23 palabras tiles que simplemente no existen en mexicano.
Aproximadamente 470 millones de personas hablan espaol como
lengua materna, de hecho es la segunda lengua ms hablada en el mundo, despus del chino mandarn. De esos 470 millones 110 son hablantes de espaol mexicano, lo que lo convierte en la variante de castellano ms hablada en el mundo. Adems cuenta ms de 150.000 palabras registradas en diferentes diccionarios. Pero a pesar de ser la variante ms usada y de tener registradas muchas palabras, hay algunas que simplemente no existen. Veamos las veintitrs palabras que no tiene el espaol mexicano. Sin embargo, despus de haber ledo la lista, desears que existan! 1. Age-otori (japons): verse peor despus de un corte de cabello. 2. Arigata-meiwaku (japons): una accin que alguien hace por ti, pero t no quieres que haga y tratas de evitarlo 2; se empecina3 en hacerte el favor y sigue con su propsito 4. Entonces, todo le sale mal y causa muchos problemas. Despus de todo, por cortesa te ves obligado a agradecerle. 3. Backfeifengesicht (alemn): un rostro que pide a gritos un puetazo. 4. Bakku-shan (japons): una chica guapasiempre y cuando la veas por detrs. 1 Adaptado del texto en lnea que puede leerse en: http://sobadsogood.com/2012/04/28/25-words-that-simply-dont-exist-inenglish/ 2 En el texto original, se refiere a someone alguien que aparece primero como un sujeto singular, para ms tarde se entiende como un sujeto plural. En esta traduccin se ha normalizado a un sujeto singular.
3 Se suprimi el conector: pero por una
4 Se cambia la puntuacin por considerarse ms propio el uso de los puntos.
5. Desenrascanco (portugus): desafanarte de un mal momento.
6. Duende (espaol)5: en una actuacin o en una obra de arte, el momento culminante donde se muestra un aura de encanto, por ejemplo, en una presentacin de flamenco, corrida de toros, etc. 7. Forelsket (noruego)6: la euforia que sientes cuando empiezas a enamorarte. 8. Gigil (pronunciado como guigl; filipino): la ansiedad por pellizcar o apachurrar algo tremendamente lindo. 9. Guanxi (mandarn): en la sociedad china tradicional, consigues 7 un buen guanxi cuando das regalos, invitas alguien a cenar o le haces un favor. Adems puedes usar tu guanxi pidiendo que te devuelvan el favor. 10.
Ilunga (tshiluba, Congo): Alguien8 que puede perdonar cualquier
abuso la primera vez, tolerarlo la segunda, pero ya no una tercera
vez. 11.
Lesprit de lescalier (francs): literalmente traducida como
escaleras mojada, es el acto de planear un creativo regreso cuando
ya es tarde para ello. 12.
Litost (checo): un estado de la afliccin creado al darte cuenta, de
manera repentina, de la propia miseria.
13.
Mamihlapinatapai (yagn): Una mirada cmplice entre dos
personas que comparten el deseo de insinuar9 lo indecible.
5 Aunque este trmino existe en la expresin cotidiana, el sentido cambia completamente. 6 Esta frase la podemos encontrar en el espaol con la frase: Siento mariposas en el estmago. 7 Se ha cambiado la construccin build up por conseguir, ya que construir denota una accin ms compleja y abstracta. 8 En el texto original: A person, una persona
14. Manja (malayo): mimar10, describe lo empalagoso, ingenuo y coqueto
de la conducta de las mujeres que desean obtener la simpata y atencin de un hombre. Su novia es una puta manja. Escucharla hablar causa diabetes.
9 Se decide traducir suggests por insinuar para que adquiera ms
sentido en el espaol. 10 Literalmente to pamper es apapachar, pero se decide dejar mimar para dejarlo en una connotacin ms tranquila para que adquiera sentido la frase final.