Professional Documents
Culture Documents
Guidelines
Version 1.2
Community Access
Ageing, Disability and Home Care
Department of Family and Community Services NSW
May 2012
Final
Document approval
The Language Service Guidelines has been endorsed and approved by:
Jim Moore
Lauren Murray
Signature on file
Signature on file
All ADHC
Document name:
Version:
Version 1.2
Document status:
Final
File name:
Language Services
Authoring unit:
Community Access
Date:
May 2012
Table of contents
1
1.2
1.3
accredited telephone interpreters who can be accessed via the use of telephone,
speaker phones, conference call, video conferencing.
interpret only, that is, convey messages accurately without addition, omission or
editing (ensure all communication is relayed accurately without being filtered)
interpret as the service provider assists the client to complete a form or take details or
a history
when required read some information out to the client in the clients language (sight
interpreting) as long as it is not of a very complex nature or very long. It remains the
responsibility of the service provider to provide information to the client.
Interpreters do not:
When the client is required to make significant, informed decisions about their health
care
The decision tree for using an interpreter (Appendix 1) can be a useful resource for
assisting staff to determine the kinds of communication exchanges that require the
use of interpreters
Ask open questions beginning with 'what', 'why', 'which' and 'how' rather than closed
questions which only need a 'yes' or 'no' answer. For example, 'Tell me about your
family' or 'How did you get here today?'
This is particularly important in the case of new arrivals to Australia such as refugees
and humanitarian entrants who may not be aware of interpreting services and their
right to request one.
the client can hold one-to-one conversations, but cannot follow group discussions in
English
the client has basic competence in English but may not be able to engage in
conversation adequately in English where there is the use of complicated, technical or
highly emotive English language phrases
the service provider cannot understand the client. Service providers have a right to
request an interpreter as well as clients. Interpreters should not just be seen as
providing a service to a client; they are also available to facilitate communication for
the service provider and to enable them to do their job and fulfill their role and
obligations as part of their position description. Staff members should be aware of the
risk they may be exposing themselves, that can include not fulfilling their Duty of Care
to their client to as a result of not using interpreters
topics or concepts at hand are complex and require advanced level of English to be
able to understand them, or the dynamics of the situation impede communication
bilingual staff or CLAS officers (ADHC only) are not available (as a first point of
contact or for simple enquiries)
assure the client and carer of the interpreter's confidentiality, impartiality and accuracy
and explain the importance of the interpreter for effective communication
explain the communication and service risks involved if an interpreter is not used
if appropriate, continue communication with client without interpreter and reassess the
situation. At times, once trust is established with the service provider, the client can
change his/her mind, and
if refusal continues, only as a last resort use family/friends but not children under 18
years of age.
In these instances it is important to follow the critical path detailed in Appendix 3. For
example, if an on-site interpreter was required and is not available, would a telephone
interpreter be appropriate?
Appendix 6 provides information on the rights and responsibilities of parties to a
communicative discourse (spoken, written or in sign language) to assist with decision
making when an accredited interpreter is unavailable.
Interpreter not used
In all cases where an accredited interpreter or translating service has not been used,
details of the decision and the circumstances justifying that decision should be specifically
documented on the clients file in the form of a file note signed by your supervisor or
manager.
complete the relevant interpreter request form (depends on the preferred provider).
ADHC is not exempt from fees. An account can be established with the provider by
faxing an authorised request on agency letterhead at the time of the first request
stipulate on the request form that an interpreter with NAATI accreditation is required.
Not all emerging languages in Australia have been accredited by NAATI. However,
some external providers have interpreters in these languages who are undergoing
training and/or have NAATI Recognition.
preferred language and dialect (many countries have more than one official
language and many immigrants in Australia speak more than one non-English
language). Be as specific as possible, for example Bengali, Hindi, Punjabi,
Tamil or Urdu NOT Indian.
exact interview location and preferred time (be prepared to negotiate the time and
date). Take into account the value of a short briefing to the interpreter before the
session with the client begins.
some detail on the topic to be covered so the interpreter can come to the session
prepared. For example The interpreting session will involve an aged care
assessment.
ensure the duration is realistic including time for briefing and debriefing. If you need an
hour, dont accept a half hour appointment and expect the interpreter to stay longer
than the booking. Negotiate a day or time when you can book the full hour you need
forward the form to the appropriate provider and confirm the booking by obtaining a
job/assignment number from the service provider
if possible, send out some information about your agency (or specific information
about the relevant service if this is known) to the interpreter. Provide the interpreter
with a copy of translated disability terms (refer to Section 5.1.9)
record the need for an interpreter and what language the client or carer speaks on the
clients file. This information should also be recorded on the Interpreter Bookings
Monitoring Sheet and in CIS (ADHC only, see Appendix 8). This is important to
ensure accurate data on language services requirements is available for reporting and
planning.
fingerspelling only (usually only used by elderly Deaf or Hearing Impaired people).
tactile fingerspelling
For Deaf or Hearing Impaired people who lack fluency in Auslan, Signed English or
fingerspelling, (due to educational or linguistic disadvantage, intellectual, psychiatric or
physical disability, or having recently migrated to Australia), a Deaf relay interpreter may
also be required to work in a team with an Auslan interpreter.
Arrange to meet the interpreter outside the clients home or meeting venue
immediately prior to the interview if possible.
Inform the interpreter about your agency, the service (if known) and the client.
Simultaneous interpreting: the interpreter interprets what the speaker says at the
same time and at the same rate as the speaker.
Arrange the seating so that you are sitting opposite the client with the interpreter sitting
beside the client (community language) or with the interpreter sitting beside you (Auslan).
During the interview
Explain roles and set ground rules. Emphasise that the session will be confidential.
Look at the client when speaking, not the interpreter. Maintain eye contact unless this
is deemed culturally inappropriate.
Speak in the first person. For example, "How are you feeling?" not "Please ask the
client how she is feeling."
Speak slowly and clearly, using short sentences and pausing often.
Summarise your discussion regularly throughout the interview and ask the client to
summarise what has been said to ensure you and the client share the same
understanding.
Avoid talking to the interpreter in front of the client unless absolutely necessary. If you
must discuss something, always tell the client what you are discussing and why.
If the ground rules are broken during the interview, stop straight away and restate
them.
the interpreter feels distressed through over-identification with the client and/or
circumstance.
If possible, assess the effectiveness of the interpreting i.e. ask the interpreter how it
went and if in their opinion the client understood. If you must discuss this in the client's
presence explain what you are discussing.
Give the interpreter the opportunity to express any feelings or issues that may have
come up for them in the interview. This should not be conducted in the presence of the
client.
If subsequent interpreting sessions are needed, contact the service provider and try to
book the same interpreter.
Document in the client information system: the date and time an interpreter was used,
in what language and whether it was on-site or telephone.
simple enquiries
filling in forms
arranging an appointment
teleconferences (e.g. in rural areas where the use of on-site interpreters is difficult)
Call a telephone interpreting service (see pages 17 and 18 for list of providers and
contact details) and provide the following information:
-
the agency number (this may be a specific number for your branch / business unit)
Providers
Contact Details
Government
Business
Hospital / Medical
Legal
Counseling
Educational
Community Relations Commission for a Multicultural NSW
(CRC) Language Services Division
(Provide Auslan and on-site interpreters)
The CRC provides interpreters for appointments in the following
contexts:
Licence testing
Workshops
General
Health Care Interpreting Service (HCIS)
(Provide Auslan, on-site and telephone interpreters)
HCIS in each area health service provides interpreters for health
or medical appointments in the public health care system. For
example:
Psychiatric hospital
On-site Interpreter:
Phone: 1300 655 082
Fax: 1300 654 151
Sydney West
Telephone Interpreter:
Phone: 131 450
Fax: 1300 654 151
Northern Sydney
Contact Details
Private legal
Bank/Financial institution
Funeral
Meeting
Education
Workplace
Public Events
National Auslan Interpreter Booking and Payment Service
(NABS)
(Provide Auslan Interpreters)
NABS is funded by the Department of Family and Community
Services and is an Australia-wide service. The service provides
interpreters for private medical appointments. For example:
Private hospital
This service is free to all users for specified private and health
care appointments
10
Does the information content match the needs of specific community groups?
Are there other methods of communicating information if literacy levels are low (such
as audio-visual formats)?
11
who will write the material? who will proof-read the material to ensure cultural and
linguistic appropriateness and meaningfulness? Which service provider will you
use and what will be the cost?
Is the information in the English version relevant and meaningful to the needs of
people from CALD that are eligible to access these programs?
What is the demographic profile of the region and/or intended audience? For example,
if the information relates to ageing issues/services what is the CALD ageing profile?
When choosing your target groups remember to always consider the needs and
demographic profile of new and emerging communities. Priority should not necessarily
be calculated on the basis of numbers. Proportional need must be assessed on the
basis of access issues, specific community needs, level of community supports and
English language proficiency, years of residency in Australia.
The languages your current and potential clients read and write
Whether standard print is the best format (to ensure information is accessible, it may
be necessary to use means of communication other than standard print such as extra
large print or audio/visual formats)
letters, forms and other documents directed to clients and their families and carers
from culturally and linguistically diverse backgrounds
Approval required
Within ADHC Delegated Officers can approve the translation of material from their
operating budget.
12
Translation Services
Providers
Contact Details
http://www.immi.gov.au/media/f
act-sheets/91tis.htm#f
http://www.crc.nsw.gov.au/servi
ces/emaillink/translation_service
s
consider whether an English speaking person could understand what you wrote.
consider the option of running a small test group with members of the community.
Bilingual staff may also be used in this instance. However, they do need clear
guidance on what they are being asked to do. For example, a bilingual worker may be
asked to check, edit or proofread a document and this does not mean re-writing the
translated text or changing its style.
13
Obtain approval from your supervisor/manager before proceeding with the translation
of material.
Ensure funds are available for translation and for printing costs.
14
ii.
public contact staff, counter staff or other clerical staff who, by possessing language
skills, are required to deal with public inquiries;
identified as possessing another language skill for the purpose of the work of the
organisation;
A number of public sector staff may hold certificates issued by the CRC or the former
Public Service Board of NSW, which have a time limit on their currency (usually ten
years). The CRC can renew these certificates following confirmation of continuous use
of the language and upon payment of a renewal fee. No examination is required to be
undertaken in these circumstances unless requested by the staff member concerned.
The higher level rate is one and a half times the base allowance. It is paid to staff who
meet any of the following criteria:
15
regularly meet high levels of client demand involving a regular pattern of usage of
the staff members language skills.
have achieved qualifications of NAATI interpreter level and above. This recognises
that staff with higher levels of language skills will communicate with an enhanced
degree of efficiency and effectiveness.
notifying the manager/supervisor if the CLAS workload is excessive, that is, if the
demand for CLAS assistance is impacting negatively on the employees normal
workload
attending any training and information sessions on CLAS at the instruction of the
agency.
survey employees to determine the range of languages available and their locations
survey employees at client contact points to determine the need for language
assistance by clients
analyse the language needs to determine those needs that could be met by a CLAS
recipient and those requiring an interpreter
call for nominations from staff for CLAS testing from locations where CLAS could be
used effectively or from staff who wish to have NAATI qualifications recognised
determine which employees should be accepted for CLAS testing or should have their
NAATI qualifications recognised
arrange for testing for those employees who do not have NAATI qualifications and
request documentation of NAATI qualifications from those claiming NAATI
accreditation at interpreter level.
monitor the level of demand for CLAS, languages used, and types of matters dealt
with by CLAS recipients. CLAS recipients are required to maintain a log of their CLAS
duties to facilitate the monitoring of the scheme in the agency (see Appendix 5).
review the scheme and make recommendations for the program in the following year
based on the outcomes of monitoring. Recommendations may include changes in
the languages and/or the locations covered by CLAS, changes in interpreter use and
changes in the level of payment. Recommendations may also include the cessation of
16
The CLAS is a tool that aims to increase the quality of client service. In order to ensure
that CLAS operates effectively, managers/supervisors should ensure that the following are
implemented:
that sufficient employees are nominated for the CLAS to enable client demand for
language assistance to be met without excessive impact on the normal work of
particular CLAS employees
that interpreters are used for matters that fall outside the provision of simple language
assistance
that workloads are spread equitably within work groups and that certain employees
are not given responsibility for looking after the clients of particular language groups
that CLAS recipients attend training and or monitoring sessions organised by ADHC.
some of the words and ideas belong to the Anglo-Australian culture and cannot be
translated easily or simply into other languages or cultures where there are no similar
ideas.
Disability Terms in Community Languages are available on the ADHC website and
intranet. Staff should download a copy of disability terms in the relevant language and
provide a copy to the interpreter before the interview. This resource is very useful for
Interpreters who may not be trained in disability issues and terminology.
Other Resources
The Centre for Cultural Diversity in Ageing has developed a resource for interpreters and
translators to ensure the consistency of translations of aged care terminology. The
Glossary of Aged Care Terminology has been translated into 33 community languages
and is available from their website: www.culturaldiversity.com.au.
The Centre for Culture, Ethnicity and Health has available the BBV/STI Multilingual
Glossary which is a resource for interpreters who work in health settings. It offers an
extensive list of English terms related to sexual health and blood-borne viruses (such as
hepatitis) translated into 10 languages, as well as definitions in simple English.
17
2 Appendices
Appendix 1 Decision tree 1: using an interpreter
Appendix 2 Decision tree 2: when a client refuses to use an interpreter
Appendix 3 Decision tree 3: when an interpreter is not available
Appendix 4 Explanation of Terms
Appendix 5 Interpreter and translator accreditation levels
Appendix 6 Rights and responsibilities of parties to a communicative discourse
Appendix 7 CLAS recipient worksheet
Appendix 8 ADHC interpreter bookings monitoring sheet
Appendix 9 Aboriginal languages
Appendix 10 Community languages by country
18
YES
NO
Language Services Policy, Department of Human Services, Victoria, March 2005 www.dhs.vic.gov.au/multicultural
19
Yes
NO
Yes
Use an interpreter
NO
Language Services Policy, Department of Human Services, Victoria, March 2005 www.dhs.vic.gov.au/multicultural
20
Yes
NO
Use an interpreter
Yes
NO
Use an interpreter
Yes
NO
Yes
NO
Use a family member or friend of the client to
interpret. Do NOT use a child or relative under 18
years of age to interpret. Record the reason for
doing so in the clients file.
Language Services Policy, Department of Human Services, Victoria, March 2005 www.dhs.vic.gov.au/multicultural
21
ASLIA
AUSIT
Auslan
Bilingual Workers
(refers to identified
bilingual positions only)
Community Language
Allowance Scheme
(CLAS)
CLAS Officers
CLAS Officers are NSW public sector employees who are paid the
community language allowance and are available to assist with the
initial point of contact and/or for simple inquiries. CLAS Officers
are NOT professional interpreters and should not be used to
interpret complex and sensitive interactions because there is a
potential for misinterpretation and conflict of roles.
Department of
Immigration and
Citizenship (DIAC)
Interpreters
22
Language services
Multicultural Disability
Advocacy Association
of NSW (MDAA)
National Accreditation
Authority for Translators
and Interpreters Ltd
(NAATI)
National Auslan
Interpreter Booking and
Payment Service
(NABS)
Translating and
Interpreting Service
(TIS) National
Translators
23
Translators
Paraprofessional Translator (PPT) (formerly known as level 2)
This represents a level of competence in translation for the purpose of producing a
translated version of non-specialised information. Practitioners at this level are
encouraged to proceed to the professional levels of accreditation.
Professional Translator (PT) (formerly known as level 3)
This is the first professional level and represents the minimum level of competence for
professional translating. Translators convey the full meaning of the information from the
source language into the target language in the appropriate style and register. Translators
at this level work across a wide range of subjects involving documents with specialised
content. Translators may choose to specialise. They are qualified to translate into one
language only or into both languages, depending upon their accreditation.
Advanced Translator (AT) (formerly known as level 4)
This is the advanced professional level and represents the competence to handle
complex, technical and sophisticated translation. Advanced Translators handle complex,
technical and sophisticated material, compatible with recognised international standards.
24
They may choose to specialise in certain areas. Advanced translators are accredited to
translate either into one language only or into both languages, depending upon their
accreditation.
Advanced Translator (Senior) (ATS) (formerly known as level 5)
This is the highest level of NAATI accreditation and reflects both competence and
experience. Advanced Translators (Senior) are Advanced Translators with a level of
excellence in their field, recognised through demonstrated extensive experience and
leadership.
Source: NAATI website at http://www.naati.com.au/index.asp. Accessed June 2009.
25
Rights
Responsibilities
Non-English
speaker or Deaf
/ Hearing
Impaired person
1.
2.
3.
4.
5.
Accompanying
persons
- family
- friends
- relatives
Interpreter/
Translator
Respect as a professional
Adequate briefing prior to an interview
Adequate instructions for translations
Safe and healthy working conditions
Service
provider
Source: The Western Australia Language Service Policy 2008, Department of Communities, Office of Multicultural Interests
26
Language:
Office:
Region:
Month:
Leave Taken:
Date
Assistance
requested by
name and
phone
Endorsed:
From
office/division
Normal
duties
Did you
assist?
yes/no
yes/no
Name:
Position:
Sign:
Date:
Face-to-face
(FF)
Telephone
(TEL)
Translation
(TRA)
Time Taken
27
Language
* T = telephone
O = on-site
Amount
Purpose
Type*
Tr = translation
28
Djirringany
Malyangapa
Walbanga
Awabakal
Eora
Marawara
Walgalu
Baanbay
Galibal
Minjungbal
Wandandian
Bandjigali
Gamilaraay
Muruwari
Wandjiwalgu
Baraba
Baraba
Garanggaba
Nari Nari
Wangaaybuwan
Barranbinya
Gawambaray
Nawalgu
Wemba Wemba
Bidawal
Geawegal
Ngaku
Wiljali
Bigambul
Githabul
Ngambaa
Wilyagali
Birpai
Gogai
Nganyaywana
Wiradjuri
Bolali
Gujangal
Ngarigo
Wiriyaraay
Bundjalung
Gumbaynggir
Ngiyampaa
Wonnarua
Danggali
Gundungurra
Ngunawal
Worimi
Darkinung
Gunybaray
Nyangbal
Yaygir
Daruk
Gurungada
Paakantyi
Yitha Yitha
Darumbal
Jaitmathang
Thaua
Yu Yu
Dhanggatti
Ku-ring-gai
Wadi Wadi
Yugambal
Dharamba
Kureinji
Wadi Wadi
Yuin
Dharawal
Kurnu
Wadigali
Yuungay
Dhurga
Madhi Madhi
Wailwan
Yuwaalaraay
29
Dari Persian, Pashtu (both official), other Turkic and minor languages
Albanian (Tosk is the official dialect), Greek
Arabic (official), French, Berber dialects
Cataln (official), French, Castilian, Portuguese
Portuguese (official), Bantu and other African languages
English (official), local dialects
Spanish (official), English, Italian, German, French
Armenian 98%, Yezidi, Russian
English 79%, native and other languages
German (official nationwide); Slovene, Croatian, Hungarian (each official in
Austria
one region)
Azerbaijani Turkic 89%, Russian 3%, Armenian 2%, other 6% (1995 est.)
Azerbaijan
Bahamas
English (official), Creole (among Haitian immigrants)
Bahrain
Arabic, English, Farsi, Urdu
Bangladesh
Bangla (official), English
Barbados
English
Belarus
Belorussian (White Russian), Russian, other
Belgium
Dutch (Flemish) 60%, French 40%, German less than 1% (all official)
Belize
English (official), Spanish, Mayan, Garifuna (Carib), Creole
Benin
French (official), Fon, Yoruba, tribal languages
Dzongkha (official), Tibetan dialects (among Bhotes), Nepalese dialects
Bhutan
(among Nepalese)
Spanish, Quechua, Aymara (all official)
Bolivia
Bosnia and Herzegovina Bosnian, Croatian, Serbian
English 2% (official), Setswana 78%, Kalanga 8%, Sekgalagadi 3%, other
Botswana
(2001)
Portuguese (official), Spanish, English, French
Brazil
Brunei
Malay (official), English, Chinese
Bulgaria
Bulgarian 85%, Turkish 10%, Roma 4%
Burkina Faso
French (official); native African (Sudanic) languages 90%
Burundi
Kirundi and French (official), Swahili
Cambodia
Khmer 95% (official), French, English
Cameroon
French, English (both official); 24 major African language groups
Canada
English 59.3%, French 23.2% (both official); other 17.5%
Cape Verde
Portuguese, Criuolo
Central African Republic French (official), Sangho (lingua franca, national), tribal languages
Chad
French, Arabic (both official); Sara; more than 120 languages and dialects
Chile
Spanish
Standard Chinese (Mandarin/Putonghua), Yue (Cantonese), Wu
(Shanghaiese), Minbei (Fuzhou), Minnan (Hokkien-Taiwanese), Xiang, Gan,
China
Hakka dialects, minority languages
Spanish
Colombia
Comoros
Arabic and French (both official), Shikomoro (Swahili/Arabic blend)
Congo, Democratic
French (official), Lingala, Kingwana, Kikongo, Tshiluba
Republic of the
30
Congo, Republic of
Costa Rica
Cte d'Ivoire
Croatia
Cuba
Cyprus
Czech Republic
Denmark
Djibouti
Dominica
Dominican Republic
East Timor
Ecuador
Egypt
El Salvador
Equatorial Guinea
Eritrea
Estonia
Ethiopia
Fiji
Finland
France
Gabon
Gambia
Georgia
Germany
Ghana
Greece
Grenada
Guatemala
Guinea
Guinea-Bissau
Guyana
Haiti
Honduras
Hungary
Iceland
India
31
Indonesia
Iran
Iraq
Ireland
Israel
Italy
Jamaica
Japan
Jordan
Kazakhstan
Kenya
Kiribati
Korea, North
Korea, South
Kuwait
Kyrgyzstan
Laos
Latvia
Lebanon
Lesotho
Liberia
Libya
Liechtenstein
Lithuania
Luxembourg
Macedonia
Madagascar
Malawi
Malaysia
Maldives
Mali
Malta
Marshall Islands
Mauritania
Mauritius
Mexico
Micronesia
Moldova
32
Monaco
Mongolia
Montenegro
Morocco
Mozambique
Myanmar
Namibia
Nauru
Nepal
Netherlands
New Zealand
Nicaragua
Niger
Nigeria
Norway
Oman
Pakistan
Palau
Palestinian State
(proposed)
Panama
Papua New Guinea
Paraguay
Peru
Philippines
Poland
Portugal
Qatar
Romania
Russia
Rwanda
St. Kitts and Nevis
St. Lucia
St. Vincent and the
Grenadines
Samoa
33
San Marino
So Tom and Prncipe
Saudi Arabia
Senegal
Serbia
Seychelles
Sierra Leone
Singapore
Slovakia
Slovenia
Solomon Islands
Somalia
South Africa
Spain
Sri Lanka
Sudan
Suriname
Swaziland
Sweden
Switzerland
Syria
Taiwan
Tajikistan
Tanzania
Thailand
Togo
Tonga
Trinidad and Tobago
Tunisia
Turkey
Turkmenistan
Tuvalu
Uganda
Ukraine
United Arab Emirates
United Kingdom
United States
Italian
Portuguese (official)
Arabic
French (official); Wolof, Pulaar, Jola, Mandinka
Serbian (official); Romanian, Hungarian, Slovak, and Croatian (all official in
Vojvodina); Albanian (official in Kosovo)
Seselwa Creole 92%, English 5%, French (all official) (2002)
English (official), Mende (southern vernacular), Temne (northern vernacular),
Krio (lingua franca)
Mandarin 35%, English 23%, Malay 14.1%, Hokkien 11.4%, Cantonese 5.7%,
Teochew 4.9%, Tamil 3.2%, other Chinese dialects 1.8%, other 0.9% (2000)
Slovak 84% (official), Hungarian 11%, Roma 2%, Ukrainian 1% (2001)
Slovenian 91%, Serbo-Croatian 5% (2002)
English 1%2% (official), Melanesian pidgin (lingua franca), 120 indigenous
languages
Somali (official), Arabic, English, Italian
IsiZulu 23.8%, IsiXhosa 17.6%, Afrikaans 13.3%, Sepedi 9.4%, English 8.2%,
Setswana 8.2%, Sesotho 7.9%, Xitsonga 4.4%, other 7.2% (2001)
Castilian Spanish 74% (official nationwide); Catalan 17%, Galician 7%,
Basque 2% (each official regionally)
Sinhala 74% (official and national), Tamil 18% (national), other 8%; English is
commonly used in government and spoken competently by about 10%
Arabic (official), Nubian, Ta Bedawie, diverse dialects of Nilotic, Nilo-Hamitic,
Sudanic languages, English
Dutch (official), Surinamese (lingua franca), English widely spoken,
Hindustani, Javanese
English, siSwati (both official)
Swedish, small Sami- and Finnish-speaking minorities
German 64%, French 20%, Italian 7% (all official); Romansch 0.5% (national)
Arabic (official); Kurdish, Armenian, Aramaic, Circassian widely understood;
French, English somewhat understood
Chinese (Mandarin, official), Taiwanese (Min), Hakka dialects
Tajik (official), Russian widely used in government and business
Swahili, English (both official); Arabic; many local languages
Thai (Siamese), English (secondary language of the elite), ethnic and regional
dialects
French (official, commerce); Ew, Mina (south); Kaby, Dagomba (north); and
many dialects
Tongan (an Austronesian language), English
English (official), Hindi, French, Spanish, Chinese
Arabic (official, commerce), French (commerce)
Turkish (official), Kurdish, Dimli, Azeri, Kabardian
Turkmen 72%; Russian 12%; Uzbek 9%, other 7%
Tuvaluan, English, Samoan, Kiribati (on the island of Nui)
English (official), Ganda or Luganda, other Niger-Congo languages, NiloSaharan languages, Swahili, Arabic
Ukrainian 67%, Russian 24%, Romanian, Polish, Hungarian
Arabic (official), Persian, English, Hindi, Urdu
English, Welsh, Scots Gaelic
English 82%, Spanish 11% (2000)
34
Uruguay
Uzbekistan
Vanuatu
Vatican City (HolySee)
Venezuela
Vietnam
Western Sahara
(proposed state)
Yemen
Zambia
Zimbabwe
The following is a brief list of the correct terminology to be used in official correspondence.
Avoid
Afghan Persian
Cambodian
Chinese
Persian
Indian
Indonesian
Lebanese
Malay
Maori
Siamese
Tagalog or Pilipino
Use Instead
Dari
Khmer
Specify if Cantonese, Mandarin, Hakka,
Farsi
Specify if Hindi or one of 18 regional languages
Bahasa Indonesian
Arabic (Lebanese is not a language)
Bahasa Malaysia
Specify if Cook Island Maori
Thai
Filipino
Avoid
Czechoslovakia
Burma
Byelorussia
USSR or Soviet Union
Yugoslavia
Use Instead
Czech Republic; Slovakia
Myanmar
Belarus
Russian Federation
Bosnia & Herzegovina, Croatia, Former Republic
of Macedonia, Slovenia, Serbia & Montenegro
35