You are on page 1of 25

Virtualização

21 de Janeiro de 2010

Conteúdo
I

Sobre essa apostila

2

II Informações Básicas

4

III GNU Free Documentation License

9

IV

Virtualização

18

1 Introdução
19
1.1 Virtualização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2 Formas de Virtualização
20
2.1 Formas de Virtualização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3 Máquinas Virtuais x Emuladores
21
3.1 Máquinas Virtuais x Emuladores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4 Tipos de Máquinas Virtuais e Emuladores
22
4.1 Tipos de Máquinas Virtuais e Emuladores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5 Vantagens e Desvantagens da Virtualização
23
5.1 Vantagens e Desvantagens da Virtualização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

1

Parte I Sobre essa apostila 2 .

distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License. Version 1.org. O formato original deste material bem como sua atualização está disponível dentro da licença GNU Free Documentation License.CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasil/DF Conteúdo O conteúdo dessa apostila é fruto da compilação de diversos materiais livres publicados na internet. Informações adicionais podem ser obtidas atréves do email ouvidoria@cdtc.org. cujo teor integral encontra-se aqui reproduzido na seção de mesmo nome. que vem sendo realizado pelo ITI em conjunto com outros parceiros institucionais.br.Luiz Henrique dos Santos Araújo . A copy of the license is included in the section entitled GNU Free Documentation License. atividades e avaliações é de responsabilidade de Luiz Henrique dos Santos Araújo .br.1 or any later version published by the Free Software Foundation. atuando em conjunto com as universidades federais brasileiras que tem produzido e utilizado Software Livre.luiz. não se responsabilizam direta ou indiretamente por qualquer prejuízo oriundo da utilização do material aqui contido. bem como o ITI e seus parceiros. desde outubro de 2006.org.br. O texto original faz parte do projeto Centro de Difusão de Tecnolgia e Conhecimento. 3 .cdtc.henrique@cdtc. Licença Copyright ©2006.org. with the Invariant Chapter being SOBRE ESSA APOSTILA. apoiando inclusive a comunidade Free Software junto a outras entidades no país. Autores A autoria deste conteúdo.org. Garantias O material contido nesta apostila é isento de garantias e o seu uso é de inteira responsabilidade do usuário/leitor. Críticas e sugestões construtivas são bem-vindas a qualquer tempo.luiz. tendo inclusive uma versão traduzida (não oficial).henrique@cdtc. A revisão e alteração vem sendo realizada pelo CDTC (suporte@cdtc. Os autores. Permission is granted to copy. ou da home page da entidade.org.br.br. através da URL http://www. disponíveis em diversos sites ou originalmente produzido no CDTC em http://www.br).cdtc.

Parte II Informações Básicas 4 .

desenvolvimento e teste de produtos de software livre. profissionais de suporte e funcionários públicos usuários. criando grupos de funcionários públicos que irão treinar outros funcionários públicos e atuar como incentivadores e defensores de produtos de software não proprietários e código fonte aberto. tecnológico e econômico da sociedade brasileira. você terá reunidas uma série de informações importantes para que você comece seu curso. Luiz Henrique dos Santos Araújo .luiz.org. cultural. identificando e mobilizando grupos de formadores de opinião dentre os servidores públicos e agentes políticos da União Federal. Licença Copyright ©2006.henrique@cdtc. oferecendo conteúdo técnico on-line para serviços de suporte.CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasil/DF Sobre o CDTC Objetivo Geral O Projeto CDTC visa a promoção e o desenvolvimento de ações que incentivem a disseminação de soluções que utilizem padrões abertos e não proprietários de tecnologia. articulando redes de terceiros (dentro e fora do governo) fornecedoras de educação. 5 . ferramentas para desenvolvimento de produtos de software não proprietários e de seu código fonte livre. político. oferecendo treinamento específico para técnicos. seguindo o roteiro acima. Objetivo Específico Auxiliar o Governo Federal na implantação do plano nacional de software não-proprietário e de código fonte aberto. Guia do aluno Neste guia.br. estimulando e incentivando o mercado nacional a adotar novos modelos de negócio da tecnologia da informação e de novos negócios de comunicação com base em software não-proprietário e de código fonte aberto. São elas: • Licenças para cópia de material disponível • Os 10 mandamentos do aluno de Educação a Distância • Como participar dos fóruns e da wikipédia • Primeiros passos É muito importante que você entre em contato com TODAS estas informações. pesquisa. em proveito do desenvolvimento social.

Habilidade e disposição para operar programas: ter conhecimentos básicos de Informática é necessário para poder executar as tarefas. dos colegas e dos professores. Vontade para realizar as atividades no tempo correto: anotar todas as suas obrigações e realizá-las em tempo real. • 3.1 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation. • 8. Objetividade em sua comunicação: comunicar-se de forma clara. • 9. Acesso a Internet: ter endereço eletrônico. pois irá colaborar para o processo ensino-aprendizagem pessoal. • 5. Responsabilidade: ser responsável por seu próprio aprendizado. Flexibilidade e adaptação: requisitos necessário a mudança tecnológica. mas reflete os resultados do seu esforço e da sua colaboração. Versão 1. • 6. O ambiente virtual não controla a sua dedicação. aprendizagens e descobertas. Comportamentos compatíveis com a etiqueta: mostrar-se interessado em conhecer seus colegas de turma respeitando-os e fazendo ser respeitado pelo mesmo. Vontade para aprender colaborativamente: interagir. distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU. • 4. ser participativo no ensino a distância conta muitos pontos. Curiosidade e abertura para inovações: aceitar novas idéias e inovar sempre. Os 10 mandamentos do aluno de educação online • 1. • 7.CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasil/DF É dada permissão para copiar. Uma cópia da licença está inclusa na seção entitulada "Licença de Documentação Livre GNU". breve e transparente é ponto-chave na comunicação pela Internet. um provedor e um equipamento adequado é pré-requisito para a participação nos cursos a distância. • 10. notícias). com o Capítulo Invariante SOBRE ESSA APOSTILA. Como participar dos fóruns e Wikipédia Você tem um problema e precisa de ajuda? Podemos te ajudar de 2 formas: A primeira é o uso dos fóruns de notícias e de dúvidas gerais que se distinguem pelo uso: O fórum de notícias tem por objetivo disponibilizar um meio de acesso rápido a informações que sejam pertinentes ao curso (avisos. Organização pessoal: planejar e organizar tudo é fundamental para facilitar a sua revisão e a sua recuperação de materiais. As mensagens postadas nele são enviadas a 6 . • 2.

qualquer participante pode inserir. pessoal. se o monitor ou algum outro participante tiver uma informação que interesse ao grupo.wikipedia. rápido e interativo para solucionar suas dúvidas e trocar experiências. • Entrar nas lições seguindo a seqüência descrita no Plano de Ensino. aceita as idéias dos estudantes. Assim. • Ler a Ambientação do Moodle para aprender a navegar neste ambiente e se utilizar das ferramentas básicas do mesmo. se o que você deseja é resolver alguma dúvida ou discutir algum tópico específico do curso. por pessoas de todas as partes do mundo. é recomendado que você faça uso do Fórum de dúvidas gerais que lhe dá recursos mais efetivos para esta prática. A maior wiki na web é o site "Wikipédia". não se preocupe com a formalização ou a gramática. baseada no feedback de alunos e de tutores. fica muito mais fácil obter respostas. ou seja. ela oferece um ótimo suporte a processos de aprendizagem colaborativa. favor postá-la aqui. já que todos podem ajudar. compreensivo e pronto a ajudar. positivo.org/wiki/ Agradecemos antecipadamente a sua colaboração com a aprendizagem do grupo! Primeiros Passos Para uma melhor aprendizagem é recomendável que você siga os seguintes passos: • Ler o Plano de Ensino e entender a que seu curso se dispõe a ensinar. incentiva mas é honesto. Perfil do Tutor Segue-se uma descrição do tutor ideal. imparcial. justo e profissional nos respectivos valores e atitudes. 7 . As mensagens postadas nele são enviadas a todos participantes do curso. O fórum de dúvidas gerais tem por objetivo disponibilizar um meio fácil. uma experiência grandiosa de construção de uma enciclopédia de forma colaborativa. Porém. tolerante. respeitador. é paciente. Assim. Acesse-a em português pelos links: • Página principal da Wiki .CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasil/DF todos participantes. amável. A segunda forma se dá pelas Wikis: Uma wiki é uma página web que pode ser editada colaborativamente. . reporte ao Fórum de Dúvidas Gerais. As versões antigas vão sendo arquivadas e podem ser recuperadas a qualquer momento que um dos participantes o desejar. O tutor ideal é um modelo de excelência: é consistente. editar. Assim. • Qualquer dúvida. Se você receber uma mensagem com algum tópico que saiba responder. apreciativo. apagar textos.http://pt. Responda! E não se esqueça de que antes de abrir um novo tópico é recomendável ver se a sua pergunta já foi feita por outro participante.

constitui o ponto central do processo de aprendizagem. de ameaça e de nervosismo’) • dá uma ajuda complementar para encorajar um estudante em dificuldade. • escreve todas as correções de forma legível e com um nível de pormenorização adequado. • esclarece pontos que não foram entendidos. mas de forma agradável (em contraste com um reparo de um estudante: ’os comentários deixam-nos com uma sensação de crítica. • identifica as nossas falhas.CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasil/DF A classificação por um tutor desta natureza proporciona o melhor feedback possível. e. e do estilo de classificação que irá utilizar. 8 . devolve os trabalhos rapidamente. por isso. • gosta que lhe façam perguntas adicionais.’ Este tutor ou instrutor: • fornece explicações claras acerca do que ele espera. para a maior parte dos alunos. • ajuda o estudante a alcançar os seus objetivos. • acima de tudo. é crucial. ou corretamente aprendidos anteriormente. diz um estudante. • tece comentários completos e construtivos. talvez numa fase menos interessante para o tutor). • é flexível quando necessário. mas corrige-as amavelmente’. ’e explica porque motivo a classificação foi ou não foi atribuída’. • mostra um interesse genuíno em motivar os alunos (mesmo os principiantes e.

Parte III GNU Free Documentation License 9 .

Boston. Ela complementa a GNU Licença Pública Geral (GNU GPL). Licença de Documentação Livre GNU Versão 1. sem ser considerado responsável pelas modificações feitas por terceiros. o que significa que derivações do documento precisam ser livres no mesmo sentido.CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasil/DF (Traduzido pelo João S.apenas o texto original em Inglês da GNU FDL faz isso. Inc. Mas esta Licença não está restrita a manuais de software. INTRODUÇÃO O propósito desta Licença é deixar um manual. 59 Temple Place. It was not published by the Free Software Foundation. This is an unofficial translation of the GNU General Documentation License into Brazilian Portuguese. Ela não é publicada pela Free Software Foundation. por que software livre precisa de documentação livre: um programa livre deve ser acompanhado de manuais que provenham as mesmas liberdades que o software possui. Esta Licença é um tipo de "copyleft"("direitos revertidos"). que é um copyleft para software livre. livro-texto ou outro documento escrito "livre"no sentido de liberdade: assegurar a qualquer um a efetiva liberdade de copiá-lo ou redistribui-lo. we hope that this translation will help Portuguese speakers understand the GFDL better. esta Licença mantém para o autor e editor uma forma de ter crédito por seu trabalho. Suite 330. Bueno através do CIPSGA em 2001) Esta é uma tradução não oficial da Licençaa de Documentação Livre GNU em Português Brasileiro. comercialmente ou não. nós esperamos que esta tradução ajude falantes de português a entenderem melhor a GFDL. com ou sem modificações. independentemente do assunto ou se ele é publicado como um livro impresso. and does not legally state the distribution terms for software that uses the GFDL–only the original English text of the GFDL does that. However. mas não é permitido alterá-lo. Nós fizemos esta Licença para que seja usada em manuais de software livre. ela pode ser usada para qualquer trabalho em texto. MA 02111-1307 USA É permitido a qualquer um copiar e distribuir cópias exatas deste documento de licença. Nós recomendamos esta Licença principalmente para trabalhos cujo propósito seja de introdução ou referência. 10 . Secundariamente.1. Março de 2000 Copyright (C) 2000 Free Software Foundation. Entretanto. O. APLICABILIDADE E DEFINIÇÕES Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro texto que contenha uma nota colocada pelo detentor dos direitos autorais dizendo que ele pode ser distribuído sob os termos desta Licença. e não se aplica legalmente a distribuição de textos que usem a GFDL .

na nota que diz que o Documento é publicado sob esta Licença. ou matérias relacionadas. Essa relação poderia ser uma questão de ligação histórica com o assunto. formato de entrada do LaTex. Exemplos de formatos que podem ser usados para cópias Transparentes incluem ASCII simples sem marcações. Uma cópia "Transparente"do Documento significa uma cópia que pode ser lida automaticamente. quer copiada exatamente. SGML ou XML usando uma DTD disponibilizada publicamente. Formatos opacos incluem PostScript. e HTML simples. Os "Textos de Capa"são certos trechos curtos de texto que são listados. Uma cópia que não é "Transparente"é chamada de "Opaca". a Seção Secundária pode não explicar nada de matemática). e projetado para ser modificado por pessoas. SGML ou XML para os quais a DTD e/ou ferramentas de processamento e edição não estejam disponíveis para o público. Para trabalhos que não tenham uma página do título. para um livro impresso. Uma cópia feita em um formato de arquivo outrossim Transparente cuja constituição tenha sido projetada para atrapalhar ou desencorajar modificações subsequentes pelos leitores não é Transparente. éticas ou políticas relacionadas ao mesmo. mais quaisquer páginas subsequentes quantas forem necessárias para conter. Qualquer pessoa do público é um licenciado e é referida como "você". PDF. quer com modificações e/ou traduzida em outra língua. filosóficas. comerciais. se o Documento é em parte um livro texto de matemática. a página do título propriamente dita. representada num formato cuja especificação esteja disponível ao público geral. Uma "Seção Secundária"é um apêndice ou uma seção inicial do Documento que trata exclusivamente da relação dos editores ou dos autores do Documento com o assunto geral do Documento (ou assuntos relacionados) e não contém nada que poderia ser incluído diretamente nesse assunto geral (Por exemplo. na nota que diz que o texto é publicado sob esta Licença. como sendo de Seções Invariantes. compatível com os padrões. de forma legível. formato de entrada do Texinfo. "Página do Título"significa o texto próximo da aparição mais proeminente do título do trabalho. precedendo o início do corpo do texto. Uma "Versão Modificada"do Documento se refere a qualquer trabalho contendo o documento ou uma parte dele. e que seja passível de servir como entrada a formatadores de texto ou para tradução automática para uma variedade de formatos que sirvam de entrada para formatadores de texto. cujos conteúdos possam ser vistos e editados diretamente e sem mecanismos especiais com editores de texto genéricos ou (para imagens compostas de pixels) programas de pintura genéricos ou (para desenhos) por algum editor de desenhos grandemente difundido. o material que esta Licença requer que apareça na página do título. e HTML gerado automaticamente por alguns editores de texto com finalidade apenas de saída.CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasil/DF O "Documento"abaixo se refere a qualquer manual ou texto. 11 . formatos proprietários que podem ser lidos e editados apenas com processadores de texto proprietários. As "Seções Invariantes"são certas Seções Secundárias cujos títulos são designados. ou de posições legais. A "Página do Título"significa. como Textos de Capa Frontal ou Textos da Quarta Capa.

ou informar. que você contate os autores do Documento bem antes de redistribuir qualquer grande número de cópias. desde que esta Licença. Se você utilizar o segundo método. as notas de copyright. É pedido. clara e legivelmente. você deve colocar os primeiros (tantos quantos couberem de forma razoável) na capa verdadeira. mas não é obrigatório. para lhes dar uma oportunidade de prover você com uma versão atualizada do Documento. você precisará tomar cuidados razoavelmente prudentes. tanto quanto estas preservem o título do documento e satisfaçam a essas condições. em ou com. Fazer cópias com modificações limitadas às capas. a qual o público usuário de redes tenha acesso a download gratuito e anônimo utilizando padrões públicos de protocolos de rede. Você não pode usar medidas técnicas para obstruir ou controlar a leitura ou confecção de cópias subsequentes das cópias que você fizer ou distribuir. e Textos da Quarta Capa na capa de trás. para assegurar que esta cópia Transparente vai permanecer acessível desta forma na localização especificada por pelo menos um ano depois da última vez em que você distribuir uma cópia Opaca (diretamente ou através de seus agentes ou distribuidores) daquela edição para o público. pode ser tratado como cópia exata em outros aspectos. e que você não acrescente nenhuma outra condição. Ambas as capas também precisam identificar clara e legivelmente você como o editor dessas cópias. Você também pode emprestar cópias. e a nota de licença do Documento obrigar Textos de Capa. sob as mesmas condições colocadas acima. Se os textos requeridos em qualquer das capas for muito volumoso para caber de forma legível. você pode aceitar compensação em troca de cópias. e continuar os outros nas páginas adjacentes. Se você distribuir uma quantidade grande o suficiente de cópias. FAZENDO CÓPIAS EM QUANTIDADE Se você publicar cópias do Documento em número maior que 100. Entretanto. cada cópia Opaca a localização de uma cópia Transparente completa do Documento acessível publicamente em uma rede de computadores.CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasil/DF FAZENDO CÓPIAS EXATAS Você pode copiar e distribuir o Documento em qualquer meio. você também precisa respeitar as condições da seção 3. você precisa ou incluir uma cópia Transparente que possa ser lida automaticamente com cada cópia Opaca. Você pode adicionar outros materiais às capas. quaisquer que sejam. Se você publicar ou distribuir cópias Opacas do Documento em número maior que 100. A capa da frente precisa apresentar o titulo completo com todas as palavras do título igualmente proeminentes e visíveis. de forma comercial ou não comercial. e a nota de licença dizendo que esta Licença se aplica ao documento estejam reproduzidas em todas as cópias. às desta Licença. todos esses Textos de Capa: Textos de Capa da Frente na capa da frente. quando iniciar a distribuição de cópias Opacas em quantidade. e também pode exibir cópias publicamente. 12 . você precisará incluir as cópias em capas que tragam.

se houver alguma) um título distinto daquele do Documento. e daqueles de versões anteriores (que deveriam. como o editor. e da mesma forma. e adicionar à mesma um item dizendo pelo menos o título. conjuntamente com pelo menos cinco dos autores principais do Documento (todos os seus autores principais. Incluir uma cópia inalterada desta Licença. Preservar o endereço de rede. preservar o título da 13 . tal como descrito na sentença anterior. Preservar nessa nota de licença as listas completas das Seções Invariantes e os Textos de Capa requeridos dados na nota de licença do Documento. I. Preservar a seção entitulada "Histórico". Colocar na Página de Título o nome do editor da Versão Modificada. uma nota de licença dando ao público o direito de usar a Versão Modificada sob os termos desta Licença. novos autores e editor da Versão Modificada como dados na Página de Título. e seu título. ano. Preservar todas as notas de copyright do Documento. estarem listados na seção "Histórico do Documento"). como autores. K. Listar na Página de Título. ano. as localizações de rede dadas no Documento para as versões anteriores em que ele foi baseado. então adicionar um item descrevendo a Versão Modificada. Elas podem ser colocadas na seção "Histórico". com a Versão Modificada tomando o papel do Documento. se algum. Além disso. autores. Incluir. dado no Documento para acesso público a uma cópia Transparente do Documento. ou se o editor original da versão a que ela se refira der sua permissão. Você pode omitir uma localização na rede para um trabalho que tenha sido publicado pelo menos quatro anos antes do Documento. criar uma dizendo o título. uma ou mais das pessoas ou entidades responsáveis pela autoria das modificações na Versão Modificada. imediatamente depois das notas de copyright. se ele tiver menos que cinco). e editor do Documento como dados em sua Página de Título. de forma a licenciar a distribuição e modificação da Versão Modificada para quem quer que possua uma cópia da mesma. G. Se não houver uma sessão denominada "Histórico"no Documento. E. desde que você publique a Versão Modificada estritamente sob esta Licença. Adicionar uma nota de copyright apropriada para suas próprias modificações adjacente às outras notas de copyright. se houvesse algum. Em qualquer seção entitulada "Agradecimentos"ou "Dedicatórias".CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasil/DF MODIFICAÇÕES Você pode copiar e distribuir uma Versão Modificada do Documento sob as condições das seções 2 e 3 acima. F. você precisa fazer o seguinte na versão modificada: A. Usar na Página de Título (e nas capas. B. Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor original daquela versão lhe der permissão. H. D. na forma mostrada no tópico abaixo. C. J.

mas você pode trocar o antigo.por exemplo. e Seções Invariantes Idênticas com multiplas ocorrências podem ser substituídas por apenas uma cópia. você pode optar por designar alguma ou todas aquelas seções como invariantes. adicione seus títulos à lista de Seções Invariantes na nota de licença da Versão Modificada. Preservar todas as Seções Invariantes do Documento. faça o título de 14 . desde que ela não contenha qualquer coisa além de endossos da sua Versão Modificada por várias pessoas ou entidades . ao final da lista de Textos de Capa na Versão Modificada. M. O(s) autor(es) e editor(es) do Documento não dão permissão por esta Licença para que seus nomes sejam usados para publicidade ou para assegurar ou implicar endossamento de qualquer Versão Modificada. O trabalho combinado precisa conter apenas uma cópia desta Licença. Não reentitular qualquer seção existente com o título "Endossos"ou com qualquer outro título dado a uma Seção Invariante. adicionado previamente por você ou por acordo feito com alguma entidade para a qual você esteja agindo. inalteradas em seus textos ou em seus títulos. N. Se houver múltiplas Seções Invariantes com o mesmo nome mas com conteúdos distintos. L. Esses títulos precisam ser diferentes de qualquer outro título de seção. Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como um Texto de Capa da Frente .CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasil/DF seção e preservar a seção em toda substância e fim de cada um dos agradecimentos de contribuidores e/ou dedicatórias dados. e liste todas elas como Seções Invariantes de seu trabalho combinado em sua nota de licença. declarações de revisores ou de que o texto foi aprovado por uma organização como a definição oficial de um padrão. Se a Versão Modificada incluir novas seções iniciais ou apêndices que se qualifiquem como Seções Secundárias e não contenham nenhum material copiado do Documento. Somente uma passagem de Texto da Capa da Frente e uma de Texto da Quarta Capa podem ser adicionados por (ou por acordos feitos por) qualquer entidade. e uma passagem de até 25 palavras como um Texto de Quarta Capa. Tal sessão não pode ser incluída na Versão Modificada. com permissão explícita do editor anterior que adicionou a passagem antiga. sem modificações. COMBINANDO DOCUMENTOS Você pode combinar o Documento com outros documentos publicados sob esta Licença. Você pode adicionar uma seção entitulada "Endossos". desde que você inclua na combinação todas as Seções Invariantes de todos os documentos originais. Números de seção ou equivalentes não são considerados parte dos títulos da seção. você não pode adicionar um outro. sob os termos definidos na seção 4 acima para versões modificadas. Para fazer isso. Apagar qualquer seção entitulada "Endossos". Se o Documento já incluir um texto de capa para a mesma capa.

e siga esta Licença em todos os outros aspectos relacionados à cópia exata daquele documento. Você pode extrair um único documento de tal coletânea. No caso de discordância entre a tradução e a 15 . Você precisa apagar todas as seções entituladas como "Endosso". você precisa combinar quaisquer seções entituladas "Histórico"dos diversos documentos originais. A substituição de Seções Invariantes por traduções requer uma permissão especial dos detentores do copyright das mesmas. os Textos de Capa do Documento podem ser colocados em capas adjacentes ao Documento dentro do agregado. mas você pode incluir traduções de algumas ou de todas as Seções Invariantes em adição às versões orignais dessas Seções Invariantes. se for conhecido. desde que nenhum copyright de compilação seja reclamado pela compilação. desde que você siga as regras desta Licença para cópia exata de cada um dos Documentos em todos os outros aspectos. se o Documento constituir menos de um quarto de todo o agregado. e distribuí-lo individualmente sob esta Licença. e substituir as cópias individuais desta Licença nos vários documentos com uma única cópia incluida na coletânea. o nome do autor ou editor origianl daquela seção. Tal compilação é chamada um "agregado". Se o requerido para o Texto de Capa na seção 3 for aplicável a essas cópias do Documento. então. só por conta de terem sido assim compilados. da mesma forma combine quaisquer seções entituladas "Agradecimentos". e eles não são trabalhos derivados do Documento. Na combinação. e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos auto-contidos compilados junto com o Documento. Você pode incluir uma tradução desta Licença desde que você também inclua a versão original em Inglês desta Licença. COLETÂNEAS DE DOCUMENTOS Você pode fazer uma coletânea consitindo do Documento e outros documentos publicados sob esta Licença. AGREGAÇÃO COM TRABALHOS INDEPENDENTES Uma compilação do Documento ou derivados dele com outros trabalhos ou documentos separados e independentes. em parênteses. ou "Dedicatórias". em um volume ou mídia de distribuição. então você pode distribuir traduções do Documento sob os termos da seção 4. formando uma seção entitulada "Histórico". Faça o mesmo ajuste nos títulos de seção na lista de Seções Invariantes nota de licença do trabalho combinado. não conta como uma Versão Modificada do Documento. ou um número que seja único. TRADUÇÃO Tradução é considerada como um tipo de modificação. desde que você insira uma cópia desta Licença no documento extraído. Senão eles precisarão aparecer nas capas de todo o agregado.CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasil/DF cada seção único adicionando ao final do mesmo.

e com os Textos da Quarta-Capa sendo LISTE. TÉRMINO Você não pode copiar. e resultará automaticamente no término de seus direitos sob esta Licença. nós recomendamos a publicação desses exemplos em paralelo sob a sua escolha de licença de software livre. modificar. ou distribuir o Documento é nula. sublicenciar. Se você não tiver nenhuma Seção Invariante. É dada permissão para copiar. Qualquer outra tentativa de copiar.CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento Brasil/DF versão original em Inglês desta Licença. sublicenciar. Se você não tiver Textos de Capa da Frente. distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU. A cada versão da Licença é dado um número de versão distinto. escreva "sem Textos de Capa da Frente"ao invés de "com os Textos de Capa da Frente sendo LISTE". ou distribuir o Documento exceto como expressamente especificado sob esta Licença. você tem a opção de seguir os termos e condições daquela versão específica. a versão original em Inglês prevalecerá.1 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation. Veja http://www. modificar. 16 . inclua uma cópia desta Licença no documento e ponha as seguintes notas de copyright e licenças logo após a página de título: Copyright (c) ANO SEU NOME. ou direitos de você sob esta Licença não terão suas licenças terminadas. Versão 1. Se o seu documento contiver exemplos não triviais de código de programas. REVISÕES FUTURAS DESTA LICENÇA A Free Software Foundation pode publicar novas versões revisadas da Licença de Documentação Livre GNU de tempos em tempos.gnu. terceiros que tenham recebido cópias. ADENDO: Como usar esta Licença para seus documentos Para usar esta Licença num documento que você escreveu. ou de qualquer versão posterior que tenha sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. o mesmo para os Textos da Quarta Capa. Uma cópia da licença está inclusa na seção entitulada "Licença de Documentação Livre GNU".org/copyleft/. com os Textos da Capa da Frente sendo LISTE. mas podem diferir em detalhes ao abordarem novos porblemas e preocupações. com as Seções Invariantes sendo LISTE SEUS TÍTULOS. você pode escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o Documento especificar que uma versão particular desta Licença "ou qualquer versão posterior"se aplica ao mesmo. Se o Documento não especificar um número de Versão desta Licença. Tais novas versões serão similares em espirito à versão presente. Entretanto. tanto quanto esses terceiros permaneçam em total acordo com esta Licença. escreva "sem Seções Invariantes"ao invés de dizer quais são invariantes.

17 Brasil/DF .CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento tal como a GNU General Public License. para permitir o seu uso em software livre.

Parte IV Virtualização 18 .

a virtualização foi ganhando seu espaço e crescendo nos últimos anos. porém eficiente e isolada.Capítulo 1 Introdução 1. 2005).1 Virtualização O termo Virtualização surgiu na década de 60 sendo utilizado pela IBM com o intuito de utilizar de maneira simultânea os seus mainframes. sendo que cada máquina virtual roda uma instância de um sistema operacional virtualizado. virtualização deve seguir alguns princípios para que atinja sucesso. NAIR. De acordo com (SMITH. 19 . a capacidade de processamento aumentou consideravelmente e muitas vezes esses recursos não foram utilizados de forma coerente. No primeiro momento esse termo era utilizado em computadores de grande porte. causando assim um desperdício de processamento. Uma definição para máquina virtual pode ser: uma cópia da máquina real(sistema físico). o overhead introduzido pela camada de virtualização deve ser pequeno. evitando desperdício de processamento. atingindo posteriormente computadores de menor porte. De acordo com (GARFINKEL et al. o uso da virtualização consiste na ilusão de várias máquinas virtuais independentes. Em primeiro lugar é necessário que a camada de virtualização isole uma máquina virtual da outra de modo que não haja interferência entre elas. sendo seu uso ampliado na década de 80. Com a evolução da informática. A virtualização surgiu da necessidade de reduzir custos e otimizar recursos. assim não é aceitável que o funcionamento de uma máquina virtual interfira no funcionamento das demais. E. É necessário também suportar uma variedade diferente de sistemas operacionais para acomodar os diferentes aplicativos populares existentes. por fim. 2003). Levando em consideração tal problema.

Capítulo 2 Formas de Virtualização 2. Ela é útil para os desenvolvedores de firmware e hardware. já que a funcionalidade de uma solução pode ser validada sem necessariamente ter o hardware real. 20 .1 Formas de Virtualização Virtualização do hardware: Essa forma de virtualização exporta o sistema físico como uma abstração do hardware. Sua principal característica é o fato de que a camada de virtualização fica acima do sistema operacional do host. Nesse caso a máquina virtual irá trabalhar e executar aplicações de um sistema operacional específico. E é estanciada apenas quando é necessário executar o programa na linguagem desejada. Virtualização do sistema operacional: Consiste na exportação de um sistema operacional como abstração de um sistema específico. Virtualização de linguagem de programação: Nesse caso a virtualização é feita direcionada para a interpretação de uma linguagem de programação. Um bom exemplo é o Java.

pois trabalha com menos instruções. podendo emular uma CPU x86. quanto emular todo um sistema computacional. Dessa forma.Capítulo 3 Máquinas Virtuais x Emuladores 3. pois trabalha com dados específicos para a aplicação desejada e também é menos complexa. pode-se dizer que a máquina virtual é mais eficiente. os dispositivos de entrada e saída mais comuns e uma BIOS customizada. pois ela virtualiza apenas as instruções privilegiadas do sistema hospedado. Outro exemplo de emulador é o Qemu que consiste em um emulador de processador que permite ao usuário tanto executar processos de Linux compilados para uma CPU em outra CPU. Enquanto isso.1 Máquinas Virtuais x Emuladores A máquina virtual se diferencia dos emuladores. Um exemplo de máquina virtual é o VirtualBox que permite que você instale e utilize um sistema operacional dentro de outro dando suporte real a softwares de outros sistemas. ou seja. o emulador trabalha com uma técnica de virtualizar o harware por completo. Na emulação ocorre a tradução completa de todas as instruções do sistema hospedado para instruções do sistema hospedeiro. que é um emulador de PC livre que roda em quase todas as plataformas mais populares. No caso as instruções que não são privilegiadas são executadas direto no hardware. emular o processador e vários periféricos. Um exemplo de emulador é o Bochs. 21 .

ou seja. 22 . Um exemplo é a emulação de processador.1 Tipos de Máquinas Virtuais e Emuladores As Máquinas Virtuais são divididas em dois grupos: • Guest system: Esse tipo de máquina é baseado no fato de que o monitor é implementado entre o hardware e os sistemas convidados. • Host system: Nesse caso o monitor é implementado como um processo de um sistema operacional real subjacente.Capítulo 4 Tipos de Máquinas Virtuais e Emuladores 4. denominado sistema anfitrião. • Parcialmente baseada em software: Nesse outro tipo a emulação é obtida pelo software que utiliza alguns recursos do hardware para prover a emulação. • Totalmente baseada em software: O emulador não precisa de nenhum hardware para prover a emulação. Já os emuladores tem mais tipos: • Totalmente baseada em hardware: Nesse tipo de emulador a solução não depende de software para ser utilizada. • Parcialmente baseada em hardware: Aqui o hardware é projetado para suportar a emulação. o software provê todos os recursos para isso. mas precisa de uma aplicação em software para que seus recursos sejam utilizados.

• Diminui os custos já que será necessário menos hardware. devido ao menor número de hardwares. Com isso se o hardware não suportar.1 Vantagens e Desvantagens da Virtualização As vantagens são: • Aumenta a segurança. não sendo necessário a reinstalação e reconfiguração dos sistemas a serem migrados. pode haver uma 23 . pois as máquinas virtuais são independentes. é vantajoso utilizá-la como ambiente de desenvolvimento evitando assim que problemas cheguem no hardware. pois um computador fará o papel de mais de um. o desperdício de processamento diminui. devido à menor quantidade de hardwares. E as possíveis desvantagem: • Basicamente a principal desvantagem é que o hardware deve ter uma alta capacidade de armazenamento da memória virtual e espaço em disco.Capítulo 5 Vantagens e Desvantagens da Virtualização 5. • Devido ao isolamento da máquina virtual e a própria máquina. • Tem facilidade na migração de sistemas. • Haverá uma diminuição no consumo de energia. afinal os mesmos são compartilhados entre as máquinas virtuais. • Economiza-se quanto ao espaço físico. • Com o compartilhamento do computador entre as máquinas virtuais.

CDTC Centro de Difusão de Tecnologia e Conhecimento perca de eficiência das máquinas virtuais. 24 Brasil/DF .