Professional Documents
Culture Documents
Ainsi, le texte source est dsormais conu comme une offre dinformation fait par un
producteur en langue A lattention dun rcepteur de la mme culture. La traduction est
envisage comme une offre secondaire dinformation, puisquelle est cense transmettre plus
ou moins la mme information, mais des rcepteurs de langue et de culture diffrentes. Dans
cette optique, la slection des informations et le but de la comunication ne sont pas fixs au
hasard ; ils dpendent des besoins et des attentes des rcepteurs cibls dans la culture
daccueil. Cest le skopos du texte.
Ce skopos peut tre identique ou diffrent entre les deux langues concernes : sil demeure
identique, Vermeer et Reiss parlent de permanence fonctionnelle ; sil varie, ils parlent de
variance fonctionnelle. Dans un cas, le principe de la traduction est la cohrence
intertextuelle, dans lautre, ladquation au skopos.
La nouveaut de lapproche consiste dans le fait quelle laisse au traducteur le soin de dcider
quel statut accorder au texte source. En fonction du skopos, loriginal peut tre un simple
point de dpart pour une adaptation ou bien un modle transposer fidlement. Cela signifie
quun mme texte peut avoir plusieurs traductions acceptables parce que chacune rpond un
skopos particulier. Le skopos est le critre dvaluation, et sans skopos, il nest point de
traduction valide.
La consigne
La consigne tablit les critres de traduction du texte. La consigne idale comprend une
information explicite ou implicite concerant les finalits du texte cible, le destinataire, le
moyen de transmission, le lieu, la date et ventuellement, la motivation de production ou de
rception du texte. Voil pourquoi il incombe celui qui joue le rle de donneur douvrage
(mais cela peut tre parfois le traducteur) de dcider du skopos pour le texte traduire. Il est
clair pourtant que souvent, le client et le traducteur doivent ngocier pour dterminer le
skopos, surtout si le client na quune ide assez vague, voire incorrecte, du type de texte qui
convient la situation donne.
Dans bien des cas, le traducteur expriment est en mesure dinfrer le skopos (implicite)
partir de la situation traductionnelle. Comme lexplique Vermeer (1989 : 183), sauf
indication contraire, nous prendrons pour acquis, dans notre culture, quun article technique
au sujet dune dcouverte astronomique, sera traduit comme un article technique pour des
astronomes ... . Cest ce que nous considrons comme une consigne conventionnelle,
puisquelle se base sur la prsomption gnrale que, dans une culture donne, une poque
donne, certains types de texte sont normalement traduits selon certaines approches
traductionnelles. La corrlation tablie par Katharina Reiss entre le type de texte et la mthode
de traduction (1971) est prcisment fonde sur cette prsomption.
Le rle des typologies de texte
La typologie de textes de Reiss, introduite ds 1968, est base sur le modle organique des
fonctions langagires propos par le psychologue allemand Karl Bhler en 1934. Reiss,
comme de nombreux autres linguisties et traductologues allemand, fait une distinction entre
deux typologies de textes qui se situent des niveaux diffrents dabstraction. Dune part, les
types de textes qui sont classs selon la fonction communicative dominante (le texte
informatif, le texte expressif et le texte opratif) ; dautre part, les genres ou sortes de textes
(Textsorten) qui sont classifis selon des caractristiques ou des conventions linguistiques
(par ex. les ouvrages de rfrence, les cours magistraux, les textes satiriques, les textes
publicitaires etc.).
La fonction principale des textes informatifs est de donner au lecteur des informations
concernant les choses et les phnomnes du monde rel. Le choix des formes linguistiques et
syntaxiques est subordonn cette fonction. Le choix des formes sapplique galement aux
deux cultures, source et cible. Dans une situation traductionnelle o les textes source et cible
sont du type informatif, le traducteur devra chercher reprsenter de manire correcte et
complte le contenu du texte source, se laissant guider, en ce qui concerne les choix
stylistiques, par les normes dominantes de la langue et de la culture cibles. Comme lexplique
Reiss dans une description plus rcente de cette typologie, le texte informatif doit aussi
comprendre la communication purement phatique, o linformation est sans valeur mais o
le message rside dans le processus de communication en tant que tel (1989).
Dans les textes expressifs, laspect informatif est complt, voire domin, par une composante
esthtique. Les choix stylistiques faits par lauteur contribuent la signification du texte,
produisant ainsi un effet esthtique sur le lecteur. Cet effet doit tre pris en compte dans le
processus de la traduction. Si le texte cible doit appartenir la mme catgorie que le texte
source (ce qui nest pas le cas dans les ditions bilingues de posie, par exemple), le
traducteur du texte expressif devra chercher produire un effet stylistique semblable. Dans ce
cas, les choix stylistiques seront naturellement guids par ceux du texte source.
Dans les textes opratifs (modes demploi, guides dutilisateur, recette de cuisine etc.), tant le
contenu que la forme sont subordonns leffet extralinguistique que doit produire le texte.
La traduction des textes opratifs devra se laisser guider par le but principal, savoir, susciter
chez les destinataires du texte cible une raction identique celle des destinataires du texte
source, mme si pour ce faire il faudra modifier le contenu ou des lments stylistiques du
texte source.
Reiss souligne le fait que tout type de traduction (le mot mot, la traduction littrale ou la
traduction philologique) peut se justifier dans des circonstances particulires pour une finalit
traductionnelle particulire ; elle ne cache pas cependant que, pour elle, le type de traduction
idal est le type communicatif. Elle cherche donc un texte cible dont la forme linguistique ne
trahit pas celle de loriginal, mais qui sert des finalits communicationnelles identiques pour
devenir un quivalent parfait de loriginal, du point de vue syntaxique, smantique et
pragmatique.
Christiane Nord et son modle danalyse textuelle en traduction
Christiane Nord, traductrice professionnelle et enseignante lInstitut de Traduction et
dInterprtation lUniversit de Heidelberg, a mis au point son modle danalyse textuelle
en traduction (1988, 1991). Le modle repose sur lanalyse des aspects extra-textuels et
intra-textuels de laction communicationnelle. Il est conu pour reprer les lments
fonctionnels du texte source et ceux du texte cible produire selon la consigne de traduction.
Grce la comparaison entre le skopos et les fonctions du texte source avant de commencer
traduire, le traducteur devrait tre capable de reprer les difficults susceptibles de se poser
lors du processus de traduction et de concevoir ainsi une stratgie globale qui lui permettra de
surmonter ces difficults (Nord, 1996).
Christiane Nord a propos une typologie des traductions plus labore, qui implique une
distinction entre la fonction de lacte de traduction et la fonction du texte cible qui en rsulte.
Elle identifie deux types fondamentaux de processus de traduction. Le premier vise la
production dans la langue cible dune sorte de document qui tmoigne de (certains aspects de)
linteraction communicative, dans laquelle un metteur de culture source entre en
communication avec un public de culture source au moyen du texte source, et ceci dans les
conditions de cette culture source. Le deuxime type vise la production dans la langue cible
dun instrument qui doit permettre une nouvelle interaction communicative entre lmetteur
de culture source et le public de culture cible, en se servant de (certains aspects du) texte
source comme modle ou point de dpart. Nord diffrencie alors traduction documentaire et
traduction instrumentale (1997).
Les formes documentaires de la traduction
Dans une traduction documentaire, la fonction principale du texte cible est mtatextuelle. Le
texte cible tmoignera en effet dun autre texte, ou dun ou de plusieurs de ses aspects
spcifiques. Il existe plusieurs formes de traduction documentaire, selon quelles portent sur
des aspects diffrents du texte source.
Une traduction documentaire qui se focalise sur les caractristiques morphologiques,
lexicales ou syntaxiques du systme langagier source telles quon les observe dans le texte
source, est appel traduction mot mot ou interlinaire. Cette forme de traduction est utilise
en linguistique compare, avec pour but de montrer les caractristiques structurelles dune
langue par lintermdiaire dune autre.
Si une traduction documentaire est cense reproduire les paroles du texte original par
ladaptation de la syntaxe, des structures et de lutilisation idiomatique du vocabulaire aux
normes de la langue cible, nous pouvons qualifier celle-ci de traduction littrale. Cette forme
de traduction est souvent employe dans les cours de langue, pour traduire en discours
indirect les dclarations dhommes politiques trangers dans les articles de journaux ainsi que
pour les citations littrales douvrages scientifiques, ou bien, en combinaison avec la
traduction interlinaire, dans les tudes interculturelles lorsquil est fair rfrence une langue
inconnue du lecteur.
Si une traduction documentaire reproduit le texte source de manire assez littrale, mais
quelle y ajoute les explications ncessaires concernant la culture source ou les particularits
de la langue source sous forme de notes en bas de pasge ou de glossaires, nous pouvons la
qualifier de traduction philologique. On trouve souvent cette forme de traduction dans la
traduction des textes anciens (tels que ceux dHomre), de la Bible ou de textes de cultures
loignes de celle du lecteur cible.
Si la traduction documentaire dun texte de fiction prserve le cadre culturel de lhistoire, elle
peut crer une impression dtranget exotique ou de distance culturelle pour les lecteurs de la
culture cible. On parle alors dune traduction exotisante. La traduction est en ce cas de nature
documentaire en ce quelle change la fonction communicative du texte source. Ce qui est de
nature appellative dans le texte source (par exemple, le fait de rappeler aux lecteurs des
phnomnes de leur propre culture) devient alors informatif pour les lecteurs cibles (sert les
renseigner quant la culture source).
Les formes documentaires de la traduction - tab. 1
Fonction de la document dune interaction communicative dans la culture source,
traduction
lintention des lecteurs de la culture cible
Fonction
du fonction mtatextuelle
texte cible
Type
de TRADUCTION DOCUMENTAIRE
traduction
Forme
de traduction
traduction
traduction
traduction
traduction
interlinaire
littrale
philologique
exotisante
Finalit de la reproduction du reproduction des reproduction des reproduction
des
traduction
systme de la formes de la formes et du formes, du contenu
langue source
langue source
contenu du texte et de la situation du
texte source
Ancrage
du structures
units lexicales units
units textuelles du
processus
de lexicales
+ du texte source syntaxiques du texte source
traduction
syntaxiques de la
texte source
langue source
Exemple
linguistique
citations
dans ouvrages
prose
littraire
comparative
des
textes classiques
contemporaine
journalistiques
franais, Gregor Samsa peut soit rester Gregor soit devenir Grgoire - voir F. Kafka : La
Mtamorphose), contrairement ce qui se passe dans la littrature allemande. Dans un roman
allemand, le nom Carlos par exemple indique de manire conventionnelle une personne
dorigine espagnole, tandis quun Franais sappellerait Charles. Mais par contre, dans un
roman espagnol, une Allemande peut sappeler par exemple Federica et son ami franais
Carlos, indpendamment du contexte situationnel.
Les formes instrumentales de la traduction - tab. 2
Fonction de la Instrument visant une interaction communicative en culture cible, base sur
traduction
une interaction communicative en culture source
Fonction
du fonction rfrentielle/ expressive/ appellative/ phatique et divereses soustexte cible
fonctions
Type
de TRADUCTION INSTRUMENTALE
traduction
Forme
de traduction
traduction
traduction homologue
traduction
quifonctionnelle htrofonctionnelle
Finalit de la Remplir
les Remplir
les Produire un effet homologue celui
traduction
fonctions
du fonction similaires du texte source
texte source pour celles du texte
le lecteur cible
source
Ancrage de la units
fonction
degr doriginalit du texte source
traduction
fonctionnelles du transfrables
du
texte source
texte source
Exemple
mode demploi
Gullivers Travels la posie traduite par un pote
traduit pour un
public denfants
Le concept de fonctionnalit et de loyaut
Pour Christiane Nord, la responsabilit du traducteur envers ses partenaires dans linteraction
traductionnelle est dsigne par la notion de loyaut. Cette loyaut engage le traducteur tant
envers la situation source quenvers la situation cible. Il ne faut pas confondre la notion de
loyaut avec celles de fidlit ou dexactitude, notions qui se rfrent gnralement la
relation entre les textes source et cible. La loyaut, en revanche, dsigne une catgorie
interpersonnelle qui renvoie un lien social entre des personnes.
Le modle de fonctionnalit et de loyaut tient compte des intrts lgitimes des trois
participants de lacte traductionnel : linitiateur (qui veut un certain type de traduction), le
rcepteur cible (qui est en droit dattendre une certaine relation entre les textes source et
cible), lauteur du texte source (qui est en droit dexiger quon respecte ses intentions et
sattend donc un certain rapport entre le texte source quil a produit et la traduction de ce
texte). Sil existe un conflit entre les intrts des trois partenaires du traducteur, cest ce
dernier qui doit jouer le rle de mdiateur et, si ncessaire, chercher la coopration de toutes
les parties (et si cest possible).