You are on page 1of 9

TRANS4 (2007)

quoi bon la littrature ?

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Patricia Reveles

Para una lectura iconotextual de


Farabeuf de Salvador Elizondo
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique
Patricia Reveles, Para una lectura iconotextual de Farabeuf de Salvador Elizondo, TRANS- [En ligne], 4|2007,
mis en ligne le 18 juillet 2007, consult le 21 janvier 2015. URL: http://trans.revues.org/212
diteur : Presses Sorbonne Nouvelle
http://trans.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur :
http://trans.revues.org/212
Document gnr automatiquement le 21 janvier 2015.
Tous droits rservs

Para una lectura iconotextual de Farabeuf de Salvador Elizondo

Patricia Reveles

Para una lectura iconotextual de Farabeuf


de Salvador Elizondo
Literary texts refer to paintings for a purpose.
Valerie Robillard

Los umbrales
1

La novela Farabeuf del escritor Salvador Elizondo invita a realizar una lectura intertextual
desde su ttulo. ste es el apellido del mdico francs Louis Hubert Farabeuf, quin escribi
Prcis de manuel operatoire,1 un texto donde se describen los procedimientos para realizar
ligaduras de arterias y amputaciones. Un ao despus de la primera edicin de la novela,
en 1966, el propio Elizondo expres la importancia del manual del mdico francs en la
concepcin y elaboracin de su novela.2
En una entrevista realizada en 1995 por Pilar Jimnez Trejo, a propsito de los 30 aos
de Farabeuf, Salvador Elizondo cont que encontr Prcis de manuel operatoire mientras
buscaba material para su pelcula Apocalipsis 1900 en una librera de viejo. Describi el
libro como un tratado que hoy en da ha sido desechado, pero que en su momento fue el
ms importante, especialmente la seccin de las amputaciones y en donde el doctor Farabeuf
explica cmo operaba sobre cadveres y hacia amputaciones.3
Como epgrafe de la novela funciona una cita de Prcis de dcomposition de mile Michel
Ciorn:
Toute nostalgie est un dpassement du prsent. Mme sous la forme du regret, elle prend un
caractre dynamique: on veut forcer le pass, agir rtroactivement, protester contre lirrversible.
La vie na de contenu que dans la violation du temps. Lobsession de lailleurs, cest limpossibilit
de linstant; et cette impossibilit est la nostalgie mme.4

Estas lneas forman parte de un prrafo del apartado Apoteosis de lo vago.5Lo vago es
la nostalgia, el mal de lo lejano y el deseo de lo imposible e irrepetible. En consonancia
con el epgrafe, la novela comienza con una pregunta: Recuerdas...?, que incita a la
rememoracin, pero de qu? Se trata de una pregunta dirigida a un t. Esa segunda persona
puede ser un personaje, el narratario o el lector de la novela. Debido a su reiteracin esa
interrogante es uno de los motivos del texto.
En la entrevista del ao 1995, Salvador Elizondo coment que esa reiteracin se debe a que:
es una palabra muy efectiva para suscitar imgenes y porque est tomada de un poema de
C[h]ristina Rosset[t]i que empieza con esa palabra y describe la sensacin, si mal no recuerdo,
de la presencia de la mujer amada ya muerta o ya desaparecida, de la invocacin, el poema dice
algo as como Recurdame cuando ya me haya ido. Simplemente es un truco, el truco que es
la palabra recuerdas.6

El poema referido es Remember:


Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.7

TRANS-, 4 | 2007

Para una lectura iconotextual de Farabeuf de Salvador Elizondo

El conocimiento de ambos elementos paratextuales, la procedencia del ttulo como del


epgrafe, y el prstamo del poema de Christina Rossetti orientan la atencin de mi lectura
hacia la dimensin existencial de la nostalgia, hacia la imposibilidad de regresar al pasado,
imposibilidad de vivir nuevamente un momento previo (la angustia de no sentir ms un cuerpo
en particular), y hacia la obsesin de revertir el orden temporal. Sin embargo, Prcis de manuel
operatoire, Prcis de dcomposition y Remember no son los nicos intertextos de Farabeuf.
A continuacin cito el inicio del primer captulo que, aunque extenso, merece la pena leerlo:
Recuerdas...? es un hecho indudable que precisamente en el momento en que Farabeuf cruz
el umbral de la puerta, ella sentada al fondo del pasillo agit las tres monedas en el hueco de sus
manos entrelazadas y luego las dej caer sobre la mesa. Las monedas no tocaron la superficie de
la mesa en el mismo momento y produjeron un leve tintineo, un pequeo ruido metlico, apenas
perceptible, que pudo haberse prestado a muchas conjeturas. De hecho, ni siquiera es posible
precisar la naturaleza concreta de ese acto. Los pasos de Farabeuf subiendo la escalera, arrastrando
los pies en los descansos o su respiracin jadeante, llegando hasta donde t estabas a travs de
las paredes empapeladas, desvirtan por completo nuestras precisiones acerca de la ndole exacta
de ese juego que ella estaba jugando en la penumbra de aquel pasillo. Es posible, por lo tanto,
conjeturar que se trata del mtodo chino de adivinacin mediante hexagramas simblicos. El ruido
que hacan las tres monedas al caer sobre la mesilla lo hace suponer. Pero el otro ruido, el ruido
quiz de pasos que se arrastran, escuchados a travs de un muro, bien puede llevarnos a suponer
que se trata del deslizamiento de la tablilla indicadora sobre la otra tabla ms grande, surcada de
letras y de nmeros: la ouija. Este mtodo adivinatorio, tradicionalmente considerado como parte
del acervo mgico de la cultura de Occidente, contiene, sin embargo, un elemento de semejanza
con el de los hexagramas: que en cada extremo de la tabla tiene grabada un palabra significativa: la
palabra SI del lado derecho y la palabra NO del lado izquierdo. No alude este hecho a la dualidad
antagnica del mundo que expresan las lneas continuas y las lneas rotas, los yang y los yin que
se combinan de sesenta y cuatro modos diferentes para darnos el significado de un instante? Todo
ello, desde luego no hace sino aumentar la confusin, pero t tienes que hacer un esfuerzo y
recordar ese momento en el que cabe, por as decirlo, el significado de toda tu vida. Alguien, tal
vez ella, balbuci o profiri unas palabras en una lengua incomprensible inmediatamente despus
de que se produjo el tintineo de las monedas al caer en la mesa. El nombre de se que est ah
en la fotografa, un hombre desnudo, sangrando, rodeado de curiosos, cuyo rostro persiste en la
memoria, pero cuya verdadera identidad se olvida... El nombre fue lo que ella dijo... tal vez...8

10

11

La novela inicia con la alusin, por parte del narrador, de un acontecimiento, el hecho
indudable de que una mujer jugaba con unas monedas, pero antes de que termine este primer
fragmento el mismo narrador pone en duda la materialidad de ese hecho. Al principio el tono
del narrador es contundente. Sin embargo, en las lneas siguientes desaparece esta seguridad
porque comienza a suponer y a conjeturar, por lo cual adopta un tono hipottico y provoca
incertidumbre.
Esto lo realiza al referir a una serie de acontecimientos sobrepuestos y confusos: el ruido que
provocan las monedas es apenas perceptible y pudo haberse prestado a muchas conjeturas
a lo cual comenta que ni siquiera es posible precisar la naturaleza concreta de ese acto; el
sonido de los pasos y la respiracin jadeante de Farabeuf desvirtan por completo nuestras
precisiones acerca de la ndole exacta de ese juego; el ruido metlico hace suponer que ella
jugaba con las monedas, no obstante otro ruido, provocado por la tabilla de la ouija aumenta la
confusin. Destaca el empleo de palabras y expresiones para plantear hiptesis, como pudo
haberse prestado a muchas conjeturas, ni siquiera es posible precisar, precisiones, hace
suponer.
De este modo, antes del primer punto y aparte, todo es confusin en Farabeuf. La nica certeza
es que t, alguien, tiene que esforzarse por recordar el momento en el que cabe el significado
de su propia vida. Ese alguien es una mujer, y el momento corresponde precisamente a aquel
cuando ella pronunci unas palabras. Sin embargo, no existe ni siquiera la certeza de que
entre ellas hubiera un nombre. Desde su inicio la novela se muestra como un texto, adems
de nostlgico, absolutamente incierto.
En el fragmento citado aparecen tres de las referencias intertextuales indispensables para la
composicin y la comprensin de la novela: el I ching y la ouija, dos mtodos adivinatorios, y la
fotografa del condenado a la tortura china del Leng Tche o de Los Cien Cortes. Esa fotografa
no es el nico objeto plstico referido en la novela. Tambin lo son el cuadro Amor profano

TRANS-, 4 | 2007

Para una lectura iconotextual de Farabeuf de Salvador Elizondo

12

y amor sagrado de Tiziano, el mural Le bois sacr de Pierre Puvis de Chavannes, el retrato
de Charles Baudelaire por Etienne Carjat y la escultura del hermafrodita que se encuentra en
la Villa Borghese. Por otra parte, son mencionados los estilos del medallista Pisanello, de los
escultores Luca Della Robia y Pietro Lombardo y del pintor Pierre-Paul Proudhon. Salvo una
reproduccin de la fotografa del Leng Tche, ninguno de estos objetos aparecen en el texto.
Sin embargo, otros objetos plsticos integran el texto, aunque su procedencia no es artstica.
Se trata del ideograma chino para el nmero seis y una reproduccin del dibujo que ilustra el
mtodo circular de amputacin, que fue tomado de Prcis de manuel operatoire.9

Precisiones
13

14

15

16

Debido a los diversos objetos plsticos referidos en Farabeuf, esta obraentra en la categora
many-to-one del modelo propuesto por Tamar Yacobi para explicar las posibles relaciones
ecfrsticas, es decir, entre una obra de arte y un texto que la representa.10Antes de continuar,
es necesario aclarar que si bien Tamar Yacobi pens su modelo para explicar y analizar las
posibles relaciones entre una obra de arte visual (pintura, dibujo, grabado, etc.) y un texto
literario, este sirve para analizar el texto de Salvador Elizondo, aunque no todos los objetos
plsticos provengan del campo artstico. Por consiguiente, en el presente trabajo retomo la
expresin objeto plstico que utiliza Luz Aurora Pimentel para referirme a ellos, pues es un
trmino ms amplio que obra de arte y permite incluir el ideograma chino, la reproduccin
del dibujo que ilustra el mtodo circular de amputacin y la fotografa del condenado a la
tortura china del Leng Tche.11
El modelo de Tamar Yacobi ha sido comentado por Claus Clver a quien retomo para
exponerlo.12 Est compuesto de cuatro tipos de relaciones:
1) la representacin de un texto visual por un texto verbal;
2) la representacin de un objeto visual por varios textos verbales;
3) la representacin de varios textos visuales por un texto verbal;
4) y la representacin de varios textos visuales por varios textos verbales.
Farabeuf es un ejemplo del tercer tipo de relacin, pues se trata de la interpretacin y la
representacin de varios textos visuales, u objetos plsticos por un texto verbal.13Coincido con
Valerie Robillard cuando afirma que con algn propsito los textos literarios se refieren a
pinturas.14 Bajo esta premisa propongo leer Farabeuf.
A propsito de la intertextualidad es necesario hacer otra precisin de ndole terica. La
existencia de las representaciones visuales en Farabeuf genera con el texto una relacin que es
posible llamar intermedial o iconotextual, es decir, una variacin de la relacin intertextual.15
Al respecto escribe Luz Aurora Pimentel:
si bien la relacin intermedial, como la intertextual, tambin puede darse en las modalidades de la
cita puntual y la alusin, el efecto sobre el texto no es de la misma naturaleza. En la cita puntual, el
texto verbal citado sufre una serie de transformaciones debido al nuevo contexto circundante, pero
las palabras como tales son las mismas. En el caso del objeto plstico citado la transformacin
es de otro orden; en su relacin con el texto verbal la imagen evocada puede desembocar en un
verdadero iconotexto: no slo la representacin visual es leda/escrita de hecho descrita como
texto sino que al entrar en relaciones significantes con el verbal le aade a este ltimo formas
de significacin sinttica que son del orden de lo icnico y de lo plstico, construyendo un texto
complejo en el que no se puede separar lo verbal de lo visual: un iconotexto [...] aun cuando la
imagen plstica no est materialmente presente en el texto, la lectura ms productiva se da en la
interaccin creadora, incluso ldica, entre texto verbal y objeto plstico.16

17

18

En consecuencia, entre las modalidades de la relacin intermedial se encuentran: la cita, la


alusin y la cfrasis. Cada uno de estos conceptos designa los distintos niveles de la presencia
de una imagen en un texto,17 siendo la cfrasis el fenmeno donde, de acuerdo con Luz
Aurora Pimentel, se construye una suerte de objeto plstico verbal (valga la paradoja) que
entra en complejas relaciones de identidad y otredad con el objeto plstico del que se quiere
representacin y con el texto/contexto en el que la cfrasis ha sido inscrita.18
Con lo expuesto anteriormente, es evidente que en Farabeuf est abierta la invitacin a realizar
una lectura intermedial o iconotextual, sin separar lo verbal de lo visual, pues el propio
texto exhibe su intermedialidad. No quiero dejar de mencionar, en orden cronolgico, los
TRANS-, 4 | 2007

Para una lectura iconotextual de Farabeuf de Salvador Elizondo

trabajos en los cuales resuena la invitacin: el artculo Problemas en Farabeuf mayormente


intertextuales de Lillian Manzor-Coats, el libro Farabeuf: escritura e imagen de Adriana de
Teresa y la tesis Asedios a una obsesin: Farabeuf de Salvador Elizondo de Victoria Martha
Nez.

Si una varita atravesase el clatro: A modo de ejemplo


19

20

La lectura iconotextual de Farabeuf puede comenzar por su estructura. Farabeuf consta


de nueve captulos que estn integrados por fragmentos que no pueden ser considerados
prrafos estrictamente. Esto se debe a la relacin no tradicional que se establece entre ellos.
No es progresiva, sino asociativa. Adems, en cada uno de ellos se opera un cambio en
el tiempo verbal, con respecto al narrador o en el ritmo de la accin.19 De este modo, los
fragmentos nicamente adquieren sentido en relacin con otros fragmentos que no pertenecen
necesariamente al mismo captulo, as que la relacin creada depende de cada lector. Todo
esto sucede de acuerdo con el funcionamiento del clatro descrito en Farabeuf, se trata de una
esfera formada, a su vez, por tres esferas que poseen seis orificios cada una.
En el Captulo VIII de la novela la explicacin de las posibles disposiciones del clatro tambin
describe la estructura de la misma.20 Los fragmentos que la componen son como los orificios
de las tres esferas del clatro: si una serie coincide dentro del mismo captulo o a travs de los
captulos esto no implica que inevitablemente el resto de los fragmentos coincidan.
Si entonces haces girar el clatro e introduces una varita a travs de los seis diferentes orificios
de la esfera externa, todas las veces que esta varita atraviese el clatro para salir por el orificio
antpoda considerars que se trata de una lnea continua mutante, todas las veces que la punta de
la varita llegue al centro del clatro considerars que se trata de una lnea rota mutante y en los
dems casos las lneas sern inmutables, continuas o rotas segn que el nmero de superficies de
esfera que la varita atraviese, rotas si par, continuas si impar, has comprendido los fundamentos
de este procedimiento? Ahora toma el clatro en tus manos, recuerda aquella imagen, concentra
tus pensamientos, y hazlo girar mientras repites para ti misma, mil veces si es posible, esa misma
pregunta: De quin es esa carne que hubiramos amado infinitamente?21

21

22

Durante la lectura de la novela, la mayora de las veces, los fragmentos remiten, ms que
coincidir, unos a otros. Esta coincidencia nunca perfecta, esta apertura de elementos que nunca
se acaban puede resultar inquietante y exasperante para el lector. En Farabeuf la asociacin
entre los fragmentos y los captulos implica la repeticin de los actos, las palabras, frases,
imgenes y oraciones, todo lo cual se combina con el uso de la segunda persona del singular
para provocar en el lector el efecto de la rememoracin de un instante y se cree en su mente la
imagen de ese momento. La asociacin (el recuerdo) no tiene que ser precisa depende de cada
lector y por su vaguedad, al no saber a qu fragmento de qu captulo remite un fragmento
determinado, produce en el lector real la inexacta y brumosa atmsfera de la rememoracin.
No olvidemos que Farabeuf es un texto nostlgico e incierto.
La imagen que se forma en la mente de esta lectora ante la descripcin de los posibles
resultados si una varita atravesase el clatro me remite al final del Captulo VII.
La disposicin de los verdugos es la de un hexgono que se desarrolla en el espacio en torno a un
eje que es el supliciado. Es tambin la representacin equvoca de un ideograma chino, un carcter
que alguien ha dibujado sobre el vaho de los vidrios de la ventana, de eso no cabe duda. Puede ser
cualquiera de las dos cosas: un ideograma chino o bien un smbolo geomtrico. La ambigedad de
la escritura china es maravillosa y de esa forma que se concreta all, en la imagen del supliciado,
podemos deducir el pensamiento que es capaz de convertir esta tortura en un acto inolvidable. Si
aprendes a decir ese nombre comprenders el significado del suplicio. Mira este signo:

TRANS-, 4 | 2007

Para una lectura iconotextual de Farabeuf de Salvador Elizondo

Es el nmero seis y se pronuncia li. La disposicin de los trazos que lo forman recuerda la actitud
del supliciado y tambin la formas de una estrella de mar, verdad?22
23

24

25

26

27

28

Los verdugos a los que se refiere son los hombres que aparecen en la fotografa del condenado
a la tortura china del Leng Tche. De hecho, tanto en este ltimo fragmento del Captulo VII
como en el primer fragmento del Captulo I, citado al inicio de este trabajo, hallamos dos
cfrasis de la fotografa.23
En la cfrasis del Captulo I el narrador destaca el cuerpo desnudo y sangrante del supliciado,
la ignorancia de su identidad as como a los espectadores de la tortura; mientras que en la
cfrasis, del Captulo VII se centra en la disposicin de los verdugos, particularmente en la
comparacin entre el ideograma chino (o un smbolo geomtrico) y la figura que forman el
supliciado y sus victimarios.
Ahora bien, existen correspondencias entre esta cfrasis y la descripcin del clatro. En la
cfrasis, el hexgono que forman los verdugos se relaciona con los seis orificios del clatro
del captulo VIII. El supliciado es el eje de los verdugos, la vara que atraviesa los orificios.
Asimismo, esta asociacin es posible porque el nmero seis se repite tanto en la descripcin
del clatro como en la cfrasis de la fotografa al final del Captulo VII.
Adems, en la descripcin del clatro se alude a la fotografa (recuerda aquella imagen), as
como en la cfrasis de la fotografa se comparan los trazos del ideograma para el nmero
seis con la actitud del supliciado. Por esto, la cfrasis del clatro revela la estructura y el
funcionamiento de Farabeuf. No obstante, su origen no est en esa esfera sino en la fotografa
del Leng Tche, lo cual se puede afirmar despus de analizar el Captulo VII.
Debido al carcter introductorio de este trabajo nicamente sealar en trminos generales
esta afirmacin. A excepcin del Captulo II, donde aparece por primera vez el dibujo del
mtodo circular de amputacin,24 en el Captulo VII la intermedialidad es innegable como
explcita es la invitacin a realizar una lectura iconotextual no solamente de este captulo, sino
de toda la obra. Dicho captulo est compuesto por varios objetos plsticos: la reproduccin
del dibujo que ilustra el mtodo circular de amputacin (que aparece tres veces),25 un recuadro
con el ttulo de Aviso,26 la reproduccin de la fotografa del Leng Tche,27 y el ideograma del
nmero seis. En particular, el Captulo VII contiene la cfrasis ms extensa de la fotografa y
en ella se aprecia la estructura de Farabeuf, pues existe esta ltima emula a la primera.
En esa cfrasis el narrador describe a nueve verdugos dispuestos alrededor del condenado, los
cuales se corresponden con los nueve captulos en que est divida la obra. La estructura de la

TRANS-, 4 | 2007

Para una lectura iconotextual de Farabeuf de Salvador Elizondo

29

novela es circular, como la colocacin de los verdugos, y cada uno de sus captulos gira en
torno de un instante, como los verdugos colocados en torno del supliciado.
Si cotejamos esta descripcin con la reproduccin de la fotografa, no encontramos al noveno
verdugo por lo menos yo no lo veo, pero no importa. Una cfrasis no tiene que ser fiel
a la imagen. Se trata de la representacin de una representacin y su factura depende de la
perspectiva de quien la realiza, quien selecciona, omite, agrega o resalta ciertos detalles. La
propia obra de Salvador Elizondo es un buen ejemplo de que, incluso, dos o ms cfrasis
sobre el mismo objeto plstico y elaboradas por el mismo autor no son idnticas. En el caso
de Farabeuf lo relevante es que la propia cfrasis crea y reitera la disposicin de los verdugos
que, por ejemplo, es descrita como un dodecaedro, lo que remite al hexgono. Dicha figura
est relacionada con los seis orificios del clatro, la disposicin de los verdugos en torno al
supliciado y al ideograma chino li (nmero seis).

Conclusin
30

31

En la primera parte de este trabajo destaqu el efecto que produce Farabeuf, texto que
provoca incertidumbre en sus lectores por su tono hipottico y su recreacin de la brumosa
atmsfera de la rememoracin. En la segunda, seal el carcter asociativo de sus fragmentos
y captulos. Por ltimo, en la tercera parte apunt brevemente que son ms que casualidades las
coincidencias que pone de manifiesto una lectura iconotextual de la obra de Salvador Elizondo,
la cual no separa lo verbal y lo visual.
Tal como ha podido observarse, la gran parte de los elementos visuales a los que hace
referencia el mexicano sirve de fundamento para una explotacin consciente de los mismos de
su parte. En cierto modo, como si el mundo fuera un lugar cerrado, en que las cosas no pudieran
cobrar sentido, cada uno de los elementos utilizados sustenta y da un trasfondo de sentido a
los acontecimientos cclicos de la novela. Leer as Farabeud de Salvador Elizondo permite de
captar en toda su amplitud la complicada y compleja intencin que lo llev a escribir una de
las novelas ms importantes para la las letras mexicanas del siglo XX y de toda su historia.
Bibliographie
Ciorn, Emile Michel, Breviario de podredumbre, Taurus, Madrid, 1981, [ttulo en francs Prcis de
dcomposition, trad. de Fernado Savater].
Elizondo, Salvador, Salvador Elizondo, Mexico, Empresas Editoriales, 1966.
____, Farabeuf, Narrativa completa, Mxico, Alfaguara, 1999.
Farabeuf, Louis Hubert, Prcis de manuel opratoire, 3 ed., Pars, Laure.
Heffernan, James, Museum of Words. The Poetics of Ekphrasis from Homer to Ashbery, ChicagoLondon, The University of Chicago Press, 1993.
Jimnez Trejo, Pilar, Farabeuf o el guin para una pelcula mental, Tierra Adentro, (Mxico), nm.
77 (diciembre 1995-enero 1996), pp. 6-11.
Jongenel, Els y Valerie Robillard (eds.), Pictures into Words. Theoretical and Descriptive Approaches
to Ekphrasis, VU University Press, Amsterdam, 1998.
Manzor-Coats, Lillian, Problemas en Farabeuf mayormente intertextuales, en Bulletin Hispanique
(Burdeos), nms. 3-4 (1986), pp. 465-476.
Nuez Cea, Victoria Martha, Asedios a una obsesin: Farabeuf de Salvador Elizondo, tesis presentada
para obtener el ttulo de Licenciada en Lengua y Literatura Hispnicas, Facultad de Filosofa y Letras,
UNAM, 1996.
Pimentel, Luz Aurora, Ecfrasis: la representacin verbal de un objeto [plstico]2001, El espacio en la
ficcin, Mxico, Siglo XXI Editores, pp. 110-127.
Pimentel, Luz Aurora, cfrasis y lecturas iconotextuales, Poligrafas. Revista de Literatura
PIMENTEL, 207., (Mxico), nm. 4 (2003), pp. 205-215.
Rossetti, Cristina, Florilegio, traduccin y carta introductoria de Adolfo Sarabia, ed. bilinge, Madrid,
Hiperin (col. Poesa Hiperin, nm. 312).
Rossetti, Christina, Remember, http://www.poetry-archive.com/r/remember.html, 15 de abril de 2007.

TRANS-, 4 | 2007

Para una lectura iconotextual de Farabeuf de Salvador Elizondo

Rossetti, Christina, Recuerda, http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2232, 5 de junio de 2007.


Yacobi, Tamar, Pictorial Models and Narrative Ekphrasis, in Poetics Today, nm. 16, (Winter 1995),
pp. 599-649.
Teresa, Adriana de, Farabeuf: escritura e imagen, Direccin General de Publicaciones, Biblioteca de
Letras, UNAM, Mxico, 1996.

Notes
1 Louis Hubert Farabeuf, Prcis de manuel opratoire.
2 Salvador Elizondo, Salvador Elizondo, pp. 44-45.
3 Pilar Jimnez Trejo, Farabeuf o el guin para una pelcula mental, Tierra Adentro, 77, diciembre
1995-enero 1996, pp. 7.
4 El epgrafe aparece en francs y con la indicacin de su procedencia, a continuacin reproduzco
su traduccin al castellano: Toda nostalgia es una superacin del presente. Incluso bajo la forma de
remordimiento, toma un carcter dinmico: se quiere forzar el pasado, actuar retroactivamente, protestar
contra lo irreversible. La vida no tiene contenido ms que por la violacin del tiempo. La obsesin de
estar en otra parte, es la imposibilidad del instante; y esta imposibilidad es la nostalgia misma. mile
Michel Cioran, Breviario de Podredumbre,p.67.
5 Cioran, pp 66-69.
6 Jimnez Trejo, p 10.
7 Christina Rossetti, [http://www.poetry-archive.com/r/remember.html], (15, abril, 2007). Ofresco al
lector dos traducciones: 1)Quisiera recordar aquel da primero,/primera hora y momento en que nos
encontramos;/por lo que yo recuerdo, pudo ser da brillante,/o tiempo obscurecido, en invierno o
verano;//Se desliz en el tiempo tan sin dejar memoria,/estuve yo tan ciega de ver y prevenir,/tan torpe
al sealar el brote de mi rbol,/que an por muchos mayos no habra de florecer.//Si tan solo pudiera
recordar aquel nico/entre los das da! Lo vi llegar, partir,/sin dejar una huella como nieve fundida;//
Pareca tan poco, sin embargo era mucho;/ah, si pudiera ahora recordar el contacto/primero de las manos.
Si pudiera saberlo!, Rossetti, Quisiera recordar, en Florilegio, p. 25; y 2) Recurdame despus de
haberme ido/cuando, bajo la tierra silenciosa/no me alcance tu mano temblorosa ni pueda desandar lo
recorrido.//Recurdame sin ms cuando perdido/el sueo que soaste, cual la rosa,/se deshoje, pues ya
ninguna cosa,/promesa o ruego, llegar a mi odo.//Mas si me olvidas por un tiempo, amado,/al reparar en
ello no te aflijas./Si la muerte y los vermes han dejado/algn vestigio de mi pensamiento,/prefiero que me
olvides si contento/ests a que me evoques y te aflijas, Rossetti, Recuerda, [http://www.epdlp.com/
escritor.php?id=2232], (5, junio, 2007).
8 Salvador Elizondo, Farabeuf, en Narrativa completa, pp 87-88. Las cursivas son mas.
9 Al respecto escribi Elizondo: las imgenes que representaban el extrao mundo cientfico de fines del
siglo diecinueve me haban perseguido, no tanto por su cientificismo entusiasta, sino por los caracteres
extraamente mgicos que se vean aparecer en esos grabados ntidos y tortuosos que ilustraban las
revistas de la poca, Elizondo, Salvador Elizondo, p. 44. El escritor utiliz grabados de la revista
cientfica francesa, de finales del siglo XIX, La Nature y dibujos del Prcis de manuel operatoire para
la composicin de su pelcula Apocalipsis 1900, vase Jimnez Trejo, p. 7. El propio doctor Louis
Hubert Farabeuf realiz los dibujos para su libro, vase Lillian Manzor-Coates, Problemas en Farabeuf
mayormente intertextuales, Bulletin Hispanique, 3-4, 1986, pp. 465-476.
10 Tamar Yacobi, Pictorial Models and Narrative Ekphrasis, Poetics Today, 16, Winter 1995, pp
600-603.
11 Vese Luz Aurora Pimentel, cfrasis: la representacin verbal de un objeto [plstico], El espacio en
la ficcin, pp. 110-127 y Pimentel, cfrasis y lecturas iconotextuales, Poligrafas. Revista de Literatura
comparada, 4, 2003, pp. 205-215.
12 Claus Clver, Quotation, Enargeia, and the Functions of Ekphrasis, en Valerie Robillard y Els
Jongenel (eds.), Pictures into Words. Theoretical and Descriptive Approaches to Ekphrasis, p. 39. La
traduccin es ma.
13 Tanto el tercer y cuarto tipo de relaciones entre objetos plsticos y textos verbales han recibido menos
atencin que los dos primeros tipos. Yacobi, pp 602-603.
14 Robillard, In Pursuit of Ekphrasis (an intertextual approach), en Robillard y Jongenel, p. 62.
15 Peter Wagner (ed.), Icons-Texts-Iconotexts. Essays on Ekphrasis and Intemediality, p. 17, citado por
Pimentel, p 206.
16 Pimentel, pp 206-207.
17 Remito a los textos de Clver, Robillard y Yacobi.

TRANS-, 4 | 2007

Para una lectura iconotextual de Farabeuf de Salvador Elizondo

18 Pimentel, p. 207.
19 Adriana De Teresa, Farabeuf: escritura e imagen, pp. 83-105.
20 De Teresa se percat de esta correspondencia: Farabeuf presenta una estructura de mltiples
combinaciones, la cual podra equipararse con la estructura y la funcin del clatro, 87.
21 Elizondo, Farabeuf, p. 193.
22 Elizondo, 185-186.
23 De acuerdo con James Hefferman, la cfrasis es la representacin verbal de una representacin
visual, vase del mismo autor Museum of Words. The Poetics of Ekphrasis from Homer to Ashbery, p. 3.
24 Elizondo, p. 117.
25 Elizondo, pp 175, 177, 183.
26 Elizondo, p. 175.
27 Elizondo, p. 179.

Pour citer cet article


Rfrence lectronique
Patricia Reveles, Para una lectura iconotextual de Farabeuf de Salvador Elizondo, TRANS[En ligne], 4|2007, mis en ligne le 18 juillet 2007, consult le 21 janvier 2015. URL: http://
trans.revues.org/212

propos de lauteur
Patricia Reveles
En 2004, elle obtient son Diplme de Maitrise en Etudes Latino-amricaines , et en 2006 celui de
Master en Littrature Compare, tous les deux lUNAM, o elle prpare actuellement sont Doctorat
en littrature. Assistante de Recherche (SNI) et denseignement (UNAM), elle a effectue un sjour au
Brsil. Elle exerce partir de cette anne la fonction de Professeur lUniversit Autonome de la Ville
de Mexico

Droits dauteur
Tous droits rservs
Rsums

Lobjectif de ce travail est de montrer comment Farabeuf, roman du mexicain Salvador


Elizondo,invite raliser une lecture partir aussi bien des lments visuels intgrs dans le
texte, que de ceux auxquels le texte fait rfrence. Divis en trois parties, larticle repre les
lments paratextuels et intertextuels prsents dans loeuvre, afin de souligner limportance
des relations intermdiaires et iconotextuelles en tant que point de dpart pour une lecture
spcifique.

El objetivo del presente trabajo es mostrar cmo en Farabeuf, el novelista mexicano Salvador
Elizondo invita a realizar una lectura a partir tanto de los elementos visuales que lo integran,
como a los que se hace referencia dentro del mismo texto. Dividido en tres partes, el ensayo
indica algunos elementos paratextuales e intertextuales de la obra, con la finalidad de subrayar
la importancia de las relaciones intermediales o iconotextuales como punto de referencia para
hacer una lectura especifica.

TRANS-, 4 | 2007

You might also like