You are on page 1of 84

DE LUSAGE DE LEMPRUNT LINGUISTIQUE

De lusage
de lemprunt
linguistique
Christiane Loubier
Office qubcois
de la langue franaise
2011

De lusage
de lemprunt
linguistique
Christiane Loubier
Office qubcois de la langue franaise
2011

Catalogage avant publication


Loubier, Christiane
De lusage de lemprunt linguistique / Christiane Loubier.
[Montral] : Office qubcois de la langue franaise, 2011.
Comprend des rf. bibliogr.
ISBN Version imprime : 978-2-550-61625-2
ISBN Version lectronique : 978-2-550-61626-9
1. Emprunts (Linguistique) 2. Franais (Langue) Emprunts
3. Anglais (Langue) Influence sur le franais I.
Office qubcois de la langue franaise
442.4

PC 2582

Table des matires


Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1 Quest-ce que lemprunt linguistique? . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2 Les catgories demprunts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.1 Lemprunt lexical. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.2 Lemprunt syntaxique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Lemprunt phontique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3 Lemprunt langlais au Qubec et en France. . . . . . . . . . . 17
3.1 La situation sociolinguistique du Qubec. . . . . . . . . . . . 17
3.2 La situation sociolinguistique de la France. . . . . . . . . . . 22
4 Cadre dintervention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.1 Cadre normatif. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2 Principes directeurs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.2.1 Lamlioration de la comptence linguistique. . . . 29
4.2.2 La stimulation de la crativit lexicale. . . . . . . . . . 30
4.2.3 La reconnaissance demprunts implants

et lgitims dans lusage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4.2.4 Ladaptation de lemprunt au systme

du franais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.3 Critres courants dvaluation de lacceptabilit

des emprunts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
4.3.1 Lusage gnralis de lemprunt. . . . . . . . . . . . . . 34
4.3.2 Lattestation de lemprunt dans

les dictionnaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.3.3 Lanciennet de lemprunt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.3.4 Linutilit de lemprunt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.3.5 Conclusion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
4.4 Critres dacceptabilit de la politique de lemprunt

de lOffice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4.4.1 Le besoin de combler une lacune linguistique

par lemprunt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

4.4.2

4.4.3

4.4.4

Limplantation de lemprunt dans lusage


du franais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
La conformit ou ladaptation de lemprunt aux
normes sociolinguistiques qubcoises. . . . . . . . 45
La conformit ou ladaptation de lemprunt
au systme du franais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

4.4.4.1 La conformit ou ladaptation smantique. . . 48


4.4.4.2 Ladaptation phontique, orthographique

et grammaticale des emprunts. . . . . . . . . . . . 48
4.5 Acceptabilit des emprunts et pondration. . . . . . . . . . . 55
Conclusion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Bibliographie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Index alphabtique gnral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

Introduction
On observe souvent que les langues ne peuvent se suffire
elles-mmes, cest--dire quelles ne peuvent rpondre tous les
besoins de communication de leurs utilisateurs sans emprunter
dautres langues. Rien de plus normal en effet que des mots dune
langue contribuent dynamiser un autre systme linguistique en
sajoutant aux ressources de celui-ci. Il en est ainsi pour le franais
qui, au cours de son histoire, a emprunt au grec, au latin,
litalien, langlais, etc. Mais les langues nvoluent pas selon leurs
propres fins, indpendamment des personnes et des groupes qui
les parlent. La question de lemprunt linguistique ne se pose donc
pas dune manire identique lintrieur de toutes les socits
parce quelle ne suscite pas la mme dynamique de rapports
de forces et de pouvoir. Les causes de lemprunt sont ainsi
intimement lies aux conditions sociohistoriques, particulirement
politiques et conomiques, qui font voluer les situations
sociolinguistiques. Si, par exemple, langlais a intgr un grand
nombre de mots dont lorigine est franaise, ce nest pas en raison
dun simple mouvement naturel dchange entre les langues; cest
surtout parce que lAngleterre fut conquise par les Normands
francophones en 1066. Soulignons galement que le franais a
t la langue dominante de la diplomatie internationale jusqu la
Premire Guerre mondiale. Mais, depuis le milieu du XXesicle, le
prestige de langlais a suivi la progression ascendante du pouvoir
socioconomique des tats-Unis. Le march anglophone de
biens, de services et de capitaux domine aujourdhui lconomie,
favorisant ainsi lutilisation gnralise de langlais, langue
vhiculaire qui simpose tout pays, toute collectivit ou tout
acteur social qui veut jouer un rle sur le march international.
lchelle nationale, cette dynamique socioconomique vient
souvent influencer lvolution des situations sociolinguistiques
en suscitant notamment lexpression de nouveaux besoins
dapprentissage et de matrise de langlais qui oblige ltat
assouplir ou modifier les normes dans le domaine ducatif et, par
le fait mme, la politique damnagement linguistique.
Dun point de vue linguistique, la dynamique sociolinguistique
mondiale mne invitablement un change dsquilibr entre les

systmes des langues. Langlais vient maintenant en tte de toutes


les langues prteuses. Les situations ingalitaires de coexistence
linguistique permettent de vrifier lapplication dun principe
sociolinguistique fondamental en amnagement linguistique: cest
toujours la langue dont le statut socioconomique est le plus faible
qui emprunte massivement la langue qui jouit du plus grand
prestige et de la plus grande force socioconomique. Aujourdhui,
ce nest pas seulement le franais qui est fortement influenc
par langlais dans son volution, mais bien un trs grand nombre
de langues dont lallemand, le hindi, le japonais, les principales
langues nordiques (danois, sudois, norvgien), etc. Certaines
de ces langues sont marques par la rapidit du processus de
lemprunt. Lemploi de noms hybrides, souvent pjoratifs, pour
qualifier des varits fortement anglicises qui se caractrisent par
lalternance et linterfrence de langues1 (spanglish ou espanglish,
pour lespagnol; japlish, pour le japonais; denglish, pour lallemand;
hinglish, pour lhindi; franglais ou franglish, pour le franais) montre
bien tout le poids de linfluence de langlais sur le systme de
ces langues.
Lutilit de lemprunt linguistique en tant que processus
denrichissement des langues reste toutefois incontestable.
Mais, en sappuyant sur cette seule vidence, on peut trop
aisment conclure que lemprunt (y compris lemprunt massif2
langlais) est, dans tous les cas, une source denrichissement
pour le franais. Les fervents du laisser-faire ne manquent pas
darguments: ils soutiennent que les emprunts ne touchent que
superficiellement les structures de la langue franaise, que rien ne
peut empcher son volution et que, par consquent, toute forme

1. Le terme alternance de langue (code switching) renvoie une situation


dinteraction sociolinguistique o le locuteur dune langue utilise, en
alternance, plus dune langue au cours dune mme conversation, dun
mme discours. Lalternance de langue se distingue dune autre situation
dinteraction sociolinguistique, appele interfrence de langue (code
mixing), o le locuteur utilise lintrieur dun mme discours (ou dun
mme nonc), construit selon le systme dune langue, un grand nombre
demprunts lexicaux, phontiques, syntaxiques, etc.
2. Le terme emprunt massif fait rfrence un transfert important dunits
lexicales dune langue une autre, souvent dans certains domaines
particuliers.

dintervention sociolinguistique est inutile. La reconnaissance


sans rserve de lutilit de lemprunt langlais3 permet sans
doute denvisager la situation gnrale du franais avec beaucoup
doptimisme, mais elle a le dfaut de laisser dans lombre les
consquences sociolinguistiques importantes que nous venons
de prsenter et dautres retombes socioculturelles quil convient
danalyser en profondeur.
Les mots, tout comme les langues, sont intimement lis au
systme de reprsentations particulier chaque collectivit. Ce
systme symbolique se traduit par une culture, cest--dire par
une manire collective de vivre, de se reprsenter les ralits
concrtes et abstraites et de les exprimer par lusage de la langue.
Toutes les cultures vivantes sdifient partir dun tel systme
symbolique dont la construction, lorganisation et lexpression ne
peuvent se faire sans la langue, qui permet chaque collectivit
de dvelopper une forme originale de pense, de cration,
daction et de communication. Ainsi, les langues ne sont pas des
systmes de signes interchangeables, pas plus que les mots ne
sont des tiquettes de dsignation remplaables les unes par
les autres, sans consquences socioculturelles. Par exemple,
il nest pas indiffrent dutiliser training (au lieu du mot franais
4
entranement) , speech (au lieu de discours), meeting (au lieu de
rencontre ou de manifestation), self-control (au lieu de matrise
de soi, loser (au lieu de perdant), etc., ou encore une terminologie
technique anglaise au lieu dune terminologie franaise existante.

3. Nous privilgions le terme emprunt langlais pour dsigner tout emprunt


la langue anglaise, quelle que soit la varit gographique (amricaine,
britannique, etc.). Nous mettons des rserves sur lemploi du terme
anglicisme, gnralement considr comme synonyme demploi fautif.
Comme nous le verrons plus loin, tout emprunt langlais nest pas
exclure de lusage du franais. Dans les citations, nous conservons
toutefois la terminologie des auteurs. En outre, tant donn que la situation
sociolinguistique qubcoise est issue dune dynamique de forces qui met
particulirement en relation le franais et langlais, le cas des emprunts aux
autres langues ne sera abord ici que trs sommairement.
4. Les expressions et les mots franais, ou les emprunts accepts en franais,
sont en caractres gras, alors que ceux qui sont en langue trangre, ou qui
ne sont pas jugs acceptables selon la Politique de lemprunt linguistique
de lOffice qubcois de la langue franaise, sont en italique.

En employant le vocabulaire dune autre langue la place de celui


de sa propre langue quil connat dj, le locuteur affiche son
identification une autre collectivit linguistique que la sienne,
du moins temporairement. Dans des situations de bilinguisme,
les phnomnes dalternance ou dinterfrence de langues sont
parfois systmatiques. Le changement didentification tant
alors trs important, il peut mener, moyen ou long terme,
une assimilation culturelle. Le libre-change linguistique entre
les langues peut ainsi constituer un risque pour le maintien
des langues et des cultures auxquelles elles sont associes.
Cest donc se mprendre sur le rle social de la langue que de
considrer lemprunt uniquement comme un procd linguistique.
Ce mode particulier denrichissement des langues est soumis,
lintrieur de chaque socit, un jeu de forces sociolinguistiques
qui est rgl par linfluence de divers facteurs:changes
socioconomiques, influence mdiatique, volont dintervention
des pouvoirs publics, mthodes dapprentissage et de formation,
reprsentations et attitudes des personnes lgard des langues,
etc. Selon cette mme dynamique de forces, les emprunts auront
de faibles ou, au contraire, de trs fortes rpercussions sur une
situation sociolinguistique donne. Ils seront accepts facilement
ou avec rticence, sintgreront lentement ou rapidement,
disparatront ou sassimileront au point o lon ne songera mme
plus leur origine.
Les analystes de la situation du franais observent qu chaque
poque, la mode et la passivit des francophones [] ajoutent
des anglicismes sans ncessit ceux qui correspondent
des besoins dexpression nouveaux (Rey, 2008:120). Mais
comment dterminer quun emprunt est ncessaire aux besoins
de reprsentation, dexpression et de communication dune
collectivit? Il est certainement illusoire de penser que tous les
utilisateurs du franais vont recourir une mthode analytique
pour valuer les emprunts, alors que leurs pratiques relvent de
lusage spontan et de celui du plus grand nombre. Par ailleurs,
il serait normal de souhaiter que toutes les personnes dont
linfluence sur les pratiques langagires est grande (enseignants,
lexicographes, rdacteurs, rviseurs, traducteurs, chroniqueurs
linguistiques), et encore plus les institutions qui ont pour rle de
favoriser la matrise et lutilisation gnralise du franais, puissent
faire des propositions argumentes. Il faut toutefois pour cela
quune politique de lemprunt qui prside une lgitimation de

lusage soit cratrice de cohrence, ce qui suppose une mfiance


lgard des jugements de valeur et le recours des principes
et des critres linguistiques et sociolinguistiques qui permettent
de juger le plus objectivement possible de lacceptabilit
des emprunts.
Montrer comment il est possible de juger de lacceptabilit des
emprunts, particulirement des emprunts langlais, dans un
contexte damnagement linguistique, tel est lobjet de la prsente
tude. Elle sappuie sur les principes et les critres dacceptabilit
retenus par lOffice dans sa Politique de lemprunt linguistique5.

5. Pour connatre la position officielle de lOffice, on se rfrera au document


intitulPolitique de lemprunt linguistique (Office qubcois de la langue
franaise, 2007). Cette politique est galement disponible ladresse
suivante: http://www.oqlf.gouv.qc.ca. On peut aussi consulter louvrage plus
dtaill Les emprunts:traitement en situation damnagement linguistique
(Loubier,2003).

1
Quest-ce que lemprunt
linguistique?
Pour comprendre le phnomne de lemprunt, il importe de
saisir la diffrence entre deux ralits sociolinguistiques:une
langue et lusage de cette langue. Une langue correspond un
systme linguistique dont les composantes sont smantiques,
phonologiques, orthographiques, morphologiques et syntaxiques.
Lusage dune langue fait rfrence aux situations concrtes de
communication et ncessairement aux personnes qui lutilisent
et, par le fait mme, aux reprsentations symboliques (croyances,
perceptions, attitudes) qui rglent leurs pratiques langagires.
Lemprunt ne rsulte pas dinterfrences passives entre
des systmes linguistiques. Cest par lintermdiaire des
utilisateurs que lchange linguistique peut se faire. Dire que
les langues empruntent dautres langues, cest donc recourir
une mtaphore peu utile, particulirement dans un contexte
damnagement linguistique qui impose de voir lemprunt
comme une ralit sociolinguistique. Le terme emprunt dsigne
la fois le procd, cest--dire lacte demprunter, et llment
emprunt. Nous proposons les deux dfinitions suivantes
demprunt linguistique:
Procd par lequel les utilisateurs dune langue adoptent
intgralement, ou partiellement, une unit ou un trait
linguistique (lexical, smantique, phonologique, syntaxique)
dune autre langue.
Unit ou trait linguistique dune langue qui est emprunt
intgralement ou partiellement une autre langue.
Mme si elles sont gnralises depuis longtemps dans lusage,
les formes empruntes demeurent des emprunts, tant donn
leur origine. Ainsi gin, scout, football, hockey, jazz, etc., ne sont
pas des mots dorigine franaise, mais bien des mots anglais
emprunts qui font maintenant partie du lexique du franais,
malgr leur manque dadaptation au systme du franais.

10

2
Les catgories demprunts

Le traitement des emprunts langlais, ou dautres langues,


suppose quon soit en mesure de les reconnatre, do lintrt
dtablir une typologie. Nous avons choisi un classement qui
illustre ltat de ladaptation linguistique de diverses catgories
demprunts. Lemprunt intgral et le faux emprunt se caractrisent
par un manque dadaptation ou par une adaptation trs faible
au systme du franais. Par ailleurs, ladaptation des calques
est difficilement critiquable du seul point de vue formel, mme si
elle nest pas garante dune conformit smantique. En somme,
lanalyse de toutes les formes, mme de celles qui sont en
apparence dorigine franaise, doit se faire en relation avec le sens,
qui est indissociable de la forme.
La typologie de lemprunt propose la page suivante (figure1)
prsente les catgories demprunts selon les composantes de la
langue qui sont touches:lemprunt lexical, lemprunt syntaxique
et lemprunt phontique6.

6. Les catgories sont gnrales. Elles peuvent sappliquer toute langue


prteuse, mme si nous ne mentionnons que des exemples demprunts
langlais. Par ailleurs, ces exemples ne sont cits que pour illustrer une
catgorie demprunt. cette tape de description, il serait prmatur
dvaluer lacceptabilit des units lexicales. Cette valuation doit se faire en
fonction de principes et de critres que nous examinerons plus loin.

11

Emprunt
Emprunt
lexical

Emprunt
intgral

Emprunt
hybride

Faux
emprunt

Forme
et sens

Forme partielle
et sens

lments
formels

dopage

slip

coach

Calque
morphologique

Sens nouveau +
forme traduite
locuteur natif
(native speaker)

12

linguistique
Emprunt
syntaxique

Emprunt
phontique

Structures
syntaxiques

Phonmes/traits
phontiques

tel que
mentionn

gym
(prononc djim)

Calque

Sens

Calque
smantique

Calque
phrasologique

Sens nouveau +
forme existante

Sens nouveau +
traduction de
locutions

gradu
(pour diplm)

prendre le plancher
(to take the floor)

13

2.1 Lemprunt lexical


Lappellation emprunt lexical correspond un emprunt intgral
(forme et sens) ou partiel (forme ou sens seulement) dune unit
lexicale trangre. Lemprunt lexical porte essentiellement sur
le mot, dans sa relation sens-forme. Cette caractristique le
diffrencie des autres catgories, particulirement de lemprunt
syntaxique et de lemprunt phontique. Cest dans le lexique dune
langue que les emprunts sont les plus nombreux. On distingue
quatre principaux types demprunts lexicaux:
1. Lemprunt intgral, qui est un emprunt de la forme et du
sens, sans adaptation ou avec une adaptation graphique
ou phonologique minimale.
Exemples:staff, shopping bag, lobby, artfact, dmotion,
jamboree.
2. Lemprunt hybride, qui est un emprunt de sens, mais dont
la forme est partiellement emprunte.
Exemples:dopage, focusser, coach de vie.
3. Le faux emprunt, qui a lapparence dun emprunt intgral
et qui est constitu dlments formels emprunts, mais
sans quaucune unit lexicale (forme et sens) ne soit
atteste dans la langue prteuse. Ainsi, en franais, il peut
exister un terme compos de formants anglais, mais sans
que cette forme, dapparence anglaise, ne corresponde
vritablement un terme anglais.
Exemples:Tennisman est une forme cre en franais,
mais imite de langlais. En anglais, on utilise plutt
tennisplayer pour nommer le joueur de tennis. Relooker,
utilis au sens de donner une nouvelle apparence, est
un terme cr en franais partir de look. Brushing est
galement une cration franaise lorsquil est utilis dans
le sens de schage la brosse. Lquivalent anglais est
blow-drying.
Parfois, le faux emprunt rsulte dun emprunt limit la
forme. Il donne lieu des sens diffrents selon la langue.
Exemples:En anglais, slip na pas le sens de petite
culotte que lon porte comme sous-vtement. Dans
cette langue, briefs dsigne le sous-vtement masculin

14

et panties, le sous-vtement fminin. Pins (avec une


apostrophe faussement anglaise) est parfois employ
au sens dpinglette, alors quil fait rfrence une
pingle en anglais.
4. Le calque qui comprend:
le calque morphologique, qui intgre le sens tranger
sous une forme nouvelle obtenue par une traduction,
souvent littrale, de termes, de mots composs.
Exemples:supermarch (supermarket), centre jardin
(garden center), vhicule tueur (kill vehicle);
le calque smantique, qui associe (toujours par
traduction) un sens tranger une forme dj existante
dans la langue emprunteuse.
Exemples:introduire (du sens de langlais introduce)
utilis la place de prsenter, gradu (du sens de
langlais graduate) utilis la place de diplm;
le calque phrasologique (appel aussi calque
idiomatique), qui intgre un sens tranger par la
traduction dexpressions figures et de locutions figes.
Exemples:voyager lger/to travel light, avoir les bleus/to
have the blues, ce nest pas ma tasse de th/its not my
cup of tea, prendre le plancher/to take the floor, contre la
montre/against the watch.

2.2 Lemprunt syntaxique


Lemprunt syntaxique est un emprunt dune structure syntaxique
trangre. Cet emprunt touche la construction des phrases.
Exemples:calques de groupes verbaux (rencontrer des
dpenses, partir une entreprise), influence de langlais sur le choix
de la prposition (tre sur lavion, passer sur le feu rouge) ou de
la conjonction (insister que). Le fait de calquer lordre des mots
sur celui de langlais est galement un type demprunt syntaxique.
Par exemple, un court trois semaines, au lieu de trois courtes
semaines, est une structure anglaise.

15

La composante morphosyntaxique est aussi importante que la


composante lexicale. Une langue nest pas un simple agencement
de mots, mais un systme o chaque lment se dfinit par la
place quil occupe et par la nature de ses relations avec les autres
lments de lensemble de ce systme. Les emprunts syntaxiques
entranent, la plupart du temps, une modification notable des
structures et de la valeur smantique quelles vhiculent. Ce type
demprunt est trs frquent dans les situations de bilinguisme
social7 o les phnomnes dalternance et dinterfrence de langue
sont frquents.

2.3 Lemprunt phontique


Lemprunt phontique est un emprunt dune prononciation
trangre.
Exemples:prononciation de gym langlaise [djim], pyjama
prononc [pidjama], prononciation de la marque du pluriel (s)
en finale de mot, alors quelle est rendue par un s muet, en
franais, etc.

7. Nous donnons la dfinition suivante au terme bilinguisme social


(synonyme: bilinguisme collectif):situation de bilinguisme dans laquelle
la majeure partie des locuteurs dune collectivit sont conduits utiliser
deux langues dans leurs activits sociales. Il ne faut pas confondre ce
terme avec bilinguisme individuel qui fait rfrence lutilisation de
deux systmes linguistiques par une personne, ou laptitude quelle a les
utiliser. Le bilinguisme social a toujours une incidence importante sur une
dynamique sociolinguistique et sur lvolution dune langue.

16

3
Lemprunt langlais au Qubec
et en France
Mme si les collectivits francophones ont en commun une
mme langue, leur situation sociolinguistique nest pas identique,
puisquelles ne partagent pas le mme systme de rfrences
symboliques et, par consquent, la mme culture. tre qubcois
et parler franais ne correspond pas tre franais et parler
franais. Ainsi, la question de lemprunt, particulirement de
lemprunt langlais, ne se pose pas de la mme manire en
France, au Qubec, en Belgique ou en Suisse. Nous nous
attarderons ici sur les principales conditions sociohistoriques qui
distinguent la situation du Qubec de celle de la France.

3.1 La situation sociolinguistique



du Qubec
Ctait dj, en soi, un grand risque de natre
franais en dehors de la France.
Victor Barbeau
La situation sociolinguistique qubcoise telle quelle se prsente
aujourdhui ne rsulte pas dune simple coexistence entre deux
langues, le franais et langlais, mais dune dynamique sociale
ingalitaire. Depuis la conqute de la Nouvelle-France par
les Britanniques, cette dynamique montre laction de forces
assimilatrices favorisant langlais, notamment le bilinguisme social,
la faible valeur socioconomique attribue au franais et lemprunt
massif dans des secteurs-cls de lactivit socioconomique.
La problmatique de lemprunt au Qubec est ainsi mettre en
relation avec la situation sociohistorique qui explique galement
pourquoi la dfense du franais sinscrit dans une tradition de

17

correction de la langue, marque par une faible tolrance aux


emprunts langlais et mme aux qubcismes8.
La rupture avec la France, en 1763, a eu de lourdes consquences
pour la socit canadiennefranaise sur le plan sociolinguistique.
Au Canada franais, cest le processus de reproduction culturelle,
cest--dire celui qui permet une culture et une langue de se
perptuer dune gnration lautre, par sa capacit dadaptation
et dinnovation travers le temps, qui est alors fortement fragilis.
La sparation physique a t brutale, mais cest la coupure
culturelle qui a t la plus violente, dautant plus quelle tait
renforce par le clerg et une partie de llite qui encourageaient
la mfiance lgard de la France, aprs la Rvolution de 1789.
Toutefois, les Canadiens franais possdaient dj leur langue.
Cette langue franaise, ne dune varit de dialectes, avait
rapidement donn naissance une langue commune, parfaitement
adapte lespace gographique et au systme symbolique
de la collectivit, bref une culture particulire quelle avait eu
le temps de dfinir pendant les trente ans de paix (17131744)
en NouvelleFrance (Frgault, 1969). Cest cette mme langue
franaise qui allait galement permettre la socit de continuer
dfinir son appartenance (territoriale, religieuse, politique,
culturelle, etc.) et dagir sur son destin collectif.
Avant 1840, les Canadiens franais ne connaissent pas la honte
linguistique, celle quinspirent un accent, un parler et qui dcoule
dune forme plus gnrale de honte culturelle. Ils nont pas encore
acquis de reprsentations ngatives lgard de leur varit de
franais9. Ils ne subissent pas non plus de pression normative

8. Pour une analyse plus dtaille, on lira avec intrt les articles de C. Poirier
(Poirier, 2008, 2009) et de C.Bouchard (Bouchard, 1999,2008).
9. cette poque, les tmoignages positifs sur lusage du franais au Canada
abondent. En 1756, Montcalm crit:Jai observ que les paysans
canadiens parlent trs bien le franais . Lanne suivante, Bougainville
ajoute:Ils parlent avec aisance [] leur accent est aussi bon qu Paris
(Citations releves dans Frgault, 1979:217).

18

pouvant tre lorigine dune inscurit linguistique10. Cest


normal, puisque leur langue sest forme et uniformise par le seul
jeu des forces dautorgulation, avant mme que le franais en
France ne soit normalis ou unifi, et sans que ne se manifeste une
autorit politique ou linguistique, pas mme celle de linstitution
e
scolaire11. Ce nest que vers le milieu du XIX sicle que lon
dnonce de plus en plus violemment langlicisation issue de la
domination socioconomique des anglophones. On prend alors
conscience galement quil sest form un cart important entre
le franais du Canada et la langue qui est valorise et utilise
en France (Bouchard, 2008:255-256). partir de ce moment,
parler la canadienne devient un dfaut national dont il faut
extirper les moindres manifestations (Poirier, 2009:15-16). Le
franais des Canadiens tait en effet trs peu critiqu avant 1841,
lanne mme o labb Thomas Maguire publie son Manuel
des difficults les plus communes de la langue franaise [qui
est] une vritable charge contre le franais canadien (Poirier,
2009:15-16). La priode qui suivit cette publication fut celle dun
mouvement dpuration linguistique dont le cheval de bataille tait
langlicisme. lautodnigrement sajoutent les jugements des
anglophones qui rpandent dans la collectivit, des fins

10. Le terme inscurit linguistique renvoie une attitude issue de


reprsentations sociolinguistiques dvalorisantes des locuteurs dune
langue (ou dune varit de langue) qui les portent surveiller leurs
pratiques langagires pour les corriger ou les modeler en fonction de
celles des locuteurs dune autre langue (ou varit de langue) quils
considrent beaucoup plus prestigieuse, et laquelle ils accordent
une plus grande valeur, particulirement sur les plans culturel et
socioconomique.
11. V. Barbeau prcise: Quoique linstruction nait pas t inconnue en
Nouvelle-France, elle ntait pas assez gnralise pour influer sur
lvolution du langage (Barbeau, 1963: 23). Il y a seulement deux
collges: celui des Jsuites (1635), o lducation est semblable celle
qui est donne dans les collges de France, et le Sminaire de Qubec,
fond en 1668 pour former des ecclsiastiques au service du diocse.
En 1708, les Jsuites ouvrent galement une cole dhydrographie
Qubec, o ils enseignent les mathmatiques, lastronomie et la physique,
en vue de prparer les jeunes Canadiens devenir des navigateurs et des
gomtres (LEncyclopdie canadienne, [en ligne], 2009).

19

politiques, le prjug du patois canadien [French-Canadian


patois12], dans lintention vidente de dgoter le Franais13
de sa langue maternelle quils considrent comme un idiome
rustique sans valeur et sans avenir (Martin, 1934: 9). C. Poirier
explique les sources de ce prjug qui dissimule mal une volont
dassimilation:
LActe dUnion, qui entre en vigueur en 1841, a pour objectif
vident lassimilation des Canadiens franais. Les Anglais
justifieront leur politique en prtextant la mauvaise qualit
du franais canadien, qui devient synonyme dinculture.
Cest ce qui incitera llite implorer le peuple daligner son
usage sur celui de Paris de faon faire la preuve quon
parle la vraie langue franaise au Canada, et non un patois
(Poirier,2009:16).
Les jugements dprciatifs simposeront pendant plus dun
sicle. Ils auront des rpercussions ngatives, en retardant non
seulement le dveloppement du franais, mais galement celui de
la collectivit, puisquon dvalorise son outil de communication,
mais surtout linstrument de son expression politique et culturelle.
Par ailleurs, lintensit des changes conomiques et culturels
avec les tats-Unis amne un changement de langue prteuse. Ce
nest plus tellement langlais britannique, mais langlo-amricain
qui influence les pratiques linguistiques des Canadiens et, par la
suite, celles des Qubcois.
Dans les annes 1940-1960, et mme plus tard, lintervention
linguistique se limite une chasse aux anglicismes et souvent
mme, aux qubcismes. Cest cette poque que se manifestent
plusieurs signes dalination linguistique et culturelle.
Selon C. Bouchard:
[On en vient] intgrer compltement lopinion ngative
mise par les Anglo-Saxons, dire et crire que les
Canadiens franais parlent une langue dstructure
lextrme, de plus en plus loigne du franais normatif

12. Quils opposent au vrai franais, qualifi celui-l de Parisian French


(Bouchard, 2008: 256).
13. Franais est employ ici pour Canadiens franais.

20

et de la langue crite. On ajoute quelle est sature


danglicismes et de barbarismes, que son vocabulaire est
pauvre, sa syntaxe fautive, sa prononciation vulgaire, bref
un grand nombre de gens en arrivent avoir honte [de leur
langue et de leur culture] (Bouchard, 2008 : 261).
Cette guerre aux emprunts langlais sera celle des linguistes, des
traducteurs, des journalistes et des chroniqueurs14. Sous la forme
stricte du Ne dites pas, dites, ces correcteurs de la langue
nourrissent ainsi largement les rubriques, les billets, les chroniques
linguistiques et les mises en garde, non moins nombreuses, des
rpertoires danglicismes, des dictionnaires de difficults et des
manuels correctifs. Cette attitude gnrale dintransigeance a
contribu faire de lintervention sociolinguistique une pratique
ngative qui sert juger et condamner certains usages
langagiers. En rprimant trop souvent linnovation lexicale,
et mme toute tentative dadaptation cratrice des formes
empruntes, le courant puriste a t la source de reprsentations
ngatives qui se sont traduites par la peur de langlicisme, la
hantise de la faute et le sentiment dinscurit linguistique qui en
dcoule (Bouthillier et Meynaud, 1972; Bouchard, 1989, 1999,
2008; Poirier, 1998, 2008). Plus tard, ce mme mouvement a
renforc chez les locuteurs qubcois lide de leur incapacit
dvelopper et amnager leur propre langue. Cet amnagement,
ils auraient pu le faire en intgrant les ralits amricaines, aprs
les avoir transformes, adaptes ou nommes par lintermdiaire
de leur propre systme symbolique et linguistique. Mais, ils
ntaient pas totalement librs des prjugs linguistiques et de
linscurit quon leur avait transmis, avec lesquels ils avaient vcu
si longtemps. Comme le fait remarquer N. Spence, A. Martinet
avait sans doute raison de reprocher aux puristes davoir touff
la cration chez le locuteur, ce qui ne lui laisse, dans bien des

14. Cest la mode des chroniques de langage. Les auteurs sont des avocats,
des historiens, des crivains, mais surtout des religieux et des journalistes.
Parmi ces chroniqueurs, P. Daoust relve un grammairien, un traducteur et
un seul linguiste. Tous dnoncent les anglicismes en fondant leur opinion
sur les mmes jugements de valeur. Pendant 96ans, il nest question la
plupart du temps que de visions masochistes, monolithiques, esthtiques
et racistes de la langue, laquelle de surcrot on associe des valeurs
morales (Daoust,2008:258).

21

cas, dautres recours que lemprunt pour largir son vocabulaire


(Andr Martinet, Le franais sans fard, 1969:30, cit dans Spence,
1991:213).
Depuis que la socit qubcoise sest modernise sous laction
de divers processus (scolarisation, industrialisation, urbanisation,
informatisation, mondialisation, etc.) et que le franais a volu,
comme ailleurs, notamment sous linfluence de lattrait exerc
par lconomie et la culture amricaines, les attitudes lgard de
langlais ont chang. Aujourdhui, les emprunts sont souvent bien
accueillis, trop bien sans doute, particulirement par les jeunes
et les gnrations montantes. Mais, en gnral, lacceptation des
emprunts langlais soulve encore bien des rticences de la part
des usagers de la langue franaise au Qubec.

3.2 La situation sociolinguistique



de la France
En France, le franais est une langue dominante dont la vitalit
na pas t fragilise par une conqute militaire ou par une
dynamique sociale ingalitaire. Mme si, sur le plan individuel,
les locuteurs peuvent tre bilingues, il ne sagit pas dune
situation de bilinguisme social. Le franais a une forte valeur
socioconomique et il est gnralis lintrieur de toutes les
aires dusage de la socit. Limage que les usagers ont de leur
langue est positive. la diffrence des Qubcois, la collectivit
franaise ne sest jamais sentie menace par la suprmatie de
langlais. Elle na jamais t oblige de lutter pour se construire
une identit socioculturelle, cest--dire pour exister, pour se
reconnatre travers une histoire, une culture forte qui permet
la libert de parole, dcriture et daction. Il va de soi galement
que les relations de forces (historiques, politiques, conomiques
et culturelles) qui ont pu favoriser une utilisation des emprunts
langlais sur le territoire franais ne sont pas les mmes que celles
quon observe au Qubec. Les emprunts se font dune manire
autonome en France, sans inscurit linguistique, puisque les
locuteurs se rfrent leurs propres normes, normes qui sont
souvent perues et reconnues comme la norme du franais
par les autres collectivits francophones (Qubec, Belgique,
Suisse, Afrique).

22

Tout comme la fascination pour lItalie au XVIe sicle a permis


un apport italien important en franais, cest langlomanie qui a
favoris au milieu du XVIIIe sicle lintgration en franais dun
grand nombre demprunts langlais:gentleman, coroner,
speech, corporation, warrant, constable, pouding, cake, hall, weekend, coalition, spleen, whist, duffle coat, pullover, etc. (Gohin,
1970:208). Le terme anglomanie date de 1754 et fait rfrence
une mode impose en grande partie par la bourgeoisie franaise
qui voyage souvent en Angleterre et qui admire le mode de vie
des Britanniques. Cest ce qui explique sans doute lorigine des
appellations emprunt de luxe ou emprunt snob, utilises par les
linguistes franais. Aprs 1815, on constate une nouvelle vague
danglomanie, laquelle culminera au milieu du XIXe sicle avec
lirruption massive de la terminologie anglaise dans les sports.
Dans ce domaine, le franais emprunte massivement langlais
pour la simple raison que cest en Grande-Bretagne que se
pratiquent bon nombre dactivits sportives et, surtout, parce
que cest dans ce pays que les rgles et les pratiques sont fixes
(Tournier, 1998:25). Cest ce qui explique, en grande partie,
pourquoi le vocabulaire de certains sports de tradition britannique
renferme un grand nombre demprunts langlais.
Jusquen 1940 environ, les emprunts langlais britannique sont
parfaitement accepts (Rey,2008: 119). Lemploi de tous ces
anglicismes courants (les amricanismes sont rares) est lgitim
par leur intgration dans lusage et par les dictionnaires o ils sont
consigns, gnralement sans marque normative. Il ny a pas de
comparaison tablir avec la situation du Canada franais o,
la mme poque, langlicisme est synonyme de faute, dalination
culturelle, et o la collectivit lutte depuis 1760 pour conserver
lusage de sa langue.
Aprs la Deuxime Guerre mondiale, linfluence accrue de
langlo-amricain sur langlais britannique et, surtout, la suprmatie
socioconomique amricaine favorisent les amricanismes,
tout comme au Qubec (Trescases, 1982:58). Aprs 1945, on
constate en effet la prsence de plusieurs centaines dangloamricanismes dans les dictionnaires dusage [de France]
(Trescases, 1982:13). Par ailleurs, les emprunts sont surtout
prsents dans les terminologies scientifiques et techniques.
Pour la collectivit franaise, comme pour beaucoup dautres,
la langue et la culture amricaines exerceront une influence

23

qui ne cessera de crotre avec les annes. En France, ce nest


que vers la fin des annes 1950 que se manifeste la lutte
contre les amricanismes, lesquels sont devenus le symbole
dune dmission devant les tats-Unis (Rey,2008:119).
Cette guerre aux anglicismes concide avec un mouvement
dantiamricanisme. Elle sera virulente pendant une dcennie,
jusquen 1967 (Trescases,1982:8898). titre dexemple, citons
le clbre pamphlet de R. tiemble Parlezvous franglais?, paru
en 1964.
Les collectivits franaise et qubcoise se distinguent galement
par les types demprunts langlais quelles intgrent dans
leurs usages. En France, lemprunt syntaxique, par exemple, est
nettement plus rare quau Qubec. Selon H. Walter, ce qui tonne
particulirement les linguistes franais, cest lutilisation frquente
des calques par les Qubcois.
Ce qui est frappant, lorsque lon compare les anglicismes qui
se sont infiltrs au Canada face ceux qui ont t adopts
en France, cest labondance des traductions de langlais
ce que les linguistes appellent des calques , []. On sera
surpris en France (tout en les comprenant parfaitement) par
des anglicismes comme pte dents, calque de tooth paste
pte dentifrice, ou comme papier de toilette, calque de
toilet-paper (que lon nomme plutt papier hyginique en
France).15 (Walter,2001: 229).
Cette constatation est difficilement vrifiable aujourdhui. Il
suffit en effet de parcourir les diverses publications (journaux,
magazines, revues scientifiques) qui sont diffuses en France
pour sapercevoir que les calques sont trs prsents. En 2005, les
auteurs du Dictionnaire des mots nouveaux des sciences et des
techniques 1982-2003 (Murcia et Joly, 2005:794-795) soulignent
que les nologismes calqus sur langlais sont relativement
nombreux. Dans le contexte actuel dinternationalisation des
sciences et des techniques, le recours au calque semble tre
devenu une ncessit dans toutes les langues (franais, espagnol,

. H.Walter cite galement breuvage, calque de beverage boisson. Par


ailleurs, selon le Petit Robert, papier toilette serait attest depuis 1902 au
sens de papier hyginique.

24

allemand) et pour toutes les collectivits linguistiques. Cela ne


veut pas dire que le calque ne prsente que des avantages. Plus
les cultures des langues de lchange linguistique sont distinctes,
plus les calques paraissent tranges et plus leur assimilation est
problmatique, notamment parce que, parfois, ces emprunts ne
sont pas conformes ou difficilement intgrables au dynamisme
smantique de la langue emprunteuse.
Par ailleurs, ce qui surprend toujours les Qubcois, cest la
multitude des emprunts en -ing dans le vocabulaire des Franais.
Ce qui les tonne galement, cest laisance quont les usagers
crer des faux emprunts, en ayant recours ce suffixe emprunt
(mailing, footing, brushing, surbooking, couponning, pressing,
etc.). N. Spence fait remarquer que les anglicismes en -ing
frappent [aussi] langlophone par [] la frquence avec laquelle
leur smantisme diverge de celui des homographes anglais
(Spence,1991:189, 209). Souvent, cet cart smantique entre
la forme franaise et la forme anglaise est grand. En anglais, par
exemple, parking a le sens de fait de se stationner, il ne dsigne
pas un endroit o stationner. Langlo-amricain a parking lot ou
parking space, langlais britannique, car park.
Au Qubec, on peut dire que les emprunts en -ing ne sont pas
encore trs frquents et, surtout, quils ne sont pas reus dans
la norme sociolinguistique, lexception de quelques-uns qui
sont intgrs et lgitims dans lusage depuis trs longtemps
(curling et camping, par exemple)16. En France, par ailleurs, mme
si certains qualifient parfois -ing de faux suffixe , plusieurs
linguistes affirment que -ing est maintenant devenu un suffixe du
franais (Spence, 1991).
Enfin, si lon examine les reprsentations et les attitudes lgard
des emprunts langlais, on constate quil y a une volution
similaire en France et au Qubec. Les emprunts sont en gnral

16. N. Spence fait galement remarquer que les Italiens et les Espagnols
nont pas trouv ncessaire demprunter des mots comme building,
dressing-room, living-room, kidnapping, shopping, sleeping-car ou
standing qui en franais font souvent double emploi avec des mots
existants, ou auraient pu tre remplacs par des crations plus
franaises (Spence, 1991:213).

25

bien accepts, particulirement par les jeunes gnrations17. Il


est aujourdhui facile dobserver que, tout comme au Qubec,
lemploi de langlais par des francophones, dans des domaines
tels que la science ou les affaires, progresse en France, en
Belgique et en Suisse (Rey,2008:121). Ce nest donc plus
seulement lutilisation du franais du Qubec qui afficherait une
forme de rgression, cest lusage du franais tout court. Cest
galement cette situation porteuse de tensions collectives qui
a rvl la ncessit dtablir des politiques linguistiques pour
assurer le maintien et la vitalit de la langue franaise. Au Qubec,
dans le contexte de lamnagement linguistique, lintervention a
toujours t juge ncessaire pour guider lusage des emprunts,
particulirement des emprunts langlais. Toutefois, on observe
toujours le mme affrontement entre les dfenseurs de lintgrit
du franais, qui refusent dune manire trop radicale les emprunts
langlais, et les noninterventionnistes qui, au nom de la libert
dvolution du franais, leur sont trop favorables. Nous allons voir
maintenant de quelle manire lintervention de lOffice se situe
aujourdhui dans une tout autre perspective.

17. Voir J. Guilford (1997). Citons galement un extrait de la prface du


Nouveau Petit Robert: Langlicisme qui tait autrefois un snobisme
des classes aises exerce aujourdhui une pression qui touche toutes les
classes de la socit, et largement les adolescents (Le Nouveau Petit
Robert, 2010: XVIII).

26

4
Cadre dintervention

Au Qubec, la problmatique de lacceptabilit des emprunts


langlais sclaire lorsquon lanalyse en relation avec la politique
linguistique. En vertu mme de sa mission de francisation18,
lOffice a cart au dpart les deux tendances extrmes les plus
courantes: la position puriste qui refuse quasi systmatiquement
les emprunts et celle du laisserfaire qui mne leur acceptation
sans rserve. Lorganisme devait en plus tayer ses analyses
pour dfinir des principes et des critres dacceptabilit qui
permettent de guider efficacement lusage, tout en optant pour
un interventionnisme plus souple que lorientation gnrale des
annes antrieures. La position normative sur laquelle la politique
de lemprunt allait sappuyer devait tre nuance.

4.1 Cadre normatif


Les pratiques langagires sont rgles par un ensemble de
normes qui sont particulires chaque socit. Ainsi, les normes
sociolinguistiques des collectivits franaise et qubcoise ne
sont pas interchangeables, mme si les locuteurs ont en commun

18. Cest la Charte de la langue franaise qui dfinit la mission de francisation


et de promotion du franais de lOffice, notamment aux articles 159, 161
et 162:LOffice dfinit et conduit la politique qubcoise en matire
dofficialisation linguistique, de terminologie ainsi que de francisation
de lAdministration et des entreprises (art. 159); LOffice veille
ce que le franais soit la langue normale et habituelle du travail, des
communications, du commerce et des affaires dans lAdministration et
les entreprises. Il peut notamment prendre toute mesure approprie pour
assurer la promotion du franais (art. 161); LOffice peut assister et
informer lAdministration, les organismes parapublics, les entreprises, les
associations diverses et les personnes physiques en ce qui concerne la
correction et lenrichissement de la langue franaise parle et crite au
Qubec (art. 162).

27

le mme systme linguistique. La socit qubcoise partage en


partie seulement les usages des autres groupes linguistiques de
la francophonie. Si, lcrit, les normes morphosyntaxiques et
orthographiques correspondent, pour lessentiel, au modle de
rfrence des ouvrages diffuss en Europe (grammaires et autres
ouvrages didactiques), il en va autrement des normes relatives aux
emprunts. En effet, si toutes les collectivits empruntent, elles ne
le font pas selon les mmes normes sociolinguistiques. Les types
demprunts, leur nombre, leurs formes dadaptation et leur degr
dintgration diffrent grandement selon quil sagit de lusage
qubcois, belge, suisse ou franais. Ces constatations ont permis
de dgager les deux conclusions suivantes:
1. La conformit, sans nuance, aux normes hexagonales
ou un modle dusage, abstrait et inapplicable, comme
celui quon qualifie vaguement de franais international,
est carte. Au Qubec, une telle position normative
entranerait invitablement des propositions contestables.
Elle pourrait mener, par exemple, lacceptation de la
plupart des emprunts hexagonaux, y compris de ceux
qui sont encore inusits (ou peu usits) par les usagers
(offshore, cutter, caravaning, pressing, cin-shop, people,
dressing, etc.). Cette orientation pourrait galement
conduire lexclusion de qubcismes demprunt (fin
de semaine, arna, centrejardin, papier sabl,
changement dhuile, dpt direct, etc.), pour la seule
raison quils ne sont pas utiliss en franais dEurope. Une
politique de lemprunt qui vise lefficacit et la cohrence
doit plutt tendre vers lharmonisation de lintervention
officielle avec les normes sociolinguistiques de la
collectivit, puisque les usages sont conditionns par
ces normes.
2. Sur le plan normatif, il est par ailleurs impossible de ne
considrer que le seul usage du Qubec, sans se priver de
toute la richesse et de toutes les ressources potentielles du
franais. Le franais du Qubec est une varit de franais,
cest--dire quil partage avec le systme dont il est issu,
celui de la langue franaise, un fonds lexical et des traits
communs, mme sil comporte galement, par rapport ce
systme linguistique, certaines diffrences phonologiques,
smantiques, lexicales, morphosyntaxiques, etc. Ainsi, tout

28

en respectant les normes sociolinguistiques qubcoises,


une politique de lemprunt doit permettre de tirer profit de
toutes les ressources de la langue franaise. Considrant
que la dynamique de bilinguisme propre au Qubec est
favorable la diffusion de langlais (et de lemprunt massif
dans plusieurs secteurs de la vie sociale), lintervention ne
peut sappuyer sur les seules normes sociolinguistiques
qubcoises, sans risquer que la collectivit se retrouve
dans une situation de dficit linguistique par rapport
langlais. La spcificit de la langue franaise du Qubec
nautorise pas que lon se restreigne aux usages dune
seule collectivit, lorsque la matrise et lutilisation
gnralises du franais sont les principaux objectifs viss
par lintervention sociolinguistique.
Cest en raison mme de sa mission de promotion du franais
et de son rle dorientation de lusage que lOffice a prcis sa
position normative et quil a jug ncessaire dappuyer sa politique
de lemprunt sur quatre principes directeurs qui visent:
1. Lamlioration de la comptence linguistique.
2. La stimulation de la crativit lexicale.
3. La reconnaissance demprunts implants et lgitims
dans lusage.
4. Ladaptation de lemprunt au systme du franais.

4.2 Principes directeurs


4.2.1 Lamlioration de la comptence linguistique
Dans une situation de bilinguisme social, comme cest le cas
au Qubec, la disponibilit et la richesse du corpus lexical sont
primordiales. Ainsi, on a pu constater, lintrieur de certains
domaines dactivits, que si langlicisation dune terminologie
sajoutent labsence dun vocabulaire franais correspondant ou
une diffusion trop faible de ce vocabulaire, cest la terminologie
anglaise qui simplante, puisque la communication doit continuer
se faire et que langlais le permet. Aussi lOffice entend-il
favoriser une plus grande comptence linguistique par la
diffusion systmatique des mots franais dj disponibles.

29

Que ces mots soient gnraliss ou non, au Qubec ou ailleurs


dans la francophonie, ils peuvent constituer des solutions de
rechange lemprunt. Ils doivent, par consquent, tre ports la
connaissance des locuteurs pour favoriser lutilisation du franais.
En situation damnagement linguistique, lobjectif principal nest
pas tant de dloger les emprunts que de mettre la disposition de
la collectivit toutes les ressources du franais et de contribuer
maintenir la vitalit de la langue par la cration lexicale.

4.2.2 La stimulation de la crativit lexicale


Il est impossible de mener une action de francisation efficace, et
mme daugmenter la comptence linguistique des locuteurs, sans
stimuler la crativit lexicale. Dun point de vue social, et mme
politique, une langue qui ne dispose pas du mme dveloppement,
notamment lexical, quune autre langue avec laquelle elle est en
situation de coexistence sociolinguistique ne sera pas en mesure
de simposer, puisquelle ne permet pas de rpondre efficacement
aux besoins de communication de la collectivit dans tous les
domaines de la vie sociale. Ce principe sociolinguistique est
vrifiable dans toute situation de bilinguisme social.
Sur le plan linguistique, les langues disposent de divers procds
nologiques (composition partir de mots franais ou dlments
latins ou grecs, suffixation, drivation, troncation, siglaison,
nologie demprunt, etc.). La langue franaise, comme toutes les
autres langues, ne cessera jamais de se renouveler et de senrichir.
Toutefois, la nologie demprunt, cest--dire lintroduction de
nouvelles significations ou de formes issues dune autre langue
(emprunt intgraux, emprunts hybrides ou calques), nest pas
toujours ncessaire. Le franais a son propre potentiel dinnovation
lexicale pour rpondre aux besoins nologiques de dsignation.
Dans un contexte damnagement linguistique, la politique de
lemprunt de lOffice devait favoriser la cration lexicale.
Toutes les ressources du franais et des varits de franais
mriteraient dtre mieux exploites. Le sens dun grand nombre
de formes qui paraissent dsutes peut, par exemple, tre tendu
de nouvelles significations, ou bien les formes elles-mmes
peuvent tre ravives. On peut citer lexemple de meneur de
chiens, maintenant utilis la place de lemprunt langlais
musher, alors que meneur est considr vieux ou dsuet dans les
dictionnaires. Cest le cas aussi de paperolle, employ au Moyen

30

ge, qui est maintenant propos par lOffice pour dsigner une
technique artisanale qui consiste enrouler dtroites bandes de
papier pour crer des motifs ornementaux dans le domaine des
loisirs cratifs.
Il est parfois tonnant de constater la rapidit avec laquelle
les emprunts qui dsignent les innovations amricaines sont
adopts, alors mme quil existe des quivalents disponibles
au sein dautres aires francophones ou dans les anciens parlers
rgionaux de France. Par exemple, le terme souperie, de
formation franaise et utilis en grec, pourrait trs bien dsigner le
soup bar, ou remplacer le calque bar soupe. On peut aussi citer
lexemple classique de nuisance (issu du parler normand) qui est
maintenant attest dans les dictionnaires au sens de ce qui est
nuisible. La forme provenale coucoun a permis galement de
rendre disponible une srie dquivalents franais (coucounage,
coucounire, coucouner, sencoucouner, coucouneur,
coucouneuse) qui pourrait remplacer avantageusement la srie
demprunts langlais forms partir de cocooning (cocooner,
cocooneur, etc.). Pour lemploi du verbe, cest mme la forme
provenale coucouner, qui veut dire dorloter dans cette
langue, qui est la plus souvent atteste en franais, do les
drivs possibles. Ce ne sont l que quelques exemples de
crations lexicales.
Mme si les spcialistes de la langue ont lavantage de
lexprience et de la connaissance des mcanismes de formation
des mots, il ne faut pas penser que la cration lexicale est
rserve aux linguistes. Les enfants, par exemple, nologisent
aisment19. Par ailleurs, il ne sagit pas dinventer des mots
et des formes qui nauraient aucune chance dtre utiliss. Il
nest pas rare en effet quun quivalent bien form soit propos
sans succs. Bien souvent les nouvelles formes ou les sens
nouveaux qui simplantent effectivement dans lusage sont des
crations qui circulaient dj lintrieur de certains secteurs

19. En France, lors dun concours linguistique, des jeunes de cinq douze
ans ont propos spontanment saucipain pour hotdog, pousse-courses
pour caddie et machouillon pour chewingum. Mme si ces propositions
ne se sont pas effectivement implantes dans lusage du franais, elles
tmoignent de la force crative de cette langue.

31

dactivits, ou dans les mdias, avant de connatre une bonne


diffusion. Le franais, comme tous les systmes linguistiques,
permet la crativit lexicale. Ainsi, les spcialistes des diverses
disciplines possdent la comptence linguistique pour dfinir
et nommer les nouvelles ralits de leur champ dactivit. La
cration lexicale est un tmoin de ltat davancement dune
collectivit dans tous les domaines. Ainsi sont apparus logiciel,
micro-ordinateur, vidocassette, contre-culture, macho, dans
les annes 1970; dveloppement durable, vidosurveillance,
camscope, GPS, biothique, transgnique, dans les annes
1980; OGM, internaute, courriel20, cybercriminalit, trithrapie
et malbouffe, dans les annes 1990; bioterrorisme, clavardage,
cybercondriaque, glace vgtale, dosette de caf, dans les
annes 2000.
Pour quil soit en mesure de concurrencer langlais dans bien
des secteurs dactivits, cest en permanence que le franais
doit tmoigner de sa vitalit. Dun point de vue sociolinguistique,
la cration demeure non seulement le procd le plus dynamique
denrichissement dune langue, mais aussi une force politique
vitale qui permet un groupe de construire son identit culturelle
et de simposer dans plusieurs domaines de la vie conomique
et sociale.

4.2.3 La reconnaissance demprunts implants et



lgitims dans lusage
On a vu que lemprunt est un procd denrichissement qui
participe la dynamique de renouvellement dune langue, mais
la diffrence de la cration lexicale, les expressions et les
mots nouveaux ne sont pas produits par le systme de la langue
source, mais imports dautres langues. Si elle vise lefficacit et
le respect des normes de la collectivit, une politique de lemprunt
doit tre souple en vitant de condamner systmatiquement tous
les emprunts. Les crations ou les propositions officielles seront

20. On attribue souvent la paternit de courriel Andr Clas en mentionnant


que la date dapparition serait 1996, alors que, dj en novembre 1994, le
nologisme est propos pour remplacer e-mail par Guillaume Kerrien, un
francophone de Carleton (Canada). Source: groups.google.ca/group/soc.
culture.french.

32

trs peu utiles si leur diffusion nest pas appuye par lusage,
cest--dire par les utilisateurs du franais. Cest lusage effectif
qui confre le plus de lgitimit aux mots et qui conditionne,
en dfinitive, leur intgration dans une langue. Le recours
la crativit lexicale ne peut donc exclure lemploi de certains
emprunts, particulirement demprunts bien adapts au systme
du franais et dun bon nombre de calques construits selon
les modes de formation de cette langue. Frquente dans les
domaines spcialiss, la nologie demprunt peut tre un signe
de vitalit linguistique, la condition quelle soit conforme au
mode de production du sens lexical en franais. Il va de soi que
plus les usagers ont une bonne comptence linguistique, plus ils
empruntent judicieusement. Inversement, une faible matrise de
la langue peut conduire les locuteurs emprunter massivement
ou inventer des mots non pertinents, en ignorant ceux qui
sont dj disponibles ou en usage. Cest galement cette mme
comptence qui permet de voir tout le potentiel novateur dune
langue, tant pour crer de nouvelles formes que pour adapter les
emprunts aux composantes du systme linguistique.

4.2.4 Ladaptation de lemprunt au systme du



franais
Au Qubec, ladaptation des emprunts simpose comme une
mesure efficace de francisation. Plus un emprunt est francis,
cest--dire plus il est adapt selon le systme du franais, sur
les plans orthographique, phontique et grammatical, plus son
intgration est possible et plus la matrise du vocabulaire franais
est facilite en situation dapprentissage de la langue. Dun point
de vue linguistique, il ny a aucune raison qui pourrait justifier que
des emprunts puissent, par exemple, sadapter aux rgles de
lorthographe et de la phontique anglaise et pas du tout celles
du franais. Mais, ce sont bien souvent des motivations dun autre
ordre (symbolique, particulirement) qui entranent ladaptation des
emprunts ou, au contraire, le refus damnager les formes selon le
systme du franais. Des rgles dadaptation sont prsentes un
peu plus loin dans ce document.

33

4.3 Critres courants dvaluation de



lacceptabilit des emprunts
Il est intressant de voir comment les locuteurs peuvent juger
de lacceptabilit des emprunts au Qubec. Nous passons ici en
revue les critres dacceptabilit les plus frquents pour montrer
quils ne peuvent sappliquer dune manire absolue et sans les
nuances quexige une analyse sociolinguistique.

4.3.1 Lusage gnralis de lemprunt


En linguistique, lusage est couramment dfini comme suit:
Ensemble des pratiques langagires, orales et crites,
tablies par la coutume et adoptes, le plus frquemment,
par le plus grand nombre de locuteurs dune langue
lintrieur dune collectivit et dun espace de temps donn21.
Ainsi, lusage ne fait pas rfrence un usage personnel ou
singulier. Pourtant, pour valuer lacceptabilit des emprunts,
un grand nombre de personnes, et souvent de spcialistes
(journalistes, correcteurs, enseignants, crivains), sappuient
spontanment sur ce quils nomment galement lusage.
Mais de quel usage sagit-il? Souvent, ils font rfrence un
usage bien prcis qui nest pas reprsentatif de lensemble des
pratiques langagires dune collectivit:leur usage personnel de
la langue, lusage europen, lusage qubcois, lusage consign
dans les dictionnaires franais, lusage attest dans Internet,
lusage des spcialistes dun domaine, etc. Mme lusage du
plus grand nombre ne peut tre considr comme lunique critre
dacceptabilit des emprunts, particulirement des emprunts
langlais qui sont mal adapts au systme du franais.
Au Qubec, lusage des emprunts est hsitant et contradictoire.
Il favorise souvent les emprunts langlais. Souvent aussi, selon
les dires et les perceptions des locuteurs, les crations ou les

21. Ce quon appelle le bon usage nest pas lusage, mais plutt une norme
prescriptive, cest--dire une norme linguistique sanctionne par une
autorit linguistique (acadmies et organismes linguistiques, lexicographes
normatifs, etc.).

34

traductions proposes semblent moins bonnes ou moins


prcises que les emprunts pour dsigner les ralits. Cette
attitude est attribuable au faible poids de la force symbolique
de la langue franaise au Qubec. Cette force se dfinit dans
les reprsentations des utilisateurs, qui les portent apprendre,
transmettre et utiliser leur langue, ou labandonner si elle
ne sert pas la valorisation sociale et conomique sur les plans
individuel et collectif. tant donn que la valeur socioconomique
que les locuteurs attribuent leur langue est trop faible et que
les emprunts proviennent dune source culturelle plus valorise
que leur propre culture, ceux-ci sont perus trs positivement et
surtout ils paraissent plus adquats que les quivalents franais.
On a ainsi lillusion que la prcision, loriginalit, la modernit et
lefficacit de la communication ne peuvent tre vhicules que par
une autre langue que la sienne. Ce qui est plus proccupant, cest
que cette perception est lorigine dune diminution du capital
symbolique du franais, ce qui entrane une sous-estimation de sa
force dnominative en mme temps quune surestimation de celle
de langlais. Ainsi, dans un tel contexte et dans une perspective
damnagement linguistique, lusage ne saurait tre un critre
absolu dacceptabilit des emprunts. Toutefois, lanalyse de
lusage demeure indispensable, tout particulirement pour valuer
la frquence des formes et pour avoir une juste comprhension
des normes sociolinguistiques qui favorisent, ou empchent,
limplantation des pratiques langagires au sein de la collectivit.

4.3.2 Lattestation de lemprunt dans les dictionnaires


Les ouvrages lexicographiques de rfrence, tout particulirement
les dictionnaires, servent consigner les mots en usage, y
compris les emprunts. Ainsi, les usagers du franais au Qubec
sen remettent le plus souvent aux recueils danglicismes, aux
rpertoires de difficults du franais ou, plus couramment, aux
dictionnaires gnraux (le plus souvent conus en Europe) pour
vrifier lacceptabilit des emprunts langlais.
Do vient lautorit des dictionnaires? En fait, ces bibles
linguistiques de rfrence sanctionnent beaucoup demprunts
par le simple fait quelles les incluent dans leur nomenclature. Par
ailleurs, dautres emprunts en sont exclus, mais cela nimplique
pas ncessairement quils ne sont pas acceptables ou quils
nexistent pas. Tous les mots ont circul dans lusage avant de

35

figurer dans ces inventaires de lusage. Mais ds quon trouve


dans un dictionnaire lexpression, la tournure syntaxique, le mot
ou lemprunt que lon cherche, on conclut trop rapidement quil
est acceptable en franais. Or, les dictionnaires font la part belle
aux emprunts, particulirement langlais, puisquils se fondent
sur lusage, qui leur est favorable. Citons ici la prface du Nouveau
Petit Robert:
Parmi les nouvelles entres, il y a un nombre important
de mots trangers rcemment implants en franais.
Langlicisme est quantitativement dominant []. Certains
anglicismes, on le sait, sont plus contestables dans la
mesure o ils ne sont pas ncessaires, et de loin. Le prestige
des tats-Unis, leur puissance conomique et leur avance
technoscientifique suscitent un flot demprunts et ceci,
mme lorsque nous avons dj le mot franais qui convient.
La situation est aggrave par la rapidit de linformation (les
agences de presse et les traducteurs nont pas le temps de
chercher un quivalent franais) (Le Nouveau Petit Robert
2010:XVIII).
Des milliers demprunts langlais sont galement rpertoris,
sans marque dorigine, dans les vocabulaires scientifiques et
techniques, ce qui favorise leur utilisation dans la langue courante.
Dans lesprit des usagers, un emprunt attest dans un dictionnaire
est par le fait mme un mot acceptable quils peuvent utiliser.
Certains emprunts portent bien la marque anglicisme ou
critiqu, mais cela suffit rarement les rendre inacceptables,
surtout si leur anciennet est atteste et si les quivalents franais
disponibles ne sont pas mentionns, comme cest souvent le cas.
Pour juger de lacceptabilit dun emprunt, les locuteurs qubcois
se rfrent galement aux rpertoires et aux dictionnaires
normatifs conus au Qubec. Cependant, il est dplorer que
ces ouvrages reportent parfois les condamnations excessives de
certaines publications antrieures, entretenant ainsi linscurit
linguistique des locuteurs et leur sentiment dinaptitude matriser

36

leur langue22. En fait, ils fournissent souvent des renseignements


contradictoires sur les emprunts qui ne permettent pas de guider
les locuteurs dans leurs usages, ni mme de dissiper leurs
hsitations linguistiques. Une marque normative aussi imprcise
que critiqu, par exemple, renseigne trs peu sur lacceptabilit
dun emprunt parce quelle peut appeler des jugements contraires.
Un usager peut en effet interprter cette indication comme une
condamnation explicite. Cest ce que feront bien souvent les
spcialistes de lcriture (rdacteur, rviseur, correcteur, etc.).
Emprunt critiqu devient synonyme demploi incorrect.
Dautres utilisateurs penseront plutt que la marque critiqu
veut dire que certains linguistes seulement jugent ngativement
lemprunt. Ils concluront alors que lemploi des mots marqus
de cette manire nest pas obligatoirement fautif. Gnralement,
ils pourront facilement sappuyer sur une attestation dans un
dictionnaire, ou plus simplement sur lusage, pour justifier
lutilisation de lemprunt.
Laffirmation premptoire Mais cest dans le dictionnaire!
montre la confiance sans rserve que les locuteurs accordent
aux dictionnaires. Pourtant, les lexicographes se dfendent, pour
la plupart, de prescrire un usage, leur objectif tant plutt de
dcrire les usages adopts par le plus grand nombre au sein dune
collectivit donne. Dans la prface du Nouveau Petit Robert,
les auteurs prcisent: Comme on la dj dit, la vocation du
Nouveau Petit Robert, comme nagure celle de ldition de 1967,
nest pas de lgifrer, mais dobserver la langue (Le Nouveau
Petit Robert, 2010:XVIII). Cet objectif diffre grandement de celui
de lOffice qui nest pas dentriner lusage, mais bien de lorienter
de manire promouvoir lusage du franais au Qubec.

22. Les exemples ne manquent pas. Certains dictionnaires qubcois


rcents (ou rpertoires danglicismes) condamnent encore, par exemple,
papier sabl (alors quils acceptent sabler au sens de polir avec un
papier de verre) et remplacent inutilement plusieurs calques, souvent
des qubcismes, qui sont des synonymes parfaitement conformes ou
intgrables au systme du franais:crayon de plomb (par crayon
mine), pain de bl entier (par pain complet), papier (de) toilette (par
papier hyginique), mais acceptent par ailleurs parking, badge,
week-end, stand, label, etc.

37

4.3.3 Lanciennet de lemprunt


Lanciennet fait partie des arguments massues servant justifier
lemploi des emprunts. Ici, encore, ce sont les dictionnaires qui
permettent de vrifier si lemprunt est ancien. Pourtant, la date
note dans les dictionnaires ne correspond pas ncessairement
la date dintgration dun mot dans lusage. Elle ne constitue
quun repre du moment connu dapparition de celui-ci dans un
texte crit. Cette date nest dailleurs reprsentative que de lusage
de la collectivit o est conu louvrage. Week-end, par exemple,
est dat de 1906, dans le Le Nouveau Petit Robert, mais cette
annotation danciennet ne vaut que pour le franais de France.
Au Qubec, week-end est en effet relativement rcent et il reste
critiqu. Cest le terme fin de semaine qui est reu dans la norme
sociolinguistique et qui est gnralis dans lusage depuis le dbut
du XVIIIe sicle.
Un emprunt ancien peut galement tre rare ou dsuet. Milk-bar,
night-club, cold-cream ou steamer portent la marque vieilli dans
les dictionnaires actuels du franais. Certains autres emprunts,
dont lanciennet est atteste dans les mmes ouvrages de
rfrence, ont aujourdhui des quivalents franais:cockpit,
par exemple, dat de 1878, a t remplac par habitacle
dans le domaine de laviation et par cabine dans le secteur de
lautomobile. Matrise de soi remplace self-control, pourtant dat
de 1883. Avion nolis est recommand pour remplacer charter
(1950), remue-mninges pour brainstorming (1958). Ladaptation
orthographique ou grammaticale des emprunts participe
galement la modernisation de la langue (allegro devient allgro,
concertos remplace concerti, mdia devient mdias, etc.). Des
considrations qui prcdent, on peut conclure que lanciennet
dun emprunt est importante, mais quelle ne reprsente pas
un critre qui permet, lui seul, de juger de son acceptabilit.
Par ailleurs, le caractre rcent dun emprunt ne constitue pas
davantage un critre de rejet23 ou dacceptation.

23. Il suffit de se rappeler quune grande partie du vocabulaire rcent des


nouvelles technologies sest construit en ayant recours lemprunt
langlais (calques, emprunts intgraux, hybrides, formants anglais, etc.).

38

4.3.4 Linutilit de lemprunt


Pour justifier le rejet de certains emprunts, particulirement
langlais, les locuteurs et les spcialistes qui apparaissent soucieux
du bon usage de la langue font gnralement valoir, dune manire
subjective, quil sagit demprunts inutiles24, cest--dire de mots
ou dexpressions qui sont utiliss alors quil existe dj des
dnominations franaises quivalentes. Ainsi, lAcadmie franaise
qualifie dinutiles:
[les emprunts qui] relvent dune mode, ceux par exemple
qui ont t introduits au XIXe sicle par les snobs et les
sportsmen ou ceux qui, aujourdhui, sont proposs par
des personnes frues de high tech ou qui se veulent
trs hype : emprunts de luxe en quelque sorte, qui
permettent de se distinguer, de paratre trs au fait, alors
que le franais dispose dj de termes quivalents. Ainsi
feedback pour retour, speech pour discours, customiser pour
personnaliser ou news pour information.25
Le critre de linutilit de certains emprunts force malheureusement
une opposition fausse, celle quil tablit entre emprunts utiles et
emprunts inutiles. Pour les locuteurs, un emprunt, mme sil fait
double emploi avec un quivalent franais, peut tre considr
indispensable dans la mesure o il rpond un besoin, mme si
ce dernier nest pas souvent de nature linguistique. Les impratifs
sociaux que les usagers veulent satisfaire (souci doriginalit, de
modernit, defficacit) relvent surtout de lordre du symbolique,
cest--dire des croyances et des reprsentations quils ont
lgard de leur langue et des autres langues quils connaissent ou
quils utilisent. En prsumant que certains emprunts ne rpondent
pas un vritable besoin de dnomination, le critre de linutilit a
le dfaut dtre fond sur un jugement de valeur. Ainsi, ce critre
est arbitraire, surtout sil sert de rgle absolue comme celle, on ne

24. Beaucoup dautres appellations sont utilises approximativement dans


le mme sens et souvent en opposition avec les emprunts nomms
subjectivement emprunts utiles ou emprunts ncessaires:emprunts de
luxe, emprunts snobs, emprunts superflus, emprunts parasitaires.
25. Citation tire de la section Questions de langue du site de lAcadmie
franaise:www.academie-franaise.fr.

39

peut plus catgorique, de J.Darbelnet, dans les annes 1960 :


Tout anglicisme qui ne tient pas compte des ressources
du franais est proscrire. Les trois quarts du temps, si on
connaissait mieux sa propre langue, on nprouverait pas le
besoin daller chercher ailleurs un ersatz de ce quon a dj
chez soi (Darbelnet, 1963:30).
Cette prescription reste pourtant trs vague, puisquon ne
prcise pas les catgories demprunts auxquelles elle sapplique.
Lemprunt intgral et le calque sont-ils soumis la mme rgle,
sans nuance? Par ailleurs, toute langue a des synonymes. Ce nest
donc pas seulement la disponibilit des termes dorigine franaise
qui permet de dterminer linutilit ou lutilit dun emprunt. Cest
surtout la coexistence des emprunts et des quivalents franais
quil importe danalyser.

4.3.5 Conclusion
Aprs avoir examin, mme sommairement, les critres les plus
courants qui sont utiliss pour justifier le rejet ou lacceptation
des emprunts, on peut conclure que lanalyse de lacceptabilit
ne peut se faire comme elle sest faite jusqu maintenant, cest-dire selon labsence ou la prsence de ces emprunts dans les
dictionnaires, selon leur ncessit ou leur inutilit prsumes, selon
leur anciennet ou leur caractre rcent, selon leur frquence ou
leur raret dans lusage. De plus, en valuant les emprunts avec
un seul de ces critres, comme cest gnralement le cas, on vite
de pousser plus loin lanalyse. Pourtant, il importerait de se poser
les questions suivantes:Les emprunts risquent-ils de se substituer
aux quivalents franais? Un mot franais existant pourrait-il
tre une solution de remplacement? Lemprunt est-il adapt
au systme du franais? Est-il possible de proposer un terme
nouveau, lorsque le lexique est lacunaire?
La politique de lemprunt de lOffice tient compte videmment de
lusage et de lanciennet des emprunts, mais elle ne les considre
pas comme des critres absolus pour juger de lacceptabilit des
emplois. LOffice appuie plutt son intervention sur les critres
dacceptabilit que nous allons maintenant prsenter.

40

4.4 Critres dacceptabilit de la politique



de lemprunt de lOffice
Nous venons de constater quau Qubec la dfinition des critres
dacceptabilit des emprunts, particulirement des emprunts
langlais, ne peut pas demeurer tributaire dune conception puriste
du pass. Une politique de lemprunt ne peut en effet reconduire
les jugements ports par les ouvrages normatifs antrieurs sans
dvaloriser les pratiques langagires et sans augmenter linscurit
linguistique des usagers du franais. Par ailleurs, lanalyse restera
toujours insuffisante si elle ne porte que sur des composantes
strictement linguistiques. Le traitement de lemprunt en situation
damnagement linguistique, notamment parce quil suppose
des retombes importantes sur les pratiques langagires, doit
sappuyer sur des critres dacceptabilit qui tiennent compte la
fois des composantes linguistiques et sociolinguistiques qui sont
en interaction dans toute communication sociale. Les donnes
sociolinguistiques servent notamment valuer limplantation
des emprunts dans lusage et leur adquation aux normes
sociolinguistiques, cest--dire leur lgitimation sociale. Les
donnes linguistiques permettent de vrifier les ressources du
franais (quivalents disponibles, prfixes et suffixes de formation
des mots, etc.) de mme que la conformit, ou ladaptation
possible, des emprunts au systme linguistique, cest--dire
leur lgitimation linguistique. Les critres dacceptabilit que
nous prsentons ici sappuient sur ces deux types de donnes.
Ils sont galement tablis en fonction de la position normative et
des principes directeurs noncs plus haut, et selon le constat
sociolinguistique pralable qui montre que lemprunt linguistique
permet une langue denrichir son lexique et de maintenir sa
vitalit dans la mesure o le procd ne favorise pas la diffusion
systmatique des emprunts au dtriment des termes franais
disponibles et la condition quil nempche pas la crativit
lexicale en franais. Cest dans la mme perspective de
promotion du franais quune grande importance est accorde
ladaptation des emprunts au systme linguistique sur les plans
orthographique, phonologique et morphosyntaxique.

41

Ainsi, selon la politique de lemprunt de lOffice, lacceptabilit des


emprunts svalue en fonction des quatre critres suivants26:
1. Le besoin de combler une lacune linguistique en
franais par lemprunt.
2. Limplantation de lemprunt dans lusage du franais.
3. Ladaptation de lemprunt aux normes
sociolinguistiques qubcoises.
4. La conformit ou ladaptation de lemprunt au systme
du franais.

4.4.1 Le besoin de combler une lacune



linguistique par lemprunt
On dit dun emprunt quil comble une lacune linguistique lorsquil
permet de nommer une ralit, concrte ou abstraite, qui na
pas encore de dsignation. Ce nest pas le cas, par exemple, de
lemprunt langlais addiction qui cre un double emploi avec
dpendance, ni de lemprunt week-end utilis dans le mme sens
que fin de semaine, au Qubec. Une telle coexistence risque
dentraner le remplacement des termes franais mme sils sont
bien implants dans lusage. Ce type demprunt nest donc pas
jug acceptable parce quil ne comble pas de lacune lexicale.
Labsence dquivalent franais est bien le signe dune lacune
lexicale, mais cette indication ne suffit pas non plus rendre
un emprunt acceptable. Les principes directeurs qui visent
ladaptation de lemprunt et la stimulation de la crativit lexicale
en franais doivent sappliquer. Souvent, il est possible de
proposer des termes franais forms partir de mots existants,
ou encore de leur assigner une nouvelle signification, au lieu
dintroduire une forme emprunte. Il importe toutefois de crer ces
termes temps et de faire des propositions plausibles qui ont de
relles chances dimplantation dans lusage.

26. Ces critres sont applicables non seulement lanalyse de lacceptabilit


des emprunts langlais, mais galement celle de tous les types
demprunts.

42

Par ailleurs, il est possible de juger quun emprunt comble une


lacune lexicale sil coexiste avec un quivalent franais rare (qui
nest pas un synonyme interchangeable), ou avec une proposition
qui ne sest pas implante, mme partiellement, dans lusage.
Muffin, par exemple, est un emprunt acceptable, puisque
lquivalent propos moufflet ne sest pas gnralis dans
lusage. Toutefois, lacceptation de tels emprunts ne peut se faire
qu la suite dune analyse approfondie des cas. De plus, cette
acceptation ne suppose pas lexclusion des quivalents franais
existants. Ces derniers peuvent tre utiles dans certains contextes
et ils doivent ainsi rester disponibles, comme synonymes, dans le
corpus lexical du franais. Ces termes franais peuvent galement
prsenter des indices de vitalit proprement linguistiques, mme si
souvent leur utilisation est plus restreinte que celle des emprunts
accepts. Par exemple, pantalon de denim est en coexistence
avec lemprunt accept jean.
Le cas contraire est galement possible. Le fait de privilgier
un terme franais ne doit pas entraner le rejet obligatoire de la
forme emprunte. Un emprunt peut ainsi devenir un synonyme
acceptable du mot franais avec lequel il coexiste, mme sil ne
comble pas toujours une lacune lexicale importante, la condition
quil soit implant dans lusage, conforme ou bien adapt au
systme du franais, et reu dans la norme sociolinguistique de
la collectivit. Un tel synonyme demprunt peut permettre une
variation utile, souvent sur le plan stylistique. Exemples:compteur
de stationnement (terme privilgi), en coexistence avec le
synonyme demprunt parcomtre ou parcmtre (de parkingmeter); avertisseur sonore (terme privilgi), en coexistence avec
le synonyme demprunt klaxon.
Cest la situation de coexistence sociolinguistique quil importe de
bien examiner. Il faut savoir quil y a coexistence dans lusage du
franais mme si les termes ne sont utiliss quau Qubec, quen
Belgique, etc., parce que les rgionalismes font partie du corpus
lexical disponible en franais. Encore l, il faut dterminer si les
quivalents disponibles relvent du lexique commun aux pays
francophones ou dune aire dusage plus restreinte. Toutefois,
ce nest pas parce que la variation gographique existe quil faut
ncessairement hirarchiser les variantes et fixer un seul bon
usage, une seule norme linguistique qui peut venir lencontre
des normes sociolinguistiques dune collectivit. Bon nombre de

43

qubcismes demprunt, notamment des calques bien forms,


ont longtemps t rejets (et le sont souvent encore) parce quon
a conclu trop rapidement quils ne comblaient aucune lacune
lexicale du seul fait que des quivalents taient utiliss en franais
de France. Cest ainsi quon a propos de remplacer changement
dhuile par vidange, papier sabl par papier meri ou papier
de verre (ou encore papier verr), pain de bl entier par pain
complet, etc. En tant gnraliss au Qubec et, surtout, en
tant parfaitement conformes au systme du franais, tous ces
emprunts sont acceptables. Ils sont ainsi considrs comme des
variantes gographiques.

4.4.2 Limplantation de lemprunt dans lusage



du franais
Avant de juger de lacceptabilit dun emprunt, il faut tre en
mesure de dterminer sil sagit bien dun emprunt. Une analyse
historique est essentielle parce quelle permet non seulement
de cerner lorigine des emprunts, mais aussi de les classer et
de dgager les principales caractristiques de leur processus
dintgration dans lusage du franais (anciennet des attestations
ou des emplois, aire sociale et gographique demploi, degr
dadaptation formelle, etc.)27. On ne peut pas dire dun emprunt
quil est bien implant dans lusage du franais sil est trop
faiblement attest dans la documentation courante et spcialise,
ou sil saffiche sous un trop grand nombre de variantes
graphiques, morphologiques, etc.
Les emprunts rares ou vieillis qui ne sont pas gnraliss en
franais ne seront videmment pas accepts, puisquils ne sont
pas implants dans lusage. Ice cream et cold-cream sont des

27. Citons le cas de coquerelle, un qubcisme qui a t mis trop rapidement


sur le compte de langlais cockroach, alors que lhypothse de langlicisme
est difficilement vrifiable. Dans la langue populaire, il aurait t en effet
plus logique de dire coquerache, comme en crole, ou coqueroche
par attraction phontique de la forme anglaise cockroach. Et mme si
coquerelle tait un terme cr sous linfluence de langlais, il est
tellement bien adapt au franais quil reste une cration originale
charge de sens pour les Qubcois et dont le statut culturel est acquis
depuis longtemps.

44

exemples demprunts dsuets. Il existe bien des emprunts qui


sont communs aux diverses collectivits francophones. Mais
lusage de certains emprunts peut tre exclusif, ou plus frquent,
lintrieur dune aire sociolinguistique particulire (au Qubec, en
France, en Suisse, en Belgique, par exemple). Il importe ainsi de
bien circonscrire laire dusage des emprunts avant de procder
leur valuation.
Les qubcismes demprunt qui sont gnraliss dans lusage
sont valus en vertu de la position normative de lOffice que
nous avons dj prsente et qui suppose quon reconnaisse
la collectivit qubcoise une comptence sociolinguistique qui
lui permet de ragir positivement lemprunt par la proposition
de nologismes, mais galement par la lgitimation de certains
emprunts dj implants dans lusage et qui sont jugs
acceptables. Il ne suffira donc pas quun emprunt soit attest
dans les dictionnaires courants ou mme gnralis en France,
en Belgique ou en Suisse pour quil soit accept, il faudra quil
soit galement utilis au Qubec et surtout quil soit adapt aux
normes sociolinguistiques de la collectivit.

4.4.3 La conformit ou ladaptation de lemprunt aux



normes sociolinguistiques qubcoises
Un emprunt est adapt aux normes sociolinguistiques dune
collectivit sil est accept par la majorit des locuteurset
sil est considr comme faisant partie de leurs usages langagiers,
cestdire sil est implant au sein dune aire golinguistique
donne. On dit alors de cet emprunt quil est lgitim par
la collectivit.
Si bon nombre demprunts (bingo, jean, poker, curling, football,
hockey, sandwich, muffin, jazz, par exemple) sont communs aux
locuteurs du franais et que leur acceptabilit nentrane aucune
rticence sociolinguistique particulire de la part des collectivits
francophones, on peut dire de ces emprunts quils sont intgrs
et lgitims dans lusage du franais. linverse, si un emprunt
nest pas accept ou sil nest pas considr par la majorit des
locuteurs dune socit donne comme faisant partie de leur
usage valoris (exemples dans lusage qubcois:sponsor,
planning, shopping, bowling, etc.), on dit alors de cet emprunt quil

45

nest pas reu dans la norme sociolinguistique de la collectivit ou


quil nest pas lgitim.
Ce critre sociolinguistique de ladaptation aux normes de la
collectivit permet, par exemple, de privilgier des termes franais
utiliss au Qubec plutt que des emprunts qui ne sont pas en
accord avec les normes qubcoises ou qui ne sont pas, ou peu,
utiliss par les Qubcois. Exemples : motomarine plutt que
scooter des mers, jeu de quilles et salle de quilles plutt que
bowling, magasinage plutt que shopping, gardienne ou gardien
plutt que baby-sitter, traversier plutt que ferry ou ferry boat.
Par ailleurs, il ne suffit pas quun emprunt soit gnralis au
Qubec pour quil soit accept. Il devra en plus tre conforme ou
adapt au systme du franais ou, sil ne lest pas, avoir acquis
un statut socioculturel qui le rend irremplaable. Citons les cas
de chiropratique, arna et drave qui sont des qubcismes
demprunts qui sont acceptables en vertu de ce critre.

4.4.4 La conformit ou ladaptation de lemprunt au



systme du franais
Pendant longtemps, on a pu observer quun bon nombre
demprunts, notamment langlais, taient fortement adapts
sur les plans orthographique et phontique. On peut citer
paquebot, adapt de packet-boat (1634); boulingrin, adapt de
bowling-green (1680); redingote, adapt de riding coat (1725),
bouledogue, adapt de bulldog (1753). Au Canada franais,
on a galement relev des cas intressants:corde du roy,
adapt de corduroy; drave, adapt de drive; coq lil ou coque
lil, adapts de cock-eye; cantouque, adapt de cant-hook
(pour tourne-bille). Aujourdhui, la francisation orthographique
systmatique des emprunts est irraliste et, surtout, ellenest pas
gnralisable. Certaines graphies empruntes sontsi familires
quelles deviendraient non reconnaissables si elles taient
francises (la francisation de web en oube, par exemple).
Par ailleurs, labsence dadaptation est lorigine de
difficults importantes:
1. Elle suppose la matrise de deux systmes linguistiques
(celui de la langue demprunt et celui de la langue
franaise).

46

2. Elle contribue maintenir un trop grand cart entre la


graphie et la prononciation.
3. Elle encourage la prolifration des formes, qui rend difficile
lenseignement, lapprentissage et la matrise du franais.
4. Elle favorise le recours des structures lexicales ou
morphosyntaxiques trangres de mme que leur
productivit, cest--dire la formation de drivs et la
cration de mots ou dexpressions daprs des modles
linguistiques trangers.
Cest en raison de ces inconvnients quil nest pas souhaitable
daccepter des rfrences smantiques, des graphies ou des
prononciations trop loignes de celles du franais. Il faut plutt
viser la stabilisation des structures linguistiques et lenrichissement
de la langue franaise en favorisant le recours ses propres
processus de formation lexicale.
La conformit ou ladaptation dun emprunt au systme du franais
svalue donc en fonction de son intgration, ou de sa capacit
sintgrer, sur les plans smantique, phontique, orthographique
et grammatical (possibilit dune prononciation franaise,
daccentuation, daccord en genre et en nombre, de drivation,
etc.). Inversement, un emprunt nest pas adapt au systme du
franais sil conserve son modle lexical et ses traits trangers,
empchant ainsi une cohrence souhaitable avec les rgles ou les
normes du franais. Si toute langue volue et senrichit par une
adaptation constante de son systme, de son lexique et de ses
structures, il ny a pas de raison quil en aille autrement lorsquil
sagit des emprunts. Cest cette adaptation qui assure la vitalit
dune langue devant les changements lis aux phnomnes
dhybridation et de mtissage linguistique. Et cette rgle de vitalit
sapplique toutes les langues. Les Espagnols, par exemple,
traduisent, transposent, adaptent et hispanisent sans beaucoup
de rticence (BoleRichard, 1994)28. Le critre de la conformit ou
de ladaptation des emprunts est particulirement important dans
le cas des nologismes. Il permet de guider lvolution naturelle
dune langue, tout en assurant son enrichissement par lajout de

28. Les calques adapts fin de semana, plutt que week-end, et perrito
caliente (ou perro caliente), plutt que hotdog, sont utiliss en espagnol.

47

nouvelles units linguistiques, sans trop en modifier le systme qui


reste garant de sa stabilit, malgr une volution continuelle dans
le temps.

4.4.4.1 La conformit ou ladaptation smantique


On peut dire quil y a conformit ou adaptation dun emprunt
sur le plan smantique si le systme linguistique du franais, par
diffrents procds (mtaphore, mtonymie, extension de sens),
permet lajout dun emprunt dans un champ smantique, sans
toutefois introduire de brouillage avec dautres dnominations
apparentes cet emprunt et, surtout, sans entraner la disparition
dune diffrenciation lexicale importante. Il y a particulirement
un risque de dstabilisation du dynamisme smantique du
franais lorsque la signification attribue un emprunt na aucune
valeur vocatrice ou apparat trop opaque (gentrification), si
on la compare celle dun quivalent franais beaucoup plus
prcis (embourgeoisement), ou encore, lorsquun emprunt
est employ dans le mme sens que celui dun terme franais
existant (addiction au sens de dpendance). Lexpression et
la communication en franais sen trouvent plus gnes que
facilites. Dans bien des cas, les emprunts intgraux (non adapts,
par dfinition) sont transposables en franais en ayant recours la
cration lexicale, sans exclure la traduction. Le calque reste ainsi
un procd dadaptation qui permet denrichir le lexique dune
langue, la condition toutefois que les traductions proposes
tiennent compte de la smantique franaise, en loccurrence du
mode de production du sens en franais, et quelles soient par le
fait mme conformes ou intgrables sur ce plan.

4.4.4.2 Ladaptation phontique, orthographique et



grammaticale des emprunts
Les emprunts, particulirement les emprunts intgraux, prsentent
souvent des particularits orthographiques, grammaticales et
phontiques. tant donn que les emprunts sont issus de langues
et de systmes dcriture trs diversifis (anglais, arabe, hbreu,
chinois, japonais, italien, grec, etc.), il nexiste pas de mthode
rigoureuse expliquant comment crire ou mme prononcer les
emprunts en franais. En tenant compte de lanciennet et de
la viabilit des graphies et des prononciations, il est toutefois
possible dtablir des rgles gnrales dadaptation pour les

48

emprunts qui sont jugs acceptables29. Les propositions que


nous formulons ici sappuient largement sur les rectifications
de lorthographe de 1990 (Conseil suprieure de la langue
franaise). Il sagit donc de proposer des graphies francises en
respectant certaines rgles dadaptation phontique, graphique
et grammaticale propres au systme du franais. tant donn que
la graphie a une incidence directe sur ladaptation grammaticale
(variation en genre et en nombre, drivation suffixale), il faut se
rappeler que cette adaptation ne peut se faire sans avoir propos
au pralable des formes francises. Dune manire gnrale, pour
proposer ces formes, on procde ladaptation des graphies
trangres en respectant les tapes suivantes:
1. Ladaptation graphique et phontique
Harmonisation de la prononciation et de la graphie
trangres30
On harmonise le plus possible la prononciation et
les graphies trangres en recourant aux rgles de
lorthographe du franais (choix de phonmes et de
graphmes, rgles de formation de lunit). Cette
adaptation se fait par la suppression des phonmes

29. Tout comme les critres dacceptabilit, ces rgles dadaptation


sappliquent galement aux emprunts dautres langues que langlais.
Dans le cas des xnismes (mots trangers avec rfrence explicite
la langue dorigine), les rgles dadaptation ne sappliquent pas. Les
xnismes renvoient des rfrents culturels, souvent des faits ou
des objets de civilisation (exemple:aski qui veut dire terre dans la
langue attikamek). Ces mots trangers qui servent nommer ces ralits
culturelles font uniquement rfrence la langue dorigine, leur graphie
nest donc pas francise. On utilise litalique pour bien mettre en vidence
quil sagit de graphies trangres.
30. Ladaptation graphique et phontique traduit un effort pour diffuser une
prononciation franaise. Ce qui nest pas le cas de la translittration qui
consiste transcrire les lettres dun systme dcriture en les faisant
correspondre celles dun autre systme, mais sans une adaptation de
la prononciation. Exemple:Romanov est une translittration dun nom
russe. La translittration suppose que le locuteur du franais sait que la
lettre v se prononce [f] en russe. Ladaptation des emprunts tend plutt
rapprocher la graphie de la prononciation franaise.

49

inexistants en franais ou par le remplacement de ces


phonmes trangers par des phonmes franais qui
sen rapprochent le plus. On remplace aussi les
graphmes31 trangers par dautres qui sont plus
conformes la prononciation franaise. On vite
galement les signes trangers qui viennent obscurcir la
graphie et la prononciation. Le tableau qui suit prsente
quelques exemples.

31. Un graphme est la plus petite unit dun systme dcriture. lcrit, cest
galement lunit minimale de transcription dun phonme. Le graphme
peut tre form dune lettre, mais galement de deux ou de trois lettres
(daprs Neveu, 2004:147).

50

Figure 2 Exemples dadaptation graphique et



phontique
Graphme
tranger

Modification du
systme du franais

Adaptation
propose

i-ng

Ajout de graphmes
et de phonmes
trangers

Adaptation de ing en age, plus


rarement en isme (caravanage
plutt que caravaning,
canyonisme plutt que
canyoning)

Morphologie suffixale
trangre
e-r

Modification de la
prononciation franaise

Adaptation graphique une


prononciation franaise
(dribleur plutt que dribbler)

oo et u

Ajout de graphmes
ou de phonmes
trangers

Adaptation en ou (boum plutt


que boom, gourou plutt que
guru)

Ajout dun graphme


tranger

Adaptation de en o, le plus
souvent (malstrom plutt que
maelstrm ou malstrm)

aw, ow ou
kw

Ajout de graphmes
trangers
correspondant
gnralement une
diphtongue

Adaptation en supprimant le w
(tomahak plutt que tomahawk
ou tomawak, Attikamek plutt
que Attikamek)

ee

Ajout dun graphme


tranger

Adaptation de ee en i (pdigri
ou la variante rectifie pdigre,
en franais europen, plutt que
pedigree)

ck, kh

Ajout de graphmes
trangers

Adaptation de ck, kh en c, qu ou
rarement en k (yak plutt que
yack, calife plutt que khalife)

Ajout dun graphme


tranger

Adaptation de en gn ou ny
(pignata plutt que piata,
canyon plutt que caon)

sh, sch

Ajout de graphmes
trangers

Adaptation de sh, sch en ch ou


che (chichekbab plutt que
shish kebab, goulache plutt
que goulash et goulasch)

51

Lorsque lon tente dharmoniser la graphie et la prononciation,


la transposition des consonnes trangres reste difficile. Les
rectifications de lorthographe proposent le groupe li pour le ll
espagnol (paella devient palia) et pour le gl italien (tagliatelles
devient taliatelles). Mme sil nest pas toujours possible de
parvenir un amnagement parfait sur les plans graphique et
phontique, ladaptation des emprunts reste possible. Ainsi, on
peut voir facilement que radja est mieux adapt au systme du
franais que rajah, kouglof que kougelhof, iglou que igloo, etc.
Accentuation et signes diacritiques
On francise les formes empruntes, y compris les mots
dorigine latine, sauf sils sont prsents comme une
citation, par lajout des accents (, ) de faon rendre
compte de la prononciation franaise. Exemples:diesel
devient disel, placebo devient placbo, artefact devient
artfact. On supprime les signes diacritiques de lalphabet
tranger (apostrophes, accents, trmas superftatoires)
rsultant de la translittration et qui nexistent pas en
franais. Volapk devient volapuk.
Soudure
On favorise la soudure des formes disjointes. Lock-out
devient lockout, hot-dog devient hotdog, cow-boy devient
cowboy.
Graphies multiples
Ladaptation des emprunts vise le maintien de la cohrence
du systme du franais, mais galement (tout comme
les rectifications de lorthographe) lharmonisation
des variantes graphiques, particulirement de celles
existant dans et entre les dictionnaires. Dans un contexte
damnagement linguistique, la prolifration des graphies
doit tre vite si lon veut lever certaines hsitations
de lusage. On ne peut, par exemple, accepter lemploi
de quatre, cinq ou six graphies pour un mot dont la
prononciation est gnralement fixe:cacher, kacher,
cascher, kascher, cawcher, cachre (forme la plus
adapte), ou bortsch, borchtch, borsch, borshch, bortch
(forme rectifie). En maintenant des graphies trangres
non adaptes, on cre de la confusion et on rend plus
difficile la matrise du franais, puisque chacun tente

52

spontanment de dchiffrer et de traduire selon le code


orthographique et phontique quil connat.
Lorsque plusieurs graphies dun mme emprunt sont
dj attestes dans lusage, on choisit la forme la plus
francise. Sil existe une graphie rectifie, elle est privilgie
seulement si cest celle qui est la plus adapte au franais.
Par exemple, la graphie rectifie muesli ne sera pas
privilgie, puisque musli est la graphie la plus adapte.
Ce choix nexclut pas toujours la consignation dun nombre
trs limit de variantes, si elles sont francises et, surtout, si
elles sont solidement implantes dans lusage. Dans le cas
des graphies qui sont dj attestes dans les dictionnaires,
il sagit avant tout dharmoniser ces variantes et den arriver
proposer des graphies et des prononciations acceptables
en franais, cest--dire que lon peut prononcer et crire
selon les rgles du franais, sans une connaissance
pralable du systme tranger.
Lorsquil existe des variantes graphiques qui correspondent
des variantes phontiques, selon les territoires
gographiques, la variante qubcoise est privilgie.
Les autres formes sont signales comme variantes (tofu,
variante qubcoise en coexistence avec tofou, variante
utilise en franais dEurope).
2. Ladaptation grammaticale
Adaptation de suffixes ou de prfixes
On adapte certaines sries demprunts un modle
franais de drivation si elles sont juges acceptables
selon les critres dacceptabilit. Cest le cas de certaines
formes anglaises en -er que lon francisera en -eur ou
en -euse (crawleur/crawleuse, dribleur/dribleuse,
globetrotteur/globetrotteuse). Cette tendance est dj
prsente dans lusage. La finale franaise -eur sera de rgle
lorsquil existe un verbe en plus du substantif (supporteur,
verbe supporter). Au Qubec, llment -ing ntant pas
considr comme un suffixe utilis en franais, il ne servira
donc pas la cration de nologismes. Les formes en -ing,
si elles sont acceptes, seront souvent francises en -age
(doping devient dopage). Les emprunts construits

53

avec -man (tennisman, jazzman, barman, rugbyman,


perchman, etc.) seront remplacs systmatiquement par
des quivalents que lon peut intgrer au systme du
franais (joueur de tennis, musicien de jazz, serveur,
joueur de rugby, perchiste, etc.). Le recours des
lments formels emprunts, mais accepts en franais,
est aussi un procd utile. Lutilisation de labrviation
anglaise web, par exemple, a servi crer de nouvelles
formes dont ladaptation est acceptable: webmestre,
page web, site web).
Variation en genre et fminisation
Il est impossible dnoncer des rgles cohrentes de
fminisation des emprunts sans avoir fait au pralable le
choix dune forme francise, cest--dire qui est adapte
graphiquement et phontiquement au systme du
franais. On ne peut, non plus, proposer une adaptation
graphique sans quil y ait une adaptation phontique (au
moins partielle et uniforme). Des difficults se posent
particulirement dans le cas des ethnonymes trangers.
Exemples: Si lon retient la forme francise (partiellement)
Attikamek (nom dune collectivit autochtone au Canada),
il serait incohrent de proposer le fminin Attikamque,
au lieu de la forme picne, puisque selon les rgles
orthographiques et phontiques du franais le son [k]
se rend dans 98% des cas par les graphies -c, ou -qu
qui se transposent au fminin par la finale rgulire
-que et non pas par la finale -que. On a ainsi Turc/
Turque, Grec/Grecque, et non pas un couple discordant
comme Inuinnaq/Inuinnaque. Pour proposer la graphie
Inuinnaque au fminin, par exemple, il faut au pralable
choisir la forme francise Inuinaque, laquelle est picne
(sur le mme modle que Aztque, Guatmaltque,
Tchque et Tchcoslovaque). Il faut ainsi rsoudre
le problme de la francisation des formes sur le plan
phontique pour pouvoir fixer la graphie du genre. En
franais, par exemple, ce sont les sons [%] (in) et [2] (an) qui
donnent [in] (inne) et [an] (anne) au fminin. Ainsi, le couple
Athapascan/Athapascane est possible parce que la finale
de la forme du masculin se prononce [2] (an) et non

54

[an] (anne) en franais. Le genre des mots doit aussi tre


dtermin selon les rgles grammaticales du franais.
Lorsquil existe une variation du genre selon les territoires
gographiques, on privilgiera lusage qubcois.
Les autres usages seront signals comme variantes.
Exemple:fta est utilis au masculin en franais du
Qubec, alors quil est employ au fminin en franais
europen, surtout en France.
Variation en nombre
On favorise ladaptation grammaticale des emprunts
par la variation en nombre selon les rgles du pluriel du
franais. Cela implique parfois le choix dune forme de
singulier qui nest pas celle de la langue dorigine (un
ravioli, des raviolis; un ala, des alas; un concerto,
des concertos; un strudel, des strudels). Il faut souligner
que la francisation du pluriel doit rester solidaire de la
prononciation franaise. La marque du pluriel est ainsi
rendue, le plus souvent, par un s muet en franais, alors
quil est souvent prononc dans la langue trangre. Pour
ce qui est des mots composs souds, le singulier et le
pluriel sont rguliers (un lockout, des lockouts). Enfin,
les formes se terminant par -s, -x et -z ne varient pas en
nombre. Tout comme pour le genre, la variation en nombre
des emprunts ne pose pas de difficults particulires si lon
a dabord choisi une forme francise de base.

4.5 Acceptabilit des emprunts et



pondration
Les critres dacceptabilit que nous venons dnoncer permettent
de classer les emprunts en deux catgories:
1. Les emprunts accepts dont lemploi est privilgi ou qui
sont considrs comme des synonymes dun quivalent
franais. Les emprunts intgraux (ou ceux qui sont difficiles
crire ou prononcer) sont le plus possible franciss par
ladaptation au systme du franais.
2. Les emprunts non accepts dont lemploi est
dconseill. Sil nexiste pas dquivalent franais, il y aura
proposition dun nologisme qui circule dj dans lusage

55

ou dune cration inusite ayant des caractristiques


sociolinguistiques qui favorisent son implantation dans
lusage.
Rappelons que lacceptabilit des emprunts svalue non
seulement partir de principes directeurs et normatifs, mais
galement en fonction de critres dacceptabilit. Aucune dcision
ne peut sappuyer sur un seul principe ou critre. La pondration
des critres dans lanalyse de lacceptabilit des emprunts peut se
rsumer de la manire suivante:

Lacceptabilit des emprunts en rsum


Lemprunt est accept:

Sil comble une lacune linguistique sans coexistence


ngative (cest--dire sans risque de substitution aux mots
franais en usage ou disponibles) et sans possibilit de
cration lexicale. Lemprunt est accept dans la forme la
plus adapte au systme du franais.
Exemples:jazz, boycottage et non boycott, goulache et
non goulasch ou goulash; cachre et non casher, cascher
ou kascher.

Sil est conforme ou adapt au systme du franais (sur les


plans smantique, phontique, morphosyntaxique et grammaticale). Lemprunt est accept sil rpond au critre 1.
Exemples:jazz, bb-boumeur, musli.

Sil sagit dun qubcisme demprunt implant dans


lusage et adapt aux normes sociolinguistiques qubcoises. Lemprunt est accept sil rpond au critre 2.
Exemples:centre jardin, arna, changement dhuile,
papier sabl.

Sil est implant dans lusage du franais. Lemprunt est


accept sil rpond au critre 1.
Exemples:football, jean, curling.

Lemprunt nest pas accept:


56

Si lun des quatre critres qui prcdent nest pas respect.


Exemples:gelato, chambre des joueurs, meeting,
ombudsman, walk-in.

Conclusion
Mme sil est impossible dtablir une relation troite entre
la disparition des langues et lemprunt linguistique, on sait
que ce phnomne peut avoir des retombes ngatives sur
une collectivit linguistique. Lusage quotidien et gnralis
des emprunts langlais, par exemple, peut produire un effet
dappauvrissement en faisant disparatre des mots franais pour
la simple raison quils deviennent inutiles et quils ne sont plus
utiliss. Au fur et mesure que le phnomne prend de lampleur,
notamment par lemprunt massif, la comptence langagire des
usagers diminue graduellement en mme temps que le systme
linguistique subit des transformations importantes dans ses
composantes lexicales, morphosyntaxiques, phonologiques
et grammaticales. Ainsi, une langue peut dvelopper une
dficience fonctionnelle si le processus denrichissement et de
renouvellement linguistiques ne sexerce que par la nologie
demprunt.
Dans certaines collectivits, on a pu observer que les locuteurs
qui empruntent massivement sont ceux qui attribuent la langue
prteuse une plus grande valeur qu leur propre langue. Les
individus ou les groupes sociaux peuvent ainsi sidentifier
une autre langue parce quils lui attribuent une grande valeur
socioconomique du fait quelle est celle dune collectivit qui
simpose par la position dominante de sa culture et de son
conomie. Cette survalorisation augmente le prestige et la
diffusion de cette langue, laquelle sera par le fait mme trs
prteuse sur le plan linguistique. On oublie quune langue peut
parfois changer tel point quelle risque de devenir un autre
systme de communication linguistique. C.Hagge cite le cas
du quchua en Bolivie qui, sous la pression de lespagnol, est de
plus en plus hispanis, tellement que lon peut penser quil est
en voie dextinction en tant que quchua (Hagge,2000:102).
Ce type de mutation linguistique ne se fait jamais toutefois
dune manire spontane. Les systmes linguistiques changent
trs graduellement et cest sans doute pour cette raison que
les constats de rgression (situation de bilinguisme social,
dinterfrence et dalternance de langues, demprunt massif, etc.)

57

arrivent trop tard pour quil soit encore possible de renverser le


processus de dclin linguistique. Il ne faut pas oublier que cest
lefficacit des processus de transmission, dapprentissage, de
matrise et dimplantation dune langue au sein dune collectivit
qui assure son maintien et son expansion. Ainsi, une politique
de lemprunt ou une stratgie plus gnrale damnagement
linguistique ne seront gure efficaces si des ruptures viennent
contrecarrer, ou mme fragiliser, ces processus fondamentaux qui
garantissent la vitalit dune langue.
Lemprunt langlais demeure un facteur important considrer
dans lanalyse de la situation sociolinguistique du Qubec. Dans
un contexte particulier damnagement linguistique, il y avait
une urgence concevoir un cadre danalyse et de traitement
des emprunts qui puisse sappuyer sur des principes et des
critres dacceptabilit autres que ceux qui dcoulaient de
lancienne stratgie de correction linguistique, stratgie qui na
pas suffisamment prouv son efficacit. Il ne sagit plus de tenter
dpurer la langue ou de chercher remplacer tous les emprunts.
Il importe plutt de guider lusage par une intervention mesure
et rflchie qui favorise la vitalit du franais et qui donne lieu la
diffusion douvrages qui se dmarquent des analyses incertaines,
souvent contradictoires, des dictionnaires et des rpertoires
normatifs qui ont t publis jusqu maintenant.
Le pouvoir dune langue se mesure aussi sa force de cration
et sa puissance comme instrument de communication. Plus un
systme linguistique est dvelopp, plus la langue ellemme offre
la possibilit dtre utilise. Une langue qui ne peut pas profiter
de la mme richesse linguistique dans toutes ses composantes
quune autre langue avec laquelle elle est en coexistence nest pas
en mesure de simposer. Comme le souligne J.-P. Ceton:
Il existe un franais au potentiel extraordinaire qui ne
demanderait qu pousser notre langue vers la qualification
de vivante et non plus didiome du pass en danger (cit
dans Panoramiques, 1999:42).
Mais un tel changement de perspective ne peut se faire sans le
dsir des locuteurs davoir accs au potentiel extraordinaire
de leur langue et sans la mise en place dune mthode danalyse
cohrente des emprunts et des nologismes qui viennent enrichir
le franais. La langue franaise doit galement conserver sa

58

souplesse et son esprit daccueil, facteurs qui sont indispensables


son volution. Elle doit aussi se simplifier, sadapter, samnager
pour pouvoir assimiler les emprunts. Cela suppose que les
locuteurs du franais sont en mesure de se donner une libert
sociolinguistique:celle demprunter dune manire claire, mais
avant tout, celle de proposer, de crer et dutiliser des formes
nouvelles pour remplacer efficacement certains emprunts. Il y
a l une voie dintervention pour une politique linguistique qui
aurait comme objectif de sattaquer linscurit linguistique des
usagers du franais en leur donnant les outils pour se construire
une image positive de leur langue. Enfin, et idalement, on pourrait
souhaiter que les politiques de lemprunt soient labores dune
manire concerte par les instances dirigeantes des diverses
collectivits ayant le franais en partage.

59

Bibliographie
ALLINNE, Frdric (1999). Les faux amis de langlais, Paris, Belin, coll.
Le franais retrouv.
BARBEAU, Victor (1963). Le franais du Canada, Montral, Les
publications de lAcadmie de la langue franaise.
BERTHIER, Pierre-Valentin et Jean-Pierre COLIGNON (1987). Le
franais corch, Paris, Belin, coll. Le franais retrouv.
BLONDET, Sandrine (2002). Orthographe franaise, Paris, Jean-Paul
Gisserot.
BOGAARDS, Paul (2008). On ne parle pas franglais. La langue
franaise face langlais, Bruxelles, De Boeck Duculot.
BOLE-RICHARD, Michel (1994). Lhispanophonie, mangeuse de
mots, Le Monde, Paris, 11 novembre.
BOUCHARD, Chantal (1989). Une obsession nationale:
langlicisme, Recherches sociographiques, vol. 30, no 1, Qubec,
Universit Laval, p. 67-90.
BOUCHARD, Chantal (1999). On nemprunte quaux riches: la valeur
sociolinguistique et symbolique des emprunts, Montral, Fides.
BOUCHARD, Chantal (2008). Anglicisation et autodprciation,
Le franais au Qubec:400 ans dhistoire et de vie, Michel Plourde et
Pierre Georgeault, dir., Montral, Fides/Les publications du Qubec,
p. 255-264.
BOUTHILLIER, Guy et Jean MEYNAUD (1972). Le choc des langues
au Qubec 17601970, Montral, Les Presses de lUniversit du
Qubec.
CONSEIL SUPRIEUR DE LA LANGUE FRANAISE (1990). Les
rectifications de lorthographe, Journal officiel de la Rpublique
franaise, Paris, Direction des journaux officiels.
CONTANT, Chantal (2009). Grand vadmcum de lorthographe
moderne recommande. Cinq millepattes sur un nnufar, Montral, De
Champlain S. F.
DAOUST, Paul (2008). Les chroniques sur la langue. Le franais
au Qubec:400 ans dhistoire et de vie, Michel Plourde et de Pierre
Georgeault, dir., Montral, Fides/Les Publications du Qubec, p. 258.
DARBELNET, Jean (1963). Regards sur le franais actuel, Montral,
Beauchemin.

60

DARBELNET, Jean (1986). Rflexions sur la typologie de lemprunt


linguistique et des situations bilingues, Multilingua, vol. 5,
Amsterdam/New York, Mouton, p. 199-204.
DEROY, Louis (1980). Lemprunt linguistique, Paris, Les Belles Lettres.
FOREST, Constance et Louis FOREST (1994). Le Colpron. Le nouveau
dictionnaire des anglicismes, Chomedey, Beauchemin.
FRGAULT, Guy (1969). La civilisation de la NouvelleFrance
17131744, Montral, Fides.
GOHIN, Ferdinand (1970). Les transformations de la langue franaise
pendant la deuxime moiti du XVIIIe sicle (1740-1789), Genve,
Slatkine.
GOUVERNEMENT DU QUBEC (1994). Actes du colloque sur les
anglicismes et leur traitement lexicographique, Magog, Office de la
langue franaise, coll. tudes, recherches et documentation.
GRUAZ, Claude (2007). Nouveau regard sur les anglicismes,
Liaisons-Airo, numro double 39-40, Marseille, Airo, Actes du
colloque critures en contact, 30-31 mai 2006, p.149-160.
GUILFORD, Jonathan (1997). Les attitudes de jeunes franais
propos des emprunts langlais, La linguistique, vol. 33, fasc. 2,
Paris, Presses universitaires de France.
HAGGE, Claude (2000). Halte la mort des langues, Paris, Odile
Jacob.
HUMBLEY, John (1974). Vers une typologie de lemprunt
linguistique, Cahiers de Lexicologie, vol. 25, fasc. 2, Paris, Centre
national de la recherche scientifique, p. 46-70.
JOLY, Hubert, I. MALIQUE et N. VAN DER MAAZEN (1997). Nologie
cooprative, La Banque des mots, no 54, Paris, PUF, p. 5-6.
LAGUEUX, Paul-Andr (1988). La part des emprunts langlais
dans la cration nologique, en France et au Qubec, Le franais
en contact avec langlais. En hommage Jean Darbelnet, Maurice
Pergnier, dir., Bibliothque de linformation grammaticale, Paris, Didier
rudition, p. 91-111, coll. Linguistique, 21.
LATIN, Danile et Claude POIRIER, avec la collaboration de Nathalie
BACON et de Jean BDARD (2000). Actualit Scientifique (Contacts
de langues et identits culturelles. Perspectives lexicographiques),
Actes des quatrimes Journes scientifiques du rseau tudes du
franais en francophonie , Qubec, Les Presses de lUniversit Laval.
LEncyclopdie canadienne, [en ligne], [rf. du 31 mars 2009], Adresse:
http://www.thecanadianencyclopedia.com.

61

LEPAGE, Thierry, Marie-Pierre MAYAR, Andre VANSTEELANDT et


Marlne VRANCX (2008). Les mots de la bouche. La nologie dans le
secteur alimentaire, Bruxelles/Ministre de la Communaut franaise,
Cortil-Wodon/ditions modulaires europennes, coll. Franais &
Socit , 17.
LOUBIER, Christiane (2003). Les emprunts:traitement en situation
damnagement linguistique, Qubec, Les Publications du Qubec.
LOUBIER, Christiane (2008). Langues au pouvoir. Politique et
symbolique, Paris, LHarmattan.
Le Nouveau Petit Robert (2010). Josette Rey-Debove et Alain Rey, dir.,
Paris, Dictionnaires Le Robert.
MATOR, Georges (1967). Le vocabulaire et la socit sous LouisPhilippe, Genve, Slatkine Reprints.
MOREAU, Marie-Louise, Huguette BRICHARD et Claude DUPAL
(1999). Les Belges et la norme. Analyse dun complexe linguistique,
Bruxelles/Louvain-la-Neuve, Ministre de la Culture, Service de la
langue franaise/Duculot, coll. Franais & Socit, 9.
Mots. Les langages du politique (1991). no 28 (Orthographe et socit),
Paris, Presses de la Fondation nationale des sciences politiques.
MURCIA, Colette et Hubert JOLY (2005). Observations sur lindex
des formants, Dictionnaire des mots nouveaux des sciences et
des techniques 1982-2003, Paris, Conseil international de la langue
franaise, p. 791-801.
NEVEU, Frank (2004). Dictionnaire des sciences du langage, Paris,
Armand Colin.
NICOLAS, Christian (1994). Le procd du calque smantique,
Cahiers de lexicologie, no65, fasc. 2, Paris, Centre national de la
recherche scientifique, p. 75-101.
OFFICE QUBCOIS DE LA LANGUE FRANAISE (2007). Politique
de lemprunt linguistique, Montral, Office qubcois de la langue
franaise.
PANORAMIQUES (1999). Rene Honvault, dir., no 42 (Lortografe?
Cest pas ma faute), Cond-sur-Noireau, ditions Corlet-Marianne.
PERGNIER, Maurice (1989). Les anglicismes. Danger ou
enrichissement pour la langue franaise?, Paris, PUF, coll.
Linguistique nouvelle .
POIRIER, Claude (1978). Langlicisme au Qubec et lhritage
franais, Travaux de linguistique qubcoise, vol. 2, Qubec, Les
Presses de lUniversit Laval, p. 43-106.

62

POIRIER, Claude (1998). Vers une nouvelle reprsentation du


franais du Qubec:les vingt ans du Trsor, The French Review,
vol. 71, no 6, Carbondale (Illinois), American Association of Teachers of
French, p. 912-929.
POIRIER, Claude (2008). Une langue qui se dfinit dans ladversit,
Le franais au Qubec:400 ans dhistoire et de vie, Michel Plourde et
de Pierre Georgeault, dir., Montral, Fides/Les publications du Qubec,
p. 161-175.
POIRIER, Claude (2009). Les origines du complexe linguistique des
Qubcois, CapauxDiamants, no 96, Qubec, Socit historique de
Qubec, p. 14-16.
POPLACK, Shana et David SANKOFF (1984). Le trajet linguistique et
social des emprunts, Revue qubcoise de linguistique, vol.14, no1,
Sherbrooke, Association qubcoise de linguistique, p. 141-185.
PRUVOST Jean et Jean-Franois SABLAYROLLES (2003).
Les nologismes, Paris, PUF, coll. Que sais-je? , 3674.
REY, Alain (2008). Le franais. Une langue qui dfie les sicles, Paris,
Gallimard, coll. Dcouvertes Gallimard, 537.
REY-DEBOVE, Josette (1990). Dictionnaire des anglicismes, Paris,
Dictionnaires Le Robert.
REY-DEBOVE, Josette et Batrice LE BEAU-BESA (1991). La rforme
de lorthographe au banc dessai du Robert, Paris, Dictionnaires
Le Robert.
SANTOYO, Julio Cesar (1987). Traduction, fertilisation et
internationalisation : les calques en espagnol , Meta, vol. XXXII, no 3,
Montral, Les Presses de lUniversit de Montral, p.240-249.
SPENCE, Nicol (1991). Le franais en -ING, Le Franais moderne,
no 2, Paris, Conseil international de la langue franaise, p.188-213.
TOURNIER, Jean (1998). Les mots anglais du franais, Paris, Belin,
coll. Le franais retrouv.
TRESCASES, Pierre (1982). Le franglais, vingt ans aprs, Montral,
Gurin.
VOIROL, Michel (2006). Anglicismes et anglomanie, Paris, Victoires.
WALTER, Henriette (2001). Honni soit qui mal y pense. Lincroyable
histoire damour entre le franais et langlais, Paris, Robert Laffont.

63

Index alphabtique gnral


On trouvera dans les pages qui suivent un index gnral, qui
regroupe une liste de termes ainsi quune liste de sujets qui
renvoient certains aspects de lemprunt linguistique qui sont
abords dans le document.

A
Acadmie franaise 39
accentuation 52
acceptabilit des emprunts 34, 56
adaptation de suffixes ou de prfixes 53
adaptation des emprunts 33, 47, 52
adaptation grammaticale 49, 53
adaptation graphique 49
adaptation graphique et phontique 51
adaptation phontique 49
adaptation smantique 48
addiction 42, 48
against the watch 15
-age 53
ala 55
allegro 38
allgro 38
alphabet tranger 52
alternance de langue 6
amnagement linguistique 26, 35, 58
amricanismes 23
anglicisme 7
anglomanie 23
arna 28, 46, 56
artefact 52
artfact 14, 52
aski 49
Athapascan 54
Athapascane 54
Attikamek 51, 54
Attikamekw 51
Attikamque 54

65

avertisseur sonore 43
avion nolis 38
avoir les bleus 15
Aztque 54
B
baby-sitter 46
badge 37
bar soupe 31
barman 54
bb-boumeur 56
beverage 24
bilinguisme collectif 16
bilinguisme individuel 16
bilinguisme social 16
bingo 45
biothique 32
bioterrorisme 32
blow-drying 14
bon usage 34
borchtch 52
borsch 52
borshch 52
bortch 52
bortsch 52
bouledogue 46
boulingrin 46
bowling 45, 46
bowling-green 46
boycott 56
boycottage 56
brainstorming 38
breuvage 24
briefs 14
brushing 14
building 25
bulldog 46
C
cabine 38
cacher, 52
cachre 52, 56
caddie 31

66

cake 23
calife 51
calque 15, 24, 48
calque idiomatique 15
calque morphologique 15
calque phrasologique 15
calque smantique 15
camscope 32
camping 25
caon 51
cant-hook 46
cantouque 46
canyon 51
canyoning 51
canyonisme 51
capital symbolique 35
car park 25
caravanage 51
caravaning 28, 51
cascher 52, 56
casher 56
cawcher 52
ce nest pas ma tasse de th 15
centre jardin 15, 56
centrejardin 28
chambre des joueurs 56
changement dhuile 28, 44, 56
Charte de la langue franaise 27
charter 38
chewingum 31
chichekbab 51
chiropratique 46
chroniques de langage 21
cin-shop 28
clavardage 32
coach de vie 14
coalition 23
cock-eye 46
cockpit 38
cockroach 44
cocooner 31
cocooneur 31
cocooning 31
code mixing 6
code switching 6

67

coexistence sociolinguistique 43
cold-cream 38, 44
comptence linguistique 29
compteur de stationnement 43
concerti 38
concerto 55
concertos 38
constable 23
contre la montre 15
contre-culture 32
coq lil 46
coque lil 46
coquerelle 44
corde du roy 46
corduroy 46
coroner 23
corporation 23
coucoun 31
coucounage 31
coucouner 31
coucouneur 31
coucouneuse 31
coucounire 31
couponning 25
courant puriste 21
courriel 32
cowboy 52
crawleur 53
crawleuse 53
crayon mine 37
crayon de plomb 37
cration lexicale 48, 56
crativit lexicale 30
critres dacceptabilit 34, 41, 55
curling 25, 45, 56
customiser 39
cutter 28
cybercondriaque 32
cybercriminalit 32
D
dmotion 14
dpendance 42, 48
dpt direct 28

68

dveloppement durable 32
dictionnaires 35
disel 52
diplm 15
discours 39
dopage 14, 53
doping 53
dosette de caf 32
drave 46
dressing-room 25
dribbler 51
dribleur 51, 53
dribleuse 53
drive 46
duffle coat 23
E
e-mail 32
embourgeoisement 48
emprunt langlais 7
emprunt ancien 38
Emprunt critiqu 37
emprunt de luxe 23
emprunt hybride 14
emprunt intgral 14
emprunt lexical 10
emprunt linguistique 10
emprunt massif 6
emprunt phontique 16
emprunt syntaxique 15, 24
emprunts accepts 55
emprunts hexagonaux 28
emprunts intgraux 48
emprunts inutiles 39
emprunts non accepts 55
entranement 7
pinglette 15
ethnonymes trangers 54
tre sur lavion 15
-eur 53
-euse 53

69

F
faux emprunt 14
faux emprunts 25
feedback 39
fminisation 54
ferry 46
ferry boat 46
fta 55
fin de semaine 28, 38, 42
fin de semana 47
focusser 14
football 45, 56
footing 25
force symbolique 35
forme francise 54
franais du Qubec 28
francisation du pluriel 55
french-canadian patois 20
G
garden center 15
gardien 46
gardienne 46
gelato 56
gentleman 23
gentrification 48
glace vgtale 32
globetrotteur 53
globetrotteuse 53
goulache 51, 56
goulasch 51, 56
goulash 51, 56
GPS 32
graduate 15
gradu 15
graphme 50
graphie rectifie 53
graphies trangres 49, 52
graphies multiples 52
Grec 54
Grecque 54
Guatmaltque 54
gym 16

70

H
habitacle 38
hall 23
hockey 45
honte linguistique 18
hotdog 31, 47, 52
I
Ice cream 44
igloo 52
iglou 52
information 39
-ing 25, 53
inscurit linguistique 19, 36, 59
insister que 15
interfrence de langue 6
internaute 32
introduce 15
introduire 15
Inuinnaq 54
Inuinnaque 54
its not my cup of tea 15
J
jamboree 14
jazz 45 56
jazz 56
jazzman 54
jean 43, 45, 56
jeu de quilles 46
joueur de rugby 54
joueur de tennis 14, 54
K
kacher 52
kascher 52, 56
khalife 51
kidnapping 25
kill vehicle 15

71

klaxon 43
kougelhof 52
kouglof 52
L
label 37
lacune lexicale 42
lacune linguistique 42, 56
living-room 25
lobby 14
lockout 52, 55
logiciel 32
loser 7
M
macho 32
machouillon 31
maelstrm 51
magasinage 46
mailing 25
matrise de soi 7, 38
matrise du franais 52
malbouffe 32
malstrom 51
malstrm 51
-man 54
manifestation 7
marque normative 37
media 38
mdias 38
meeting 56
meneur 30
meneur de chiens 30
micro-ordinateur 32
milk-bar 38
motomarine 46
mots trangers 49
moufflet 43
muesli 53
muffin 45
musher 30
musicien de jazz 54
musli 53, 56

72

N
nologie demprunt 30, 33, 57
news 39
night-club 38
norme prescriptive 34
normes sociolinguistiques 27, 28, 41, 45, 56
nuisance 31
O
offshore 28
OGM 32
ombudsman 56
orientation de lusage 29
oube 46
P
packet-boat 46
palia 52
paella 52
page web 54
pain complet 37, 44
pain de bl entier 37, 44
pantalon de denim 43
panties 15
paperolle 30
papier de toilette 24
papier de verre 44
papier meri 44
papier hyginique 24, 37
papier sabl 28, 37, 44, 56
papier toilette 24
papier verr 44
paquebot 46
parcmtre 43
parcomtre 43
Parisian French 20
parking 25, 37
parking lot 25
parking space 25
parking-meter 43
partir une entreprise 15
passer sur le feu rouge 15
pte dents 24

73

pte dentifrice 24
pedigree 51
pdigre 51
pdigri 51
people 28
perchiste 54
perchman 54
perdant 7
perrito caliente 47
perro caliente 47
personnaliser 39
pignata 51
pins 15
piata 51
placebo 52
placbo 52
planning 45
poker 45
politique de lemprunt 41, 58
politique linguistique 27
pondration 56
pouding 23
pousse-courses 31
prendre le plancher 15
prsenter 15
pressing 25, 28
principes directeurs 29, 42
pullover 23
pyjama 16
Q
qubcismes 18
qubcismes demprunt 28, 44, 45
quchua 57
R
radja 52
rajah 52
ravioli 55
rectifications de lorthographe 49, 52
redingote 46
rgionalismes 43
relooker 14

74

remue-mninges 38
rencontre 7
rencontrer des dpenses 15
reprsentations symboliques 7
reproduction culturelle 18
retour 39
riding coat 46
Romanov 49
rugbyman 54
S
s muet 55
sabler 37
salle de quilles 46
sandwich 45
saucipain 31
scooter des mers 46
schage la brosse 14
self-control 38
serveur 54
shish kebab 51
shopping 25, 45, 46
shopping bag 14
signes diacritiques 52
signes trangers 50
site web 54
situation sociolinguistique franaise 22
situation sociolinguistique qubcoise 17
sleeping-car 25
slip 14
soudure 52
soup bar 31
souperie 31
sous-vtement 15
speech 23, 39
spleen 23
sponsor 45
staff 14
stand 37
standing 25
steamer 38
strudel 55
supermarch 15
supermarket 15

75

supporter 53
supporteur 53
surbooking 25
systme symbolique 7
T
tagliatelles 52
taliatelles 52
Tchcoslovaque 54
Tchque 54
tennisman 14, 54
tennisplayer 14
to have the blues 15
to take the floor 15
to travel light 15
tofou 53
tofu 53
toilet-paper 24
tomahak 51
tomahawk 51
tomawak 51
tourne-bille 46
training 7
transgnique 32
translittration 49, 52
traversier 46
trithrapie 32
trois courtes semaines 15
Turc 54
Turque 54
typologie de lemprunt 11, 12, 13
U
un court trois semaines 15
usage 34
V
variantes graphiques 53
variantes phontiques 53
variation en genre 54
variation en nombre 55
variation gographique 43

76

vhicule tueur 15
vidange 44
vidocassette 32
vidosurveillance 32
volapuk 52
volapk 52
voyager lger 15
W
walk-in 56
warrant 23
web 46, 54
webmestre 54
week-end 38, 42, 47
whist 23
X
xnismes 49
Y
yack 51
yak 51

77

2011-04 9754

You might also like