You are on page 1of 7

Carmen de Prosper Mrime, en la traduccin de Cristbal Litrn (1890)

Irene Atalaya Fernndez

Carmen, la clebre novela del francs Prosper Mrime, se public por primera
vez en Pars en la Revue des Deux Mondes en 1845, aunque no tuvo en un principio un
xito destacable. Esta primera edicin aparece desprovista del ltimo y cuarto captulo,
el cual no ver la luz hasta dos aos despus en una obra que forma parte de una
coleccin. Este captulo ha gozado de una recepcin polmica puesto que se trata de un
ensayo de tipo etnolgico sobre las costumbres del pueblo gitano, alejndose por
completo de la historia de amor fatal entre la herona gitana, Carmen y el militar
navarro, don Jos. Muchos autores han criticado este texto por carecer de vnculo
directo con el relato, aunque otros lo hayan visto como la justificacin del posible
comportamiento de la gitana.
Prosper Mrime, Prspero como se le conoca en la Espaa del siglo XIX, naci
en Pars en 1803 y muri en Cannes en 1870, donde iba a descansar y respirar el aire
puro de la costa debido a graves problemas respiratorios que sufra por ser un fumador
empedernido. Proviene de una familia de artistas, l mismo pintaba y dibujaba, aunque
hizo estudios de derecho que finaliz a los veinte aos. Vivi un periodo muy agitado de
la Historia francesa. Conoci tres reyes, dos emperadores y dos repblicas. Fue
contemporneo de Victor Hugo, George Sand, Sainte-Beuve, Alfred de Musset,
Alexandre Dumas y Honor de Balzac, entre otros, pero con quien mantuvo una
estrecha relacin fue con el escritor Stendhal, veinte aos mayor que l.
La nouvelle est ambientada en Espaa, pas al que el autor viaj en siete
ocasiones. En uno de los viajes entabl muy buena amistad con los condes de Teba,
padres de la futura emperatriz de los franceses Eugenia de Montijo, quien le cont dos
historias que pudieron ser la gnesis de su Carmen. En una ocasin Mrime se dirige a
su amiga dicindole Je viens de passer huit jours enferm crire une histoire que
vous mavez raconte il y a quinze ans et que je crains d'avoir gate (Mrime 1972:
IV, 294). Lleg incluso a asegurar que escriba esta obra por la necesidad de comprarse
unos pantalones.
Carmen corresponde al modelo de novela extica, que tiene normalmente como
punto de partida una crnica de viajes.1 En el primer captulo, un viajero francs de la

Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigacin FFI2012-30781, financiado por el
Ministerio de Economa y Competitividad.
1 Mucho se ha escrito sobre la construccin de la novela y del mito. Para el primer aspecto puede
consultarse Chabot (1983) y Fonyi (1999); para el segundo, son tiles los trabajos de Baynat (2007),
Colmeiro (2003), Flix (1990), Medrano (1990) y Muro (2007).

alta burguesa recorre Andaluca donde se encontrar con un joven bandido navarro. La
proyeccin del autor-narrador tiene el papel de intermediario entre el mundo conocido,
es decir, el suyo (Pars), y el mundo desconocido, Espaa. De esta manera, se pueden
ver varios paralelismos con la obra de su coetneo Thophile Gautier Voyage en
Espagne (1843) o la novela extica Militona (1847), que narra la historia de un amor
enfermizo de un torero por una manola de Madrid. La pennsula se convierte en un
escenario de moda para los romnticos franceses. La esttica de la obra de Mrime se
ajusta perfectamente a este tipo de literatura. Se trata de un relato en el que los
personajes no se desarrollan de manera muy profunda, y la forma de narrar es breve y
concisa. No obstante, es una novela que se aleja de la esttica romntica gracias a esta
brevedad que no busca la adjetivacin desmesurada ni las descripciones interminables,
sino que pretende mostrar y liberar las pasiones humanas sans souci de nuances ni
dveloppement (Furman 1975: 63). Para Mauro Armio, traductor en 2003 de la obra,
su escritura caminaba hacia la eliminacin de los elementos ms extremosos y
adjetivos en busca de una naturalidad que lo acerca a la sencillez extrema de Balzac o
Stendhal (2003: 29).
Todo esto, aparte del carcter fatalista de su herona, proporciona a la novela los
ingredientes perfectos para que estemos antes una nouvelle trgica muy conseguida. La
tensin dramtica se crea gracias a una estructura antittica entre dos polos
magnticos, dos esencias opuestas: don Jos y Carmen, un hroe ms bien superfluo y
una herona extremadamente extica caracterizada por una animalidad poderosa y
turbadora. Tal y como lo explicaba uno de los traductores del siglo XXI, Lpez Jimnez,
en su prlogo a una edicin de 1989 Carmen con dimensiones de novela corta da al
lector la sensacin de ser una novela larga, por su densidad de contenido (1989: 40).
Mrime fue un enamorado de Espaa y de su literatura, sobre todo del Siglo de
Oro. Es ms, podemos ver ciertas similitudes entre Preciosa, la herona de La gitanilla
de Cervantes y Carmen. Hoy en da es considerado como un gran hispanista aunque
como veremos esta obra suscit en Espaa una gran polmica en el siglo XIX. Uno de
sus sueos sin realizar fue el de traducir Don Quijote. Para Jean Sentaurens, al igual
que tambin lo es para Marcel Bataillon,
no es necesario haber ledo el conjunto denso y variado de las obras espaolas de
Mrime, ni hace falta conocer en todos sus detalles las peregrinaciones y estancias tras
los montes del amigo de Estbanez Caldern y de la familia de Montijo, para cerciorarse
de que el autor de Carmen era un autntico hispanista, en los sentidos cientfico y
humano de la palabra, y que nunca escribi sobre Espaa a humo de pajas. (Sentaurens
2002: 853)2

Antes de iniciar su primer viaje en 1830, Merime ya haba publicado unos


escritos de tema espaol en el Thtre de Clara Gazul, que fue su primera obra en
1825. Tambin tiene varias crnicas histricas como Histoire de Don Pdre I, roi de
Sobre la recepcin de Carmen pueden consultarse otros estudios de Sentaurens (1994 y 2006) y de Lpez
Jimnez (1987).
2

Castille, posterior a Carmen; Les mes du Purgatoire es un homenaje al mito de don


Juan y fue publicada en 1845. A la vuelta de su primera visita a la pennsula publica en
la Revue de Paris, entre 1831 y 1833, sus Lettres dEspagne donde se ve la gestacin y
gnesis de Carmen con figuras como el bandolero el Tempranillo y una joven gitanilla
llamada la Carmencita que est provista de una belleza extica como la de la herona de
la nouvelle. En este primer viaje conoce al escritor Estbanez Caldern, con quien
mantiene una estrecha amistad y que le ensear el cal tal y como nos muestra un
ejemplar de Carmen que Mrime dedica a su amigo.
Sabemos que el estreno de Carmen de Bizet, que tiene lugar en Pars en 1875,
hace su aparicin en nuestro pas en 1887 en forma de zarzuela, que fue la ms exitosa
de todas las Crmenes que se representaron en la poca (Sentaurens 2002: 855). Segn
este especialista es aqu donde pudo haber nacido el tpico de la Espaa de Mrime.
El libreto de Meilhac y Halvy, que ya haba sido adaptado de la nouvelle, fue traducido
y readaptado por el sainetero castellano Rafael Mara Liern en el que aparece una
Carmen guisada y aderezada a la espaola (Sentaurens 2002: 856) y donde se ve la
transformacin que sufre la gitana de herona trgica literaria a protagonista de
zarzuela habiendo ya pasado tambin por un gnero ms soutenu como pueda ser la
pera. Es as como una novela ms bien realista, si la comparamos con otras novelas
romnticas de tema espaol, se aleja de su ser intrnseco para acercarse a una versin
folklrica de fandango, bandoleros y mujeres apasionadas. Evidentemente la
transposicin intersemitica de novela a pera va a mutar los cdigos y, aunque el
relato siga siendo invariable, el concepto ya no ser el mismo. El entorno teatral, es
decir, la escena, tendr ms peso que la propia historia. El pblico espaol conocer
esta transposicin antes que la propia obra puesto que su traduccin se dar a conocer
ms tarde. Esto podra explicar la recepcin efmera y olvidada del texto que aqu
presentamos.
La creacin de Carmen le cost muy caro a su autor, que fue muy criticado por los
espaoles. Ramn Buenaventura, en una entrevista personal como traductor de
Carmen en 1986, dio su opinin sobre la recepcin de la obra:
en Espaa siempre hemos pensado (sin haber ledo el libro) que la Carmen de Mrime
era un disparate de gabacho romntico indocumentado; y me parece que es a partir de las
traducciones moderas cuando nos damos cuenta de que Mrime saba my bien de qu
estaba escribiendo, y conoca a fondo Espaa. [] En general, se tiende a confundir la
novelita de Mrime con la pera de Bizet que s que es una acumulacin tremenda de
tpicos sobre e incluso contra Espaa. 3

Dejando a un lado las representaciones teatrales, la controvertida recepcin


puede estar relacionada con el horizonte de espera del pblico espaol. En nuestra
opinin, Carmen fue concebida para un lector burgus parisino de mediados del siglo
XIX y no para ser traducida en Espaa, lo que entraara sin duda una imagen
extranjerizante de la pennsula.
3

Entrevista realizada por m al traductor y escritor Ramn Buenaventura.

Aunque fue enormemente juzgada en el siglo XIX, a partir del siglo XX se


empieza a ver con otros ojos a la gitana. Se puede apreciar, por ejemplo, en estas
palabras del traductor Ruiz Montero en un volumen de varias obras de Mrime
(Carmen, sin embargo, no aparece): muchas disertaciones sobre el instinto primitivo
y salvaje, tratados sabios como el de Schopenhauer sobre la metafsica del amor y de la
muerte no valen las cien pginas de Carmen (1898?: 449). Para el periodista Mariano
de Cavia, en el prlogo a una traduccin publicada en la Biblioteca el Sol en 1918, la
Espaa de Mrime y de Gautier juzgada como falsa por los que han tenido otra visin
es tan real en el arte como la Espaa de Quevedo [] en la vida de El Buscn (1918:
8). Miguel de Unamuno, por ejemplo, es de la opinin de que Mrime lleg al cogollo
del alma espaola. En los aos que siguieron a la Guerra Civil, el franquismo adapt a
su imagen y semejanza a la Carmen de Mrime para hacerla con bata de cola, pero
cristiana y decente en forma de pasodoble, interpretado por figuras como Carmen
Sevilla o Roco Jurado, convirtiendo a la cigarrera nada ms y nada menos en la
Carmen de Espaa y no la de Mrime. En los ochenta, Carlos Saura y Antonio
Gades harn su propia versin de la obra, ya convertida en mito donde nous avons
obtenu une Carmen trs Espagnole en rcuprant nos rythmes populaires, notre
danse (Oms 1974: 76). Como podemos observar la figura de Carmen se presta a todo.
Podramos afirmar despus de haber recorrido de manera general, aunque escueta para
todo lo que Carmen ha dado que hablar, que se le ha conferido este estatus de mito a la
herona simplemente porque la gitana encarna tres valores de tipo universal y que
traspasan cualquier frontera: el amor, la libertad y la muerte (la eterna relacin entre
Eros y Tnatos).
La primera traduccin (que presentamos aqu) de Carmen en forma de libro4
aparece en Barcelona en 1890 de la mano del masn y anarquista, amigo de Pi y
Margall, Cristbal Litrn. No sabemos por qu la traduccin no surge hasta ms de
cuarenta aos despus de su aparicin en Francia. Dicha edicin fue publicada por la
Tipografa Hispano-americana, y el ao siguiente hubo una nueva edicin a cargo de
Inocente Lpez Editor, empresa situada en las Ramblas. Creemos que su inters reside
en que se trata de la primera circulacin de la obra en forma de volumen y en que es
posterior a su recepcin teatral, la cual como ya hemos sealado pudo haber
originado distorsiones respecto de la herona original.
En general, su aspecto exterior nos recuerda a los folletines de la poca. La
portada, donde aparece el nombre del traductor debajo del autor, muestra a la
perfeccin la imagen creada por la novela. Carmen, vestida de bolero y mantilla, como
una tpica manola, sujeta un abanico y mira fijamente a don Jos. Es interesante
A fecha de hoy la primera traduccin de Carmen que se conoce aparece por entregas a partir del 13 de
marzo de 1886 en el semanario barcelons La Ilustracin Ibrica, firmada por Carlos Mendoza,
seudnimo de Alfredo Opisso y Vias (respecto a esta primera traduccin de Carmen en Espaa, vase
Ramrez Gmez 2013). En una edicin titulada Cuentos y Novelas (de Prosper Mrime), el traductor, E.
Ruiz Montero afirma: publicose por primera esta novela [Carmen] en castellano en las columnas de La
Ilustracin Ibrica (1898?: 449). En 1898 el Establecimiento tipolitogrfico de La Ilustracion Ibrica
publica un volumen de esta traduccin de Mendoza junto con Arsenia Gullot y Flores de otoo. Otra
nouvelle de Mrime, Lokis, fue traducida igualmente Opisso en agosto de 1887 para la mencionada
revista, y el traductor de nuestra edicin, Cristbal Litrn, tambin colabor en este semanario en 1884.
4

sealar que con el paso del tiempo la figura del navarro se pierde en la mayora de las
publicaciones que prefieren poner de relieve a la protagonista femenina, puesto que es
ella la que representa el mito. En esta ilustracin Carmen nos recuerda al cuadro de
Manet pintado en 1862 Lola de Valence, a la que Baudelaire dedic un cuarteto, y que
es, adems, la imagen elegida por la editorial francesa Gallimard para una reedicin de
Carmen en 1965. Como sabemos tambin, el pintor viaj a Espaa para profundizar su
trayectoria artstica en el siglo XIX. Si nos fijamos ahora en don Jos veremos que
sostiene una cadena, smbolo esencial del primer encuentro amoroso entre los
protagonistas. La postura corporal y el ndice levantado desvelan al lector cual ser la
actitud del militar con respecto a su amante.
En cuanto a la forma, desgraciadamente, la traduccin carece de prlogo. Al igual
que en la primera publicacin de la obra inicial, el cuarto captulo no aparece en este
texto.5 Desconocemos las causas, pero podemos suponer que se trata de una cuestin
de espacio, o simplemente porque el ltimo captulo est totalmente desvinculado del
relato.
La traduccin propiamente dicha se aleja a veces del texto original. Muchas de las
notas que Mrime pone a pie de pgina (puesto que el texto est plagado de ellas)
desaparecen. Por ejemplo, la primera nota que introduce la novela a modo de epgrafe
del filsofo griego Pladas toda mujer es hiel, pero tiene dos momentos buenos: uno,
en el tlamo; el otro en la muerte no aparece. Esta cita, sin embargo, le vali a su autor
el calificativo de misgino. Quiz pensaron que la imagen de la mujer espaola ya haba
sido suficientemente degradada como para incluir tal afirmacin. Sea como fuere, el
relato de Carmen comienza sin ms dilacin. No obstante, la primera edicin de 1890
sita este encabezamiento en griego pero sin una traduccin directa.
Si analizamos el texto ms de cerca, veremos que de vez en cuando encontramos
contrasentidos debidos a una puntuacin errnea o a una mala interpretacin del
traductor, aunque esto no empeora de manera tangible su calidad. Es difcil en estas
publicaciones averiguar si los errores ortogrficos se deben al traductor o al tipgrafo
como por ejemplo extremecer (p. 17) o exhonerado (p. 18).
Se encuentran tambin correcciones por parte del traductor. El caso ms obvio es
el de gazpacho, que Mrime escribe gaspacho y define de forma errnea en el
captulo I como una ensalada de pimientos. Seguramente su confusin proviniese de
frecuentar sus amistades y gente de Andaluca aunque l fuese consciente del fenmeno
del seseo, tal y como nos da a entender en una de sus notas. Tanto Litrn como los
dems traductores de Carmen han optado por corregir este lapsus ortogrfico.
Como prctica general de traduccin, Cristbal Litrn recurre a la omisin. Se
trata de una tcnica reiterada. No se eliminan prrafos enteros, sino que la supresin se
da en el seno de la oracin. La adaptacin al mundo cultural de la poca tambin forma
parte de la intencin traductiva y se observa igualmente una visin ms pdica en el
texto de Litrn en relacin con el comportamiento de la protagonista.

En la traduccin por entregas de La Ilustracin Ibrica de 1886 s aparece el cuarto captulo pero no el
epgrafe.
5

En las pginas 12 y 16 de esta edicin nos encontramos ante dos notas del
traductor (N. del T.). Es interesante sealar el uso que hace de ellas. La primera es una
proyeccin del propio Litrn al confrontarse a una irona del autor que por alguna
razn le causa un problema de traduccin: como comprender el lector, la frase est
aqu en el irnico sentido de ser azotado. Analizaremos el contexto de esta nota: tras
la pelea entre Carmen y una cigarrera en la fbrica de tabaco, la segunda sale herida y le
dice a la gitana que debido a este incidente se har amiga del asno del Corregidor
cuando salga a pasear con dos lacayos detrs para espantarle las moscas. En la segunda
nota comenta: el autor dice literalmente petit pendement pien choli queriendo aludir
con ello al modo de pronunciar el francs que tiene algunos espaoles. Sin embargo,
se trata de un guio a un personaje de Molire que deforma la pronunciacin. Sera
demasiado suponer que se trata de una burla por parte del autor al acento espaol en
francs. Con esta nota el lector puede sentirse identificado y se pierde por completo la
intertextualidad literaria.
Otro problema que aparece en toda la literatura de la poca es la cuestin del
galicismo como interferencia lingstica, al que un traductor que maneja al menos
cuatro idiomas, como es el caso de Litrn, no escapara. Son de tipo lxico o gramatical.
Por ejemplo, nos encontramos con la locucin en revancha del francs en
revanche o la estructura encendido mi cigarro, escog el mejor [] para mon
cigare allum.
En la actualidad Carmen cuenta con unas treinta traducciones distintas, algunas
con ms de una edicin. Su trayectoria ha variado mucho desde su primera aparicin.
Esta herona gitana tan polmica ha recorrido un largo camino en todo tipo de arte. Sin
embargo, el inters de esta traduccin nos acerca a la Carmen de finales del siglo XIX
que se esconde tras el abanico y mira de manera, como dir su autor, ffront a don
Jos, formando as parte de la perpetuacin del mito por su valor histrico y literario.

BIBLIOGRAFA
ARMIO, Mauro. 2003. Prlogo en P. Mrime, Carmen, Madrid, Edaf, 9-37.
BAYNAT MONREAL, M Elena. 2007. El poder de la palabra y la mirada en Carmen de
Mrime, Anales de Filologa Francesa 15, 43-58; <http://revistas.um.es/analesff/
issue/view/1901>
CAVIA, Mariano de. 1918. Prlogo en P. Mrime, Carmen, Madrid, Biblioteca el Sol, n 1.
CHABOT, Jaques. 1983. Lautre moi. Fantasmes et fantastiques dans les nouvelles de Mrime,
Aix-en-Provence, disud.
COLMEIRO, Jos F. 2003. El oriente comienza en los Pirineos. (La construccin orientalista de
Carmen), Revista de Occidente 264, 57-83.
FLIX FERNNDEZ, Leandro. 1990. La Espaa de Mrime, Mlaga, Universidad de Mlaga
(microficha).
FONYI, Antonia (ed.). 1999. Prosper Mrime. crivain, archologue, historien, Ginebra, Droz.
FURMAN, Nelly. 1975. La Revue des deux mondes et le romantisme (1831-1848), Ginebra, Droz.

LPEZ JIMNEZ, Luis. 1987. La muerte de Carmen, de S. de Madariaga, y Carmen, de P.


Mrime: fidelidad y recreacin, Revista de Filologa Romnica 5, 209-220.
LPEZ JIMNEZ, Luis. 1989. Prlogo en P. Mrime, Carmen, Madrid, Ctedra, 9-97.
MEDRANO GARCA, Salom. 1990. Carmen de la literatura a la imagen, Barcelona, Universitat
de Barcelona (tesis doctoral); <http://hdl.handle.net/10803/48491>.
MRIME, Prosper. 1972. Correspondance gnrale. Ed. de Maurice Parturier, con la
colaboracin de Pierre Josserand y Jean Mallion, Pars, Le Divan, 6 vols.
MURO MUNILLA, Miguel ngel. 2007. Carmen: la construccin del texto y del mito espaol a
partir del tpico de un viajero romntico francs, Cuadernos de Investigacin Filolgica
33, 167-192.
OMS, Marcel. 1994. Les avatars cinmatographiques du mythe de la Carmen de Mrime en
France et ailleurs en Jean Sagnes (ed.), Images et influences de lEspagne dans la
France contemporaine, Bziers, Presses Universitaires de Perpignan, 70-79.
RAMREZ GMEZ, Carmen. 2013. Comentario. Nouvelles de Prosper Mrime (1852), Fondos
y procedencias. Bibliotecas en la Biblioteca de la Universidad de Sevilla, Sevilla,
Universidad

de

Sevilla;

<http://expobus.us.es/tannhauser/ftp/file/procedencias/

2012_Sala5_13Comentarios_186.pdf>.
RUIZ MONTERO, E. 1898? Prosper Mrime y sus obras en P. Mrime, Cuentos y Novelas,
Barcelona, Ramn Molinas, Biblioteca de La Ilustracin Ibrica, 442-451.
SENTAURENS, Jean. 1994. Des effets pervers dun mythe littraire romantique: Sville, toutes
les cigarires s'appellent Carmen, Bulletin Hispanique 96: 2, 453-484.
SENTAURENS, Jean. 2002. Carmen: de la novela de 1845 a la zarzuela de 1887. Cmo naci la
Espaa de Mrime, Bulletin Hispanique 104: 2, 851-872.
SENTAURENS, Jean. 2006. La Espaa de Mrime les sienta demasiado bien a los espaoles. El
fabuloso destino del cuentecillo gracioso de la Seora de Montijo en Manuel Brua &
al. (eds.), La cultura del otro: espaol en Francia, francs en Espaa, Sevilla, APFUESHF-Depto.

de

Filologa

Francesa

de

la

U.

de

Sevilla,

<http://www.culturadelotro.us.es/actasehfi/pdf/csentaurens.pdf>.

1-14

(CD-ROM);

You might also like