You are on page 1of 27

Universit de Strasbourg

UFR des Langues et Sciences Humaines Appliques (LSHA)

GUIDE
PDAGOGIQUE

MASTER
Domaine :
Arts, Lettres et Langues

Mention :
Langues et interculturalit

Spcialit :
Traduction professionnelle
Et interprtation

Parcours :
Linguistique Informatique
Traduction

Anne universitaire 2010-2011

SOMMAIRE

PAGE
Contacts / Lquipe de formation

Informations gnrales de la Direction des Etudes et


de la Scolarit
Description des enseignements / Renseignements
divers sur le MASTER
Architecture gnrale du MASTER
Les quatre semestres du MASTER
Lectures recommandes
Orientation professionnelle : lEspace-Avenir

CONTACTS
Directrice de lUFR :
Nathalie HILLENWECK
1er tage, Le Patio, Btiment V Bureau 33
Co-responsables pdagogiques du MASTER :
Amalia TODIRASCU
Le Patio, Btiment IV, Sous-sol - bureau 03
E-mail : todiras@unistra.fr
Thierry GRASS
Le Patio, Btiment V, 1er tage - bureau 31
E-mail : thierry.grass@yahoo.fr
Secrtariat / gestion administrative :
Genevive HEKPAZO
Le Patio, Btiment V, 1er tage, Le Patio Bureau 34

LEQUIPE DE FORMATION
ALVAREZ RUBIO Sergio
BASSOLE Jean-Yves
BITOUR Michle
BREYEL-STEINER Christine
CAMPBELL Margaret
COX-RISS Yasmin
DCHICHA Slaheddine
FERNANDEZ Andr
LOMBARD Pierre-Jean
MATEOS PORRAS Mireia
RIEDLIN Marie-Christine
ROUSSELOT Franois
SINCLAIR Christopher
SCHNEDECKER Catherine
VASSILIADOU Hlne
WALLAERT Ineke

sergio.alvarez@free.fr
bassole@unistra.fr
bitour@unistra.fr
breyel@unistra.fr
Margaret.Campbell@echr.coe.int
cox-riss@unistra.fr
dchicha@unistra.fr
fern@unistra.fr
pj.lombard@unistra.fr
mcriedlin@unistra.fr
francois.rousselot@insa-strasbourg.fr
sinclair@unistra.fr
schnedecker@unistra.fr
vassili@unistra.fr
wallaert@unistra.fr

Description des enseignements


Le parcours LINGUISTIQUE, INFORMATIQUE, TRADUCTION est issu de la refonte du parcours
existant dans la prcdente offre de formation : Linguistique et Informatique enrichi par
des lments de traduction spcialise, ceci dans un souci de recentrage de la formation
par rapport aux spcificits du site strasbourgeois et aux comptences qui y sont
dveloppes de manire offrir la fois une formation en traduction qui soit complte et
orienter le parcours sur des applications concrtes en traitement automatique du
langage naturel.

Objectifs
Le master Linguistique, Informatique, Traduction propos par l'UFR des Langues et
Sciences Humaines Appliques associe des enseignements de linguistique, de traitement
automatique du langage naturel, danglais, de traduction spcialise et, au choix, dune
autre langue trangre (allemand ou espagnol) ou de langages de programmation (comme
Perl ou Java). Ce parcours a pour objectif la formation de spcialistes dans le domaine des
Industries de la langue et de la traduction pour:
la cration de ressources linguistiques lectroniques (dictionnaires
monolingues et bilingues, grammaires);
La cration de ressources termino-ontologiques;
La traduction technique;
La traduction automatique et assiste par ordinateur;
Dveloppement doutils de traitement automatique des langues pour
des applications spcialises.

Enseignements
Ce parcours vise former des linguistes matrisant bien loutil informatique et les
techniques demandes dans les industries de la langue comme lanalyse de corpus, la
gestion de la terminologie, la fouille de documents, les techniques de documentation et la
traduction assiste par ordinateur. Centre autour des outils de traduction qui sont
galement des outils de TAL, cette formation possde la fois une dimension recherche et
une dimension professionnelle. Les publics optant pour loption langue suivront une
formation qui leur permettra de se diriger vers la traduction technique alors que ceux qui
choisissent loption informatique renforce sorienteront vers les industries de la langue.
Ce parcours propose un tronc commun et deux options, l'une axe sur les langues, l'autre
sur la linguistique informatique. Le tronc commun propose des enseignements dans les
matires suivantes:

Traitement automatique des langues (TAL): thorie, applications et outils.


Linguistique applique au TAL et la traduction: mthodes danalyse de corpus,
lexicographie, lexicologie, terminologie, phrasologie.
Anglais: rdaction darticles, traduction.
Mthodologie de la traduction professionnelle.

L'option langues inclut en plus les matires suivantes:

Anglais renforc
Langue B (allemand ou espagnol) : traduction, expression crite et orale.

L'option Linguistique Informatique comprend :

Linguistique
o morphosyntaxe
o smantique
o pragmatique
Informatique
o structures de donnes
o architecture systme
o programmation et gnie logiciel
o bases de donnes
o langages html, xml

Comptences acqurir

matriser l'anglais;
matriser les mthodes d'analyse de corpus;
matriser les outils de gestion des donnes;
matriser les outils du TAL et de la TAO;
connatre les principes de la lexicographie et de la terminologie

et en fonction de l'option choisie


la traduction de langlais ou de l'allemand ou de l'espagnol vers le
franais
matriser les techniques de programmation des applications TAL
(langages script);

Dbouchs
Cette formation conduit aux mtiers des industries de la langue ou de la traduction comme
:

linguiste informaticien
traducteur technique
rdacteur technique
ingnieur assurance qualit linguistique
veilleur stratgique
ergolinguiste

Il est galement possible de poursuivre des tudes en doctorat en Traitement Automatique


des Langues ou en traduction : dans un des laboratoires daccueil spcialiss ( Strasbourg,
EA 1339 Linguistique, Langues, Parole l'Universit de Strasbourg, ou le LGECO l'INSA) Le
financement de la thse peut faire l'objet d'une convention CIFRE en partenariat avec une
entreprise.

Conditions d'accs
Ce master s'adresse aux tudiants en sciences humaines titulaires d'une licence en
linguistique, lettres, langues, LEA ou en informatique qui souhaitent se spcialiser dans le
domaine du TAL.
Les tudiants de l'Universit de Strasbourg, titulaires d'une licence en Sciences du langage,
en Lettres modernes ou classiques, ou LEA, ont accs de plein droit en 1re anne.

Prrequis pour intgrer la premire anne du master (tudiants issus d'autres


universits) :

tre titulaire dune licence de sciences du langage, LEA, de langues vivantes ou de


lettres;
Avoir de bonnes connaissances en anglais;
Avoir des notions de linguistique;
tre intress par loutil informatique;
Matriser les outils de bureautique courants.

Prrequis pour intgrer la deuxime anne du master (tudiants issus d'autres


universits) :

tre titulaire dun M1 de sciences du langage, LEA, de traitement automatique des


langues, de langues vivantes ou de lettres;
Matriser les systmes de gestion de bases de donnes (Access, MySql);
Matriser les outils de TAL (analyseurs, tiqueteurs, extracteurs de termes,
aligneurs);
Avoir de bonnes connaissances de la linguistique de corpus;
Avoir un bon niveau en anglais.

Pour s'inscrire en premire ou en deuxime anne, il faut s'inscrire en ligne sur


https://aria.u-strasbg.fr/globale/ ou contacter les responsables du parcours. Il faut
galement envoyer une copie papier du dossier la Scolarit de l'Universit de Strasbourg.

Architecture gnrale du MASTER


Le dtail de la description des enseignements par UE pour chacun des parcours se
trouve en annexe
Semestre

UE

Type
dUE

EC
TS

Coef

Intitul de lUE

Volume horaire
CM

Fondamentaux

Transferts linguistiques 1 (terminologie,


traductologie, mthodologie)

Optionnelle
choix
restreint

Optionnelle
choix
restreint
Fondamentaux
Fondam
entaux
Professio
nnalisati
on

Anglais et linguistique
- option langue B* : anglais renforc
(traduction spcialise anglais franais,
traduction usuelle, langue orale)
- option informatique : linguistique
(traduction spcialise anglais franais,
syntaxe et smantique)
-option langue B* : allemand ou espagnol
ou
- option informatique

4
5
6

4
5
Totaux
S/Totaux S1+S2
1
3
2
3
4
4

Totaux
1

2
Totaux
S/Totaux S3+S4
Totaux S1 S4

36

TP

Total
Eqvt TD

Travail
perso
tudiant

Charge
totale
tudiant

54

39

75

150

66

66

84

ou**
36

ou**
18

ou**
72

ou**
96

66
ou
60

66
ou
60

84
ou
90

150

Traitement Automatique des Langues

36

36

114

150

Ontologies et terminologie

42

42

108

150

Bilan de comptences

24

24

51

75

30
3

Transferts linguistiques 2 (Linguistique


applique la traduction, Institutions
europennes, Techniques de
documentation)

36

54

39

75

Optionne
lle
choix
restreint

66

66

84

150

ou**
36

ou**
24

ou**
78

ou**
90

Optionnelle
choix
restreint
Fondamentaux
projet

Anglais et linguistique
- option langue B* : anglais renforc (langue
orale, production crite, traduction de textes
spcialiss vers langlais)
- option informatique : Linguistique (anglais
langue orale, syntaxe et smantique)
- option langue B* : allemand ou espagnol
ou
- option informatique

66
ou**
60

66
ou**
60

84
ou**
90

150

Analyse lexicale

36

36

114

150

Projet de recherche ou dinsertion


professionnelle

12

213

225

24

24

126

150

32
ou**
24
36

32

193
ou**
192
196

225

250

Totaux
2

TD

Fondamentaux

30
60
Fondamentaux
Fondamentaux

Sminaire de recherche

Langues et programmation

Fondamentaux
Optionnelle

12

Analyse de corpus

Choix libre

30
21

Mmoire TER

525

525

Stage

175

175

9
30
60
120

0
ou**
6
12

33
54

* La langue A tant obligatoirement langlais


** Selon loption choisie

MASTER 1 SEMESTRE 1

Tronc commun
UE1 Transferts linguistiques 1
Cette UE est commune aux Master Linguistique, Information, Traduction, CAWEB ainsi
quaux DU de lITI-RI. Elle comprend trois cours magistraux en amphi dune heure chacun.
1 LA36GM22 - Rflexions thoriques et idologiques en linguistique et traduction
(Slaheddine Dchicha & Ineke wallaert), 12 heures de CM
Comptences :
Avoir une connaissance des principaux vnements de lhistoire de la traduction et de la
traductologie ainsi que des grands moments de transferts culturels travers cette histoire.
Avoir une comprhension des problmatiques thoriques et idologiques en traduction et
traductologie.
Contenus :
Introduire lhistoire de la traduction et de la traductologie travers les concepts
fondamentaux et les outils thoriques. Introduire les concepts cls de la linguistique lis
la traduction. Stimuler la rflexion autour des thmes rcurrents en traduction
(littralisme vs. libralisme ; normalisation et naturalisation vs. exotisation et altrisation,
transparence de la traduction et (in)visibilit du traducteur). Introduction aux textes
fondateurs en traductologie.
Repres bibliographiques :
Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory : From Herodotus to Nietzsche. Saint
Jerome Publications.
Venuti, Lawrence, 1998. The Scandals of Translation. London : Routledge.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : examen, dure 1 heure
Session 2 : examen, dure 1 heure
2 LA36GM23 - Mthodologie de la recherche et outils de traduction (Franois
Rousselot & Thierry Grass), 12 heures de CM
Comptences :
Acqurir les mthodes du travail scientifique et de la recherche bibliographique ;
connatre les outils de traduction (programmes de TAO, dictionnaires lectroniques, sites
spcialiss) existants.
Contenus :
Elments techniques pour construire une recherche documentaire (dlimiter un cadre ou
projet de recherche, connatre les lieux ressources, les outils). Construire une
bibliographie. Lenvironnement du traducteur en termes de matriel et de logiciels.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : examen, dure 30 min
Session 2 : examen, dure 30 min
3 LA36GM21 - Terminologie (Jean-Yves Bassole), 12 heures de CM
Contenus :
Prsentation gnrale des thories et des problmatiques de la terminologie monolingue et
multilingue.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : contrle continu (2 foisx1 heure)

Session 2 : examen, dure 1 heure

UE2 Anglais et linguistique


Cette UE comprend un module danglais obligatoire (Traduction technique de langlais vers
le franais) ainsi quun bloc de 2 matires au choix (en fonction de cursus de chaque
tudiant) : option langue ou option linguistique informatique.
LA30GM41 - Traduction technique anglais-franais (Christine Breyel), 18 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir comprendre et analyser des textes techniques et informatiques en anglais et les
traduire le plus fidlement possible vers le franais.
Objectifs :
Acqurir une approche professionnelle de la traduction et de la mthodologie de la
recherche terminologique et consolider ses qualits rdactionnelles.
Contenus :
Traduction de textes techniques et informatiques, reprsentatifs des ralits
professionnelles du traducteur. Initiation la recherche terminologique.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : deux traductions durant le semestre
Session 2 : examen crit (dure 1 heure)

UE3 Langue B ou Informatique


Cette UE est spcifique chaque option, voir la section correspondante plus loin.

UE4 Traitement automatique des langues


Cette UE comprend deux cours :
1 LA36GM10 - TAL : thorie et applications (A. Todirascu), 12 heures de TD
Comptences acqurir :
- Connatre les concepts principaux du Traitement Automatique des Langues,
- Matriser les outils dtiquetage et danalyse automatique de textes,
Objectifs :
Prsenter la problmatique du Traitement Automatique des Langues (TAL).
Contenus :
Nous nous focalisons sur les outils spcifiques de prtraitement des textes (tiqueteurs
morpho-syntaxiques, analyseurs syntaxiques), en insistant sur les techniques les plus
utilises. Prsentation des ressources linguistiques lectroniques (grammaires, lexiques)
utilises par les plateformes TAL.
Modalits de contrle des connaissances :
Dossier individuel
2 LA36GM15 - Linguistique de corpus (A. Todirascu, D.Capin), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
- Matriser les outils dexploration de corpus,
- Connatre les principes de base de la constitution de corpus.
Contenus :
Cet enseignement aborde le traitement des documents numriques (dfinition, formats
divers et manipulation), la dfinition et les critres de constitution d'un corpus, les bases
textuelles et les corpus disponibles sur Internet. Dans ce cours seront prsents les outils

10

d'exploration de corpus (concordanciers) disponibles en ligne (Frantext), mais galement


indpendants (AntConc, Lox). Egalement, nous prsentons les mesures statistiques utilises
sur les corpus (information mutuelle, Chi2, Loglikelihood, tf-idf). Une dernire partie du
cours prsente la problmatique d'exploitation des corpus tiquets et annots.
Modalits de contrle des connaissances :
Contrle continu: exercices sur machine (2 x 1H)

UE5 Ontologie et terminographie


Cette UE comprend trois cours.
1 LA36GM16 - Reprsentation de connaissances (Franois Rousselot), 12 heures de TD
Comptences acqurir :
Connatre les concepts de base des formalismes de reprsentation de connaissances et les
limites des diffrents formalismes; savoir construire une ontologie.
Contenus :
Formalismes de reprsentation de connaissances, ontologies.
Modalits de contrle des connaissances :
Sessions 1+2 : Examen crit, dure 1h
2 LA36GM17 - Terminographie (Thierry Grass), 12 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir constituer la terminologie dun domaine dans une base de donnes.
Contenus :
Les principes de la constitution de bases de donnes terminologiques, la fiche
terminologique.
Modalits de contrle des connaissances :
Sessions 1+2 : Constitution dune base de donnes terminologique pour la traduction sur un
domaine de spcialit avec Microsoft Access ou OpenOffice Base.
3 LA36GM18 - Bases de donnes pour la terminologie (Franois Rousselot & Thierry
Grass), 12 heures de TD
Comptences acqurir : Matriser un logiciel de gestion de bases de donnes et les
notions affrentes (systmes de fichiers, commandes DOS).
Contenus :
Commandes DOS, systmes de fichiers, modle conceptuel des donnes, Microsoft Access
ou OpenOffice Base.
Modalits de contrle des connaissances :
Sessions 1+2 : Faire un MCD et la structure dune base de donnes sous Microsoft Access ou
OpenOffice Base.

UE6 Professionnalisation (Marie-Christine Riedlin)


LA30GM73 - Bilan de comptences
Le bilan de comptences permettra grce divers exercices pratiques de faire le point sur
les connaissances et comptences acquises par les tudiants au cours de leur formation et
de leurs expriences extra universitaires. Il pourra contribuer la clarification du futur
projet professionnel des tudiants. Une journe sera consacre en dbut de semestre ce
bilan.
Suite au bilan de comptences, les tudiants pourront opter pour une option de recherche
ou professionnalisante.
Prparation du projet de recherche

11

Le cours de techniques dexpression accompagnera la ralisation du dossier relatif au


projet de recherche et traitera notamment des aspects suivants :
- Elaborer une problmatique appuye sur une premire recherche documentaire
- Ecrire un texte scientifique (notes de bas de page, bibliographie, mise en rseau
des donnes, )
- Confronter des thories
- Dgager un plan de recherche
Il cherchera dvelopper les comptences suivantes :
- Prendre en compte des points de vue scientifiques diffrents
- Construire une argumentation
- Dfinir un plan de recherche
- Elaborer des hypothses
Prparation du projet professionnel
Le cours de techniques dexpression accompagnera la ralisation du dossier relatif au
projet professionnel et traitera notamment des aspects suivants :
- Monter un cahier des charges
- Analyser le contexte dans lequel la demande est faite
- Faire une recherche documentaire
Il cherchera dvelopper les comptences suivantes :
- Prendre en compte les reprsentations de lautre
- Ngocier le travail fournir
- Mettre en relation culture universitaire et culture dentreprise
- Rdiger pour un dossier universitaire, rdiger pour un produit professionnel
- Dfendre son choix
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 :
- Bilan de comptences : Evaluation en fonction des contributions et de la participation au
cours de la journe de travail.
- Techniques dexpression : contrle continu, trois exercices au total.
Session 2 :
Techniques dexpression : soutenance orale (prsentation dune partie du dossier).

Option Langue B et anglais renforc


UE2 anglais
LA30GM51 - Langue orale (Yasmin Cox-Riss), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir prsenter un sujet avec aisance en anglais.
Savoir employer un vocabulaire spcifique diffrents domaines spcialiss.
Savoir utiliser des techniques de communication pour stimuler l'intrt d'un groupe dans le
but d'animer un dbat.
Objectifs :
Perfectionner la prise de parole en public.
Pouvoir dfendre un point de vue de manire raisonne et argumente.
Comprendre les divers accents du monde anglophone.
Contenus :
Prsentations et dbats sur des sujets spcifiques
Analyse de documents audio et vido.
Modalits de contrle des connaissances :

12

Session 1 : Expos oral de 20 min suivi d'un dbat de 40 min.


Session 2 : Expos oral de 20 min dont le sujet sera dfini en accord avec l'enseignant suivi
dun entretien de 10 min.
UE2 anglais
LA30GM31 - Traduction usuelle anglais-franais (Christine Breyel-Steiner), 24 heures
de TD
Comptences acqurir :
Savoir raliser une bonne traduction en tenant compte de notions telles que le type de
texte, le public vis, les registres, les idiotismes, la synonymie etc.
Objectifs :
Apprendre traduire en se dtachant du texte source et en matrisant les techniques de
rdaction.
Contenus :
Traduction de textes issus de domaines tels que l'environnement, le marketing, la
publicit ; analyse et correction de textes dj traduits.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : examen crit (dure 1H)
Session 2 : examen crit (dure 1H)
UE3 allemand
LA30GM50 - Langue orale (Lecteur/lectrice), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir employer un vocabulaire spcifique dans diffrents domaines et matriser les
techniques de communication en allemand.
Objectifs :
Renforcement et entretien de la comptence en langue orale.
Contenus :
Prsentations et exposs sur des sujets spcifiques.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : expos oral de 30 min
Session 2 : entretien de 15 min
UE3 allemand
LA30GM40 - Traduction technique allemand-franais (Thierry Grass), 18 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir comprendre et analyser des textes techniques et informatiques en allemand et les
traduire le plus fidlement possible vers le franais en confectionnant des glossaires
spcialiss et laide dune mmoire de traduction.
Objectifs :
Acqurir une approche professionnelle de la traduction et de la mthodologie de la
recherche terminologique et consolider ses qualits rdactionnelles.
Contenus :
Traduction de textes techniques et informatiques, reprsentatifs des ralits
professionnelles du traducteur. Initiation la recherche terminologique, la confection de
glossaires spcialiss et lutilisation dune mmoire de traduction.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : une traduction prparer en groupe et une traduction sur table
Session 2 : examen crit (dure 1H)
UE3 allemand
LA30GM30 - Traduction usuelle allemand-franais (Caroline Pernot), 24 heures de TD
Comptences acqurir :

13

Savoir raliser une bonne traduction en tenant compte de notions telles que le type de
texte, le public vis, les registres, les constructions idiomatiques, la synonymie etc.
Objectifs :
Apprendre traduire en se dtachant du texte source et en matrisant les techniques de
rdaction. Connatre et utiliser les procds de traduction (emprunt, calque,
incrmentialisation, modulation, transposition, adaptation).
Contenus :
Traduction de textes issus de domaines tels que lconomie, la vie sociale et culturelle,
lactualit. Analyse et correction de textes prparer dune semaine sur lautre.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : deux traductions notes durant le semestre
Session 2 : examen crit (dure 1H)
UE3 espagnol
LA30GM52 - Langue orale (Mireia Matteos Porras), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir employer un vocabulaire spcifique dans diffrents domaines spcialiss et matriser
toutes les situations de communication orale en espagnol
Objectifs :
Renforcement et entretien de la comptence en langue orale.
Contenus :
Prsentations et exposs sur des sujets spcifiques.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : expos oral de 30 min
Session 2 : entretien de 15 min
UE3 espagnol
LA30GM42 - Traduction technique espagnol-franais (Pierre-Jean Lombard), 18 heures
de TD
Comptences acqurir :
Savoir analyser des textes caractre technique rdigs en espagnol, en dgager le sens
profond et le restituer fidlement en franais, en laborant des glossaires spcialiss et
des fiches terminologiques, outils indispensables la traduction technique.
Objectifs :
Acquisition progressive de la mthodologie de la traduction technique et de la recherche
terminologique suivant une approche professionnelle.
Contenus :
Traduction de textes techniques proches des ralits du traducteur professionnel.
Initiation la recherche terminologique, la confection de fiches terminologiques et de
glossaire spcialiss.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : deux traductions notes durant le semestre
Session 2 : examen crit (dure 1H)
UE3 espagnol
LA30GM32 - Traduction usuelle espagnol-franais (Andr Fernandez), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir traduire des textes de presse dans une langue d'arrive fluide en reprant au
pralable les structures et leurs enchanements. Reprer le registre, le domaine lexical
particulier et le ton du texte de dpart, l'humour, les jeux de mots, le sarcasme, etc.
Objectifs :

14

Les tudiants doivent tre en mesure de conduire la traduction dans nombre de domaines
et de relire par vagues rptes pour une conformit entre la langue de dpart et celle
d'arrive.
Contenus :
Traduction de textes concernant l'urbanisme, l'architecture, les grandes ralisations, les
grands projets aussi bien des vieux centres villes que des constructions contemporaines, les
rhabilitations
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : deux traductions notes durant le semestre
Session 2 : examen crit (dure 1 heure)

Option Linguistique et Informatique


UE2 Linguistique
LT40GM11 + LT40GM21 + LT40GM22 Sciences du langage 36H de CM (H. Vassiliadou, F.
Gerhard, G. Kleiber)
Comptences acqurir :
Matrise de notions thoriques de morphologie, syntaxe, smantique.
Contenus :
Morphologie, syntaxe, smantique.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : examen oral
Session 2 : examen oral

UE3 Informatique
LA36GM11 - Programmation 36H deTD (F. Rousselot)
Comptences acqurir :
- Matriser les techniques de programmation (langages de scripts),
- Connatre les concepts de base de lalgorithmique et des structures de donnes,
Contenus :
Dcouverte du langage de scripts Perl. Gnralits autour de la notion dalgorithmique,
questions lies linformatisation des documents textuels. Ecriture de programmes en
utilisant les variables, les oprations daffectations, les boucles, les instructions
conditionnelles, les structures de donnes simples et complexes (tableaux et tableaux
associatifs), les piles ainsi que les expressions rgulires. Mise en application de ces
notions par des exercices impliquant de combiner ces divers lments.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : projet par groupes de deux personnes + examen sur machine (dure 1H30)
Session 2 : re-soumission du projet ou examen sur machine (1h) selon lpreuve manque
la premire session.
LA36GM12 - XML 12H de TD (Aline Deruyver)
Comptences acqurir :
Matriser les techniques de reprsentation et de gestion des donnes en format normalis
(XML), connatre les normes XML utilises pour la reprsentation des corpus.
Contenus :
Prsentation gnrale du format xml, notions de bonne formation et de validit. Notion de
DTD. Prsentation de normes xml reconnues (TEI, DocBook, XCES).

15

Modalits de contrle des connaissances :


Session 1 : projet rendre
Session 2 : re-soumission du projet
LA36GM13 - XSLT : 12H de TD (Aline Deruyver)
Comptences acqurir :
Connatre le langage de programmation XSLT.
Contenus :
Introduction xpath et xslt, applications pratiques sur corpus.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : examen sur machine (dure 1 heure)
Session 2 : examen sur machine (dure 1 heure)

16

MASTER 1 SEMESTRE 2

Tronc commun
UE1 Transferts linguistiques 2
Cette UE est commune aux Master Linguistique, Information, Traduction, CAWEB ainsi
quaux DU de lITI-RI. Elle comprend trois cours magistraux en amphi dune heure chacun.

1 LA36HM21 - Linguistique applique la traduction (Slaheddine Dchicha,


Maryvonne Boisseau), 12 heures de CM
Comptences acqurir :
Mettre en application les concepts linguistiques lis la traduction.
Contenus :
Description des concepts linguistiques dans une perspective traductionnelle ; en
particulier : la phrasologie (les problmes de la lexicalisation et de lidiomaticit) et la
collocation (le principe de la co-occurrence lexico-grammaticale).
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : examen crit, dure 1 heure
Session 2 : examen crit, dure 1 heure

2 LA36HM22 - Institutions europennes (Jean-Yves Bassole), 12 heures de CM


Comptences acqurir :
Connatre le fonctionnement des institutions europennes
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : contrle continu 2 foisx1 heure
Session 2 : examen crit, dure 1 heure

3 LA36HM23 - Ressources lectroniques et techniques de documentation


relatives la traduction (Amalia Todirascu & Franois Rousselot), 12 heures de
CM
Comptences acqurir :
Connatre les ressources lectroniques utiles la traduction ; connatre les techniques
documentaires.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : examen crit, dure heure
Session 2 : examen crit, dure heure

UE2 Anglais et Linguistique


Cette UE comprend un module danglais obligatoire (langue orale : expression et
comprhension orale) et un bloc de 2 matires au choix (en fonction de loption choisie):
option langues ou option linguistique informatique.

LA30HM51 Langue orale (Yasmin Cos-Riss), 24 heures de TD


Comptences acqurir :
Savoir communiquer dans diffrents contextes et situations professionnels. Matriser les
situations de communication orale dans un domaine spcialis.
Objectifs :

17

Maintien de laisance en langue orale.


Contenus :
Conversation, simulations, jeux de rles, comprhension et expression orales.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : exercices de communication orale nots
Session 2 : entretien oral (15mn)

UE4 Analyse Lexicale


LA36HM15 - Lexicologie et lexicographie pour le TAL. (F. Rousselot, A.
Todirascu, M.-P. Jacques, T.Grass), 6 heures de CM + 6 heures de TD
Comptences acqurir :
- Approfondir les connaissances thoriques (lexicologie, lexicographie).
- Approfondir les connaissances techniques (exploitation de dictionnaires et de
corpus lectroniques).
Contenus :
Unit lexicale et lexicographie. Rdaction du dictionnaire : le problme de la dfinition.
Analyse lexicomtrique de corpus (Wordsmith, Lexico). Applications de l'analyse de corpus
pour la construction d'ontologies.

LA36HM10 - Outils de TAL (F. Rousselot, A. Todirascu), 6 heures de CM + 6


heures de TD
Comptences acqurir :
Utiliser des outils dextraction de termes ;
Construire une ontologie partir de textes ;
Matriser les diteurs dontologies ;
Contenus :
Prsentation doutils dextraction de termes et dontologies.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : projet en groupe
Session 2 : re-soumission du projet

LA36HM19 - Outils de traduction (Thierry Grass, B.Sanchez), 6 heures de CM +


6 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir utiliser plusieurs mmoires de traduction ;
Convertir des mmoires de traduction partir ou vers les principaux
programmes existants ;
Constituer des glossaires pour des mmoires de traduction.
Contenus :
Utilisation de mmoires de traduction, conversion et change de donnes au format TMX,
construction de glossaires.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1+2 : raliser une mmoire de traduction sur un sujet convenu lavance.

UE5 Projet de recherche ou dinsertion professionnelle


LA36HM40 - Projet de recherche/professionnel
Comptences acqurir :
Savoir rdiger une synthse argumente partir de darticles de recherche ou de
documents professionnels (rapports, enqutes, notes de synthse, projets, etc.)
Contenus :

18

Ralisation d'un tat de lieu sur un problme de recherche donn.


Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : rdaction d'une synthse argumente partir de darticles de recherche ou de
documents professionnels (rapports, enqutes, notes de synthse, projets, etc.)
Session 2 : re-soumission du document

LA32HM14 - Techniques dexpression 12HTD (Michle Bitour)

Comptences acqurir :
Savoir sexprimer oralement en franais et matriser des situations de communication
diverses, en tenant compte de leurs spcificits.
Contenus :
Prsentation des spcificits de la communication orale.
Expression orale sous diverses formes : exercices dimprovisation, jeux de rles, exposs,
prparation une ventuelle soutenance de mmoire.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : contrle continu, par lattribution dune note refltant les interventions orales
de ltudiant tout au long du semestre.
Session 2 : preuve orale dune dure de 20mn, aprs 20mn de prparation.

Option Langue B et anglais renforc


UE2 anglais
LA30HM31 - Production crite (Ineke Wallaert), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir produire un rapport de recherche de niveau acadmique en anglais. Savoir produire
des traductions de textes non spcialiss dans des domaines divers vers langlais
Objectifs :
Conforter ses comptences en langue crite par une pratique rgulire.
Contenus :
Apprentissage des techniques dcriture dun rapport de recherche (formulation
dhypothses, argumentation, citations, rfrences, bibliographie, ) en anglais.
Apprentissage de la traduction de textes non spcialiss vers langlais.
Modalits de contrle des connaissances :
Sessions 1+2 : raliser un rapport de recherche sur un sujet convenu lavance. Utilisation
de sources de langues diverses et traduction vers langlais des citations non anglophones
figurant dans le rapport.

UE2 anglais
LA30HM41 - Traduction technique franais-anglais (Margaret Campbell), 18
heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir comprendre et analyser des textes juridiques en franais et les traduire vers
l'anglais, en respectant les registres et conventions de la langue, et en confectionnant un
glossaire spcialis. Savoir reconnatre les piges de la traduction et comprendre
l'importance de contexte pour bien traduire.
Objectifs :
Acqurir une approche professionnelle de la traduction spcialise et de la recherche
terminologique ; dvelopper les connaissances du vocabulaire juridique et des ralits du
monde judiciaire en France, Angleterre et au niveau europen ; renforcer les comptences
de l'anglais crit et oral.
Contenus :

19

Traduction des textes juridiques de plusieurs sources (articles de la presse crite, extraits
de dcisions judiciaires) reprsentatifs des ralits professionnelles du traducteur.
Confection d'un glossaire spcialis.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : 2 traductions notes durant le semestre
Session 2 : examen crit (1H)

UE3 allemand
LA30HM50 - Langue orale ( ??), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir communiquer dans diffrents contextes et situations professionnels. Matriser les
situations de communication orale dans un domaine spcialis.
Objectifs :
Maintien de laisance en langue orale.
Contenus :
Conversation, simulations, jeux de rles, comprhension et expression orales.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : exercices de communication orale nots
Session 2 : entretien oral (15mn)

UE3 allemand
LA30HM30 - Production crite (Renate de la Paix), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir rdiger un rsum ou un commentaire en allemand en se basant sur des textes
varis rdigs en allemand ou en franais.
Objectifs :
Conforter ses comptences en langue crite par une pratique rgulire.
Contenus :
Rsums de textes franais en allemand, de textes allemands en allemand. Commentaires
de textes dactualit dominante gnrale.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : examen crit (1H)
Session 2 : examen crit (1H)

UE3 allemand
LA30HM40 - Traduction technique franais-allemand (Peter Geiger), 18 heures
de TD
Comptences acqurir :
Savoir aborder la traduction vers lallemand dun texte technique en mettant laccent sur
une dmarche professionnelle qui requiert lexactitude terminologique dans la
transposition du contenu.
Objectifs :
Renforcer les comptences rdactionnelles et traductionnelles en allemand. Savoir
traduire un texte technique et connatre les spcificits de ce type de traduction.
Contenus :
Traduction de textes spcialiss relatifs diffrents domaines (conomie, informatique,
etc.)
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : 2 traductions notes durant le semestre
Session 2 : examen crit (1H)

UE3 espagnol
LA30HM52 - Langue orale (Mireia MATTEOS PORRAS), 24 heures de TD

20

Comptences acqurir :
Savoir communiquer dans diffrents contextes et situations professionnels. Matriser les
situations de communication orale dans un domaine spcialis.
Objectifs :
Maintien de laisance en langue orale.
Contenus :
Conversation, simulations, jeux de rles, comprhension et expression orales.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : exercices de communication orale nots
Session 2 : entretien oral (15mn)

UE3 espagnol
LA30HM32 - Production crite ( ??), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir rdiger un rsum ou un commentaire en espagnol en se basant sur des textes varis
rdigs en espagnol ou en franais.
Objectifs :
Conforter ses comptences en langue crite par une pratique rgulire.
Contenus :
Rsums de textes franais en espagnol, de textes espagnols en espagnol. Commentaires
de textes dactualit dominante gnrale.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : examen crit (1H)
Session 2 : examen crit (1H)

UE3 espagnol
LA30HM32 - Traduction technique franais-espagnol (Sergio Alvarez), 18 heures
de TD
Comptences acqurir : connaissance de la langue de spcialit en franais et en
espagnol ; initiation aux techniques de la traduction professionnelle et connaissance des
ralits du mtier de traducteur.
Objectifs : acquisition progressive de la mthodologie de la traduction technique et de la
recherche terminologique suivant une approche professionnelle.
Contenus : traduction de textes de diffrents domaines de spcialit proches des ralits
du traducteur professionnel. Initiation aux techniques de recherche terminologique.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : 2 traductions notes durant le semestre
Session 2 : examen crit (1H)

Option Linguistique et Informatique (UE 2


UE2 Linguistique
Sciences du langage (Helena Vassiliadou, Catherine Schnedecker, Georges
Kleiber), 36 heures de CM
Comptences acqurir :
Approfondir ses connaissances en syntaxe et autres domaines de la linguistique.
Contenus :
Morphologie, syntaxe, smantique,
LT40HM22 + 2 enseignements choisir :

21

LT40HM10 - Pragmatique
LT40HM11 - Smantique
LT40HM21 - Morphologie
LT40HM80 Expertise des discours
LT40HM85 Edition corpus-textes
LT40HM86 - Linguistique
LA03HM75 Plate-formes de traitements linguistiques
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : selon les enseignements choisis
Session 2 : selon les enseignements choisis

UE3 Informatique
LA36HM11 Programmation (F. Rousselot), 36 heures de TD
Comptences acqurir :
- Matriser les techniques de programmation avances (manipuler des structures de
donnes complexes, des composantes).
- Crer des applications complexes en Perl.
Contenus :
Approfondissement des notions de programmation Perl : dveloppement doutils complexes
de traitement automatique des langues, cration de fonctions et de modules. Manipulation
de structures de donnes complexes (arbres, listes ordonnes, dictionnaires), interfaces
avec une base de donnes (MySQL, XML).
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : projet + examen sur machine (1H30)
Session 2 : re-soumission du projet et/ou examen sur machine (1H30), selon le cas.

LA36HM14 - Bases de donnes (A. Todirascu), 24 heures de TD


Comptences acqurir :
- Matriser les notions avances sur les bases de donnes ;
- Matriser les techniques de cration et de gestion dune base de donnes en architecture
client-serveur.
Contenus :
Architecture client-serveur, apprentissage du langage SQL, cration et manipulation de
bases de donnes dynamiques, Interface Perl/MySQL, Applications pratiques.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : projet groupes de 2 tudiants
Session 2 : re-soumission du projet

22

MASTER 2 SEMESTRE 3

Tronc commun
UE1 Sminaire de recherche
LA36KM15 - Sminaire de recherche, 12 heures de TD
Comptences acqurir :
Connatre le fonctionnement dune quipe de recherche ainsi que les sujets traits.
Contenus :
Participation aux sminaires de recherche de lquipe LiLPa (EA 1339).
Modalits de contrle des connaissances :
Assiduit.

LA36KM13 - Techniques d'expression: communication scientifique (Amalia


Todirascu, Franois Rousselot, Thierry Grass, Ineke Wallaert), 12 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir effectuer une prsentation orale sur un sujet dfini ;
Rdiger et mettre en forme une prsentation argumente.
Contenus :
Prsentation dune communication avec support PAO. Apprentissage des techniques de
rdaction dun expos acadmique.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : expos
Session 2 : expos

UE2 langues et programmation


LA36KM16 - Rdaction darticles en anglais (Ineke Wallaert), 12 heures de TD
Comptences acqurir :
Comptences acqurir : Savoir prparer, rdiger et relire un article scientifique en
anglais. Savoir transmettre des observations linguistiques lcrit. Savoir intgrer des
connaissances thoriques et des connaissances bibliographiques par rapport un projet de
recherche prcis.
Objectifs : L'objectif de ce module est de simuler la rdaction d'un article scientifique dans
le domaine du TAL ou de la traduction, ou un document de synthse accompagnant un
projet professionnel prcis.
Contenus : Chaque tudiant prsente en anglais les rsultats d'un travail de recherche en
anglais (5-10 pages, le sujet doit tre li aux tudes menes ailleurs dans le Master). La
qualit de la langue ainsi que le raisonnement scientifique devront correspondre aux
normes de publication internationale.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : rdaction dun court article.
Session 2 : re-soumission de larticle.

UE3 Analyse de corpus


LA36KM17 Seminaire interdisciplicaire: Mthodes et outils pour le TAL, 6
heures de CM + 12 heures de TD
23

Comptences acqurir :
Connatre les principales thories linguistiques fondatrices du TAL et de la linguistique de
corpus. Connatre des outils et des mthodes utiles pour les applications du TAL :
analyseurs syntaxiques, de discours, mthodes de classification.
Contenus :

Corpus
Approches distributionnelles : les thories de Zellig Harris, Maurice Gross, Gaston Gross.
Fonctions lexicales dIgor Meluk.
Les fondements de la corpus linguistics (Firth, Sinclair, Halliday).

Outils et mthodes pour le TAL


Modles linguistiques pour le TAL : grammaires darbres adjoints (Aravind Joshi) et HeadPhrased Structured Grammar (Ivan Sag, Carl Pollard). Grammaires de dependances.
Mthodes d'analyse syntaxique automatique. Analyseurs: LTAG parser, MALT parser
Mthodes de classification de documents:
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : dossier
Session 2 : re-soumission du dossier

LA36KM12 - TAL et corpus. 6 heures de CM + 12 heures de TD (F. Rousselot, A.


Todirascu)
Comptences acqurir :
Matriser les outils dalignement de corpus ;
Matriser les outils dextraction de ressources linguistiques partir de corpus aligns ;
Matriser les outils dexploration de corpus ;
Contenus :
Outils avancs dexploitation de corpus : automates, analyseurs syntaxiques robustes
(chunkers). Corpus aligns ; extraction de ressources linguistiques lexicales ou
grammaticales partir de corpus aligns.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : projet individuel d'accompagnement du mmoire
Session 2 : re-soumission du projet

LA36KM18 - Terminotique et dictionnairique, 6 heures de CM + 12 heures de TD


Comptences acqurir :
Savoir constituer un dossier complet en terminologie pour un donneur dordre.
Contenus :
Terminologie avance. Questions de microstructure et de macrostructure de dictionnaires.
Normalisation et dfinition. Conflits de terminologies
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : constitution d'un dossier complet de terminologie pour un donneur d'ordre avec
modle de fiche et bibliographie.
Session 2 : re-soumission du dossier.

Option Langue B
UE2 allemand
LA30KM30 - Traduction usuelle allemand-franais, 20 heures de TD
Comptences acqurir :

24

Savoir oprer la localisation linguistique dun site web et traduire des textes
complexes.
Objectifs :
Apprendre traduire en se dtachant du texte source dans une perspective de localisation.
Contenus :
Traduction de sites web dj existant, utilisation dune mmoire de traduction incluant la
gestion de la terminologie.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : traduction dun site pour lequel il nexiste pas de traduction avec prsentation
orale (1000 mots environ)
Session 2 : re-soumission de la traduction

UE2 espagnol
LA30KM32 - Traduction usuelle espagnol-franais, 20 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir oprer la localisation linguistique dun site web et traduire des textes complexes.
Objectifs :
Apprendre traduire en se dtachant du texte source dans une perspective de localisation.
Contenus :
Traduction de sites web dj existant, utilisation dune mmoire de traduction incluant la
gestion de la terminologie.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : traduction dun site pour lequel il nexiste pas de traduction avec prsentation
orale (1000 mots environ).
Session 2 : re-soumission de la traduction.

Option Linguistique
UE2 Informatique
LA36KM14 - Programmation oriente objet (A. Todirascu), 6 heures de CM + 12
heures de TD
Comptences acqurir :
- Connatre les notions de base de programmation oriente objet (Java) ;
- Savoir crer et utiliser des composantes Java dans des applications complexes ;
Contenus :
Programmation oriente objet. Le langage Java. Classes, objets. Hritage polymorphisme.
Packages utiles pour manipuler des donnes XML.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : projet
Session 2 : re-soumission du projet

MASTER 2 SEMESTRE 4
LA36LUM - Mmoire

25

LA36LUS - Stage

Conseils de lecture
Traitement Automatique des Langues
Allen J., 1995, Natural Language Understanding. Benjamin/Cummings.
Habert, B. 2005. Instruments et ressources lectroniques pour le Franais. Paris : Ophrys.
Language Technology World http://www.lt-world.org/
Muller, C. & J. Royaut, M. Silberztein (eds.), 2004. - INTEX [Texte imprim] : pour la
linguistique et le traitement automatique des langues, Presses universitaires de
Franche-Comt
Pierrel J.M. 2000. Ingnierie des Langues. Paris : Editions Herms.
Rastier F., M. Cavazza, A. Abeill, 1994. Smantique pour l'analyse : de la linguistique
l'informatique, Masson.
Rich, E. & K. Knight, 1991. Artificial Intelligence. McGraw-Hill Book Company.

Linguistique de corpus et Lexicologie


Ouvrages disponibles (ou commands) pour la Bibliothque des langues (Patio) :
Biber, Douglas, Conrad, S. & Reppen, R. 1998. Corpus Linguistics, Investigating Language
Structure and Use. Cambridge, Cambridge University Press.
Bowker Lynne & Pearson, Jennifer, 2002. Working with Specialized Language, A Practical
Guide to Using Corpora, London, Routledge.
Cruse, David. 1986, Lexical Semantics, Cambridge, Cambridge University Press
Gaudin, F. & Guespin, L. 2000, Initiation la lexicologie franaise, Bruxelles, Editions
Duculot.
Gledhill, Christopher. 2000. Collocations in Science Writing. Tbingen Gunter Narr.
Gross, G. 1994 : Classes dobjets et description des verbes , in : Langages, n115, Paris,
Larousse, pp. 15-31.
Grossmann, F. & A. Tutin, (eds.). 2003. Les collocations: analyse et traitement Numro
spcial : Travaux et Recherches en Linguistique Applique , ISSN: 1572-042X, pp.89105
Habert, B., Nazarenko, A. & Salem, A. 1997, Les Linguistiques de corpus, Paris, Armand
Colin.
Halliday, M.A.K., W. Teubert , Yallop, C & Cermkov, A. 2004, Lexicology and Corpus
Linguistics, London, Continuum.
Lerat, P., 1995. Les langues spcialises. Paris, PUF.
Marchand, P. 1998, LAnalyse du discours assiste par ordinateur, Paris, Armand Colin.
Mel'cuk I., A. Clas, A. & Polgre, A. 1995, Introduction la lexicologie explicative et
combinatoire. Louvain-la-Neuve, Editions DuCulot.
Mortureux M-F. 1997, La lexicologie entre langue et discours, Paris, SEDES.
Rey, I.G. 2002. La Phrasologie du franais. Toulouse, Presses universitaires du Mirail.
Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.
Singleton, D. 2000. Language and the Lexicon. London, Arnold.
Ouvrages disponibles la BNUS :

26

Bilger, Mireille. 2000. Corpus : mthodologie et applications linguistiques. Paris : H.


Champion.
Davis Mire, C. Flood, John Lewis, Yeandle David N. 2001. "Proper words in proper places",
Studies in lexicology and lexicography. Stuttgart : H.-D. Heinz.
Gries Stefan Thomas, Stefanowitsch Anatol (eds). 2006. Corpora in cognitive linguistics:
corpus-based approaches to syntax and lexis. Berlin New York : Mouton de Gruyter.
Gries Stefan Thomas. 2006. Stefanowitsch Anatol (eds) Corpus-based approaches to
metaphor and metonymy Berlin New York : Mouton de Gruyter.
Klotz Michael. 2004. A valency dictionary of English, a corpus-based analysis of the
complementation patterns of English verbs, nouns and adjectives, Berlin New York :
Mouton de Gruyter.
Lemarchal Alain. 1999. Lexique, lexicologie, lexicographie. Louvain : Peeters.
Lipka, Leonhard. 1990. An outline of English lexicology, lexical structure, word semantics,
and word-formation. Tbingen : M. Niemeyer.
Oostdijk, Nelleke, 1991. Corpus linguistics and the automatic analysis of English.
Amsterdam, Rodopi.
Svartvik Jan, 1992. Directions in corpus linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82,
Stockholm, 4-8 August 1991.
Pll Bernhard (Editeur scientifique). 2002. Vocabula et vocabularia, tudes de lexicologie
et de (mta-)lexicographie romanes en l'honneur du 60e anniversaire de Dieter
Messner Frankfurt am Main Berlin Bern [etc.] : Peter Lang Verlag
Williams, G. (et al.) 2005. Journes de la linguistique de corpus, [actes des deuximes
journes de la linguistique de corpus, Lorient, du 12 au 14 septembre 2002]. Rennes :
Presses universitaires de Rennes.

Programmation
Friedl Jeffrey E. F., 2003. Matrise des expressions rgulires, 2e dition. Paris : Editions
OReilly.
Lhullier S. En ligne. Introduction la programmation en Perl.
Tlcharger sur http://sylvain.lhullier.org/publications/perl.html
Tanguy L. et Hathout N., 2007. Perl pour les linguistes. Paris : Herms-Lavoisier.
Programmes et exercices sur http://perl.linguistes.free.fr/
Wall, L., Christiansen T & Orwant J; trad. de P. Bruhat, K. Carver et G. Sdrati, 2001.
Programmation en Perl. Paris : Editions O'Reilly.

Syntaxe
Harris Z., 1981, Papers on Syntax, Dordrecht, Henry Hiz.
Gross M., 1975, Mthodes en syntaxe, Paris, Hermann.

27

You might also like