You are on page 1of 2

la recherche du Contre Sainte-Beuve

Bernard Brun,
Aprs le succs de Jean Santeuil en 1952, Bernard de Fallois donnait
en 1954 une dition de CSB (Gallimard). Toutes deux seront refaites,
en 1971 et chez le mme diteur, par Pierre Clarac et Yves Sandre.
Deux ditions aussi radicalement diffrentes posent la critique
dpineux problmes. Comme JS, il sagit dune fabrication de librairie,
partir de papiers indits et posthumes, mais qui taient simplement
des dossiers de travail, des notes et des brouillons non destins la
publication.
Fallois avait vu la difficult : Luvre indite de Marcel Proust
nexiste pas , lit-on dans sa prface. Il dcrit soigneusement le
dossier, en particulier soixante-quinze feuillets qui ont disparu du
fonds, mais dont le contenu romanesque est explicit dans les
pages crites du Carnet de 1908 (f7v). Ces feuillets mystrieux
taient de mme grand format et du mme papier de qualit
suprieure quune vingtaine dautres qui portent une critique de
Sainte-Beuve et qui font partie du volume de feuilles volantes Proust
45 . Ils sont eux-mmes complts par dautres notes, par les
premiers cahiers de brouillon, et doivent tre compars aux articles,
aux pastiches et la correspondance qui tmoignent dune mme
activit esthtique entre 1907 et 1909, la suite des traductions de
Ruskin
Aprs cette description matrielle, Fallois reconstitue dans la mme
prface un parcours imaginaire de lcrivain partir des deux plans
(ou rsums) que contiennent les feuilles volantes de Proust 45 :
larticulation entre une conversation avec Maman et une critique de
Sainte-Beuve, des souvenirs involontaires et une reconstruction du
pass, une critique de lintelligence enfin. La diffrence clbre entre
le moi profond crateur et le moi mdiocre de la socit, qui invalide
la mthode, ne sapplique pas seulement au critique, mais aussi
lcrivain. Toute critique suppose une esthtique explique
lditeur. De nombreuses notes de lecture forment un sottisier de
Sainte-Beuve, comme dans le Carnet, mais en mme temps dautres
lectures recenses dans les deux documents largissent le dbat. Si
Taine, le matre penser, semble attaqu par le cri lanc contre
lintelligence , Chateaubriand, Nerval et Baudelaire sont convoqus
pour confondre Sainte-Beuve et explorer lirrationnel. Cest ici que le
Carnet et les Cahiers 3, 2, 5, 1, 31 et 36, 7 et 6, 51 prolongent et
amplifient, lui donnant une forme narrative, la rflexion entreprise sur
les feuilles volantes, et largissent le rcit de prsentation en un
roman. Balzac parraine le petit monde des Guermantes, Nerval le
souvenir denfance. Plus prcisment, la Matine de conversation sur
Sainte-Beuve est prcde dune nuit dvocations : chambres,
enfance Combray, Paris, aux bains de mer. Swann, les
Guermantes grossissent un roman parisien, Saint-Loup et Charlus un
rcit homosexuel. Le Cahier 51 annonce mme une dcrpitude
gnrale des personnages. La mmoire du corps dstabilise le sujet
pensant et permet, par les lois de lassociation, lvocation sensible

du pass. Cest partir de cette critique du positivisme que lessai


devient rcit et que le rcit poursuit une volution romanesque.
Clarac a compltement refait le travail de Fallois parce quil ne pense
pas que lessai contre Sainte-Beuve ait pu produire un roman. Cest
en effet la question de lorigine qui est pose Il a prsent une dition
toute diffrente, en privilgiant le matriau thorique et critique.
Antoine Compagnon a prfr republier Fallois, dans la collection
Folio , ce qui est reprsente une dcision critique dj perceptible
dans la nouvelle dition de RTP de la bibliothque de la Pliade ,
en 1985. Lessai y faisait partie des esquisses du roman. Lquipe
Proust du CNRS a prsent, sur plusieurs annes et dans plusieurs
articles, un dossier gntique complet (documentation, inventaires,
classement, transcription, interprtation) qui a t largement exploit
par les diteurs franais ou trangers. Luzius Keller a donn en 1997
une traduction allemande qui utilise le rcit de Fallois et la thorie de
Clarac, en les corrigeant daprs les documents originaux. En
Espagne, deux traductions viennent couronner ces travaux
importants. La premire par Silvia Acerno et Julio Baquero Cruz (San
Lorenzo de el Escorial, Langre, 2004) est en catalan et donne aussi le
texte franais. La seconde, par Antoni Mari, Manel Pla et Javier
Albinana vient de paratre (Barcelone, Tusquets, 2005). Elle est en
castillan. Toutes deux sont un mlange des deux ditions Gallimard,
aprs collationnement sur les manuscrits.
Le problme nest pas le choix de la langue, mais du texte traduire :
Fallois, Clarac ou un hybride qui tient compte des recherches
rcentes, mais pas des intentions de lcrivain. Cette situation
paradoxale est lie un traitement obsolte des documents de
rdaction, et deux ptitions de principe sur le rapport entre lessai
et le roman. Le vocabulaire utilis nest pas trs scientifique non plus
(origine, lien, naissance). Contre lintelligence est-il une prface
ou une conclusion ? Y a-il plusieurs faons lgitimes de classer ?
Autant de questions poses la critique gntique. La rponse
semble avoir disparu avec les soixante-quinze feuillets, sauf pour les
deux paves : Robert et le chevreau et Les hortensias normands
, deux textes indits copis par Fallois et collationns sur loriginal.
La publication des manuscrits indits est alors au cur du problme.
JS et CSB semblent bien sur le mme plan. Ce sont des checs ou des
prparations pour le futur romancier. Les diteurs successifs ont
transform ces brouillons en textes indits, empchant dapprhender
le moment de lcriture. Il ne sert rien de dire que le rcit se
transforme en un roman. Il faut analyser comment lcrivain conquiert
peu peu la thorie et les techniques qui lui permettent de structurer
une uvre cohrente.

You might also like