Apéndice Traducción del Nuevo Mundo

El nombre distintivo de Jehová, su soberanía y divinidad
1A El nombre divino en las Escrituras Hebreas
Heb.: ‫( יהוה‬YHWH)
“Jehová” (heb.: ‫ יהוה‬YHWH), el nombre personal de Dios, aparece por primera vez en Gé 2:4. El
nombre divino es un verbo, la forma causativa, el estado imperfecto, del verbo hebreo ‫הוה‬
(ha·wáh, “llegar a ser”). Por lo tanto, el nombre divino significa: “Él Causa que Llegue a Ser”. Esto
revela a Jehová como Aquel que, mediante acción progresiva, por su propia causa llega a ser el
Cumplidor de promesas, Aquel que siempre realiza sus propósitos. Véanse Gé 2:4, n: “Jehová”; Ap.
3C. Compárese con Éx 3:14, n.
La mayor ofensa que los traductores modernos cometen contra el Autor Divino de las Santas
Escrituras es suprimir u ocultar su particular nombre personal. En realidad su nombre aparece en
el texto hebreo 6.828 veces en la forma ‫( יהוה‬YHWH o JHVH), llamada generalmente el
Tetragrámaton (que literalmente significa: “que tiene cuatro letras”). Al emplear el nombre
“Jehová” nos hemos apegado estrechamente a los textos en las lenguas originales y no hemos
seguido la práctica de sustituir el nombre divino, el Tetragrámaton, por títulos como “Señor”, “el
Señor”, “Adonay (Adonai)” o “Dios”.
Hoy día, aparte de unos cuantos fragmentos de la antigua Versión de los Setenta griega, llamada
también Septuaginta, en los cuales se conserva el nombre sagrado en hebreo, solo el texto hebreo
ha retenido este nombre tan importante en su forma original de cuatro letras, ‫( יהוה‬YHWH), forma
cuya pronunciación exacta no se ha conservado. En los textos que circulan actualmente de la
Septuaginta (LXX) griega, la Peshitta (Sy) siríaca y la Vulgata (Vg) latina, el simple título “Señor”
sustituye al nombre singular de Dios. (Véase Ap. 1C.)
En el texto que se encuentra en la U.R.S.S., a saber, el Códice de Leningrado B 19A, utilizado para la
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), el Tetragrámaton está marcado con puntos equivalentes a
vocales de modo que lea Yehwáh, Yehwíh y varias veces Yehowáh, como en Gé 3:14. En la edición
del texto hebreo por Ginsburg (Gins.) se insertan puntos vocálicos en YHWH de modo que lea
Yehowáh. Aunque muchos traductores favorecen la pronunciación “Yahweh”, la Traducción del
Nuevo Mundo en español continúa utilizando la forma “Jehová” porque la gente ha estado
familiarizada con esta forma por siglos. La forma usada en la Traducción del Nuevo Mundo en
inglés, “Jehovah”, conserva, igual que otras formas, las cuatro letras del nombre divino, YHWH o
JHVH. (Véase ad, bajo “Jehovah [Jehová]”.)
La práctica de sustituir el nombre divino por títulos, una práctica desarrollada entre los judíos, se
adoptó en copias posteriores de la Septuaginta griega, la Vulgata latina y en muchas otras

traducciones, antiguas y modernas. Por eso, A Greek-English Lexicon, de Liddell y Scott (LSJ), p.
1013, declara: “ὁ Κύριος,=Heb. Yahweh, LXX Gé. 11.5 Gé 11:5, al.” Además, el Greek Lexicon of the
Roman and Byzantine Periods, por E. A. Sophocles, Cambridge, E.U.A., y Leipzig, 1914, p. 699, dice
bajo κύριος (Ký·ri·os): “Señor, la representación de ‫יהוה‬. Sept. pássim [aquí y allá]”. Además, el
Dictionnaire de la Bible, por F. Vigouroux, París, 1926, col. 223, dice que “la Septuaginta y la
Vulgata tienen Κύριος y Dominus, ‘Señor’, en los lugares donde el original tiene Jehová”. Respecto
al nombre divino, A Compendious Syriac Dictionary, léxico publicado por J. Payne Smith, Oxford,
reimpresión de 1979, p. 298, dice que Mar·ya’ “en la Versión Peshita [siríaca] del A. T. representa
el Tetragrámaton”.
En 1530 William Tyndale tradujo los primeros cinco libros de la Biblia, en los cuales el nombre de
Jehová apareció por primera vez en inglés. Escribió “Iehouah” (en Gé 15:2; Éx 6:3; 15:3; 17:16;
23:17; 33:19; 34:23) y “Iehoua” (en Dt 3:24). En una nota de esta edición, Tyndale escribió:
“Iehovah es el nombre de Dios [...] Además, cada vez que se vea SEÑOR en letras grandes (excepto
cuando haya algún error en la impresión) es, en hebreo, Iehovah”. De ahí surgió entre los
traductores la práctica de utilizar el nombre de Jehová en tan solo unos cuantos lugares, pero
escribir “SEÑOR” o “DIOS” en la mayoría de los lugares donde aparece el Tetragrámaton en
hebreo. Esta práctica fue adoptada en 1611 por los traductores de la King James Version, donde el
nombre de Jehová aparece sólo cuatro veces, a saber, en Éx 6:3; Sl 83:18; Isa 12:2; 26:4.
Además, el Theological Wordbook of the Old Testament, tomo 1, Chicago (1980), p. 13, dice: “Para
evitar el riesgo de tomar en vano el nombre de Dios (YHWH), judíos devotos empezaron a poner la
palabra ’ǎdōnā(y) en lugar del nombre propio mismo. Aunque los masoretas dejaron las cuatro
consonantes originales en el texto, añadieron las vocales ē (en lugar de ă por otras razones) y ā
para recordar al lector que pronunciara ’ǎdōnā(y) sin tener en cuenta las consonantes. Este rasgo
aparece más de seis mil veces en la Biblia hebrea. La mayoría de las traducciones [en inglés] usan
un grupo de mayúsculas para hacer el título ‘LORD’ [‘SEÑOR’]. Las excepciones son la ASV
[American Standard Version] y la New World Translation, que usan ‘Jehovah’ [‘Jehová’], la [Biblia]
Amplified que usa ‘Lord’ [‘Señor’] y la JB [The Jerusalem Bible] que usa ‘Yahweh’. [...] En los lugares
donde aparece ’ǎdōnā(y) yhwh esta última palabra recibe los puntos de las vocales de ’ēlōhim, por
lo que surgieron las traducciones en inglés de la índole de ‘Lord GOD’ [‘Señor DIOS’] (p. ej. Amós
7:1)”.
EL NOMBRE DIVINO EN LAS ESCRITURAS HEBREAS (NM)
La mismísima frecuencia con que aparece el nombre da testimonio de su importancia para el autor
de la Biblia, el portador de ese nombre. El Tetragrámaton aparece 6.828 veces en el texto hebreo
(BHK y BHS). Esto lo confirma el Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, tomo 1,
publicado por E. Jenni y C. Westermann, 3.⁠a ed., Munich y Zurich, 1978, cols. 703, 704. La
Traducción del Nuevo Mundo vierte el Tetragrámaton “Jehová” en todos los lugares donde
aparece, excepto en Jue 19:18, y en cuanto a esto véase la n allí.

Basándonos en las lecturas que presenta LXX, hemos restituido el Tetragrámaton en tres lugares y
lo hemos vertido “Jehová”, a saber, en Dt 30:16; 2Sa 15:20 y 2Cr 3:1, donde las notas de BHK dan
‫יהוה‬.
Según notas de BHK y BHS, en Isa 34:16 y Zac 6:8 se debe leer el nombre divino en lugar del
pronombre de primera persona singular “mi”. Hemos restituido el nombre divino a su posición en
estos dos lugares y lo hemos vertido “Jehová”.
Para una explicación de las 141 restituciones adicionales del nombre divino, véase Ap. 1B.
El nombre “Jehová” aparece 6.973 veces en el texto de las Escrituras Hebreas de la Traducción del
Nuevo Mundo, incluso tres nombres que lo tienen combinado (Gé 22:14; Éx 17:15; Jue 6:24) y seis
casos en que aparece en los encabezamientos de los Salmos (7:enc ; 18:enc [3 veces]; Sl 36:enc ;
102:enc ). Estos nueve casos están incluidos en las 6.828 veces que aparece en BHK y BHS.
“Jehová” en las E. H. de la NM
6.827 YHWH vertido “Jehová”
146 Restituciones adicionales del nombre
Total 6.973 “Jehová” en Gé–Mal
LA FORMA ABREVIADA DEL NOMBRE DIVINO
La forma abreviada del nombre divino aparece 50 veces en el texto masorético como Yah, vertido
“Jah”. Esta es la lista de los lugares donde aparece: Éx 15:2; 17:16; Sl 68:4, 18; 77:11; 89:8;
94:7, 12; Sl 102:18; 104:35; 105:45; 106:1, 48; Sl 111:1; 112:1; 113:1, 9; 115:17, 18, 18; Sl 116:19;
117:2; 118:5, 5, 14, 17, 18, 19; Sl 122:4; 130:3; 135:1, 3, 4, 21; 146:1, 10; Sl 147:1, 20; 148:1, 14;
149:1, 9; 150:1, 6, 6; Can 8:6; Isa 12:2; 26:4; 38:11, 11.
Para una consideración de los 237 casos en que aparece “Jehová” en la Traducción del Nuevo
Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, véase Ap. 1D.

1B Cambios, hechos por escribas, que implican el nombre divino


o

1B Cambios, hechos por escribas, que implican el nombre divino - Biblia con
referencias (Rbi8)

o

1B Cambios, hechos por escribas, que implican el nombre divino

Los 134 cambios
En 134 lugares los soferim (escribas) judíos alteraron el texto hebreo original de YHWH a
’Adho·nái. Gins.Mas, tomo IV, p. 28, sec. 115, dice: “Hemos visto que en muchos de estos ciento

treinta y cuatro casos en que el texto recibido de la actualidad dice Adonaī en conformidad con
esta masora, algunos de los mejores MSS. y ediciones antiguas emplean el Tetragrámaton, y surge
la pregunta: ¿Cómo predominó esta variación? No hay que ir muy lejos para hallar la explicación.
Desde tiempo inmemorial los cánones judíos decretaron que el nombre incomunicable ha de
pronunciarse Adonaī como si estuviera escrito ‫’[ ארני‬Adho·nái] en vez de ‫[ יהוה‬YHWH]. Por lo
tanto, nada fue más natural para los copistas que poner como sustitución la expresión que
presentaba lo que se había de pronunciar en lugar del Tetragrámaton que les estaba prohibido
pronunciar”.
A continuación se da una lista de estos 134 lugares, según Gins.Mas, tomo I, pp. 25, 26, sec. 115:
Gé 18:3, 27, 30, 31, 32; 19:18; 20:4; Éx 4:10, 13; 5:22; 15:17; 34:9, 9; Nú 14:17; Jos 7:8; Jue 6:15;
13:8; 1Re 3:10, 15; 22:6; 2Re 7:6; 19:23; Esd 10:3; Ne 1:11; 4:14; Job 28:28; Sl 2:4; 16:2; 22:30;
30:8; 35:17, 22, 23; 37:13; 38:9, 15, 22; 39:7; 40:17; 44:23;Sl 51:15; 54:4; 55:9; 57:9; 59:11; 62:12;
66:18; 68:11, 17, 19, 22, 26, 32; 73:20; 77:2, 7;Sl 78:65; 79:12; 86:3, 4, 5, 8, 9, 12, 15; 89:49, 50;
90:1, 17; 110:5; 130:2, 3, 6; Isa 3:17, 18; 4:4; 6:1, 8, 11; 7:14, 20; 8:7; 9:8, 17; 10:12; 11:11; 21:6,
8, 16; 28:2; 29:13; 30:20; 37:24; 38:14, 16; 49:14; Lam 1:14, 15, 15; 2:1, 2, 5, 7, 18, 19, 20; 3:31, 36,
37, 58; Eze 18:25, 29; 21:9; 33:17, 20; Da 1:2; 9:3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 19, 19, 19; Am 5:16; 7:7, 8;
9:1; Miq 1:2; Zac 9:4; Mal 1:12, 14.
Hemos restituido la lectura original en 133 lugares y la hemos vertido “Jehová”. La única excepción
es Sl 68:26, donde BHK y BHS ya tienen el Tetragrámaton. (Véase Sl 68:26, n: “Jehová”.)
Otros ocho cambios
Según Gins.Int, pp. 368, 369, en algunos casos los soferim judíos pusieron ’Elo·hím en lugar del
Tetragrámaton. Hemos restituido la lectura original en ocho lugares y la hemos vertido “Jehová”, a
saber, en Sl 14:1, 2, 5; 53:1, 2, 4, 5, 6.
Así, hemos restituido el Tetragrámaton a los 141 lugares mencionados arriba y lo hemos vertido
“Jehová”.

1C El nombre divino en antiguas versiones griegas


o

1C El nombre divino en antiguas versiones griegas - Biblia con referencias (Rbi8)

o

1C El nombre divino en antiguas versiones griegas

Durante las últimas décadas se han descubierto muchos fragmentos de antiguas versiones griegas
de las Escrituras Hebreas en los cuales se ha hallado escrito el nombre divino, por lo general en
caracteres hebreos. Esto indica que el nombre divino se usó en versiones griegas hasta muy
entrado el siglo IX E.C. Presentamos aquí diez manuscritos que contienen el nombre divino, junto
con información pertinente.

20. 8. 2) LXXVTS 10a vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos antiguos en los siguientes lugares: Jon 4:2. 32:3. vol. Basados en las fotografías de esta publicación. van Unnik. 7. 26:2. 18. 29:4. 62. . 13s. 19. en la serie “Papyrologische Texte und Abhandlungen”. pp. Sof 1:3. 13. 9. El Cairo. Este papiro. 266 se publicaron en Études de Papyrologie. 81-150. 13. tomo 27. “The Oldest Greek Text of Deuteronomy”. hallado en el desierto de Judea. vol. 20:4. 3:5. Al comentar sobre este papiro. 64. 27. 4:4. 45. Paul Kahle escribió en Studia Evangelica. 30:9. 125-131. en los fragmentos 116. 29. En 1948. Brooklyn. 23:5. 15. 7. que debe haberse escrito aproximadamente 400 años antes del Códice B. Zac 1:3. dos misioneros educados en la Escuela de Galaad de la Sociedad Watch Tower Bible and Tract obtuvieron fotografías de 18 fragmentos de este papiro y permiso para publicarlas. 5. 14. Jean Danielou. Más tarde. Inv. 3. 13. en esta colección el Tetragrámaton aparece 49 veces en lugares identificados de Deuteronomio. 3. 227. Por lo tanto. 4. 614: “Otros trozos del mismo papiro fueron reproducidos de una fotografía del papiro por la Watch Tower Bible and Tract Society en la introducción a una traducción al inglés del Nuevo Testamento. F. Cross. 65. en una cueva de Nahal Hever. editado por Kurt Aland y F. 4. 266 vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos cuadrados en los siguientes lugares: Dt 18:5. vol. No. 27:2. 25:15. 14. 20. Hab 2:14. 2:10. contiene quizás el texto más perfecto que nos ha llegado de Deuteronomio como lo presenta la Septuaginta”. Un examen de los fragmentos del papiro que se han publicado. resultó en que él llegara a la conclusión de que el papiro.) 1950 p. 266. Fouad Inv. 14. 228. 266”. XIII. 12 de estos fragmentos se publicaron en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés. 15. pp. Además. Baars. 7. 1971.C. 19:8. Cross. L. Fouad Inv. 442-446. 3:9. 9. Berlín. 6. 16. publicado en Studia Patristica. 61. 7. Egipto. pp. a saber. fue fechado del primer siglo a. vol. 21:1.1) LXXP. 9. 158-161. pp. 1963.’ Brooklyn (N. pp. 8. p. Nueva York. Vaccari.Y. 3) George Howard. X. 7. parte I. Berlín. 1950. Bonn. 1980. 3. en esta colección el Tetragrámaton aparece tres veces en fragmentos no identificados. 2) W. Analisi critica dei Frammenti pubblicati in: ‘New World Translation of the Christian Greek Scriptures. En 1944 W. 1950. 1959. 20. Wageningen. 339-342. tomo I. 117 y 123. se produjeron los siguientes tres estudios: 1) A. Un total de 117 fragmentos de LXXP. 31:3.Dt 28:1. 16. C. Este rollo de piel.”. 170-178. Waddell publicó un fragmento de este papiro en JTS. 29. XLII. 1957. 10. 1971. 5. Harald Riesenfeld y W. “Papyrus Fouad Inv. en El Cairo. L. pp. hallado en Egipto. 24:4. fue fechado de fines del primer siglo E. publicado en Hebrew Union College Annual. 10. 6. pp. Zaki Aly y Ludwig Koenen publicaron una edición fotográfica de todos los fragmentos de este papiro bajo el título Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy. 8. vol. 16. Cincinnati. 7. 14. 26. publicado en Nederlands Theologisch Tijdschrift.E. 1. editado por Kurt Aland. Una característica del papiro es el hecho de que el nombre de Dios se vierte mediante el Tetragrámaton en caracteres hebreos cuadrados. emprendido a petición de mí por Pater Vaccari. 1959. Miq 1:1. Leiden. “Papiro Fuad. Los fragmentos de este rollo se publicaron en Supplements to Vetus Testamentum.C. 5:4. G.

C. hallada en el desierto de Judea. Taylor en su obra Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests. 5. 1911. Fue publicado en Supplements to Vetus Testamentum. 1898. 5. p. 8. 16. 2. Estos fragmentos del texto griego de la versión de Aquila fueron publicados por F. Cambridge. 2. 1962. 157. fechada del siglo III E. 2. pp.C. 3-8. Cambridge. . 6.. 6) LXXP. 16. 7. 13. 9. 10. 6. 171. p. 4:27. 23. 18. Leipzig.C. 12. Un informe preliminar de este manuscrito se presentó en Supplements to Vetus Testamentum. 1900. Estos fragmentos de palimpsesto de los libros de los Reyes se hallaron en el guenizá (depósito de libros desechados y objetos sagrados) de la sinagoga de El Cairo. 1957. 7) AqBurkitt vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos antiguos en los siguientes lugares: 1Re 20:13. en una cueva de Nahal Hever. 1910. vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos cuadrados en las cinco columnas en los siguientes lugares: Sl 18:30. conservado en la Österreichische Nationalbibliothek.C. 13. pp. Oxy. 41. 4. IV. 25. 1.Sl 30:1. en una cueva de Nahal Hever.3) LXXIEJ 12 vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos antiguos en Jon 3:3. 9:1. 23. 92:1. Aquí reproducimos el fragmento de este papiro que contiene el nombre divino. 31. 9) SymP. 178. 97:1. 10. 203. 8) AqTaylor vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos antiguos en los siguientes lugares: Sl 91:2. 4) LXXVTS 10b vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos antiguos en los siguientes lugares: Zac 8:20.C. 29:1. fue fechado de mediados del primer siglo E. 11. 2Re 23:12. 5. Crawford Burkitt en su obra Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila. 28:6. 19. 5) 4Q LXX Lev⁠b vierte el nombre divino con caracteres griegos (IAO) en Le 3:12. 103:1. 23. 54-65. 31. XI. Fue publicado por el Dr. 8. 96:7. 46. G. Hunt. fue fechada de fines del primer siglo E. 1. 9. 12.1007 vierte el nombre divino por una Yohdh doble en Gé 2:8. p. Fueron fechados de fines del siglo V o principios del siglo VI E. 2. 24. vol. vol. 21. 4. vol. X.C. hallado en el desierto de Judea. fue fechado del siglo III o IV E. vol. Londres. 21.. 9. Este manuscrito en papiro. 3. 4. 10) Ambrosiano O 39 sup. fue fechado del primer siglo a. 30. Esta hoja de vitela. Estos fragmentos fueron fechados de después de mediados del siglo V E. Egipto. fue publicada en The Oxyrhynchus Papyri. 14.Vindob. Esta tira de pergamino. pp. 10.C.C. 21. Estos fragmentos del texto griego de la versión de Aquila fueron publicados por C. 3.E. 32:10. 9. parte VII. 8. 7. p. 1963. 9. 31:1. 27. 102:15. Carl Wessely en Studien zur Palaeographie und Papyruskunde. y a más tardar de principios del siglo VI E. VII. Viena. 26. 8. edición con traducciones y notas por Arthur S. 35:1. 22. Se le dio publicación en Israel Exploration Journal. Este fragmento de un rollo de pergamino que contiene parte del Sl 69 en la versión de Símaco (Sl 68 en LXX). 8. 7. 2. 12. hallado en la Cueva 4 de Qumrán. 39777 vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos arcaicos en los siguientes lugares: Sl 69:13. 1. Este rollo de pergamino. 10.

Codex rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup. pronunció el nombre divino.C.  1D El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas  o 1D El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas . junto con una transcripción del texto.* De The Aleppo Codex. el que el Tetragrámaton aparezca en Zac 9:4 corrobora la afirmación de que los soferim judíos reemplazaron con ’Adho·nái (Señor Soberano) el Tetragrámaton en el texto hebreo en 134 lugares.: ‫( יהוה‬YHWH o JHVH) De Ap. 6.. (Véase Ap. Por lo tanto. Goshen-Gottstein (Jerusalén: Magnes Press. En la sinagoga de Nazaret. 11. en hebreo. se encontrarían con el nombre divino. 2. cuando Jesús se levantó y aceptó el libro de Isaías y leyó Isa 61:1. Fouad Inv. fue publicada en Roma en 1958 por Giovanni Mercati bajo el título Psalterii Hexapli reliquiae [. fechado de fines del siglo IX E. siglo X E. 27. la segunda columna tiene la versión griega de Aquila. fuera que Jesús y sus discípulos leyeran las Escrituras en hebreo o en griego.Biblia con referencias (Rbi8) o 1D El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas “Jehová.] Pars prima. La primera columna contiene una transliteración del texto hebreo al griego.. Sl 46:7. Copyright © de Hebrew University Bible Project y reimpreso con su permiso. donde se usa el Tetragrámaton. la tercera columna tiene la versión griega de Símaco. 36:Enc. El Códice de Alepo (Al). retuvo el nombre divino (‫ )יהוה‬en la traducción griega en Dt 32:3. Esto estaba de acuerdo con su resolución de dar a conocer el nombre de Jehová. 6.C.. Además.24. Estos diez fragmentos manuscritos indican que los traductores del texto hebreo al griego usaron el nombre divino donde aparecía en el texto hebreo.E. 1B. 52. siglo V E. primer siglo a.C.C. 1976). Este códice. 89:49 (en las columnas 1. publicado por Moshe H. Códice Alejandrino (A).. 2 y 4). reemplazó el nombre divino (‫ )יהוה‬con formas abreviadas de Ký·ri·os en la traducción griega en Dt 32:3. 266. tiene cinco columnas.” Heb. como se puede ver por su oración a su Padre: “He puesto tu . Una edición facsimilar de este palimpsesto. phototypice expressus et transcriptus... 6. 5. Sl 89:51. la cuarta columna contiene la LXX y la quinta columna contiene la versión griega de Quinta. 8. 1A y 1C queda claro que el Tetragrámaton en caracteres hebreos (‫ )יהוה‬se usó tanto en el texto hebreo como en la Septuaginta griega. conservó el nombre divino (‫ )יהוה‬que aparecía en el texto hebreo antiguo en Dt 32:3.) [Ilustraciones de la página 1561] LXXP.

tomo 14.) Mateo hizo más de cien citas de las Escrituras Hebreas inspiradas.] Yo les he dado a conocer tu nombre. conforme a la práctica durante el primer siglo a. p.nombre de manifiesto a los hombres que me diste del mundo. En la obra De viris inlustribus [Acerca de hombres ilustres]. en el discurso de Pedro en Hch 3:22 se cita de Dt 18:15. Estos descubrimientos son significativos para los estudios del N[uevo] T[estamento] porque forman una analogía literaria con los documentos cristianos más primitivos y quizás expliquen cómo usaron el nombre divino los autores del NT.. y lo daré a conocer”. No está suficientemente comprobado quién lo tradujo después de eso al griego. los escribas eliminaron el Tetragrámaton tanto de la Septuaginta como de las Escrituras Griegas Cristianas y lo reemplazaron con Ký·ri·os. vol. tan diligentemente formada por el mártir Pánfilo. de la Universidad de Georgia. 1C.A. 1977.C. Leipzig. el Tetragrámaton se dejó sin traducir en el texto griego. (Traducción del texto latino preparado por E. No solo Mateo. “Señor”. pp. Acerca del uso del Tetragrámaton en las Escrituras Griegas Cristianas. 96. En algún tiempo durante el siglo II o III E. [. el hebreo mismo se conserva hasta este día en la biblioteca de Cesarea. Esta eliminación del Tetragrámaton. Jerónimo. Jehová. ‫יהוה‬ (y posiblemente abreviaturas de él). “Señor”]. estaba originalmente escrito en el NT en las citas hechas del A[ntiguo] T[estamento] y en alusiones a él y que. Los nazarenos que usan este volumen en la ciudad siríaca de Berea también me permitieron copiarlo”. Richardson y publicado en la serie “Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur”. En las páginas siguientes presentaremos una teoría de que el nombre divino. andando el tiempo. escribió en Journal of Biblical Literature.) Hay prueba de que los discípulos de Jesús usaron el Tetragrámaton en sus escritos. 63: “Descubrimientos recientes hechos en Egipto y en el desierto de Judea nos permiten ver de primera mano el empleo del nombre de Dios en los tiempos precristianos. donde aparece el Tetragrámaton en un fragmento de papiro de la Septuaginta fechado del primer siglo a. E. 1. George Howard. compuso en primer lugar un Evangelio de Cristo en Judea en el lenguaje y caracteres hebreos para beneficio de los de la circuncisión que habían creído. creó en la mente de los cristianos gentiles primitivos una confusión . según la práctica de aquel tiempo. Cuando el Evangelio de Mateo fue traducido al griego. quien es también Leví.C.. Cuando el discurso de Pedro se puso por escrito. C.E. 26. o The·ós.U. escribió lo siguiente: “Mateo.C. (Jn 17:6. “Dios”. capítulo III.E.. sino todos los escritores de las Escrituras Griegas Cristianas citaron versículos del texto hebreo o de la Septuaginta donde aparece el nombre divino. y quien de publicano llegó a ser apóstol. según nuestro parecer. 9.) Pedro. (Véase Ap. 1896. fue reemplazado principalmente con el sustitutivo κς [abreviatura para Ký·ri·os. 8. empleó el nombre de Dios. el Tetragrámaton se usó en él. Además. en el siglo IV. y el primer siglo E. Donde estas citas incluían el nombre divino él se habría visto obligado a incluir fielmente el Tetragrámaton en su relato del Evangelio en hebreo. sec.C. Por ejemplo. como seguidor de Cristo.

.

Os 4:7. Hab 1:12. Nú 11:15. 32:3. a saber. Jer 2:11. Zac 2:8. El significado exacto de los puntos está en disputa. A continuación se da una lista de las Dieciocho Enmiendas de los Soferim. a primera vista o después de una comparación con pasajes bíblicos paralelos. La práctica de usar puntos para señalar las palabras que se consideraban espurias no se limitó a aquellos días. 18:9. 37:12. 2Sa 16:12. 321. parecían superfluos. Estas enmiendas (correcciones) se hicieron con buenas intenciones porque el pasaje original parecía mostrar o irreverencia a Dios o falta de respeto a sus representantes terrestres. 362. de modo que la lectura es dudosa. En esos dos lugares hemos restituido al texto la lectura original.Int. Los 15 lugares donde aparecen los puntos extraordinarios son: Gé 16:5. Gins. 12:12. A otros les parece que los puntos son sencillamente un medio de ayudar al lector a recordar alguna explicación que los hebreos de la antigüedad habían relacionado con esas palabras. Job 7:20. 1Re 12:16. 320. Dt 29:29.Anotaciones de escribas hebreos 2A Puntos extraordinarios—Puncta extraordinaria En 15 pasajes de M ciertas palabras están marcadas con puntos. 3:9. hay quienes afirman que los puntos tenían la intención de evitar que los copistas omitieran elementos del texto hebreo que. Sl 27:13. 2Cr 10:16.Int. según Gins. 21:30. 29:15. 363. 2B Enmiendas (correcciones) de los soferim. Nú 3:39. 19:33. pp. Con relación a los puntos extraordinarios. Sl 106:20. Nuestras notas indican la lectura original. Otras enmiendas de los soferim Según Gins. así como la lectura actual en M. Isa 44:9. registra otras dos alteraciones hechas por los soferim. Lam 3:20. 9:10. Otros opinan que los puntos indican que en algunos manuscritos cotejados faltaban las palabras así señaladas.Int. y que el Profeta Elías. el Códice de San Petersburgo de 916 E.C. como puede ver el estudiante de MSS hebreos”. Además.—“Tiqquné Soferim” Dieciocho Enmiendas de los Soferim En el margen de ciertos manuscritos hebreos del texto masorético hay anotaciones que dicen: “Esta es una de las dieciocho enmiendas de los soferim”. 46:22. comunicará su decisión en cuanto a ellas cuando aparezca. Escribas posteriores siguieron el ejemplo de los soferim de la antigüedad. . 33:4. Eze 8:17. pp. 347-363: Gé 18:22. 20:1. en Mal 1:12. Mal 1:13. pp. quien ha de resolver todas las dudas y dificultades. o expresiones similares. Algunos creen que son marcas de lugares donde se borró. 2Sa 19:19. 1Sa 3:13. Eze 41:20. Véanse nuestras notas para una consideración de estos pasajes. Algunos manuscritos hebreos muestran trazos verticales u horizontales en lugar de puntos o puncta. dice: “Se verá así que las autoridades antiguas consideraban que los puntos marcaban las letras y palabras en cuestión como espurias.

11. 13. pero que no son mencionados explícitamente en las Listas oficiales.Enmiendas en el texto. 1Re 21:10. 2C Cambios. hay “unos cuantos pasajes donde los redactores autorizados del texto han introducido cambios. que implican el nombre divino Véase Apéndice 1B.Int. . hechos por escribas. pero no registradas en las notas masoréticas Según Gins. Tales frases profanas se consideraban ofensivas a los oídos de los adoradores devotos cuando las Escrituras se leían públicamente ante la congregación”. p. Nuestras notas indican la lectura original así como la lectura actual en M. Job 1:5. Hemos restituido al texto la lectura original en los siguientes siete lugares: 2Sa 12:14. 2:5. Entre estos se destacan casos en que la lectura original describía blasfemia o maldición contra Dios. 9. 363.

Información lingüística bíblica 3A Transliteraciones del hebreo y del griego El término “transliteración” se refiere a cambiar los caracteres o letras de la grafía de cierto lenguaje a la grafía de otro lenguaje para hacer posible la pronunciación. Abajo aparecen la grafía hebrea y algunas de las reglas generales que se siguen en esta Biblia con Referencias. (Véase Aid to Bible Understanding [ad].—Tabla de transliteraciones El hebreo se escribe de derecha a izquierda.) HEBREO. II” y “Greek [Griego]”. antes de e o i) gh Dá·leth ‫ד‬ d dh ‫ה‬ He’ h ‫ו‬ Waw w ‫ז‬ Zá·yin z ‫ח‬ Jehth j ‫ט‬ Tehth t ‫י‬ Yohdh y ‫ּכ‬ Kaf k . bajo los encabezamientos “Hebrew [Hebreo]. pero para los lectores del español se translitera de modo que lea de izquierda a derecha. Carácter Consonantes Equivalencia ‫א‬ ’Á·lef ’ ‫ּב‬ Behth b ‫ב‬ ‫ּג‬ v Guí·mel ‫ג‬ ‫ּד‬ g (gu.

Carácter Consonantes Equivalencia ‫ כ‬Final: ‫ך‬ kj ‫ל‬ Lá·medh l ‫ מ‬Final: ‫ ם‬Mem m ‫ נ‬Final: ‫ ן‬Nun n ‫ס‬ Sá·mekj s ‫ע‬ ‛Á·yin ‛ ‫ּפ‬ Pe’ p ‫ פ‬Final: ‫ף‬ f ‫ צ‬Final: ‫ ץ‬Tsa·dhéh ts ‫ק‬ Qohf q ‫ר‬ Rehsch r ‫ׂש‬ Sin s ‫ׁש‬ Schin sch ‫ּת‬ Taw t ‫ת‬ th Vocales plenas ָ (larga) Qá·mets a ָ Pá·thaj a ָ (larga) Tsé·reh e ָ Sé·ghohl e ָ Jí·req i .

ej.: ‫הנני‬. o muda ָ Ja·téf Pá·thaj a ָ Ja·téf Sé·ghohl e ָ Ja·téf Qá·mets o Combinaciones especiales ‫ = ָ י‬ai ‫= ָי‬i ‫ = ָ י‬ai ‫ = ֹו‬oh ‫ = ָ י‬eh ‫ = ּו‬u ‫ = ָ י‬ei ‫ = ָ יו‬av ACERCA DE LAS VOCALES: Todas las vocales de esta tabla aparecen debajo de la línea. cuando va seguida de un Dáguesh fuerte (el punto en el centro de la consonante. Si la señal vocálica ( ָ ) aparece en una sílaba inacentuada cerrada. excepto Jóh·lem ( ֹ). jokj·máh).: ‫הכמה‬. La señal vocálica ( ָ ) se usa para representar tanto la Qá·mets. que la dobla). que está colocada encima. jon·né·ni). “a”. o cuando va seguida de un Makkaf (similar a un guión español elevado) que tiene el efecto de borrar . y Schú·req (·). a la izquierda (‫ = ּו‬u). que aparece en el centro del palo de Waw. La señal vocálica ( ָ ) se pronuncia “o” cuando va seguida de una Schewá’ muda (p. “o”. tiene que ser breve y pronunciada o como en no. como la Qá·mets Ja·túf. pero todavía sin acentuar (p. ej.ֹ (larga) Jóh·lem o ָ Qá·mets Ja·túf o ָ Qib·búts u ָ Schú·req u Medias vocales ָ Schewá’ e indistinta.

La pronunciación hebrea de esas medias vocales es. larga Θθ Thé·ta th. si la señal vocálica ( ָ ) aparece en una sílaba abierta (p. ej. ʼa·kjeláh). antes de e o i)* Δδ Dél·ta Εε É·psi·lon e. Una Schewá’ es vocalizada y transliterada como una e: cuando está bajo una consonante al principio de una sílaba (p. cuando sigue a una vocal larga (p. ej. lám·mah).: ‫יקטלּו‬. es muda y se considera como una marca que divide sílabas (p. ej. en cada caso. ACERCA DE LAS MEDIAS VOCALES: Sus equivalentes en español mostrados arriba son solo aproximaciones.—Tabla de transliteraciones Letra Nombre Transliteración y pronunciación* Αα Ál·fa a Ββ Bé·ta b Γγ Gám·ma g (gu. aunque cerrada. un sonido extremadamente leve. entonces es una a larga como en el inglés “awl”.: ‫יקט ֹל‬.: ‫יקּום‬. qit·telú). schoh·merím). cuando la Schewá’ sigue a una vocal breve. ej. qa·teláh). ya·qúm) o en una sílaba que.: ‫ ְ קט ֹל‬. Si va seguida de una Ja·téf Qá·mets. cuando se halla bajo una consonante que sigue a una sílaba abierta identificada por un Métheg (p. la primera es muda y la segunda es vocal (p.cualquier acento precedente (p. ej.: ‫לָּה‬. o cuando está bajo una consonante que cierra una sílaba. cuando una Schewá’ sigue a otra en medio de una palabra. yiq·telú). “th” inglesa Ιι I·ó·ta i d . ej. yiq·tól). breve Ζζ Zé·ta z Ηη É·ta e. ej. ej. kol-’aschér). o cuando se halla bajo una consonante doble (p. Sin embargo.: ‫קטלה‬. también es breve y se pronuncia “o”.: ‫אכלה‬. Nótese también que un Métheg (una rayita vertical que sirve a manera de medio acento) colocado a la izquierda de una Qá·mets deja abierta la sílaba y hace vocal la Schewá’ (p. ej.: ‫ׁשֹומרים‬. ej. Sin embargo. GRIEGO.: ‫ּכלֲאׁשד‬. esté acentuada (p. qetól).: ‫קְּלּו‬.

Delante de κ. χ. “a nuestra imagen”. Se usa solo al final de la palabra. larga Esta pronunciación difiere del griego moderno. La palabra hebrea para “imagen” . aparece en Gé 1:26. betsal·mé·nu. es nasal. Por ejemplo. y se pronuncia como la n de cinco.* “u” francesa Φφ Fi f Χχ Kji kj Ψ ψ Psi ps Ωω O·mé·ga o. o de otra γ.ς* Síg·ma s Ττ Tau t Υυ Ý·psi·lon y o u.Letra Nombre Transliteración y pronunciación* Κκ Káp·pa k Λλ Lám·bda l Μμ My m Νν Ny n Ξξ Xi x Οο Ó·mi·kron o.  3B Prefijos y sufijos hebreos Una característica del hebreo es su uso de prefijos y sufijos para formar palabras compuestas. ξ. Ý·psi·lon es u cuando es la segunda letra de un diptongo. breve Ππ Pi p Ρρ Rho r Σ σ.

A continuación se señalan algunos de los más comunes que se hallan en el aparato de notas de esta Biblia con Referencias. semejante a. pero no reflejan concordancia de género. nuestra —-(e)kjem= su (de ustedes. mas.) —-ekj = tu. y así se produce la expresión compuesta “en (a) nuestra imagen”.) —-(e)kjen = su (de ustedes. = el. Los sufijos hebreos indican cuál es la persona del pronombre. o a veces la partícula que ho indica una pregunta we. junto a. su (masc. fem. para. su (fem. literalmente “en”. sing. igual a. kje = como. también (conjunción) be. En el aparato de notas se encontrarán muchos prefijos (incluso conjunciones y artículos) y sufijos adheridos a palabras hebreas básicas. “nuestra”. Añadidos a palabras en singular —-i = mi —-(e)kja = tu. he. masc. pero. de. la y lo. ve = en. sing. PREFIJOS del hebreo (formas cortas antepuestas a la palabra hebrea básica) ha.) —-oh = su (de él) —-ah = su (de ella) —-é·nu = nuestro. según le = a. de parte de SUFIJOS del hebreo (formas cortas pospuestas a la palabra hebrea básica). de. dentro.está precedida por el prefijo be. y seguida por el sufijo é·nu. y sus plurales (artículos definidos). por. contra me = desde. u = y.) —-am = su (de ellos) —-an = su (de ellas) Añadidos a palabras en plural . con ke.

un verbo en el estado perfecto.) —-eh·kjén = sus (de ustedes. de palabras masc. sus (fem. el estado perfecto y el estado imperfecto. “par de caballos” Partícula de dirección (acusativo) —-ahp. “en dirección al sur” o “hacia el sur” (Véanse 1Re 7:25. o acción en progreso.: su·sím.) —-eh·hém = sus (de ellos) —-eh·hén = sus (de ellas) Terminaciones del plural —-im = pl. un . fem. sing. de palabras masc. en el estado constructo hebreo Terminaciones duales. ai = pl. nn. ej.: négh·bah. El estado perfecto indica acción terminada. ej. de palabras fem. oth= pl. nuestras —-eh·kjém= sus (de ustedes. En Gé 2:2 “procedió a descansar” es. en hebreo. sing. sus (masc. —-eh. “caballos”) —-ohth.Biblia con referencias (Rbi8) o 3C Verbos hebreos que indican acción continua o progresiva El verbo hebreo tiene dos estados. en hebreo.—-ai = mis —-éi·kja = tus. masc. que por lo general indican pares —-á·yimp. En Gé 1:1 “creó” es.) —-áv = sus (de él) —-éi·ha = sus (de ella) —-éh·nu = nuestros.) —-á·yikj = tus. El estado imperfecto indica acción incompleta o continua.: su·sá·yim. ej.) 3C Verbos hebreos que indican acción continua o progresiva  o 3C Verbos hebreos que indican acción continua o progresiva . (p. y muestra que la acción de crear los cielos y la tierra se completó.

. o un adverbio como ‘gradualmente’. Hay simplemente movimiento de un acto o estado a otro sin que se pinte claramente progreso dentro del segundo. puede hacer eso. pp. El estado imperfecto del verbo hebreo podría verterse al español empleando palabras auxiliares como “procedió a”. Cuando una narración va desenvolviéndose con rapidez y la secuencia de acontecimientos es más importante que el cuadro vívido del progreso de algún suceso en particular. mientras que la acción que tiene lugar en el futuro podría indicarse mediante verbos en el estado perfecto si esa acción se considerara completa. desarrollaron la teoría de la Waw Consecutiva. De nuevo. Por otra parte. En pocas palabras. el relato se haría pesado en inglés [y en español]. James Washington Watts* escribió en su obra A Distinctive Translation of Genesis. Este uso restringido en la traducción significa que el traductor no ve ninguna razón especial para destacar más aún en ese lugar la idea de una acción en progreso. aunque ha habido una variedad de modificaciones del tema.. la idea principal del verbo en inglés [y en español] no basta para comunicar de lleno el significado. en hebreo la acción que tomara lugar en el pasado podría indicarse mediante verbos en el estado imperfecto si tal acción se considerara incompleta.) Por lo tanto. y mediante el pretérito imperfecto. A través de los siglos los escriturarios se han asombrado ante la capacidad del idioma hebreo para expresar sucesos pasados mediante verbos en el estado imperfecto. para revelar el significado pleno de repetición o suceso habitual”. la fuerza es frecuentativa. ”Si el contexto indica un solo acto o estado. Oxford (1965). En un esfuerzo por explicar esta peculiaridad. Michigan (1963). o un adverbio como ‘frecuentemente’. Hay que añadir un auxiliar como ‘proceder’. y la adherencia servil a ella. escribió: “El asunto ha sido complicado innecesariamente por la introducción de la doctrina de la Waw Consecutiva. ”Si el contexto indica que el estado o acto tiene lugar más de una vez. [. pues la estructura del verbo es la misma en ambos casos. En cuanto a la característica fundamental del estado imperfecto en hebreo. Acerca de esta teoría. la fuerza es progresiva. Barnes.] Lo inacabado de estos imperfectos. Hay que añadir un auxiliar como ‘continuó’. si el traductor ve que la ocasión requiere hacer resaltar todo el vigor. cuando están en el modo indicativo. En este caso el progreso no queda resaltado de lleno. que indica una acción incompleta o continua.verbo en el estado imperfecto. 129 y 130: “La característica fundamental de todos los imperfectos es lo inacabado o incompleto de lo implicado. 4. 5. La acción se pinta en proceso de desarrollarse. si el traductor ve que la narración se enriquece al destacar todo el contenido expresivo del verbo. en su obra A New Approach to the Problem of the Hebrew Tenses and Its Solution Without Recourse to WawConsecutive. o acción en progreso. el traductor quizás dependa únicamente de adverbios conjuntivos como ‘después’ para indicar tanto la secuencia como el progreso. o a su versión más antigua. (Compárese con Heb 4:4-7. Grand Rapids. etc. pp. “continuó”. Si hiciera eso. L. O. y para expresar sucesos futuros mediante verbos en el estado perfecto. . Se depende del contexto como indicación de una o de la otra forma. “pasó a”. la Waw Conversiva (el último nombre que se propone para esta es Waw Conservativa). aparece o en forma progresiva o en forma frecuentativa. En tal caso la idea primaria del verbo en inglés [e igualmente en español] no es suficiente para comunicar de lleno su significado.

por consiguiente. 5. intentando evadir el absurdo. a veces abrupto. Pudiera añadir que ciertamente no hay lugar en este capítulo para la teoría de la Vav conversiva. ni base para decir (puesto que nuestro futuro no puede adaptarse a la elasticidad del futuro hebreo) que por lo tanto el futuro hebreo debe ser privado de sus prerrogativas y conmutado en un pretérito. y. con tal que estén presentes. En cuanto a la validez de esta teoría. y viceversa. por supuesto. la Traducción del Nuevo Mundo y la traducción de James Washington Watts.) Y Dios procedió a decir [futuro]: Que la Luz llegue a ser. y gradualmente llegó a existir la luz. Traducción de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de él. ciertas vocales relacionadas con la Waw ‫ ו‬en el Imperfecto”. Unos cien años atrás. A continuación presentamos Gé 1:3-8 según tres versiones diferentes: la traducción de Benjamin Wills Newton. Después de ofrecer un ejemplo de cómo traducir Gé 1:3-8.esta declara que la ‘y – Waw ‫ ’ו‬que aparece delante del primero de una serie de Verbos Hebreos consecutivos en el Tiempo Imperfecto. sino que es la clave o guía que debemos buscar como indicación de conversión. pp. Benjamin Wills Newton. Barnes escribió en la p. Traducción de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de él. Traducción del Nuevo Mundo en español (1967) 3 Y procedió Dios a decir: “Llegue a haber luz. Newton concluyó en las pp. 50. como resultado final. en la sucesión de los Tiempos Hebreos. mayor exactitud en la declaración.) .” Entonces llegó a haber luz. en su obra The Altered Translation of Genesis ii. por eso. Algunas gramáticas recientes. viene a ser precisamente la misma cosa. declaró su firme oposición a la teoría de la Waw Consecutiva. En otras palabras. podemos despojarnos completamente de la mítica teoría de la Waw-Consecutiva inventada por unos gramáticos”. De lo que aquí se declara confío en que se desprenda claramente que en realidad la ‘y – Waw ‫ ’ו‬ni tiene este poder ni hay por qué adoptarla para explicar el cambio rápido. L.) 3 Después Dios procedió a decir: “Haya luz”. indica que todos deben leerse o tomarse como Perfectos (en vez de lo que realmente son: Imperfectos). Me maravilla que alguien se haya aventurado a proponer algo tan ridículo”. 49-51. Londres. 1888. 1 de su obra: “Bien pudiéramos preguntar por qué tiene la ‘y – Waw ‫ ’ו‬este extraño poder de conversión. O. con justa razón usamos el pretérito. En nuestra traducción. 51: “Por todo el capítulo se usa el futuro para denotar progresión. En el uso hebreo del futuro hay cierto carácter expansivo que nuestro futuro no tiene. si va precedida de un Verbo Hebreo en el Tiempo Perfecto. Traducción de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de él. y la Luz procedió a llegar a ser [futuro]. porque mediante nuestro tiempo futuro no podemos marcar la progresión de modo similar. declaran que la ‘y – Waw ‫ ’ו‬no es realmente lo que tiene este poder de conversión.

y dijo: “Haya una expansión en medio de las aguas.” Traducción de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de él. un día primero. y que llegue a ser divisivo entre las aguas y las aguas.) Y Dios procedió a decir [futuro] Que llegue a ser un firmamento en medio de las aguas. Traducción de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de él.) 5 Entonces Dios empezó a llamar a la luz Día. también haya una separación entre las aguas”. Así llegó a haber una tarde y una mañana. Traducción del Nuevo Mundo en español (1967) 5 Y empezó Dios a llamar la luz Día. pero a la oscuridad llamó Noche. Traducción de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de él. y la tarde procedió a ser [futuro]. aun un día. de modo que procedió a dividir la luz y la oscuridad. Traducción del Nuevo Mundo en español (1967) 6 Y pasó Dios a decir: “Llegue a haber una expansión en medio de las aguas y ocurra una división entre las aguas y las aguas. Traducción del Nuevo Mundo en español (1967) 4 Después de eso vio Dios que la luz era buena. y a la oscuridad llamó Noche.) 4 También Dios procedió a observar la luz.) . Traducción de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de él. y efectuó Dios una división entre la luz y la oscuridad. y la mañana procedió a ser [futuro] el Día primero.Y Dios procedió a ver [futuro] la Luz. Y llegó a haber tarde y llegó a haber mañana. y a la oscuridad Él llamó [no “procedió a llamar”.) y Dios procedió a llamar [futuro] a la luz Día. se usa el pretérito] Noche. [viendo] que era buena. que [era] buena. y Dios procedió a dividir [futuro] entre la Luz y la oscuridad.) 6 Entonces Dios continuó. Traducción de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de él. Traducción de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de él.

Y Dios procedió a hacer [futuro] el firmamento. Traducción del Nuevo Mundo en español (1967) 7 Entonces procedió Dios a hacer la expansión y hacer una división entre las aguas que deberían estar debajo de la expansión y las aguas que deberían estar sobre la expansión. Por lo tanto. Esta teoría antiquísima no comunica el poder ni el vigor de los verbos hebreos en sus estados originales. un segundo día. . Traducción de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de él. Traducción de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de él. Traducción del Nuevo Mundo en español (1967) 8 Y empezó Dios a llamar la expansión Cielo. un día segundo. La Traducción del Nuevo Mundo no ha seguido la teoría infundada de la Waw Consecutiva al traducir los verbos hebreos. Así llegó a haber una tarde y una mañana. Dios procedió a dividir las aguas que estaban bajo la expansión de las aguas que estaban sobre la expansión. Y llegó a ser así.) y Dios procedió a llamar [futuro] al firmamento Cielos. Autor de A Distinctive Translation of Genesis (1963). y la tarde procedió a llegar a ser [futuro] y la mañana procedió a llegar a ser [futuro] el Día segundo. y procedió a dividir [futuro] entre las aguas que [están] debajo con relación al firmamento y las aguas que [están] por encima con relación al firmamento. of Exodus (1977) y of Isaiah (1979).) 7 Por consiguiente. y gradualmente llegó a ser así. Y llegó a haber tarde y llegó a haber mañana. Traducción de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de él.) 8 Después de eso Dios empezó a llamar a la expansión Cielos. la Traducción del Nuevo Mundo presenta los verbos hebreos con significado exacto y dinamismo al mantener una distinción entre los estados perfecto e imperfecto de los verbos hebreos.

     4A “Alma. humana o animal. humana o animal. vida como persona inteligente. es mortal. 43.”—Una criatura viviente. gr.”—Una criatura viviente.”—Una criatura viviente. vida como persona inteligente . humana o animal.Biblia con referencias (Rbi8) o En las Escrituras Griegas Cristianas la palabra griega psy·kjé aparece por sí sola 102 veces. humana o animal. humana o animal. 1Pe 3:20.”—Una criatura viviente.: ψυχή (psy·kjé).Biblia con referencias (Rbi8) . la criatura. 19. humana o animal.Biblia con referencias (Rbi8) o Hch 2:41. vida como persona inteligente o 4A “Alma. 4A “Alma. como en Flp 2:2. y qué propiedades le atribuían. 7:14. 27:37. 4A “Alma. Esta traducción uniforme mediante el uso de la misma palabra en español resulta muy iluminadora en cuanto a cómo empleaban psy·kjé los escritores inspirados. humana o animal.”—Una criatura viviente.”—Una criatura viviente. vida como persona inteligente o 4A “Alma. vida como persona inteligente . humana o animal. primero en Mt 2:20. La Traducción del Nuevo Mundo vierte consecuentemente psy·kjé “alma”. Ro 13:1.”—Una criatura viviente.”—Una criatura viviente. 1Te 5:14. humana o animal. vida como persona inteligente o 4A “Alma. 2Pe 2:14. vida como persona inteligente o 4A “Alma. vida como persona inteligente . vida como persona inteligente .Biblia con referencias (Rbi8) o Una persona o individuo viviente es un alma 4A “Alma. 1Co 15:45.”—Una criatura viviente. Además se emplea en muchas palabras griegas compuestas.Condición de los vivos y de los muertos 4A “Alma.”—Una criatura viviente.Biblia con referencias (Rbi8) o El alma. humana o animal.: ‫( שפנ‬né·fesch). Entre ellas están Ef 6:6 y Col 3:23. donde se encuentra en la expresión “de toda alma”. vida como persona inteligente . otros usos Heb. humana o animal. vida como persona inteligente o 4A “Alma.”—Una criatura viviente. destruible 4A “Alma.

vida como persona inteligente . Snt 5:20.”—Una criatura viviente.”—Una criatura viviente. humana o animal.    4A “Alma. vida como persona inteligente .”—Una criatura viviente. 10:28. Lu 12:20.Biblia con referencias (Rbi8) o Mt 6:25. vida como persona inteligente . 16:3. humana o animal.Biblia con referencias (Rbi8) o Vida como persona inteligente 4A “Alma. 1Pe 1:22. Heb 10:39.o     Mt 2:20.Biblia con referencias (Rbi8) o El alma librada del Seol o Hades (“infierno”) 4A “Alma.Biblia con referencias (Rbi8) o El alma diferenciada del espíritu Flp 1:27. vida como persona inteligente o 4A “Alma. 13:38. humana o animal. vida como persona inteligente . 26:38. vida como persona inteligente o 4A “Alma. 4A “Alma. Ro 11:3. 1Te 5:23.”—Una criatura viviente. 14:34. humana o animal.”—Una criatura viviente. vida como persona inteligente . humana o animal.”—Una criatura viviente. humana o animal. 17:33.”—Una criatura viviente. 15:13. Heb 4:12. humana o animal. 4A “Alma.”—Una criatura viviente. 1Jn 3:16. Hch 3:23. vida como persona inteligente o 4A “Alma. Jn 12:25. 2:11. Flp 2:30. humana o animal. vida como persona inteligente o 4A “Alma. vida como persona inteligente o 4A “Alma. humana o animal.Biblia con referencias (Rbi8) o Dios tiene alma 4A “Alma. humana o animal. vida como persona inteligente . 28. 16:25. Lu 6:9. 25. 4A “Alma. 12:11. Hch 20:10. Rev 8:9. Snt 1:21. vida como persona inteligente . vida como persona inteligente o 4A “Alma. humana o animal.”—Una criatura viviente. humana o animal. Jn 10:15. Mr 3:4.”—Una criatura viviente.”—Una criatura viviente.”—Una criatura viviente. 1Te 2:8. 10:39.”—Una criatura viviente. Ro 16:4. humana o animal.Biblia con referencias (Rbi8) o Hch 2:27.

20. aparece diez veces en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. lat.  “Seol” aparece en las Escrituras Hebreas las 65 veces que aparece en M. 16:23. nn. Pr 1:12. en Gé 37:35. 18. (Véanse Gé 37:35 e Isa 7:11. en Mt 11:23. y claramente significa el sepulcro común de la humanidad. 86:13. 116:3. (Gé 23:4. 49:14. En todos los casos la Traducción del Nuevo Mundo usa “Seol” para la palabra hebrea sche’óhl. 1Sa 2:6. 14:13. 33. Am 9:2. a saber. 9. 15. 9:18. Lu 10:15. 9. 55:15. 14.: ᾅδης (hái·des). 38:10. Job 7:9. La palabra latina que corresponde a Hades es in·fér·nus (a veces . parece que se deriva del verbo hebreo ‫( ׁשאל‬scha·’ál). 5:5. o la región terrestre (no marina) donde están los muertos. 16. Can 8:6. 24:19.—El sepulcro común de la humanidad. un sepulcro particular). 44:29. 1Re 2:6. 4B “Seol”.”—Una criatura viviente.Biblia con referencias (Rbi8) o Mt 12:18. 26:6. [7:11]. 24. Dt 32:22. la sepultura  Heb. 15. 16:18. “Hades”. Hch 2:27. 21:13. que quizás significa “el lugar no visto”. 28:15. 88:3. a saber. humana o animal. 2Sa 22:6. 23:14. la sepultura. 6:8. 139:8. 31:17. 18. vida como persona inteligente . Por contraste.  En Hch 2:27. sir.: ‫( שאול‬sche’óhl).) Está en la tierra y siempre está relacionado con los muertos. Rev 1:18. Isa 5:14. 18:5. 17. 11. Sl 6:5. 20:13.o 4A “Alma. 57:9. Heb 10:38. Os 13:14. Eze 31:15. 27. la palabra hebrea qé·ver significa una tumba. 30:3. que significa “pedir” o “solicitar”. 27:20. la cita de Sl 16:10 por Pedro muestra que Hades es el equivalente de Seol y se aplica al sepulcro común de la humanidad (por contraste con la palabra griega tá·fos. Esto indicaría que Seol es el lugar (no una condición) que pide o exige a todos sin distinción. 32:21. 16:10. 31. y una vez en Isa 7:11 (véase la n allí). Por lo general la Septuaginta griega emplea hái·des para traducir sche’óhl. 31. Hab 2:5. 42:38. gr. 11:8.: schiul  Los sesenta y seis lugares donde aparece Seol  “Seol” aparece 66 veces en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas.  Aunque se han ofrecido varias explicaciones en cuanto a la derivación de la palabra hebrea sche’óhl. 14. 7:27.: in·fér·nus. Ec 9:10. 30:16. 15:11. 6. 17:13. 9:17. 14. Nú 16:30. 89:48. Isa 14:9. puesto que recibe dentro de sí a los muertos de la humanidad. 141:7. 16.)  Los diez lugares donde aparece Hades  “Hades”. sepulcro o sepultura particular. Jon 2:2.

45. el fiel rey Josías hizo que el valle fuera contaminado.ín·fe·rus). o cresas. a saber: Mt 5:22. 4C “Gehena. que no morían sino hasta que habían consumido las partes carnosas y dejado solo los esqueletos.: γέεννα (gué·en·na). 33:6. a los cuales se añadía azufre para acelerar la quema. También había allí un fuego continuo para quemar las cosas inmundas y los huesos de los cadáveres. Mr 9:43. (2Cr 28:3. al cual se ofrecían sacrificios humanos por fuego. En Jos 18:16. donde aparece “valle de Hinón”. 32:35. Así que es una aproximación apropiada a los términos griego y hebreo. 33. el juicio de los inicuos se llama en sentido parabólico Gehinnom”. pues es la forma griega del hebreo gueh hin·nóm. 6. 29.: ‫( הנם ני‬gueh hin·nóm.) Bajo los últimos reyes de Judá se utilizó para la adoración idolátrica del dios pagano Mólek. y arrojan allí cosas inmundas y cadáveres. 18:16. pero si caían sobre un saliente del profundo barranco su carne putrescente se infestaba de gusanos.  gr. y es un lugar detestable.  El valle de Hinón estaba al oeste y sur de la antigua Jerusalén.) En sí mismas estas palabras no tienen ninguna idea ni connotación de placer ni dolor. 30. También se echaban allí cadáveres de criminales ejecutados a quienes no se consideraba merecedores de un entierro formal en una tumba conmemorativa. . particularmente la parte llamada Tófet. 23:15. lat. (Rev 20:13.)  En su comentario sobre Sl 27:13. y aplica con propiedad a la sepultura. Lu 12:5.: ge·hén·na  “Gehena” significa “valle de Hinón”. 10:28.) Para impedir que se usara de nuevo con aquellos fines religiosos. no con la vida ni los vivos. Allí se arrojaban cuerpos de animales muertos para ser consumidos en los fuegos. Significa “lo que yace debajo. Por eso. “valle de Hinón”).  El valle de Hinón llegó a ser el vertedero e incinerador de la basura de Jerusalén. Jer 19:2. el comentarista judío David Kimhi (1160?–1235?) da la siguiente información histórica acerca de “Gehinnom”: “Y es un lugar en la tierra cerca de Jerusalén.”—Símbolo de destrucción completa  Heb. 18:9. la región inferior”.  En las Escrituras inspiradas las palabras “Seol” y “Hades” están asociadas con la muerte y los muertos. 32. 47. por primera vez en Mt 5:22. (2Re 23:10. Este término aparece 12 veces en las Escrituras Griegas Cristianas. (Jos 15:8. La Traducción del Nuevo Mundo lo vierte “Gehena” en todo lugar donde aparece. Snt 3:6. LXX dice “Gehena”. Jer 7:31. Si aquellos cadáveres caían en el fuego eran consumidos por las llamas.

 En Job 40:20 de LXX leemos lo siguiente acerca de Behemot: “Y cuando ha subido a una montaña empinada. la palabra tár·ta·ros denota una prisión subterránea que está tan por debajo del Hades como la tierra lo está del cielo. En Job 41:31. Por lo tanto. y se hallaba más abajo del Hades donde se creía que se confinaba a las almas humanas al ocurrir la muerte.  sir. no a almas humanas. Jesús y sus discípulos usaron el Gehena como símbolo de destrucción eterna. Al Gehena no se lanzaba ningún animal ni humano con vida para que fuera quemado vivo o atormentado. Por eso. 32 (41:23. al verter el verbo se ha usado la frase: “al echarlos en el Tártaro”. (Rev 19:20. 21:8. LXX) leemos lo siguiente acerca de Leviatán: “Él hace que la profundidad hierva como una caldera de latón. por eso. Debido a que a los criminales muertos echados allí se les negaba un entierro formal en una tumba conmemorativa —el símbolo de la esperanza de una resurrección—. sino los dioses menores —espíritus— a saber: Crono y los demás Titanes que se habían rebelado contra Zeus (Júpiter).  Por lo tanto. sino a espíritus titánicos. tár·ta·ros era la más baja de las regiones inferiores y un lugar de oscuridad.) 4D “Tártaro”  2Pe 2:4. En la mitología. Era la prisión que habían establecido los dioses míticos para los espíritus a quienes habían echado de las regiones celestiales. él causó gozo a las criaturas de cuatro patas de la profundidad [ἐντῷ ταρτάρῳ (“en el tártaro”)]”.—“Al echarlos en el Tártaro”  Gr. lat. un castigo eterno. en la mitología griega pagana se decía que tár·ta·ros era un lugar donde encerrar. y considera el . 20:10. Envolvía a todo el mundo inferior tal como los cielos envolvían todo lo que estaba sobre la tierra. o “muerte segunda”. del poeta antiguo Homero.: de·trác·tos in Tár·ta·rum. 15.: Tar·ta·ró·sas. Los que estaban confinados allí no eran almas humanas.: ‛a·guen ’e·nun beThaj·ta·ya·tha’  “Tártaro” se halla solamente en 2Pe 2:4. o donde esas almas fueran atacadas para siempre por gusanos que no murieran. 14. aniquilación de en medio del universo de Dios. 24. Está incluido en el verbo griego tar·ta·ró·o y. y un lugar de oscuridad y rebajamiento. aquel lugar nunca podría simbolizar una región invisible donde se atormentara eternamente a almas humanas en fuego literal. Del Gehena literal y su significado salió el símbolo del “lago que arde con fuego y azufre”.  En la Ilíada. el que el cadáver de alguien fuera arrojado al Gehena se consideraba la peor clase de castigo.

(2Pe 2:4. sino que allí hay solo criaturas de la región espiritual. Esto les sirve de castigo por su pecado de rebelión contra el Dios Altísimo. el uso que Pedro da al verbo tar·ta·ró·o. Por lo tanto. Satanás el Diablo.)  En las tradiciones mitológicas acerca de Crono y los dioses titánicos rebeldes. que es el sepulcro común de los muertos humanos. El uso de tár·ta·ros en estos versículos de LXX muestra claramente que la palabra se utilizaba para significar un lugar bajo. que. El apóstol Pedro relaciona la oscuridad con la condición baja de ellos. Tártaro denota la condición más baja de rebajamiento para aquellos ángeles rebeldes. sino que fueron rebajados por el Dios Todopoderoso del lugar celestial que ocupaban y de sus privilegios y fueron entregados a una condición de la más profunda oscuridad mental respecto a los brillantes propósitos de Dios. los paganos presentaron un cuadro deformado del rebajamiento de los espíritus rebeldes.  Las Escrituras inspiradas no indican que se eche en el tár·ta·ros a almas humanas. El que se les haya echado en el tár·ta·ros denota el más profundo rebajamiento para ellos mientras todavía están vivos. y dice que Dios “los entregó a hoyos de densa oscuridad para que fueran reservados para juicio”. a saber. no significa que “los ángeles que pecaron” fueron echados en el Tártaro mitológico pagano. sí. . El Tártaro pasará cuando el Juez Supremo destruya a los ángeles rebeldes que actualmente se hallan en esa condición de rebajamiento.  En las Escrituras inspiradas el Tártaro no tiene relación alguna con el Hades. “los ángeles que pecaron”. como muestran las Escrituras. No se asocia a los ángeles pecadores y las almas humanas muertas en el tár·ta·ros como un lugar de tormento consciente eterno para criaturas.mar como una vasija de ungüento. la “parte más baja” del abismo. solo tenían una perspectiva oscura en cuanto a lo que al fin les sucedería. Además. y la parte más baja de la profundidad [τὸν ὁὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου (“el tártaro del abismo”)] como cautivo: cuenta como campo suyo la profundidad”. es destrucción eterna junto con su gobernante. “echar en el Tártaro”. Por contraste.

693. Hch 15:20. desertar del único Dios verdadero Jahvé a dioses extranjeros [4Re 2Re 9:22.). 32. Mr 7:21.Aclaraciones bíblicas 5A “Fornicación. Bauer. 2Co 12:21. comenta sobre los varios significados de por·néi·a en las Escrituras en una nota sobre Ef 5:3. 9. Westcott. Mat. 17:2. 18:3. 1106. p. 4 (LXX. de toda clase de relaciones sexuales ilegítimas”. 1 Cor.. col. 18. cometida o enteramente o en parte. 19:9. 9:21. XiX. lat. 594. Por consiguiente. en su obra Saint Paul’s Epistle to the Ephesians. 1Co 5:1.”—Toda clase de relaciones sexuales ilegítimas  Mt 5:32. El mismo diccionario. 4Re en LXX corresponde con 2Re en M.)  B. 3) fornicación. y dice: “Este es un término general para toda relación sexual ilegítima. ii. fornicación. Os 6:10. TDNT. 2. 1. porque la unión de Dios con su pueblo se consideraba como cierta clase de matrimonio espiritual]: Rev 14:8. 15:19. las Escrituras usan el término por·néi·a con relación a personas casadas. Jer 3:2. dice que “πορνεία [por·néi·a] se refiere a relaciones sexuales extramaritales”. Acerca de este significado. dice que significa “prostitución. ZorellGr.  Al comentar acerca de las palabras de Jesús en Mt 5:32 y Mt 19:9. 9. 19:2”. tomo VI. p. (Los corchetes y letras cursivas son de él. 5. I Cor. Por lo tanto. las Escrituras usan el término por·néi·a también con relación a personas no casadas que participan en relaciones y prácticas sexuales ilegítimas. 4. dice bajo por·néi·a: “apostasía de la fe verdadera. el hombre [soltero] que no tiene [continencia] debe tomar el camino prescrito divinamente del matrimonio legítimo. 19:2. 7:2”. 1Te 4:3. 6:13. Como protección contra el mal de la fornicación.)  En el texto griego. por·néi·a aparece en los siguientes 25 lugares: Mt 5:32. 21:25. con relación a Ef 5:3. Por “el sentido corriente” obviamente se hace referencia al sentido moderno. 18:3. V. 2) matrimonio ilegítimo. 14:8.: πορνεία (por·néi·a). p. que tiene que ver solo con personas no casadas. en la p. 7:2. Ef 5:3. dice que Pablo “se da cuenta de que no toda persona tiene el don de la continencia. limitado. 4. (Véase 1Co 6:9. en ciertos lugares de las Escrituras Griegas Cristianas por·néi·a tiene un significado simbólico. falta de castidad.—Gr. etc. el sentido corriente. Rev 2:21. 7:7. 1 Cor. 1906. Gál 5:19. 592.: for·ni·cá·ti·o  La palabra griega por·néi·a tiene un significado amplio. . V. Jn 8:41. 17:2. copartícipe en la preparación del texto griego de Westcott y Hort. Bajo la palabra por·néi·a. Londres y Nueva York. F. como aquí [Ef 5:3]”. I) adulterio: Os. 76. Col 3:5.  Además de este significado literal. 29. I 1Co 5:1.

1450. 7. 8. por Pablo Besson. 22:15. 2Te 2:1. vertido en NM “cometer fornicación con exceso”. Snt 5:7. (Compárese con Jue 2:17. . Brooklyn. 3:13. 37. 9. Nueva York y presencia”* Londres. 20. 8. por Benjamin Wilson. Snt 2:25. aparece en los siguientes diez lugares: 1Co 5:9. Rev 17:1. 1Co 6:15. 39. 2Pe 1:16. 8. B. Cincinnati. 19:2. vertido en NM “fornicador”. la Traducción del Nuevo Mundo vierte pa·rou·sí·a “presencia”. Buenos Aires. El sustantivo griego pa·rou·sí·a significa literalmente un “estar (hallarse) al lado de”. 10:10. 1Ti 1:10. 2:12. 16. 5:23. 10. p. en Mt 24:3. “la señal de tu presencia”* The Emphasised Bible. 4:15. Rotherham. 1Co 15:23. Ef 5:5. 18:3. En estos 24 lugares. Heb 12:16. Rev 2:14. 1Te 2:19. 1948 “la señal de tu presencia” El Nuevo Testamento. aparece en los siguientes ocho lugares: 1Co 6:18. 17:2. Lu 15:30.)  El sustantivo relacionado pór·ne.: τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας (to se·méi·on tes ses pa·rou·sí·as) “la SEÑAL de TU The Emphatic Diaglott (J⁠21). vertido en NM “ramera”. El verbo relacionado por·néu·o. aparece en los siguientes 12 lugares: Mt 21:31. 5B Presencia (parusía) de Cristo  1864 1897 Mt 24:3. 15. 1Jn 2:28. sodomita. La palabra pa·rou·sí·a aparece 24 veces en las Escrituras Griegas Cristianas. aparece una sola vez. idólatra”.  El verbo relacionado ek·por·néu·o. Heb 11:31. pues la expresión viene de la preposición pa·rá (al lado de) y ou·sí·a (un “estar [hallarse]”). da a esta palabra el significado de “bardaje.—Gr. 3:4. 10:8. 32. 9. Flp 1:26. Rev 21:8. 27. 1963 “la señal de tu presencia”  Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. 13:4. en Judas 7. 2Co 7:6.  El sustantivo relacionado pór·nos. por J. fornicador. 6:9. LSJ. 5. vertido en NM “practicar fornicación” o “cometer fornicación”. a saber. n. 16. 11. 12. 16:17.

11 como en Flp 2:12. Hch 10:21. No se ajustan a su etimología. y nunca habría de suceder de nuevo. y sería superior. 13:5. tomo V..  Acerca del significado de esta palabra. Habría de ser una presencia que diferiría de toda otra manifestación de sí mismo a los hombres. pp. “presencia”. La idea de más de una parusía se halla originalmente solo en la Iglesia posterior [no antes de Justino. 11. 1343.. 12. 1Co 5:3.D. Portland.  ”Según esta manera de ver la palabra. 13:2. Heb 12:11. 865. ‘presencia’. en Mt 24:37-39.  A Greek-English Lexicon (LSJ). etc. sin más modificador que el artículo: LA PRESENCIA.] Un requisito previo básico para entender el mundo del pensamiento del cristianismo primitivo es que debemos librarnos completamente de esta noción [de más de una parusía]”. 2Pe 1:9. 10. Israel P. p.  Por el contraste que se hace entre la presencia y la ausencia de Pablo tanto en 2Co 10:10. Hch 17:6. en Hch 7:52. 12-15: “Nosotros con frecuencia hablamos del ‘segundo advenimiento’. como e·léu·se·os (lat. de modo que su designación debería propiamente quedar por sí sola. me parece. 33. 3. 11:9. en . de Liddell y Scott. Col 1:6. por la comparación de la pa·rou·sí·a del Hijo del hombre con los “días de Noé”.: ad·vén·tu). que ni la palabra inglesa [para ‘venida’] ni la palabra latina ‘advenimiento’ son las que mejor representan a la original.. TDNT. y παρουσία nunca tiene el sentido de regreso. no corresponden a la idea del verbo del cual se deriva. Además. que aparece una sola vez en el texto griego. escribió en su obra The Parousia. El verbo relacionado pá·rei·mi significa literalmente “estar al lado de”. pero las Escrituras nunca hablan de una ‘segunda Parusía’. siglo II E. 2Co 10:2.C. era algo particular. declara bajo el subtítulo “El significado general”: “παρουσία [pa·rou·sí·a] denota esp[ecialmente] presencia activa”. De igual manera. que nunca antes había sucedido. que significa en español “presencia”. Lu 13:1. tomo V. Warren. Maine (1879).  La palabra pa·rou·sí·a. Las palabras pa·rou·sí·a y é·leu·sis no son intercambiables. p. Rev 17:8.. tampoco podrían sustituir apropiadamente a la palabra más exacta. 12:20 (n). la ‘segunda venida’. da como la primera definición de pa·rou·sí·a la palabra inglesa presence. a saber. 20. queda claro.] [. el significado de pa·rou·sí·a está claro. difiere de la palabra griega é·leu·sis. señaló que “los términos [pá·rei·mi y pa·rou·sí·a] nunca se usan para la venida de Cristo en la carne. queda patente que esta palabra significa “presencia”. en Mt 26:50. Jn 7:6. 24:19. 859. 11:28. p. “venida”. D. TDNT. Gál 4:18. Este aparece 24 veces en las Escrituras Griegas Cristianas. Fuera lo que hubiera de ser su naturaleza. En estos lugares la Traducción del Nuevo Mundo vierte pá·rei·mi: “(estar) presente(s)” o “presentarse”.

: crux  “Madero de tormento” se usa en Mt 27:40 con relación a la ejecución de Jesús en Calvario. un madero sencillo. sin referencia a cómo empezó. A la iglesia se le hubiera enseñado a hablar acerca de LA PRESENCIA DEL SEÑOR como aquello mediante lo cual habrían de realizarse sus esperanzas —fuera en el futuro cercano o en el tiempo más remoto—. el de estar con nosotros. En Mt 24:3. ‘parusía’. formar una estacada o empalizada. o un pilote como los que se usan en los cimientos. y si se hubiera entendido bien —como entonces habría sucedido— que no hay tal cosa como una ‘segunda Presencia’. Aquellas son palabras de moción.  Además. la palabra pa·rou·sí·a se refiere a la presencia real de Jesucristo desde su entronización como Rey en los últimos días de este sistema de cosas. declara que pa·rou·sí·a “llegó a ser el término oficial para una visita de una persona de alto rango. aquello bajo lo cual el mundo habría de ser rehecho. La fuerza de las anteriores termina con la llegada. o si al traducirla hubieran usado su equivalente etimológico exacto. Los escritores inspirados de las Escrituras Griegas Cristianas escribieron en el griego común (koi·né) y usaron la palabra stau·rós con el mismo significado que en el griego clásico. el Lugar del Cráneo. p. o . puede ser momentáneo.  En el griego clásico la palabra stau·rós significaba simplemente un madero enhiesto.: σταυρός (stau·rós).]. habría de lograrse una resurrección tanto espiritual como corporal. moción hacia nosotros. presencia. El espacio de tiempo que abarca la acción de las anteriores está limitado. No hay prueba de que la palabra griega stau·rós significara en ese texto bíblico una cruz parecida a la que los paganos usaron como símbolo religioso durante muchos siglos antes de Cristo. ‘Venida’ y ‘advenimiento’ comunican muy prominentemente el concepto de un acercamiento a nosotros. lat. El verbo stau·ró·o significaba cercar con estacas. y administrarse justicia y galardones eternos”. 5C “Madero de tormento”  Gr. a saber. esp[ecialmente] de reyes y emperadores que visitaban una provincia”. el de la última es ilimitado [. así como en otros textos como 1Te 3:13 y 2Te 2:1. esta.los casos en que los traductores usaron la última. de reposo.. o palo (estaca).. Nunca se habrían oído las frases ‘segundo advenimiento’ ni ‘segunda venida’. Bauer. 630. Tampoco es igual la idea radical [fundamental] de ellas. la del último término comienza con ella. es decir.  ”Si nuestros traductores hubieran hecho con esta palabra técnica ‘parusía’ lo que hicieron con ‘baptisma’ —⁠trasladarla sin cambio⁠—. creo que toda la doctrina hubiera diferido de lo que es ahora.

1Pe 2:24. 1878. A mediados del siglo 3 d. Amberes. Tanto el nombre como el verbo stauroõ. historiador romano del primer siglo a. “Cruz” es solo un significado posterior de crux.  El diccionario latino de Lewis y Short da como significado fundamental de crux: “un árbol.un palo. 13:29. como en Hch 5:30. por Hermann Fulda. Breslau (Wroclaw). En los escritos de Livio. crux significa un simple madero. Gál 3:13. se ataba o clavaba a los forajidos”. en su obra Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento (traducción de S. E. tomo I. sin ningún travesaño en ningún ángulo. Se clavaba en ellas a los malhechores para ejecutarlos.C. armazón. con la pieza transversal abajada. 348. (Hch 5:30. fijar sobre un palo o una estaca. No hay prueba que indique lo contrario. La fotografía de la crux simplex en esta página es una reproducción tomada de su libro. Al madero sencillo para fijar en él a un criminal se le llamaba en latín crux sím·plex. Por eso. o las habían pervertido. como representación de la cruz de Cristo”.  Respecto al significado de stau·rós. y esto muestra que era un madero enhiesto sin travesaño. Escuain).. p. p. las iglesias se habían apartado de ciertas doctrinas de la fe cristiana. 1984. p.C. incluyendo Egipto. y se les permitió mantener en gran parte sus signos y símbolos. se hundía en el terreno una simple viga. primariamente. Un instrumento de tortura o tormento de esa índole aparece en una ilustración por Justo Lipsio (1547– 1606) en su libro De cruce libri tres. 220: “Jesús murió en un simple madero de ejecución: En apoyo de esto tenemos . La forma de esta última tuvo su origen en la antigua Caldea. Con el fin de aumentar el prestigio del sistema eclesiástico apóstata. W. un palo o estaca derecha. 10:39. 219. 10:39. declara: “STAUROS (σταυρός) denota. 109. con las manos levantadas hacia arriba. pues eso es lo que significa xý·lon en este sentido especial. dice: “No había árboles disponibles en todo lugar que se escogía para una ejecución pública..  El libro Das Kreuz und die Kreuzigung (La cruz y la crucifixión). debieran distinguirse originalmente de la forma eclesiástica de una cruz de dos brazos. Los apóstoles Pedro y Pablo usaron también la palabra xý·lon para referirse al instrumento de tormento sobre el cual fue clavado Jesús. Fulda concluye así en las pp. A esta. u otros instrumentos de ejecución hechos de madera. la inicial de su nombre) en aquel país y en los países adyacentes. y frecuentemente también con los pies. Vine. y de este se dice que era una viga en la cual había de colgarse al violador de la ley. De ahí que se adoptara la Tau o T.) En LXX hallamos xý·lon en Esd 6:11 (2 Esdras 6:11). y se utilizaba como símbolo del dios Tamuz (que tenía la forma de la mística Tau. en su forma más frecuente. en los cuales se fijaba o colgaba a criminales”. 1629. 19.E. se recibió a los paganos en las iglesias aparte de la regeneración por la fe. Después de presentar muchas pruebas.

[. 1904. En la p. por el procurador Félix (Guerra de los judíos II 15. lat. Acerca de la ejecución de castigo que se impuso a Jesús. en su obra Die Geschichte Jesu (La historia de Jesús). quien fue profesor en la Universidad de Basilea. 386-394. Pero aquí en Flp 1:23 no hemos vertido “vuelta” ni “partida” ese verbo. que hemos traducido “madero” o. W. 10). 2 [13.  Por lo tanto. donde el apóstol dice: “El debido tiempo de mi liberación es inminente”.—“Liberación”. en Lu 12:36. 1 [V 11. Gr. para distinguirlo de xý·lon. Puesto que Jesús usó stau·rós para representar el sufrimiento y vergüenza o tortura o tormento de sus seguidores (Mt 16:24). falta por completo la prueba de que Jesucristo haya sido crucificado en dos trozos de madera colocados en ángulos rectos. La razón para esto es que la palabra .] Cualquier cosa que no fuera un simple colgamiento queda descartado por el método de ejecuciones en masa que frecuentemente se seguía: 2000 a la vez por Varo (Ant.  Paul Wilhelm Schmidt. En Lu 12:36 hemos vertido “vuelve” este verbo porque se refiere al separarse y partir del banquete de bodas el amo de los siervos. Aparece una sola vez más en las Escrituras Griegas Cristianas. 2]). sino que vertemos stau·rós y xý·lon según los significados más sencillos. tomo 2.. Schmidt escribió en las pp. 386 de su obra dijo: “σταυρός [stau·rós] significa toda estaca enhiesta vertical o tronco arbóreo”. según los relatos evangélicos. XVII 10. en 2Ti 4:6. b) indirectamente la historia misma de los sufrimientos de Jesús y c) muchas expresiones de los padres primitivos de la iglesia”. 6). “árbol”. hemos traducido stau·rós como “madero de tormento”. sino “liberación”.: a·na·lý·sai. Jos. El sustantivo relacionado a·ná·ly·sis aparece una sola vez. 5D La liberación para estar con Cristo  Flp 1:23. 1])”. 387-389: “Además de azotes. Tubinga y Leipzig. por Quadrato (Guerra de los judíos II 12. No queremos añadir nada a la Palabra escrita de Dios mediante insertar el concepto pagano de una cruz en las Escrituras inspiradas. como en Hch 5:30. efectuó un estudio detallado de la palabra griega stau·rós. donde se refiere a la vuelta de Cristo. Jesús tuvo que cargar o arrastrar hasta el lugar de la ejecución para intensificar el ignominioso castigo. P. en la nota. solo puede considerarse la forma más sencilla de crucifixión romana como el castigo que se infligió a Jesús. colgar su cuerpo desnudo de un madero que.el testimonio de a) el uso que se acostumbraba dar a este medio de ejecución en el Oriente. por Tito (Guerra de los judíos VII. por cierto. disolviendo de ese modo el banquete. pp..: dis·sól·vi  El verbo a·na·lý·sai se usa como sustantivo verbal aquí.

5B) de Cristo y la resurrección de todos los muertos en Cristo para estar con él para siempre. que realmente desea. Debido a las circunstancias que debían considerarse. a saber: 1) seguir viviendo en la carne. la expresión to a·na·lý·sai. Es a esta vuelta de Cristo y a la liberación del apóstol para estar siempre con el Señor a lo que Pablo se refiere en Flp 1:23. “la liberación”.  Por lo tanto.puede comunicar dos ideas: la propia liberación del apóstol para estar con Cristo a la vuelta de este. porque significa estar con Cristo. no puede aplicarse a la muerte del apóstol como criatura humana y su partida de esta vida. Entonces presenta una tercera cosa. y no dio a saber cuál de ellas seleccionaría. él dijo que se hallaba bajo presión procedente de estas dos cosas. según la propia declaración inspirada del apóstol en 1Te 4:15-17. . No hay duda de que esto que desea es preferible para él.  De ninguna manera está diciendo el apóstol aquí que inmediatamente que muriera sería transformado en un espíritu a fin de estar para siempre con Cristo. y 2) morir. “la liberación”. Ahí él habla de dos cosas que le son posibles inmediatamente. Tiene que referirse a los sucesos que tienen lugar para el tiempo de la vuelta y la presencia (véase Ap. a saber. y el que el Señor se libre a sí mismo de restricciones celestiales para volver como prometió. El llegar a estar con Cristo el Señor sólo será posible a la vuelta de Cristo. cuando los muertos en Cristo se levanten primero.

Alemania.—Dos seres distintos 6A Jesús. Es un the·ós con artículo. Ginebra y París.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios. por Benjamin Wilson. Londres.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós en ho ló·gos) The New Testament.Jehová y Jesús. Es un the·ós sin artículo. Estas traducciones usan expresiones como “un dios”. lectura interlineal). the·ós precedido por el artículo definido ho. 1879“y la Palabra era un dios”* La Sainte Bible. divino)” Gr. Würzburg. Brooklyn. “y un dios (o: de 1975naturaleza divina) era la Palabra”* Das Evangelium nach Johannes. “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Smith y E. por J. Segond-Oltramare. “y la Palabra era un ser 1928 divino”* La Bible du Centenaire. Nueva York y Londres. la declaración de Juan de que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Alemania. era el Logos”* 1979“y un dios era el Logos”* Das Evangelium nach Johannes. 1935“y la Palabra era divino”* The Bible—An American Translation. Chicago. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra. por Johannes Schneider. por Siegfried Schulz. in An Improved Version. por Jürgen Becker. el Verbo o Logos. divino Jn 1:1. está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός. M. Upon the Basis of 1808“y la palabra era un dios”* Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text. Berlín. 1963“y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. Göttingen. Por lo tanto. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad. P. mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Société Biblique de París. “y de tipo parecido a Dios 1978 Das Evangelium nach Johannes. Goodspeed.—Alguien parecido a Dios. es decir. 1864“y un dios era la Palabra”* The Emphatic Diaglott (J21. Simplemente expresa cierta . una personalidad. J.

Filadelfia. son principalmente cualitativas en significado. Trusso) Fuenterrabía) Ruiz) La Nueva Biblia. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. el Verbo o Logos.cualidad o atributo de la Palabra. 9:17. 87 de su artículo. A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. 12:⁠6. En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:⁠1). 13. 10:1. vol. pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios. En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo. Jn 4:19. “con un predicado sin artículo precediendo al verbo.. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.] profeta un profeta un enviado un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta un demonio Juan 4:19 un profeta Juan 6:70 un un diablo un demonio traicionero un demonio Juan 8:44 un asesino un homicida un asesino un demonio . como en Mr 6:49. En la p. González B. Latinoamérica Marcos un un fantasma un fantasma un fantasma 6:49 fantasma un fantasma un fantasma Marcos un profeta 11:32 un [.. Levoratti y A. 85 Philip B. 8:44. 92. 33. en la p. publicado en Journal of Biblical Literature. con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto: Texto Nueva Biblia Versión bíblico Española Popular Nuevo La Biblia (A. de M. No hay base para considerar definido el predicado theos”. 1973. Nuevo Testamento (J. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos. 6:70. Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”. Testamento (F.J. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1. 11:32.

Pero ‫א‬ABVgSyh. 8. Testamento (F. el Verbo y el espíritu santo. el Padre. 61 (siglo XVI) y Núm. Nuevo Testamento (J. UBS. Schökel y J. Iglesias González. 1979 “por la sangre de su [Hijo]” Sagrada Biblia. Trusso) Fuenterrabía) Ruiz) un profeta un profeta un profeta un profeta un ladrón un profeta un ladrón un asalariado un hombre La Nueva Biblia.” (1Jn 5:7. Brooklyn. .. Mateos. Levoratti y A.. 629 (en latín y griego. Madrid.. de los siglos XIV a XV) y Vgc añaden las palabras: “en el cielo. 1975 “con la sangre de su Hijo” Nueva Biblia Española. 1872). Westcott y Hort (1881). y los tres están de acuerdo.Texto Nueva Biblia Versión bíblico Española Popular Juan 9:17 un profeta Juan 10:1 un ladrón Juan 10:13 un asalariado Juan 10:33 un hombre Nuevo La Biblia (A. de M. González B.—Gr. José María Bover (quinta ed. Tischendorf (octava ed. por L.J.p omiten estas palabras.) Esta lectura concuerda con los textos griegos por C. Después de “que dan testimonio” los mss cursivos Núm. 6C Con la sangre del propio Hijo de Dios Hch 20:28. (8) Y hay tres que dan testimonio en la tierra”. Cantera Burgos y M. Augustinus Merk (novena ed.: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου (di·á tou hái·ma·tos tou i·dí·ou) 1963 “con la sangre del [Hijo] suyo” Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. por F. 1964). y estos tres son uno. 1968). A. Nestle-Aland. Madrid. Latinoamérica un asalariado un hombre 6B “Tres que dan testimonio” “Porque hay tres que dan testimonio: el espíritu y el agua y la sangre.

” XXII. Hort declaró: “de ninguna manera es imposible que ΥΙΟΥ [hui·óu. Su inserción libra de toda dificultad al entero pasaje”. “de su propio”] en alguna transcripción muy primitiva y haya afectado todos los documentos existentes. ὁ ὢν ἐπὶ πάντων. Sin embargo. pp. iii. tomo 2. 6D “Dios. Hch 4⁠23 24⁠23 Hch 4:23. Londres.. Nueva York y Londres. p. θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν (kai ex hon ho kjri·stós to ka·tá sár·ka. como aparece en la revisión de la Versión Reina-Valera de 1904 y en la Sagrada Biblia de F.Gramaticalmente este pasaje pudiera traducirse “con su propia sangre”.1260 Dios que es sobre todas cosas sea benito en los sieglos. Toda la expresión pudiera traducirse “con la sangre del suyo”. VI. En los papiros hallamos que el singular se usa así como término de cariño para familiares cercanos. H.A. The·ós eu·lo·gue·tós eis tous ai·ó·nas. Por otro lado. [. que está sobre todos” Ro 9:⁠5. y la traducción usual sería ‘la sangre de Dios’. no presenta dificultad para que se lea: “con su propia sangre”. . Tal idea ha resultado difícil para muchos. Esto sucede en Jn 1⁠11 13⁠1 Jn 1:11. 1881. Weiss) traducirían Hechos 20⁠28 20:28 ‘la sangre de uno que era suyo’”. por Westcott y Hort.). en The New Testament in the Original Greek. Sin duda eso explica por qué ACDSy⁠h (margen) (y después la revisión de Reina-Valera de 1960) presentan la lectura: “la iglesia del Señor”. a·mén) “e de los padres dellos uino Cristo segund la carne. por James Moffatt. Sobre este punto. Madrid. 90: “Antes de dejar ἴδιος [í·di·os]. Cuando el texto se lee así. Se entendería un sustantivo en singular antes de “suyo”. ‫א‬BVg tienen la lectura “Dios” (con artículo). Las palabras griegas τοῦ ἰδίου (tou i·dí·ou) siguen a la frase “con la sangre”.] En Expos. y añade “Hijo” entre corchetes antes de ἰδίου para que diga: “con la sangre del [Hijo] suyo”. ho on e·pí pán·ton. muy probablemente la persona en relación familiar más cercana a Dios. Amen. tomo I (Prolegómenos). de 1930. J. Moulton dice en A Grammar of New Testament Greek. La Traducción del Nuevo Mundo vierte el pasaje literalmente.: καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα. 277 me arriesgué a citar esto como estímulo posible a los que (incluso B. “y de ellos también (en lo que tiene que ver con 1935 descendencia natural) es el Cristo. (¡Bendito para siempre jamás sea el Dios que está sobre todo! A New Translation of the Bible. 13:1. en vez de: “la iglesia de Dios”. su Hijo unigénito Jesucristo. algo se debe decir acerca del uso de δ ἴδιος [ho í·di·os] sin un sustantivo expreso.—Gr. “del Hijo”] se haya omitido después de ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou i·dí·ou. edición de 1943. El Nuevo Testamento según el Manuscrito Escurialense I-I-6 (Anejo c..E. ed. 99 y 100 del Apéndice. Torres Amat. 24:23. R.

“Dios”). [sea] bendito para siempre. 1897.. El Nuevo Testamento. Traducción del Nuevo Mundo de las 1963 que está sobre todos. una pausa que es alargada por el énfasis especial que el τό [to] da al κατὰ σάρκα [ka·tá sár·ka]. Estas traducciones toman ὁ ὤν (ho on) como el principio de una oración o cláusula independiente que se refiere a Dios y que pronuncia una bendición sobre él por las provisiones que hizo. según la carne. lxvii. que en la lectura tiene que ir seguido de una pausa. Amén. “y de quienes [provino] Cristo según la carne: Dios. y la oración que precede está gramaticalmente completa por sí misma. Boston. Sl. que es sobre todas las cosas. Y por eso en Rom. y allí debe ser colocado. 551.) En la obra A Grammar of the Idiom of the New Testament. que está sobre todo. LXX]. “y de ellos desciende. LXX el predicado εὐλογητός (eu·lo·gue·tós. n. el Mesías 1979 (¡Dios. “y de los cuales vino. 334). por Ezra Abbot. Amén.” Sociedades Bíblicas en América Latina. Winer dice que “cuando el sujeto constituye la idea principal. 1978 El que está por encima de todas las cosas. España. como hemos visto (p. Madrid. 5. Estella (Navarra). sea bendito por Latinoamericana en Castellano. La Versión 1960 Dios. da a entender naturalmente una atribución de alabanza y acción de . Iglesias González. El que es sobre todo sea Dios bendito por los siglos de los siglos! Amén. p. pues fue solo en cuanto a la carne como Cristo provino de los judíos. ix. por F. Andover. 1888. pp. B. 345.” Nuevo Testamento.)”* “y de los cuales es el Cristo por lo que es según la 1948 carne. 346 y 432. cf.” El Nuevo Testamento. el predicado puede ser colocado después de él. [ho on e·pí pán·ton The·ós eu·lo·gue·tós etc. según la carne. 20. él dice: “Pero aquí ὁ ὤν [ho on] está separado de ὁ χριστός [ho kjri·stós] por τὸ κατὰ σάρκα [to ka·tá sár·ka]. y hasta indispensable”.. especialmente cuando es antitético con relación a otro sujeto. Brooklyn. [sea] bendito por los siglos! Amén). En las pp. por Felipe de Fuenterrabía. Buenos Aires.” “y de ellos es la descendencia natural del Mesías. Escrituras Griegas Cristianas. Aquí y en Sl 67:19. Amén. si las palabras ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητός etc. Dios.” Sagrada Biblia. y lógicamente no requiere nada más. “bendito”) aparece después del sujeto θεός (The·ós. sea bendito por los siglos.Amén. Sept [Sl 67:19. la posición de las palabras es muy apropiada. G. por Pablo Besson. los siglos. la enumeración de bendiciones que precede inmediatamente.] se refieren a Dios. Cantera Burgos y M. Por otra parte. séptima ed. Un estudio detallado de la construcción de Ro 9:5 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays. (Véase Sl 68:19. 332-438. coronada por la inestimable bendición del advenimiento de Cristo. el Cristo..

Nueva York. más antiguos que testifican sobre el caso. se hace una distinción clara entre Dios y Jesús. 2. “del”) y el segundo sustantivo sin el artículo definido.gracias a Dios como el Ser que gobierna sobre todos. 1970 “del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús”* The New American Bible.: τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ ’Ιησοῦ (tou me·gá·lou The·óu kai so·té·ros he·món Kjri·stóu I·e·sóu) c. por J. Este texto no identifica a Jehová Dios con Jesucristo. además de los unciales A. Por lo tanto. Madrid. mientras también da a entender una doxología el ’Αμήν [A·mén] al final de la oración. 1948 “del gran Dios. en el v.1260 “del grande Dios e del nuestro Saluador Ihesu Christo” El Nuevo Testamento según el Manuscrito Escurialense I-I-6 (Anejo XXII.. Nueva York y Londres. R.. cuando dos personas distintas están conectadas por καί. Colunga. Phillips. y de nuestro salvador Jesu-Cristo” El Nuevo Testamento. En este lugar hallamos dos sustantivos conectados por καί (kai. B. por Pablo Besson.). L. por J. por E. C. [. . Esto indica que. “y”).A. 1947 “del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús” Sagrada Biblia. Hay ejemplos de esta construcción en el texto griego en Hch 13:50. Ro 9:5 da alabanza y acción de gracias a Dios. Madrid.] Puedo mencionar ahora. si la primera persona está precedida por el artículo definido no es necesario repetir el artículo definido delante de la segunda persona. L. donde. en general el mismo que tienen después de αἰῶνας [ai·ó·nas] o ’Αμήν [A·mén]”. Cristo Jesús” Tit 2:13.. A. 1963 “del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús” Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. 1972 “del gran Dios y de Cristo Jesús nuestro salvador”* The New Testament in Modern English. el primer sustantivo precedido por el artículo definido τοῦ (tou.] Lo natural de una pausa después de σάρκα [sár·ka] también lo indica el hecho de que hallamos un punto después de esta palabra en todos nuestros MSS... 15:22. Buenos Aires. Venecia. Una construcción similar se halla en 2Pe 1:1. Nácar Fuster y A. Brooklyn. a saber. C. Por lo tanto. desde todo punto de vista la construcción doxológica parece fácil y natural.E. B.—Gr. B. 2. [. 6E “Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro. y de nuestro Saluador Iesu Christo” El Testamento Nvevo de nvestro Senor y Salvador Iesu Christo. 1556 “del gran Dios. [.] por lo menos veintiséis cursivos que tienen un signo de parada después de σάρκα. Pérez de Pineda..

Londres. D. aquí se confía en que la inteligencia del lector hará la distinción. 439-457. por sí solo. 12 leemos que Jesús ‘echó a todos los que estaban vendiendo y comprando en el templo’. Gospels. (Véase Pr 24:21. 1894. Moule. No es razonable suponer que aquí se describa a las mismas personas vendiendo y comprando.—“Antes que Abrahán llegara a existir. por Ezra Abbot.Ef 5:5. se entendería muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto. de modo que no hubo necesidad de repetir el artículo para evitar ambigüedad. τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας [tous po·lóun·tas kai a·go·rá·zon·tas]. Por lo tanto. pero el añadir ’Ιησοῦ Χριστοῦ a σωτῆρος ἡμῶν [I·e·sóu Kjri·stóu a so·té·ros he·món] cambia por completo el caso. —⁠no porque σωτῆρος se haya definido lo suficiente por la añadidura de ἡμῶν [he·món] (Winer)⁠— porque. Boston. y se requeriría el artículo antes de κυρίου si se quisiera aludir a dos. . por C. pero la simple añadidura de ’Ιησοῦ Χριστοῦ a κυρίου [I·e·sóu Kjri·stóu a ky·rí·ou] deja claro que la referencia es a los dos sujetos distintos sin la inserción del artículo”. xxi.—Edición: A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest. y de nuestro Salvador Jesucristo [. F. i. Esta construcción se ve también en LXX. se distingue de la persona o ser a quien él designa como δ θεός [ho The·ós]. En la p.: πρὶν Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί (prin A·bra·ám gue·né·sthai e·gó ei·mí) Siglos “antes que Abrahán IV/V fuera. 1971.) Según An Idiom Book of New Testament Greek. ἡ δόξα τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν [he dó·xa tou me·gá·lou The·óu kai so·té·ros he·món]. p. 452 de esta obra se encuentran los siguientes comentarios: “Tómese un ejemplo del Nuevo Testamento. en Tit 2:13 se menciona a dos seres distintos: Jehová Dios y Jesucristo. 12 se entendería naturalmente que la expresión κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου [ka·tá ten kjá·rin tou The·óu he·món kai ky·rí·ou] se refiere a un solo sujeto. pp. 6:13. 1888. Cambridge. 1Ti 5:21. En ningún lugar de las Santas Escrituras es posible identificar a Jehová y Jesús como el mismo ser. Siglo V “antes que Abrahán Siríaca Curetoniana. tomo 1. según el uso acostumbrado del lenguaje que hace Pablo. n. Dios. por Agnes Smith Lewis. yo he sido” Siríaca. el sentido “del gran Dios. a saber. Un estudio detallado de la construcción de Tit 2:13 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays. Crawford Burkitt. 109.. Por eso en 2Tes. Cambridge. la omisión del artículo antes de σωτῆρος [so·té·ros] no me parece que presente dificultad. puesto que a Dios así como a Cristo se le llama frecuentemente “nuestro Salvador”.. yo he sido” Gr. Inglaterra. Inglaterra. 2Te 1:12. el Padre. En Marcos se diferencia entre las dos clases mediante la inserción de τούς antes de ἀγοράζοντας.—Existió antes que Abrahán Jn 8:58.—Edición: The Curetonian Version of the Four hubiera llegado a ser. 6F Jesús. restringiendo el σωτῆρος ἡμῶν a una persona o ser que. por F. En Mat. 2Ti 4:⁠1.] es posible en griego κοινή [koi·né] hasta sin la repetición [del artículo definido]”. En el caso que consideramos [Tit 2:13].

6E. Leipzig.—Edición: Novum Testamentum [.. por Thomas Pell Platt. H. p.) . Georgiana.. 15:29.. algunos tratan de usar Éx 3:14 (LXX). que es el presente de indicativo de la primera persona singular.] Æthiopice (El Nuevo Testamento [. n. se traduce correctamente por el pretérito perfecto de indicativo. por James Murdock. Edimburgo.] 15⁠29 [. 62. B. “yo soy él”. 1Jn 3:⁠8.. Andover.. A Grammar of New Testament Greek. por G... A Grammar of the Idiom of the New Testament. séptima ed. con la única diferencia de que la acción todavía se concibe en progreso [. 1896. 15:27. que dice: ’Εγώ εἰμι ὁ ὤν (E·gó ei·mi ho on).] Lu 2:48.] en etíope). Sin embargo. 13:7.. debe notarse que el hombre también emplea esta expresión hebrea. 27 ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ εστέ [ap’ ar·kjés met’ e·móu e·sté]. Jn 5:6. un estado en su duración. Peshitta siríaca.. p. 1899. porque la expresión de Éx 3:14 difiere de la expresión de Jn 8:58. Winer. como: Jn. 2Co 12:19. a saber.. tomo III. n. 6A. empleada por Dios..—Edición: The Old Georgian Version of the Gospel of “antes que Abrahán John. Hch 15:21. publicada en “Patrologia Siglo V llegara a ser. 13:7. Praetorius. Este intento fracasa. 1897. En un esfuerzo por identificar a Jesús con Jehová. por Robert P. De igual manera. fascículo 4. La acción expresada en Jn 8:58 empezó “antes que Abrahán llegara a existir” y todavía está en progreso. 267.) En ningún lugar de las Escrituras Griegas Cristianas es posible identificar a Jesús y Jehová como el mismo ser. (Véase Éx 3:14. Jn viii. Ap. yo era” Orientalis”. Acerca de esta construcción. XV. Boston y Londres.] Es frecuente en el N[uevo] T[estamento]: Lu 2⁠48 13⁠7 [. 1963. εἰμί (ei·mí). 15:29 Jn 5⁠6 8⁠58 [. París. En tal situación. 14:9.. yo era” Etíope. (Véase 1Cr 21:17. de J.]” Jn 5:6.. yo era” 1904.. 1950. 108). tomo XXVI. lo que significa: “Yo soy El Ser”.yo era” “antes que Abrahán Siglo V existiera. dice: “El Presente que indica que una acción ha continuado desde el pasado y hasta el momento en que se habla es casi lo mismo que el Perfectivo.. o: “Yo soy El Existente”. algunos dicen que ἐγὼ εἰμί (e·gó ei·mí) es el equivalente de la expresión hebrea ’aní hu’. cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un período anterior pero todavía continúa.—Edición: The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version. 58 πρὶν ’Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμι [prin A·bra·ám gue·né·sthai e·gó ei·mi]”. Ejemplos de la misma sintaxis se hallan en Lu 2:48.) En otros intentos por identificar a Jesús con Jehová. séptima edición. 8:58. por Nigel Turner. Siglo VI “antes que Abrahán naciera. n. dice: “A veces el Presente incluye también un tiempo pasado (Mdv. Blake y Maurice Brière. revisado por F. Moulton. (Véanse 1Pe 2:3.