje wjednym zdawnych katalogw biblioteki berliskiej Alte Manuskripte Kataloge (Cat. A473), opracowywanym sukcesywnie od 1818 roku, zdopiskami zlat 20. i30. XIX wieku. Wspomniany katalog jedynie wymienia kilkadziesit
rkopisw hiszpaskich ze zbiorw Knigliche Bibliothek w Berlinie, bez podania
dalszych szczegw odnonie do ich proweniencji. Ponadto badany manuskrypt nie
zawiera numeru akcesji do biblioteki berliskiej, co oznacza, e trafi do jej zbiorw
przed 1828 rokiem, kiedy to rozpoczto rejestr nowych nabytkw w tej instytucji.

Wybrane rkopisy autorw hiszpaskich (XVIXVII w.)

83

Najednej zkart rkopisu (f. 157vo) widnieje frapujca wtreci adnotacja


w jzyku hiszpaskim, wykonana pniejsz rk, wskazujca, i, jak si
wydaje, jeden zpoprzednich wacicieli tomu prowadzi nad nim badania
pod ktem stwierdzenia autentycznoci manuskryptu jako ewentualnego
autografu: Hallo qe estaletra separece ladeS.n Juan delaCruz autor
delaobra ycompaero deS.ta Teresa. Wnotatce tej, podpisanej jedynie inicjaem: L o, mowa oJanie od Krzya jako owitym, awic musiaa
zosta wykonana po kanonizacji karmelitaskiego mistyka, ktra miaa
miejsce w 1726 roku. Ten anonimowy posiadacz manuskryptu wpisuje
si zatem do grona osb zabiegajcych oodnalezienie zaginionego oryginau dziea. Do naszych czasw zachowa si bowiem egzemplarz tekstu
zawierajcy korekty oraz adnotacje wykonane przez w. Jana od Krzya
jest to manuskrypt S, od miejsca przechowywania zwany take rkopisem zSanlcar deBarrameda. Manuskrypt ten sytuuje si na czele jednej
ztrzech rodzin rkopisw, ktre obejmuj pen wersj dziea: skada si
na ni prolog napisany proz, poemat zoony z39 lub 40 strof oraz glosy
proz, przypisane do kadej ze strof. Badacze przyjli oznaczenia skrtowe
dla wspomnianych trzech rodzin manuskryptw: CA, CA iCB. CA stanowi
wersj odpowiadajc rkopisowi S (tzw. texto primitivo), ktra posuya
rwnie do przygotowania dwch wczesnych edycji drukowanych dziea:
paryskiej z1622 oraz brukselskiej z1627 roku. Wersja CA (tzw. texto revisado/retocado) wstosunku do texto primitivo rni si przede wszystkim
we fragmentach obejmujcych glosy (gwnie chodzi oczciowo odmienny
zapis odnonikw do Biblii, atake oliczne wygadzenia gramatyczne, stylistyczne iliterackie). Zmiany te wprowadzi bd w. Jan od Krzya, bd
jeden zanonimowych kopistw dziea. Wersja CB natomiast (tzw. texto definitivo) wykazuje zmiany zarwno we fragmentach poetyckich, jak itych
spisanych proz. Najwaniejsze znich dotycz wprowadzenia dodatkowej
strofy iprzestawienia szyku strof wczci poetyckiej dziea, natomiast we
fragmentach proz zauwaa si przerbki bazujce nainnych, pniejszych
pismach w. Jana, jak rwnie liczne dopisane fragmenty midzy strofami
poszerzajce treci zawarte wdziele12.
Wtym miejscu warto zaznaczy rwnie, e pocztki aktualnej Staatsbibliothek zu
Berlin Preussischer Kulturbesitz sigaj 1661 roku, kiedy to Fryderyk Wilhelm von
Brandenburg stworzy Bibliotek ksico-elektorsk wClln nad Sprew. Kolejne
wane wydarzenie whistorii teje instytucji miao miejsce w1701 roku, gdy za spraw Fryderyka IPruskiego zyskaa ona rang Krlewskiej Biblioteki zsiedzib wBerlinie. Zmiana nazwy na Preussiche Staatsbibliothek (Prusk Bibliotek Pastwow)
w1918 roku wizaa si zlikwidacj monarchii wNiemczech po zakoczeniu Iwojny
wiatowej. Cf. Sosnowski, Tylus 2010: 13. Konsultacji dawnych katalogw i archiwaliw wStaatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz dokonaa dr Monika
Jaglarz, kierownik Oddziau Rkopisw BJ.
12 Diccionario filolgico deliteratura espaola delsiglo XVI, 2009: 301.

84

Anna Rzepka

Ze wzgldu na niezwyk zoono tradycji rkopimiennej Cntico


espiritual ustalenia w ramach projektu odnonie do miejsca nalenego
wniej manuskryptowi zkolekcji berliskiej mogy polega przede wszystkim
na wskazaniu, do ktrej zwyej wspomnianych rodzin rkopisw powinien
zosta on przypisany. Porwnanie tekstu manuskryptu zdeponowanego
wKrakowie zedycjami rkopisw reprezentatywnych dla poszczeglnych
rodzin wykazao, i najprawdopodobniej chodzi owersj CA13. Fakt, e rkopis berliski nie figuruje wadnym ze skonsultowanych rde wyszczeglniajcych zachowane dotd lub zaginione rkopisy Cntico espiritual,
o ktrych wiadomo uczonym, z pewnoci moe podnie jego warto
jako przypuszczalnie zapomnianego lub moe nawet nieznanego odpisu
tego dziea. Przeprowadzone dotd badania nad rkopisem zKrakowa to
zaledwie zapowied koniecznych dalszych dziaa, ktre pozwoliyby na
jego peniejsz analiz iocen wzestawieniu zinnymi manuskryptami ze
wskazanej rodziny.
Co do dziea Francisco de Quevedo zatytuowanego Grandes anales
dequince das, transmisja tekstu w komentarzach specjalistw uchodzi
za niemal rwnie skomplikowan jak wodniesieniu do Cntico espiritual.
Dzieo Quevedo wystpuje wtrzech wersjach opracowanych przez samego
autora, ktrym odpowiadaj liczne manuskrypty niejednokrotnie znacznie
rnice si midzy sob. Odzwierciedlaj one proces powielania tekstu
drog rkopimienn przez kopistw, ktrzy czsto odchodzili daleko od
oryginau, przeksztacajc lub interpretujc go w sobie waciwy sposb.
Jak podkrela Victoriano Roncero Lpez, muchos copistas reescribieron
losGrandes Anales hasta hacer [laobra] enalgunos casos irreconocible
(Roncero Lpez 1988: 18). Znaczna liczba zachowanych do dzi rkopisw
wiadczy opopularnoci dziea, ktre kryo wwielu odpisach wrd odbiorcw. Tytuem przykadu, dla najpniejszej trzeciej wersji tekstu (opracowanej prawdopodobnie w latach 16341639) badacz hiszpaski wskazuje 36 egzemplarzy rkopimiennych, rozproszonych obecnie wrnych
kolekcjach. Ilo i rnorodno wariantw, ktre w nich odnajdujemy,
uniemoliwia, zdaniem Roncero Lpeza, ustanowienie rodzin rkopisw
czy nakrelenie stemma codicum, obrazujcego ich wzajemne zalenoci
(Roncero Lpez 1988: 18).
Kolekcja berliska przechowywana wKrakowie obejmuje dwa XVIIIwieczne odpisy Grandes anales, ktre, jak wykazao porwnanie zedycj
dziea przygotowan przez Roncero Lpeza, odpowiadaj trzeciej wersji
tekstu utworu (Roncero Lpez 1988: 18). Manuskrypty zdeponowane wBJ
charakteryzuj si przede wszystkim brakiem istotnego fragmentu tekstu,
13 W toku analiz badawczych szczeglnie istotna okazaa si edycja: San Juan delaCruz,
Cntico espiritual: primera redaccin ytexto retocado. Introduccin, edicin ynotas deEulogio Pacho, Fundacin Universitaria Espaola, Madrid, 1981.

Wybrane rkopisy autorw hiszpaskich (XVIXVII w.)

85

okrelanego jako semblanza deJuan deEspina, dodanego przez Quevedo


ok. 1643 roku. Oznacza to, e oba manuskrypty krakowskie prawdopodobnie powstay, jak ju zaznaczono, wXVIII stuleciu, lecz na podstawieegzemplarza bd egzemplarzy dziea zawierajcych wersj tekstu rozpowszechnion przed wspomnian dat (tj. przed 1643 rokiem). Ponadto oba
rkopisy berliskie, zarwno wzgldem siebie, jak iskonsultowanej edycji,
wykazuj szereg wariantw, ktre by moe rwnie wich przypadku naleaoby traktowa jako przejaw inicjatywy ze strony kopistw. Manuskrypty
Grandes anales dequince das z kolekcji zdeponowanej w Bibliotece
Jagielloskiej zpewnoci zasuguj na to, aby poleci je szerszej uwadze
specjalistw zajmujcych si badaniami tekstologicznymi, tym bardziej, e
podobnie jak powyszy rkopis Cntico espiritual najprawdopodobniej
ione ulegy zapomnieniu lub nie s znane badaczom.
W zbiorze berliskim wdwch rkopimiennych egzemplarzach wystpuje take Perinola autorstwa Quevedo, tekst ocharakterze satyrycznym
stanowicy odpowied na opublikowane w1632 roku dzieo Juana Preza
deMontalbn pt. Paratodos. Zdaniem Fernanda Platy, 58 zachowanych
do dzisiaj manuskryptw Perinoli dowodzi, e jest to dzieo, spord
wszystkich stworzonych przez Quevedo, najbardziej rozpowszechnione
wprzekazie rkopimiennym (cf. Plata 2004: 217). Obszerny korpus izrnicowane warianty, ktre mona wnim wskaza, sprawiy, e dotychczas
jedynie kilku badaczy podjo si przygotowania edycji Perinoli na podstawie wybranych rkopisw, odnoszc si rwnoczenie do kilku innych
istniejcych kopii odrcznych utworu14. Tekst ten zatem wci jeszcze czeka
na edycj krytyczn wpeniejszym ksztacie.
W przypadku obu manuskryptw Perinoli przechowywanych w Krakowie przypuszczalnie mamy do czynienia z odpisami XVIII-wiecznymi
i wiele wskazuje na to, e dotd nieanalizowanymi przez specjalistw.
Jak naley przypuszcza, rkopisy te odzwierciedlaj wersj tekstu, ktry
rwnie, a nawet bardziej popularny od Grandes anales dequince das
funkcjonowa w czytelniczym obiegu za porednictwem licznych kopii,
w mniejszym lub wikszym stopniu odlegych od oryginau. Zestawienie
obu manuskryptw dostpnych w Krakowie z edycj dziea opracowan
przez Pablo Jauralde Pou15 zdaje si potwierdza t tez: uwidocznio ono
m.in. czste rozbienoci leksykalne, gramatyczne, pominite lub dodane
fragmenty, czy zmiany worganizacji tekstu.
W kwestii szczegw zwizanych zhistori kopii obu dzie Quevedo,
nalecych obecnie do kolekcji berliskiej wBJ, ustalenia rysuj si raczej
skromnie zuwagi na brak wskazwek pozwalajcych j przeledzi. Przyjto zatem, e wszystkie odpisy s anonimowe (sporzdzili je rni kopici),
14 Za przykad moe posuy edycja krytyczna Jauralde Pou 1981: 173212.
15 Ibidem.

86

Anna Rzepka

prawdopodobnie wykonano je wHiszpanii, co sugeruj filigrany widoczne


na ich kartach. Nie wiadomo, wjaki sposb rkopisy dotary do badanej kolekcji. Na podstawie numerw akcesji mona jedynie wskaza okres, kiedy
zostay do niej wczone; zamyka si on wlatach 1818184516.
W obszernej grupie rkopisw sztuk teatralnych dostpnych w ksigozbiorze berliskim z Krakowa przycigaj uwag odpisy czterech dzie
Lopego deVegi, zgrupowane wdwch woluminach osygnaturach Ms. hisp.
Qu. 77 i Ms. hisp. Qu. 78. Tomy te charakteryzuj si zblionym typem
oprawy (brzowa skra z prostymi zoconymi zdobieniami na grzbiecie),
wskazujcym na ich moliwe pochodzenie zkolekcji bibliofilskiej, dzi nieznanej. Niemniej jednak wdrugim zwymienionych tomw (f. 1ro) figuruje
niemieckojzyczna adnotacja podpisana nazwiskiem: Tieck. Umoliwia
ona identyfikacj poprzedniego waciciela tego woluminu, akto wie, czy
nie obu tomw, o ktrych mowa. Jak ustalono, jest to odrczna notatka
Ludwiga Tiecka (17731853), poety, dramatopisarza, tumacza, krytyka
iedytora, wybitnego przedstawiciela wczesnego romantyzmu niemieckiego, ktry wraz zbrami von Schlegel, Friedrichem (17721829) iAugustem
Wilhelmem (17671845), nalea do grona gwnych propagatorw dramatu hiszpaskiego wpierwszych dziesicioleciach XIX wieku wNiemczech17.
Badane odpisy dzie scenicznych Lopego deVegi mona by zatem kojarzy
z nurtem, ktry zaowocowa wwczas cennymi inicjatywami przekadw,
edycji iopiniotwrczych komentarzy oscylujcych przede wszystkim, cho
oczywicie nie tylko, wok twrczoci Lopego deVegi iCalderna.
Zgodnie zdokumentacj biblioteki wBerlinie, oba omawiane woluminy stay si czci jej zasobw rkopimiennych wlatach 30. XX wieku.
Doteje ksinicy musiay jednak trafi wczeniej, na co wskazuj adnotacje
figurujce wrejestrze akcesji, mwice oprzeniesieniu tomw do oddziau
rkopisw zinnych jednostek wewntrznych instytucji, tj. zmagazynu drukw (Ms. hisp. Qu. 78) izmagazynu ksiek (Ms. hisp. Qu. 77). Pieczcie
Krlewskiej Biblioteki w Berlinie widniejce na kartach manuskryptw
dowodz, e tomy wczono do ksigozbioru berliskiej biblioteki przed
1918 rokiem18.
Tom Ms. hisp. Qu. 78 obejmuje odpis Amar, servir yesperar, dziea,
ktre powstao w okresie midzy 1624 a 1635 rokiem. Przeprowadzone
wstpne badania pozwalaj przypuszcza, e rkopis mg powsta na
podstawie pierwszej edycji drukowanej dramatu z1635 roku19. Co ciekawe,
16 Wszystkie wymienione rkopisy, podobnie jak odpis Cntico espiritual, wyszczeglniono wAlte Manuskripte Kataloge (Cat. A473). Cf. przypis 11.
17 Temat ten podejmuje m.in. Leyko (2009: 101121).
18 Patrz zwizy rys historyczny biblioteki berliskiej wprzypisie 11.
19 Cf. Ventids parte perfeta delascomedias delFenix deEspaa Frey Lope Felix
deVega Carpio : sacadas desus verdaderos originales En Madrid: porlaviuda

Wybrane rkopisy autorw hiszpaskich (XVIXVII w.)

87

manuskrypt ujto we wsplnej oprawie z siedmioma starodrukami sztuk


autorw hiszpaskich zXVIXVIII wieku (m.in. Calderna, Juana Ruza
de Alarcna czy Jos de Caizaresa), pochodzcymi czciowo z oficyn
wydawniczych wMadrycie iSewilli. Bazujc na ujtych wnich datach zlat
40. XVIII wieku, mona zaoy, e towarzyszcy im rkopis wykonano
wtym samym czasie. Ponadto na dwa ze starodrukw zwrci uwag Tieck,
czynic nastpujc adnotacj (f. 1ro): No. 8 ist nicht in der Sammlung
der Autos von Calderon No. 7 sher selten anzutreffen. (Numer smy
nie wystpuje wzbiorze Autos Calderona, nr 7 bardzo rzadko spotykany.).
Drugi z woluminw zawierajcy kopie rkopimienne dzie Lopego
de Vegi (Ms. hisp. Qu. 77) obejmuje teksty Lamayor virtud deun rey,
Elguante dedoa Blanca oraz Elsembrar enbuena tierra. Najwczeniej
chronologicznie naley sytuowa powstanie ostatniego z wymienionych
utworw w1616 roku, pozostae dwa natomiast Lope deVega stworzy
w latach 30. XVII wieku, u schyku swojego ycia. Podobnie jak w przypadku wspomnianego odpisu Amar, servir yesperar, rwnie ite manuskrypty (wszystkie to XVIII-wieczne anonimowe odpisy przypuszczalnie
wykonane wHiszpanii) wydaj si pochodzi zedycji drukowanych: z1637
roku dla Lamayor virtud deun rey20 iElguante dedoa Blanca21, za
dla Elsembrar enbuena tierra a dwch edycji zlat 1618 (Barcelona)
i1621 (Madryt)22. Ten ostatni rkopis sporzdzio dwch kopistw, oczym
wiadcz wyranie odmienne charaktery pisma i ukad tekstu na ff. 98ro
96vo oraz na ff. 97ro126vo, std zapewne kady znich posuy si innym
dostpnym mu wydaniem dziea.
Ponadto naley odnotowa, e omawiane rkopisy sztuk Lopego
de Vegi byy znane specjalistom z okresu midzywojnia, co potwierdza
choby fakt ich ujcia wopracowaniu Hermanna Tiemanna z1939 roku pt.
Lope deVega in Deutschland23. Zpewnoci warto jednak do nich sign

deIuan Gonalez, acosta deDomingo dePalacio yVillegas yPedro Verges , 1635.


20 Na temat transmisji tekstu tego dziea pisze Marco Presotto 2000: 275276 i283.
Wzestawianiu wykorzystano edycj dramatu z1930 roku przygotowan przez Emilio
Cotarelo yMori, Obras deLope deVega. Obras dramticas. Publicadas porlaReal
Academia Espaola, Tomo XII. Madrid, 1930, s. 618648. Bazuje ona na pierwszym
wydaniu dziea wLaVega delParnaso (Madrid, 1637).
21 Dokonano zestawienia tekstu rkopisu zedycj Lope deVega, Comedias della Vega
delParnaso I. Elguante dedoa Blanca. Introduzione, testo critico enote di M. G.
Profeti, Alinea, Firenze, 2006.
22 Patrz komentarz Williama L. Fichtera wopracowanej przez niego edycji krytycznej
tego dramatu (Lope deVega 1944: 7).
23 Cf. Tiemann 1939: 38 (item. 86 Amar, servir yesperar), 82 (item. 441 Elguante
dedoa Blanca), 100 (item. 542 Lamayor virtud deun rey), 133 (item. 778 Elsembrar enbuena tierra).

88

Anna Rzepka

raz jeszcze, aby spojrze na nie zperspektywy najnowszych ustale badawczych na temat dramatw hiszpaskiego autora.
Jak starano si ukaza na powyszych przykadach wybranych manuskryptw dzie autorw hiszpaskich z XVIXVII wieku, nalecych do
kolekcji berliskiej zdeponowanej obecnie wBJ, obejmuje ona interesujce
ioryginalne egzemplarze rkopimienne istotnych dla literatury hiszpaskiej dzie, kryjce w sobie jeszcze niejedn niezbadan tajemnic. Przez
kilka ostatnich dziesitkw lat spoczyway one niemal nietknite na pkach
bibliotecznych, co przyczynio si do ich odsunicia na margines obiegu naukowego. Nierzadko zapomniane lub wrcz nieznane specjalistom, dziki
zwizanym z nimi inicjatywom badawczym mog teraz powrci czy zaistnie wkrgu zainteresowania naukowcw jako uzupenienie wczeniejszych prac albo inspiracja do nowych poszukiwa, nie tylko filologicznych.

Bibliografia
Diccionario filolgico deliteratura espaola delsiglo XVI 2009. Pablo Jaurlade
Pou (oprac.). Madrid: Castalia.
Jaglarz, Monika 2008: The Berlinka in the collection of the Manuscript Department of the Jagiellonian Library. Fibula 1, 1517.
Lemm, Siegfried 1918: Mitteilungen aus der Kniglichen Bibliothek. Herausgegeben von der Generalverwaltung, IV: Kurzes Verzeichnis der romanischen
Handschriften. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.
Leyko, Magorzata 2009: Nowa sztuka pisania komedii idramaturgia Lopego
deVega wwietle pogldw Ludwiga Tiecka iinnych krytykw niemieckich do
roku 1830. W: Urszula Aszyk (red.) 2009: Nowa sztuka pisania komedii wdzisiejszych czasach Lopego de Vega w czterechsetlecie wydania 16092009.
Warszawa: Instytut Studiw Iberyjskich i Iberoamerykaskich Uniwersytetu
Warszawskiego / Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego, 101121.
Lope deVega 1944: Elsembrar enbuena tierra. ACritical and Annotated Edition
of the Autograph Manuscript. By William L. Fichter. New York: Modern Language Association of America.
Pietrzyk, Zdzisaw 2005: Book collections from the former Preussische Staatsbibliothek in theJagiellonian Library. Polish Libraries Today 6, 8387.
Pietrzyk, Zdzisaw 2008: Zbiory zbyej Pruskiej Biblioteki Pastwowej wBJ. Alma
Mater 2, 1519.
Plata, Fernando 2004: Dificultades enlaedicin yanotacin deLaPerinola deQuevedo. W: Ignacio Arellano, Victoriano Roncero Lpez (red.) 2004: Quevedo
enManhattan. Actas delCongreso Internacional Nueva York, Nov.re 2001.
Madrid: Visor Libros, 217229.
Presotto, Marco 2000: Lamayor virtud deun rey. Edicin delmanuscrito autgrafo delprimer acto. Anuario deLope deVega 6, 275321.
Pulsoni, Carlo, Maria Arbor Aldea 2004: Il Cancioneiro da Ajuda prima di Carolina Michalis (1904). Critica delTesto 2, 721789.
Quevedo, Francisco de1981: Obras festivas. Edicin dePablo Jauralde Pou. Madrid: Clsicos Castalia.

Wybrane rkopisy autorw hiszpaskich (XVIXVII w.)

89

Roncero Lpez, Victoriano 1988: LosGrandes Anales dequince das deQuevedo.


Edicin yestudio. Madrid: Universidad Complutense.
Rzepka, Anna, Roman Sosnowski, Piotr Tylus 2011: Historia kolekcji rkopisw romaskich z byej Pruskiej Biblioteki Pastwowej w Berlinie, przechowywanych w Bibliotece Jagielloskiej w Krakowie studium oglne.
Krakw: Uniwersytet Jagielloski.
Sosnowski, Roman, Piotr Tylus 2010: Co mwi stare rkopisy. Krakw: Uniwersytet Jagielloski.
Tiemann, Hermann 1939: Lope deVega in Deutschland. Kritisches Gesamtverzeichnis der auf deutschen Bibliotheken vorhandenen aelteren Lope-Drucke und
-Handschriften nebst Versuch einer Bibliographie der deutschen Lope-Literatur 16291935. Hamburg: Verlag Lteke &Wulff.
Tylus, Piotr 2008: Romance manuscripts in the Berlin collection in Cracow
aninternational project. Fibula 1, 714.
Tylus, Piotr 2010: Manuscrits franais delacollection berlinoise disponibles
laBibliothque Jagellonne deCracovie (XVIeXIXe sicles). Krakw: Uniwersytet Jagielloski.

Magdalena Czerwonka
UNIWERSYTET LSKI WKATOWICACH

Ensear ono ensear?


Elementos socioculturales enlaclase deELE
Para todos nosotros es obvio que la lengua que hablamos expresa la cultura de la que proviene. Por este motivo, debera ser lgico que
losestudiantes automticamente adquieran yaumenten elconocimiento
cultural alo largo delaprendizaje delalengua elegida. Sabemos desde
hace mucho tiempo que lapresentacin delos elementos socioculturales
enlaclase delalengua extranjera influye demodo positivo enelproceso
educativo y aumenta la motivacin. El objetivo principal de la enseanza de las lenguas es darles a los estudiantes el conocimiento suficiente
para que puedan comunicarse con facilidad con las personas de otras
nacionalidades. No obstante, esta comunicacin no ser plenamente
posible sin que nuestros estudiantes entiendan las diferencias culturales
ylas capacidades deasimilar distintas visiones delmundo que nos rodea,
lasactitudes ylasopiniones deotras personas. En este momento podemos
preguntarnos:
Por qu lasituacin estan mala si estan buena?
Cules son losbeneficios delaintroduccin delos elementos socioculturales enlaclase deespaol como lengua extranjera?
De qu deberamos acordarnos alahora deintroducir loselementos socioculturales enlaclase delalengua extranjera?
Qu deberamos hacer paraampliar elconocimiento cultural
denuestros estudiantes?
Recordemos que lascuatro competencias lingsticas: leer, escuchar,
hablar oescribir enuna lengua extranjera, no nos garantizan deninguna
manera lacomprensin delcomunicado ajeno onuestro. Adems detales
aspectos de la enseanza de las lenguas extranjeras como los lexicales
olosgramticos, existe elaspecto sociocultural, que eselfactor crtico,
responsable porlamutua comprensin delaspersonas dedistintos pases.
Por lo tanto, losprofesores que ensean diferentes idiomas, no solamente
deberan querer, sino que, dealguna manera, verse obligados aensear
lacultura delpas, cuya lengua eselobjetivo desu clase. Si no lo entienden, lo que hacen esensear solamente smbolos que losestudiantes
asocian con lossignificados errneos, interpretan demanera equivocada
oque no tienen ningn sentido paraellos. No obstante, miles deprofesores de lenguas extranjeras preguntan a s mismos de qu manera
PHILOLOGICA WRATISLAVIENSIA: STUDIA IBERICA ET LATINOAMERICANA III

92

Magdalena Czerwonka

lacultura puede ser elobjetivo delaprendizaje enmi clase? Parapoder


responder aesta pregunta primero tenemos que tratar deentender qu
es la cultura. Segn Adaskou, Britten y Fahsi (1990) podemos definir
lacultura encuatro aspectos. Elprimero est relacionado con losmedios
de comunicacin, el cine, la msica y la literatura. El segundo se refiere al punto de vista sociolgico e incluye la familia, la vida cotidiana,
lasrelaciones interpersonales, eltrabajo, eltiempo libre, lascostumbres
ylasinstituciones. Losdos siguientes sebasan enlas acepciones semnticas ypragmticas. Encontramos aqu lospensamientos, lapercepcin,
elsistema delos conceptos enlalengua, elconocimiento bsico ylas competencias. Como podemos ver, este trmino tiene numerosos significados
yest compuesto denociones muy variadas, poreso hay que darse cuenta
deque lacultura deningn pas esesttica, ni esun sistema cerrado.
Losestudios culturales tratan lacultura como unfenmeno enrgico, dinmico ypermanente. Lacultura decada pas no essolamente elconjunto delos objetos osmbolos, ms bien esun proceso vivo. Ensendola
hay que seguir losacontecimientos contemporneos, predecir, analizar
yno relacionar. Por este motivo elprofesor delalengua extranjera tiene
laposibilidad excelente deproporcionar asus estudiantes losmateriales
que les hagan reflexionar sobre lavida delagente deotros pases, ya que
elaprendizaje delacultura consiste ennotar lasdiferencias ylas similitudes entre distintos sistemas culturales.
En laclase deespaol como lengua extranjera hay que prestar mucha
atencin a la consciencia cultural de los estudiantes porque este hecho
les ayuda funcionar en el mundo multilinge y multicultural de hoy.
Laconsciencia cultural esindispensable parapoder convertir lacompetencia monocultural enlaintercultural. Lacompetencia intercultural
eslacapacidad delestudiante decomportarse adecuadamente enelmomento de encontrarse con la actuacin, la actitud y las expectativas
delosrepresentantes deotras culturas (Meyer 1991: 37). Desde otro punto
devista, enlacompetencia intercultural podemos enumerar lascategoras
siguientes:
savoir el conocimiento lingstico y cultural, incluyendo aqu
lageografa, lahistoria, laeconoma yel arte;
savoir-tre laactitud hacia lasociedad yla cultura;
savoir-faire lascompetencias lingsticas yla capacidad decomportarse demanera adecuada endicha situacin;
savoir-apprendre laactitud hacia lalengua, lamotivacin ylastcnicas delaprendizaje.
Conforme alas instrucciones delConsejo Europeo, enelcaso delos fines
educativos delos programas internacionales delaenseanza delaslenguas
extranjeras, hay que prestar atencin especialmente alaspecto delaactitud

Ensear o no ensear? Elementos socioculturales en la clase de ELE

93

hacia lacultura (Komorowska 1996: 112114). Estas instrucciones han aparecido porque elconocimiento cultural delos estudiantes delaslenguas
extranjeras muy amenudo no essuficiente o, enlospeores casos, casi no
existe. Como vivimos entiempos enlosque no hay problema con elacceso
alainformacin (tenemos Internet, libros, peridicos yrevistas, intercambios internacionales, programas delaUnin Europea oviajes), elconocimiento general delmundo ydela cultura que nos rodean debera, como
mnimo, ser suficiente. Sin embargo, lasituacin con laque nos encontramos cada da enclase est lejos delo que esperamos. Las causas deesta
falta las podemos relacionar con varios aspectos de nuestra realidad. En
primer lugar, elacceso ilimitado alainformacin no significa que losestudiantes automticamente lautilicen, ya que elhecho deque lagente pase
mucho tiempo delante delapantalla delordenador odelante deltelevisor
no significa que use este tiempo paraampliar su conocimiento. Adems,
hoy en da, especialmente entre los jvenes, reina, en general, la falta
delinters delmundo exterior. Larecepcin positiva delospases deldicho mbito cultural sela asocia con laposibilidad detrasladarse con elfin
deganar dinero. Claro est que no podemos culpar solamente alosestudiantes. Amenudo, tambin losprofesores son responsables porlasfaltas
en la educacin sociocultural de sus estudiantes. Desgraciadamente, hay
profesores que siguen pensando que la gramtica y el lxico son lo nico que losestudiantes deben conocer aprendiendo unalengua yno ven
lanecesidad dedesarrollar su conocimiento sociocultural. Porotra parte,
muy amenudo losaspectos culturales sequedan enunsegundo plano,
dando paso almaterial puramente lingstico, porque ste esmuy amplio
yenmuchos casos no hay tiempo suficiente pararealizarlo durante elao
escolar. Tambin, enocasiones sucede que losprofesores no seven obligados aaumentar su propio conocimiento sociocultural. Paraellos essuficiente loque encuentran enelmanual. Laconsecuencia deesta separacin
delalengua enseada deltejido cultural, con elque est unida casi siempre,
tenemos que pagarla. Losestudiantes sesienten perdidos tenindose que
enfrentar alagran cantidad derelaciones entre lasestructuras lingsticas
ylas situaciones enlas que seaplican, sin conocer paralelamente lassituaciones reales y la realidad a la que se refieren. Para evitarlo hay que
dar lugar constante alos elementos socioculturales enlaclase delalengua
extranjera.
Existen dos maneras principales deintroducir elmaterial sociocultural
enlaenseanza delalengua extranjera:
el sistema diacrnico, que consiste enconocer loselementos delacultura (en su amplia acepcin) ensu desarrollo histrico,
el sistema sincrnico, que consiste enconocer loshechos ylosacontecimientos contemporneos (Ciela 1980: 23).

94

Magdalena Czerwonka

Diferentes mtodos de enseanza de las lenguas extranjeras aplican


ensus propuestas distintas formas deestos sistemas yeligen lo que segn
sus autores yrepresentantes esms importante ytil enlaclase. Elmtodo comunicativo sigue siendo popular desde losaos setenta delsiglo
XX. Aparecen enl muchos elementos delacultura, tanto explcitos como
implcitos. Como ya podemos deducir desu nombre, ms importantes son
losprocesos que tienen lugar durante lasituacin comunicativa real. Hay
que subrayar tambin eluso adecuado delalengua enlas situaciones reales.
Laventaja ms importante deeste mtodo eslaimportancia delos rasgos
paralingsticos enelacto decomunicacin. Seincluyen aqu loscomportamientos no verbales delos interlocutores, que allado delalengua son
esenciales paraelproceso comunicativo. Acausa demuchas diferencias
entre loselementos no verbales endistintas culturas, no dndose cuenta
de ellas, durante una conversacin uno puede encontrarse con algunos
malentendidos odesaires eincluso con unchoque cultural. Elmtodo comunicativo supone tambin lagran importancia delaenseanza delasreglas socioculturales, ya que gracias aellas elestudiante puede entender
plenamente loscomunicados orales yescritos enunalengua extranjera.
Al mismo tiempo, la aplicacin equivocada de las reglas socioculturales
o la falta de su dominio puede causar la interrupcin de la interaccin
(Stawna 1991: 10, 38). Paraacercar alestudiante alas situaciones reales
lingsticas que puede encontrarse, las situaciones que introducimos,
analizamos ypresentamos enclase deberan ser autnticas, poreso preferentemente hay que proponer tcnicas que estimulen lainteraccin, como
por ejemplo dilogos, debates, actuacin de distintos papeles, juegos
ypasatiempos. Asimismo hay que utilizar materiales autnticos yreales,
paraque losestudiantes puedan ver yentender larealidad delavida endicho pas. Estos pueden ser revistas, peridicos, mapas, diagramas, dibujos,
fotografas, publicidades, pelculas. Notemos que esun trozo delacultura
muy pequeo, ya que seomite laliteratura, lahistoria, elarte, lamsica, lascreencias, latradicin, lagente importante yfamosa, losvalores,
lasnormas ylosmodelos que funcionan endicha cultura ylosproblemas
yloslogros deotras naciones. Paraevitar lamonotona yel aburrimiento
oincluso eldebilitamiento ola desaparicin delamotivacin enlaclase
deespaol como lengua extranjera, aparte deensear lalengua viva yespontanea, lo que supone elmtodo comunicativo, esindispensable aadir
elementos reales tales como pelculas, canciones, entrevistas, reportajes,
presentaciones multimedia, obras literarias, objetos autnticos yelementos dediversin como juegos, concursos opasatiempos. Muy importante
tambin eseltrabajo propio delos estudiantes. Hay que darles oportunidad depreparar devez encuando laclase detema cultural ypresentar
las informaciones que han encontrado. Este tipo de actividades influye

Ensear o no ensear? Elementos socioculturales en la clase de ELE

95

demanera positiva enlaatmosfera entre losparticipantes delcurso ycrea


pretextos dediscusiones ydebates.
En referencia aotros mtodos contemporneos que seaplican enlaenseanza delaslenguas extranjeras podemos notar que elmtodo natural
deTracy Terrell ySteven Krashen, delmismo modo que elmtodo comunicativo, utiliza losmateriales autnticos que acercan alos estudiantes
a la realidad lingstica. De los que aprenden una lengua extranjera con
elmtodo The Silent Way serequiere elconocimiento general delacultura yla literatura. Elmtodo cognitivo supone que, enlasituacin ideal,
losestudiantes deben, no solamente alcanzar elnivel superior enladestreza lingstica sino tambin elllamado profesionalismo bicultural, esdecir,
elconocimiento deotra cultura. Losestudios enlacomunidad (ingls:
Community Language Learning) seconsideran no solamente como unproceso social, sino almismo tiempo elproceso cultural. Entre losrequisitos
que sepresentan delante delprofesor delalengua extranjera seencuentra
lasensibilidad cultural o, enotras palabras, lacomprensin deotra cultura
(Richards, Rodgers 1991: 136, 104, 115116, 126).
Para concluir, podemos decir que independientemente deque estemos deacuerdo ono con todo lo dicho hasta ahora, hay que acordarse
de los indudables beneficios que nos proporciona la consciente introduccin de los elementos socioculturales. La lengua refleja la cultura.
Noesposible dominar plenamente unidioma si no sepuede notar, aceptar
yasimilar lasdiferencias culturales. Si no hablamos deellas ennuestras
clases, escomo si enseramos aalguien acaminar con slo unapierna.
Adems, lapromocin delos elementos socioculturales influye demanera
positiva eneldesarrollo delamotivacin integral ydela actitud positiva
frente alalengua. Laaparicin delos elementos socioculturales enlaclase
deespaol como lengua extranjera hace que laintegracin delascompetencias lingsticas sea algo fcil y natural. Para presentar los aspectos
culturales podemos utilizar losmateriales audiovisuales autnticos, que,
como ya sabemos, desarrollan elinters delos estudiantes yaumentan tanto su motivacin como elvalor atractivo denuestras clases. Las canciones
ylaspelculas siguen siendo muy populares entre laspersonas detodas
lasedades ydetodos losniveles deeducacin ylas discusiones ylosdebates favorecen, no solamente eldesarrollo delascompetencias lingsticas,
sino tambin eldesarrollo delagente engeneral. Resumiendo, hay que
subrayar que loselementos socioculturales enlaclase delalengua extrajera constituyen lacondicin necesaria parauna comunicacin eficaz, sin
laque esmuy difcil funcionar enelmundo contemporneo.

96

Magdalena Czerwonka

Bibliografa
Adaskou, K., D. Britten, B. Fahsi 1990: Design decisions on the cultural content of
asecondary English course for Morocco. ELT Journal 44 (1), 310.
Banach, Boena 2003: Tendencje interkulturowe we wspczesnej glottodydaktyce. Jzyki obce wszkole 3, 314.
Ciela, Micha 1980: Kulturoznawstwo anauka jzyka obcego wszkole. En: Zofia
Magnuszewska, Marian Przygoda, Ryszard Wilk (red.) 1980: Kulturoznawstwo w nauczaniu jzykw obcych. Materiay III Oglnopolskiego Sympozjum Neofilologicznego 2122 padziernika 1977. Zielona Gra: Wysza
Szkoa Pedagogiczna, 127.
Derenowski, Marek 2006: Elementy kulturowe wnauczaniu jzyka obcego. Jzyki
obce wszkole3, 46.
Komorowska, Hanna 1996: Nowe tendencje wpracach programowych Rady Europy. Jzyki Obce wszkole 2, 109115.
Komorowska, Hanna 2009: Metodyka nauczania jzykw obcych. Warszawa:
Fraszka Edukacyjna.
Meyer, M. 1991: Developing transcultural competence: Case studies of advanced
foreign language learners. En: Dieter Buttjes, Michael Byram (eds.) 1991: Mediating Languages and Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 136158.
Pawyk, Magdalena 2001: Stereotypy kulturowe wprocesie nauczania jzyka obcego. Jzyki obce wszkole 1, 1417.
Polok, Krzysztof 2004: Miejsce ta kulturowego wcaociowym przekazie informacji jzykowych podczas lekcji. Jzyki obce wszkole 4, 1420.
Richards, Jack C., Theodore S. Rodgers 1991: Approaches and Methods in Language Teaching. (ADescription and Analysis). Cambridge: Cambridge University Press.
Stawna, Mirosawa 1991: Podejcie komunikacyjne do nauczania jzykw obcych.
Od teorii do praktyki. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne iPedagogiczne.

Urszula Sokolnicka
STUDIUM JZYKW OBCYCH UNIWERSYTETU EKONOMICZNEGO WE WROCAWIU

Reflexin sobre lasdiferencias culturales


enclase deespaol denegocios1
Antes sepensaba que conocer lalengua denegocios era saber tanto
lasreglas degramtica, yusarlas correctamente, como dominar elvocabulario especfico. Por eso losmanuales deespaol denegocios contenan
normas gramaticales yel vocabulario paracada sector delaactividad
empresarial: banca, impuestos, etc. Sin embargo, losfracasos enlosnegocios se atribuyen ms frecuentemente a los malentendidos, meteduras
depata oconflictos surgidos poreldesconocimiento delacultura delinterlocutor, que alos errores gramaticales oal mal uso deuna palabra.
Como consecuencia, losautores, aldarse cuenta deloimportante que
eselconocimiento delacultura delinterlocutor enlosnegocios, dedican
mucho ms espacio a las diferencias culturales en la actividad empresarial. Mara Llusa Sabater, profesora delaEcole Superieure du Commerce
Exterieur deParis, public unamplio artculo enlarevista redELE sobre
lanecesidad dedestacar ladiversidad cultural enlaformacin deprofesores deespaol paralosnegocios (http://www.educacion.gob.es/redele/
revista/sabater.shtml).
El ejemplo perfecto del desconocimiento de las culturas es la pelcula Mapa delos sonidos deTokio de Isabel Coixet. En el filme podemos
observar lotorpe que eslacomunicacin entre elempresario cataln que
aterriza enJapn con elfin depromocionar elvino delasmontaas delPeneds yuna discreta chica japonesa. Latorpeza, yaveces incomunicacin,
sedeben aldesconocimiento delasdos culturas desarrolladas enlosantpodas ytambin alaactitud poco abierta aconocer yaceptar otra diferente,
aunque en la pelcula aparezcan sntomas del efecto de la globalizacin
delmundo, como elcine, lamsica, etc., presentes enambas culturas.
Enlapelcula presenciamos elchoque cultural entre lacultura introvertida
ypoco expresiva delLejano Oriente yla extravertida yexpresiva delmacho ibrico.
1 El presente texto tiene carcter meramente divulgativo, por eso carece de bibliografa y notas bibliogrficas. La Autora es profesora de espaol con gran experiencia
enel campo de la enseanza. Por medio del presente texto comparte con los lectores
sus reflexiones y observaciones personales desde un punto de vista prctico. Las citas de la revista Portal provienen de la entrevista realizada por la propia Autora con
M.Bovet (N. del E.).
PHILOLOGICA WRATISLAVIENSIA: STUDIA IBERICA ET LATINOAMERICANA III

98

Urszula Sokolnicka

La cultura asitica, representada enlapelcula porlachica japonesa,


sebasa enelpensamiento deConfucio, eneltaosmo ydespus enelbudismo. Eslacultura colectivista apoyada enlaafiliacin (pertenencia algrupo)
cuyo objetivo eseldesarrollo armnico delacolectividad. Susmiembros
poseen valores tales como elsentido delaactividad colectiva, lasolidaridad ola empata.
En cambio, lacultura occidental, anglosajona yamericana eslacultura individualista cuyos valores son laautonoma yla masculinidad, que
seentiende como competencia porlosmejores salarios, puestos detrabajo
oascenso.
Las diferencias senotan enlosnegocios: losasiticos abogan porelentendimiento, confianza mutua, evitan disputas y conflictos y su objetivo
esllegar alcompromiso. Mientras, lacultura americana esladela confrontacin; si no encuentra compromiso demanda alsocio altribunal.
Los europeos enelmapa cultural sesitan entre lacultura deleste
yladeloeste, lacolectivista yla individualista yentre ellos hay tanta diversidad como lenguas hay.
Los factores que influyen enlacultura son elclima, lareligin, lasituacin geogrfica y econmica, la experiencia histrica, etc. Forman
la cultura inconsciente/implcita que se refleja despus en la cultura
corporativa. Estos elementos inconscientes son, porejemplo, lacosmologa, losroles enrelacin aedad, sexo, clase social, ocupacin, familia,
concepcin delajusticia, etc. Sepuede ver lacultura implcita yexplcita
enlametfora deliceberg deD. Caspari. Lalengua, laliteratura olasartes pertenecen a la cultura explcita, a nivel consciente y, por lo tanto,
elhecho deque unosgrupos tengan unalengua comn no setraduce
entener lamisma cultura.
La distincin entre lacultura colectivista yla cultura individual eslaque
destaca ms enelestilo denegociar. Aparte deladiferencia mencionada
segn elcriterio cmo ycul esellugar delyo, hay otros criterios que ayudan aestablecer lostipos decomportamientos enelterritorio empresarial.
El socilogo holands Geert Hofstede, autor deKultury iorganizacje
(Culturas y organizaciones), fue el primero que estudi la relacin entre
unacultura yuna organizacin corporativa.
Despus Fons Trompenaars y Charles Hampden-Turner en Siedem
kultur kapitalizmu (Siete culturas delcapitalismo), yen Zarzdzanie
personelem w organizacjach zrnicowanych kulturowo (La gestin
delos recursos humanos enlas organizaciones multiculturales) estudiaron
las soluciones que las organizaciones realizaron en la interrelacin con
gente segn los7 procesos deevaluar losdilemas.
Finalmente, Edward T. Hall ensu libro Bezgony jzyk (La comunicacin no verbal) estudi losconceptos delcontexto, espacio ytiempo.

Reflexin sobre las diferencias culturales en clase de espaol de negocios

99

Siguiendo las pistas de los cientficos mencionados, las universidades


ESADE de Barcelona, Copenhagen Business School (University of Copenhagen) y Wirtschaftsuniversit realizaron un proyecto comn, financiado
porlaUnin Europea, con elfin deanalizar cmo eslaestrategia degestionar ynegociar delos empresarios espaoles. Entrevistaron alos empresarios
espaoles yalosextranjeros que colaboraron con losespaoles yelresultado delproyecto eselinforme International Negotiations In Spanish (INES).
Segn elestudio INES, lacultura denegocios delos empresarios espaoles secaracteriza porlapersonalizacin. Elempleado tiende aidentificarse
con cualquier tarea que realice eneltrabajo, mientras que losempresarios
extranjeros saben perfectamente separar el trabajo de su personalidad.
Montserrat Bovet, profesora deespaol denegocios enlaEscuela deBusiness ESADE ycoautora delos manuales deespaol denegocios, particip
enlosestudios deINES ycuenta sus observaciones: Si reprochas algn
fallo enelinforme delespaol, este sesiente enfadado, escomo decirle: no
sirves paranada. Elespaol toma cualquier crtica muy apecho, encambio
elempresario holands sabe aceptar debuena gana lacrtica instructiva
(PORTAL, 1 (9)/2011).
El empresario espaol educado enlacultura dehabla ydealto contexto, evita negarse o renunciar de forma tajante e incluso se permite
unamentira piadosa con tal deno hacer dao alinterlocutor. Es lacultura
delacomunicacin indirecta donde elmensaje crtico selee entre lneas.
Una delasparticularidades delacultura dellevar negocios porlosempresarios espaoles es la faceta emocional. Para el empresario espaol
el valor fundamental es crear un ambiente de confianza y de amistad.
Porello, elempresario nrdico oanglosajn, que tienden arealizar eltrato
enseguida, deseando ir algrano, pueden dar laimpresin deser groseros
y arrogantes. Los empresarios espaoles eligen sitios menos formales
yagradables parahablar denegocios. Son muy frecuentes desayunos, comidas ocenas denegocios que sirven paracrear ambiente distendido que
cierran con xito unanegociacin.
Los polacos tienden apresentar lacultura denegocios americana, aunque sedan cuenta delaimportancia delambiente amistoso enlosnegocios
ymuchas veces proponen celebrar eltrato hecho invitando atomar vodka, como comentan losempresarios espaoles que trabajan enWrocaw.
Los estudios INES han comprobado que elmodelo occidental (americano) enlagestin empresarial (horario, reuniones, cumplimiento defechas
establecidas, etc.), apoyado enlacreencia delaefectividad delone best
way of managing, no estan operativo como secrea enlacultura espaola denegociar. Elmodelo americano trasplantado alaempresa espaola
queda siempre como una interpretacin local del modelo que pretenda
ser universal. Seha acuado eltrmino nuevo glocalizacin, unconcepto

100

Urszula Sokolnicka

entre globalizacin ylocalizacin. Cuenta Bovet: En cierta poca seintent introducir lasnormas degestin enlas empresas espaolas literalmente.
Elresultado, que tena como objetivo aumentar elrendimiento eneltrabajo, fue unfracaso (PORTAL, 1 (9)/2011).
En lacreacin delambiente amistoso que sepretende crear enlosnegocios con losespaoles, hay que tener encuenta que losempresarios
de la Pennsula Ibrica representan la cultura policrnica del tiempo.
Estatiene unavisin circular deltiempo ytiene consecuencias enlaplanificacin deltrabajo, ms bien acorto plazo, puntualidad yel cumplimiento
delos plazos preestablecidos. Uno demis interlocutores mediterrneos me
coment: Cuando decamino altrabajo me topo con mi amigo, no puedo
solo saludarlo con unsimple hola porelhecho deque tenga unareunin.
Lavida social ofamiliar me importa ms que elencuentro con compaeros
detrabajo porms importante que sea. Con lacultura policrnica serelaciona tambin cierta libertad enlaorganizacin delasreuniones, lascuales
muchas veces no sepreparan sino que seimprovisan. Sin embargo, realizarlas segn elguin delacultura americana denegociacin, frecuente
enlas sociedades multinacionales, tampoco ha maravillado alosempleados. Bovet cuenta unaancdota que saca desu rica experiencia eneltrabajo enelambiente multicultural:
Los trabajadores al no entender la idea de la reunin copiada y despus interpretada alaespaola dieron ms problemas. En laversin original lareunin se haba preparado para discutir sobre los problemas de la empresa.
Lajunta directiva esperaba delos empleados algunas proposiciones desoluciones enlaempresa que pasaba unmal momento. Laplantilla interpret lareunin as preparada como unamanifestacin delpoder yse neg aparticipar
eneldebate. (PORTAL, 1 (9)/2011)

La reaccin porparte delos empleados puede ser tambin elresultado


delaalta jerarquizacin delaempresa espaola. Laimagen deljefe espaol
que da Javier Maras no esmuy esperanzadora: El jefe espaol selevanta
todos lasmaanas diciendo: Soy jefe, aver cmo lo hago hoy notar (El Pas
Caricatura deljefe espaol ono tanto). Ferrn Ramn-Corts (licenciado
enCiencias econmicas yempresariales porESADE, experto entcnicas
de presentacin, comunicacin personal y estrategia de comunicacin)
cuenta su experiencia enElPas: Discrepar sin crear conflictos durante
lareunin estratgica enunaimportante organizacin. Despus deuna larga sesin ensilencio unodelosempleados explic laapata delos empleados: Aqu, paratener paz, nos regimos porelartculo 22: eljefe siempre
tiene razn. Algunos expertos llaman lagestin autoritaria, dirigir segn
lavieja escuela. Ladistancia jerrquica est muy arraigada enlaempresa
espaola, incluso si eljefe delega negociar con otros empresarios no lesdeja

Reflexin sobre las diferencias culturales en clase de espaol de negocios

101

tomar ladecisin definitiva, loque provoc cierto disgusto enlosempresarios holandeses que llevaban lasnegociaciones desde elprincipio hasta
concluirlas yfirmar ellos elcontrato.
Una delasparticularidades eselcontrol delaincertidumbre y, como
consecuencia, eltipo latino degestionar con latpica burocracia ynormas.
Laincertidumbre serefleja enlapostura delos jvenes dehoy da. Ensu artculo No deje pasar estacrisis sin sacar provecho Josep Garriga (ElPas
15 denoviembre 2009) cita alos socilogos Gil Calvo: en unacultura tan
fatalista como la nuestra optamos por comportarnos como un caracol,
tendemos areplegarnos, yJavier Elzo: Es unaactitud cmoda, quejica,
tan poco responsable que me da mucho miedo frente alaactitud anglosajona: Yes, we can. Segn el autor dos elementos influyen en esta especie deadormecimiento ydeescaso riesgo dellatino: elmiedo alfracaso
yalqu dirn.
Al analizar elestilo delaactividad empresarial delos espaoles seestudi tambin laproxmica. Resulta muy natural guardar menos distancia
entre losinterlocutores espaoles que entre otros europeos, especialmente
losnrdicos, tanto enlaempresa como durante lasnegociaciones. En lacultura espaola no sesale delanorma que elprofesor ponga lasmanos sobre
loshombros deunestudiante demasiado animado paraas neutralizarlo,
odar palmaditas alsocio durante losnegocios paraanimarlo oexpresar su
satisfaccin. Enlacultura anglosajona sedebe respetar ladistancia social,
ya que si no puede resultar molesto eincluso ser interpretado como acoso
sexual.
No obstante, alestudiar ladiversidad cultural esimprescindible apartar las diferencias culturales de los estereotipos que, desgraciadamente,
siguen funcionando enlamentalidad demuchos europeos.
En el siglo XIX los viajeros ingleses que visitaban Espaa acunaron
yfomentaron losestereotipos que son muy difciles dedesarraigar, incluso
hoy enda entiempos delaglobalizacin.
En laconciencia delos europeos delnorte ha subsistido elestereotipo de los espaoles amantes del sol, la fiesta y la siesta, imagen creada
y fomentada en los aos sesenta durante el boom turstico en la poca
delfranquismo.
A partir del ao 1986 Espaa, como miembro de la Unin Europea,
ha aceptado lasnormas comunes enlosnegocios. Sin embargo, altomar
Espaa lapresidencia europea en2009, The Economist public unartculo
titulado Old Spanish practices acompaado deun dibujo deuna pareja
bailando flamenco. Santos Juli deElPas sepregunta: No ser elreflejo
deOld British arrogant?.
ltimamente, con lacrisis delpepino otra vez seha dado aconocer, ymuy
injustamente, lafidelidad alos estereotipos. En lacrisis alimentaria debido

102

Urszula Sokolnicka

albrote delabacteria E. coli, losalemanes demasiado rpido yalaligera


acusaron alos agricultores espaoles deproducir laverdura contaminada.
Asimismo, Angela Merkel declar la necesidad de igualar la edad
dejubilarse entoda Europa bastante precipitadamente, ya que laedad
media de jubilacin en los pases mediterrneos no discrepa casi nada
delosdelnorte. Der Spiegel reproch alacancillera haber metido lapata.
(Gazeta Wyborcza: Tomasz Bielecki Poudnie na asce pnocy (El sur
alagracia delnorte)).
Pawe Boski, autoridad enlapsicologa intercultural, define losestereotipos enKulturowe ramy zachowa spoecznych (Los cuadros culturales
deloscomportamientos sociales) como un filtro deconocimiento anclado
enlosvalores yprcticas deuna cultura mediante lacual seobserva, interpreta yopina sobre lasprcticas delaspersonas tratadas como ajenas
odistintas. Elcientfico advierte que limitarse alos estereotipos conduce
alaceguera cultural (culture blindness) yno tiene justificacin razonable
enlostiempos delatrepidante globalizacin.
Gracias alas distintas actividades desarrolladas porlaUnin Europea
como elvoluntariado, lasbecas Erasmus ylas deLeonardo da Vinci sepuede llegar aderrumbar lasbarreras entre lasnaciones einculcar lacompetencia intercultural, basada entolerancia hacia otras culturas, inquietud
porviajar ymentalidad abierta yautoconocimiento.

You might also like