Professional Documents
Culture Documents
LA INVENCIN DE CARMEN O
LOS ESTEREOTIPOS BURLADOS
Durante los ltimos 15 aos, el tema de Carmen ha alcanzado en todos los campos
de la cultura europea una divulgacin tan amplia que su protagonista se ha convertido en
uno de los mitos colectivos ms llamativos de nuestra poca, tan aficionada al
posmodernismo1 No pasan, en efecto, muchos meses para que el pblico pueda disfrutar
de una nueva metamorfosis experimental, tanto coreogrfica como dramatrgica o
cinematogrfica, de esa romntica herona de ficcin, en la cual, para muchos, suele
encarnarse la pasin misma del amor, con su inseparable vinculacin a la pulsin de la
muerte o, paradjicamente, tambin ese afn de libertad y de emancipacin que un
inveterado deseo masculino de posesin considera como una de las constituyentes ms
caractersticas de la naturaleza femenina. Por eso, podra parecer contradictorio que ese
concepto fundamentalmente pasional sea aceptado como modelo de identificacin 2 por
las generaciones de jvenes ms "de moda", a los cuales les importa sobre todo dar de s
mismos una estilizada imagen de perfecta "coolness". Si, desde hace ms de un siglo ya,
gracias a ciertas coplas sacadas de la tan popular pera de Bizet (1875; versin espaola:
1881), el personaje de Carmen la gitana pertenece, como una personificacin de lo tpico
espaol, a la herencia cultural comn a toda Europa 3, gracias, en particular, a su
transmisin en ms de 50 pelculas; su reciente proceso de universalizacin a travs de la
cultura del espectculo televisivo fue iniciado de manera decisiva por un significativo
gesto de ruptura. Esperando movilizar al mximo las facultades creadoras de su "team",
el dramaturgo ingls Peter Brooks decidi, en 1981, "liberar" el juego de sus actores del
modelo "normativo" otorgado por Bizet, de lo que result una sorprendente
"reinvencin" de las pasiones arcaicas tal y cmo se
Vase la bibliografa del mito en Eidlon, Cahiers du laboratoire pluridisciplinaire de recherches sur
limagination littraire, Bordeaux, 1985, pp. 171-175, as como la edicin espaola de la Carmen de Mrime
por Luis Lpez Jimnez y Luis-Eduardo Lpez Esteve, Ctedra, Madrid 1989. (Para las citaciones del texto me
refiero a esta edicin).
2
Cf. el ensayo sugestivo de ALBERTO GONZLEZ TROYANO, La desventura de Carmen, Espasa Calpe,
Madrid 1991, que para su tesis 'emancipadora' puede apoyarse en la famosa carta de Teresa Berganza y el libro
de CATHERINE CLMENT, L'Opra ou la dfaite desfemmes, Grasset et Fasquelles, Paris 1979.
3
En la opinin de Gustav Siebenmann se tratara an ms de un "Extremfall femininen oder sagen wir
anthropologischen Verhaltens schlechthin (...), der in alle Welt transportierbar wird". ("Carmen. Von Mrime
ber Bizet zu Saura und Gades. Ein Spanienbild im Spiel der Me dien", in: Essays zurspanischen Literatur,
Vervuert, Frankfurt am Main, 1989, S. 114).
32
4
Antonio Gades en la edicin del guin de la pelcula Carmen de Carlos Saura para el Cr
culo de Lectores, Barcelona 1984, p. 169 (artculo intitulado "Nuestra CARMEN y el significado de
la danza en mi vida").
5
CARLOS SAURA, "Historia de nuestra pelcula", ibd., pp. 55-56. Una perspectiva semejante
est expuesta, pero relativizada por la documentacin histrica, por Dominique Maingueneau en su
libro Carmen. Les racines d'un mythe, Ed. du Sorbier, Pars 1984.
33
una serie de documentos grficos las ilustraciones de Gustave Dor para el relato de
viaje de Davillier y a un texto literario que suelen ser clasificados por parte de la
crtica como la suma, si no la fuente misma, de los estereotipos europeos de esa Espaa
romntica-oriental que hizo identificar a los espaoles con gitanos y bailadores de
flamenco 6. Segn lo confirma la documentacin de Saura sobre el proceso de
produccin de su pelcula e inclusa la del propio guin, su Carmen aparece proyectada
como un "pendant" mediterrneo de la tragedia "septentrional" desarrollada por Brooks.
Su nfasis en la "espaolizacin" implica necesariamente para Saura la vuelta a los
orgenes novelsticos de la "buffa" relegados por Brooks la misma que Bizet pareca
ya haber adoptado para realizar su pera "comique", pero que la segunda versin del
libreto elaborado por Ernest Guiraud y sobre todo la consiguiente transformacin de la
msica haban orientado ms o menos hacia una esttica de la tragedia 7. As, Saura no
tiene miedo de acentuar ciertos procesos y efectos de la dramaturgia que en Espaa
debieron acarrearle el epteto polmico de "espaolada", aplicado desde las invectivas de
Antonio Machado a toda obra con demasiadas concesiones a un folklore fcil y
estereotipado, "turstico". El deba sentirse sin embargo legitimado para ello
considerando la "autenticidad" de la Carmen literaria tal y como la haba concebido
Prosper Mrime en su cuento aparecido en 1845 en la Revue des Deux Mondes y que
haba servido de base para el "guin" de Bizet8. Tomando esa novela corta del escritor,
arquelogo y viajero francs como punto de referencia para su propia bsqueda de la esttica ldica de la "buffa", el cineasta se conforma sin embargo por eso con la opinin
general de ciertos historiadores que suelen atribuir a la masa de los relatos de viaje de la
poca romntica, tanto de factura francesa o inglesa o espaola, el valor de documentos
histricos verdicos a pesar del hecho antropolgico evidente de que ellos se deban a
la misma red de percepciones esterotipadas que caracteriza la mirada de los europeos del
Norte y luego, en su squito, la de los espaoles mismos sobre las exticas "cosas
de Espaa" y de Andaluca en particular9.
LON-FRANOIS HOFFMANN, Romantique Espagne, P.U.E., Paris 1961. Sobre la fantasa como
fuerza productora del cuento de Mrime insiste Marcel Bataillon en "L'Espagne de Mrime d'aprs sa
correspondance", in: Revue de Littrature compare, 22 (1948), pp. 35-67; p. 59: "dsastreux du ct de la
connaissance exacte."
7
Cf. EGON VOSS, "Ist Carmen, was wir von ihr glauben? Versuch einer Interpretation gegen die
Tradition", in: GEORGES BIZET, Carmen. Texte, Materialien, Kommentare, Rororo-Ricordi, Hamburg-Mnchen
1984, p. 10.
8
Para una bibliografa ms amplia vase, adems, la edicin francesa de la obra de Mrime en la
Coleccin de la Pliade por Jean Malion et Pierre Salomon, Paris 1978, y la tesis de doctorado de MURIEL
AUGRY-MERLINO, Le Cosmopolitisme dans les textes courts de Stendhal et de Mrime, Paris 1987, p.p.
Slatkine, Genve 1990, (con un prefacio de Lionello Sozzi).
9
Citacin de Richard Ford en su libro Gatherings from Spain (1846), traducido al espaol
34
Mientras que el cuento de Mrime est considerado como el prototipo de esa literatura
estereotipada, supuestamente documental, sobre todo que la figura de su narrador con
indiscutibles rasgos autobiogrficos del autor corresponda aparentemente a este tipo de
investigador-turista que integraba aquel impresionante archivo de "fuentes" histricas,
artsticas, arqueolgicas, filolgicas, etc., que componen la "Romantique Espagne"10. Lo
que, al contrario, interesa a Saura en tanto que lector competente de Mrime, es la
dimensin tragicmica de su cuento, su frmula potica original que consiste en la
utilizacin ldica de aquellos mismos estereotipos "documentales". Liberando la burla
como principio potico productor, desconocido hasta ahora, de la narracin de Mrime,
Saura la traduce al lenguaje cinematogrfico por medio de una sofisticada esttica del
"montaje", la cual le permite superar la ilusoria autenticidad de la materia folklrica
escenificada. Por eso, el filme de Saura nos aparece como uno de los documentos ms interesantes para una recepcin productiva e "ilustradora" de la obrita de Mrime, de sus
relaciones con la esttica romntica, y no solamente como un elemento entre tantos otros
de esta "ola de Crmenes" la "carmnite aigue", en palabras de un crtico francs 11
que inundaba a partir del ao 1983 el mercado de los mass media en Europa. Es as,
gracias a su propia organizacin esttica de montaje ir-
bajo ese ttulo Cosas de Espaa, Ed. Turner, Madrid 1988, p. 290. Ford haba terminado una primera versin
ms larga en 1844 bajo el ttulo A Handbook for Travellors in Spain, que ya fu publicada en 1845. No hay
ninguna duda de que ese libro fue una de las fuentes de inspiracin entre muchas otras de Mrime para la
concepcin irnica de su novelita, lo que parece confirmarse por las alusiones a la pretendida eternidad de la
Espaa antigua (p. 356) y la referencia a Plinio (p. 359). Comprese, para un anlisis de las estructuras
voluntariamente mistificadoras de ese pretexto histrico, las observaciones de Umberto Eco en "A Portrait of the
Eider as a Young Pliny", Versus 35/36, Milano, Bompiani 1983.
10
Con la creacin de ese tipo renovado del "touriste", Mrime responde no slamente a la "tipomana"
de su poca (comprese Les Franais peints par eux-mmes, Paris 1839-1841, y Los Espaoles pintados por s
mismos, Madrid 1843-44), sino tambin a la demanda explcita de la Revue de Deux Mondes que se queja en
1844 de la "decadencia" de la arqueologa en Espaa, cau sada por el desinters del lado espaol. Para una
informacin ms amplia sobre tales colec ciones costumbristas, vase los trabajos de Enrique Rubio y Mara
Angeles Ayala, por ejemplo la introduccin a su Antologa costumbrista, El Albir, Barcelona 1985, pp. 7-78. El
procedimiento de Mrime parece corresponder, adems, a la manera del Duque de Rivas que segn Alcal
Galiano "mezclaba" en su Moro expsito, "las burlas con las veras", afn de hacer de su poesa, "ni clsica ni
romntica", "lo que fue en Grecia, en sus primeros tiempos, una expresin de recuerdos de lo pasado y de
emociones presentes, expresin vehemente y sincera" (vase el famoso Prlogo al Moro expsito (1834) del
Duque de Rivas, Espasa Calpe, Madrid 1982, pp. 27-29.) Son exactamente los mismos argumentos los que
reproduce la revista parisiense "de los dos mundos" en 1844 (t.5), al final de la "Bataille romantique", para hacer
el elogio de los Mystres de Paris de Eugne Sue (pp.75-98).
1
Claude-Gilbert Dubois en Eidlon, op.cit., p. 14.
35
nico que la pelcula de Saura consigue evidenciar los principios poticos mismos de esa
obra literaria fundadora de uno de los mitos ms eficaces de la modernidad.
La novela corta de Mrime se caracteriza en efecto por una estructura muy refinada
y compleja. Su historia, la de la pasin mortal por la gitana que gobierna al bandolero,
est formada por la sucesin de tres episodios que, segn el yo del narrador, se
sucedieran durante su viaje por Espaa hecho alrededor de 1830, y un "post-scriptum" de
1847, que slo se aadi a la publicacin de Carmen bajo la forma de libro. Primero, el
narrador relata su encuentro con el famoso bandido Jos Mara en un locus amoenus de
la Sierra de Andaluca. En la segunda fase interviene la aparicin de Carmen en
Crdoba; la relacin de ese evento se ve interrumpida por la aparicin del bandido que se
revela el amante de la gitana. La tercera comprende la continuacin del viaje y un
segundo encuentro con Jos Mara, esta vez en la crcel, donde ste, condenado a
muerte, recuerda, en su ltima noche, la historia de su amor fatal por Carmen. Ese ncleo
del cuento suele, a partir ya de la pera de Bizet, ser aislado del conjunto narrativo que lo
condiciona, como si en el caso del marco estructural se tratara de algo superfluo, intil
para el significado del conflicto pasional que encierra en s. El captulo IV, aadido
solamente dos aos despus de la publicacin primera de esa "historia", se ha ledo en
general como la conclusin terica del relato precedente en el sentido de una
justificacin "cientfica" de los conflictos expuestos, de sus causas y necesidades. En
tanto que documento etnolgico-lingstico 12 que refleja el estado de uno de los
discursos ms influyentes de la poca la psicologa de los pueblos habindose erigida
en una de las disciplinas ms populares de la era romntica -, parece ocupar una funcin
en el texto que corresponde a la moraleja de los cuentos clsicos franceses, tal y como
ella se presenta al final de las fbulas de La Fontaine 13.
A primera vista, la doctrina expuesta en ese epgrafe parece versar sobre ciertas
observaciones que el "gitanlogo" ingls George Borrow haba alcanzado durante sus
viajes a travs de la Espaa "oriental" y arcaica: es que Mrime haba ledo las obras de
ese investigador le menciona explcitamente en su versin original y comentado
varias veces en su correspondencia, antes an que ellas se publicaran en francs, en enero
de 1845. Al estudiar atentamente sus afirmaciones, el lector notar sin embargo, en
particular al final, una serie de banalidades que
12
Cf. por ejemplo Jean Sentaures en su estudio sobre la recepcin de la pera de Bizet en
Espaa (Eidlon, op.cit. p. 95), y tambin G. Siebenmann, op. cit.
13
PATRICK DANDREY, La Fabrique des Fables: Essai sur la potique de La Fontaine, Klincksieck, Paris 1992, p. 49: "l'occasion d'un badinage".
36
14
57.
Carmen, op.cit., p. 101; la traduccin est indicada por C.G. Dubois in Eidlon, op.cit., p.
15
Cf. DIEGO DE SAN PEDRO, Crcel de amor, ed. de Enrique Moreno Bez, Ctedra, Madrid
1984; comprese en particular la descripcin del encuentro del autor con el Deseo, p. 53, y el cap
tulo "El preso al autor", pp. 58-62.
37
de una "hechicera", inventora de siempre nuevas trampas del amor, se revela como una
versin ms bien caricaturesca y lamentable del hroe popular tpico de la era romntica,
que es el militar o bandido portador de altos sentimientos y sublimes ideales como la
liberacin de su pueblo, la lucha contre el crimen (vase El Tempranillo) y cuyo
idealismo le empuja a sacrificar hasta el objeto mismo de su fervente deseo amoroso:
ejemplo (contemporneo adems a la novela de Mrime), el bandido Missirilli en
Vanina Vanini, una de las "barrocas" Chroniques italiennes de Stendhal16. Si, a travs de
la "flaqueza" de Don Jos se ridiculizan simultneamente unos tpicos preferidos del
sentimentalismo romntico, los celos que le empujan a "castigar" ciegamente a la mujer
amada, no son menos monstruosos y ridculos que lo haban sido ciertos hroes de
Martnez de la Rosa por ejemplo.
Bastara confrontar el personaje de Carmen con su incontestable modelo persistente
en el imaginario colectivo romntico que es Preciosa, la Gitanilla de Cervantes, para
descubrir en su concepcin "intertextual" una serie de procesos anlogos de
desmoronamiento susceptibles de ilustrar el distanciamiento que en realidad el autor
toma frente a su propia creatura, en la que el pblico moderno e incluso la crtica suele
ver, sin embargo, una encarnacin autntica de la "naturaleza" afectiva de la mujer, de su
indomable afn de libertad, sello de las razas antiguas.
Un deterioro no menos radical aunque oculto a los ojos del lector poco avisado,
caracteriza adems la figura tan fundamental para la generacin y organizacin esttica
del drama pasional que es el narrador, cuyo yo tendra que identificarse en la opinin de
los crticos con el alter ego del propio autor, erudito, viajero y aficionado a la
antigedad. La irona de Mrime se articula a travs de una multitud de contrastes
sorprendentes entre lo sublime del "bagage" clsico-humanstico que ese viajero culto
suele proyectar sobre la realidad espaola percebida, y la banalidad o an la vulgaridad
verdadera de esa misma realidad. Lo ridculo inadecuado de tales "prejuicios"
acadmicos resulta an ms claro cuando se descubre que por su parte, esa realidad est
concebida como un "pendant" negativo e incluso grotesco de otros modelos poticos o
mitolgicos sublimes, a los cuales la memoria cultural del pblico romntico est
acostumbrado a asociarla.
As, cuando el viajero imbuido de lecturas clsicas avista al bandido con su guitarra,
surge inmediatamente en su fantasa el retrato del Satans de Milton. Cuando pretende
percibir a unas mujeres bandose desnudas en el agua de un ro
16
Esta novela, escrita en 1829 y transformada en 1839 en la Chartreuse de Parme, ha sido
concebida todava antes del viaje espaol de Mrime en 1830/31. Ya aparece en el relato de ese
viaje el encuentro con el bandido Jos Mara y una evocacin de "las hechiceras espaolas" (vase
Lettres d'Espagne, caps. III y IV en la ed. francesa de Mrime, op.cit., pp. 579-603).
38
39
esas dos apariciones lgubres la imagen estereotipada que los viajeros romnticos
transmiten de las ventas en Espaa - notan en particular la suciedad de esos lugares as
como los peligros que corre en ellos todo extranjero "inocente" -; pero se entienden an
mejor como unas descendientes "pervertidas" de las ambiguas mujercillas de las
pobladsimas ventas de la ficcin picaresca, cuyo xito es todava enorme en la Francia
del siglo XIX.
Con sus apariencias de comentario cientfico serio, que reflexiona sobre las
particularidades tnicas de los gitanos en Europa, su idioma y las posibles afinidades de
se con otros idiomas ms familiares, el captulo IV del cuento de M-rime puede ser
tomado an ms facilmente que el relato del yo narrador, como un resumen objetivo de la
experiencia propia del autor o como la continuacin y afirmacin del relato marco
generado por el sabio itinerante. En realidad, ese "post-scriptum" presenta, al contrario,
una simulacin astuta y sutil de tales discursos et-nolgicos-filolgicos de la poca
romntica. El intervalo de dos aos que separa su insercin en el cuento de la publicacin
de los tres captulos anteriores, es un indicio certero de una ruptura tanto estructural
como temtica entre las dos partes y, al mismo tiempo, paradjicamente, de la
persistencia de su potica fundamentalmente irnica. Si los miramos superficialmente, lo
que se presente como fruto de una experiencia de viaje romntico, presenta numerosas
similitudes con ciertos pasajes de la Correspondencia que el propio Mrime haba
dirigido a la condesa de Montijo. Pero, ampliando sus particularidades estilsticas, la
doctrina propuesta aqu revela fundarse ms bien en un "bric--brac" incoherente, cuyas
afirmaciones sirven para contradecir las constelaciones afectivas y conflictivas de la
historia precedente, en lugar de atestiguar su autenticidad histrica y etnolgica. An si
no existiera la ltima pgina de ese eplogo que la crtica reciente por ejemplo, el
editor de la Carmen francesa en la coleccin de la Pliade ha identificado como una
acumulacin de hiptesis puramente fantsticas respecto al idioma cal 18, habra que
notar las contradicciones entre algunas de sus "verdades" y los mecanismos de la
narracin que est destinado a ilustrar. As, el comentario "cientfico" habla de la
indiferencia de los gitanos en materia de religin y magia "... las supersticiones que
entre los pueblos incultos sustituyen a los sentimientos religiosos, les son igualmente
ajenas" 19 , mientras que la dependencia fatal de la propia Carmen de tales creencias
supersticiosas es la prueba evidente del contrario. Antagonista, tambin, es la relacin de
ese eplogo con su aparente prefiguracin literaria en la Gitanilla de Cervantes. A
primera vista, el escritor francs parece imitar, a travs de una inversin estructuralcronolgica en el cuento, el modelo cervan-
40
tino, donde un comentario sobre el carcter tnico de los gitanos su propensin al robo
en particular anteceda la propia historia de Preciosa. El paralelismo o, mejor dicho, la
simetra entre los dos cuentos sirve sin embargo para ocultar una diferencia fundamental.
En el caso de la Gitanilla, los "hechos" etnolgicos articulados a lo largo del captulo
introductorio 20, no se vean de ninguna manera negados por el carcter divergente por lo
ideal de la herona de ficcin, considerando que Preciosa se revelara al final como una
falsa gitana, que desconoce su origen aristocrtico espaol. Aqu ocurre todo lo contrario.
Como Carmen es una gitana autntica, sus acciones deberan confirmar de manera
ejemplar las "verdades" expresadas en el eplogo acerca de los gitanos en general,
mientras que contribuyen a ilustrar la incompetencia cuando no la falsedad flagrante de
tal "saber" acadmico.
La finalidad de ese "post-scriptum" consiste, pues, a nuestro juicio, en una parodia, a
travs de la acumulacin y sus aparentes contradicciones y absurdos, de los estereotipos
caractersticos de los discursos etnolgico-raciales y filolgicos ms influyentes de la
poca romntica. Una vez descubierta esa simulacin pardica de la acumulacin
contempornea de mitos y saberes tanto heterogneos como fantsticos, aparece tambin
su analoga secreta con esta ridiculizacin abierta del discurso mistificador de los patriotas
historigrafos rusos, con tales estereotipos Gustave Dor inaugura, en 1854, su Histoire
dramatique, pittoresque et caricaturale de la Sainte Russie, ese brillante prototipo del
comic book moderno, que bajo la parodia bufona del patriotismo zarista, se burla
ingeniosamente al mismo tiempo de la mitologa bonapartista en la propia Francia de
Napolen III. As, el eplogo que se presenta como una confirmacin de lo particular (el
"caso" de Carmen) por la ley del gnero, se termina con un "montaje" burlesco de
palabras francesas cuya variedad pretende traducir los equivalentes semnticos de la voz
cal por el rostro. El sentido de ese disfraz discursivo no consiste, sin embargo, en la sola
ridiculizacin de las divagaciones "cientficas". La imagen que surge ante los ojos del
lector al traducir el refrn gitano con que se termina ese comentario erudito "En rotu
pand nasti abela nach. En boca cerrada no entran moscas" , evoca ms bien la figura
muda de la gitana ejemplar asesinada, sobre la cual se vea rechazada la culpabilidad de su
propia muerte por medio de una costumbre fatal de su pueblo: "... los cal son cupables
por haberla educado as"21. Gracias a una imagen de muecas gitanas de la boca, debida a
una serie de variantes lingsticas tautolgicas e incluso divertidas ("firlimousse"), se
superpone as al recuerdo del
20
CERVANTES, Novelas ejemplares, ed. H. Sieber, Ctedra, Madrid 1980, t.I, p. 61 sq.
Carmen, op.cit., p. 190. En esta cita rene, adems, elementos de discursos tan diversos
como los que ocurren en la Sptima carta marrueca de Cadalso (JOS CADALSO, Cartas marruecas,
ed. Joaqun Arce, Ctedra, Madrid 1992, p. 106) y el Discours historique et critique sur la Tragdie
de don Pedro por Voltaire (VOLTAIRE, Oeuvres completes, Garnier, Paris 1877, t. VII, p. 250).
21
41
22
Vase JOS ZORRILLA, A una calavera. Fantasa, que podra considerarse como un para
digma para la acumulacin de los conceptos en cuestin ("testigo mudo", "irnica sonrisa", "tus
huecos ojos", "el dulce hiel de halagos criminales", etc.). Cf. la Antologa potica del Romanticismo
espaol por Ramn Andrs, Planeta, Barcelona, 1987, pp. 168-171.
23
La cuestin de las significaciones del trmino "bouffonnerie transcendentale" en el Frag
mento del Lyceum No. 42 del joven F. Schlegel (1797) ha provocado una serie de interpretaciones
divergentes, en cuyo centro estn las hiptesis acerca del significado de la voz italiano "buffo"
como instrumento de desilusin. Mientras Paul Reiff entenda la "bouffonnerie" como una simple
traduccin del concepto de "raillery" de Shaftesbury {Die sthetik der Frbromantik, The University of Illinois Press, Urbana, 1946, 236) pensando poder reducir la referencia de Schlegel a la
irona socrtica, los intrpretes ms recientes parecen esclarecer de manera sorprendente los pro
blemas estilsticos que se ponen al lector en la parte final de la novela de Mrime (vase INGRID
STROHSCHNEIDER-KOHRS, Die romantische Ironie in Theorie und Gestaltung, Niemeyer, Tbingen
1977, pp. 18 sqs.).
24
REN BOURGEOIS, L`Ironie romantique, P.U. de Grenoble, 1974.