Professional Documents
Culture Documents
pode experimentar, quanto ao fato de ter que se submeter a uma prova. Na traduo,
esse ltimo teria que cumprir o papel de mediador entre a traduo e a recepo. Indaga
pela pulso de traduzir, a qual considera como um trabalho de parto, de luto e de
recordao, termos tomados da teoria psicanaltica. Enquanto isso, lembra Antoine
Berman sobre os ganhos e perdas que uma traduo supe, trazendo tona a ideia de
estrangeiro, seja na sua obra, seu autor, sua lngua, ou no leitor. Nesse sentido, muito
mais do que lingustica, a presena de um balco de negociaes se expressa numa
ressemantizao condicionada s opes escolhidas pelo tradutor e o polissistema de
recepo.
O trabalho do luto transige por uma possibilidade de superao quela oferecida
pela recordao, a qual supe, ao mesmo tempo, uma evocao cujo processo
psicolgico procura se libertar dos aspectos negativos: trafegar pela instncia de
mediao com outra lngua, com outra cultura, entre ambos os polissistemas, entre o
autor, o tradutor e seus campos de recepo.
Para problematizar de maneira profunda essa complexa questo, o autor introduz
dois paradoxos. Um pertence a Franz Rosenweig: traduzir servir a dois amos, o
estrangeiro em sua obra e o leitor em seu desejo de apropriao. Surge da a relao
entre fidelidade e traio, j conhecida pelo epteto italiano traduttore, traditore. O
tradutor, na angstia de procurar a melhor maneira de traduzir, encontra-se no meio de
tal paradoxo. Friedrich Scheleiermacher vai alm desta questo, postulando outro
paradoxo na forma de quiasmo: levar o leitor ao autor; levar o autor ao leitor. A
recordao aparece aqui como uma resistncia que se manifesta no incio mesmo do ato
tradutrio, quando o texto se eleva, mostrando que no poder ser duplicado na
construo de outro texto original. As zonas de intraduzibilidade esto disseminadas no
discurso, constituindo um drama e um desafio simultneos. A angstia maior talvez
esteja na traduo de poesia, pelas dificuldades de separar a prosdia do sentido. Neste
ponto, verifica-se o oscilante grau de significao obtido pelo ornamento rtmico,
mtrico, fnico e esttico.
O conceito de luto se torna presente na tradutologia por meio da compensao ao
ter que renunciar ao ideal de traduo perfeita, enquanto o conceito de recordao
acomete contra a sacralizao da lngua materna e sua intolerncia identitria. Contudo,
o desejo de traduo perfeita tem se revestido de outras formas, perfilando diversos
objetivos a serem atingidos.
Ricoeur cita a existncia de um objetivo cosmopolita, Aufklrung, que consiste
no sonho de erguer uma biblioteca total, composta de um livro s, livre das
determinaes de ordem culturais. Ao ler o artigo, resulta inevitvel traar o paralelo
com o conto La biblioteca de Babel (BORGES, 1996, p. 465), onde o narrador
214
descreve o Universo como uma biblioteca total, na qual est a totalidade de livros j
escritos, mas concentrados num livro s, e todos os idiomas se resumem na repetio
incessante de 25 letras, rede de todos os idiomas. A eternidade e o infinito aparecem ali
representados na imagem multiplicada de espelhos enfrentados. O objetivo cosmopolita
exposto por Ricoeur essa rede de todos os idiomas em dilogo atravs das tradues,
uma onitraduo constituda de uma racionalidade totalmente libertadora das restries
culturais e limitaes comunitrias.
Outro objetivo se expressa no plano da linguagem. Aqui, Ricoeur, lapidrio,
critica o texto de Walter Benjamin, A tarefa do tradutor. O cone da Escola de Frankfurt
defende a existncia de uma linguagem pura, que toda traduo leva em si como seu eco
messinico, de ganhos sem perdas, com convergncia de idiomas quando nas alturas da
criatividade potica e cuja universalidade apagaria a histria, converteria a todos os
estrangeiros em aptridas da linguagem e exilados sem asilo de uma lngua receptora,
conclui Ricoeur. O agnico no texto de Benjamim pode achar sua felicidade na
hospitalidade lingustica, reflete o autor, a qual a frgil condio de uma
correspondncia sem adequao, onde o prazer de habitar a lngua do outro
compensado pelo prazer de receber em casa a palavra do estrangeiro.
Ricoeur afirma que traduzir, no sentido estrito, a transferncia de uma
mensagem verbal de uma lngua para outra, e que no sentido amplo, sinnimo de
interpretao do significante. Continua a afirmar que no primeiro enfoque tem, em A
prova do alheio de Berman, a pluralidade e a diversidade das lnguas; enquanto o
segundo enfoque tem o fenmeno geral detectado por George Steiner em Depois de
Babel: compreender traduzir. Ento, refere-se ao mito de Babel como de
entorpecimento da comunicao, por ser breve, confuso, e fazer sonhar numa lngua
nica que nunca funciona, haja vista que a disperso e confuso geradas so percebidas
como uma catstrofe lingustica irreparvel. Todos os homens falam; linguagem, porm,
o uso de signos, mas no so coisas e s valem por elas. Trata-se de uma competncia
universal, desmentida pelos seus desempenhos locais, realizao fragmentada,
disseminada e dispersa. Por isso, a especulao do mito e da filosofia quando
interrogada sobre a origem.
No entanto, h um fato inocultvel: sempre existiram tradutores, intrpretes
profissionais, viajantes, comerciantes, embaixadores, espies, bilngues e poliglotas;
ergo, os homens falam diferentes lnguas e tm a capacidade de refletir sobre a prtica
da linguagem e os procedimentos de traduo intralingustica. Por isso, esto abertos
para aprender novas lnguas, diferentes da lngua materna. possvel identificar duas
alternativas, ento, que o autor denomina paralisantes: a diversidade de lnguas expressa
uma heterogeneidade na qual a traduo teoricamente impossvel; e a traduo um
215
fato que pede seguir a pista de uma lngua originria ou universal. Ricoeur prope sair
desta alternativa terica negativa, traduzvel-intraduzvel, e super-la por outra
alternativa, dinmica e prtica: fidelidade vs. traio.
A tese do intraduzvel uma concluso etnolingustica de Benjamin Lee Whorf e
Edward Sapir, diz o autor, na qual se destaca o que no possvel superpor dos recortes
fontico, lexical, sinttico, gramatical e semntico. A manifestao do presente, passado
ou futuro, em lnguas que no possuem marcas de tempo ou tempos verbais, um bom
exemplo disso. Outro caso o das significaes agrupadas ou separadas em sistemas
semnticos diferentes. Igualmente, cada recorte lingustico impe sua particular viso de
mundo, como no caso dos gregos, cuja ontologia se fundamenta no uso do verbo ser,
que funciona como cpula e como existncia, de acordo ao contexto em que se exprima.
Em duro tom irnico, Ricoeur deduz da que a incompreenso de direito, que a
traduo teoricamente impossvel e que os seres bilngues seriam indivduos
esquizofrnicos.
No entanto, desde o ponto de vista contrrio, atenta que j que a traduo existe,
preciso que ela seja possvel. E se ela possvel, porque sob a diversidade das lnguas
h estruturas ocultas que ou nos levam para uma lngua originria perdida que devemos
encontr-la, ou nos conduzem para cdigos a priori, estruturas universais,
transcendentais, que poderamos reconstruir. No primeiro caso, professada por diversas
gnoses, produziu reflexes venenosas: a defesa de uma pretensa lngua ria, fecunda,
oposta ao hebreu por ser estril. Ricoeur critica o texto A tarefa do tradutor, onde
Benjamin defende a existncia de uma lngua pura, perfeita no horizonte messinico do
ato de traduzir.
Existe, porm, a procura da unidade nos cdigos a priori, na qual o semilogo
italiano Umberto Eco, no artigo procura de uma lngua perfeita na cultura europia,
tenta eliminar as imperfeies das lnguas naturais, diz o autor. Mas, porque essas
tentativas fracassam? Houve resultados parciais em Noam Chomsky com sua gramtica
gerativa, afirma novamente, mas teve fracassos completos nos planos lxico e
fonolgico, que no so aspectos menores. Evidenciam-se a dois escolhos. Por um
lado, no existe acordo sobre qual a caracterizao plena do que uma lngua perfeita
no nvel lxico, pois pressupe uma homologia entre signo e coisa, linguagem e mundo,
constituindo uma explicao tautolgica ou uma pretenso inverificvel. Por outro lado,
ningum pode afirmar de que modo poderiam derivar-se as lnguas naturais dessa
suposta lngua perfeita. Finalmente, apesar da heterogeneidade dos idiomas, existem
pessoas bilngues, poliglotas, intrpretes e tradutores.
Ento, como fazem? pergunta o autor, e responde logo com a proposta de uma
alternativa prtica: fidelidade vs. traio. Retoma, por sua vez, o mito de Babel, mas no
216
como uma catstrofe lingustica infligida aos humanos por um deus zeloso de seus
triunfos, mas como o particular momento em que se d o surgimento do tradutor. Paul
Beauchamp sustenta que o mito de Babel coroa uma histria de separaes e,
simultaneamente, define a tarefa do tradutor, sustenta Ricoeur, concordando.
Em A prova do alheio, Berman expe o desejo de traduzir como pulso, diz
Ricoeur, e cita exemplos de traduo como imposio pela necessidade de viajar ou
negociar; de utilidade, ao necessitar aprender lnguas estrangeiras ou ler os clssicos; ou
de pulso do desejo, ao precisar traduzir os clssicos, a filosofia, os trgicos, a Bblia
(como Lutero fez), etc.
A propsito do estrangeiro, Ricoeur cita Friedrich Hlderlin, o qual aduz que o
que prprio deve aprender-se to bem quanto o estrangeiro, porque no h critrios
absolutos para uma boa traduo. Isto motiva a constituio de um terceiro texto que
transita entre o texto de partida com o de chegada. O paradoxo que uma boa traduo
no pode indicar seno uma mera equivalncia, no fundada numa identidade de sentido
demonstrvel. A crtica de uma traduo pressupe apresentar outra traduo melhor ou
diferente. Esse terceiro texto de constituio abstrata e reside nas profundezas do
sujeito, uma forma de fazer o pensamento e a leitura um ato nico e indissocivel da
traduo. Esta se refaz nas retradues, as que introduzem novos olhares, captadores de
novos sentidos, justamente naqueles textos que se caracterizam pelo substrato
polissmico e pela irrelevncia da denotao discursiva. por isso, que a boa traduo
procura sua perfeio nas retradues das grandes obras.
O trabalho de traduo conquistado a partir das resistncias ntimas motivadas
pelo medo, inclusive o dio, a o estrangeiro, percebido como ameaa dirigida contra
nossa prpria identidade lingustica, diz Ricoeur. Ao mesmo tempo, o luto a renncia
ao ideal da traduo perfeita, a confisso da diferena insupervel entre o prprio e o
estrangeiro, a experincia do estrangeiro, a preuve.
A traduo no apresenta s um trabalho intelectual, terico ou prtico, mas
tambm um problema tico. Servir e trair a dois amos colocar em prtica a
hospitalidade lingustica e a hospitalidade eucarstica. Mas, a outra parte da traduo se
faz dentro de uma mesma comunidade lingustica. Steiner, no obstante, afirma que no
s na relao com o estrangeiro, mas com o pensamento mesmo que h um dilogo
com a prpria alma e que esta um apndice da traduo externa. O externo e o interno
se combinam, se interceptam mutuamente.
Logo, no sem uma sutil pincelada dos sofistas, afirma que sempre possvel
dizer a mesma coisa de outra maneira. Ricoeur destaca do cientista americano Charles
Pierce, um fenmeno que est no centro da reflexividade da linguagem sobre si mesma.
o que normalmente fazemos quando reformulamos um argumento e o que, por sua
vez, tambm faz o tradutor. Assim, tende-se uma ponte entre a traduo interna e a
externa. Edmund Husserl, reflexionando sobre o conhecimento do outro, o chama de
der Fremde (o estrangeiro), e diz, nas palavras de nosso autor, que h algo estrangeiro
em todo outro.
217
218
de uma lngua perfeita enquanto artificial, nunca antes escrita. Mas, Ricoeur atenta
distncia que existe entre as lnguas, no s por questes lingusticas, mas pelos seus
componentes idiossincrsicos ou por como tratam a relao entre sentido e referente, o
real, o possvel, o irreal, o secreto, o outro do comunicvel. Esse debate com o mistrio,
o oculto, o intraduzvel inicial.
Uma sada prtica para esse intraduzvel a dicotomia fidelidade-traio,
resultado da falta de um critrio absoluto sobre o que uma boa traduo. Esse critrio
s pode ser um terceiro texto portador de um sentido idntico do que circula entre os
dois anteriores. Assim, a traduo se aperfeioa nas retradues.
Ricoeur diz que o parentesco cultural dissimula a natureza verdadeira da
equivalncia, mais produzida pela traduo que pressuposta por ela. Logo cita Marcel
Dtienne, em Comparer lincomparable, quem afirma que o incomparvel nos enfrenta
estrangeiridade dos primeiros gestos e que a frmula construir comparveis pode-se
aplicar tambm traduo. Martin Lutero no s construiu um comparvel ao traduzir
em alemo a Bblia, germanizando-a diante do latim de So Jernimo, mas tambm
criou a lngua alem como comparvel do latim, do grego e do hebreu da Bblia.
O ltimo intraduzvel mediante o comparvel se faz no nvel do sentido. Peter
Newmark (2004), no tpico Variedades de traducciones cercanas al texto destaca
uma distino entre traduzir literalmente traduzir palavra por palavra. Porm,
desconsiderando tais explicaes, Ricoeur sustenta o contrrio e no livro o faz por meio
de uma pergunta retrica. Excelentes tradutores tm feito campanha do sentido contra a
letra e se arriscaram em regies perigosas, nas quais parecem se destacar mais a
sonoridade, o sabor, o ritmo, o espao, o silncio, a mtrica e a rima. Mas isto, diz o
autor, renegar uma aquisio da semitica contempornea: a unidade de sentido e do
som, do significado e o significante, contra o preconceito de que o sentido est
completo no ato de conferir sentido (Sinngebung), que trata a expresso (Ausdruck)
como uma vestimenta exterior do corpo, o qual na verdade a alma incorprea do
sentido da Bedeutung. E a consequncia que s um poeta pode traduzir outro poeta.
O autor lembra que Berman tem levado para um nvel superior a construo do
comparvel, em nvel da letra. Contudo, a traduo literal que ele persegue em seus
desejos, no uma traduo palavra por palavra, mas uma traduo letras por letra.
Ricoeur finaliza o livro com uma pergunta crtica, com a qual cria as condies para a
incgnita e a reflexo acontecer: tem se afastado tanto quanto Berman acredita, na sua
crtica desesperada da equivalncia de sentido com a construo de um comparvel
literal?
219
Referncias bibliogrficas
BORGES, Jorge Luis. La biblioteca de Babel. In Obras completas vol I. Barcelona,
EMECE: 1996.
NEWMARK, Peter. Manual de traduccin. Trad. Virgilio Moya. Madrid, Ctedra:
2004.
220