You are on page 1of 11

EL IDIOMA DE ISRAEL EN EL PRIMER SIGLO

EL HEBREO FUE SUSTITUIDO


POR EL GRIEGO o ARAMEO EN EL PRIMER SIGLO?
Breve bosquejo de una apologa
Yosef ben Lev

Tenemos un ejemplo perfecto, para darnos cuenta de esto; se encuentra en Is. 36:11, dice:
Entonces dijeron Eliaquim, Sebna y Joa al copero mayor: Te rogamos que
hables a tus siervos en arameo, porque nosotros lo entendemos; y no hables con
nosotros en la lengua de Jud, porque lo oye el pueblo que est sobre el muro.
Lo que est diciendo el profeta, es que el pueblo, que vigilaba en las murallas, hablaba en hebreo.
Y pedan que el pueblo, no se enterara de la noticia para que no tuvieran temor.
El hebreo nunca se dej de hablar al pueblo. Las Instrucciones de HaShem eran ledas a todo el
pueblo en general, hombres y mujeres (Neh. 8:1-8). La frase del v.8; de modo que entendiesen la
Escritura; no es una referencia a traduccin, sino a interpretacin tal y como venan hacindolo
con la tradicin oral de padres a hijos desde tiempos de Mosh (Jos. 1:8). Entonces, yo me
pregunto: Un idioma que se propaga de generacin a generacin cada da de la semana, se
perder?; y otra pregunta: Para qu recopil Nehemas los Escritos de la Ley si estos estaban en
una lengua prohibida por los maestros y jueces de Israel? Para ello veremos varias pruebas:

1 PRUEBAS INTERNAS
1- La inscripcin de la cruz estaba en griego, latn y hebreo. (Lc. 23:38) Si Yeshua o el pueblo,
hablaba arameo, por qu no se puso aqu?
2- Hay un estanque que en hebreo se llama Bethesda. (Jn. 5:2)
3- Pilato lo llev al Enlosado que en hebreo se llama Gabbatha. (Jn. 19:14)
4- Fue a un lugar en forma de calavera, llamado en hebreo Glgota (Jn. 19:17)
5- Y shaliaj Shaul -Pablo-, hecho gran silencio habl en lengua hebrea (Hch. 21:40) Aqu Shaul,
est hablando al pueblo en general, no a doctos.
6- Cuando estos le oyeron hablar en hebreo guardaron ms silencio (Hch. 22:2); si hubiera sido el
arameo o el griego el idioma del pueblo, de bien seguro que no habran guardado ms silencio.
7- Y o una voz que me hablaba y me deca en lengua hebrea (Hch. 26:14); esa era la lengua que
saba y dominaba Shaul. Recuerdo aqu, que era fariseo total, y una de las cosas que prohbe el

Talmud, es que el fariseo aprenda el griego u otro idioma declinado que no sea el hebreo.
8- Y los reuni a todos en un lugar que en hebreo se llama Armagedn (Ap. 16:16)
9- Y tenan un rey sobre ellos que es el ngel del Abismo que en hebreo es Apolin (Ap. 9:11).
10- Ni una jota y ni una tilde pasar de la Ley (Mt. 5:18) La jota es la letra yod, la ms pequea de
las letras hebreas, y la tilde es la coronita sobre la id; las dos son letras hebreas; Yeshua habra
dicho esta referencia en el sermn pblico de la montaa, si el pueblo hubiera hablado arameo o
griego? Se habra arriesgado a que no le entendieran?
11- 2Cr. 32,18 el pueblo clam en idioma JUDICO -

-.

2 PRUEBAS EXTERNAS:

1- Yaacov Meshorer, responsable del museo Numismtico de Israel, y sus expertos en


numismtica, han hecho una lista de 215 monedas judas en su catlogo. De todas esas, 99 tienen
inscripciones hebreas, solamente hay una en arameo; que datan desde el s. IV a.e.c. (Perodo Persa
Tardo) hasta el final de la revuelta de Bar-Kochba, en el 135 e.c.; momento en que el emperador
Adriano cambia el nombre de Israel por Palestina en honor a los filisteos y en represalia y castigo
por la rebelin juda.
2- En Massada los arquelogos con el profesor Yigael Yadin, encontraron 14 rollos, 4000
monedas y 700 cermicas, todo con inscripciones en hebreo, arameo, griego y latn; en todo este
material, el hebreo gana al arameo en un coeficiente de 9 a 1.
3- De los 5366 manuscritos de la Nueva Alianza en griego, no hay ni uno solo que concuerde;
todas las variaciones que existen lo son por modismos que no tienen sentido en griego, esto solo
puede deberse a que tuvo que existir un original hebreo de donde salieron el resto de las copias;
porque, esos modismos son en relacin con trminos hebreos, no griegos, ni romanos. Por
ejemplo: Hijo de Hombre, Paz a ti, responder preguntas con otra pregunta, repetir dos veces los
trminos, Talita kumi, etc.
4- La llamada patrstica nos dice; Papas (150 e.c.), Ireneo (120-202 e.c.), Eusebio de Cesarea
(320 e.c.), Epifanio (400 e.c.), Jernimo (384 e.c.), Orgenes (232 e.c.) Todos ellos, decan que
los escritos originales, eran en hebreo. Y algunos de estos personajes, eran antisemitas, por lo
tanto no tenan prejuicio a la hora de escribir sus declaraciones.
5- En Qumran, de 10 rollos principales, solo uno el Gnesis apcrifo est en arameo, el resto, la
mayora estn en hebreo. Esto es prueba, de que el hebreo era usado por todas las clases sociales.
6- El Diccionario de Oxford en su primera edicin de 1958 deca que el hebreo ya no se hablaba
al llegar el s. IV, pero en una segunda edicin en 1997 dijeron que si continu hablndose en el
perodo de la Nueva Alianza (KeTeR).
7- El Talmud consideraba al arameo como lengua maligna, y designaba el hebreo como lengua
para hablar, y el arameo para cantos fnebres; y que los ngeles no entienden arameo. Trajeron a
Gamaliel Rab de Shaul, una traduccin aramea de Iov, y dijo que la enterraran con los desechos.

8- Flavio Josefo dijo que las noticias de la muerte de Tiberio fueron dadas a Agripa en lengua
hebrea. (Ant. 18, 228).
Todo esto me lleva a decir, a que las Escrituras a pesar de la asimilacin e influencia del
paganismo y la invasin de otros pueblos, el pueblo hebreo conservaba el mandato de la Escritura
que viene desde Iov y Mosh en su propio idioma; y esto nunca lo pudo hacer desaparecer la
asimilacin.

OBJECIONES AL LENGUAJE ARAMEO

El Eterno necesitaba un idioma para comunicarse? Creo que s, porque sino Cmo se comunica
con Adn? No niego que hayan existido sus variantes del fenicio y el canantico; la primera salida
es el paleo hebreo (Iov-Mosh, hasta los Jueces), que luego evolucion al hebreo estndar (Reyes,
Salmos, Isaas, Ezequiel); y luego vino el hebreo tardo tras Babilonia (Zacaras, Malaquas,
Hageo, Ester, Nehemas y Daniel con Esdras en los cuales, la mitad fue en arameo); el arameo era
usado para transacciones de judos con no judos. Dios estaba hablando en ese idioma, EN
HEBREO!!!
Pero no se trata de esto, sino de que el lenguaje o las palabras, SON UNIDADES DEL
PENSAMIENTO EXPRESADAS, el idioma no es algo muerto. Y cuando se trata de las
Escrituras Eternas, y una sola nacin y una sola promesa, tuvo que existir un idioma de
comunicacin, para esa nacin y ocasin. Y estoy casi seguro, que las palabras que Dios mand
copiar en piedras con cal (Dt. 27:2-3), eran el idioma del Eterno porque expresaban sus
mandamientos.
Cada sonido, cada letra, cada tilde y jota, tienen un valor que para los otros idiomas no tiene
relevancia, pues el resto de los idiomas, aunque proceden de una madre general que surge del
Edn, pero que se corrompe con la llegada de otros pueblos y culturas. En qu idioma habl a
Mosh, en egipcio? Y Shaul?
En resumen, el Eterno conoce todos los idiomas, pero tuvo que comunicarse en un idioma que se
muestra de manera clara en las Escrituras, el hebreo. El mismo idioma del que da evidencias la
patrstica. Por cierto, al respecto de los primeros padres de la Iglesia; ninguno de ellos dice, que el
hebreo dej de hablarse en el primer y segundo siglo, todo lo contrario.

SHALIAJ SHAUL
Sobre el asunto de Shaul y el hebreo o el griego, hemos de atenernos a las Escrituras y lo que la
Biblia dice, es que Shaul hablaba hebreo, no griego. Que usar de amanuenses que era lo que se
sola hacer en aquel tiempo, sera lo ms seguro. Adems, tenemos el testimonio de Flavio Josefo,
que deca que l solo saba escribir y expresarse mejor en hebreo, aunque hablara algo el griego y
el latn, y eso que perteneca a la casa romana de los Flavios.

Del mismo modo, para los fariseos y el Talmud, les estaba prohibido usar esos idiomas, y
entonces por qu iban a aprender una cosa prohibida? Shaul segua considerndose fariseo, pero
ahora fariseo siguiendo a Yeshua miNatzrat. Para su tiempo, aun existan judos nazarenos entre
las iglesias de Efeso o Galacia (dispersos de YHVH; no gallegos, ni galos) Tesalnica, etc. Y era,
dentro de cada comunidad o casa, donde deba ser leda esa carta (Col. 4:16; 1 Ts. 5:27)
No niego la existencia del arameo y el griego como idiomas que se hablaban en el primer siglo,
pero la cuestin es, qu idioma hablaba Yeshua entre los suyos y que idioma hablaban los suyos?
O En qu idioma se comunicaban? Recordemos que los discpulos eran gente del mbito social y
de mercadera lo mismo que Shaul con sus tiendas despus del rabinato con Gamaliel. Lo que
ocurre, es que tras la persecucin de los judos por el poder romano (132-135 d.C.) y luego por
Constantino, fueron obligados a esconderse, pues todo lo que era judo era perseguido y destruido.
As, muchas sinagogas a lo largo de los siglos, no solo en Oriente, sino tambin en la vieja Europa
y Espaa, fueron destruidas y en su lugar fueron construidas iglesias o catedrales.

LAS CARTAS DE BAR KOCHBA


Fueron descubiertas cartas de correspondencia entre Bar Kochba y sus soldados en 1951 cerca del
mar Muerto. Son hallazgos significativos porque fueron escritos tanto en hebreo como en arameo
y griego. Hay ciertos coloquialismos encontrados en ellos que dirigen a la conclusin de que el
hebreo no era un lenguaje muerto, ni era reservado slo para las sinagogas.
Los documentos en hebreo claramente escritos por un escriba experto, con una escritura similar
para imprimirse en hebreo utilizada hoy da contienen un nmero de coloquialismos que
motivan que algunos eruditos sugieran que contrario a la suposicin popular, el hebreo de ese
tiempo era un lenguaje viviente y en desarrollo. Esto tambin se refleja en los documentos
econmicos y militares encontrados en el desierto de Judea El uso disperso del hebreo de ese
periodo se confirma por monedas acuadas durante la revuelta. Todas las 51 tipos de monedas
encontrados correspondientes a ese periodo tienen inscripciones en hebreo (Pileggi 1991).
Las cartas Bar Kochba son una pieza firme de evidencia demostrando que despus del primer
siglo, el pueblo judo en Israel an estaba hablando hebreo. Despus de todo, si estuviramos
dirigiendo una revuelta contra el ejrcito ms poderoso del mundo, no daramos rdenes en un
lenguaje que los subordinados pudieran entender? Y, desde luego, un malentendido en la guerra
podra costar la vida de uno mismo. As, encontrar correspondencia en hebreo confirma
claramente que era un lenguaje hablado, no solo un lenguaje de lo religioso.

LA CAUTIVIDAD BABILONICA
Para el tiempo en que Nabucodonosor tom cautivos a los judos y destruy Jerusaln en 586
a.e.c, el arameo haba desplazado al acadio como el lenguaje del imperio neobabilonio,
convirtindose en un lenguaje internacional (aunque el acadio poda an ser hablado propiamente
en Babilonia).
El imperio Persa conquist entonces Babilonia y mantuvo al arameo como su lenguaje oficial
internacional hasta el siglo IV a.e.c. cuando Alejandro el Grande vino y dej el griego como el
nuevo lenguaje internacional; el arameo continu usndose por muchos como la primera o
segunda lengua. Entre las naciones donde el arameo era usado estaba Israel, localizada en las

importantes rutas de comercio entre Babilonia al norte y Egipto, y toda el frica en el sur, as
como en una ruta desde la pennsula Arbiga del comercio de especias. El nmero de viajeros que
no podan hablar el hebreo podra haber sido considerable. Y como el idioma oficial era arameo,
los contratos de matrimonio y similares se escribieron en arameo y no en el lenguaje nativo de las
parejas contrayentes (Safrai 1991b).
En Daniel y Esdras, tenemos porciones en arameo, que fue el idioma que qued tras la invasin de
Nabucodonosor, pero en la narrativa de los textos, se conservan los portavoces arameos y son
citados en el texto (inst. musicales); pero eso no quiere decir que muri el hebreo, porque como
buenos hebreos el pueblo de Israel, segua manteniendo el culto familiar en hebreo, el idioma
materno; y esto lo demuestra el hecho de que despus los profetas posteriores (530 a.C.)
ESCRIBERON EN HEBREO! As pues: Ezequiel, Zacaras, Malaquas, Ester, Hageo,
Nehemascomunicaban
al
pueblo
las
Palabras
del
Eterno
en
hebreo.

ACLARANDO NEHEMIAS 8:8


El texto dice: Y lean en el libro de la ley de Dios claramente, y ponan el sentido, de modo que
entendiesen la lectura.
Las primeras palabras de este versculo son: Lean en el libro de la ley de Dios-. Pero el
desacuerdo ocurre cuando llegamos a la palabra , meforash, que viene de la raz hebrea ,
parash, significando distinguir, separar, clarificar. La idea de que esto significa traducir
simplemente no est apoyada por el texto hebreo. En Levtico 24:12 encontramos esta misma raz
hebrea con el significado de clarificar. Y lo pusieron bajo custodia, hasta que fuesen recibidas
(parash) instrucciones exactas de parte de YHVH. Y lo encontramos despus en Nmeros 15:34
con el mismo significado. y lo pusieron bajo guardia, porque no haba sido declarado (parash)
qu se haba de hacer con l. No hay indicacin en absoluto de que haya una traduccin de un
lenguaje a otro.
Finalmente, vemos esto en otro lugar que ha ocasionado que algunos concluyan que esto podra
significar traduccin. Esdras 4:18 refiere que el rey Artajerjes, de habla aramea, recibi la carta
enviada a l y la contest. Este versculo, desde luego, est en arameo porque es la
correspondencia entre el rey y Rehum y Shimshai como se discute abajo. Dice, El documento que
nos enviasteis fue ledo claramente (mefarash) en mi presencia. La palabra claramente es la
palabra aramea mefarash.
Cmo podra esta palabra ser entendida aqu? Debera ser traducida o es claramente en forma
distinta? Afortunadamente, el contexto slo apoyar una de las dos opciones, por consiguiente,
aclarando para nosotros cual debera ser. Necesitamos recordar que la carta escrita por Rehum el
comandante y Shimshai el escriba, dos lderes de los habitantes que estaban en contra del regreso
de los judos, era traducida al rey al arameo (En los das de Artajerjes escribieron Bislam,
Mitrdates, Tabeel y sus dems compaeros a Artajerjes, rey de Persia. El documento estaba
escrito en escritura aramea, y traducido al arameo Esdras 4:7).
Esta carta fue puesta en arameo y entonces enviada al rey, esta es la razn por la que el texto
completo de Esdras 4:8 cambia del hebreo al arameo. De manera que, si la carta enviada al rey
estaba en arameo, entonces porqu habra una necesidad para otra traduccin si la palabra

mefarash/meforash significan traducir? El escriba del rey la traducira a otro lenguaje adems del
arameo, que era el lenguaje oficial de la corte? La respuesta es obviamente negativa. No haba
necesidad de traducir la carta al arameo porque ya estaba escrita en ese lenguaje!
Se nos ha dejado solo con una opcin del significado de meforash; es clarificar, distinguir. Esto
es, la carta fue leda cuidadosamente, y aparentemente el rey debi haber puesto atencin
realmente y no estaba dormido o soando de da! Y as el significado en Nehemas 8:8 quiere
decir clarificar, distinguir, y no traducir.
Adicionalmente al examen del significado de la palabra hebrea meforash, hay algunos otros
factores contextuales que sirven para clarificar que Nehemas 8:8 no se est refiriendo a traducir.
No debe ser pasado por alto que el libro de Nehemas por entero fue escrito en hebreo! Si hubiera
sido escrito en arameo, entonces el argumento de traduccin pudiera haber tenido algn peso. El
libro de Nehemas fue escrito en el tiempo de este evento o un poco despus, as mostrando que el
hebreo era el lenguaje comn.

MS EVIDENCIAS EXTERNAS.
1 La LXX en 2 R. 18:26, hace la distincin entre el hebreo (lenguaje de los israelitas) y el arameo
(lenguaje de Asiria). Este suceso, ocurri en el siglo VIII a.e.c. 200 aos ANTES de que los
exiliados judos regresaran a Israel (530 a.C.) Esto muestra que haba una distincin entre el
hebreo y el arameo y que segua usndose el hebreo entre el pueblo.
2 Josefo. En Guerras de los Judos 5, 9, 2 dice que Tito le envi a hablar con los judos
amotinados para persuadirles. Y luego en 6,2,1, dice que les habl en lengua hebrea el mensaje del
Cesar. Dice hebrea, no aramea. Tambin conviene recordar que algunos de sus libros se acabaron
de escribir despus del 70 d.C. en hebreo, la cual era su lengua materna. As que, Josefo, pidi que
se rindieran en una lengua, que todos podan entender. Tenemos tambin en su otra carta de
Antigedades, que dice:
Tambin me he tomado una gran molestia en obtener aprendizaje de los griegos, y entender los
elementos del idioma griego aunque me he acostumbrado por tanto tiempo a hablar nuestro idioma, que
no puedo pronunciar el griego con suficiente exactitud; porque nuestra nacin no anima a los que
aprenden los idiomas de muchas naciones. (Josefo; Ant. 20:11:2)

3 Las Cartas de Aristeas. Fue escrita en griego sobre el 200 a.e.c. y menciona que los judos al
escribir la LXX, hablaban un lenguaje diferente del arameo siraco; Aristeas, usa una palabra para
diferente en griego que es: eteros que quiere decir: algo totalmente diferente. O sea, si que
hablaban arameo, pero no en su lengua primaria o de conversacin natural entre ellos. Es normal,
notar que aparte de judos haba ms gente viviendo en Israel. UN NO JUDO EN LA
LITERATURA RABNICA, est referido COMO UN ARAMEO ms que un griego (esto se
encuentra en: Tosefta, Pesahim 1:27; Safrai 1991) Aristeas, se est refiriendo al lenguaje hebreo
mishnaico.
4 Jernimo y el Original HEBREO de Mateo. Vivi sobre el ao 400 e.c. tradujo la Biblia al
latn (Vulgata) a partir del hebreo. Tambin escribi numerosas cartas (Vida de los hombres
ilustres) en las que habla de un evangelio original en hebreo. Y este evangelio, se encuentra en la
Biblioteca de Cesarea donde Pnfilo lo guard; es el evangelio de Mateo. Tambin deca que tuvo
la oportunidad de tener en sus manos el volumen escrito por los nazarenos de Siria y que
actualmente lo estaban usando. Y que muchos evangelistas, no siguen la autoridad de los

traductores de la LXX, sino del hebreo. Junto a l, tambin confirma esto Papas (70-155)

LA CUESTIN DE LOS TARGUMIN


Hay algunas cosas que deberan mantenerse en mente cuando se considera el papel del Targumim.
Fueron ms que simples traducciones, tambin fueron comentarios de las Escrituras. Y, ms
importante, el lenguaje del Targumim palestino es algunas centurias posterior al primer siglo. No
pudieron ser usados como ejemplo del arameo del primer siglo (Buth 1987: 30-31). As, para
muchas personas, el arameo del Targum palestino podra haber sido su primera lengua, pero no en
el tiempo de Jess. El arameo no se convirti en la primera lengua de los judos de Israel hasta
despus del 200 e.c! (Buth 1987:31).
De manera que, aunque los Targumim son fuentes tiles, no son en ninguna forma indicativos del
lenguaje en el primer siglo y no debera ser usado para argumentar que los judos en esos das no
saban hebreo. De hecho, el Diccionario de la Biblia Smith afirma que el Targum ms temprano,
que es el de Onkelos en el Pentateuco empez a escribirse cerca del segundo siglo de la era
comn; aunque no se asumi su forma en ese presente hasta el final del tercero o principios del
cuarto siglo (Smith 1884:Targum entry).

LA CUESTIN DE QUMRN

Sealar que el 95% de los manuscritos encontrados, estn en hebreo antiguo; solo un 3 % en
arameo y 2 % griego.
Cuando relaciono Qumrn con el hebreo social, (punto 5 de ev. Ext.), lo hago porque se
descubri el rollo de cobre de la Mishn, que relata las costumbres y normas a seguir por la
sociedad hebrea del primer siglo y est en hebreo.
Jean Carmignac, partidario del origen hebreo de los Sinpticos, dice que el Mateo arameo fue
inventado por Johann-Albrecht von Widmanstadt en 1555, quien imagin que el hebreo ya no
era utilizado en tiempos de Yeshua. Por el contrario, los manuscritos de Qumrn, descubiertos en
1947, probaron de manera incontestable que en tiempos del primer siglo, el hebreo era todava una
lengua muy viva.
Carmignac resume sus principales conclusiones de la siguiente manera:
1) Es seguro que Marcos, Mateo y los documentos utilizados por Lucas han sido redactados en
una lengua semtica.
2) Es probable que esta lengua semtica sea el hebreo ms que el arameo.

LA CUESTIN DE LAS VERSIONES INGLESA CON EL ARAMEO


Autores a favor del arameo:

Brbara Gromes (Opcin de Lenguaje en el Primer Siglo de la Cristiandad;


Grimes 1987:20-21)
Alfred Edersheim (1993:91)
Abraham Geiger (Buth 1987:25)
Matthew Black (1967:48)
Gustav Dalman (1900)
Theodore Zahn (1838-1933)
Ellos fueron unos cuantos de los que acabaron de influir, para cambiar la palabra griega ebraistipor arameo, en lugar de hebreo. Mientras que la palabra arameo- en griego es Syrist y esa no es
la que aparece en el griego.
..

LA CUESTIN DE LA LXX

Todo comenz en el siglo III a.e.c. en la ciudad de Alejandra, por entonces capital de Egipto. All
viva una comunidad muy numerosa de judos que haban ido llegando en busca de mejores
perspectivas de vida. Como en esa poca Eretz Israel dependa polticamente de Egipto, (desde
que en 301 a.e.c. la haba conquistado el rey egipcio Tolomeo I), este pas se haba convertido en
uno de los destinos preferidos por los hebreos.
Pero como la Ley que usaban los judos para regirse en su comunidad era la misma Biblia (es
decir, los cinco primeros libros o Pentateuco), que se hallaba escrita en hebreo, las autoridades
egipcias se vieron en serios problemas. stas hablaban griego, y al no entender hebreo les
resultaba difcil supervisar la administracin del barrio judo, y saber si sus funcionarios estaban
aplicando bien o no las leyes.
Entonces hacia el ao 250 a.e.c., para un mejor control de su gobierno, el rey Ptolomeo II
encomend a un grupo de judos de Alejandra la tarea de traducir aquella Ley a la lengua griega.
Y de este modo, tanto el monarca egipcio como sus funcionarios pudieron conocer claramente
cules eran las normas que regan en la comunidad israelita.
Los sacerdotes judos de Jerusaln, al principio no vieron con buenos ojos esta traduccin. Para
ellos, la Ley que acababan de traducir en Alejandra no era un cdigo cualquiera de normas. Era la
Palabra del Eterno, y sta slo deba leerse en hebreo, la lengua sagrada de Israel. Sin embargo,
debido a que la Tierra de Israel se hallaba bajo la dominacin griega, no tuvieron ms remedio que
aceptarla. Filn de Alejandra (Vita Mosis II 41) cuenta que, todava en sus das, tenan lugar cada
ao en la isla de Faros fiestas solemnes, en las que participaban no slo judos, sino multitudes
variopintas, para venerar el lugar donde por primera vez resplandeci esta traduccin y dar
gracias a Dios por un antiguo favor, que se renueva sin tregua. Ms tarde todo cambi: segn el
Talmud, este da se convirti en da de ayuno y duelo, para expiar el pecado cometido al divulgar
la Torah en la lengua de los Goyim. Ce revirement s'amorce trs tt [...] mais il ne s'accomplit
que peu peu. Marcel Simon a pu runir des indices qui montrent que la Bible grecque est reste
largement en usage chez les Juifs des premiers sicles de l'Empire (Pelletier 1962: 233-4 n. 2).

Este es un fragmento de la carta que el Rey Ptolomeo II escribi al sacerdote Eleazar:


A los que gozan de la flor de la edad los hemos situado en el ejrcito; a los merecedores de estar junto a
nosotros, como dignos de confianza en la Corte, los hemos puesto a la cabeza de determinadas
misiones. Queriendo hacer algo grato a ellos, a todos los judos del orbe y a sus descendientes, hemos
decidido traducir vuestra Ley, de la lengua que llamis hebraica, al griego, a fin de que se halle tambin
en nuestra biblioteca, con los otros libros reales. Obraras magnnimamente y de un modo digno de
nuestra solicitud si eliges hombres de vida irreprochable, Ancianos expertos en la Ley, capaces de
traducirla, seis por cada tribu

Y este es un extracto de la respuesta del sumo sacerdote Eleazar al rey Ptolomeo:


Todo aquello que te cuadre, incluso ms all de nuestras posibilidades, lo acoger nuestro odo: tal
proceder es el signo de la amistad y el afecto. Pues tambin t has obrado grandes beneficios
beneficios que no caern en el olvido para con nuestros conciudadanos, y de tantas maneras Al
punto hemos celebrado sacrificios por ti, por tu hermana y tus hijos, por tus Amigos; y el pueblo entero
alz plegarias para que todo se realice siempre segn tus deseos; y que conserve tu monarqua en paz y
gran gloria el Dios soberano de todas las cosas; y para que se lleve a cabo, con provecho para ti y con
seguridad, la traduccin de la Ley santa

Debe llamarnos la atencin que el pueblo de Israel, haban ofrecido sacrificios y honores a este rey
y su familia. Esto es asimilacin? Esto lo aprueba la Tor?
As, cuando aparecieron los primeros gentiles-cristianos, tambin stos empezaron a usar La Septuaginta
como su libro religioso, es decir, como su Antiguo Testamento. Y lo peor de
todo era que, cuando estos gentiles-cristianos discutan con los judos (que no aceptaban
a Yeshua), los gentiles-cristianos ganaban sus discusiones apoyndose justamente en
La Septuaginta.

Pero Esto por qu fue as? Porque los traductores de La Setenta haban hecho varias
modificaciones en su traduccin. Y precisamente en estas modificaciones se basaban los cristianos
para fundamentar su fe contra los judos. Veamos algunos ejemplos. El Sal 40,7 deca
en hebreo: No quisiste sacrificios ni oblaciones, pero me abriste el odo. La
Setenta en cambio puso: No quisiste sacrificios ni oblaciones, pero me diste
un cuerpo. Con este cambio, los gentiles-cristianos decan que ah (me diste un
cuerpo) estaba profetizada la venida de Yeshua a la tierra con un cuerpo
humano.
Lo mismo ocurra con el Sal 16,10. El salmista le pide a Dios que lo libre de la muerte,
y dice: No dejars a tu amigo ver la tumba. Pero La Setenta puso: No dejars
a tu amigo ver la corrupcin. Con este cambio, los cristianos decan que ah
estaba profetizada la resurreccin de Yeshua, cuyo cuerpo no experiment la
corrupcin.
El ms famoso cambio que hizo la Setenta es en Isaas 7,14. El texto hebreo deca:
Una muchacha ha concebido y dar a luz un hijo, a quien pondr por nombre
Emmanuel. Pero La Setenta en vez de muchacha puso virgen, quizs pensando
que esta muchacha era la ciudad de Jerusaln, a la que a veces suele llamarse
virgen. Los cristianos, con La Setenta en la mano, decan que esta virgen
era Miriam (Mara), y que aqu estaba profetizada la concepcin virginal de Yeshua. (As
pens tambin Mateo, por eso cuando escribi su evangelio, dice en 1,22-23
que en Miriam se cumple la prediccin de Isaas. Si Mateo hubiera ledo el
hebreo, nunca hubiera encontrado esta profeca).

De la fiesta al luto. Los judos, al ver que los cristianos basaban sus argumentos en La Setenta, y
justamente en las diferencias de traduccin, comenzaron a mirarla con malos ojos. As, a
fines del siglo I e.c. decidieron abandonarla para siempre, argumentando que no
era fiel al original hebreo. Y pasaron a odiar tanto esta versin fomentadora
del cristianismo, que ordenaron reemplazar la antigua fiesta en su honor por un
da de duelo y ayuno, debido al enorme dao que La Setenta haba causado al
mundo judo. Hasta el da de hoy, los judos ayunan el 8 de Tebet (que cae a
mediados de diciembre) en recuerdo de la traduccin de los Setenta.
En cambio los cristianos siguieron usando La Setenta. sta pas a ser su Antiguo
Testamento oficial (en vez del texto hebreo), su fuente de espiritualidad, y el
fundamento de su fe. La prueba est en que, al escribirse el Nuevo Testamento,
sus autores, de las 350 veces que citan el Antiguo, 300 (el 86 %) lo hacen de
La Setenta o Septuaginta.
Se dio as la paradoja de que una Biblia, que haba nacido en Alejandra para satisfacer
las necesidades de los judos, termin convirtindose, a tres siglos de su
aparicin, en la Biblia oficial del cristianismo no judo. sta fue la Biblia que
acompa a los misioneros cristianos hasta los confines del Imperio Romano. Y
sta fue la que impuls la realizacin de nuevas traducciones (por ser ella
misma una traduccin). Pronto la Biblia griega se verti a las principales
lenguas tanto de oriente (copto, armenio, georgiano y etipico) como de
occidente
(latn,
gtico
y
eslavo
antiguo),
facilitando
la
expansin
del
cristianismo. La Setenta o LXX fue, pues, una de las principales estrategias que
aseguraron el xito de la naciente iglesia cristiana.

..

LA LENGUA HEBREA EN CATALUNYA

En la Catalunya de la alta edad media, los judos hablaban ciertamente la lengua del pas. Incluso
la continuaron hablando cuando fueron expulsados. As, el cataln pas a ser su lengua cotidiana,
aunque, tal como sucede actualmente, deban de hablar otras lenguas: el rabe, los que procedan
de territorios musulmanes, o el aragons, el castellano o el provenzal, cuando las circunstancias y
las relaciones les obligaban a conocerlas. No obstante, hay que destacar que nunca tuvieron el
hebreo como lengua hablada, aunque en casos excepcionales deban de recurrir a esta lengua. Lo
mismo suceda con los cristianos y el uso del latn.
La poblacin juda de Catalunya ya dominaba el hebreo escrito en una poca muy temprana. En la
segunda mitad del siglo XI hay escritores que empleaban la lengua hebrea. A veces, cuando les
pareca que la palabra hebrea no acabara de ser bien entendida, recurran a la lengua vulgar escrita
en letras hebreas; y as fue en el caso del cataln. Con todo, el apoyo o el vehculo de toda o de
casi toda la obra cultural que los judos catalanes produjeron es la lengua hebrea. Eduard Feliu.

UN SINCERO RECONOCIMIENTO
Se est empezando a reconocer en el mundo occidental y teolgico que se han podido precipitar en
los anlisis de ciertas palabras considerndolas arameas cuando en realidad eran hebreas; esto lo
encontramos comentado en: Resea Crtica de Una Introduccin al Antiguo Testamento, por
Gleason L. Archer, ed. Portavoz, pp. 148-154 textualmente dice: .la clasificacin de vocablos
hebreos como aramesmos debe ser establecida sobre bases ms slidas que las meras conjeturas
de los eruditos (ibd. 154); tambin aade: ha sido costumbre entre los escritores de este tema
rotular como aramesmo toda palabra hebrea infrecuente que se repite con cierta frecuencia en los
dialectos arameos. La mayor parte de estos aramesmos son tan oriundos del hebreo, como lo son
del arameo. Y muchos de ellos se encuentran tambin en otros idiomas semticos (ibd. 155)
Aunque el contexto de estas afirmaciones, se encuentra en la literatura pre-exlica y para el Tanaj,
podemos notar la idea de conjeturas apresuradas para certificar palabras arameas cuando en
realidad son hebreas. Y del mismo modo, aunque el autor nos dice que adems: los hebrasmos
en el arameo no pueden catalogarse como peculiaridades del arameo judaico, puesto que estas
inscripciones fueron hechas en regiones no judas bastante alejadas de Palestina (ibd. 151);
podemos resaltar que todo el resumen del citado captulo diez del citado libro, nos muestra la
premisa mayor, en que palabras hebreas han sido confundidas con arameas.

REFLEXIN FINAL
El pueblo pierde su identidad cultural cuando pierde su idioma. Existen grandes maestros y
hebrastas como William Chomsky o Favr DOlivet, los cuales apoyan la idea de que el hebreo
sigui siendo una lengua usada que evolucion y se adapt a su tiempo. El yiddish o lengua
medieval centro europea, fue una mezcla de palabras y sonidos adaptados desde el hebreo, al
alemn y otras lenguas del Este o de Rusia; y es en este sentido tambin junto con la adaptacin
del sefard en Espaa, donde vemos como el idioma hebreo, no pierde su identidad, sino que se
mezcla y adapta; es usado entre judos de diferentes pases con diferentes idiomas; es vehicular y
sinagogal. Lo cierto, es que el pueblo hebreo nunca perdi su identidad religiosa, siempre la tuvo
aunque fuese de manera o formas meramente litrgicas y por tanto tuvo que usar un idioma para
efectuar tales rituales; entre ellos la lectura de la Tor.
Por lo tanto, el idioma hebreo, se ha seguido usando no solo como idioma vehicular, sino litrgico
siempre. Y reconocemos que el idioma hebreo entre el pueblo y en el aspecto social, solo hizo que
adaptarse, no desaparecer. Esto tuvo que ser as debido a que cada veinte aos, ocurra un exilio y
persecucin a nuestro pueblo.
Bendiciones
Shalom Shalom

You might also like