Professional Documents
Culture Documents
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Patricia Reveles
Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.
Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Rfrence lectronique
Patricia Reveles, Para una lectura iconotextual de Farabeuf de Salvador Elizondo, TRANS- [En ligne], 4|2007,
mis en ligne le 18 juillet 2007, consult le 21 janvier 2015. URL: http://trans.revues.org/212
diteur : Presses Sorbonne Nouvelle
http://trans.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur :
http://trans.revues.org/212
Document gnr automatiquement le 21 janvier 2015.
Tous droits rservs
Patricia Reveles
Los umbrales
1
La novela Farabeuf del escritor Salvador Elizondo invita a realizar una lectura intertextual
desde su ttulo. ste es el apellido del mdico francs Louis Hubert Farabeuf, quin escribi
Prcis de manuel operatoire,1 un texto donde se describen los procedimientos para realizar
ligaduras de arterias y amputaciones. Un ao despus de la primera edicin de la novela,
en 1966, el propio Elizondo expres la importancia del manual del mdico francs en la
concepcin y elaboracin de su novela.2
En una entrevista realizada en 1995 por Pilar Jimnez Trejo, a propsito de los 30 aos
de Farabeuf, Salvador Elizondo cont que encontr Prcis de manuel operatoire mientras
buscaba material para su pelcula Apocalipsis 1900 en una librera de viejo. Describi el
libro como un tratado que hoy en da ha sido desechado, pero que en su momento fue el
ms importante, especialmente la seccin de las amputaciones y en donde el doctor Farabeuf
explica cmo operaba sobre cadveres y hacia amputaciones.3
Como epgrafe de la novela funciona una cita de Prcis de dcomposition de mile Michel
Ciorn:
Toute nostalgie est un dpassement du prsent. Mme sous la forme du regret, elle prend un
caractre dynamique: on veut forcer le pass, agir rtroactivement, protester contre lirrversible.
La vie na de contenu que dans la violation du temps. Lobsession de lailleurs, cest limpossibilit
de linstant; et cette impossibilit est la nostalgie mme.4
Estas lneas forman parte de un prrafo del apartado Apoteosis de lo vago.5Lo vago es
la nostalgia, el mal de lo lejano y el deseo de lo imposible e irrepetible. En consonancia
con el epgrafe, la novela comienza con una pregunta: Recuerdas...?, que incita a la
rememoracin, pero de qu? Se trata de una pregunta dirigida a un t. Esa segunda persona
puede ser un personaje, el narratario o el lector de la novela. Debido a su reiteracin esa
interrogante es uno de los motivos del texto.
En la entrevista del ao 1995, Salvador Elizondo coment que esa reiteracin se debe a que:
es una palabra muy efectiva para suscitar imgenes y porque est tomada de un poema de
C[h]ristina Rosset[t]i que empieza con esa palabra y describe la sensacin, si mal no recuerdo,
de la presencia de la mujer amada ya muerta o ya desaparecida, de la invocacin, el poema dice
algo as como Recurdame cuando ya me haya ido. Simplemente es un truco, el truco que es
la palabra recuerdas.6
TRANS-, 4 | 2007
10
11
La novela inicia con la alusin, por parte del narrador, de un acontecimiento, el hecho
indudable de que una mujer jugaba con unas monedas, pero antes de que termine este primer
fragmento el mismo narrador pone en duda la materialidad de ese hecho. Al principio el tono
del narrador es contundente. Sin embargo, en las lneas siguientes desaparece esta seguridad
porque comienza a suponer y a conjeturar, por lo cual adopta un tono hipottico y provoca
incertidumbre.
Esto lo realiza al referir a una serie de acontecimientos sobrepuestos y confusos: el ruido que
provocan las monedas es apenas perceptible y pudo haberse prestado a muchas conjeturas
a lo cual comenta que ni siquiera es posible precisar la naturaleza concreta de ese acto; el
sonido de los pasos y la respiracin jadeante de Farabeuf desvirtan por completo nuestras
precisiones acerca de la ndole exacta de ese juego; el ruido metlico hace suponer que ella
jugaba con las monedas, no obstante otro ruido, provocado por la tabilla de la ouija aumenta la
confusin. Destaca el empleo de palabras y expresiones para plantear hiptesis, como pudo
haberse prestado a muchas conjeturas, ni siquiera es posible precisar, precisiones, hace
suponer.
De este modo, antes del primer punto y aparte, todo es confusin en Farabeuf. La nica certeza
es que t, alguien, tiene que esforzarse por recordar el momento en el que cabe el significado
de su propia vida. Ese alguien es una mujer, y el momento corresponde precisamente a aquel
cuando ella pronunci unas palabras. Sin embargo, no existe ni siquiera la certeza de que
entre ellas hubiera un nombre. Desde su inicio la novela se muestra como un texto, adems
de nostlgico, absolutamente incierto.
En el fragmento citado aparecen tres de las referencias intertextuales indispensables para la
composicin y la comprensin de la novela: el I ching y la ouija, dos mtodos adivinatorios, y la
fotografa del condenado a la tortura china del Leng Tche o de Los Cien Cortes. Esa fotografa
no es el nico objeto plstico referido en la novela. Tambin lo son el cuadro Amor profano
TRANS-, 4 | 2007
12
y amor sagrado de Tiziano, el mural Le bois sacr de Pierre Puvis de Chavannes, el retrato
de Charles Baudelaire por Etienne Carjat y la escultura del hermafrodita que se encuentra en
la Villa Borghese. Por otra parte, son mencionados los estilos del medallista Pisanello, de los
escultores Luca Della Robia y Pietro Lombardo y del pintor Pierre-Paul Proudhon. Salvo una
reproduccin de la fotografa del Leng Tche, ninguno de estos objetos aparecen en el texto.
Sin embargo, otros objetos plsticos integran el texto, aunque su procedencia no es artstica.
Se trata del ideograma chino para el nmero seis y una reproduccin del dibujo que ilustra el
mtodo circular de amputacin, que fue tomado de Prcis de manuel operatoire.9
Precisiones
13
14
15
16
Debido a los diversos objetos plsticos referidos en Farabeuf, esta obraentra en la categora
many-to-one del modelo propuesto por Tamar Yacobi para explicar las posibles relaciones
ecfrsticas, es decir, entre una obra de arte y un texto que la representa.10Antes de continuar,
es necesario aclarar que si bien Tamar Yacobi pens su modelo para explicar y analizar las
posibles relaciones entre una obra de arte visual (pintura, dibujo, grabado, etc.) y un texto
literario, este sirve para analizar el texto de Salvador Elizondo, aunque no todos los objetos
plsticos provengan del campo artstico. Por consiguiente, en el presente trabajo retomo la
expresin objeto plstico que utiliza Luz Aurora Pimentel para referirme a ellos, pues es un
trmino ms amplio que obra de arte y permite incluir el ideograma chino, la reproduccin
del dibujo que ilustra el mtodo circular de amputacin y la fotografa del condenado a la
tortura china del Leng Tche.11
El modelo de Tamar Yacobi ha sido comentado por Claus Clver a quien retomo para
exponerlo.12 Est compuesto de cuatro tipos de relaciones:
1) la representacin de un texto visual por un texto verbal;
2) la representacin de un objeto visual por varios textos verbales;
3) la representacin de varios textos visuales por un texto verbal;
4) y la representacin de varios textos visuales por varios textos verbales.
Farabeuf es un ejemplo del tercer tipo de relacin, pues se trata de la interpretacin y la
representacin de varios textos visuales, u objetos plsticos por un texto verbal.13Coincido con
Valerie Robillard cuando afirma que con algn propsito los textos literarios se refieren a
pinturas.14 Bajo esta premisa propongo leer Farabeuf.
A propsito de la intertextualidad es necesario hacer otra precisin de ndole terica. La
existencia de las representaciones visuales en Farabeuf genera con el texto una relacin que es
posible llamar intermedial o iconotextual, es decir, una variacin de la relacin intertextual.15
Al respecto escribe Luz Aurora Pimentel:
si bien la relacin intermedial, como la intertextual, tambin puede darse en las modalidades de la
cita puntual y la alusin, el efecto sobre el texto no es de la misma naturaleza. En la cita puntual, el
texto verbal citado sufre una serie de transformaciones debido al nuevo contexto circundante, pero
las palabras como tales son las mismas. En el caso del objeto plstico citado la transformacin
es de otro orden; en su relacin con el texto verbal la imagen evocada puede desembocar en un
verdadero iconotexto: no slo la representacin visual es leda/escrita de hecho descrita como
texto sino que al entrar en relaciones significantes con el verbal le aade a este ltimo formas
de significacin sinttica que son del orden de lo icnico y de lo plstico, construyendo un texto
complejo en el que no se puede separar lo verbal de lo visual: un iconotexto [...] aun cuando la
imagen plstica no est materialmente presente en el texto, la lectura ms productiva se da en la
interaccin creadora, incluso ldica, entre texto verbal y objeto plstico.16
17
18
20
21
22
Durante la lectura de la novela, la mayora de las veces, los fragmentos remiten, ms que
coincidir, unos a otros. Esta coincidencia nunca perfecta, esta apertura de elementos que nunca
se acaban puede resultar inquietante y exasperante para el lector. En Farabeuf la asociacin
entre los fragmentos y los captulos implica la repeticin de los actos, las palabras, frases,
imgenes y oraciones, todo lo cual se combina con el uso de la segunda persona del singular
para provocar en el lector el efecto de la rememoracin de un instante y se cree en su mente la
imagen de ese momento. La asociacin (el recuerdo) no tiene que ser precisa depende de cada
lector y por su vaguedad, al no saber a qu fragmento de qu captulo remite un fragmento
determinado, produce en el lector real la inexacta y brumosa atmsfera de la rememoracin.
No olvidemos que Farabeuf es un texto nostlgico e incierto.
La imagen que se forma en la mente de esta lectora ante la descripcin de los posibles
resultados si una varita atravesase el clatro me remite al final del Captulo VII.
La disposicin de los verdugos es la de un hexgono que se desarrolla en el espacio en torno a un
eje que es el supliciado. Es tambin la representacin equvoca de un ideograma chino, un carcter
que alguien ha dibujado sobre el vaho de los vidrios de la ventana, de eso no cabe duda. Puede ser
cualquiera de las dos cosas: un ideograma chino o bien un smbolo geomtrico. La ambigedad de
la escritura china es maravillosa y de esa forma que se concreta all, en la imagen del supliciado,
podemos deducir el pensamiento que es capaz de convertir esta tortura en un acto inolvidable. Si
aprendes a decir ese nombre comprenders el significado del suplicio. Mira este signo:
TRANS-, 4 | 2007
Es el nmero seis y se pronuncia li. La disposicin de los trazos que lo forman recuerda la actitud
del supliciado y tambin la formas de una estrella de mar, verdad?22
23
24
25
26
27
28
Los verdugos a los que se refiere son los hombres que aparecen en la fotografa del condenado
a la tortura china del Leng Tche. De hecho, tanto en este ltimo fragmento del Captulo VII
como en el primer fragmento del Captulo I, citado al inicio de este trabajo, hallamos dos
cfrasis de la fotografa.23
En la cfrasis del Captulo I el narrador destaca el cuerpo desnudo y sangrante del supliciado,
la ignorancia de su identidad as como a los espectadores de la tortura; mientras que en la
cfrasis, del Captulo VII se centra en la disposicin de los verdugos, particularmente en la
comparacin entre el ideograma chino (o un smbolo geomtrico) y la figura que forman el
supliciado y sus victimarios.
Ahora bien, existen correspondencias entre esta cfrasis y la descripcin del clatro. En la
cfrasis, el hexgono que forman los verdugos se relaciona con los seis orificios del clatro
del captulo VIII. El supliciado es el eje de los verdugos, la vara que atraviesa los orificios.
Asimismo, esta asociacin es posible porque el nmero seis se repite tanto en la descripcin
del clatro como en la cfrasis de la fotografa al final del Captulo VII.
Adems, en la descripcin del clatro se alude a la fotografa (recuerda aquella imagen), as
como en la cfrasis de la fotografa se comparan los trazos del ideograma para el nmero
seis con la actitud del supliciado. Por esto, la cfrasis del clatro revela la estructura y el
funcionamiento de Farabeuf. No obstante, su origen no est en esa esfera sino en la fotografa
del Leng Tche, lo cual se puede afirmar despus de analizar el Captulo VII.
Debido al carcter introductorio de este trabajo nicamente sealar en trminos generales
esta afirmacin. A excepcin del Captulo II, donde aparece por primera vez el dibujo del
mtodo circular de amputacin,24 en el Captulo VII la intermedialidad es innegable como
explcita es la invitacin a realizar una lectura iconotextual no solamente de este captulo, sino
de toda la obra. Dicho captulo est compuesto por varios objetos plsticos: la reproduccin
del dibujo que ilustra el mtodo circular de amputacin (que aparece tres veces),25 un recuadro
con el ttulo de Aviso,26 la reproduccin de la fotografa del Leng Tche,27 y el ideograma del
nmero seis. En particular, el Captulo VII contiene la cfrasis ms extensa de la fotografa y
en ella se aprecia la estructura de Farabeuf, pues existe esta ltima emula a la primera.
En esa cfrasis el narrador describe a nueve verdugos dispuestos alrededor del condenado, los
cuales se corresponden con los nueve captulos en que est divida la obra. La estructura de la
TRANS-, 4 | 2007
29
novela es circular, como la colocacin de los verdugos, y cada uno de sus captulos gira en
torno de un instante, como los verdugos colocados en torno del supliciado.
Si cotejamos esta descripcin con la reproduccin de la fotografa, no encontramos al noveno
verdugo por lo menos yo no lo veo, pero no importa. Una cfrasis no tiene que ser fiel
a la imagen. Se trata de la representacin de una representacin y su factura depende de la
perspectiva de quien la realiza, quien selecciona, omite, agrega o resalta ciertos detalles. La
propia obra de Salvador Elizondo es un buen ejemplo de que, incluso, dos o ms cfrasis
sobre el mismo objeto plstico y elaboradas por el mismo autor no son idnticas. En el caso
de Farabeuf lo relevante es que la propia cfrasis crea y reitera la disposicin de los verdugos
que, por ejemplo, es descrita como un dodecaedro, lo que remite al hexgono. Dicha figura
est relacionada con los seis orificios del clatro, la disposicin de los verdugos en torno al
supliciado y al ideograma chino li (nmero seis).
Conclusin
30
31
En la primera parte de este trabajo destaqu el efecto que produce Farabeuf, texto que
provoca incertidumbre en sus lectores por su tono hipottico y su recreacin de la brumosa
atmsfera de la rememoracin. En la segunda, seal el carcter asociativo de sus fragmentos
y captulos. Por ltimo, en la tercera parte apunt brevemente que son ms que casualidades las
coincidencias que pone de manifiesto una lectura iconotextual de la obra de Salvador Elizondo,
la cual no separa lo verbal y lo visual.
Tal como ha podido observarse, la gran parte de los elementos visuales a los que hace
referencia el mexicano sirve de fundamento para una explotacin consciente de los mismos de
su parte. En cierto modo, como si el mundo fuera un lugar cerrado, en que las cosas no pudieran
cobrar sentido, cada uno de los elementos utilizados sustenta y da un trasfondo de sentido a
los acontecimientos cclicos de la novela. Leer as Farabeud de Salvador Elizondo permite de
captar en toda su amplitud la complicada y compleja intencin que lo llev a escribir una de
las novelas ms importantes para la las letras mexicanas del siglo XX y de toda su historia.
Bibliographie
Ciorn, Emile Michel, Breviario de podredumbre, Taurus, Madrid, 1981, [ttulo en francs Prcis de
dcomposition, trad. de Fernado Savater].
Elizondo, Salvador, Salvador Elizondo, Mexico, Empresas Editoriales, 1966.
____, Farabeuf, Narrativa completa, Mxico, Alfaguara, 1999.
Farabeuf, Louis Hubert, Prcis de manuel opratoire, 3 ed., Pars, Laure.
Heffernan, James, Museum of Words. The Poetics of Ekphrasis from Homer to Ashbery, ChicagoLondon, The University of Chicago Press, 1993.
Jimnez Trejo, Pilar, Farabeuf o el guin para una pelcula mental, Tierra Adentro, (Mxico), nm.
77 (diciembre 1995-enero 1996), pp. 6-11.
Jongenel, Els y Valerie Robillard (eds.), Pictures into Words. Theoretical and Descriptive Approaches
to Ekphrasis, VU University Press, Amsterdam, 1998.
Manzor-Coats, Lillian, Problemas en Farabeuf mayormente intertextuales, en Bulletin Hispanique
(Burdeos), nms. 3-4 (1986), pp. 465-476.
Nuez Cea, Victoria Martha, Asedios a una obsesin: Farabeuf de Salvador Elizondo, tesis presentada
para obtener el ttulo de Licenciada en Lengua y Literatura Hispnicas, Facultad de Filosofa y Letras,
UNAM, 1996.
Pimentel, Luz Aurora, Ecfrasis: la representacin verbal de un objeto [plstico]2001, El espacio en la
ficcin, Mxico, Siglo XXI Editores, pp. 110-127.
Pimentel, Luz Aurora, cfrasis y lecturas iconotextuales, Poligrafas. Revista de Literatura
PIMENTEL, 207., (Mxico), nm. 4 (2003), pp. 205-215.
Rossetti, Cristina, Florilegio, traduccin y carta introductoria de Adolfo Sarabia, ed. bilinge, Madrid,
Hiperin (col. Poesa Hiperin, nm. 312).
Rossetti, Christina, Remember, http://www.poetry-archive.com/r/remember.html, 15 de abril de 2007.
TRANS-, 4 | 2007
Notes
1 Louis Hubert Farabeuf, Prcis de manuel opratoire.
2 Salvador Elizondo, Salvador Elizondo, pp. 44-45.
3 Pilar Jimnez Trejo, Farabeuf o el guin para una pelcula mental, Tierra Adentro, 77, diciembre
1995-enero 1996, pp. 7.
4 El epgrafe aparece en francs y con la indicacin de su procedencia, a continuacin reproduzco
su traduccin al castellano: Toda nostalgia es una superacin del presente. Incluso bajo la forma de
remordimiento, toma un carcter dinmico: se quiere forzar el pasado, actuar retroactivamente, protestar
contra lo irreversible. La vida no tiene contenido ms que por la violacin del tiempo. La obsesin de
estar en otra parte, es la imposibilidad del instante; y esta imposibilidad es la nostalgia misma. mile
Michel Cioran, Breviario de Podredumbre,p.67.
5 Cioran, pp 66-69.
6 Jimnez Trejo, p 10.
7 Christina Rossetti, [http://www.poetry-archive.com/r/remember.html], (15, abril, 2007). Ofresco al
lector dos traducciones: 1)Quisiera recordar aquel da primero,/primera hora y momento en que nos
encontramos;/por lo que yo recuerdo, pudo ser da brillante,/o tiempo obscurecido, en invierno o
verano;//Se desliz en el tiempo tan sin dejar memoria,/estuve yo tan ciega de ver y prevenir,/tan torpe
al sealar el brote de mi rbol,/que an por muchos mayos no habra de florecer.//Si tan solo pudiera
recordar aquel nico/entre los das da! Lo vi llegar, partir,/sin dejar una huella como nieve fundida;//
Pareca tan poco, sin embargo era mucho;/ah, si pudiera ahora recordar el contacto/primero de las manos.
Si pudiera saberlo!, Rossetti, Quisiera recordar, en Florilegio, p. 25; y 2) Recurdame despus de
haberme ido/cuando, bajo la tierra silenciosa/no me alcance tu mano temblorosa ni pueda desandar lo
recorrido.//Recurdame sin ms cuando perdido/el sueo que soaste, cual la rosa,/se deshoje, pues ya
ninguna cosa,/promesa o ruego, llegar a mi odo.//Mas si me olvidas por un tiempo, amado,/al reparar en
ello no te aflijas./Si la muerte y los vermes han dejado/algn vestigio de mi pensamiento,/prefiero que me
olvides si contento/ests a que me evoques y te aflijas, Rossetti, Recuerda, [http://www.epdlp.com/
escritor.php?id=2232], (5, junio, 2007).
8 Salvador Elizondo, Farabeuf, en Narrativa completa, pp 87-88. Las cursivas son mas.
9 Al respecto escribi Elizondo: las imgenes que representaban el extrao mundo cientfico de fines del
siglo diecinueve me haban perseguido, no tanto por su cientificismo entusiasta, sino por los caracteres
extraamente mgicos que se vean aparecer en esos grabados ntidos y tortuosos que ilustraban las
revistas de la poca, Elizondo, Salvador Elizondo, p. 44. El escritor utiliz grabados de la revista
cientfica francesa, de finales del siglo XIX, La Nature y dibujos del Prcis de manuel operatoire para
la composicin de su pelcula Apocalipsis 1900, vase Jimnez Trejo, p. 7. El propio doctor Louis
Hubert Farabeuf realiz los dibujos para su libro, vase Lillian Manzor-Coates, Problemas en Farabeuf
mayormente intertextuales, Bulletin Hispanique, 3-4, 1986, pp. 465-476.
10 Tamar Yacobi, Pictorial Models and Narrative Ekphrasis, Poetics Today, 16, Winter 1995, pp
600-603.
11 Vese Luz Aurora Pimentel, cfrasis: la representacin verbal de un objeto [plstico], El espacio en
la ficcin, pp. 110-127 y Pimentel, cfrasis y lecturas iconotextuales, Poligrafas. Revista de Literatura
comparada, 4, 2003, pp. 205-215.
12 Claus Clver, Quotation, Enargeia, and the Functions of Ekphrasis, en Valerie Robillard y Els
Jongenel (eds.), Pictures into Words. Theoretical and Descriptive Approaches to Ekphrasis, p. 39. La
traduccin es ma.
13 Tanto el tercer y cuarto tipo de relaciones entre objetos plsticos y textos verbales han recibido menos
atencin que los dos primeros tipos. Yacobi, pp 602-603.
14 Robillard, In Pursuit of Ekphrasis (an intertextual approach), en Robillard y Jongenel, p. 62.
15 Peter Wagner (ed.), Icons-Texts-Iconotexts. Essays on Ekphrasis and Intemediality, p. 17, citado por
Pimentel, p 206.
16 Pimentel, pp 206-207.
17 Remito a los textos de Clver, Robillard y Yacobi.
TRANS-, 4 | 2007
18 Pimentel, p. 207.
19 Adriana De Teresa, Farabeuf: escritura e imagen, pp. 83-105.
20 De Teresa se percat de esta correspondencia: Farabeuf presenta una estructura de mltiples
combinaciones, la cual podra equipararse con la estructura y la funcin del clatro, 87.
21 Elizondo, Farabeuf, p. 193.
22 Elizondo, 185-186.
23 De acuerdo con James Hefferman, la cfrasis es la representacin verbal de una representacin
visual, vase del mismo autor Museum of Words. The Poetics of Ekphrasis from Homer to Ashbery, p. 3.
24 Elizondo, p. 117.
25 Elizondo, pp 175, 177, 183.
26 Elizondo, p. 175.
27 Elizondo, p. 179.
propos de lauteur
Patricia Reveles
En 2004, elle obtient son Diplme de Maitrise en Etudes Latino-amricaines , et en 2006 celui de
Master en Littrature Compare, tous les deux lUNAM, o elle prpare actuellement sont Doctorat
en littrature. Assistante de Recherche (SNI) et denseignement (UNAM), elle a effectue un sjour au
Brsil. Elle exerce partir de cette anne la fonction de Professeur lUniversit Autonome de la Ville
de Mexico
Droits dauteur
Tous droits rservs
Rsums
El objetivo del presente trabajo es mostrar cmo en Farabeuf, el novelista mexicano Salvador
Elizondo invita a realizar una lectura a partir tanto de los elementos visuales que lo integran,
como a los que se hace referencia dentro del mismo texto. Dividido en tres partes, el ensayo
indica algunos elementos paratextuales e intertextuales de la obra, con la finalidad de subrayar
la importancia de las relaciones intermediales o iconotextuales como punto de referencia para
hacer una lectura especifica.
TRANS-, 4 | 2007