Professional Documents
Culture Documents
traducciones, antiguas y modernas. Por eso, A Greek-English Lexicon, de Liddell y Scott (LSJ), p.
1013, declara: ,=Heb. Yahweh, LXX G. 11.5 G 11:5, al. Adems, el Greek Lexicon of the
Roman and Byzantine Periods, por E. A. Sophocles, Cambridge, E.U.A., y Leipzig, 1914, p. 699, dice
bajo (Krios): Seor, la representacin de . Sept. pssim [aqu y all]. Adems, el
Dictionnaire de la Bible, por F. Vigouroux, Pars, 1926, col. 223, dice que la Septuaginta y la
Vulgata tienen y Dominus, Seor, en los lugares donde el original tiene Jehov. Respecto
al nombre divino, A Compendious Syriac Dictionary, lxico publicado por J. Payne Smith, Oxford,
reimpresin de 1979, p. 298, dice que Marya en la Versin Peshita [siraca] del A. T. representa
el Tetragrmaton.
En 1530 William Tyndale tradujo los primeros cinco libros de la Biblia, en los cuales el nombre de
Jehov apareci por primera vez en ingls. Escribi Iehouah (en G 15:2; x 6:3; 15:3; 17:16;
23:17; 33:19; 34:23) y Iehoua (en Dt 3:24). En una nota de esta edicin, Tyndale escribi:
Iehovah es el nombre de Dios [...] Adems, cada vez que se vea SEOR en letras grandes (excepto
cuando haya algn error en la impresin) es, en hebreo, Iehovah. De ah surgi entre los
traductores la prctica de utilizar el nombre de Jehov en tan solo unos cuantos lugares, pero
escribir SEOR o DIOS en la mayora de los lugares donde aparece el Tetragrmaton en
hebreo. Esta prctica fue adoptada en 1611 por los traductores de la King James Version, donde el
nombre de Jehov aparece slo cuatro veces, a saber, en x 6:3; Sl 83:18; Isa 12:2; 26:4.
Adems, el Theological Wordbook of the Old Testament, tomo 1, Chicago (1980), p. 13, dice: Para
evitar el riesgo de tomar en vano el nombre de Dios (YHWH), judos devotos empezaron a poner la
palabra dn(y) en lugar del nombre propio mismo. Aunque los masoretas dejaron las cuatro
consonantes originales en el texto, aadieron las vocales (en lugar de por otras razones) y
para recordar al lector que pronunciara dn(y) sin tener en cuenta las consonantes. Este rasgo
aparece ms de seis mil veces en la Biblia hebrea. La mayora de las traducciones [en ingls] usan
un grupo de maysculas para hacer el ttulo LORD [SEOR]. Las excepciones son la ASV
[American Standard Version] y la New World Translation, que usan Jehovah [Jehov], la [Biblia]
Amplified que usa Lord [Seor] y la JB [The Jerusalem Bible] que usa Yahweh. [...] En los lugares
donde aparece dn(y) yhwh esta ltima palabra recibe los puntos de las vocales de lhim, por
lo que surgieron las traducciones en ingls de la ndole de Lord GOD [Seor DIOS] (p. ej. Ams
7:1).
EL NOMBRE DIVINO EN LAS ESCRITURAS HEBREAS (NM)
La mismsima frecuencia con que aparece el nombre da testimonio de su importancia para el autor
de la Biblia, el portador de ese nombre. El Tetragrmaton aparece 6.828 veces en el texto hebreo
(BHK y BHS). Esto lo confirma el Theologisches Handwrterbuch zum Alten Testament, tomo 1,
publicado por E. Jenni y C. Westermann, 3.a ed., Munich y Zurich, 1978, cols. 703, 704. La
Traduccin del Nuevo Mundo vierte el Tetragrmaton Jehov en todos los lugares donde
aparece, excepto en Jue 19:18, y en cuanto a esto vase la n all.
Basndonos en las lecturas que presenta LXX, hemos restituido el Tetragrmaton en tres lugares y
lo hemos vertido Jehov, a saber, en Dt 30:16; 2Sa 15:20 y 2Cr 3:1, donde las notas de BHK dan
.
Segn notas de BHK y BHS, en Isa 34:16 y Zac 6:8 se debe leer el nombre divino en lugar del
pronombre de primera persona singular mi. Hemos restituido el nombre divino a su posicin en
estos dos lugares y lo hemos vertido Jehov.
Para una explicacin de las 141 restituciones adicionales del nombre divino, vase Ap. 1B.
El nombre Jehov aparece 6.973 veces en el texto de las Escrituras Hebreas de la Traduccin del
Nuevo Mundo, incluso tres nombres que lo tienen combinado (G 22:14; x 17:15; Jue 6:24) y seis
casos en que aparece en los encabezamientos de los Salmos (7:enc ; 18:enc [3 veces]; Sl 36:enc ;
102:enc ). Estos nueve casos estn incluidos en las 6.828 veces que aparece en BHK y BHS.
Jehov en las E. H. de la NM
6.827 YHWH vertido Jehov
146 Restituciones adicionales del nombre
Total 6.973 Jehov en GMal
LA FORMA ABREVIADA DEL NOMBRE DIVINO
La forma abreviada del nombre divino aparece 50 veces en el texto masortico como Yah, vertido
Jah. Esta es la lista de los lugares donde aparece: x 15:2; 17:16; Sl 68:4, 18; 77:11; 89:8;
94:7, 12; Sl 102:18; 104:35; 105:45; 106:1, 48; Sl 111:1; 112:1; 113:1, 9; 115:17, 18, 18; Sl 116:19;
117:2; 118:5, 5, 14, 17, 18, 19; Sl 122:4; 130:3; 135:1, 3, 4, 21; 146:1, 10; Sl 147:1, 20; 148:1, 14;
149:1, 9; 150:1, 6, 6; Can 8:6; Isa 12:2; 26:4; 38:11, 11.
Para una consideracin de los 237 casos en que aparece Jehov en la Traduccin del Nuevo
Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, vase Ap. 1D.
1B Cambios, hechos por escribas, que implican el nombre divino - Biblia con
referencias (Rbi8)
treinta y cuatro casos en que el texto recibido de la actualidad dice Adona en conformidad con
esta masora, algunos de los mejores MSS. y ediciones antiguas emplean el Tetragrmaton, y surge
la pregunta: Cmo predomin esta variacin? No hay que ir muy lejos para hallar la explicacin.
Desde tiempo inmemorial los cnones judos decretaron que el nombre incomunicable ha de
pronunciarse Adona como si estuviera escrito [ Adhoni] en vez de [ YHWH]. Por lo
tanto, nada fue ms natural para los copistas que poner como sustitucin la expresin que
presentaba lo que se haba de pronunciar en lugar del Tetragrmaton que les estaba prohibido
pronunciar.
A continuacin se da una lista de estos 134 lugares, segn Gins.Mas, tomo I, pp. 25, 26, sec. 115:
G 18:3, 27, 30, 31, 32; 19:18; 20:4; x 4:10, 13; 5:22; 15:17; 34:9, 9; N 14:17; Jos 7:8; Jue 6:15;
13:8; 1Re 3:10, 15; 22:6; 2Re 7:6; 19:23; Esd 10:3; Ne 1:11; 4:14; Job 28:28; Sl 2:4; 16:2; 22:30;
30:8; 35:17, 22, 23; 37:13; 38:9, 15, 22; 39:7; 40:17; 44:23;Sl 51:15; 54:4; 55:9; 57:9; 59:11; 62:12;
66:18; 68:11, 17, 19, 22, 26, 32; 73:20; 77:2, 7;Sl 78:65; 79:12; 86:3, 4, 5, 8, 9, 12, 15; 89:49, 50;
90:1, 17; 110:5; 130:2, 3, 6; Isa 3:17, 18; 4:4; 6:1, 8, 11; 7:14, 20; 8:7; 9:8, 17; 10:12; 11:11; 21:6,
8, 16; 28:2; 29:13; 30:20; 37:24; 38:14, 16; 49:14; Lam 1:14, 15, 15; 2:1, 2, 5, 7, 18, 19, 20; 3:31, 36,
37, 58; Eze 18:25, 29; 21:9; 33:17, 20; Da 1:2; 9:3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 19, 19, 19; Am 5:16; 7:7, 8;
9:1; Miq 1:2; Zac 9:4; Mal 1:12, 14.
Hemos restituido la lectura original en 133 lugares y la hemos vertido Jehov. La nica excepcin
es Sl 68:26, donde BHK y BHS ya tienen el Tetragrmaton. (Vase Sl 68:26, n: Jehov.)
Otros ocho cambios
Segn Gins.Int, pp. 368, 369, en algunos casos los soferim judos pusieron Elohm en lugar del
Tetragrmaton. Hemos restituido la lectura original en ocho lugares y la hemos vertido Jehov, a
saber, en Sl 14:1, 2, 5; 53:1, 2, 4, 5, 6.
As, hemos restituido el Tetragrmaton a los 141 lugares mencionados arriba y lo hemos vertido
Jehov.
Durante las ltimas dcadas se han descubierto muchos fragmentos de antiguas versiones griegas
de las Escrituras Hebreas en los cuales se ha hallado escrito el nombre divino, por lo general en
caracteres hebreos. Esto indica que el nombre divino se us en versiones griegas hasta muy
entrado el siglo IX E.C. Presentamos aqu diez manuscritos que contienen el nombre divino, junto
con informacin pertinente.
1) LXXP. Fouad Inv. 266 vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos
cuadrados en los siguientes lugares: Dt 18:5, 5, 7, 15, 16; 19:8, 14; 20:4, 13, 18; 21:1, 8; 23:5; 24:4,
9; 25:15, 16; 26:2, 7, 8, 14; 27:2, 3, 7, 10, 15;Dt 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; 29:4, 10, 20, 29;
30:9, 20; 31:3, 26, 27, 29; 32:3, 6, 19. Por lo tanto, en esta coleccin el Tetragrmaton aparece
49 veces en lugares identificados de Deuteronomio. Adems, en esta coleccin el Tetragrmaton
aparece tres veces en fragmentos no identificados, a saber, en los fragmentos 116, 117 y 123. Este
papiro, hallado en Egipto, fue fechado del primer siglo a.E.C.
En 1944 W. G. Waddell public un fragmento de este papiro en JTS, vol. 45, pp. 158-161. En 1948,
en El Cairo, Egipto, dos misioneros educados en la Escuela de Galaad de la Sociedad Watch Tower
Bible and Tract obtuvieron fotografas de 18 fragmentos de este papiro y permiso para publicarlas.
Ms tarde, 12 de estos fragmentos se publicaron en la Traduccin del Nuevo Mundo de las
Escrituras Griegas Cristianas en ingls, 1950, pp. 13, 14. Basados en las fotografas de esta
publicacin, se produjeron los siguientes tres estudios: 1) A. Vaccari, Papiro Fuad, Inv. 266. Analisi
critica dei Frammenti pubblicati in: New World Translation of the Christian Greek Scriptures.
Brooklyn (N.Y.) 1950 p. 13s., publicado en Studia Patristica, tomo I, parte I, editado por Kurt
Aland y F. L. Cross, Berln, 1957, pp. 339-342; 2) W. Baars, Papyrus Fouad Inv. No. 266, publicado
en Nederlands Theologisch Tijdschrift, vol. XIII, Wageningen, 1959, pp. 442-446; 3) George
Howard, The Oldest Greek Text of Deuteronomy, publicado en Hebrew Union College Annual,
vol. XLII, Cincinnati, 1971, pp. 125-131.
Al comentar sobre este papiro, Paul Kahle escribi en Studia Evangelica, editado por Kurt Aland,
F. L. Cross, Jean Danielou, Harald Riesenfeld y W. C. van Unnik, Berln, 1959, p. 614: Otros trozos
del mismo papiro fueron reproducidos de una fotografa del papiro por la Watch Tower Bible and
Tract Society en la introduccin a una traduccin al ingls del Nuevo Testamento, Brooklyn, Nueva
York, 1950. Una caracterstica del papiro es el hecho de que el nombre de Dios se vierte mediante
el Tetragrmaton en caracteres hebreos cuadrados. Un examen de los fragmentos del papiro que
se han publicado, emprendido a peticin de m por Pater Vaccari, result en que l llegara a la
conclusin de que el papiro, que debe haberse escrito aproximadamente 400 aos antes del
Cdice B, contiene quizs el texto ms perfecto que nos ha llegado de Deuteronomio como lo
presenta la Septuaginta.
Un total de 117 fragmentos de LXXP. Fouad Inv. 266 se publicaron en tudes de Papyrologie, vol. 9, El
Cairo, 1971, pp. 81-150, 227, 228. Zaki Aly y Ludwig Koenen publicaron una edicin fotogrfica de
todos los fragmentos de este papiro bajo el ttulo Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and
Deuteronomy, en la serie Papyrologische Texte und Abhandlungen, tomo 27, Bonn, 1980.
2) LXXVTS 10a vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos
en los siguientes lugares: Jon 4:2; Miq 1:1, 3; 4:4, 5, 7; 5:4, 4; Hab 2:14, 16, 20; 3:9; Sof 1:3, 14;
2:10; Zac 1:3, 3, 4; 3:5, 6, 7. Este rollo de piel, hallado en el desierto de Judea, en una cueva de
Nahal Hever, fue fechado de fines del primer siglo E.C. Los fragmentos de este rollo se publicaron
en Supplements to Vetus Testamentum, vol. X, Leiden, 1963, pp. 170-178.
3) LXXIEJ 12 vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos en
Jon 3:3. Esta tira de pergamino, hallada en el desierto de Judea, en una cueva de Nahal Hever, fue
fechada de fines del primer siglo E.C. Se le dio publicacin en Israel Exploration Journal, vol. 12,
1962, p. 203.
4) LXXVTS 10b vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos
en los siguientes lugares: Zac 8:20; 9:1, 1, 4. Este rollo de pergamino, hallado en el desierto de
Judea, en una cueva de Nahal Hever, fue fechado de mediados del primer siglo E.C. Fue publicado
en Supplements to Vetus Testamentum, vol. X, 1963, p. 178.
5) 4Q LXX Levb vierte el nombre divino con caracteres griegos (IAO) en Le 3:12; 4:27. Este
manuscrito en papiro, hallado en la Cueva 4 de Qumrn, fue fechado del primer siglo a.E.C. Un
informe preliminar de este manuscrito se present en Supplements to Vetus Testamentum, vol. IV,
1957, p. 157.
6) LXXP. Oxy. VII.1007 vierte el nombre divino por una Yohdh doble en G 2:8, 18. Esta hoja de vitela,
fechada del siglo III E.C., fue publicada en The Oxyrhynchus Papyri, parte VII, edicin con
traducciones y notas por Arthur S. Hunt, Londres, 1910, pp. 1, 2.
7) AqBurkitt vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos en
los siguientes lugares: 1Re 20:13, 13, 14; 2Re 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27. Estos fragmentos del
texto griego de la versin de Aquila fueron publicados por F. Crawford Burkitt en su obra
Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila, Cambridge, 1898, pp. 3-8.
Estos fragmentos de palimpsesto de los libros de los Reyes se hallaron en el gueniz (depsito de
libros desechados y objetos sagrados) de la sinagoga de El Cairo, Egipto. Fueron fechados de fines
del siglo V o principios del siglo VI E.C.
8) AqTaylor vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos en
los siguientes lugares: Sl 91:2, 9; 92:1, 4, 5, 8, 9; 96:7, 7, 8, 9, 10, 13; 97:1, 5, 9, 10, 12; 102:15, 16,
19, 21; 103:1, 2, 6, 8. Estos fragmentos del texto griego de la versin de Aquila fueron publicados
por C. Taylor en su obra Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests, Cambridge, 1900, pp. 54-65.
Estos fragmentos fueron fechados de despus de mediados del siglo V E.C., y a ms tardar de
principios del siglo VI E.C.
9) SymP.Vindob. G. 39777 vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos
arcaicos en los siguientes lugares: Sl 69:13, 30, 31. Este fragmento de un rollo de pergamino que
contiene parte del Sl 69 en la versin de Smaco (Sl 68 en LXX), conservado en la sterreichische
Nationalbibliothek, Viena, fue fechado del siglo III o IV E.C. Fue publicado por el Dr. Carl Wessely
en Studien zur Palaeographie und Papyruskunde, vol. XI, Leipzig, 1911, p. 171.
Aqu reproducimos el fragmento de este papiro que contiene el nombre divino.
10) Ambrosiano O 39 sup. vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres
hebreos cuadrados en las cinco columnas en los siguientes lugares: Sl 18:30, 31, 41, 46; 28:6, 7, 8;
29:1, 1, 2, 2, 3, 3;Sl 30:1, 2, 4, 7, 8, 10, 10, 12; 31:1, 5, 6, 9, 21, 23, 23, 24; 32:10, 11; 35:1, 22,
24, 27; 36:Enc, 5; Sl 46:7, 8, 11; 89:49 (en las columnas 1, 2 y 4), Sl 89:51, 52. Este cdice, fechado
de fines del siglo IX E.C., tiene cinco columnas. La primera columna contiene una transliteracin
del texto hebreo al griego, la segunda columna tiene la versin griega de Aquila, la tercera
columna tiene la versin griega de Smaco, la cuarta columna contiene la LXX y la quinta columna
contiene la versin griega de Quinta. Una edicin facsimilar de este palimpsesto, junto con una
transcripcin del texto, fue publicada en Roma en 1958 por Giovanni Mercati bajo el ttulo Psalterii
Hexapli reliquiae [...] Pars prima. Codex rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup.
phototypice expressus et transcriptus.
Estos diez fragmentos manuscritos indican que los traductores del texto hebreo al griego usaron el
nombre divino donde apareca en el texto hebreo. Adems, el que el Tetragrmaton aparezca en
Zac 9:4 corrobora la afirmacin de que los soferim judos reemplazaron con Adhoni (Seor
Soberano) el Tetragrmaton en el texto hebreo en 134 lugares. (Vase Ap. 1B.)
[Ilustraciones de la pgina 1561]
LXXP. Fouad Inv. 266, primer siglo a.E.C., retuvo el nombre divino ( )en la traduccin griega en
Dt 32:3, 6.
Cdice Alejandrino (A), siglo V E.C., reemplaz el nombre divino ( )con formas abreviadas de
Krios en la traduccin griega en Dt 32:3, 6.
El Cdice de Alepo (Al), siglo X E.C., en hebreo, conserv el nombre divino ( )que apareca en el
texto hebreo antiguo en Dt 32:3, 6.*
De The Aleppo Codex, publicado por Moshe H. Goshen-Gottstein (Jerusaln: Magnes Press, 1976).
Copyright de Hebrew University Bible Project y reimpreso con su permiso.
nombre de manifiesto a los hombres que me diste del mundo. [...] Yo les he dado a conocer tu
nombre, y lo dar a conocer. (Jn 17:6, 26.)
Hay prueba de que los discpulos de Jess usaron el Tetragrmaton en sus escritos. En la obra De
viris inlustribus [Acerca de hombres ilustres], captulo III, Jernimo, en el siglo IV, escribi lo
siguiente: Mateo, quien es tambin Lev, y quien de publicano lleg a ser apstol, compuso en
primer lugar un Evangelio de Cristo en Judea en el lenguaje y caracteres hebreos para beneficio de
los de la circuncisin que haban credo. No est suficientemente comprobado quin lo tradujo
despus de eso al griego. Adems, el hebreo mismo se conserva hasta este da en la biblioteca de
Cesarea, tan diligentemente formada por el mrtir Pnfilo. Los nazarenos que usan este volumen
en la ciudad siraca de Berea tambin me permitieron copiarlo. (Traduccin del texto latino
preparado por E. C. Richardson y publicado en la serie Texte und Untersuchungen zur Geschichte
der altchristlichen Literatur, tomo 14, Leipzig, 1896, pp. 8, 9.)
Mateo hizo ms de cien citas de las Escrituras Hebreas inspiradas. Donde estas citas incluan el
nombre divino l se habra visto obligado a incluir fielmente el Tetragrmaton en su relato del
Evangelio en hebreo. Cuando el Evangelio de Mateo fue traducido al griego, el Tetragrmaton se
dej sin traducir en el texto griego, segn la prctica de aquel tiempo.
No solo Mateo, sino todos los escritores de las Escrituras Griegas Cristianas citaron versculos del
texto hebreo o de la Septuaginta donde aparece el nombre divino. Por ejemplo, en el discurso de
Pedro en Hch 3:22 se cita de Dt 18:15, donde aparece el Tetragrmaton en un fragmento de
papiro de la Septuaginta fechado del primer siglo a.E.C. (Vase Ap. 1C, sec. 1.) Pedro, como
seguidor de Cristo, emple el nombre de Dios, Jehov. Cuando el discurso de Pedro se puso por
escrito, el Tetragrmaton se us en l, conforme a la prctica durante el primer siglo a.E.C. y el
primer siglo E.C.
En algn tiempo durante el siglo II o III E.C. los escribas eliminaron el Tetragrmaton tanto de la
Septuaginta como de las Escrituras Griegas Cristianas y lo reemplazaron con Krios, Seor, o
Thes, Dios.
Acerca del uso del Tetragrmaton en las Escrituras Griegas Cristianas, George Howard, de la
Universidad de Georgia, E.U.A., escribi en Journal of Biblical Literature, vol. 96, 1977, p. 63:
Descubrimientos recientes hechos en Egipto y en el desierto de Judea nos permiten ver de
primera mano el empleo del nombre de Dios en los tiempos precristianos. Estos descubrimientos
son significativos para los estudios del N[uevo] T[estamento] porque forman una analoga literaria
con los documentos cristianos ms primitivos y quizs expliquen cmo usaron el nombre divino los
autores del NT. En las pginas siguientes presentaremos una teora de que el nombre divino,
(y posiblemente abreviaturas de l), estaba originalmente escrito en el NT en las citas hechas del
A[ntiguo] T[estamento] y en alusiones a l y que, andando el tiempo, fue reemplazado
principalmente con el sustitutivo [abreviatura para Krios, Seor]. Esta eliminacin del
Tetragrmaton, segn nuestro parecer, cre en la mente de los cristianos gentiles primitivos una
confusin
lef
Behth
v
Gumel
g (gu, antes de e o i)
gh
Dleth
d
dh
He
Waw
Zyin
Jehth
Tehth
Yohdh
Kaf
kj
Lmedh
Final: Mem
Final: Nun
Smekj
yin
Pe
Final:
Final: Tsadhh
ts
Qohf
Rehsch
Sin
Schin
sch
Taw
th
Vocales plenas
(larga) Qmets
Pthaj
(larga) Tsreh
Sghohl
Jreq
(larga) Jhlem
Qmets Jatf o
Qibbts
Schreq
Medias vocales
Schew
e indistinta; o muda
Jatf Pthaj a
Jatf Sghohl e
Jatf Qmets o
Combinaciones especiales
= ai
= i
= ai
= oh
= eh
= u
= ei
= av
ACERCA DE LAS VOCALES: Todas las vocales de esta tabla aparecen debajo de la lnea, excepto
Jhlem ( ), que est colocada encima, y Schreq (), que aparece en el centro del palo de Waw, a
la izquierda ( = u). La seal voclica ( ) se usa para representar tanto la Qmets, a, como la
Qmets Jatf, o. Si la seal voclica ( ) aparece en una slaba inacentuada cerrada, tiene que
ser breve y pronunciada o como en no. La seal voclica ( ) se pronuncia o cuando va seguida
de una Schew muda (p. ej.: , jokjmh); cuando va seguida de un Dguesh fuerte (el punto
en el centro de la consonante, que la dobla), pero todava sin acentuar (p. ej.: , jonnni); o
cuando va seguida de un Makkaf (similar a un guin espaol elevado) que tiene el efecto de borrar
cualquier acento precedente (p. ej.: , kol-aschr). Si va seguida de una Jatf Qmets,
tambin es breve y se pronuncia o.
Sin embargo, si la seal voclica ( ) aparece en una slaba abierta (p. ej.: , yaqm) o en una
slaba que, aunque cerrada, est acentuada (p. ej.: , lmmah), entonces es una a larga como
en el ingls awl. Ntese tambin que un Mtheg (una rayita vertical que sirve a manera de
medio acento) colocado a la izquierda de una Qmets deja abierta la slaba y hace vocal la
Schew (p. ej.: , akjelh).
ACERCA DE LAS MEDIAS VOCALES: Sus equivalentes en espaol mostrados arriba son solo
aproximaciones. La pronunciacin hebrea de esas medias vocales es, en cada caso, un sonido
extremadamente leve.
Una Schew es vocalizada y transliterada como una e: cuando est bajo una consonante al
principio de una slaba (p. ej.: , qetl); cuando se halla bajo una consonante que sigue a una
slaba abierta identificada por un Mtheg (p. ej.: , qatelh); cuando sigue a una vocal larga
(p. ej.: , schohmerm); cuando una Schew sigue a otra en medio de una palabra, la
primera es muda y la segunda es vocal (p. ej.: , yiqtel); o cuando se halla bajo una
consonante doble (p. ej.: , qittel). Sin embargo, cuando la Schew sigue a una vocal breve, o
cuando est bajo una consonante que cierra una slaba, es muda y se considera como una marca
que divide slabas (p. ej.: , yiqtl).
GRIEGO.Tabla de transliteraciones
Letra Nombre Transliteracin y pronunciacin*
lfa
Bta
Dlta
psilon e, breve
Zta
ta
e, larga
Thta
th, th inglesa
Ita
Kppa
Lmbda l
My
Ny
Xi
mikron o, breve
Pi
Rho
,* Sgma
Tau
Fi
Kji
kj
Psi
ps
Omga o, larga
est precedida por el prefijo be, literalmente en, y seguida por el sufijo nu, nuestra, y as se
produce la expresin compuesta en (a) nuestra imagen.
En el aparato de notas se encontrarn muchos prefijos (incluso conjunciones y artculos) y sufijos
adheridos a palabras hebreas bsicas. A continuacin se sealan algunos de los ms comunes que
se hallan en el aparato de notas de esta Biblia con Referencias.
PREFIJOS del hebreo (formas cortas antepuestas a la palabra hebrea bsica)
ha, he, = el, la y lo, y sus plurales (artculos definidos), o a veces la partcula que
ho
indica una pregunta
we, u
be, ve
me
SUFIJOS del hebreo (formas cortas pospuestas a la palabra hebrea bsica). Los sufijos hebreos
indican cul es la persona del pronombre, pero no reflejan concordancia de gnero.
Aadidos a palabras en singular
-i
= mi
-oh
= su (de l)
-ah
= su (de ella)
-nu
= nuestro, nuestra
= su (de ellos)
-an
= su (de ellas)
-ai
= mis
-ikja
-yikj
-v
= sus (de l)
-iha
El verbo hebreo tiene dos estados, el estado perfecto y el estado imperfecto. El estado perfecto
indica accin terminada. El estado imperfecto indica accin incompleta o continua, o accin en
progreso. En G 1:1 cre es, en hebreo, un verbo en el estado perfecto, y muestra que la accin
de crear los cielos y la tierra se complet. En G 2:2 procedi a descansar es, en hebreo, un
verbo en el estado imperfecto, que indica una accin incompleta o continua, o accin en progreso.
(Comprese con Heb 4:4-7.) Por lo tanto, en hebreo la accin que tomara lugar en el pasado
podra indicarse mediante verbos en el estado imperfecto si tal accin se considerara incompleta,
mientras que la accin que tiene lugar en el futuro podra indicarse mediante verbos en el estado
perfecto si esa accin se considerara completa. El estado imperfecto del verbo hebreo podra
verterse al espaol empleando palabras auxiliares como procedi a, pas a, continu, etc. y
mediante el pretrito imperfecto.
En cuanto a la caracterstica fundamental del estado imperfecto en hebreo, James Washington
Watts* escribi en su obra A Distinctive Translation of Genesis, Grand Rapids, Michigan (1963), pp.
129 y 130: La caracterstica fundamental de todos los imperfectos es lo inacabado o incompleto
de lo implicado. [...] Lo inacabado de estos imperfectos, cuando estn en el modo indicativo,
aparece o en forma progresiva o en forma frecuentativa. Se depende del contexto como
indicacin de una o de la otra forma, pues la estructura del verbo es la misma en ambos casos.
Si el contexto indica un solo acto o estado, la fuerza es progresiva. La accin se pinta en proceso
de desarrollarse. En tal caso la idea primaria del verbo en ingls [e igualmente en espaol] no es
suficiente para comunicar de lleno su significado. Hay que aadir un auxiliar como proceder, o un
adverbio como gradualmente, si el traductor ve que la ocasin requiere hacer resaltar todo el
vigor. Cuando una narracin va desenvolvindose con rapidez y la secuencia de acontecimientos
es ms importante que el cuadro vvido del progreso de algn suceso en particular, el traductor
quizs dependa nicamente de adverbios conjuntivos como despus para indicar tanto la
secuencia como el progreso. En este caso el progreso no queda resaltado de lleno. Hay
simplemente movimiento de un acto o estado a otro sin que se pinte claramente progreso dentro
del segundo. Este uso restringido en la traduccin significa que el traductor no ve ninguna razn
especial para destacar ms an en ese lugar la idea de una accin en progreso. Si hiciera eso, el
relato se hara pesado en ingls [y en espaol]. Por otra parte, si el traductor ve que la narracin
se enriquece al destacar todo el contenido expresivo del verbo, puede hacer eso.
Si el contexto indica que el estado o acto tiene lugar ms de una vez, la fuerza es frecuentativa.
De nuevo, la idea principal del verbo en ingls [y en espaol] no basta para comunicar de lleno el
significado. Hay que aadir un auxiliar como continu, o un adverbio como frecuentemente,
para revelar el significado pleno de repeticin o suceso habitual.
A travs de los siglos los escriturarios se han asombrado ante la capacidad del idioma hebreo para
expresar sucesos pasados mediante verbos en el estado imperfecto, y para expresar sucesos
futuros mediante verbos en el estado perfecto. En un esfuerzo por explicar esta peculiaridad,
desarrollaron la teora de la Waw Consecutiva. Acerca de esta teora, O. L. Barnes, en su obra A
New Approach to the Problem of the Hebrew Tenses and Its Solution Without Recourse to WawConsecutive, Oxford (1965), pp. 4, 5, escribi: El asunto ha sido complicado innecesariamente por
la introduccin de la doctrina de la Waw Consecutiva, y la adherencia servil a ella, o a su versin
ms antigua, la Waw Conversiva (el ltimo nombre que se propone para esta es Waw
Conservativa). En pocas palabras, aunque ha habido una variedad de modificaciones del tema,
esta declara que la y Waw que aparece delante del primero de una serie de Verbos Hebreos
consecutivos en el Tiempo Imperfecto, si va precedida de un Verbo Hebreo en el Tiempo Perfecto,
indica que todos deben leerse o tomarse como Perfectos (en vez de lo que realmente son:
Imperfectos), y viceversa, con tal que estn presentes, por supuesto, ciertas vocales relacionadas
con la Waw en el Imperfecto.
En cuanto a la validez de esta teora, O. L. Barnes escribi en la p. 1 de su obra: Bien pudiramos
preguntar por qu tiene la y Waw este extrao poder de conversin. Algunas gramticas
recientes, intentando evadir el absurdo, declaran que la y Waw no es realmente lo que tiene
este poder de conversin, sino que es la clave o gua que debemos buscar como indicacin de
conversin; por eso, como resultado final, viene a ser precisamente la misma cosa. De lo que aqu
se declara confo en que se desprenda claramente que en realidad la y Waw ni tiene este
poder ni hay por qu adoptarla para explicar el cambio rpido, a veces abrupto, en la sucesin de
los Tiempos Hebreos. En otras palabras, podemos despojarnos completamente de la mtica teora
de la Waw-Consecutiva inventada por unos gramticos.
Unos cien aos atrs, Benjamin Wills Newton, en su obra The Altered Translation of Genesis ii. 5,
Londres, 1888, pp. 49-51, declar su firme oposicin a la teora de la Waw Consecutiva. Despus
de ofrecer un ejemplo de cmo traducir G 1:3-8, Newton concluy en las pp. 50, 51: Por todo el
captulo se usa el futuro para denotar progresin. En nuestra traduccin, con justa razn usamos
el pretrito, porque mediante nuestro tiempo futuro no podemos marcar la progresin de modo
similar. En el uso hebreo del futuro hay cierto carcter expansivo que nuestro futuro no tiene; y,
por consiguiente, mayor exactitud en la declaracin. Pudiera aadir que ciertamente no hay lugar
en este captulo para la teora de la Vav conversiva, ni base para decir (puesto que nuestro futuro
no puede adaptarse a la elasticidad del futuro hebreo) que por lo tanto el futuro hebreo debe ser
privado de sus prerrogativas y conmutado en un pretrito. Me maravilla que alguien se haya
aventurado a proponer algo tan ridculo.
A continuacin presentamos G 1:3-8 segn tres versiones diferentes: la traduccin de Benjamin
Wills Newton, la Traduccin del Nuevo Mundo y la traduccin de James Washington Watts.
Traduccin de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de l.)
Y Dios procedi a decir [futuro]: Que la Luz llegue a ser, y la Luz procedi a llegar a ser [futuro].
Traduccin del Nuevo Mundo en espaol (1967)
3 Y procedi Dios a decir: Llegue a haber luz. Entonces lleg a haber luz.
Traduccin de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de l.)
3 Despus Dios procedi a decir: Haya luz; y gradualmente lleg a existir la luz.
Traduccin de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de l.)
Y Dios procedi a ver [futuro] la Luz, que [era] buena; y Dios procedi a dividir [futuro] entre la Luz
y la oscuridad;
Traduccin del Nuevo Mundo en espaol (1967)
4 Despus de eso vio Dios que la luz era buena, y efectu Dios una divisin entre la luz y la
oscuridad.
Traduccin de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de l.)
4 Tambin Dios procedi a observar la luz, [viendo] que era buena; de modo que procedi a dividir
la luz y la oscuridad.
Traduccin de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de l.)
y Dios procedi a llamar [futuro] a la luz Da, y a la oscuridad l llam [no procedi a llamar; se
usa el pretrito] Noche; y la tarde procedi a ser [futuro], y la maana procedi a ser [futuro] el
Da primero.
Traduccin del Nuevo Mundo en espaol (1967)
5 Y empez Dios a llamar la luz Da, pero a la oscuridad llam Noche. Y lleg a haber tarde y lleg a
haber maana, un da primero.
Traduccin de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de l.)
5 Entonces Dios empez a llamar a la luz Da, y a la oscuridad llam Noche. As lleg a haber una
tarde y una maana, aun un da.
Traduccin de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de l.)
Y Dios procedi a decir [futuro] Que llegue a ser un firmamento en medio de las aguas, y que
llegue a ser divisivo entre las aguas y las aguas.
Traduccin del Nuevo Mundo en espaol (1967)
6 Y pas Dios a decir: Llegue a haber una expansin en medio de las aguas y ocurra una divisin
entre las aguas y las aguas.
Traduccin de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de l.)
6 Entonces Dios continu, y dijo: Haya una expansin en medio de las aguas; tambin haya una
separacin entre las aguas.
Traduccin de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de l.)
Y Dios procedi a hacer [futuro] el firmamento, y procedi a dividir [futuro] entre las aguas que
[estn] debajo con relacin al firmamento y las aguas que [estn] por encima con relacin al
firmamento;
Traduccin del Nuevo Mundo en espaol (1967)
7 Entonces procedi Dios a hacer la expansin y hacer una divisin entre las aguas que deberan
estar debajo de la expansin y las aguas que deberan estar sobre la expansin. Y lleg a ser as.
Traduccin de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de l.)
7 Por consiguiente, Dios procedi a dividir las aguas que estaban bajo la expansin de las aguas
que estaban sobre la expansin; y gradualmente lleg a ser as.
Traduccin de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de l.)
y Dios procedi a llamar [futuro] al firmamento Cielos; y la tarde procedi a llegar a ser [futuro] y
la maana procedi a llegar a ser [futuro] el Da segundo.
Traduccin del Nuevo Mundo en espaol (1967)
8 Y empez Dios a llamar la expansin Cielo. Y lleg a haber tarde y lleg a haber maana, un da
segundo.
Traduccin de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de l.)
8 Despus de eso Dios empez a llamar a la expansin Cielos. As lleg a haber una tarde y una
maana, un segundo da.
La Traduccin del Nuevo Mundo no ha seguido la teora infundada de la Waw Consecutiva al
traducir los verbos hebreos. Esta teora antiqusima no comunica el poder ni el vigor de los verbos
hebreos en sus estados originales. Por lo tanto, la Traduccin del Nuevo Mundo presenta los
verbos hebreos con significado exacto y dinamismo al mantener una distincin entre los estados
perfecto e imperfecto de los verbos hebreos.
Autor de A Distinctive Translation of Genesis (1963), of Exodus (1977) y of Isaiah (1979).
En las Escrituras Griegas Cristianas la palabra griega psykj aparece por s sola
102 veces, primero en Mt 2:20. Entre ellas estn Ef 6:6 y Col 3:23, donde se
encuentra en la expresin de toda alma. Adems se emplea en muchas palabras
griegas compuestas, como en Flp 2:2, 19; 1Te 5:14. La Traduccin del Nuevo
Mundo vierte consecuentemente psykj alma. Esta traduccin uniforme
mediante el uso de la misma palabra en espaol resulta muy iluminadora en
cuanto a cmo empleaban psykj los escritores inspirados, y qu propiedades le
atribuan.
Hch 2:41, 43; 7:14; 27:37; Ro 13:1; 1Co 15:45; 1Pe 3:20; 2Pe 2:14.
Mt 2:20; 10:28, 28; 26:38; Mr 3:4; 14:34; Lu 6:9; 17:33; Jn 12:25; Hch 3:23; Ro
11:3; Heb 10:39; Snt 5:20; Rev 8:9; 12:11; 16:3.
Mt 6:25; 10:39; 16:25; Lu 12:20; Jn 10:15; 13:38; 15:13; Hch 20:10; Ro 16:4; Flp
2:30; 1Te 2:8; Snt 1:21; 1Pe 1:22; 2:11, 25; 1Jn 3:16.
Hch 2:27.
Seol aparece 66 veces en la Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas, a
saber, en G 37:35; 42:38; 44:29, 31; N 16:30, 33; Dt 32:22; 1Sa 2:6; 2Sa 22:6; 1Re 2:6, 9;
Job 7:9; 11:8; 14:13; 17:13, 16; 21:13; 24:19; 26:6; Sl 6:5; 9:17; 16:10; 18:5; 30:3; 31:17;
49:14, 14, 15; 55:15; 86:13; 88:3; 89:48; 116:3; 139:8; 141:7; Pr 1:12; 5:5; 7:27; 9:18;
15:11, 24; 23:14; 27:20; 30:16; Ec 9:10; Can 8:6; Isa 5:14; [7:11]; Isa 14:9, 11, 15; 28:15, 18;
38:10, 18; 57:9; Eze 31:15, 16, 17; 32:21, 27; Os 13:14, 14; Am 9:2; Jon 2:2; Hab 2:5.
Seol aparece en las Escrituras Hebreas las 65 veces que aparece en M, y una vez en Isa
7:11 (vase la n all). En todos los casos la Traduccin del Nuevo Mundo usa Seol para la
palabra hebrea schehl. Por lo general la Septuaginta griega emplea hides para traducir
schehl.
Hades, que quizs significa el lugar no visto, aparece diez veces en la Traduccin del
Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, a saber, en Mt 11:23; 16:18; Lu 10:15;
16:23; Hch 2:27, 31; Rev 1:18; 6:8; 20:13, 14.
En Hch 2:27, la cita de Sl 16:10 por Pedro muestra que Hades es el equivalente de Seol y se
aplica al sepulcro comn de la humanidad (por contraste con la palabra griega tfos, un
sepulcro particular). La palabra latina que corresponde a Hades es infrnus (a veces
nferus). Significa lo que yace debajo; la regin inferior, y aplica con propiedad a la
sepultura. As que es una aproximacin apropiada a los trminos griego y hebreo.
En las Escrituras inspiradas las palabras Seol y Hades estn asociadas con la muerte y
los muertos, no con la vida ni los vivos. (Rev 20:13.) En s mismas estas palabras no tienen
ninguna idea ni connotacin de placer ni dolor.
Gehena significa valle de Hinn, pues es la forma griega del hebreo gueh hinnm. En
Jos 18:16, donde aparece valle de Hinn, LXX dice Gehena. Este trmino aparece
12 veces en las Escrituras Griegas Cristianas, por primera vez en Mt 5:22. La Traduccin del
Nuevo Mundo lo vierte Gehena en todo lugar donde aparece, a saber: Mt 5:22, 29, 30;
10:28; 18:9; 23:15, 33; Mr 9:43, 45, 47; Lu 12:5; Snt 3:6.
El valle de Hinn estaba al oeste y sur de la antigua Jerusaln. (Jos 15:8; 18:16; Jer 19:2, 6.)
Bajo los ltimos reyes de Jud se utiliz para la adoracin idoltrica del dios pagano
Mlek, al cual se ofrecan sacrificios humanos por fuego. (2Cr 28:3; 33:6; Jer 7:31, 32;
32:35.) Para impedir que se usara de nuevo con aquellos fines religiosos, el fiel rey Josas
hizo que el valle fuera contaminado, particularmente la parte llamada Tfet. (2Re 23:10.)
Al Gehena no se lanzaba ningn animal ni humano con vida para que fuera quemado vivo
o atormentado. Por eso, aquel lugar nunca podra simbolizar una regin invisible donde se
atormentara eternamente a almas humanas en fuego literal, o donde esas almas fueran
atacadas para siempre por gusanos que no murieran. Debido a que a los criminales
muertos echados all se les negaba un entierro formal en una tumba conmemorativa el
smbolo de la esperanza de una resurreccin, Jess y sus discpulos usaron el Gehena
como smbolo de destruccin eterna, aniquilacin de en medio del universo de Dios, o
muerte segunda, un castigo eterno.
Por lo tanto, el que el cadver de alguien fuera arrojado al Gehena se consideraba la peor
clase de castigo. Del Gehena literal y su significado sali el smbolo del lago que arde con
fuego y azufre. (Rev 19:20; 20:10, 14, 15; 21:8.)
4D Trtaro
Trtaro se halla solamente en 2Pe 2:4. Est incluido en el verbo griego tartaro y, por
eso, al verter el verbo se ha usado la frase: al echarlos en el Trtaro.
En la Ilada, del poeta antiguo Homero, la palabra trtaros denota una prisin
subterrnea que est tan por debajo del Hades como la tierra lo est del cielo. Los que
estaban confinados all no eran almas humanas, sino los dioses menores espritus a
saber: Crono y los dems Titanes que se haban rebelado contra Zeus (Jpiter). Era la
prisin que haban establecido los dioses mticos para los espritus a quienes haban
echado de las regiones celestiales, y se hallaba ms abajo del Hades donde se crea que se
confinaba a las almas humanas al ocurrir la muerte. En la mitologa, trtaros era la ms
baja de las regiones inferiores y un lugar de oscuridad. Envolva a todo el mundo inferior
tal como los cielos envolvan todo lo que estaba sobre la tierra. Por lo tanto, en la
mitologa griega pagana se deca que trtaros era un lugar donde encerrar, no a almas
humanas, sino a espritus titnicos, y un lugar de oscuridad y rebajamiento.
En Job 40:20 de LXX leemos lo siguiente acerca de Behemot: Y cuando ha subido a una
montaa empinada, l caus gozo a las criaturas de cuatro patas de la profundidad [
(en el trtaro)]. En Job 41:31, 32 (41:23, 24, LXX) leemos lo siguiente acerca
de Leviatn: l hace que la profundidad hierva como una caldera de latn; y considera el
Las Escrituras inspiradas no indican que se eche en el trtaros a almas humanas, sino que
all hay solo criaturas de la regin espiritual, a saber, los ngeles que pecaron. El que se
les haya echado en el trtaros denota el ms profundo rebajamiento para ellos mientras
todava estn vivos. Esto les sirve de castigo por su pecado de rebelin contra el Dios
Altsimo. El apstol Pedro relaciona la oscuridad con la condicin baja de ellos, y dice que
Dios los entreg a hoyos de densa oscuridad para que fueran reservados para juicio.
(2Pe 2:4.)
En las tradiciones mitolgicas acerca de Crono y los dioses titnicos rebeldes, los paganos
presentaron un cuadro deformado del rebajamiento de los espritus rebeldes. Por
contraste, el uso que Pedro da al verbo tartaro, echar en el Trtaro, no significa que
los ngeles que pecaron fueron echados en el Trtaro mitolgico pagano, sino que
fueron rebajados por el Dios Todopoderoso del lugar celestial que ocupaban y de sus
privilegios y fueron entregados a una condicin de la ms profunda oscuridad mental
respecto a los brillantes propsitos de Dios. Adems, solo tenan una perspectiva oscura
en cuanto a lo que al fin les sucedera, que, como muestran las Escrituras, es destruccin
eterna junto con su gobernante, Satans el Diablo. Por lo tanto, Trtaro denota la
condicin ms baja de rebajamiento para aquellos ngeles rebeldes.
En las Escrituras inspiradas el Trtaro no tiene relacin alguna con el Hades, que es el
sepulcro comn de los muertos humanos. No se asocia a los ngeles pecadores y las almas
humanas muertas en el trtaros como un lugar de tormento consciente eterno para
criaturas. El Trtaro pasar cuando el Juez Supremo destruya a los ngeles rebeldes que
actualmente se hallan en esa condicin de rebajamiento.
Aclaraciones bblicas
5A Fornicacin.Toda clase de relaciones sexuales ilegtimas
La palabra griega pornia tiene un significado amplio. Bajo la palabra pornia, Bauer,
p. 693, dice que significa prostitucin, falta de castidad, fornicacin, de toda clase de
relaciones sexuales ilegtimas.
Al comentar acerca de las palabras de Jess en Mt 5:32 y Mt 19:9, TDNT, tomo VI, p. 592,
dice que [pornia] se refiere a relaciones sexuales extramaritales. Por lo tanto,
las Escrituras usan el trmino pornia con relacin a personas casadas. El mismo
diccionario, en la p. 594, con relacin a Ef 5:3, 5, dice que Pablo se da cuenta de que no
toda persona tiene el don de la continencia, 1 Cor. 7:7. Como proteccin contra el mal de
la fornicacin, el hombre [soltero] que no tiene [continencia] debe tomar el camino
prescrito divinamente del matrimonio legtimo, 1 Cor. 7:2. Por consiguiente, las Escrituras
usan el trmino pornia tambin con relacin a personas no casadas que participan en
relaciones y prcticas sexuales ilegtimas. (Vase 1Co 6:9.)
Adems de este significado literal, en ciertos lugares de las Escrituras Griegas Cristianas
pornia tiene un significado simblico. Acerca de este significado, ZorellGr, col. 1106, dice
bajo pornia: apostasa de la fe verdadera, cometida o enteramente o en parte, desertar
del nico Dios verdadero Jahv a dioses extranjeros [4Re 2Re 9:22; Jer 3:2, 9; Os 6:10, etc.;
porque la unin de Dios con su pueblo se consideraba como cierta clase de matrimonio
espiritual]: Rev 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2. (Los corchetes y letras cursivas son de l; 4Re en
LXX corresponde con 2Re en M.)
En el texto griego, pornia aparece en los siguientes 25 lugares: Mt 5:32; 15:19; 19:9; Mr
7:21; Jn 8:41; Hch 15:20, 29; 21:25; 1Co 5:1, 1; 6:13, 18; 7:2; 2Co 12:21; Gl 5:19; Ef 5:3;
Col 3:5; 1Te 4:3; Rev 2:21; 9:21; 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2.
1864
1897
presencia*
Londres.
la seal de tu
presencia*
1948 la seal de tu presencia El Nuevo Testamento, por Pablo Besson, Buenos Aires.
El sustantivo griego parousa significa literalmente un estar (hallarse) al lado de, pues
la expresin viene de la preposicin par (al lado de) y ousa (un estar [hallarse]). La
palabra parousa aparece 24 veces en las Escrituras Griegas Cristianas, a saber, en Mt
24:3, 27, 37, 39; 1Co 15:23; 16:17; 2Co 7:6, 7; 10:10; Flp 1:26; 2:12; 1Te 2:19; 3:13; 4:15;
5:23; 2Te 2:1, 8, 9; Snt 5:7, 8; 2Pe 1:16; 3:4, 12; 1Jn 2:28. En estos 24 lugares, la Traduccin
del Nuevo Mundo vierte parousa presencia.
El verbo relacionado preimi significa literalmente estar al lado de. Este aparece
24 veces en las Escrituras Griegas Cristianas, a saber, en Mt 26:50; Lu 13:1; Jn 7:6; 11:28;
Hch 10:21, 33; 12:20 (n); Hch 17:6; 24:19; 1Co 5:3, 3; 2Co 10:2, 11; 11:9; 13:2, 10; Gl
4:18, 20; Col 1:6; Heb 12:11; 13:5; 2Pe 1:9, 12; Rev 17:8. En estos lugares la Traduccin del
Nuevo Mundo vierte preimi: (estar) presente(s) o presentarse.
Por el contraste que se hace entre la presencia y la ausencia de Pablo tanto en 2Co
10:10, 11 como en Flp 2:12, el significado de parousa est claro. Adems, por la
comparacin de la parousa del Hijo del hombre con los das de No, en Mt 24:37-39,
queda patente que esta palabra significa presencia.
Acerca del significado de esta palabra, Israel P. Warren, D.D., escribi en su obra The
Parousia, Portland, Maine (1879), pp. 12-15: Nosotros con frecuencia hablamos del
segundo advenimiento, la segunda venida, etc., pero las Escrituras nunca hablan de una
segunda Parusa. Fuera lo que hubiera de ser su naturaleza, era algo particular, que
nunca antes haba sucedido, y nunca habra de suceder de nuevo. Habra de ser una
presencia que diferira de toda otra manifestacin de s mismo a los hombres, y sera
superior, de modo que su designacin debera propiamente quedar por s sola, sin ms
modificador que el artculo: LA PRESENCIA.
Segn esta manera de ver la palabra, queda claro, me parece, que ni la palabra inglesa
[para venida] ni la palabra latina advenimiento son las que mejor representan a la
original. No se ajustan a su etimologa; no corresponden a la idea del verbo del cual se
deriva; tampoco podran sustituir apropiadamente a la palabra ms exacta, presencia, en
los casos en que los traductores usaron la ltima. Tampoco es igual la idea radical
[fundamental] de ellas. Venida y advenimiento comunican muy prominentemente el
concepto de un acercamiento a nosotros, mocin hacia nosotros; parusa, el de estar con
nosotros, sin referencia a cmo empez. La fuerza de las anteriores termina con la llegada;
la del ltimo trmino comienza con ella. Aquellas son palabras de mocin; esta, de reposo.
El espacio de tiempo que abarca la accin de las anteriores est limitado, puede ser
momentneo; el de la ltima es ilimitado [...].
Si nuestros traductores hubieran hecho con esta palabra tcnica parusa lo que hicieron
con baptisma trasladarla sin cambio, o si al traducirla hubieran usado su
equivalente etimolgico exacto, presencia, y si se hubiera entendido bien como
entonces habra sucedido que no hay tal cosa como una segunda Presencia, creo que
toda la doctrina hubiera diferido de lo que es ahora. Nunca se habran odo las frases
segundo advenimiento ni segunda venida. A la iglesia se le hubiera enseado a hablar
acerca de LA PRESENCIA DEL SEOR como aquello mediante lo cual habran de realizarse
sus esperanzas fuera en el futuro cercano o en el tiempo ms remoto, aquello bajo lo
cual el mundo habra de ser rehecho, habra de lograrse una resurreccin tanto espiritual
como corporal, y administrarse justicia y galardones eternos.
Adems, Bauer, p. 630, declara que parousa lleg a ser el trmino oficial para una
visita de una persona de alto rango, esp[ecialmente] de reyes y emperadores que
visitaban una provincia. En Mt 24:3, as como en otros textos como 1Te 3:13 y 2Te 2:1, la
palabra parousa se refiere a la presencia real de Jesucristo desde su entronizacin como
Rey en los ltimos das de este sistema de cosas.
5C Madero de tormento
un palo, sin ningn travesao en ningn ngulo. No hay prueba que indique lo contrario.
Los apstoles Pedro y Pablo usaron tambin la palabra xlon para referirse al instrumento
de tormento sobre el cual fue clavado Jess, y esto muestra que era un madero enhiesto
sin travesao, pues eso es lo que significa xlon en este sentido especial. (Hch 5:30; 10:39;
13:29; Gl 3:13; 1Pe 2:24.) En LXX hallamos xlon en Esd 6:11 (2 Esdras 6:11), y de este se
dice que era una viga en la cual haba de colgarse al violador de la ley, como en Hch 5:30;
10:39.
El libro Das Kreuz und die Kreuzigung (La cruz y la crucifixin), por Hermann Fulda, Breslau
(Wroclaw), 1878, p. 109, dice: No haba rboles disponibles en todo lugar que se escoga
para una ejecucin pblica. Por eso, se hunda en el terreno una simple viga. A esta, con
las manos levantadas hacia arriba, y frecuentemente tambin con los pies, se ataba o
clavaba a los forajidos. Despus de presentar muchas pruebas, Fulda concluye as en las
pp. 219, 220: Jess muri en un simple madero de ejecucin: En apoyo de esto tenemos
Paul Wilhelm Schmidt, quien fue profesor en la Universidad de Basilea, en su obra Die
Geschichte Jesu (La historia de Jess), tomo 2, Tubinga y Leipzig, 1904, pp. 386-394,
efectu un estudio detallado de la palabra griega staurs. En la p. 386 de su obra dijo:
[staurs] significa toda estaca enhiesta vertical o tronco arbreo. Acerca de la
ejecucin de castigo que se impuso a Jess, P. W. Schmidt escribi en las pp. 387-389:
Adems de azotes, segn los relatos evanglicos, solo puede considerarse la forma ms
sencilla de crucifixin romana como el castigo que se infligi a Jess, colgar su cuerpo
desnudo de un madero que, por cierto, Jess tuvo que cargar o arrastrar hasta el lugar de
la ejecucin para intensificar el ignominioso castigo. [...] Cualquier cosa que no fuera un
simple colgamiento queda descartado por el mtodo de ejecuciones en masa que
frecuentemente se segua: 2000 a la vez por Varo (Ant. Jos. XVII 10. 10), por Quadrato
(Guerra de los judos II 12. 6), por el procurador Flix (Guerra de los judos II 15. 2 [13. 2]),
por Tito (Guerra de los judos VII. 1 [V 11. 1]).
Por lo tanto, falta por completo la prueba de que Jesucristo haya sido crucificado en dos
trozos de madera colocados en ngulos rectos. No queremos aadir nada a la Palabra
escrita de Dios mediante insertar el concepto pagano de una cruz en las Escrituras
inspiradas, sino que vertemos staurs y xlon segn los significados ms sencillos. Puesto
que Jess us staurs para representar el sufrimiento y vergenza o tortura o tormento
de sus seguidores (Mt 16:24), hemos traducido staurs como madero de tormento,
para distinguirlo de xlon, que hemos traducido madero o, en la nota, rbol, como en
Hch 5:30.
El verbo analsai se usa como sustantivo verbal aqu. Aparece una sola vez ms en las
Escrituras Griegas Cristianas, en Lu 12:36, donde se refiere a la vuelta de Cristo. El
sustantivo relacionado anlysis aparece una sola vez, en 2Ti 4:6, donde el apstol dice:
El debido tiempo de mi liberacin es inminente. En Lu 12:36 hemos vertido vuelve
este verbo porque se refiere al separarse y partir del banquete de bodas el amo de los
siervos, disolviendo de ese modo el banquete. Pero aqu en Flp 1:23 no hemos vertido
vuelta ni partida ese verbo, sino liberacin. La razn para esto es que la palabra
puede comunicar dos ideas: la propia liberacin del apstol para estar con Cristo a la
vuelta de este, y el que el Seor se libre a s mismo de restricciones celestiales para volver
como prometi.
De ninguna manera est diciendo el apstol aqu que inmediatamente que muriera sera
transformado en un espritu a fin de estar para siempre con Cristo. El llegar a estar con
Cristo el Seor slo ser posible a la vuelta de Cristo, cuando los muertos en Cristo se
levanten primero, segn la propia declaracin inspirada del apstol en 1Te 4:15-17. Es a
esta vuelta de Cristo y a la liberacin del apstol para estar siempre con el Seor a lo que
Pablo se refiere en Flp 1:23. Ah l habla de dos cosas que le son posibles inmediatamente,
a saber: 1) seguir viviendo en la carne, y 2) morir. Debido a las circunstancias que deban
considerarse, l dijo que se hallaba bajo presin procedente de estas dos cosas, y no dio a
saber cul de ellas seleccionara. Entonces presenta una tercera cosa, que realmente
desea. No hay duda de que esto que desea es preferible para l, a saber, la liberacin,
porque significa estar con Cristo.
y un dios (o: de
1975naturaleza divina) era la
Palabra*
Estas traducciones usan expresiones como un dios, divino o parecido a Dios porque la
palabra griega (thes) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del
verbo y no est precedido por el artculo definido. Es un thes sin artculo. El Dios con quien
estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, est designado aqu por la expresin griega
, es decir, thes precedido por el artculo definido ho. Es un thes con artculo. La
construccin del sustantivo con artculo seala a una identidad, una personalidad, mientras que el
complemento predicativo en singular y sin artculo que precede al verbo seala a una cualidad de
alguien. Por lo tanto, la declaracin de Juan de que la Palabra o Logos era un dios o divino o
parecido a Dios no significa que l era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta
cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo
mismo que Dios.
En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artculo que
precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos
lugares algunos traductores insertan el artculo indefinido un o una delante del complemento
predicativo para poner de manifiesto la cualidad o caracterstica del sujeto. Puesto que el artculo
indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificacin se
inserta el artculo indefinido un delante del sin artculo en el predicado de Juan 1:1 para
hacer que lea un dios. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versin.
En el artculo Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1 (Complementos
predicativos cualitativos y sin artculo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical
Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que clusulas como la de Jn 1:1,
con un predicado sin artculo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en
significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido
el predicado theos. En la p. 87 de su artculo, Harner concluy: En Juan 1:1 creo que la fuerza
cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido.
A continuacin se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios
traductores han vertido con un artculo indefinido los complementos predicativos en singular y sin
artculo que aparecen antes del verbo, para denotar la condicin indefinida y cualitativa de los
sustantivos en funcin de sujeto:
Nuevo
La Biblia (A.J. Nuevo
Testamento (J.
Levoratti y A. Testamento (F. de
M. Gonzlez
B. Trusso)
Fuenterraba)
Ruiz)
La Nueva
Biblia, Latinoamrica
Marcos
un
un fantasma
un fantasma un fantasma
6:49
fantasma
un fantasma
un fantasma
Marcos
un profeta
11:32
un [...] profeta
un profeta
un enviado
un profeta
un profeta un profeta
un profeta
un profeta
un demonio
Juan
4:19
un profeta
Juan
6:70
un
un diablo un demonio
traicionero
un demonio
Juan
8:44
un asesino
un homicida
un asesino
un demonio
Juan
9:17
un profeta
Juan
10:1
un ladrn
Juan
10:13
un
asalariado
Juan
10:33
un hombre
Nuevo
La Biblia (A.J. Nuevo
Testamento (J.
Levoratti y A. Testamento (F. de
M. Gonzlez
B. Trusso)
Fuenterraba)
Ruiz)
un profeta un profeta
un profeta
un profeta
un ladrn
un profeta
un ladrn
un asalariado
un
hombre
La Nueva
Biblia, Latinoamrica
un asalariado
un hombre
1975 con la sangre de su Hijo Nueva Biblia Espaola, por L. A. Schkel y J. Mateos, Madrid.
1979
por la sangre de su
[Hijo]
Gramaticalmente este pasaje pudiera traducirse con su propia sangre, como aparece en la
revisin de la Versin Reina-Valera de 1904 y en la Sagrada Biblia de F. Torres Amat, edicin de
1943. Tal idea ha resultado difcil para muchos. Sin duda eso explica por qu ACDSyh (margen) (y
despus la revisin de Reina-Valera de 1960) presentan la lectura: la iglesia del Seor, en vez de:
la iglesia de Dios. Cuando el texto se lee as, no presenta dificultad para que se lea: con su
propia sangre. Sin embargo, BVg tienen la lectura Dios (con artculo), y la traduccin usual
sera la sangre de Dios.
Las palabras griegas (tou idou) siguen a la frase con la sangre. Toda la expresin
pudiera traducirse con la sangre del suyo. Se entendera un sustantivo en singular antes de
suyo, muy probablemente la persona en relacin familiar ms cercana a Dios, su Hijo unignito
Jesucristo. Sobre este punto, J. H. Moulton dice en A Grammar of New Testament Greek, tomo I
(Prolegmenos), ed. de 1930, p. 90: Antes de dejar [dios], algo se debe decir acerca del
uso de [ho dios] sin un sustantivo expreso. Esto sucede en Jn 111 131 Jn 1:11; 13:1, Hch
423 2423 Hch 4:23; 24:23. En los papiros hallamos que el singular se usa as como trmino de
cario para familiares cercanos. [...] En Expos. VI. iii. 277 me arriesgu a citar esto como estmulo
posible a los que (incluso B. Weiss) traduciran Hechos 2028 20:28 la sangre de uno que era
suyo.
Por otro lado, en The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, tomo 2, Londres,
1881, pp. 99 y 100 del Apndice, Hort declar: de ninguna manera es imposible que [huiu,
del Hijo] se haya omitido despus de [tou idou, de su propio] en alguna
transcripcin muy primitiva y haya afectado todos los documentos existentes. Su insercin libra de
toda dificultad al entero pasaje.
La Traduccin del Nuevo Mundo vierte el pasaje literalmente, y aade Hijo entre corchetes antes
de para que diga: con la sangre del [Hijo] suyo.
6D Dios, que est sobre todos
Ro 9:5.Gr.: , ,
(kai ex hon ho kjrists to kat srka, ho on ep pnton, Thes euloguets eis tous ainas;
amn)
e de los padres dellos uino Cristo segund la carne; El Nuevo Testamento segn el
Manuscrito Escurialense I-I-6 (Anejo
c.1260 Dios que es sobre todas cosas sea benito en los
sieglos. Amen.
XXII, R.A.E.), Madrid.
y de ellos tambin (en lo que tiene que ver con
1935 descendencia natural) es el Cristo. (Bendito para
siempre jams sea el Dios que est sobre todo!
Amn.)*
y de los cuales es el Cristo por lo que es segn la
1948 carne. El que es sobre todo sea Dios bendito por
los siglos de los siglos! Amn.
Estas traducciones toman (ho on) como el principio de una oracin o clusula independiente
que se refiere a Dios y que pronuncia una bendicin sobre l por las provisiones que hizo. Aqu y
en Sl 67:19, LXX el predicado (euloguets, bendito) aparece despus del sujeto
(Thes, Dios). (Vase Sl 68:19, n.)
En la obra A Grammar of the Idiom of the New Testament, sptima ed., Andover, 1897, p. 551,
G. B. Winer dice que cuando el sujeto constituye la idea principal, especialmente cuando es
antittico con relacin a otro sujeto, el predicado puede ser colocado despus de l, y all debe ser
colocado, cf. Sl. lxvii. 20, Sept [Sl 67:19, LXX]. Y por eso en Rom. ix. 5, si las palabras
etc. [ho on ep pnton Thes euloguets etc.] se refieren a Dios, la
posicin de las palabras es muy apropiada, y hasta indispensable.
Un estudio detallado de la construccin de Ro 9:5 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel
and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 332-438. En las pp. 345, 346 y 432, l
dice: Pero aqu [ho on] est separado de [ho kjrists] por [to kat
srka], que en la lectura tiene que ir seguido de una pausa... una pausa que es alargada por el
nfasis especial que el [to] da al [kat srka]; y la oracin que precede est
gramaticalmente completa por s misma, y lgicamente no requiere nada ms; pues fue solo en
cuanto a la carne como Cristo provino de los judos. Por otra parte, como hemos visto (p. 334), la
enumeracin de bendiciones que precede inmediatamente, coronada por la inestimable bendicin
del advenimiento de Cristo, da a entender naturalmente una atribucin de alabanza y accin de
gracias a Dios como el Ser que gobierna sobre todos; mientras tambin da a entender una
doxologa el [Amn] al final de la oracin. Por lo tanto, desde todo punto de vista la
construccin doxolgica parece fcil y natural. [...] Lo natural de una pausa despus de
[srka] tambin lo indica el hecho de que hallamos un punto despus de esta palabra en todos
nuestros MSS. ms antiguos que testifican sobre el caso, a saber, A, B, C, L. [...] Puedo mencionar
ahora, adems de los unciales A, B, C, L, [...] por lo menos veintisis cursivos que tienen un signo
de parada despus de , en general el mismo que tienen despus de [ainas] o
[Amn].
Por lo tanto, Ro 9:5 da alabanza y accin de gracias a Dios. Este texto no identifica a Jehov Dios
con Jesucristo.
6E Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jess
Tit 2:13.Gr.:
(tou meglou Theu kai sotros hemn Kjristu Iesu)
c.1260
1556
1947
1948
1963
1970
1972
En este lugar hallamos dos sustantivos conectados por (kai, y), el primer sustantivo
precedido por el artculo definido (tou, del) y el segundo sustantivo sin el artculo definido.
Una construccin similar se halla en 2Pe 1:1, 2, donde, en el v. 2, se hace una distincin clara entre
Dios y Jess. Esto indica que, cuando dos personas distintas estn conectadas por , si la primera
persona est precedida por el artculo definido no es necesario repetir el artculo definido delante
de la segunda persona. Hay ejemplos de esta construccin en el texto griego en Hch 13:50; 15:22;
Ef 5:5; 2Te 1:12; 1Ti 5:21; 6:13; 2Ti 4:1. Esta construccin se ve tambin en LXX. (Vase Pr 24:21,
n.) Segn An Idiom Book of New Testament Greek, por C. F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971,
p. 109, el sentido del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo [...] es posible en griego
[koin] hasta sin la repeticin [del artculo definido].
Un estudio detallado de la construccin de Tit 2:13 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel
and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 439-457. En la p. 452 de esta obra se
encuentran los siguientes comentarios: Tmese un ejemplo del Nuevo Testamento. En Mat. xxi.
12 leemos que Jess ech a todos los que estaban vendiendo y comprando en el templo,
[tous poluntas kai agorzontas]. No es razonable suponer que
aqu se describa a las mismas personas vendiendo y comprando. En Marcos se diferencia entre las
dos clases mediante la insercin de antes de ; aqu se confa en que la
inteligencia del lector har la distincin. En el caso que consideramos [Tit 2:13], la omisin del
artculo antes de [sotros] no me parece que presente dificultad, no porque
se haya definido lo suficiente por la aadidura de [hemn] (Winer) porque,
puesto que a Dios as como a Cristo se le llama frecuentemente nuestro Salvador,
[he dxa tou meglou Theu kai sotros hemn], por s solo,
se entendera muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto, a saber, Dios, el Padre; pero el
aadir a [Iesu Kjristu a sotros hemn] cambia por completo
el caso, restringiendo el a una persona o ser que, segn el uso acostumbrado del
lenguaje que hace Pablo, se distingue de la persona o ser a quien l designa como [ho
Thes], de modo que no hubo necesidad de repetir el artculo para evitar ambigedad. Por eso en
2Tes. i. 12 se entendera naturalmente que la expresin
[kat ten kjrin tou Theu hemn kai kyrou] se refiere a un solo sujeto, y se requerira el
artculo antes de si se quisiera aludir a dos; pero la simple aadidura de a
[Iesu Kjristu a kyrou] deja claro que la referencia es a los dos sujetos distintos sin la
insercin del artculo.
Por lo tanto, en Tit 2:13 se menciona a dos seres distintos: Jehov Dios y Jesucristo. En ningn
lugar de las Santas Escrituras es posible identificar a Jehov y Jess como el mismo ser.
6F Jess.Existi antes que Abrahn
Jn 8:58.Antes que Abrahn llegara a existir, yo he sido
Gr.:
(prin Abram guensthai eg eim)
Siglos antes que Abrahn
IV/V fuera, yo he sido
Siglo V antes que Abrahn Siraca Curetoniana.Edicin: The Curetonian Version of the Four
hubiera llegado a ser, Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo 1, Cambridge, Inglaterra,
yo era
antes que Abrahn
Siglo V
existiera, yo era
1904.
Peshitta siraca.Edicin: The Syriac New Testament Translated into
English from the Peshitto Version, por James Murdock, sptima ed.,
Boston y Londres, 1896.
La accin expresada en Jn 8:58 empez antes que Abrahn llegara a existir y todava est en
progreso. En tal situacin, (eim), que es el presente de indicativo de la primera persona
singular, se traduce correctamente por el pretrito perfecto de indicativo. Ejemplos de la misma
sintaxis se hallan en Lu 2:48; 13:7; 15:29; Jn 5:6; 14:9; 15:27; Hch 15:21; 2Co 12:19; 1Jn 3:8.
Acerca de esta construccin, A Grammar of the Idiom of the New Testament, por G. B. Winer,
sptima edicin, Andover, 1897, p. 267, dice: A veces el Presente incluye tambin un tiempo
pasado (Mdv. 108), a saber, cuando el verbo expresa un estado que comenz en un perodo
anterior pero todava contina... un estado en su duracin; como: Jn. XV. 27
[ap arkjs met emu est], Jn viii. 58 [prin Abram
guensthai eg eimi].
De igual manera, A Grammar of New Testament Greek, de J. H. Moulton, tomo III, por Nigel
Turner, Edimburgo, 1963, p. 62, dice: El Presente que indica que una accin ha continuado desde
el pasado y hasta el momento en que se habla es casi lo mismo que el Perfectivo, con la nica
diferencia de que la accin todava se concibe en progreso [...] Es frecuente en el N[uevo]
T[estamento]: Lu 248 137 [...] 1529 [...] Lu 2:48; 13:7; 15:29 Jn 56 858 [...] Jn 5:6; 8:58.
En un esfuerzo por identificar a Jess con Jehov, algunos dicen que (eg eim) es el
equivalente de la expresin hebrea an hu, yo soy l, empleada por Dios. Sin embargo, debe
notarse que el hombre tambin emplea esta expresin hebrea. (Vase 1Cr 21:17, n.)
En otros intentos por identificar a Jess con Jehov, algunos tratan de usar x 3:14 (LXX), que dice:
(Eg eimi ho on), lo que significa: Yo soy El Ser, o: Yo soy El Existente. Este
intento fracasa, porque la expresin de x 3:14 difiere de la expresin de Jn 8:58. (Vase x 3:14,
n.) En ningn lugar de las Escrituras Griegas Cristianas es posible identificar a Jess y Jehov como
el mismo ser. (Vanse 1Pe 2:3, n; Ap. 6A, 6E.)