You are on page 1of 8

ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE CCERO

TRADUTOR DE POESIA1

BRUNNO V. G. VIEIRA, JANE K. DE OLIVEIRA

Resumo: No De optimo genere oratorum


encontram-se as premissas de uma Retrica
da Traduo em Ccero (106-43 a. C.), j
que ali prescrito um conjunto de procedimentos discursivos considerados necessrios para a eficcia da operao tradutora.
Ao reler as ideias de Ccero sobre traduo,
este artigo pretende apresentar alguns aspectos tericos importantes e mostrar sua
prtica tradutria atravs do comentrio de
uma verso de Homero feita por ele.

Abstract: Within the De optimum genere


oratorum we can find the statements of a
Rhetoric of Translation (106-43 B. C.)
where Cicero defines a set of discursive
rules considered necessary for an efficient
translatorial act. As his ideas about translation are reviewed, this article aims to present some important theoretical aspects of
Ciceros thought and to display his practice
through the commentary of a short excerpt
from Homer translated by him.

ntender o De optimo genere oratorum como um primevo manual de


traduo no apenas especulao de leitores modernos. A Antiguidade j lhe prestava esse tratamento. Desde o pago Horcio2
ainda no sculo I a. C. at o cristo Jernimo (c. 340-420) podem ser encontrados
rastros do pensamento tradutrio ciceroniano. Esse ltimo na Epstula a Pamquio,
ou De optimo genere interpretandi, manifesta ter em considerao que as premissas
tradutrias do De optimo genere oratorum constituem uma espcie de manual ao se
referir a Ccero como magistrum huius rei, mestre deste assunto [i. e, de traduo] e matria ali tratada como sermo, na acepo de discusso sobre um tpico
literrio, cientfico (Ad Pammachium, 5).

Uma primeira verso deste texto foi apresentada por um dos autores, Brunno V. G. Vieira, como
comunicao oral no 54 Seminrio do Grupo de Estudos Lingusticos do Estado de So Paulo
(GEL) em 2006. poca, a anlise do texto grego contou com a colaborao prestimosa da Prof.
Dra. Jane Kelly de Oliveira (UEPG), a segunda autora deste texto, e do Prof. Dr. Fernando Brando
dos Santos (UNESP).
2
Cf. Ars Poetica, 133-4: nec uerbo uerbum curabis reddere fidus/ interpres, nem cuidars de
traduzir palavra por palavra como tradutor fiel.

Scientia Traductionis, n.10, 2011

134

BRUNNO VIEIRA, JANE DE OLIVEIRA

fato. Ccero expe ali sua regula, seu modelo do uertere em latim, capaz, segundo imagina, de produzir um exemplar do estilo tico em lngua romana.
Ao que se pode depreender de sua exposio, o xito na traduo dos oradores ticos, que como regula poderia ser estendido s tradues de modo geral, estaria
condicionado ao menos a trs regras, comecemos pelas que encerram o opsculo:
1.a servir-se das qualidades todas [do texto de partida], aquelas presentes
nas ideias, seja no tocante s figuras de linguagem, seja na sua concatenao;
2.a perseguir at mesmo suas palavras, na medida em que elas no se
distanciem do nosso uso.3
Se no podemos tecer consideraes s tradues, hoje perdidas, de squino e Demstenes4, como So Jernimo o fez chamando-as de pulcherrimas, belssimas, restaram-nos, no que ainda o padroeiro dos tradutores identifica como prlogo desses discursos (prologus in earundem orationum, cf. Ad Pammachium, 5),
as regras professadas por ele. Sero elas, aqui entendidas, como uma Retrica da
Traduo em Ccero5.
Das vrias acepes que Barthes atribui ao termo Retrica, a ideia de uma
protocincia nos aqui interessante. Em suas palavras a Retrica seria um campo de observao autnomo delimitando certos fenmenos homogneos, a saber, os
efeitos de linguagem (BARTHES: 1975, p. 148). Uma Retrica da Traduo, sob
esse prisma, reside na delimitao de certos efeitos de linguagem considerados necessrios para a eficcia da operao tradutora. Evidentemente essa Retrica da
Traduo em Roma no era uma; porm, medida que nesses assuntos a auctoritas ciceroniana legislava6, os prolegmenos do Arpinate contriburam para dar-lhe
uma relativa unidade.

Quorum ego orationes si, ut spero, ita expressero uirtutibus utens illorum omnibus, id est sententiis et earum figuris et rerum ordine, uerba persequens eatenus, ut ea non abhorreant a more nostro
(quae si e Graecis omnia conuersa non erunt, tamen ut generis eiusdem sint, elaborauimus), erit
regula, ad quam eorum dirigantur orationes qui Attice uolent dicere (CCERO, De optimo genere
oratorum, 16). Se eu tiver expressado o discurso deles, segundo desejo, utilizando-me de suas qualidades todas, aquelas presentes nos argumentos, seja no tocante s figuras de linguagem, seja na
sua concatenao , e perseguindo at mesmo suas palavras, de forma que elas no se distanciem do
nosso uso (se no traduzimos todos os termos do grego, estivemos, contudo, trabalhando intensamente para que fosse mantido o mesmo gnero), eis que teremos aqui um modelo, para se cotejarem os discursos daqueles que quiserem discursar ao modo dos ticos.
4
Contra Ctesifo o discurso de squino, Orao da Coroa, o de Demstenes. Sobre essas peas
Ccero trata muito didaticamente no pargrafo 19, apresentando, inclusive, a contextualizao histrica e poltica em que se deu essa causa judicial.
5
Devemos muito desse conceito de Retrica da Traduo s reflexes de Mauri Furlan no
captulo intitulado A traduo retrica do Renascimento que serve de introduo ao Volume 4,
dedicado ao Renascimento, dos Clssicos da teoria da traduo editados pelo Ncleo de Pesquisas
em Literatura e Traduo da UFSC (cf. FURLAN, 2006).
6
Dizia Jernimo sobre Ccero (cf. Ad Pammachium, 5): sufficit mihi ipsa tranlatoris auctoritas (),
basta para mim a prpria autoridade do tradutor.

Scientia Traductionis, n.10, 2011

135 ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE CCERO TRADUTOR DE POESIA


Alm de seguir de perto o estilo do texto de partida e, at mesmo suas palavras, um dos efeitos de linguagem mais poderosos dessa retrica da traduo ciceroniana consistia na hiptese terica da identificao tradutor/autor, como se depreende desta terceira regra que tem foros de mandamento:
3.a traduzir como orador, no como tradutor, conservando o gnero e a
fora expressiva, no pelo nmero das palavras, mas pela sua equivalncia7.
A questo terica que o termo orator, orador, coloca aquela da convenincia entre os gneros discursivos do texto de partida e de chegada. Para Ccero,
diante de um texto oratrio necessrio que o tradutor assuma a persona, a mscara, de orator, ou seja, que esteja atento para o genus (estilo)8 e para a uis (fora
expressiva)9 do discurso praticado no texto de partida (CCERO, De optimo genere oratorum, 14). Pelo que o texto deixa, se no implcito, pouco desenvolvido, a
vertente do interpres, tradutor, a outra vertente possvel, ou, para usar uma frase cara teoria da traduo, a outra maneira de traduzir no se atinha a esse posicionamento terico.
Nos termos da metalinguagem retrica de Ccero, uma referncia a persona, representao do orador est presente no Orator, num passo em que trata do
decorum, ou seja, da convenincia do orador no tocante aos vrios sujeitos de
enunciao, a saber: quem fala, o que fala, a quem se fala. At persona alii peccant
aut sua aut iudicum aut etiam aduersariorum nec re solum sed saepe uerbo, mas
outros erram quanto persona, seja relativamente sua prpria, seja a dos juzes ou
a dos adversrios, no apenas no assunto, mas frequentemente em relao palavra (CCERO, Orator, 72). Note-se que Ccero considera um erro o fato de no se
atentar convenincia quanto aos sujeitos envolvidos na enunciao do discurso.
7

bom que digamos, como o leitor atento pode verificar pela paragrafao do editor, que esta seria
a primeira regra na ordem de Ccero. Todavia, como as anteriores parecem caber dentro dessa maior,
tomamos a liberdade de tom-las como premissas desta. Conuerti enim ex Atticis duorum eloquentissimorum nobilissimas orationes inter seque contrarias, Aeschini et Demostheni; nec conuerti
ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, uerbis ad nostram
consuetudinem aptis. In quibus non uerbum pro uerbo necesse habui reddere, sed genus omne
uerborum uimque seruaui. Traduzi, ento, os discursos oratrios notveis e contrrios entre si de
squino e Demstenes, dois dos mais eloquentes oradores dentre os ticos. E no os traduzi como
um tradutor, mas como um orador, usando os mesmos argumentos, tanto nas suas formas quanto
nas figuras de linguagem, em termos adequados nossa cultura. Para tanto, no considerei
necessrio verter palavra por palavra, mas mantive inteiro o estilo das palavras e sua fora expressiva. (CICERO, De optimo genere oratorum, 14).
8
A traduo de genus aqui por estilo por fora de mant-la palavra por palavra. De fato, no prprio De optimo genere oratorum, usa-se genus ao menos com trs sentidos: grandes gneros
literrios (genera oratorum em oposio a genera poetarum, cf. cap. 1, gnero de orador, gnero de poetas nesse ltimo ele cita os subgneros); gnero de elocuo, aqui talvez a acepo mais
prxima a estilo (genus graue...medium...tenue, cf. cap. 1, gnero elevado, mediano e baixo);
gnero das causas (genus causarum, cf. cap. 9, isto , judicirio, deliberativo e demonstrativo).
9
Lausberg (1993, p. 181, na traduo de Rosado Fernandes) verte por fora semntica.

Scientia Traductionis, n.10, 2011

136

BRUNNO VIEIRA, JANE DE OLIVEIRA

A ateno dada a persona do tradutor muito mais produtiva em termos


tericos do que a objeo ciceroniana ao palavra por palavra (uerbum pro uerbo),
to banalizada e mal compreendida10. A ideia de traduzir oratria como orador est
um passo frente da mera traduo do contedo. Ela vai alm da interpretao feita
por Jernimo segundo a qual traduzir, para Ccero, se resumiria ao sentido (sensum de sensu, cf. Ad Pammachium, 5)11, uma vez que a teoria ciceroniana envolve
duplamente as instncias da forma (genus uerborum, 5) e do contedo semntico
(uis): genus omne uerborum uimque seruaui mantive todo o estilo das palavras e
sua fora expressiva. Esse um dado interessante dessa retrica que tem ecos
(mais ou menos indiretos) em muitas reflexes tradutolgicas ainda vigentes atualmente, como aquelas de Brodsky e Valery12.
As verses de poesia grega13 feitas por Ccero ajudam a entender mais cabalmente os limites de sua Retrica da Traduo. Em relao a elas podemos ns
mesmos tirar nossas concluses. Atinando para essa ideia de persona acima descrita, Ccero parece ter traduzido poesia com procedimentos de poeta, servindo-se inclusive do recurso da metrificao para traduzir: hexmetros no caso da pica homrica, jambos nas verses dos trgicos gregos. Tais escolhas constituem ndices
de que o comprometimento, por um lado, com o estilo e com a fora expressiva do
texto de partida, por outro, com a persona do tradutor pode ser estabelecido como
pedra de toque da concepo tradutria ciceroniana.14
10

Uma das crticas mais contundentes postura tradutria de Ccero consiste em tax-la ideologicamente sob o rtulo de etnocentrismo (BERMAN: 1985, p. 48 e ss.). Embora aos nossos olhos
modernos esse enquadramento tenha uma certa lgica, mesmo com sua insuspeita carga de
anacronismo, preferimos ler a Retrica de Traduo de Ccero pela historicidade que presta s reflexes tradutrias de todos os tempos. A eleio da traduo como orator ou mais claramente via
Jernimo preservando o estilo vernculo, isto , caseiro (uernaculum linguae genus, cf. Ad
Pammachium, 5) no exclui o modo de traduo como interpres, isto , uerbum pro uerbo do
horizonte das prticas possveis.
11
Isso o que nos parece a partir da oposio entre uerbum e sensus que Jernimo faz nesses termos: Ego enim non solum fateor, sed libera uoce profiteor me in interpretatione Graecorum absque
scripturis sanctis, ubi et uerborum ordo mysterium est, non uerbum e uerbo sed sensum exprimere
de sensu (Ad Pammachium, 5). Eu no apenas confesso, mas profiro sem meias palavras que na
traduo dos gregos exceo das Sagradas Escrituras, nas quais tambm a ordem das palavras
um mistrio eu no verto palavra por palavra, mas sentido de sentido. Note-se que Jernimo admite a literalidade quando se trata de textos sacros.
12
[A traduo] requer ao menos uma afinidade estilstica, quando no psicolgica (BRODSKY:
1994, p. 84). O trabalho de traduzir, conduzido pela preocupao de uma certa aproximao da
forma, nos faz de todo modo procurar encaminhar os nossos passos sobre os vestgios dos passos do
autor (VALERY: 2004, p. 205).
13
Ccero, em seus tratados filosficos da maturidade, servia-se constantemente da citao de autores
gregos em traduo latina. Esses textos serviam de exemplos (exempla) s suas argumentaes, segundo convinha aos princpios da melhor oratria: studiose equidem utor nostris poetis; sed sicubi
illi defecerunt/, verti enim multa de Graecis, ne quo ornamento in hoc genere disputationis careret
Latina oratio, Esforo-me por usar nossos poetas, mas quando eles faltam, traduzi, pois, muitos
textos dos gregos, para que o discurso latino no fique desprovido de tal ornamento nesse gnero de
controvrsia (disputatio) (CCERO, Tusculanae Disputationes, II, 26)
14
necessrio declarar que essa assero no em absoluto peremptria. Est ainda por se fazer
uma anlise detida de cada uma das tradues de Ccero e do contexto em que ocorrem, para podermos operar de modo mais incisivo as modulaes desse conceito de persona relativamente a todo o

Scientia Traductionis, n.10, 2011

137 ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE CCERO TRADUTOR DE POESIA


Vejamos mais de perto a prtica tradutria de Ccero, num excerto de Homero citado nas Tusculanae Disputationes. Procuraremos resenhar, certamente de
modo mais breve do que desejaramos, alguns traos da leitura potica que Ccero
fez de Homero em sua traduo. Servimo-nos da traduo de Haroldo de Campos
no caso de Homero e de uma verso potica nossa no caso de Ccero, para serem
usadas como intermedirio para leitores no classicistas:

;

'
(HOMERO, Ilada, XIX, 226-9)
Mortos, todos os dias, estes aps aqueles
tombam. De tanto luto, quando tomar flego?
preciso enterrar os defuntos com firme
corao, e prante-los por um dia um s.
(HOMERO, Ilada, XIX 226-9, trad. H. de Campos)
Nmqu nms mlts tque_mn lc cdnts
crnms, t nm psst merr ucr.
Qu mgs st equm tmls mndr prmpts
frm_anm_et lctm lcrms fnr drns.
Pois multides sem conta, e em plena luz, caindo
vemos, que se isentar de pena ningum pde.
Quo mais justo era terra dar os trucidados
bravamente e findar a dor em diurnas lgrimas.

No satisfeito com o sentido geral de Homero, nem tampouco com uma


parfrase prosaica, Ccero prope uma leitura da forma do poema homrico a partir
de uma verso em hexmetros, que, embora se distancie em alguns aspectos pontuais do contedo, atenta para equivalncias dos extratos sonoros e do design sinttico do original, ou seja, no geral, busca transmitir o genus e a uis homricos.
No primeiro verso do excerto, a quantidade extremada de mortos expressa
pelo advrbio , demasiadamente, e pelos adjetivos , muitos e
, cerrados em coordenao, recebe em latim o inusual composto nimis
multos bastante numerosos, ainda que a redundncia da justaposio dos adjetivos gregos se perca (cf. nota 5 de Soubiran, CICERN, 1964, p. 269).
O enjambement performativo no texto de partida presente na quebra de
verso imediatamente aps , lanando abaixo o verbo , que significa
tombar se perde recurso logopeico habilmente reencenado na verso de Campos, mortos...estes aps aqueles/tombam. O tradutor latino tenta compens-lo de
alguma forma com a aliterao em /k/ que ressoa no verso como um todo,
NamQue...atQue...luCe Cadentis/Cernimus, reelaborando a aliterao em /p/ exacorpus ciceroniano. Essa persona de poeta, por exemplo, pode ser uma mera voz ancilar ao discurso
do orador, o que procuraremos desenvolver em futuros trabalhos.

Scientia Traductionis, n.10, 2011

138

BRUNNO VIEIRA, JANE DE OLIVEIRA

tamente nas cinco vezes em que ela delongada no texto de partida (cf.
/).
Ccero, atento nuance estilstica do termo potico , verte-lhe por
luce, termo metafrico em latim em oposio a dies, que seria o termo prprio. Mas
omni luce, diferentemente de , parece ser uma construo extica em
latim, praticamente um decalque do grego. Ao idiomtico luce, durante o dia,
acrescenta-se o adjetivo omni, uma construo raramente usada15. Chama a ateno
a literalidade da traduo dessa locuo adverbial em oposio liberdade presente
no restante do verso, mostrando que, mesmo o recurso do uerbum pro uerbo (palavra por palavra), censurado pelo Ccero terico da traduo, vez por outra utilizado.
Aps o cernimus/, o restante do segundo verso vertido bem
mais livremente por Ccero que no segue a potencialidade interrogativa do optativo aoristo, junto da partcula encltica modalizadora , como lemos
em Campos De tanto luto, quando tomar flego? Semanticamente, o tradutor latino tambm desfaz a metfora de , respirar, tomar flego em relao ao sofrimento (), vertendo-a pelo verbo uacare, que tem, por sentido
prprio, o significado de isentar-se de.
Assim, sobretudo na sonoridade e no ritmo que se v presente o texto de
partida. A concentrao assonntica dos fonemas /a/ e /e/ no fim do verso, atravs
da seqncia maerore uacare parece resgatar o par final de Homero
e sua forte assonncia de /a/, /e/ e /o/. Ainda no plano sonoro, no verso grego h uma aliterao principal em /t/ e /p/ e uma secundria em /n/, ao passo que o
trabalho sonoro de Ccero parece se concentrar na combinao de /m/ e /r/. Se no
estamos ousando um pouco a mais, podemos ver uma interessante nuance mtrica
na verso ciceroniana que reside na sucesso de slabas longas na segunda parte: t
nm psst merre uacare. Essa escolha traz um maior peso na dico16 que parece transpor metricamente a solenidade da indagao sobre a dor de perder o flego que encontramos em Homero.
No terceiro verso, a omisso da partcula adversativa , mas, e a escolha de aequum est para verter denotam marcantes desvios do sentido expresso no texto de partida, uma vez que em latim se adiciona uma nuance de justia
que no h em grego. Por outro lado, tumulis mandare terra dar, enterrar reenuncia o verbo compsito , enterrar por debaixo de, reengendrando
engenhosamente a aliterao prefixo+radical em /t/ pelas consoantes nasais /m/ do
sintagma que o traduz em tuMulis Mandare. Por sua vez, peremptos, destrudo,
trucidado traduz bastante literalmente todo aquele que morreu, servindo-se do particpio latino por questes de sntese note-se que isso em nada se
distancia da opo de Campos defuntos. Novamente a ateno para o extrato fnico deve ser destacada j que a aliterao em /s/ do sintagma (cf. )
pode ter por par os fonemas /p/ de PeremPtos.
15

H duas ocorrncias da construo em latim clssico. Uma em Sneca (Agamemnon, 473), outra
em Estcio (Siluae, I, 4, 117-8).
16
Lembremos que o prprio Horcio j descrevera o espondeu como tardior...paulo grauiorque um
pouco mais lento e mais solene (A. P. 255).

Scientia Traductionis, n.10, 2011

139 ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE CCERO TRADUTOR DE POESIA


No verso que fecha o excerto, as construes participiais
e ' so recriadas bastante palidamente em duas frases. A primeira delas inteiramente nominal em latim firmo animo, bravamente,
interpreta com impreciso a ideia de , corao impiedoso notadamente visando o homoeteleuco17 do sintagma latino (fIrMO_anIMO).
Tambm a segunda frase um bom exemplo de fuga ao palavra por palavra: o que no grego se resolve com um verbo em particpio expandido por uma preposio e um nome (' , prante-los por um dia), em latim
estendido na frase luctum lacrimis finire diurnis.
O tradutor tenta recuperar a nuance de verter lgrimas presente em
com luctum e lacrimis mais uma vez encenando maneira de Homero um par aliterante em /l/.18 Se a sonoridade do verso revela-se bastante interessante, o rol dos sentidos fica prejudicado. A ideia de ' , por um s dia, perde
fora na verso j que necessrio usar o verbo finire limitado pelo sintagma adverbial lacrimis...diurnis. Como fica patente em portugus na nossa traduo, a escolha de diurnas lgrimas parece-nos provisria (se que no h a um estranhamento que resulta potico), vista da escolha mais ousada do prprio Ccero ao
verter por luce no primeiro verso.
Para fazer uma sntese geral, podemos ver que a prtica ciceroniana, embora se paute fortemente pela recusa do uerbum pro uerbo, acolhe em menor escala
verdade expedientes literalizantes de acordo com a relativizao de sua prpria 2a regra: perseguir at mesmo suas palavras, na medida em que elas no se
distanciem do nosso uso. No geral, busca-se recuperar os traos poticos do original, mormente o extrato sonoro, mas por vezes o ritmo. A poeticidade em latim, ou
seja, a manuteno do genus programaticamente buscada, mas, s vezes, isso
acarreta em perda da fora expressiva (uis) que depreendemos do texto de partida.
Os espritos mais retoricizados podem encontrar nos termos prprios da
Retrica da Traduo da Antiguidade algum jargo tcnico que por questo de fluncia evitamos empregar aqui. Quando Jernimo se recusa a analisar mais detidamente as tradues ciceronianas de squines e Demstenes por falta de oportunidade (non est huius temporis dicere), ele se serve de aspectos relevantes que tentamos
lanar mo nesta nossa resenha do trecho traduzido de Homero. Os itens que Jernimo poderia mapear e no o fez so: quanta in illis [orationibus] praetermiserit,
quanta addiderit, quanta mutauerit, ut propietates alterius linguae suis proprietatibus explicaret, non est huius temporis dicere. Quantas coisas nesses discursos [Ccero] teria negligenciado, quantas adicionado, quantas alterado, para interpretar
(explicaret) as propriedades da segunda lngua nas propriedades da sua. Nossa
breve leitura desse trecho de Homero arrisca fornecer com alguns milnios de atraso no obstante os erros que a impercia e a vetustez do(s) texto(s) possa(m) ter
provocado uma resenha de Ccero que pudesse reparar minimamente o lamentvel silncio de Jernimo sobre a prtica tradutria de seu mestre.
17

Homeoteleuto a igualdade snica dos fins das ltimas palavras (LAUSBERG: 1993, p. 214).
Ainda pensando no plano sonoro, mas no verso como um todo, temos em finire o /f/ do firmo que
abre o verso.

18

Scientia Traductionis, n.10, 2011

140

BRUNNO VIEIRA, JANE DE OLIVEIRA

Brunno Vinicius Gonalves Vieira


brunnovgvieira@gmail.com
Universidade Estadual de So Paulo (Araraquara)
Jane Kelly de Oliveira
aneoliveira77@yahoo.com.br
Universidade Estadual de Ponta Grossa

Referncias bibliogrficas
BARTHES, R. "A retrica antiga". In: COHEN, J. et alii. Pesquisas de Retrica. Petrpolis: Vozes, 1975.
BERMAN, A. Les tours de Babel. Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 1985.
BRODSKY, J. "O filho da Civilizao". In: __________. Menos que um: ensaios.
Trad. Srgio Flaksman. So Paulo: Cia das Letras, 1994.
CICRON. Orator. De optimo genere oratorum. Lorateur. Du meilleur genre
dorateurs. Texte tabli et traduit par Albert Yon. Paris: Les Belles Lettres,
1964.
_______. Aratea. Fragments potiques. Texte tabli et traduit par Jean Soubiran.
Paris: Les Belles Lettres, 1972.
_______. Tusculanes. Texte tabli par G. Fohlen et traduit par J. Humbert. Paris:
Les Belles Lettres, 1970. Tome I
_______. Tusculanes. Texte tabli par G. Fohlen et traduit par J. Humbert. Paris:
Les Belles Lettres, 1968. Tome II
FURLAN, M. "A traduo retrica do Renascimento". In:________. (Org.) Clssicos
da Teoria da Traduo: Renascimento. Florianpolis: UFSC/NUPLITT,
2006. p. 15-45.
HOMER. Homeri opera in five volumes. Ed D. B. Monro and T. W. Allen. Oxford,
Oxford University Press: 1920.
HOMERO. Ilada. Trad. de H. de Campos. So Paulo: Arx, 2003. 2 Vol.
JERNIMO. Cartas Edicion bilingue. Introd., trad. e notas D. R. Bueno. Madrid:
Ed. Catolica, 1962.
LAUSBERG, H. Elementos de retrica literria. Trad. de R. M. Rosado Fernandes.
Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 1993.
VALERY, P. "Variaes sobre as Buclicas de Virglio" [Trad. Paulo Schiller]. In:
FAVERI, C. B. de; TORRES, M.-H. C. (Orgs.) Clssicos da teoria da traduo francs-portugus. Vol II. Florianpolis: Ncleo de Traduo, 2004. p.
188-217.
VIEIRA, B. V. G. Ccero e seu projeto tradutrio. Calope, v. 15, p. 23-35, 2006.

Scientia Traductionis, n.10, 2011

You might also like