Professional Documents
Culture Documents
Alcestis of Euripides - Literally Translated Into English Prose From The Text of Monk With The Original Greek, The Metres, The or
Alcestis of Euripides - Literally Translated Into English Prose From The Text of Monk With The Original Greek, The Metres, The or
Classics
From the Renaissance to the nineteenth century, Latin and Greek were
compulsory subjects in almost all European universities, and most early
modern scholars published their research and conducted international
correspondence in Latin. Latin had continued in use in Western Europe long
after the fall of the Roman empire as the lingua franca of the educated classes
and of law, diplomacy, religion and university teaching. The flight of Greek
scholars to the West after the fall of Constantinople in 1453 gave impetus
to the study of ancient Greek literature and the Greek New Testament.
Eventually, just as nineteenth-century reforms of university curricula were
beginning to erode this ascendancy, developments in textual criticism and
linguistic analysis, and new ways of studying ancient societies, especially
archaeology, led to renewed enthusiasm for the Classics. This collection
offers works of criticism, interpretation and synthesis by the outstanding
scholars of the nineteenth century.
Alcestis of Euripides
T.W.C. Edwardss edition of Monks 1816 translation of Euripidess Alcestis
was published in 1824. Edwards used the earlier work to form the basis of
a parallel pedagogic text, adding copious notes for the use of students of
ancient Greek. Alcestis is Euripidess earliest surviving play; a problem play
that shares much with tragedy, but has a happy ending. Admetus marries
Alcestis who offers to die in his place after he angers the goddess Artemis.
She is rescued from death by Heracles who returns her in disguise to her
husband. Admetus refuses to marry this unknown woman, having vowed
celibacy after what he believed was his wifes death, but she is revealed
as Alcestis to much rejoicing. The play was originally performed at the
Athenian Dionysia in 438 BC, where it formed the final part of an otherwise
lost tetralogy of plays, replacing the traditional satyr play.
Alcestis of Euripides
Literally Translated into English Prose from
the Text of Monk with the Original Greek, the
Metres, the Order, and English Accentuation
T.W.C. E dwards
C A M B R i D G E U N i v E R Si T y P R E S S
Cambridge, New york, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore,
So Paolo, Delhi, Dubai, Tokyo
Published in the United States of America by Cambridge University Press, New york
www.cambridge.org
information on this title: www.cambridge.org/9781108015400
in this compilation Cambridge University Press 2010
This edition first published 1824
This digitally printed version 2010
iSBN 978-1-108-01540-0 Paperback
This book reproduces the text of the original edition. The content and language reflect
the beliefs, practices and terminology of their time, and have not been updated.
Cambridge University Press wishes to make clear that the book, unless originally published
by Cambridge, is not being republished by, in association or collaboration with, or
with the endorsement or approval of, the original publisher or its successors in title.
THE
ALCESTIS OF EURIPIDES,
LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE;
FROM
ETPiniAOT
THE
ALCESTIS OF EURIPIDES,
LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE;
FROM
NUMEROUS
EXPLANATORY
NOTES.
T. W. C. EDWARDS, MA.
ho-ire<rov<ra9
Kal
f
p t ykg <r onvovc-cty nai voaf
Svhe-noo* <rl If S,\\n rig yvvh KMrno-Erat,
xh lv)(l (AaWoV) ivrv^q $' 'ia-ooq*
AAKH2T.176183.
A A / i l <pi~Kra,rt)<; ywautog ofjtfxa., >
AAKH2T. 11521153.
LONDON:
MATTHEW ILEY, SOMERSET ST. PORTMAN SQ.
SOLD BY TALBOYS, OXFORD J NEWBY, CAMBRIDGE; AND
BELL AND BRADFUTE, EDINBURGH.
1824.
TO
DEAR
SIR,
VI
DEDICATION.
TO
THE READER.
THERE are many, who, possessing in reality very little knowledge, yet
wishing withal to be thought extremely erudite, are constantly yelping that " the interests of sound learning are in danger," whenever they
hear of any Work, of which the object is to render the attainment of
any branch of literature easy: and these are joined in the cry by another set, whose bread indeed depends on their making a vast secret of
the scanty knowledge they have themselves picked up, (viz, a smattering of the Greek and Roman languages, with little or nothing besides,)
dealing it out in miserably small portions at a very enormous price.
All such persons are unworthy of the name they assume: for, in the
first place, an intimate acquaintance with the Classics is, in itself, an acquisition of comparatively small value: and what,'hen, must the worth
of a smattering be? An acquaintance with the Classics, I say, is comparatively of very small value of itself, being merely an Introduction to
Grammar and to Refinement of Taste: whereas, sound learning, as I
understand the expression, means a thorough knowledge of all or most
of the Arts and Sciences. In the second place, these yelpers are unworthy of the name they assume, because literature, which is calculated to
ennoble the mind, and to inspire liberal ideas, ought not, like the petty
secrets of some scurvy trade, or the tricks of jugglers, to be wrapped
in mystery and darkness; but it ought to be made plain and easy of acquirement, that "they who run may read."
I have long made up my own mind upon this subject, and whenever
I hear the cry of "sound learning in danger/' I know from what quarter
it comes, because no man of sound learning ever raised such a cry.
Any attempt, (how unsuccessful soever it may prove,) to facilitate
the acquirement of useful knowledge, is, in my opinion, laudable: and
I am well convinced that this is the sentiment of every liberal-minded
and well-informed man, without exception.
Impressed with this conviction, I continue to come from time to time
before the public:and I have the pleasure of knowing, that notwithstanding the humbleness of my efforts, and the opposition of no informidable party, I am, upon the whole, well received. The liberal make
every allowance for the very great difficulty which there necessarily is
in translating Greek Poetry into Literal English Prose; and for the silliness of diction, as well as (I beg pardon of the yelping guardians of
sound learning,) total absence of genius in many parts of the original.
In the following Edition of the Alcestis, the Greek Text has been copied from Monk's second Edition of that Play, which I believe is the
last that has appeared, printed at Cambridge in 1813.
VIU
TO THE READER.
%a| for'W|, verse 555; JAEV for ^ev, verse 797; *** for xa), verse 1034;
and aitwlon for a-irov^, verse 1035; with very many others,) I have, of
course, corrected these : and the unciniov brackets, which disfigure
Monk's text, I have discarded.
In verse 77, where, on no authority whatever, the learned professor
gives vfotrdev for ^oo-fie, that the penult of pfrufyuv, which follows, may
remain short, I have retained vrgotrQe, fully convinced that the vulgate
lection is the best, and that the poet intended the penult of fteAaO^ to
be long. Again, in verse 905, where Monk after mature consideration
thought proper to transpose the words, and to read axfioq pirgiov, to
the entire destruction of the rhythm, I have re-transposed them, and
edited, consentingly with all MSS. and editions before Monk's, pirgiov
%$<>%. The word vUvq, of verse 94,1 have rejected,entertaining no
doubt whatever of its spurioqsness.
Monk's punctuation, too, I have frequently altered:and although
I have followed him in the distribution of character, I have done so in
several instances at the expense of the sense: for who can tolerate, for
example, Semichorus for Chorus, verses77 and 7 9 ; and Chorus for Semichorus, verses 86 and 89? And yet Barnes and Monk have deemed
this arrangement the bFst,in opposition to the most unquestionable
authority, and the voice of common intellect.
In verse 605,1 have restored OJXEK, disapproving in toto of Monk's
oiKtT, for which there does not appear to me to be the smallest necessity, and certainly no warrant whatever.
The verb *Xa'u/,jl6o, which Monk (consentingly, it is true, with Porson,)*has uniformly written x\oio, frdngo, as being (they tell us) more
strictly Attic, I have continued to spell in the old way: and the coalescence of KU\ with a long syllable aspirated, as in the words yfa, ^5, (as
Monk gives them) for xa* h and no.) S, I consider (but this is mere matter of opinion) to be more properly written and printed ^'j and %U.
Where xal coalesces with an initial diphthong as in xaW for xa) ur, I have with Monk and Porson (on the recommendation of Dawes)
retained the subscript, and in all other instances, as xan-sn-a for **} iwura, I have with them rejected it, contrary to the practice of Brunck
arid many other celebrated editors.
Respecting the Translation and other parts of the Work, I have nothing new to offer,but take the liberty of referring to the Preface of
the King CEdipus of Sophocles and of the other Plays I have already
published, for a full developement of my plan.
London, Sept. 23rd 1824.
SUMMARY
OF
AAKH2TIA0E.
A I 1 0 A A 1 2 N nrvtrocTo mu^a. TUV MoigsHv, oVw? o " A ^ * * J T O ? ,
va^affy^
Ltvijq, *HgctK?w<; TragGcyevopivot, aoci pabuv Trotpci rivoq SS^XTTOVTOS rcc in*
L h
v^/CK;, &hi!;s
TRANSLATION.
ARGUMENT OF THE ALCESTIS.
APOLLO desired of the Fates, that Adm6tus, who was about to die,
might give some one as a substitute to die for him, that so he might
live for a term equal to his former life: and Alcestis his consort,
neither of his parents being willing to die for their son, gave herself
up. But not long after the time when this calamity took place, Hercules having arrived, and having learnt from a servant the particulars concerning Alcestis, went to her tomb, and, haying made Death
retire,covers the lady with a robe: and he requested Admetus to receive and keep her for him; and said he had borne her off as a prize
in wrestling: but when he would not, having unveiled her, he discovered to him her whom he was lamenting.
Line 1.The Fates, called Mol^eu by thedrunkand thus to have obtained from
Greeks, and by the Latins, P6rc<B, were them their compliance with his request
three most powerful Goddesses, daugh- in favor of Adm6tns. How much soever
ters of Nox and Erebus, who were said the Fates might have regretted the imto preside over the birtb, life, and death prudence of their own conduct, and the
of mankind. Their names, according to impropriety of the concession they had
most authors, Pausanias indeed except- made,yet they were in honor bound not
ed, were Clotho, Lachesis, and Atropos. to retract their promise.
Clotho, the youngest of the sisters, and
L i n e 2. TPApaa-^rt riva, bftl^ civrov, might
whose office it was to regulate the time provide some person for himmight subof coining into the world, was represen- stitute some one in his stead might furted holding in her hand a distaff, from nish a deputy: I'va.fcovroS ir^ori^co X&QVM
which Lachesis span out the thread of (ho-?, literally, that he might live a time ehuman existenceteaming with action qual to hisformer time: that he might live
and fraught with vicissitude: Atropos, as long as he had already lived.
the eldest of the three, and who held in
Line 7. rov"A^/xnrov h^lov ^aovTa Trjgeiv,
her hand a pair of scissar?, snipped the he requested Admttus, having received her,
thread at the moment appointedand to keep her, i. e., to receive and keep her.
the pnlse of life instantly ceased. Ap61Line S.fxh BouXofxeyov Intivov, he (namelo is said to have made these Goddesses ly, Adme'tus) not being willing.
ETPiniAOT AAKH2TI2.
AIIOAAflN.
w
lyu
I I - -w
w - I| |Lw -
-II-
www|jw
w - | | - -
w
1
cLs' x a t /AS S
II
- I I " w- I III -
o-Tepvotcriv
EK, rsxrovus cliov itv^oq
1
w w
w - l lI I "
w IIw II
ww
- I I - M- I IJ-i---
'w
II
\J
w -II\r~
ll
w llw w llw
II
ATIOAA.J2N.
ufA.et.Ta9 EV o<5 Eyw ETXHV aiveacti Snorav rpet7rs(a.v9 7TEp m Stto? yap Zivq amflf,
aff TOV E/M,CV irai^a. Ao-HhhiriWy efjtGctXwv tyKoya. o-rsgvolcri* ov 5w p^oXafie^, KTEIVOJ Ky>tTEjerovrt? Jt'oy TTvpoq* KAI /LAE Traryg tivaynaere Snrevstv itk^a. ^vhrca a.vty9 aTrolva
^
TRANSLATION.
{SCENE. The Palace of Admitus at Phtra: Apollo9 with his bow, passing and g az'ing,]
APOLLO.
O! MANSIONS of Admetus, in which I endured to assent-to the bondservant's table, although I was a God:for Jupiter was the cause, having slain my son iEsculapius,by hurling the lightningVflame at his
breast: whereat then enragqrt, I kill the Cyclops, the forgers of Jove's
fire:and me did my father compel toserve^as-a-hirelmg to a mortal
man, a punishment for these doings. So, having come to this land, I
tended-herds for my host, and have preserved the house until this day:
1. S $o)(A.a.T 'A8|U.JIT{', OAdmetian man-ofaive<rai 3s " to have prmsed or commendsions:in place o f Afytrmi', Lascar has erf:" it also signifies " to have assented
'AfyctfToj*.Admetus, son of Phres and to or to have acquiesced in," as Monk reof Cl^mene, was king of Phne in Thes- marks in his note on this verse. In line
saly. He received Apollo in the capaci- 12 below, pvsa-av means '< they granted."
ty of shepherd when his father Jove had
4. ^Esculapius,s;od of botany and mebanished him from heaven. By help of dicine, was son of Apollo by Cor6nis, or
Ap611o, Admetus obtained ihe hand of (as some say) by Lasissa.
Alcstis, daughter of Pelias, king of 1615. ovy understand Wa:r&Krovaq Mov
chos; who required the suitor whom he vrvzoi;, literally, manufacturers orframers
should approve far son-in-law, to come of the heavenly fire. The Cyclops, so nain a chariot drawn by a lion and a wild med from their having only one eye, viz.
boar. Ap6llo, as a mark of the sense he in the middle of the forehead, were orientertained of the great attention paid ginally three in number, and had their
to him by Adm6tns, continued to feel a forge in the interior of iEtna, under the
lively interest in the welfare of the fam- superintendance of Vulcan.
ily. Of ITXUV in this verse, the significa7. a.7rotva9 the accusative disjunct, like
tion i s , " 1brooked or endured."
4u^av T6p%<v, ver. 363, below ; the con2* Suidas has given Sovhimv T^O^JJV, ser-text in both instances having reference
van?s fare, as the interpretation of SSfo-- to the objective case.
a-av rgaTTE^av, mttisam servilem. The ad- 8. Another reading here, is I'KBOOVtf\$
jective Svo-cav, which is here put for Sij- cua.v rwfo: but prepositions, as Monk
rMnv or fjbirOurutiv, is formed from bhg, as
observes, are for tiie moat part suppresKtfcr<ra is from Kg?. The literal English sed after verbs of motion.
10. EYPiniAOY
12
Q(7\0V
10
l ! w "1
--!
-II-
-11 1
II 1
- -11 1
-II--
$' ihiy^ccq
y.a.1 ^ti^X^v
w - | I1
w
15
<fi\
W \J
W 1 W
-I- i i - Iw-HI|l"
i
Iw
HO.) [ABTOLO-TyVOtl
hiQq
'w
w-llw-
20
fi'tClV.
\J
r "ir" u - 11
fictoTa^BTcu
9TBTTgUTCH,
II
r Ir
w w
r Ii
II
Iw-IU1 11
Mlr
1U -1-IIIv; I I -
(h
'
A E Eifr
T&'V^E avaTov,
TKANSLAT1ON.
for pious it was, and belonged to a pious man, the son of Pheres, whom
I rescued from dying by deluding the Fates:for those Goddesses did
grant unto me, that Admetus should escape the death that was before
him, by giving-in-his-stead another dead to the powers beneath.
But having tried and gone through all his friends, his father, and his
aged mother, her who bare him, he found not one, save his wife, who
was willing, by dying for him, to look on the light no more:her who
now within the palace, breathing out her soul, is borne in their arms:
for it is destined for her on this day to die, and to depart from life!
But I, lest the pollution come upon me in the house, leave the most
dear abode of the palace. And I see already at hand that fellow Death,
1 0 . oerlov yap etv^o? offtoq <wv Irvy^ctvov, Vl- dictum est: lit in Hippolyt. 1050,1363.
terally, for it (namely, lXxoq,the mansion) Iphig. Taur. 486. Soph. CEdip. Colon.
happened being pious, a pious man's: that 1439. iEschyl. Agam. 676. MONK.
is, being the property of a pious man it was
17-18. The vulgate reading here is npious. F o r l-rjy%avoViA\dus has sTvy)(ave, -ns 30EX S^AVETV, with which (AMIT hardly
1 1 . Lascar edited I^ucra^uv, with one ?. makes sense, and therefore in lieu of it,
M o n k says, * iiMt&tior s t n i c t u r a esset,Sv Barnes and Musgrave conjectured (jutf
ippucrd^tnv fxh SavsTv, tit in O r s t e , v. 5 9 1 , 'in. Heath retained f^hmr imaginiog
EI fxh xEXEuVctc p?ETaL fxt [A.h 3"av~v: - vel incTT to be understood, lleiske amendE l e c t r a , 510, awh l^Uxe^ (^ &VE7V.'
ed the text as it now stands.
12. Molgxs doX'Mraghaving tricked the
20. ^vxoppayQv<ra,dnimnm ctgens, usher'
Fates, viz., by plying them with wine, and ing forth her life or soul, that is, expiring,
charming tliem with music.
or breathing her last breath.
13. adnv Aldus,et editiones, praeter
23. For -rZvfc in this verse, Lascar, Alira(avria\
avria\ AI&JV
'AI&JV dus, and all before Musgrave, have rmfe
Lascarem
L
a s c a r e m qui
qu *Aldm
Alm e tetira(
t t em mortem;in
t i qua agreeing with erreyw.
TOV Trapaurixa,i instant
Iocuti6ne nil est quod reprehe'ndas; cAi'24. rovh Gavarov itcroga;, literally, 18CC
jfa;'6nim simpliciter pro morte persalpe this Death, that is, I here see Peath.
13
AAKHZTIS. 23.
ggft Suvovruv, Q<; nv hq 'AISQV ^opovs
25
1
1
(f(30Vp(iHt
II--
.11.
In
- n r
V.
II
-
||W
W W
llw - w w
-II---
0ANATOS.
A, a, a, a,.
/ I
ir
30
II
'II
JL^
.,
w yj
- W
\J
1-
i^ V
~ "iii
M T O 9 ' VTTEO-TVj, TTCHTIV
UVTV)
'I--U
c/
ixXvcrU
x)
i
1^ IU
? >
"1
II--1V
w 11 .j,.
l "ir r
pollo.] Ha! ha! ha! ha! What doestthou at the palace? Why loungest
thou here, Phoebus? Art thou again at thy deeds of injustice, abridging
and obstructing the honors of the powers beneath ? Was it not enough
for thee to stay the fate of Admetus, having by fraudful artifice deluded the Destinies ? But now again, armed as to thy hand with thy bow,
dost thou keep guard over her, who at that time undertook, in order to
redeem her husband, herself the daughter of Pelias, to die for him ?
APOLLO. [With frankness and sincerity.] Be of courage: I adhere both
to justice and to honorable terms.
DEATH. What occasion then for thy bow, if thou adherest to justice ?
25. h$ dant 6mnes: restitui, (monn- middle voice, but unnecessarily; for, as
te Elmsleio,) vram accusativi formam Monk observes, itohkoo, (when used as a
U^sa, ctijus duo uitimae syllable in imam neuter \evh?)s\gmfte%,v6rsor1frequintor.
coalscunt. MONK.
14
40. EYPiniAOY
40
An.
0A. K a t robtrie y oixot? ix.$i)tuq t
An, QtiXov yoop ocvlpoq ^vptpoguTq
A, Kal votTtpiefq pi rov^s. ctivrsgov nxpov;
^oq @ia,v a
An.
A, Tlvq hvv V7rlp yyq ear], KOV KetTa, %fiovoq', 4 5
, hv <rv vvv *?
An,
ye vepTepav biro yfiova,*
A.
An. AotQeuv *G*' QU yccp oTcf a.v U Tre^cruifxi at
A, xTsivsw ov ocv XiV'9 TODTO yu^ TETay/xeOa.
An. 'OVK* u70\a. foTq (jLshhov<ri QoivctTov lyJouXzh, 5 0
A, / E ^ w Xoyov ys9 no,) TT^Vfxixv creQsv*
An 'EFT Ivv oiruq'AAXJJCTTK ij yygaq [AOXOII
A.
An. 'OVTOI
KJ _
w-
V -
- -
ATI. Svvw0s? spot dei (3ao-rafav Trtura.-A. Fe Kai K$M<OG ir^oe-oo^eKnv TOIVJIB OIKOIG, AIT.
Tag $a^vvofxai tyfAtyof&iq <*>l\ov avfyos. A . Kai v6<r<pieig (JLI rovtis fevTegov veugov; A l l . 'AXXtt
ov$e a.<fyti\ofAW SKBIVOV as TT^OC @lav. A. Titus ovv ea-n tiTTBg yn$, na.i ov Kara ^Qoyog} AIT. Afxei^aQ bafAagrc,) (xera hv av vw wei. A. Kai aTTa^Ofxai ye vito vlprepav ^96vet AIT. AaGwv IQi' ya% OVK oiia EI av Trsiaaifju at. A. KTSIVSIV ov av fflri; Tag rovro reiay/utSa,
All.
OUK' aXXa e/xQaXstv Savarov nro\q fxeXXovat. A. Te E%W Xoyov <r0v, Krti flrgoflu/Luav. AIT.'Ecr*rt oyv SVa;? K\nno-riq fxoXot etg ytyag; A. Ova ia-n* JoKEt JCCH l/ute rs^TFiffQAi riy,a,is AIT. Av
TRANSLATION.
APOLLO. It is habitual to me ever to bear it. DEATH. Yesand con-
suade thee DEATH. to slay him whom I ought ? For this were we
commanded.
APOLLO. NO : but to scatter death on those about to die!
DEATH. Yes, I comprehend thy discourse, and drift.
APOLLO, IS it possible then that Alcestis can arrive at old-age?
DEATH. [Denyingly.] It is not: consider that I, likewise, am delight-
15
. 55.
A . NE0I> (ptoivovruv, (JLS7QV oigvvjAOU tthioq.
11" "1 II i
- ! w-llw 1
II I 11 1
w
w - IIIU - 1
lw
W-IU
H -(
1
55
w-llw
w - | l -i
QA.'GIVQTVT
SUVEM.
A n . 'pvy.ovv
-'"I
i
"11
0A.
II
An.';
A . Ova lev ovvouo TCOLVX ~r
1i
-n-i
1
iw - I - - 1
1
II
w-llw w
H
-tt-
hi
* [JW <JE OET.
w-llww
uv uv ayuv'
A n . 'H (AW av TTMVCTEI, KaintQ xoq
ojjxoq
"Ir
1
w
ffyxyq IK rottoov
ia yvva.Ty.oc
\J
70
$(30C<TEI<; S ' opo'icjq TOLvr'f a9re%9ij(7t T* epoi.
II
I w - I U - lu-IU1 II r ir
lirvrtiov (A,STOL
- lo
II
IIr "Ir Iw
r 11
rIw IIII r II
|1|
1w , u
ii
i-ii--
1-
1w-ILII
1w *
TRANSLATION.
DEATH. When the young die, I reap the greater glory. APOLLO. And
if she die old, she will be sumptuously entombed!
DEATH. Thou layest down the law, Phoebus, in favor of the rich!
APOLLO. HOW didst thou say ? But forgattest thou thyself, being the
while witty ? DEATH. Those, who have the means, would purchase to did
old! APOLLO.Doth it then seem good unto thee to grant me this favor?
DEATH. NO, in troth: and thou knowest my ways! APOLLO. Hostile
at least to mortals, and detested by the Gods!
DEATH. Thou canst not have all things, which thou oughtest not!
APOLLO. [Fredictingly.] Yet assuredly thou wilt relax, although thou
art mighty stubborn: such a man will come to the house of Ph6res, Eur^stheus having sent him after a chariot of horses from the wintry regions of Thrace, who in fact, after being-received-a-guest in this house
of Admetus, shall by force take this woman away from thee: and there
will not be any obligation to thee from us,but nevertheless thou wilt
do this, and wilt be hated by me. [Exit Apollo displeased.']
56. nr\ove-i(t}Q rcKpfoerdif she will be rich-uvoivr,which some indeed negligently
ly entombed, alluding to the custom of render as if written OWT\
64. % fxnv av navm, thou ivilt neverthe'
interring the aged with greater magnifiless stop shortthou wilt give over or decence and pomp than the young.
67. roov ixovroov, those possessing, under- sistthou wilt cease yet.
66-67. tWeiov o^jua, literally, a horse
stand ^-pjijCAttTa, riches or wealth.
59.6T? Trapes-riyto whom there is present9 chariot, that is, a chariot and its horses, or
understand xtf/tara, wealth. In this line rather, the chariot horses: namely, those
for OWTVT', Aldus and his followers have of Diomede, king of Thrace,
16
72. EYPiniAOTf
-HH-ll-h
*<"
UW
- -
|||
T* creciyviTui $6fs
HMIX. B'. *AK\ ov$l (piXuv rig
II1--
80
w w -
85
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
A. IToXXa av (TV Xefa?, av XaCojf ou^iv 7T\&ov,"tl$ yvvn ovv HCLTE{<TI <f $6(JLOV$ 'Attiov* ^ CTSt^ w iiri AvrnVf ax; Kctret^o!)(J.ai ^t<f>i" yag I'spog ourot; row 3"Etov Kara yftovoq, T^lyet Kgaroq orcu
TOJE iyxj)S ayvirri. HMIX. A'. Tf WOTS h<rv%i& ttpa-Qt fxs'ha.Qgtav ; Ti $o(/.o<; A^fxhrov al&iyhm
ratj HMIX. B'.'AXXa ov$e TJ? <J>iXa>y TreXag' outfit?, oWtf av e*Vot woTEgov^w vrivQsiv <pQlf/.WW
B l
^ Xeur<ret
f
atf ITeXtoy,
yvvn et; Tro
TRANSLATION.
DEATH. [Sneenragfy.] Much as thou hast said, thou wilt gain nought
the more! This woman, then, shall descend to the mansions of Pluto:
and I am advancing on her, that I may begin the rites with my sword;
for sacred is he to the Gods beneath the Earth, the hair of whose head
this blade hath consecrated. [Exit Death,proceeding with determined
step in behind the royal mansion.']
1. SEMICHORUS. [Entering from the left of the stage, the second from the
right.] Why ever this stilness before the palace ? Why is the house of
Adm^tus hushed-in-silence?
2. SEMICHORUS. But there is not anyone of friends near: nobody who
can tell us whether we have to deplore the departed queen, or whether
Alcestis,daughter of Pelias, being still alive views the light; having appeared to me and to all, to have been the best of wives to her husband!
72. Wakefield conjectured woxx' *v <r ed great want of judgment in prefixing
\k^a.iqjm(klta tamttsi tu dixeris, a mode of HMIX. A', instead of x o . to this verse on
speech utterly foreign to the Greeks!
the simple recommendation of Barnes;
73.The vulgate lection here is h F ovv. and still more, in his assignment of perBlomfield would rather have * y ouv.
son in 2To<pn a. T have retained Monk's
74. KATa^oofxai, that is, tcara^wfXAt rov allotment of character throughout, but
Upiou, sacra auspicabor, I will begin the bu- my ear would not allow me to adopt his
siness of consecration, by cutting off Al- supposed emendation ^6<r6ev for Trgoo-Qe,
c6stis's hair in frout: this hair was after- in this line, a mark of vitiated taste and
wards thrown on the blazing fire of the of fondness of innovationas glaring as
altar, a first and most acceptable offer- his ay$oq fxirpiw, verse 905, below.
ing to the powers below.
80. MSS. and editions have h biitoi,
75.Ugo?Ta;v $E5*, literally, sacred of the
81. Aldus's reading and that of all ciGodSy i. e., their holy property.
thers, except Lascar and Matthias, is rr,v
76. For ayvio-n almost all have ayvicu. BAO-IXBIUV, with the omission ofroh in the
77. Monk has, in my opinion, display- next line,but badly.
17
AAKH2TIS. 86.
XO. KAvu TK $ *
^fipvv ttTvirov tiara,
&
v yoov, a
'Ov fxaVf ov
y
90
Jo Tlcnocv,
(potvelvq.
i J
O ^ a v % w . Ti vi Sx^crvni,;
||
;"* "
9 5 |* - - J - -jl - - | - -
H M I X . A ' , n ^ c tc -
w w
- -
w w -
, - | u w -
7T{x.$;s
w *
XO.
100
y
s,
, _
at $v) VSKVCOV
W'ITVH'
w- -
OV viKiXot
yvva.ix.cov.
ir
TRANSLATION.
105.
EYPiniAOT
105
II
I--III
XO. 'AM' ovde vavKTwpiai
[2To<pr>
-II- -I-
CC
OVK
tyu V*
19
AAKHETIS.
- i^-3;i:;f-
125 -
_ w w
- w w
v
130
IIH-
,|-_||ww-[4
TIoivTa, ya,(> i$
w w - w 5S
I
- >
ova
W U \\\J
<J I -
ru;
^ax^y^ooycra' Ti^a T^TJV ocaova-o^c&i ;
- -
W -
- -
W _
w -
W w
TRANSLATION.
Because only if the son of Phoebus were beholding with his eyes the
light, could she come, having left the darksome habitations and the
portals of Pluto:for he up-raised the dead, before that the impact of
the lightning's fire, striking him from Jupiter, cut him off.
But now what hope of life can I any longer entertain ? For already
has every thing been done by the king; and at the altars of all the Gods
the bleeding victims are abundantnor is there any remedy for these
evils! [Looking up.] But here comes one of the female attendants from
out the house, weeping! [Anxiously.] What event shall I hear?
124. $uou wat?, the son of Ap6llo, (viz.
ci. Orestis 812, etEIe"ctrae, 4 6 5 ;
JEscul&pius,) a skilful physician, who, it
Ti 6adum 838, u^tafxoio, &c. Sin hoc diswas said, restored many persons to life;
for which Jupiter, at the instance of Pluto, struck him dead with his thunder.
125. Monk suspected, and I think not
without reason, that lixQev should be 3x0'
av. H e appropriately quotes verse 926
below,where the syntax requires a-wta-x *v, although all MSS.have owioytv.
H e hints too that a-uori*? might perhaps
b e more correct than O-HQTIOVS*
126. Aldus and most others have "A&*
TS. Monk writes as follows: "crdoEuripidem sumpsisse Home>icarnf6rmam,
II. 4/*71,7ruXa?'Ai$&o nrspwcnw. C6rt ab I6nic& genitiv6rum terininati6ne in melicis non usquequ&que abstinulreTragi-
133. |WiXu^t,--ttie plural for the singular, as in other instances. Monk cites
xotgavot;, verse 216, b e l o w : but iuaptly.
139. EYPIIIIAOY
jXEy, n T I dtyTroToucTi rvy%oivsit
3"T0V' * 8* tT Iffrlv BfA^/V^O^ yVVTJt
140
EPAnAINA.
Ka* Qu&av lunTv xa* OLVOV<TO,V SOT* 001.
145
0 E . 'OVTTU TO^' OJ^E
TTQ\V
\V
kv
150
vvv Ivx^i? TE xa
-II"
TRANSLATION.
[Feelingly.'] To weep in troth, if aught happens to our lords, is pardonable : but whether the lady be still alive, or whether indeed she has
perished, we could wish to know!
FEMALE ATTENDANT. [Enteringdejected and vert/ sad.~\ Thou mayest
CHORUS. Are not then suitable preparations made for the event?
FEMALE ATTENDANT. Yes, the pomp is ready, wherewith her husband
AAKHSTIS. 153.
w-IL J
II1
w 11
il--
E.
rvjv
155
--I -
w-!lww
1!
<
w -
160
v^cc
- I I - - i i - - Jw u
rw xvp'iccv
w-
II" -II-
1 C 1
1 1 1
I}KQVQ-UV,
W-II--I
w
111
W
w -- JI jI -- --
a, o h oofAoiq
"Ewe* yag iV
""II
HI
V W
II
"ll
r"lr
iw I I w
l -lr- r "II
r"lr" r "ir
|rw ww w
L Irw - l lir
W l| r
w
165
- | | w
yj
l l w -
TRANSLATION.
FEMALE ATTENDANT. [Sighing.] And how not the best? But who will
dispute it ? What must the woman be who has excelled her ? For t o w
can anyone give more ample proof of esteeming her husband, than by
being willing to die for him ? And these things, indeed, the whole city
knoweth: but what she did in the house, thou wilt marvel on hearing.
For when she perceived that the destined day was come, she washed
her delicate skin with water from the river; and having taken from her
wardrobes of cedar a vesture and embellishment, she attired herself becomingly ; and taking her station before the altar, she prayed thus:
" 0 Mistress, (for I am going below the Earth,) falling prostrate before
theefor the last time of all, Ivnll beseech thee to protect my orphan children;
and to the one indeed join a loving wife, and unto the other a noble husband:
153. rlq havrleaverai; Who Will content
1 6 0 1 . v$ao-i itorafxioiq "KBvv.lvX^
or dispute it ? IVho will maintain the con- a-a.ro, literally,she washed her white skin
trary'} IVho will oppose or gainsay it.
with river waters. It is mentioned of S6154. Haec verba, licet minime obscti- crates that just before he drank the poira, nemo inte'ipretum reete cepit. Ves- sonous juice of the hemlock, he washed
tas, What must the woman be who has sur--himself; and this custom, as well as that
passedher? Viiorum doctoiiim corjectu- of appearing in full dress, was, on the aprassileo. MONK. '
proach of sure death, extremely preva158. For Suv/xaa-si several copies have lent among the ancients.'Ex xe>W ou
$a,v/j.a,e-tu;i or else ^a-v^kaBm. Sed," says fxm,from cedar chests or closets.
Monk,*'&a't//uaM futilrum h&bet ha.v(A.a.- 164>.Uo-iroiva,,mistress,\\z. the Goddess
c-ofjt.a.i,xion$a.vf*a.<Ta>,Mtiltasunt verba,
'Eo-ri* or V6sta,whose altar was in the
qna? futura forma? mediae, nusquam afi- innermost part of the house.
166. The Scholiast explains l^avBva-ai
teoi active, apud A tticoss<em,adsefscunt." Of this class he instances the fol- by op^avor^o<pha-ai.The two children alluded to in this verse are, Eum&us and
low ing: CLXQVO
Perimlde, called also Perim&e,
ravoOf Sryrio-Kci))
16S. ETPII1IAOY
II
II
tMtAVKroH piov.
ii\J
II
--
v-||-
11"
v
E, xat
wJU-
II
-II-11-
ovol
%guro<; IVE^VJ QVCIV
175
rir"
w.
W W
II
IJ--
o -||w -
Ir
II
-II- i i - - -||-II-
iT&
<
1
1
1 C 1
ISO I w -It
' TTgoclovvcci yoip <r oxvovcriz, KCCI iro
Ivrvyjnq
rir"
Iw l l w - 1
r"lr
nor, like as I their mother perish, let my children untimely die; but happy in
their paternal land enable them to complete ajoyous life,"
And all the altars, which are in the house of Admetus, did she go unto and crown; and she prayed, tearing the leaves off from the boughs
of myrtle, without-shedding-a-tear, without-utteri;>g-a-groan; nor did
the approaching calamity alter the beautiful complexion of her skin!
And afterwards having sped to her chamber, and her bed, she there
at length wept, and speaks thus:
" 0 bridal bed, whereon I loosed my virgin zone with this man for whom
I die, farewell: for I hate thee not! but me alone hast thou undone: for loth
to betray thee, and my husband, I die:but thee will some other female possess,more chaste indeed not, but per adventure more fortunate"
168. rEKouc-cL seems here usurped sub- 174. axXaucTTo?, ac-TEvaxros, Monk renstantively, for^Tjp,else avtZv should ders, "fltiibus et suspiriis c&rensj* and he
be avrovsjthe proper regimen of <nW addV&libi axXaus-Toc ezVindijtttutfindbeing the accusative. In lieu of anoWv- turn est pJeraque liujus g6neiis adjectffAaty which Musgrave gives us on the au- vadupliceni sii>;nihcati6nem admittere.
thority of three MSS., the common lec177. Some contend forxaXsyev id lieu
tion is kiroWvrAi.
of xat Xe^E^dislikinu an aorist and a pre170. For TEgwvov UwiMaru Qlw, Wake- sent tense coupled together, as i2axgws
field edited TEp/wov* Ix7rX>j<7aj Blovf badly. and \tyei are in the verse before us :-yet
173. All MSS. have ^v^a-ivZv <p6rjv9 and
many similar passages occur.
yet toa the Scholiast seems to have read
131. For (xmv Blouifield espouses (xofAvptrhtie $ov. In sacrificing to the dead voy, tuythdlameys6lus meperdidhti.Elmit wag customary to strip off leaves from sleyunderstood OHVZ herein the sense of
boughs of myrtle, and to strew them a- aia-xvnfMtu Monk, however, explains it
bout as. a conciliatory offering.
by u invita sumunimwrefiigit.
AAKH2TI2. 184.
-ll-l
K.W&?
-"1- I I - - I HM
- I I - -1
w
w -II- -1
TTO?;A. VOLXOLIAOV splover
II 1 i
11
liTEcrTfiuQvip
w 'II
190
ii
1 W-II--I
w
111
11I
II
ahhov,
OIXITGU
lnoicrTU,
%ovt\q
uq a.vov[/,svv)
HUTO,
w -j|v - w
(TTs
"lr 1w
-ii-i
195
^ ""II1w i
r"lh" r i l
r I
1 II
\v oixoic lo-riv
, ov iror ov tehy
I-H-l-llIw-llwlw
w w
lw
llw -
r II r Ir
And falling upon it she kisses it: and the whole bed was soaked with
the tide that flowed from her ej'es. But when she had satiety of many
tears, she proceeds hastily-forward, making-ofF from the couch.
And often after quitting the chamber did she return; and again and
again she threw herself upon the bed.
And her children, clinging unto the garments of their mother, wept r
and she, taking them in her arms, embraced themfirst one, and then
another, as being about to die!
And all the servants were weeping about the house, commiserating
their mistress: and she to each one outstretched her hand,and there
was none so abject, whom she addressed not, and was answered in turn.
[Sighing and sobbing.] Such are the distresses in the house of Admetus! And had he died he would indeed have perished: but having escaped death, he has grief to that degree which he will never forget!
184. Wakefield suggested HOVE"for the gain," although simply "again" may be
ttuvBi of editions,and tevsrat in the next the strict meaning, waXtv being added to
verse for JEUETO. Person quotes HWBI and strengthen auBig. Indeed we sometimes
tev'srai, at verse 1138 of the Meda.
m e e t w i t h avQig av naXiv Or av WaXtVav9igt
185. h^a.\fxoriyKr(p 7r\npfJt,vt>i$iy by in~
where "often again'1 is implied.
undation issuing from the eyes.
191. Monk has'iitXaovhere, as well as
187. Trzovooirrisrfratceps. This word wasin verse 193,and he is consistent elsenoticed at verse 144 above.
where, following Porson's newer Attic
188. no^Xa, i7fB<rrpa<pnmany a time reform. For my own part, whatever may
turned sheoften went she back.
be the derivation of nXalo91 do like not
189. In several MSS. and editions the to confound it withtihaa)9frango9miitilo.
reading is aynjv, but most faultily:<uJ199. Aldus here edited ovnorliL
0t? TraXiv, I have rendered u again and a- tat) where olftott stands for ov him
24
2 0 0 . EYPIIIIAOY
V
A ^ ? T O ? KUKOTS,
200
- -
-II
-II
-II--1
-ll-l
w-||w-
0 E . KhccUi y, a.
II
w-Hw-
oq
2 0 5
210
\J
11
V W
w
!v-
i' H ^
II
1-1 - rI-IIw
- -
av f IT tjruXocio<;
I-II-
t ^Xe^ai irpoq raq avyag n\iovt iff OUTTOTE US<?, OKKA VW ira.vvo-ra.TQV ^ ^
re KvxXov nXiov. 'A\\a sif*i9 Kat ayyeXcu anv va.^ov<rtav' ya.% ov n vavrsg tyovoviri ev
&CTE EV Kanoicri <jfapia-ravtu BW/C*SVEJC" CV 5E
i
i
U
TRANSLATION.
CHORUS. Surely Admetus groans at these ills, if that he must be bereft of his excellent wife ?
FEMALE ATTENDANT. Yes, he weeps,holding his dear spouse in his
AAKHSTIS. 214.
XO. 'ico ZBV' TS ot.v ira. iro^oq ttcotay
ysvoiro,
[Zrpotpy a ' . ]
215
T? J
ti TEfJLU Tpi^Cly
V W -
w w -
w -
- J U U
220
-wv.L-1l^B
225
w_
w> w -
230
- -
w _ w - o_
JS'
TRANSLATION.
CHORUS. O Jupiter! what means of escape from these evils, and deliv-v
erance from the fortune that attends my master, can there in any way
be ? WiU'any arise ? Or must I shear my locks, and clothe me ere long
in the sable array of garments? It is indeed plain, my friends; yes it is
plain! but nevertheless let us pray unto the Godsfor the power of the
Gods is most mighty! \KneelingJ\O\ king Apollo, devise some remedy
for the afflictions of Admetus:administer it even now, administer it,
seeing-that aforetime thou devisedest this: become our deliverer from
death, and stay the murderous Pluto. [Rising up.] Hey! alas! hey! alas!
wo! wo! O son of Pheres, how thou hast faredbeing reft of thy wife!
214. In Aldus and in many later edi219. Matthiae has here a/u$<aX
tions we find wax; for no.. Matthias's lec- Sri, contrary to the metre: Lascar,a
G*xx/t*60, equally bad.
tion is & ZED, vr>q AV iri^c; KCMZV
220. In several editions this verse and
216. Musgrave(and with the concurrence of two MSS.) edited ira^anv and the remainder of the strophe are assigned
Hoifoioio-iv. Although I have given '* was- to the Female Attendant,who is at
tei"in the singular as the translation of this time in the palace.
226. Monk says, " fort&sse l e ^ n d u m
xo^avot?, yet both " master and mistress'1
TOUT' pro TO5$\" At the end of this line,
are in the original word, implied.
217. In most editions (nay I believe, he, in unison with the bulk of MSS. has
in allwith the exception of Erfurdt's xat vvv, an addition he justly censures.
229. Sever; 1 different readings of this
and Matthias's,) the reading is s&io-b T<?.
218. The sable array ofgarments for the verse occur.
230. icaX <>eg>iToc, namely, Admttm.
array of sable garments.
232. ETPII1IA0Y
at <r(pa.yals
235
- w - w-||- w - w -
KQITQUVOVCTCLV \V
IO0V
A'
240
yvvcxXytcc [xupenvoisvoci> vdaco
I'
itctp ' A i ^
245
- !-*
TRANSLATION.
Alas! alas! These things would be sufficient cause even for self-murderand there is more than for which to thrust one's neck into the suspending noose: for not a dear, but a most dear wife wilt thou this day
see dead! [Looking opportunely towards the palace\] Behold,- behold:
she is now coming, and her husband, from out the house! Cry out, Oh!
bewail, O land of Pheres, the best woman upon Earth, wasted down by
sickness for subterranean Pluto!
Never will I aver that marriage brings more joy than grief,forming my conjectures both from prior events,and on observing thisfortune of the king ; who when he has lost his most excellent consort, will
live a life thereafter, not worthy to be called life!
232. ata KCU o-tycLyaq Ttt&E, worthy these
W. Elmsley conjectured KM $b irons, and
things even of slaughter.
Blomfield ^ (^<w) iroa-iq,
233. Every edition (I believe) before
241. Monk edited [rav] u^io-rav: Gaisthat of Musgrave, lias Trxeiov, against the ford and Matthiae, agiVrav ravtie* I have
metre. For ^s^av all have H^v.
followed Erfurdt.
234.7rEXa<raj 6mnes praeterGaisf6nli243. Contrary to every MS. and ediDin, qni e Mnsgravii emendati6i;e dedit tion Monk has given yaq for yav, (i D6wsXafetv: rectius Erfiirdtius 7re\uc-c?ai: ge-di," says he, " postuldnte sententik, xaminare <r in nielicislicuit. MONK.
ra yaq, sub UrTam"
2S8. These words are in many copies
2478. In several editions the readwanting. Musgrave inserted them from ing is o? apla-rng a/txTrXaxav a^o^oVf badly.
two MSS. in the library at Paris.
2489. ci&ioorov rov errsira y^ovov Biortv239. For &' MSS. and editions have crsij he will live the time tkeieqfter lifeless.
. 250.
AAKHXTIE.
--IH--HH"
Teycu, ['APT. /3'.] "255 -i-Hi-i*;
u u -l|w -I v
-I--II"
-I-II--I-II-I-l-ll-l-ll-l-
TJji' w TaA
AA.
oga <ntci(po$
y .J 260
VEKVGJV
II
_|www|L_|w-
p
y
i7' Ti
TRANSLATION.
ALCESTIS. [Entering with languid step, attended by her two children^ and
leaning on her husband's arm.~\ O Sun, and thou light of day, and ye heavenly eddies of the fleeting cloudsADMETUS. [Most sorrowfully^ Beholds thee and me, two creatures wretchedly circumstanced,having
done nought unto the Gods, for which thou shouldest die!
ALCESTIS. [Piteously.] O Earth, and ye roofs of the palace, and thou
bridal bed of my native Iolcos!
ADMETUS. Cheer thyself up, O hapless one, leave me not: but entreat
the powerful Gods to have pity! ALCESTIS. [Deliriously,'] I see, I see the
two-oared boat: and the ferryman of the dead, holding his hand upon
the boat-hook:Charon even now calls to me:'' Why dost thou delay ?
253. The nominative to opa, (as Monk
260. Several MSS. have b tipva after
observes,)isXia?, beingthe substantive crna<pog. Lascar omitting the second o^SJ,
first mentioned by Alcestis.Auo )ta>ts e d i t e d s i m p l y : opaJ ^IKOOTTOV o-xa<pog h \lf/,va.,
TesTT^ayorag, two wretchedly circumstanced 262. Charon was ferryman upon the
creaturestwo persons in woful plight.
Stygian lake, and transported the souls
257. Musgrave from MSS. edited *&. of the dead across the sable rivers Styx
7UCL<;. Aldus has TraT^ac, which the me-and Acheron. His boat, which was ever
tre requires.Monk, with reference as afavoritesubjpct with the poets, is three
well to this verse as to the two before it, times mentioned in this play: viz.here,
says:" si cui tuti visuin erit, aliter hi and in verses 371 and 451, below. Matversus distribui poternnt:
thiae encloses xgv in brackets, intimating that he thought, as Monk seems also
to have thought, that this wt>rd did not
i, vvf*<p'.hct,i T E XQIoriginally belong to the text.
26
264. EYPiniAOY
*a^E. To*a
V cv
265
IH-111IHI-
a.
Ml-
L w w |l t i / -
otpgvcn y.va,yot,vy<ri
l-il-lTi ^e|Kj
-uw
- w-
W -
V -
W -
W -
V -
275
W}'
'-II w - w -
TRANSLATION.
? / TAow detaincst me here"With such words vehement he accelerates me! ADMETUS.Woes my heart! A bitter voyage unto me at least
this thou hast mentioned! Ah! hapless one, what we suffer!
A LCESTIS. He pulls mesome one pul Is me (dost thou not see ?) to the
hall of the dead: the winged Pluto staring from beneath his dusky eyebrows ! [^5 if speaking either to Pluto or to Chdron.~\ What wilt thou do ?
Loose thine hold ! [To Admetus.'} What a journey am I (most wretched) going!
ADMETUS. A mournful one to thy friendsand of these especially to
me, and to thy children, unto whom this grief is now in common!
ALCESTIS. Desist supporting me, even now desist: lay me down,I
29
AAKHSTI2. 280.
> "T I
Xccipovrt;,
S rsttva,
ww||-ww-||-
v wll w wlj-
285
it^ovvon*
..II
II
aXX
llnu.
II
ocv I*J
- - v w||- - w v||.
-.-II
290
II-
ctvcc, To
svKy ovair
II
11
II
w w[|- u v - I I
\J
TCtpQV
-1-
.w||--ww||.
>
i
i
280
tin,
TSKV\ ovxhi
295
fJLOl
I-II--I-I
ri" T
i
II
\r
1 11
TRANSLATION.
in what condition my affairs are,) I wish to tell thee, ere I die, what I
would have done:
" / testifying my regardfor thee, and causing thee at the price of my life,
to view the light, am about to die for thce, it being in my power not to die:
282. Vliigd interpretdntur," UUi hoc
liimen intueammi;" debebant, ' virile et
valtte." Partiripium ^aipwv hanc habre
potestatemjampridfeni monuiad Hipp6lyti ver. 1438. H a b e t ^ Lascaris: oTOV 6mnes:sedpraeclare ost&ndit Elmsleina ad Aristophanis Acharn. ver. 773,
secundani pers6namdualem ntinqnam a
t6rtiadiv^rsamfn!sse. MONK.
296.
30
ccKK a,vi^a, TE ayitv
SsaauXaiv,
u-||w-
w
M II
ov q
II
~ll
- I I - -II---
- | | -
w llu.
w -Hv -
300 - - I ^ J
^
TEXovaa,
"
i
i
-"
1 C
310
w llw
w
^ IIii
* in^
v -II
o \J
w w
\ roLvra,
EtEV'
W - J - -
w-l
1 " Ir"
305
Kciyu
i--
w -
Ijocvtiv'
Ir
V II
r~lr-
Kojq OS auacci
II
"-11"-
\J
w !lw
w-||w-
w-IL- w-llw-l
Ir
ACCENTUATION.
^
tv avS'jtt ercraXa)V, ov 0eXov, xat vaietv ScZfAct 6\iov Ti^aWi^, oy
t aov \w op<pavoia-i Train* QV$E E<pEi<rafxnv9 lyp-jo-a, doopa rj'Cn?, EV oig ErEfro/uriv* KaiTOi o <pvo-as Kai h reaova-a, <rt 7rgo-E$ocrav, VKOV etvrotc @wv jttev xaXa>?Ka.rBa.VEtv, Je KOLKOOI; ataeai
TTat^a, xa< 3"aviv EVHXEMS' yap va-Qa fxdvoq avroiq' KO,I thins nv OIITII;, crou KarQavovrog, ipiTurBtv
aXXa TEKVa, Kai T iyoo av ^<wv, aai ov TOV XoiTrov p^govov, Ha; OVK av ErTSVf (AOVwQtiq ens &*fxa^roq, nai wptyaytvEt; iral^aq. 'AXXa Taura /uev TJ? S'gwv ^7r^a^g w^T ^*V oyTfi^f. EiEV* <rv
^u airofAVrio'ai ^agtv juot T<wvJe' yap OUTTOTE ^M-EV awho-gfxai as. afciav'
TRANSLATION.
&^, although I might have married a husband from among the Thessdlians,
(whom I would,) and hqve inhabited a pala.ee blest with regal-sway, yet was
I not willing to live bereft ofthee,with my orphan children: neither spared I
myself, though possessing the gifts ofyouth, in which I had delight.
And yet he that begat thee, and she who bare thee, forsook thee; although
they had arrived at a time of life, indeed, when they might well have died,
and have nobly delivered their sonand have expired with glory: for thou
wast their only child,and hope was there none that, when thou wert dead,
they could have other children!
And then I could have lived, and thou,the remainder of pur days; and
thou wouldest not be groaning deprived of thy wife?and have had to rear
thine orphan children ! But these things, troth, hath some one of the Gods
brought about, that it should be thus!
[With great resignation.] Be it so: do thou, however,remember to make
me a return for this,seeing I shall never, indeed, ask theefor an equal one,
296. avSga TE cxtiv,understand irapov come to them of life, i. e.,fhey being arrived
fAoi, repealed from the foregoing verse, i at that advanced age.
it was in my power (or rather, it is in my
305. <j>imiW editi6nes ante Musgrapower)to have a husband, that is, after thy vium,reclamante metro: nemo, enim,
decease, by suffering Hue to die if I choose \ h6die Barnsium audietdocliitem <pvto retract my consent to diefor thee.
TEVEIV primam producere. V^rbum <pirv300. Ji&j? SSga, the gifts of youth, name- siv in vulgarius yvrevw fere semper muly, sprightliness, beauty, grace, bloom, ac-tabantlibrarii. MONK.
tivity, liveliness, wit, fyc. For $j; Aldus 306. The vulgate lection here, is, I^v,
has novs, most likely by an error at press. bad in the extreme; TOV \ciirlv xpoW, the,
302. avroTs law Qlov, literally, it beingremaining timeth rest of our lives.
31
AAKHSTIS. 312.
- l l - l -ii-i
315
ova-
S(JLOV yvvY),
w - | | - - |
--I W - H - -
renvoiq,
(pQova
II
II
320
rsnvoiq
(TV ,
ll
II
"ll"
ru era ira.T(>\ \
ir^QaQochova'.oc Khyi
325
lw-!l- 1 II
l-ll-
w w
-i^ II
r "Ir
U|W_
--
M i a-Qi nv oiicr^uv
H u -
w -||w-
irvgyov
w -II- -
III
-II-I
-II-w
w-H- -1w - l ! w
w w
Iw - I I - - Iw w
1
II
TRANSLATION.
(for nothing is more precious than life,) but a just one,as thou wilt confess:for thou lovest these children not less than I do, if thou employest thy
mind aright:them bring thou up lords of my house, and introduce not by
a second marriage a stepmother over these youngsters,who, being a lesskindly woman than 1, will through envy stretch forth her hand against thy
children and mine. Do not then this at least, I beseech thee: for a stepmother
supervening by a second marriage is an eriemy to the children of the former
one,in nowise milder than a viper! [Reconciledly to her little son.] And
my manly boy in troth has his father, a mighty tower of defence: but [Embracing her little daughter most affectionately.] thou, Omy child, how
wilt thou be happily trained during thy virgin years? Chancing to meet with
what sort ofwoman forconsort to thy father? [Sighing heavily.] Oh! may
she not, by casting some evil obloquy upon thee, destroy thy nuptials in the
bloom of youth! For neither will thy mother ever attend thee'at thy wedding,
316. ai /M-W ^itiyhfAYiq ro~cr$s (jwrgviav TEfind after this verse the following, being
woiq, and bring not in by another marriage a repetition (with very slight alteration)
a stepmother over these children. Monk re- of verse 196, above:ov Hal v^oa-siTrs ttal
marks : " eadem potest&te adhibe* tur wgoo-sftnBn itaKiv. Matthize put it b e t w i x t
lirX, ve*rsu 3 8 3 , [** ya^v
x?l<$ bfjtXv: n e e dissimili in Ore*ste, 582, rious, and Monk has cancelled it.
lu yap littya(jt,u iroasi Trocrtv. Med. 692, yv- 323. Monk says," fort&sse legendum
s i t , m rsmov, itwq f/.oi Hp%tvQiuTi naXooq;"
328. EYPiniAOY
OVT U roKQKTi coTci
wetgovcr\
PET,
TEXVOV,
ti bvliv f A ^
* UVTIK
I-B330
t; svtppctivoijQf
xctl <7o)
ya% ^iynv
335
bv^ ci&poH'
K0Ci
yw rpay?
vuvova
lirei cr iyu
i(xr) yvvi)
ovr
wpoa'^iy^srcn'
yvvy.
ll-l
1"
I' 1
I
r "II
lw"lr- w 1,1 11
r-lr- iii
1
w
Irw - Iir
- - w-llu
II -1
1
rIv IL
Ir v J !1 1
iw it
r II l-l
Ii wii
-ll--
1.,
r 1i
Ml- - I I - -i
Iw-IL-
w-IL-l
IwJI- - w-llw-l
w
Ir 1
r ii
lw
r IIII - w llw 1
3 4 0 Iww II
w-||w-|
l "ll
U/-II-- w - l l - 1
r II
-
II1
M - I W -
-ll-l
i--II-r II iiii
Iw II
TRANSLATION.
for*since I possessed thee when alive, so when thou art dead thou shalt
be my only wife,and no Thessalian bride shall ever address this man
[Pointing to himself] in the place of thee :there is not [With an air of
the mostfixeddetermination.] a woman who shall,either of so noble a
sire, or otherwise most exquisite in beauty.
3 3 1 . hq TgiTwv jctnvo?,with allusion to MSS, aud editions, is the emendation of
persons capitally condemned, who were Barnes. From the Scholiast's interpreobliged to drink of the poisonousjuice of tation OVK sv\aovfxai, it is probable that
the hemlock within three days, at most, Ivx ao/uat was the reading in his time.
after senteuce was passed on them. The
341. roy avtya pro ifjLB: notissimae cirAttics,indeed, more frequentlyjoined h- cumlocutffinis ex6mpla h&bes in h&c trafxEgav with rtT>jv,but yet in the common goedtfl, vv. 706,735,1103,1113. Simlanguage of Greece it was customary to pliciter Tofts'pro 1/^,752,1109. MONK.
say hq rprnv,hptyav being understood. 343.For lAtrpmo-rfrn some few MSS.
333. xaizovrtq it^airoio-flg, freely,/are have it/wg67recrTaTu. See Person's note at
ye well and be tuippy. See v. 282, above. verse 564 of the Hlcttba. Instead of\336. Ivx ZfrfAai, for the ou fy f Xooq Wakefield edited aX
AAKHETIE. 344.
33
350
o-eQ
OS % * * TEKTOVUV
<$E[AO(,$ TO CTQV
hxourQsv h 7\sx.T(>oia\v E
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
As vru&Mv aXt?* raovS'e sv^ofj^at 9"iot? yEvicrQcLi. ovrio-iv' yap crov ova wvvfAsQa. Ae ro aov TTBVQOI; oi<r(fi OVK Erho-iov,ttXXa s$re, ywai, 6 Ef^og etioov av aVTi^rijTTvyoov {/,&v h STIKTE fj,s9 ^e E^Bai^ccvifAOV irxTt^a,' yai> rja'av "koycpy ovx. i^yoa^ <pi\oi. AE CU, etVTiSovca TO, (piKtata TYIQ i(*ns ^v^ncj ecrdxTcLQ. 'K^a ita^a fxoi (TTSVELV, afxagravovri CSQEV roiair^E <rvuyov; AE Traucroo nasfxovg-y T.o/wt\iag ^ufAitorooVy TE a-ri<^avovqy TE fxova-av, h x a r e ^ a ifxovq ^ofXovQ. Ta% OVTE av OUTTGTE ETt %iyolfxi @a,gQirovj ovre av E^aigoifxi fyha Xansiv it^oq AkCvv avhov' yag <rv e^tL'hov *AOV ri^iv
&lov.
AE <70<{J X^i1 fgXTOvwv EiKarBev re eov Ssfxag sxraQho-trai, EV XEKTpotcrt*
TRANSLATION.
For of children I have enow:of them I pray the Gods there may be
enjoyment to me: because thee we enjoy not. \_Weeps with bitterness.]
But this sorrow for thee [ Wringing his hands distressed^.} shall I feel,
not for a year, but as long, Olady, as my life endures,detesting her
for troth who brought me forth, and hating my father:for they were
in word, not in deed, my friends! But thou, by giving what was dearest
to thee for my life, hast rescued me!
[Sobbing very deeply.] Have I not reason, then, to groan at being in
thee deprived of such a spouse?
But I will put an end to the feasts, and to the meetings of those-whodrink-together, and to the garlands,and the song, which was wont to
dwell in mine house! For neither can I, ever any more, touch the lyre;
nor lift up my heart to sing to the Libyan lute:for [Shedding aflood of
tears.] thou hast taken away from me the joy of life. But, by the skilful
hand of artists imaged, shall thy figure be extended on the bridal bed :
below. Hesychius rightly explains it by,
346. lla-ca JE nevQo? IVK Irrnriov ro <rov, literally ,but I will endure the thy grief not an- o BIOQ raiV avQpci)7roov' o T>3? <wifc xyovoq.
nual, that is, I will not lament for thee du349. Monk notices how very similar
ring the short space of a single year. For TO in meaning this passage is to verse 281 of
o-ov, most editors (Lascar and one or two the Orestes.'
others, indeed, excepted) have rofo. The
356. Wakefield conjectured l ^ a ^ ,
ancients generally set apart a greater or which Elmsley greatly approved. Most
less number of months to mourn for de- editions,before Musgiave's,havel^apoiceased relatives, according to the proxi- pi,faultily. On XttaeTv,Monk says : "hoc
mity of relationship.
verbum, quod apud Tr&gicos frequenti347. atwv, life or life-timethe period of us dicitur de canntibus vaticinia, mine
human existence;so again in verse 490, significat cantare ad tibiarn."
360. EYPiniAOY
fat,
ovopa,
360
II
ccyy.oc\j
II
11
-U-Hw
1"
365
favCCTBlV,
QVTiV
OLV TTXgV)
1
w - I
1
1
XgOVQV.
) xenjs irocnv
VfAVOHTi KV)hf)<TUVTci
xaT^xOoi* civ' y,a,i p
(T
- -
1 1
.1
"~in~ 1w .11L
w III I " "
370
- -
Iw_l!w.-
II
-n--
-II--
-II-
w -I'
A^A
bvv \KUO-I
- -
, QTOLV
w -
1I-- - I I "
ACCENTUATION.
w vrpoc-TretrovfAai, xxt Tn'^wrvoroov XHat>y **^ ft ' v "cv ovcjua, o<w ep^fitv TWV <f>iXjv ywaU& By ayxaXuiq, KaiTrs? ova ^<wv* -^v^av ri^iv
fA.eVfOifA.ai' aXke. Zfxtoqtiv a.iraVT'hQmv (Sago; vf't^w?* 3*6
tyoiTobira fie sv oveipa<rt av sv^alvoiq' yctg <pi~Koq n$v Kevoreiv nai ev VVKTI, ovnvct, %govov av irafvi*
As ei y\rhcrdra nai (J.i'Koq 'o^tyewq Wapnv f/.oi7 ooq x.n'hruravTa vfxvoitxi rr\v xopvv AnfA,'nrpo$9 n itbew
xelvn;, "kaGeiv ce e 'A/^U, av x.arh'k&oV xai OUTE O KUWV WKovrdovoq, ovre Xa^oov o ^vxpVofA.TTog
iiri Kooirn av ea%ov /uz, it^v Kctraa-rha-ai cov 0iov eiq <fxwc- '&Kha EXE/<TE ovv TTpotrS'oHa /UE, O'TV
Sdvooj nat kroifxafy Soof/.a> ooq %uVoutrnTOv<ra fxoi.
TRANSLATION.
on which I will fall, and clasping mine arms around it, calling upon thy
name, I shall fancy I have my dear wife in my embraces,though having her not:a cold enjoyment indeed, I ween: but still I may draw off
the weight from my soul:and by visiting me in my dreams thou mayest delight me; fora friend is sweet tobehold even in the night, at whatever hour he may come! [Gazing wistfullj/ on Alcestis.] But if the tongue
and music of Orpheus were mine, so as that, by invoking with hymns
the daughter of Ceres, or her husband, I could receive thee back from
the shades, I would descend; and neither the dog of Pluto, nor Ch&ron
(the ferryman of departed spirits) at his oar, should stop me,before
I had restored thy life to the light!
[Sighing and pointing downwards.] But yonder then expect me when
I die, and prepare a mansion for me, that thou mayest dwell with me.
363. -^uxzav TE^tv, a frigid delight, the votq. InMSS.and most editions the readaccusativein apposition with U(JLO,Q ofing is b$v ykg <j>foot. Musgrave from converse 358, to which the whole sentence jecture edited $;'xo?, which has been adlias allusion. Monk rightly observes that opted by Gaisford, Matthiae, and others.
this passage bears resemblance to x.al fo- Elmsley proposes <jXov?,and in one eKeT(jt.'6Xj-iv,itevhv Unn<nv^ ova, B^OOV: H e l e n a , dition we find <pi\ov.
35. He considers the force of oi/uat here,
367. yxSorra dedre edit6res 6mnes
he says, to be that of an interjection, in ante Wakefi6ldium. Huic germanus est
the sense of* no doubt or I suppose:'"/ 16cus Iphigeniae ia Aulide, 1211. 6nfewotI ween." For oTfjteu, however, some ras quoque Mede*a;, 543. MONK.
contend for ol"$a, but without reason.
368. Kopnv Anfjwrgoq, viz, Prdserpine.
S64.4u^c anavr'hoinv av9lmuy drain off 369. xuXwG-avTtt, the accusative for the
from the soul the load of grief or sorrow dative. Aldus has mxha-avr av.
which oppresses it. Hesychius explains
372. ea^ovin the plural number, and
airavrXoinv b y litmov^'.a-aifA.i
having for nominative two nouns singu365. For ivtyaivois, Lascar gives Ivfyk- lar disjoined: which Porson defends.
35
AAKHSTIS. 375.
'Er raTcriv ocvraTq yot,(> p \is\crv.^\u
TTAtVgQlO'l TOtq (TOkq* (AV)OE yup
aov
ftUfHq
xc$j>oiq
375
--
ZHTETVOU irehocq
w -
"lr
u
.. ii - | | | ^>oU 1
<
c c
Xsyovroq,
u-l'
""1 i
a* vt>v yi
"1
AA.
AA.
AA.
liypv. 385
r 1
u
ii
II,,
II
"ir~
w IL
ys
1 ,
1 1
AA. 1
%I\%Q%
w w
w-llw-
-II--
AA.
II
E(A,OU
AA.
II- -
- I III "
w
w 1
VUVCOV KOTE
WKTryq
v
w
il
v Jlw
w
Ir
-|i
yivov
aov
u<7rEaTEpyi[A,svoiq.
AA. *
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATTON.
r iiriaH,n-\>(a rove-be SBIVCLI fxe ev v&i&t avraiq Httyoie ffoif rs enrtfoai TrXsypa TrsXa? tot? c-oiq
irXsvgoia'i* yag S"avtwv fA.rsH irors EWV xa>gi$ cov rug fxovns via-rng ipoi. XO. Kai eyca (ucr,v ^vvolcroo
(T0if ooq <pi\o$ 4>iXw,'Xu9r^ov TrevQoq rnafs' yagxai a%ia, A A . SI irafoes, etvroi $n sicrmovtraTe ra.$e
Karros Xeyovros, fjt,n TTQTS yafxeiv aAXnv yvvaUa kin Vfj.iv, fjimh artfJiacrEtv eps. A A. Kat vvv ye
<pr>(xi r a ^ s , xeti rstevrncrio.
A A . 'ETT* rolo-ie ^ixov n*fc*S *% fans Xek$- A&m ^X0^1
<P^ov
p y vi <pi\iig~XH0Gm -^A. Fevou <ru vvv fxnrm^ rotVS'g TEKVoig avn k(/,ov, A A . TIOXXJ; Mayan
0 1
p aireer'rEpbfA.noiq ys pov* AA. 1 TEKVO,, avs^x ^
KOSVI OTE %pv (JLE ^JIV.
TRANSLATION.
36
3 9 0 . EYPiniAOY
AA.'Oi^oi, rl i^otwiviret
crov JJI.OVovpivof, 3 9 0
to||- - | W
395
W-
A.A.
AA.
ilq
AA.
i -
w .
U W
(JLOl Tli^CM;'
401
yvvy.
TRANSLATION.
37
AAKH2TIE. 405.
405
\j \j _ v _
, o uf/.ov
(3'lOV
w w -
UJgCpCCV
VaQV,
410
UKOVCTOV, CO
H->
syu
a , lyco,
pa,T?9
<rc\-
w w ^ - w -
IAovocno7\Qq re
w w
H-w.w
-II"
ff
420
\yu) egyoc, * *
* * * * * * * *
* -* *
\j
\j
***II*.
-11w
Kt
father, under the sun: and havi ng left me, the unhappy woman, she has
rendered my life an orphan's! For look, look thou at her eyelid, and her
nerveless arms.[Callingimpassionatety.~\ List, listen, O mother, I entreat
thee: I call thee, I, verily, call thee now, mother,thy little son falling
upon thy mouth. \He kisses her lips affectionately.]
ADMETUS. Upon her's who hears not, nor sees :so that [Taking his
children in his arms.~\ I and you-two are struck with a heavy calamity !
EUMELUS. [With much pathos.] Young am I left, O father, and by my
38
423. EYPiniAOY
v v I w v
-wl-vll
425
EQUITO
a
A'
yocp TF>
-IH-"
XO."A^U.>}T , uvd
OV ydip
Ti
TTgUTOS, OV<
AA.
JL7rl(rToi[/.cci ys,
wgoo'ETrra.T*'
KUl
430
yiyvucKE
Ersigofjwv
jycrofAG&i
rods
TTUPKOII.
vettgov,
435
(JLEVOVTE*;, OCVTVI^YICTOLrE
Yluaw
TTEVQQVS yvvuiKos
T^CT^I KoivovaQui
W -
U - '--.
w- w- u- w -
hsyu,
"I
fAEVas, jWaTSp, oixo? OXO>XE. X O . A^fjcf)TE} etvayyfn <f>E^iv Tao^^E o*U|Ucf)opa?* y a ^ oy Tt TT^IWTO?, cufc
XotV9to? (3g6?oovf rtirXctXEt; EC-QXW? yvvainoi;'
ETritrrcLfAai ys^Kai
Sha-ofjiut TOU^E VEXjjou EX<J)Opav, wa^EcrTE, x a t /itevovTEj, avrn^ri^ttTE w a t a v a TW 9"!<W xctT0V eto"frovJaj. Ae Trao-t EccaXoicrt, v i y xgaTeo, X l y w xoivoucflat TTEvfloyj TflaS'B yuyaixof,
TRANSLATION.
in vain, in vain didst thou marry, nor [Loofo'ng ctf te mother.] with her
arrivedst thou at the term of senility,for [Sobbing.] she has perished
beforehand:but [Shedding tears on his mother.] thou being gone, mother, the house is undone!
CHORUS. [Consolingly to the king.] Admetus,it is requisite that thou
bear-with this disaster: for thou (in nowise the first, nor the last of mortals) hast lost an amiable wife:but know, that to die is a debt incumbent on us all.
ADMETUS. [With lamentation and many sobs.] I know it indeed,and
not of a sudden is this calamity come upon me: but long since aware
of it have I been afflicted!
[With earnest entreaty.] But, for I will have the corse borne forth,be
present,and, while ye stay, chant a hymn to the God below who-accepteth-noY-li nations!
[With the commanding air ofprincely authority.] And all the Thessalians, over whom I reign, I enjoin to participute-in grief for this lady,
425.TEXO?, end: freely, periodor stage.
429. Monk notices that the Chorus uses words much to the same effect agaiu,
below, verse 9 1 6 : TX0', lv o-v TT^TO* <WXet? yuvaixa: and verse 954, rl VEOV rote;
fyi,
it is owingfor all mortals to die,
that is, all mankind must die.
4 3 4 . EiKpogav rdvts ^rrta-ofxai VBKgov, I
will
,
by ix<f>oav understand simply, "out" or
ditors,
Gaisford, have f
431. except
if
o<f>EiXETat, li- "out of this place."
431
i
Q
terally, that it is duefor us all to die:so
438. In most copies w e find 7rev5o;,but
l t
di
39
AAKHSTI2. 439.
II
440
y,cc)
*.-
uv%ivuv (poG
AvXuv
-|r" w-|r-|
II- - w - l w - l
11
11 1
w
w -- lj |l W
w -W
w-llw
II
w
twrTun^QV pivot
w
-llw-l
W -||W -
-445
II
w
WH
-II-II
-II- -| w - | | - 1
II
II
w - i r - w
~lr
u
II
"ir
XO. *
V W
I - I - l-l-l 1-
|w w - '
450
"1-
V \J w w
1-
w v w w
wll--
TRANSLATION.
with shorn locks, and in sable garb! And yoke your four-horse-teams,
and crop with the shears your single-bridled steeds as to the manes on
their necks!
And let there not be the noise of pipes throughout the city,nor of
the lyre, for twelve completed moons.
; For no other corpse more dear than this shall I inter, or [Greatly affected.'] more kind towards me.
Yea [Making sign for the procession to move onivard.] she is worthy of
honor from me, seeing-that she alone hath died for me! [Exit Admetus
followed by mourners bearing the dead body of Alcestis.]
CHORUS. [In a strain solemn and impressive,] O daughter of Pelias, faring blessedly to me may thou dwell in that dwelling which sun never
visiteth,within the mansions of Pluto.
[Firmly.] And let Pluto, the God with ebon hair, know,and the old
man the ferryman of the dead who sits intent upon his oar and rudder,
447. The common reading here is ne\lov. Monk says,"primus resiituiD6black-robed cloak or clothing.
licam f6rmam quae xtat in Pfndari P440. Another reading is, vi&?iwwa & 6) thiis,iv. 239."
tsuywo-Qs. Reiske proposed " ri^ntita Se
448. Lascar, Aldus, and most editors
&vyn re aai,&c," and both from your cha- have iv'At&* $6y.oi<ri. In Mnsgrave's text
riot teams and single horses cut the manes, however the preposition is wanting. To
445. Lib^nter (observes Monk) repo- Wakefield we are indebted for the resstierim rricrF pro TOSS1'. Delude cL%ia Si f^oitoration ot'hv, which the metre evident-rifAns vertSudum, "digna quce d me hon6- ly demands, and which beyond doubt is
rem accipiat," ad m6ntem Porsoni,Hec. the original and correct lection.
ver,313: tibi dvocat hunc 16cum, et A449. For oncErsvciq, Aldus has Ixsrsvoti;,
ristoph. Acharn. 633. Pac. 918.
and Lascar, otJ
439. xoypa ^y^MKsi', with rasile tonsure o r
with shorn pate:/ttEXajU.7re7rXft> CTOXJJ, in
40
*'
4 5 4 . EYPIIIIAOY
>*
Xi^VOCV A%E0VT\UV
4-55
WO-
*OO
AvTKTTQOtpV) CL . J
/
veiov
460
w-|ww-||w-|w-;;-
faira.gct.7o-i T* SV
465
IM-IIII-
'td 7T
$vva,i(j<,a,v
ww-|-w-||w-|-
tf
y'
470
KUX.VTOV
EgTBgM
T H E ORDER, AND ENGLISH
ACCENTUATION.
N&U& TToXv hi, tin woAu agio-rav,. hxwrta) iXartt A^EgoVnav Xi'^cvav. TToXXct /^ot/croXot XXEOVTEJ (TE TE XttTtt ETTTaTOTOV OpElttV ^EXyV,.TE VttXugOt?yjWVO^, /WEXif/OyCTt 27TagTtt, rtV{KA RuxXof TTEgiviWeTat pa KagVEtou fArivo<;, asKavaq aEigofAEVxq 7ra.vvv%ov9 TE EV XiTra^euVt oXC;ai? A0avatj* roiav fXoXitav sXtTrej, 3'avouirct) aoiJoi? JW-EXEAJV. EI'SE ^OCEV EI'W 7TJ E/UO<) S'E ^wttifxctv
TTEfX-^ai <7E tyaoq EK TEf E/XVOQV 'Ai'S'ttj TE pE&QgWV K.O)HVT0V, 7rOTa{/.tO, TE VETg. KwTTcL.
TRANSLATION.
4i
AAKHSTIi:. 472.
2 povat, ta q>\\u yuuvy <rv rov ccvrols
475
BTTOCWQE TTEVOI, yvvai'
li
W -
- V
f*'
-w|-w||.
Tfi TO*V
###n###
o y ot>x.
4S5
T
||
It111
TRANSLATION.
490.
490
J/ at-
- V
-II- 1
ft
/
9
- w
HPAKAH2.
W
w -II--
S S V O J , Q>t(>ccl<x;
11
w r- -| l| lw
wu
X O . ' E C T T ' ir &?j
y
AKK
EtTTE, X%
BiCC
ri<
>
QsOTMhuJV
xfioVX
w -
495
H P . Tgyp9&; v^ocaaoj nv
1
1
- -
Ir
w w
II
"
W W
II
w-IL-
ww wll-
-II-- - I I -
C 1
1 1
on <r oivsv
TOW? irovovq hTov re
1
1
<
l-ll-
- I I - Ml-W.IU
SJ
II
-II-w-|l
\u
w II
w
II
\J
\J
W-II--
II
I-II--
TRANSLATION.
AAXHSTIS. 505.
H P . ' O v rov$* uyvva. TT^COTOV UV ^a/xotjw,' lyu.
XO. T $' av xguryxrcK; ^BO-TTOT^V it^iov
505
Aafoif?
w -
w-
-ii--II- -II-
u w
!-ll-
X O . QCITVCK; HSo
w
w ii-
H P . Tu>o$ o o
515
- \
--
520
II
Hi
II
w
w
11
w Jlw -
-II-
ii
w Ii
r
i
lr
w
llw
rTT"
I O
HERCULES. Not the first contest this in which I shall have entered the
lists! CHORUS. But what more wilt thou accomplish when thou hast subdued their owner? HERCULES. I will drive away the horses to theTir^nthian king. CHORUS, It will not be an easy matter to put the bit in their
chops. HERCULES. [Smiling.] If at least they breathe not fire from their
nostrils ! CHORUS. But they tear men to pieceswith their devouring
jaws! HERCULES. \_Laughing.~\ The provender of mountain beasts, not
of horses, thou discoursest about. CHORUS. Thou mayest see their stalls
distained with blood! HERCULES. But son of what sire does their owner boast himself to be? CHORUS. Of Mars, prince of the Thracian target
rich with gold! HERCULES. And this labor thou mentionest is one m y
fate compels me to, (for it is ever hard, and tends to arduous,) if I must
join battle with sons whom Mars begat; first, indeed, with Lyc&on, and
then with Cycnus,and I come to this third combat/about to engage
with the horses and their master.
505. Not the first race this I may have
514. The Scholiast, and(on his authorunnot the first encounter I may have en- rity) Lascar and some others have"Ag6gaged in. The taking of the mares of Di- f. The former joined {a^puirou with "Apeomede was Hrculs's eighth labor.
us or"A^EO?, not with TTIXTH?. For ^mia,q
506. TI ' av TTXEOV XaQoti;, but what moremost MSS. and editions have paw'a?.
wilt thou get ? What progress or advance
515. Verbally, andthou speakestofthis
wilt thou have made ?
* labor of myfate, that is, a labor my destiny
508. Hesychius explains linage? by lv subjects me to perform,
516. pk
k ^ r^ ^ x ^
( y ^ ^
aj>ra,[A,o$ yapor steepness, Hes^chins gives ^
510.
SCHOLIAST.
i+wXoff vfaos as the signification oiaiTrog,
521. EYPiniAOY
44
yovov
l^iirlaru^ui.
w -
w.
w,-
A A . KaxfiTj/o? E W * , % sj TE
H P . 'Ov IAYIV yviii
'
y ohw'kiv
w-
-Ml--HI-
But [Resolutely.} none there is who shall ever behold the son of Alcmena
fearing the hand of his enemies.
CHORUS. And lo! here comes Admetus himself, lord of this land, from
out of the palace!
ADMETUS. [Entering, addresses Hercules.'] Hail, O son of Jove, and of
45
AAKH2TI2. 537.
A A / E c r m T I , KQVK tr eori' uhyvvsi $s pe.
H P . iOv$v TJ (AoLhXov oftf' acffypct yap ?\yn<;*
H P ^ ' o r ^ ' ai/T* crot ye .#T0ai>sri/ vQsifAevviv.
A A . Ilo;? ot;v I T saTiVf UTTS^ yviGiv
540
rcch',
-ll-
-II-II-
HP.
yiyuaot, T * J ;
550
--N - --
U
w
- --N
ADMETUS. [Wringing his hands.'] She both is, and is no more: and she
grieves me!
HERCULES. I am not one whit the wiser:for thou talkest obscurely.
ADMETUS. Knowest thou not the fate which it was incumbent on her
to meet with ? HERCULES. I know indeed that she undertook to die in
lieu of thee! ADMETUS. HOW then is she any more, if that she consented [Shedding tears.~\ to this? HERCULES. Ah, do not weep aforehand for
thy wife: wait till the event. ADMETUS. [Sobbing.~\ He that is about to
die is dead, and he that is dead is no more. HERCULES. TO be, and not to
be, are considered quite-different. ADMETUS.Thou judgest in this way,
Hercules, but I in that HERCULES. Why then vveepest thou ? What one
of thy friends is dead? ADMETUS. [Sighing.] A woman :a woman we
Jately mentioned. HERCULES.Unconnected-by-birth,or some one born
akin to thee? ADMETUS.By-birth-unconnected,but in other respects
dear was she to the family! HERCULES. HOW, then, departed she life in
thy house ? ADMETUS. Her father being dead, she lived an orphan here.
HERCULES, Alas! I would, Admetus, we had found thee not mourning!
538. QVSEV n [xaXkov o?a, Iknow nothing 544. Literally, the to be, tfiid the not, is
in anywise more / am not one tittle wiser regarded separate, that is, to be alive, and
not to be alive,are accounted two distincthj
on this subject than at first.
540. v^EtfxhnVy se summisisse: minus different things.
548-9. IBvi-Tog, foreignextrinsiQ-T-rtiot
accurate vrtunt "pollkitam." M O N K .
542. For hg TOT, Wakefield learnedly of the same nation or kindred.
549. aWoog v&let aliam ob caiisam: conconjectured kg TOT': Elmsley, however,
' ^ . MONK.
ridiculed TOV, and defends TOT.
46
553. EYPiniAOY
-II-- - H -
Ban
-II-
V -
SoivoLcrQui (pitoiq*
B^CO y.ccpiv*
|- I" -
5 6 0 ,w-
HI"
$* h ti\
xhiiaars
565
-ii--
XO. Ti
-ii--II-
f S ^ n / ; Ti Et jt
TRANSLATION.
47
AAKH2TIE. 569.
- l l - l -n-i
- l l - l -n-i
570
H 1
I TODT
Avrlq
H i
^' upiarav
- I I - -11- I I - -ll-l
UV 7iV X.OLHQV,
w-
LXe7(7Qot,i rovq
f
w w
w
w- l l - - 1w - l l w - l
w w
575
TQV$
w-llww
1
580
K a i ru [Asv, oTpcu, 8guv rdi<f9 ov (ppoveTv
w V
l-lll-ll-
ir
w w
Iw-IU-
w l l w r II
ril
Iw l l v - Iw - I I ril
ril
Iw II
r i r lu - I L r "ll 1 Ir
i-iiX O . *2 iroXv^eivoq,
aa)
585
But if I had driven from my house, and the city, him who
had come my guest, wouldest thou have praised me rather ?
No in sooth,since my calamity indeed would have been nothing
the less, and I the more inhospitable: and in addition to my evils, there
would have been this other calamity,that my house would have been
called the stranger-hating mansion. [Pleasedly^\ But I myself find this
man a most excellent host, whensoever I visit the thirsty land of Argos!
CHORUS. Why then didst thou conceal thy present fate, when a man
thy friend, as thou thyself sayest, came ?
ADMETUS. He never would have been willing to enter the house, if he
had known aught of my sufferings. And to him indeed, I wot, do I appear, acting thus, to have judged unwisely, nor will he praise me: but
my roof knows not to drive away, nor to dishonor visitors. [Exit AdmeADMETUS.
586. EYPiniAOY
48
- \J ujj-
-I-II-590
t
--I-H--
- ll-l-
595
tQm, rs A.i7rovcr"oQ(>v-
-w|-w||.-
oq VCCTTOIV
,|-w||~
cc $oi(p(nvo<;
.|M.||W.|.W.
600
-HI- w w -IIIIII"
^
i"
|..w|-
. w oil- u w -
'
605
thee troth did even the Pythian Apollo, master of the lyre, deign to inhabit: and he endured to become a shepherd in thine abodes,piping
to thy flocks across the slanting hills, his pastoral lays!
And there were wont to feed with him, through delight of his minstrelsy, the spotted lynxes,and the tawny troop of lions, having left
the forest of Othrys, came.
Around thy harp too, O Phoebus, frisked the dappled fawn, advancing with light step beyond the lofty-crested pines, joying in the gladdening strain! [Looking round exultingly towards the palace."] Wherefore
thou dwellest in a home most rich in flocks, and beside the fair-flowing
586. For no,) o, Lascar here edited xoo.
587. ivXvgaq, good-lyrist, that is, master Arscnius d^dit o^yZv: l^ge igitur, unfus
<jf the lyre or harp,
lit^rulae nuitati6ne, l^m. MONK.
588. %JWE vaUiv, digndtus est habitdre,
Monk bids the reader compare this pas- q u a oTTXmj?, opirng, Xjvpirrx;, ^EJt^iT?c. E sage with verse 659 of the Andr6mache, ditione Aiding, voi/Avhrag. MUSGRAVE.
and l i k e w i s e with KOU %vvT%a.<nt{ov aio~<; I- 598. ^a<j>otvo?,
gi'ov,
/Escbyli
y Prom. Vinct. 223.
y
blood-colouredtawny.
AAKHETI2.
606.
49
JE yvuv,
-uvl-wwl-uw
-ww|-ww||-w|--
y
g'
--WU||-WM
610
W | | W W
kpitEtcio-
*U
[Am
.||.M|.W||-.
w||- W
l\poq
II
615
ci^o^t V VEXVV EV
Ev ro?s uyuQo'i'o'i $1
1COLVX EVECTTIV
w -
k
.to.
1
II
(TOtpiccq.
620
^EoasQrj (puree.-AEIVOLirpiZ$;EIV.
T H E ORDER, AND ENGLISH
II
- w-JUww-
ww-
'
^
tj
)/
y
-"-II-
u|it ,'
ACCENTUATION.
fy
yav, neti ^iwehig whw9 a.(*$i Ms<palav Wito&ttLo-iv fttv aeXiov, Tf
Qerett rav aiQegct Mo\6<r<r(v cpov, s ttgefrvvsi kirt aXi^cevov aKTav Atyai'ov vrovnov TivXiov, Kcu vvv
afA.7TBTa.o-aQ 'ffofjtov, voTEpw ^xi<J)ag S'E^aTO Zeivov, x\aioav VBKVV Tag ^i\aq a\o%pu, apTiQavn ey
' yap TO EUJ/EVE? SK<pi^Ta
$
i
ai^a). As EV TOJJ ayaQoiat EVECTI itaVTa, o~6<ptas, Ae S"pa-
4^ ^
TRANSLATION.
lake of Boebe: and to the tillage of his fields, and the extent of his plains,
towards the dusky setting indeed of the sun, he makes the clime of the
Molossians the limit,and holds-dominion as far as the portless shore
of the iEgean sea at Pelion.
And now, having thrown-open his mansion, he hath with humid eyelid received his guest,"weeping over the corse of his beloved consort
just-now-dead in the palace:for a noble disposition is prone to acts
of respect.
[With placidness and an air expressive of hope.] But in the goocj there
is inherent all manner of wisdom! And confidence sits on my soul that
the man who reveres the Gods will fare prosperously!
606. yvav Lascaris: yvikv Aldus, et sic 608-9. The Scholiast interpreted xvevfilgd:yvav corrxit Barnsius. Hie <paUv
i h t l by
b 6 (
6
U ii
iv, rightly
16cus vfros d6ctos inisere ex6rcuit. Alii
i'<r.Tn<n
contortis verborum inversionibus sti tiet
re Jaborant; dlii ut corrtipta et despera610. Wakefield (forgetting that a&h?
ta relinquunt. S6lus interpret urn Wake- was sometimes feminrne)changedTav to
fi^ldius, quod mirris, i ecte c^pit: am- TOV, contrary to every authority.
U6nibusjiigerumy et campdrum plcinis spti- 611. For r, several MSS. and editions
Hisfines circa s6Hs occiduam stationem, a- have T, but badlyon account of fxh in
xem Molossdrum sibi statuit: ne p6sthac verse 608, above. Wakefield and Gaisin bis v^rbis hsereatur, s^nsus io lingua ford, on the conjecture
of Musgrave, ej
vernacula exbibndns est: he makes the dited 'Ayatwv'
in place
place of
of 'AtyaTov'
in
y
p
y
flime of the Molossians the limit to his do^ 9 Ald
pprinted tig
For U^aTo
9 Aldus
main (to his tillage and io his plains) on the aiyi614.
for
Jelvov,
Lascar
has
%hov.
i f Jl L
h %h
west. Tvn apud v^teres de itrvo, seu agro
621 d & 5 5 ^ v, that the
ad araudum apto dietum est. MONK. piousnwn will fare deservedly.
50
622. EYPII1IAOY
A A.
AV^UJI
-II--1w
a-
-ll-l
- l l - l -ll-l
- B - l w-ll-l
w -
wl w
VEKVV yi.\v H
(pE(?ov<Tiv ap^jjv li$ roltyov TE, y.a) wvpatv.
625
XO. Ka* jw-iv opui aov Trarepa,
U0QV$
llw-l
- I I 1W "11 1
wlw-IU
r ir
T BV ^E^o
yj
<DEPH2.
\y.u3 xccHofcrt, <ro~(rt crvyicd(A.vet}f TEXVOV*
630
Iw-1L-
Iw-ll-
r II
r II
<
635
TEKV0V9
1 C C C
1 II
Iw - I I - -
Iw w
MAACC TUVTOC
w -
pi
v)(/,a,gTV)x.ct,q
yvvciM<;
| | w -
w-||w-
Iw
CTE^EVTCC
1 w II
11
||
11
ll w
TRANSLATION.
ADMETUS. [Entering from out of the palace, followed by thefuneral procession of his beloved queen.] O kindly presence of you men of Pherae,
my servants are already bearing aloft the corse, with all due honor indeed, to the tomb, and to the pyre. But do ye, as is the custom, salute
the deceased going forth on her last journey! [The Chorus cheers.]
CHORUS. And behold! I see thy father with aged foot advancing, and
pages bearing in their hands decoration for thy consort, due honors of
those below ! [The procession halts.']
PHERES. [Enter ing, followed by attendants bearing presents.] I am come,
my son, sympathizing with thy misfortunes: for thou hast lost (no one
will deny it) a good and a chaste wife: but these things indeed it is requisite for thee to bear, though they are hard to be borne. Accept however [Pointing to the gifts.] this decoration,and let it go with her beneath the earth: her body it is right to honor, who in sooth died a ransom for thy life, my son, and rendered me not childless, neither suffered
me to pine away bereft of thee, in an old age doomed to sorrow!
624.The reading of most, if not of all
MSS.and editions, is, 7ro ra^ov. On this
reading Monk says,alteram Iecti6nem
iff,Ttyov, qnam p6rrigit Eustathins ad II.
i p. 707,37, pta6fert Blomfteldius gl6ssa &schyli Prometh.Vinct. 1087, r6ct,
m& quidera sentnti&. Confer ve~rsutn
ty
pgw,
51
AAKHSTIT. 639.
111 - I I yvvcu$lvf
640
uw II
BV <TQi ylvoiTO.
XVMV
"II
111 - I I "
II - I I - w-ll-l - I I - -
@(>QTo'tcrw, 7} yoc^sTv
ova
oc^iov.
tyd.
CLKKOJ BocveTv 6 5 0
vsx.gov;
(pOCCKOVCOe,, XOU
(X* BTiKTS*
yvvonKoq
C$QV>A0V $* Q
V
655
C <
I I
via yi^uv
;;
TCcQtfCETCLlt
11
1
1 1 1
\J
\J
W \J
w w
11
W - I1
I1- - u-IL-
ww
|W \J
1 W V.
TRANSLATION.
But she has made the life of all women most illustrious, by daring this
noble deed! [Addressing the corpse.'] O thou that hast preserved this my
son, and hast upraised us who were fall ing, fare well,and in the mansions of Pluto may it be well with thee! [With great gladness.] I affirm
that such marriages are profitable to men, else it is not meet to marry!
ADMETUS. [Scornfully.~\ Neither bidden of me hast thou come to this
funeral, nor do I count thy presence among things pleasing! But thine
ornaments she shall never put on: for in nowise indebted to thy bounties shall she be interred! At that time oughtest thou to have sorrowed
with me, when I was perishing. [Sneeringly.'] But dost thou, who stoodest aloof, and, being thyself old, permittedst another, a young person,
to die, dost thou lament over this dead body? Thou wast not, then, really the father of this body of mine,neither did she who says she bare
me (and is called my mother) bring me forth: but sprung from slavish
blood I was secretly placed under the breast of thy wife!
641. For Tovfr' t>ov, Matthiae has TWJS
fA.h,nor badly.
642. In all MSS. and editions prior to
Monk's,the reading is irirnvvraq. Wakefield places no comma after x^Ph b u t a
full stop after %ot?,and this punctuation has been adopted, and very plausibly defended by several of the learned.
644. xusj pro Xyo-iTexer, (interpretante
656. EYPiniAOY
it'
IlW
l-ll-l
660
Tot; cot; ir^o nru^oq" uKKu rive)
yvvuX*
liotcrare
aahov y uv rovf
uyuv
I-II--I-
JAMII*.
h
665
ttur^xvav
w - w -
% ifo
rov KOITT
670
^ioi^oxoq $Q(AUV,
\x,
pf
vsiv wpo Toy aov ira&oi;* cLKka. eia,<ra.T& TVV$B oQveiav yuvawat, fiv (xovnv eyoo av ivhnax; av hy
xai fxhre^ct TE TTaTEpa. Kairoi ys av v\ycana-(a rovfe aycuva, JtaXov, xa.rBa.voov Wgo rov rov <i
E 6 "holitoq X?0* 8l<Mf*0<! m *v noLvrtoi; Q^ayy? *at TE syoo av E^v, xat n Je TOV XOIVOV
fy,
x.at OVK av (/.ovdoQuq io-TEVOv 1/u.oic xaxot?. Kat /M.V TFBTrivBctq oa-a ^^n ey^at/wova av^ga 9Ta0iV hGvo-cts fxzv EV Typavvt^, SE Ej/oo uv Trat? o-oi ha.fo%og ruivfe MfAwv, &<rre OVK EJCAEXXE?, KarQavoov aTEXVo?, Xsi-vj/Etv Jo^tdv o^avov aXXoj? hag7ra<rai.
TRANSLATION.
Thou shewedst when thou earnest to the test, who thou art: and I am
of opinion that I am not thy son. Else assuredly dost thou exceed all in
pothingness of soul, who, being of the age thou art, and having arrived
at the very goal of life, neither hadst the will nor the courage to die for
thy son: but sufferedst this alien lady to die, whom alone I might justly
have considered both mother and father. And yet mightest thou have
run this race with gloryexpiring for thy son: for thy residual lifetime
was at all events short:and I should have lived; and she, the rest of our
days; and I should not, bereft of her, be groaning at my miseries. And
in sooth thou hadst enjoyed as much as it is requisite for a happy man
to enjoy: thou passedst-the-vigor-of-thy-life indeed in sovereign rule,
and I was thy son thy successor in the palace, so that thou wast not, by
dying childless, about to leave thy house desolate for others to plunder.
658.%r a,pa vr&vroov Lascaris, Aldus, yi
et TE ntinquam conjtingere Atticos m6sic vtilgo. R6ctius W &g9 scilicet %roi 4-net Pors6nus ad Med, 863. MONK.
g<t,non elisp. diphth6ngp 4nte longam
667. This line is, with only one alteravocalem, (quod put&vit He&thius,)secj tion, a repetition of line 30$ above. In
cr&si f&ct^ cum a, bre*vi. MONK.
both instances some of the best editions
659. Aldus's lection is o0' rixixcc r on: have Iv faultily for l^m.
Duport's, o rnXiKoa-V &v: Valckenaer's, if 671. Both Lascar and Aldus edited Jo*rti\Lxo<rtf &v. Musgrave,from Lascar and
pov here, and ^uwv in the next verse, to
3V1SS., restored the genuine text.
the entire destruction of the sense.
1663. rl y ivtiUu; editi6nes 6mnes; sed 673. MSS. and Lascar have hc^nao-ny.
53
AAKHSTIS. 674.
*0t>
yi [A, ttq
II
xCuv ro cov
675
w
w
t crv % vi rmovcr
llw-
W-II--1
II
-II"
690 w-|v-||-|-||~
w -I1
w
u
Iw
11-1 II
"ir
--
I-II-- - i i I-II-- I w - i i - -
6 9 01
w ii..
!
1
- I I " l-ll"
685
w -1
ll
II- i ^ "11i
-II- - I I -
as
,, ll
- -
II
I I - -
II
l "ir
1 It
II
r~\r"
I--I
TRANSLATION.
691. EYPIIIIAOY
54
Avlov $ Q>vyot,
Ik
II
1w - l ! - - | w v
u -llw - 1 "
*Ovx oTp
yeyaToc, yvtnalux;
695
^w
"lr"
TOl$*
lc$S%a,(AV)V VQfAQV,
<
TTUTgUOV
w-1
11
IK-
ir
OV yug
II
oly.uv SEO-TTQ
1
$ a
Eyu
^11
-IIM-lw-||--|w-||w-II--
u -
HI-- V - I I -
w w
700 - - - - -
II
|w_|r-
u llw
w II
yvuq
ir
^"11
IIII
w llw
ya,% rocvr
II
r>
"ir"
Iw-llw-
r H 1 II
r "ir
w -
- -
'
'4
0p
5|
lya; TTgo
TRANSLATION.
PHERES. [ To Admetus.] Whom, O son, dost thou presume thou art gi-
55
AAKH2TIS. 707.
II
1
ww 11
-II--1
--
715
-U h* r)(/.ol<; nax.uq
720
--
w-
-IIww
11 1
i-ii- l-llIw II
r-lr~ r Ir
r H
111
Iw-
I-II-
k-llv-
Iw-llw
Iw-ll
lur
THE
ir
II
XO
- I I - w-IU
i
i
v II - I
ev VEUVUV ;
ra;'
Ir 1
111
.
wlw-lL
w
710
11
II
!--
1 H
III L - 1 11
'K
v TO f/.rj Savsiv, n
"hftevoG yv/ved-
i
i7vot roig (An SeXov
TRANSLATION.
Thou joyest beholding the light, and dost thou think that thy father
joys not? I for certain count the time we must spend beneath indeed
long, but life is short, yet nevertheless sweet. Thou, however, didst
shamelessly at least fight off from dying, and thou livest,having passed
over thy destined fate, by [Pointing to the corse.~\ slaying her: after that
dost thou [With afrown of scorn*'] talk of my nothingness of soul, O most
vile one,when thou hast been conquered by a woman who died for
thee [Sneeringly.~\ the handsome youth? But thou hast made a grand
discovery, so as never to die, if thou wilt persuade the wife that is thine
from-time-to-time to die in thy stead: and then reproachest thou thy
friends who are not willing to do this, being thyself a coward ?
Hold thy peace:and consider, if thou lovest thine own life, that all
persons love theirs: and if thou wilt speak evilly against us, thou shalt
hear many reproaches and not false ones.
CHORUS. [Interruptingly andfrowningly.'] Too many reproaches have
been uttered both [Looking at Pheres.] now, and [Looking at Admetus-J] before: so [To Pheres/] desist, old man, from reproaching thy son !
715 16. Thouhastcleverlydiscovered,
707. Aristophanes in his Clouds, 1415,
has the following parody on this verse: so as not to die ever, if thou wilt always persuade the wife present (that is, thy wife for
KXaiouff-t TraTSE?, Trareptf & ov tihaiev StoXEtV j
the lime being) to die for thee. For micros
708. For w, Elmsley gives*ai.
71a. hos-r.fAEvoi;, literally,being worsted.at, most editions have Tnla-tiaq civ. Monk
Monk quotes fw<r*3/wEvo?, H e c . 1234: ha-- rightly explains rhv ntct^Kxrav hi\ ywetinaf
l>y " uxOrem qua pro timpore fiierit"'
^ M .
724 and 980,&c.
56
724. EYPiniAOY
-II" l-ll-
725
- - w II
II
w -||- -
II
--
730
-l!"
w - IIl l w -
-II- -II"
\r
-ii---
A A.
736
^ w
~lr~
w-IL-l wv-IL
Ir 1 II
V-IL -
w
II- w
H
-II-
w llw-l
y
^ JIIL .
II 1
u-jjw-
- I I - - -IK
TRANSLATION.
art vexed at hearing the truth, thou shouldest not err respecting me!
PHERES. But I should have erred more if I had died for thee!
ADMETUS. For is it the same thing for a man in the prime of life, and
for an old man, to die ? PHERES.WC ought to live with one life, not with
two. ADMETUS. [Scqffingly.'] And may thou for troth live then a longer
time than Jove! PHERES. Cursest thou thy parents, having suffered no
inj ustice ? ADMETUS. For I perceived thou lovedst a long life!
PHERES. But art thou not bearing forth this corse in lieu of thyself?
ADMETUS. [Angrily.'] A proof this, O thou most cowardly one, of thy
nothingness-of-soul!
PHERES. She died not at our hand at least:thou wilt not say this!
ADMETUS. [Affected.] Hey! I wish thou may sometime at least come
57
AAKHETIS. 739.
A A . KctKov TO 7w(/.a>, xovx lv acvfya.a'iv, TO crov.
O E . 'Ovx eyyshaq
OCXOVBIV ov (ASXBI
w -||w w I I - -
w llw
40
II
^ "111wyJLlIIl w 1
, II 1
OTUV S
<XVQVT\,
w I I11 -
--
u II
w
1
w. - 1
11 ,
w -1 r
w
w-||w-
w
w-IU-
-II-|r
-J
II
>l
71 T a
.,
Viha-TUtq 6TI,
A'iKCCq c
E jxty cr
AA/'E^go?
W - , w -
--
TifJ(.U}(3Vl(rETCU.
w-
a. aoi' 750
VVJ; ai/To?', ;
--
lw"ll
1
r
i
1
1
n
"*
ii--
II- -
V II
II
l-ll1 H
w-Hw-
1
1 w ""
w <-
ACCENTUATION.
A A . KaKov TO Xhfxa. TO <TOV, x.at oy>t ev av^acrt. <J>E. Oy iyyihcLQ ^a.<rra^xv yegovTa. viitpov. A A .
MevTOt 3"avei JUO-XXEWJ yE,SVav avn<;. <J>E. AKOUEIV xaaoaq ov fxeXei fjtoi Savovn. AA. 4>eu, 4>ey'ft>c
vrXsoov avaioBiaq ro yfi^ag. OE/'HS'e OVK availing' TvJg e<})Su^e^ af>povoi. A A . A?rex9e, x a i /ue
S'a-^a* TOVO^E vexjov. 4>E. ATTSJ^t' ^6 Sa-^eiq avroq wv $6vBvg avrnq. As ^oocBiq $1x0,$ ETi crctV*
XMO^ECTatf n TO< aga Axaaroq sari OVKSTI ev av^pao-f, t fxn rifxcu^hcBrai at alfxa a5gX<f>c. A A .
".Eppot? vyv auTo? x a t %vvotHno-a<ra, a-oi* aira'^By axrn&g a^toi, yngacKBTEf Tfai^oq O'VTO?* yctg OVK
ETt vEtVSe t? TO ayTOV pr'ty*; TajJs' 5g ei p^nv p e aTrstVgiv TUV (7wv irar^ooav eVrjav ".TO xr^uxaiv, av aTreiTrov.
TRANSLATION.
58
755. EYPiniAOT
too
VEKgQV.
__
ww- - .
y.etl
760
tup
aya.Qo~<;9 nrovruv
0EPAIK2N.
ijevovq (jLoXoitTctg o7$* 1$ 'A^irov
ctopovs,
765
HI770
HI-HHIH w-
Ae nfJ^Big (yap ro nanov ev troa-i oirrtov) <rreixtaofA,ev9 OOQ av Supsv vsKgov ev wvpa. XO. 'loo, 'lot.
&
g' co yswa.iat KBU fAsya, a^ia'ryiy^eti^B' r e ^0oyioc"Ep/tt)j?> Tfi *Aifoiq ^ep^oiTfl tn TTpo-
fy
p^
*A&ov, E.'H-
* aXXa ouV<w ^|a/t^v et? TnvJg IVrtav Jtant'ova TotJJe ^EVOU. ' O ? wgwra /uev, o^a)v JECT
fl 0
^
^
Q
S
i ovrt o
H
TRANSLATION.
But let us (for the evil before us must be borne) proceed, that we may
place the corse upon the funeral pyre. [Exit Admetus in procession, followed by the Chorus chanting the benedictory hymn."]
59
AAKH2TIS. 772.
rtuq
tvEgfAyv
w -11- - 1w - l l - 1
uw I I - - 1v I L 1
""11C HI
UVTOV Uf
775 - - - I I - - l l - l
w
OVK t$
vvv lyu
-II--1- i i -
780
tylero.
- I I - J -w I-11I -- 1
II"
- I I " - I I - -1V V
- I I - - I I - \J --|w.|L-lv-|L- v v
-,.
-II- -II-
tycrrit
V -
JL.
II
- I I - -II--
Eggvero,
Iv -1
Agu, rov
r II
iv XCCKOTS
-ii--
HI--
w W
l-ll-
V W
TRANSLATION.
ta est, in dialogo, pbe tica f6rma x^<7<ri ly less correct) reading, is, ffi sn Mpoov.
S6phocles qnidem, Aniig. 1297,habet E- BothWakefield and Matthias give h X'IK
y (/.h iv ^(li^sero'i'v agriw? renvov,sed 6 u m Sofxoov, rightly.
me*licis interj^ctum. V6cem <iror*z non 787. ., nSnne, ut stipra ver. 351. Inalibi vidfsse memini praster Cycl. 151* i titilis igituv correctio est,J^oy. M O N K .
60
H P .
789. EYPiniAQY
QVTOq,
--
T l (JEfJLVOV KOLi
Ov ^ i j (TKvQgWTrov roTq | OK
s TOV irpoa'TToXov
790
- I I - - -ii-i
w - | | - - |
\j
w
W-IU-I
II 1
II
H
w-llw-
ir w
w II II
-IIW - I I - - M-IU" II
795 -
l^e
--
800
) KOCl [ACtQbJV
TvS,
ifJLOV TTOC
r -i!
ril"
o - |IIh "
M M
w-llw-
ir
-l-ll- "I"
j-ii- HIw
TtZVT
\J
w -|]w -
805
Tv^tjq.
w Jlv-I
Ir 1
!u-IU
1 11 -
w-||w-|
r ~
w-ll*- y
II 1
M^ei
$rv$a,iov
riyyn,
avrojvt
^
o-rvyveo-
oo-rii; E^iiria-tAtai
et (Stua-erat
TRANSLATION.
AAKHSTIS.
61
806.
1
>
II--I
II" "1 W - II1
-II-I -II-I
- I I " -II-I
-II- -II- I I " -II--
5
5
1
5
1
5
1
5
810
w-Hw-
II
- l - l l - -IHI- I I - - -II-I
aa6(pov*
ye esjAVoTq xa)
W [1^ W
815
L-
-II-
W-IU
Iw \J
-1v/
1w -II- -
%p
w
0E.
r ir " Ir
r M ir
l1- I v - l l w - w - l1
11
" s* H
lw
Hw- w
w -- jljlww -r'lr
*
I I - w
i-ii-- -wI I -
Iw-IU-
820 ----
r "Ir"
1 II
tfiJ
-Iw1
|w
ir~
Ir
TRANSLATION.
And honor also Venus, incomparably the sweetest of deities to mortals, for she is a benign goddess. So forego those other considerations,
and obey my words, if I appear to thee to speak rightly: I, indeed, am
of this opinion!
Wilt thou not, therefore, abandoning thy excessive grief, drink with
us, crowned with garlands, having thrown-open these doors? And well
know I that the trickling of the cup gliding down will divert thee from
thy present cloudy and pent state of mind.
For it behoves us as we are mortals to think also as mortals: since.to
all demure persons, indeed, and to those of wofui countenance, if they
take me at least as judge, life is not truly life, but misery!
MAN-SERVANT. We know it:but at the present time we are in circumstances, not such as are adapted to revelry and mirth!
HERCULES. The lady who is dead was a stranger :grieve not so excessively,for the lords of this house live!
8 0 6 . rriv WXETO-TOV f^iVitiv ShcSv, the
most
sweetest of deities, a double superlative. thers we find Tr'mq. Ail editions prior to
808.itLvta pro * raura' c6njicit Mark- Musgrave's have Tu^a^, although MSS.
landuSyfortasse rcte. Delude 6mnes partially offer 7ru\ci<;. The Scholiast acirtiQovysed <erum praeferndum,ubi-knowledges both readings. Wakefield
gives itTV'xtLs from conjecture.
cunque per me* trum licet. MONK.
8 tl. For rnett which was given for the
818. Aldus and bis followers have o &U
first time of all by Wakefield, MSS. uot os aXnQobs iv $loq, faultily ill respect of the
a few and Lascar have ^ w h i c h Mus metre, as the fourth foot is an anapaest.
823. ETPiniAOY
@E. T* $2o"i9i *Ov Ku
w-||w-
-ii-
--
HP.
w
w
0E
HP
@E
HP
0E
HP
sjtgov;
^ -111
W-IUw
II
w; llw u llwu-||w-
Iw I I 1 II
1w -IL lI ww -III - - r
ir y
Iw-ILw
1 II
w --|I|L --
Xoi'iguv W* v)pT
830
'Of ycip CE xwjxafovr a
3 weVoi/Ga SiW virl $evcov
IIM-
II
- - | w - | | - - w
w -- I| I| -- --
oguv.
1 II
1 \r" L-IL-
1W -III U - l II
836
W-U-
w
w
w
Svgctioov vhfAartav.
E.'l0<
X*km*
/unv o'^iwv J-E x<Wjua{ovT<*. H P . ' A X X a J wETrovfla ^EI'V* LVo /i*ft>v JEVAJV ; E . OVK tiXQts EV JEOVT*
$
$%ao-&aiy
fainsis
TRANSLATION.
HERCULES. Was it not meet that I should fare nobly because forsooth
of a stranger's death ? MAN-SERVANT. \_Qreatly affected.'] Surely how-
thee,for there is grief amongst us; and thou seest our shorn-hair and
our sable garments!
HERCULES. [Pressingly.] But who is it that is dead? Is either some one
63
AAKHSTI2. 837.
E. Tvw ph ovv ohuhsv 'AJ/XIJTOU, |EI/S.
HP. Ti <pi$\
E. 'H$S*TO
ir i
1
1
1
1
840 - 1
3
0E.'ATrwAo^saOa wavTe?, ou X
H P . ' A ^ X / ojaQojLujv fABv, Ojo-jic' J^
xovpuv Tf, nat it (per ait QV' aXh iict&i
1
I
1
1
845
7rv\us,
i*Z<JTQV EX 7 T 0 t t ^ T l O V .
II
||w-
II
I Ir"
\sj
Ir
I-II- - I I -
TVfJt&QV KCCTO-^H
w-llww
L-ll
v -r
ir
II
w II
r
r'lr
Ir"
11
I""
Iw-IU-
rr
r II
Iw I U - l w - l l w -
0E. A
ov XE/VJJ /<XOV. H P . ' A X X a no-Qoftnv fxev, &a>v ofXfAct Jaxgugpooyv, TE KQvguVy nat ITgoa'C&TFov* aKKa,
tirsiQe (At Keyoov <f>^e:v Et? Ta^>ov ^y^atov K ^ O ? * S'S $IA hvpov
Mfjcois ^>Xo^Eyou a v ^ ? , OUT<W ir^aa-a-ovroq,
o-ou TO (xn
tygatrai,
rorovrov
vTri^CaXoov rao-te
ntvha.q, STTIVW EV
HCLHOV irgorKBlfAevou
SaofAari.
crtyz;
gno'ca vtv; E. Ilaga og9wy olf/,ov9 h <f>Epet ewt AaptVa-av? xaTo^ * f E^TOV rvf*Gov EX ^goa^Tioy.
TRANSLATION.
his eye streaming-with-tears,and his cropped-hair, and his countenance : however he persuaded me by saying he was conducting to the
tomb the funeral of a stranger: and in spite of my will having entered
within these gates, I drank in the house of the hospitable man, while he
was thus circumstanced,and I revelled, crowned as to my head with
garlands. But it was thine not to acquaint me, when such a calamity
was present in the family. [Distressedly.'] And where is he burying her?
To what place repairing can I find him ? MAN-SERVANT. Hard by the
high road that leads to Larissa thou wilt see the polished tomb beyotid
the suburbs. [Exit Man-Servant, returning into the palace.']
838. SVEITCI SSjTa, and yet after alland
nevertheless,In place ot E^EV^ETE, some
have conjectured Ifevi'fsro, but (as Monk
very justly observes,) Jsvi'fso-flat is never
used in the sense of " hospitio excipereS
840. The Scholiast explaiued o-x^TXte>
by a0x;E, infilix vel miser, and,this seems
to be its true meaning here.
841. For (tow, Gaisford edited ^ovov.
842. Blomfield suspected (but causelessly, I think,) that M6/Jtm pb should
be MO(A.W &v, I might have known or perceived, and not " i perceived or knew."
847. In this verse two other readings
are met with,namely, xT'ix<uftaovf and
Kara n<ofA.a^(utboth faultless.
850. For TTOX ail editions have irov.
851. opQbv iraf ofycav, strictly, by the direct road. In lieu of A&po-o-ttv Monk proposes A{WJ. The Larissa here meant
is the famous Thessalian Larissa, called
also Cremaste or Pensilis.
64
853. EYPiniAOY
- I I - -II-w
HXtKt^vuvoq
"lr"
"lr"
855
AAX/>CO3V>J A*.
agriaq
oofAov,
w-||-
III I - _
jW
||w -
Iw-IU-
11
l w Ik.
II
860
w -
Tr^aiov
ocvrov, e | B
QVK
-l-ll- - I I - -1w
~ l l " " II
w
w "Ii rI - it
0<TT\% UVTOV
865
LJL
1 II
u -II- -
II
w-llw-
II
r II
w II
oivaitTOS T Uq ocvviXiovq ^
"ll
Iw1
w
w llw
Ir
-lu
II^
r~ir
i^
r~
Wf tywa.ro <re &U\ rp ht pe o-dorai A\nh<rnv TV yuvatxa apriax; Savovrav, *ai ltyv<rcti a&Qig
Big rovJs W/U.0V, T6 ywougy^at %atv AS'jUOTW. AE X0a?v <f>yXa^a; TOV ^ueXa/WTTSTrXov avaXT* VExp4>V,varof xat J'oxw kv^yiciiv viv TrivovTa wgOfr^ay^ctTflov TrXwo-toy TVfxGou. Kai EavTTfip
e-a? UTOV, <TU0EKE e ^ a ? , jt>cap4ft>,^ 7r^'CaX XUKXOV 6/uav p^Eojv,oy, Eo-ri OCTTJ? s^
auTov fxoyouvra, TrXeu^a, TT^T /Msdn E/u.ot yuvatxa. As v ovv afxa^ra) Tti<r$s aygas, xa
w^ofrtJ/AarngovwtXavoy, i/wt TJV XATCW, Etc ay^Xwy? tofxovq Kopjc T I avaxrof,
TRANSLATION.
bit what manner of son theTir^nthian Alcmena, daughter of Ele*ctryon, bare thee to Jove! For I must rescue Alcestis the lady lately dead,
and establish her again in this house,and do a kindness to Admetus.
So, going I will watch for the sable-robed king of the departed, Death:
and methinks I shall find him drinking of the libations near the tomb.
And if indeed,having discovered him by lying in waitfor him, I can,
by rushing from mine ambush, lay hold of him, and form a clasp about
him with my two-arms, there is no one who shall release him, panting
as to his sides, before he give up to me the lady. But if, however, I fail
of this caption,andh come not to theclottered mass of blood, I will go
the road beneath, unto the sunless mansions of the virgin and her king,
853. For J,vX" T ' *P& xn this line, some
have aai xfy e/t*.
855. Several different readings of this
verse occur: whereof the two chief are,
p
y /
p
*o? lyeivar sAXx^v>j Au. On these Monk
Bays/'utrumctinquetegesjinconsiietudinem tragic6rum peccabis;nque onaitti p6test aogmentum, neque an^paestusin tertioloco stdre. Facile conjicias
ITEXEV pro iygiVflT5,sed hoc peiiculosius
est." ID the reading adopted by Monk,
^HXexrpuwvo? is pronounced as four syllables, by the coalescence oft/a? into one.
(absolutely necessary indeed to the integrity of the construction,) is suppressed, but clearly understood.
868. Kofn^ofthe maid, for ao^nq An/un-
65
AAKHZTIS. 869.
w-Hu-
I^-IUII 1 II
870 - - | u J L - | *yJL
w- | | - - | w II
--
-II- -II-
w-||w-
II"
w - | | - -
TOL>^ pa
Qscra-ocXuv (piho^tvoq ;
w -II-
875
\J
AAMHTOS.
II
II
-II"
- I I - - l-ll"
II
II
880 'H
II
@U<>V<}xifAQVCC IAV)TVI(> ft
u w
iTBKSV.
-II--II-II--I
1-
w -II
w
"II-
T ( ? OTttXiwv (xaWov
x a x o v <fxra, y e y w ? yzwetioq,
s I-
; n ? av o\ol{/,nv ; H / o c ^ g
ZnXa; <J>0;/ocvot;?, Keivoov epctfActt, ndvct ^cu(xa.ra 7rtQvf/,oi) valeiv* y&g ovre Trgo&optov av
ovrs
TTEJEUODV irfta
i<m yetiaq'
TRANSLATION.
66
887. EYPiniAOY
OV ojxijpoy
Aiorj ^a
SctG* K^SGOS ox<w. [ l
XO.
890 - -
w -
AA. * E ,
w llw .
i.
AA.
Ofit/j (blV.
895
XO.
AA.
XO.
T o / x W o T 6KTKl*?U (pltiotq
IIII
S'
-1I-
uh0X0V
w.
W7rov * a v r a , >
o fxov (pgi
- - - _ -
U U -
W V -
900
Ti y a ^ a v ^ t xoutov fjt,&Tov, oc
r-V
(JLiTOC, TtyC
67
AAKHXTI2. 903.
"IIII
yocp
W--I--II-H--
5'
905
"I-HI--H-
voo-QVq, net)
--1-HI-
r ttveu hoc
XO. Tv^at, Tvxot, lveirotf\<u<TToq Sxst. ['
A A . AT, a*1.
XO. Ils^a? y ov^ei/ T1019C aXye&jf;
AA. tV E, E.
X O . BOC^EOC uh
XO.r^aQ
a'.]
<peJV., OjtAW? ^8
915 ! - -
ov <Tv irquTQq
whscrou;
920
-wu|--||--|ww-
ro
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
TE arexvovg Qgoroov' ya.% fxia. -^vx*' ^Tre^aXysiv rrio-bs, fx&rpiov a^Qog. As o'v voaovg Tret'&ooVf nai vvy-^iovg
Bvvetg Hgai6f/,Evag 2ra.va.roig, ov rXhrov, &%ov eivai arwvoig re
aya.fjt.6ig $i<z vravrog. X O . T ^ a , Tv^a, $v<r7ra.'haia-ToginHi. A A- At, ai. X O . A riQvg ov$sv TTEpAqaXyzoovj A A . E , * XO.Bageia fjtV <tysgiv$ o'fxwgAA.^EUjcfJSU. XO.TXciBs' (rvovjtgoorog (u'Ksff'ctg A A . 'la? /wot /u.ot. XO.yvvaiKct' e o-vfxcpoga, tyavilaa. me^ei 'ire^ovg 9"vaT<wv rspa. A A . 12 [AaKgct iriv6r]} rs Xu7Tat <J>tAot?v roov vtta yaictg.
TRANSLATION.
922. EYPiniAOT
68
T i /X EKW\V0
rx(pp*v U; no iAjy,
v.aX per
-H--H-H--
EXEH'2?
925
TOO; ye evnaft
MM-lwwJI-.l--
hv opov
XO. 'Bfxo) T!
a,
EP 7Vi, o; xc
0
930
(AQVQWCCK;' a.XK
HHM--
if
epirc&s
w w
AA.Tn o-x?
roj,
935
- _ vw- - - - -
fASTccTriwrovroq
ratygov
ru/xCou,
nat UBI^QAI
<pQlfXEVCV fxita,
A E 'At'5c yE a v <n;vEcr^, avn / u i ' a j , Juo 4 u ^ t t 5 T<tff gT(0"TOTaTaff o'jUou S'taSaVTE ^9o*
X O . Hv T I ? EV yevEi i/txot, xo^o? aioQpnvog
(AovoTtaiq co^eroiv
^o/uoiVt*aXXct E/U9rs
lf>j>E KUKOV CtXjf,ttTEKVO?(WV, (WV ri3Vl -7rp07TET5C ETTt TToXta? ^ftlTttC, TE 9T0paft> ^lOTOU. A A . i i ff"X^~
/wot $6{A<vt ircaq siereXQco;
fxra.<m 7rr6vroq
TRANSLATION.
5.] Why didst thou hinder me from throwing myself into the hollow pit of her graveand from lying dead with her the by far most excellent woman ? And Pltito, troth, would have retained, instead of one,
two souls the most faithful having together crossed the infernal lake.
CHORUS. There was a certain person of kin to me, whose son, worthy
69
AAKHSTIS. 940.
$yv,
-llw w - 1 -
940
- -
- w w
- -
-I" I - -ll-l
ovTsq u^urruv, $-vvysq etytsv*
945
&
fA
ECTCO,
--I-II-.-I-*
noWuq I?
XO.
950
. u u l - vj u l \j \j
fiiorov xoci
uu wI w \J u\\\J
11
I
Ti veov rohl
955
fee
-I--11f
II
111 '
A A . 4>*Ao, yt/yatx
TOVfAOV V0(/,iyCJ9 XCLlTTEg OV OOXOVvf) 9 OfAWq
--MI--MI-I-
TE
iw
, E/^EV uuysf* S'E vyv yoo? a
TE [A,E\CLV
f9
VaXoff vf/,evaiwv9
f
/
,
%(
g V . X O . E[agt EOaXyo? <rof aTTEt^oxaxa)* aXXet Etraxj-aq (Siorov x,at -vj/u^av. Aafxag Qa.ve9
J E ; ayaTOj^Jf) TTrt^EXucrE TTOXXOJ;^ $afjt,agTog. AA.OiXot, vo(*l<o haifAWcir
rov EfAOVy xatVfig oy JonoiWa o^wj* y a g T>J? /HEV OUJEV aXyoj TTOTS a-^gTat,
TRANSLATION.
70
959. EYPiniAOt
uv at f^o^ccv
lvjtXtr)$ i
w " l l - - -11* 1
960
"lr"r II
I-
T
II
u
w llw-
"lr
II1
W
" H 1w II
w
arty
C
970
C
1
t 1
1 1 1
-ii- -II- II
-II- -ii--II-- - n - I I - w-||.
- I I - --H--
\\J
|w w
w s*
II
w
1
<
KCC\
975
1 1
xovrhviQe'is' ov y a p l^ocv^
r* IXua'i Qsorahuv
-||w
r - H " r lr"
HI-- - i i -II-- - n -
u w/
w w
TRANSLATION.
and she hath with glory ceased from many toils. But I, who ought not
to have lived, shall, having escaped my destiny, lead a bitter life: I now
perceive it! For. how can I bear my entry into this house ? Whom addressing,and by whom addressed,can Ihavejoy in entering? Whither
shall I turn me ? For the solitude within will in troth drive me forth,
when I see the sleeping-place of my wife empty, and the seat whereon
she used to sit, and the floor throughout the house dirty, and when my
children falling about my knees weep for their mother, and when these
[Looking distressedly on the servants about the doors.] lament their mistress,what a lady they have lost out of the house! Such, indeed, the
state of things within the palace: and abroad the nuptials of the Thessalians, and the assemblies full of women will torture me: for I shall not
be able [Sobbing and shedding tears.] to look on the companions of my
wife! And whoever happens to be mine enemy will speak thus of me:
960. XP* omnes: sed proculdubio 1 e- 969. In the greatest part of editions
ponndum ^Sv, oporttbat, quod rcte before Musgrave's, the reading is nXaisi,
vrtunt intirpretes. MONK.
The subjunctive mood, however, is un961. cLpri f/.a\9avw, I recently discover or
questionably necessary after Ivr av.
learnlam nowfindingout. Aid us and
972. In place of T' EXUXTI, the Florenmost others give /uavdavwv, corruptly.
tine Copy and Lascar have yEXZc-i; Al965. Vtiigd le"gitur, ut in Aiding If0\tT dus, y iXootrt. The Attic future of lxavvut
I*. Kep6suit Wakefilldius EX 1* ex is z'KZcri: I6nioe, sXaerova-t.
MSS. et Lascare, sequentibus Gaisfor975, In many editions the sense is dedio et Matthiae*o. MONK.
stroyed by the interposition of a comma
967. Aldus has IE; most faultily, yet between $s and (* :all before Monk's
which Canter by some mistake adopted. have KvpeTj instead of HU$.
71
AAKHST1S. 976.
ou TOP a
r-lr~
ir 1
II1
Iw J l w - w J
L 1
r"lr
1
w
W - I - - w-ll
II1
r 11
W-IL-I
l
II
1
1 I
wJLw llw-l
w-||w-j
r "II
w-||w-|
Iw-IL1 II
\r 1
980
w llw 1
Iw J L - w - | | u _ |
II
i a'.] II 11-
985
u^oifA.Bvoq hoywv,
ov$
990
'A-
- w w I- w w l -
l$ov TOV etis-xgooq ^dovret, off OVK ITXJI &aVV, aXXa, avritiovg hv syw/ue, W6<J>6yys 'AiJuv
(jtat EtVa 5o'x{ ei'vat avnp;) Je o-ruyst TOU? TeKovTa^i avrog ov 2r&\oov 3"ave<v. Toiav^e K
^ wpo? xaxotVt' Tt ^ T c t xuS'tov jt*ot, <J>i\ot, IJV xXyovTt Jtax,a?c> xat TTETrprtyoTt xattwg; XO.'Eyw
$i
v<rag9 xai TTXEIVTOV k\k[*.BMoq Jiiyeov, hvgov ou^sv KgEtWov Avayxa?'
r t tyagfAttKov EV gayo-at? o-avt3"<, T a s Op<psta yagyj xaTEj/ga-v|/gj ou^e olra cj>ajjuaxa QoiCo?
TRANSLATION.
"Look at that one ingloriously alive, who had not the courage to die, but, by
giving in his stead her whom he married, escaped Death through cowardice,
{and yet seems he to be a man ?) and he hates his parents, himself unwilling
to die.3' Such ill-language shall I have in addition to my woes:why
then is it better for me, my friends, to live hearing reproach, and suffering wretchedness?
CHORUS. I too have both been borne aloft through song,and, having very much handled arguments, have found nothing more powerful
than Necessity:nor is there any cure in the Thracian tablets which
Orpheus's voice inscribed; nor among all the many medicines which
Apollo has given to the sons of iEsculapius, dispensing them to wretched mortals.
984. For j?a, the reading of both Las- ciae inontem, tradit Scholiastes ad Hcar and Aldus, several editions have %% cubam. Quicquid hujus ftierit, Euripia, most corruptly. Barnes restored ?fa. des haud dubie inspirit scripta, quae sti985. MSS. for'the most part and Las- a, et Platonis setate, Orpheo tribui sol^car have 7r\Et<?"roovagreeing with Xo'ywv,
baut." In this verse the poet has usurpinstead of nXBTcrov assumed adverbially.ed Taj, those, for as, which.
988. The more common lection here,
989-90. 'o^si'a yfyvg, literally, the Oris pWatj: nor (I imagine) is the Doric phfan voice, a periphrase for " Orpheus."
991. In the early editions, Lascar's aform, as Monk appears to think, invariably preferable in the Choruses. Lascar lone excepted, the reading is \A<rxXfirtaedited gwV<rat?.On travinv Musgrave Saio-iv VA^COKB. Lascar has ' A o - j t ^ %
says;" conservatas ad Haemum, Thra- Musgrave gives E^WKE, correctly.
994. EYPiniAOY
72
Movotq o OUT iff* @&(AQV;
EAGETV, OIJTE @(>ETa.q S e a ?
['AmcrTpofU'.]
995
lr
ZEV$, O T VEUG-IJ,
1000
II
- ww
TK; OCTTOTOUOV
hifjLOcToq terTiv
ir
--II I I - i r w - 1 1_ |i
u _
VW 1
J|w_
V W
||w_j_
u^us.
K a l a iv cc(pvx.TQi<ji %*$*
ft
_w||-w.||-
Kai
- I I - II--II-II--IIII-_l-wu_llv-
1|
iSTpofi'ij p .1 lUUo
a'
""II
ToXpa,
y , ov ya.g
<XVCC%BI<; m
SEW
_ . w w||_
O-HQTlQh CpQUoVffi
1010
^tAa 5'' ETJ
--II-""-II--"-II--IH--II-r
-HI '
it/
u
II 1
VI
II
xoc) Savovo-cc.
T H E ORDEH, AND ENGLISH
ACCENTUATION
AE 9"Ect? fxovat; OUTE Eo-Ti EXdetv ETrt ^cafxouQj ovre /3gra?* ou xAi;Et <r<J>ay((wv. MM, Trorvia, i
ot jUt{v,
{ n TO TT^tv EV |3tw.
3 Tag. xai Zeu?, oo TX
TX vevo-y,
vevo-y %uv
%uv eroi
er rstevra, TOVTO' xeu <rv $i
$iet $(
$
EI$ TOV &IJiigov EV XaXuoij* ovJE atvoTOfxov \r}f/>a.To$ ia-Ti Tig aitieoc, Keci c & kite EV rt^uxTOim%
B
t ^ia-fAOigXH
^ ToX/txa, yag OVTTOTE y.Xcttoov etvasig am Tovg <$>QtfA,svovseve$BV. Kat CKOTIOI
i$ S
Q
SavaTa). 4>tX ^tsy, O'TE nv f/,sTa nfAoov, JE ^iXa ETf xat S
TRANSLATION.
But of this Goddess alone it is not of avail to approach either the altars, or the image:she listens not to victims! \Prapngly.~\ Do not, O
revered one, come on me more severe than heretofore in my life. For on
the one hand Jove, whatever he may have assented to, with thee brings
this to pass,and on the other thou by force subduest the iron among
the Chalybi: nor of thy fierce spirit is there any remorse.
And [Looking at Admetus.~\ thee the Goddess hath seized in the inevitable grasp of her hand: but bear up, for thou wilt never by weeping
bring upon Earth the dead from below. Even the stealth-begotten sons
of the Gods perish in death! [ With pathos.] Dear indeed was she, while
she was with us, and dear is she still, although dead!
995. biaq^ofthis Goddess, namely, Necessity: but she was not the only Deity
that was deaf to the voice of victims.
999. Ita omnes ante Musgravium, qui
ex tribus MSS. ddit vEuo-Ei,perperam
utopinor:nvry est subjunctivus aoristi,subauditoav. MONK.
1001. Barnes edited XaXu&a-e-i sileutly: forgetting, perhaps, that both x<i\voi and X<XUES were in use. It cannot,
however, be denied that the latter form
was by far the more common.
1002. Aldus has lu for <?v in this line;
73
AAKHSTIS. 1013.
H-.I-
TEVUOCIOTCCTCCV
u$ (pbiptvwv
|3 v] 101.5
y
y
1020
/roc
VVV
TTOTE irpQva,v
V >
v
/
^
(3 C7T* (/.OCXCUfSOl OC
j , W 9T0Tia , EV ^
1025
1FOP&VSTOCI.
w -
1030
(pfaoq*
syyvq vccpBcrruq
SV
i%
TRANSLATION.
For to thy bed thou didst join a wife the noblest of all women! Nor let
the tomb of thy spouse be accounted as the mound over the dead that
perish, but let it be honored equally with the Gods, an object of adoration to travellers: and some one, going along the direct road, will speak
thus: " She once upon a time diedfor her husband, but is now a blessed divinity:hail, 0 adored one, and be propitious !J> Such words will be addressed to her! [Lookinground.] And lo! here, as it seems, comes the
son of Alcmena to thy dwelling, Admetus.
HERCULES. [Entering, with a lady in a robe and hood leaning on his arm,
1035
II
u -llw -
fiovh
"ir "
1040
ccyav
Bicrrovvv KOt
--
"lr
v-IL -
II
W-II--I
""
-- - I I - -u I II I -- -
ra$
w
Ix9&', ivguvvov
llw - W - HII- -
roTert aroTq*
"lr"
1 1 1
exuv'
-1 H - - - i i -1 - I I
cv y OVK sfyaQiq
1031.
M M
%J
II
II
w
W-II--
w
w
IL.
"ir
I1w - III L -
Iw llw Iw-IU
r-lr"
r II
w-|i
1045
vUvv
n Supeticv.
<rnq ywaUog
Kai tat
irpoKsifxevov'
k-\>a Kgara,
k a i Sn (A[jt,<t>o(Aa.i, fxefx<pefxai
voa-rno-aijtA.1, $I$OJ(J,I
supg-Jtv rhaq nQivraq
TW$
ir^iro'kov
1 ii
L
r Jl L .
ACCENTUATION.
HCLI icrtrzla-afxnv
w-iiw-
i - i-- i-ii--
Twit,
oflev K0[/.iw
itnf^o-roq
"KUTTBIV at y e EV KctHoitrt.
rvgavvov
Bia-rovoov*
Ae
Tfc
f^o^Bai
however thou didst not tell me that it was thy wife's corse that was laid
out; but receivedst me into thy mansion,as though feeling concern
for a calamity actually foreign. And I crowned my head, and poured
out libations to the Gods in this house of thine that was in distress.
And I certainly blame thee, I blame thee, having experienced from
thee this treatment: yet I wish not to grieve thee, at least in thy misfortunes. But for what reason I am come,having turned back again hither, I will tell thee.
Receiving at my hands this woman, take care of her for me, until I
come back bringing with me theThrcian mares, having slain the king
of the Bistonians. But if I meet with what I pray I may not chance to
meet with, (for may I return,) I give her to thee as an attendant in thy
palace. And by much toil did she come into my hands: for I find some
persons who had proposed a public contest for wrestlers, worthy of my
exertion,from whence I bear her off, having, as the prize of victory,
1033. Monk notices that valou wo^a- his followers have a-Za-at:and for rhvfo
roq cnovShv I^v, occurred above, v. 794. fA.oi Matthias gives TW&' Ipoi: this, Monk
1034. Several MSS. and Lascar have styles more emphatic.
iXE^a^nv for ia-TTEto-a/txwv,and this Tyr1042. Wakefield interpreted the first
whitt praises, but Monk condemns. Tiie five words of this verse, most clearly inlatter quotes the Electra, 511-12, O-TTOV-deed, although not very literally, as fol&xc T E , \vo-ctq aa-Kov ov <J>!p<w EVO<, I<rwEtra.
lows" si tdmen id pdtiar^ quod iitintlm
1037. The / in this verse owes its in- mihi non contingat p&ti."
sertion to Monk.
1044* Lascar and Aldus printed Mh1039. For owov in this line, Aldus and
75
AAKHSTIE. 1048.
m* Ta/xev yup xovtpot, roTq VIKCJ<TW9 ?r
uyicrQcu, roia\ $* uv roe, peifyvct
-_ -_
H I - -11--1
HI-- - I I - - i
W -
1050
yvvvi ^* ITT' uvroTq liTrer*' Ivrv^ovn
w
w
-II-
- -
HI-- - l l - l
1055
ovci' lv l^^oTcnv r
j
II
w -
llv-l
Ir 1
w - 1 - - I
ii
uv hv
- -
1060
w -!lw-l
II
1
w
v - l 1 u - 1l
w -
II 1
1
-||l lww 1
W W
o-il- -I
W -
oaTov^ai
a,
Syu9
-i:-IIw - IHI
"
Vv I I - I
II 1
w
w
-II--!
il I
II-w
Iw
Iw - I I - -1
H I
lo - I I - - [i
TRANSLATION.
76
1065.
ETTP1I1IAOY
OVK av
1065
\Xva.i'
W-
- -
M -
vocrov
KJ-
ir^iirti.
1070
1075 '^t
BK T
v. w $\ u yvvca, 10S0
THE ORDEK, AND ENGLISH ACCENTUATION.
OVK av Xwal/uwv, o^oov Tr;vSs V) ^cisfA.aa'i, Eivau ct$cLX,vq* [XYi 7T^o<r9>3f voa-ov fAOi voa-ovvn* yap aXc
$ct$vvofA.cti %vfA$opa. Kai irov $wf*a.Ta>v av via. ydvn rgetyoho ', Tap vsa9oae TTgETTEt zMrtttai
norfA.w. IIoTspa evoiKria-st Mira, Kara, crriynv av^ptuv ; Ka TTOH;, <rrpaxpci>fA.vn EV vioi?, ea-fai axgai<pyr,; JTOV hQaivra, "HpaxXetj, ou pahov u^yiiv' Je lyw i^a; iroofxttBiav <rov. H
Gf
&
SSi frflfAOTtUV, (At) Tl$ B\ky^ fAEy TT^O^OVTa TJJV EjWIJV iVipyiTlVy
TTlTVEtV S'C^CVlOJff a
T? S'avoyinic, Je a^ta triCsiv fxoi, jgi jue p^6tv TTOXX^JV TTgovouxv. Ae <ry; yuvaif
TRANSLATION.
[Heaving a heavy sigh.] I should not be able, beholding her in the palace, to refrain from tears: add not a sore to me already sore: for I am
sufficiently weighed down with misery !
Besides, where in the house can a young woman be lodged ? For she
is young,as she evinces by her garb and attire. Shall she reside then in
the men's apartment ? And how, abiding among young men, will she
remain undefiled ? A man in the prime of life, Hercules, it is not easy
to restrain:but I have fore-consideration for thee.
Or can I provide for her, having made her enter the chamber of her
who is dead ? And how [With an air expressive of the greatest'unwillingness.'] can I introduce this woman into that one's bed ? I fear twofold
blame; first from the citizens, lest any one convict me (having betrayed
my benefactress) of lying in the bed of another youthful-one; next,
towards the dead, (for she is worthy of veneration from me,) I ought to
entertain great respect.[Addressing the female.] But do thou, O lady,
1066. alax.%v$ ITvftt, literally, to he tearless, that is, to refrain from shedding tears
or to abstain from weepiiig.
1067.Matthi2e, contrary to all others,
has <TV(M<poga~t; in the plural number.
1068. TTou Tgi^otT1 av, literally, how can
she be nourished or fed? Where can she be
boarded and lodged? In what place can she
be disposed of, or maintained? Wakerield
conjectured C-T$OIT' av,speciously enough indeed with allusion to
i
v*] in verse 1071, below.
1069. Lascar and Aldus give via, badly :most others have via yap oo<;>l<TQnTi9
& c , faulty in the punctuation o n l y . .
1073. Subauditur(ut vidtur)praepositio afA^l, hie et infra, v. 1079. M O N K .
1074. Aldus's text, and that of his followers, is here most corrupt, their reading beingIt? &aX^ov &r,<raq. Musgrave
editedSahafjiov h?Gri<ras9 consentingly
with Lascar, and several M S S .
1078. For 7rt'?v<v, the common lection
X
here is
AAKHSTIS. 10S1.
iror
17 &v, ruvr'
--
e^ovcr 'AAxiJc
10S5
lLy(i)
%p"n o,
HP.
1 C
C
<
1 1 1
1
II
W ll
w
TOV$E yEvofi.cn
Ir"
w -
OtV ZV
1090
HP. Mi vvv v
1095
"lr
Ir
- l l - -b1
w
w II
w llu
w Jlw
Ir w II .. w l w - | | w
w
1 '
1
1
II 1
II
r ir I
o I III - -
w-ll
r"ii"" w
II
w
IT
Iw-ILL ir.. w l lIr
w
II"
1w
II"
rT*
|w-|jw-
1-
opav Efxnv yvvaUa' Js SoXoi Haglhav' Je EH ofAfActroM itnyeti ttarsppooyaTi. SI rhnpoov zyw, a> apm
rt yEvo/utai TOVSS vrixpov irkvBovq. x 6 . fEya> ovx ctv E^o/jUt [AEV "kiysiv EV TU^JJV 5E XS" 0 " Tt ? "y
tj HcigTEgEtv $6civ SEOV. H P . Tap El EiyjN Toa'avTYiV $vva.fAiv, OOCTE ito^tvaai ffvv yvvctiKet EK VEp
ToJg; OVK EO-TI tovg ScLvavraq /M-oXetv EI$ <paoq. HP. MM VVV vTrEgGaWB, ciXkct, cfgpe Evaia-ifAtug,
TRANSLATION.
whosoever at all thou art, know, that thou hast the same size of person
with Alcestis, and resemblest her in shape. [Bursts into tears.]
[ToHercules.] Ah! me! Remove, by the Gods, this woman from before mine eyes, lest thou destroy me already destroyed. For methinks,
when I look upon her, that I behold my wife: and it agitates my heart;
and from mine eyes the streams break forth! O unhappy me, how lately have I been made to taste this bitter grief! [Sighs and laments.]
CHORUS. [Consolingly to Admetus.] 1 cannot indeed speak well of thy
fortune : but it behoves thee, whatever thou art, to bear-with-firmness
the dispensation of heaven.
HERCULES. [Wishingly.] For would that I had such power, as to bring
thy consort back from the infernal mansions into the li&ht, and to render thee this service!
ADMETUS. Well know I that thou hast the will: but how can this be?
It is not possible for the dead to come back into the light. [Weeps.]
HERCULES. DO not, now, exceed all bounds,but bear it decently.
1081. Most MSS. and all the early edi- t h e signification to beTO TJJC
tions have TAUT', Musgrave and Gais-, Xav, the black juice of the cuttle-fish.
1090. For iTVi/jTyrwIiitt conjectured
ford, tawr*. Matthiae here edited ravr9
gem'. In Lascars text o-uis wanting.
tadem, rightly.
1084. Lascar has h^mfXEvova reading 1091. Aldus and some others have ifTyrwhitt approved. Wakefield propo- Xpvln Aw* Monk no. ices that the meansed hcra-tifxivov, but edited g^c ngnf*ivov. ing of It ykg ITxov i s , " 7tdm ittincLm hab~
1086. Hes^chius explains fboiSoa-ai b y rent" whereas hy*% ixWhwould signiTttgtt^at, o-KOTia-cti'deriving the v e r b S-o- fy, nam iitinclrnh&beam."
1096. Lascar and Aldus have vrnfietiv
Xo'uy tiirbo, from SoKog, of which h e gives
78
1097. EYPII1IAOY
e
X.M%TE(>E7V.
AA. Pao
HP. Ti St av
Ir
w
"II1 I r
w II
1
1 1
II
"Ir"
- i i - M- I- HI "-ii--iiII-- : - - i i - i-ii"
-ii-
\J
VJ
TRANSLATION.
LES. But what advantage canst thou reap, even if thou like to groan for
ever? ADMETUS. I know that too, myself:but a certain liking impelsme. HERCULES. Ay, love for one who is dead draws the tear.
ADMETUS. [Beating his bosom."] She has destroyed me, and still more
TUS. Hold thy peace:what saidest thou? I could not have supposed it!
HERCULES. But why ? For wilt thou not wed, but lead a widowed life
alone? ADMETUS. There is not a woman who shall lie with this man!
HERCULES. Dost thou imagine that thou art in aught benefiting her
who is dead ? ADMETUS. Her, wheresoever she is, I am bound to honor!
1099. Elmsley rejected fx\avowed- ov to be the nominative to ^a,instead
ly for no other reason than that the fifth of the accusative after fxcChkfyu Valckefoot might be an iambus, and the whole naer and Porson contend for the comverse a pure iambic. Monk says: * f&te- ma :--Blomfield advocates its omission,
or i&mbum f6re numwosiorem: nee ta- contrary to the opinion of Monk.
men ausus ssem omnes hujtismodi ver1108. Some MSS. have ^EUCTEI XE^OJ:
siculos sollicit&re quod fcitElmslefus.' Lascar, Aldus, and all other editors ex1104.. In Lascar, Aldus, and editions cept Musgrave, Gaisford,and Matthfae,
generally, as well as in MSS., there is no give;pjgyEif/<xovof. Monk prefers the fucomma inserted between <roi and KUHOV.
ture tense,instancing the "carpfre" of
The want of this comma occasions xax- Virgil, jEn.iv. 32.
79
AAKH2TIS.
.
-1^111
-I
UIVU*
AA.
^ ' , ukuyja flriPTo? QVVIK IT
HP.
AA. QdivoifjJy IKBIVW, KOATTEQ OVK QV&C&V.,
HP. Asftov vvv eiau rivcls yivva,\a,v ^opu
AA. Mj, -TT^O-J as Toy airshguvToq ai/ro^
HP. K a * {xrtv ocfjLO.^ria'Bi ye, /&*? cipoccus
A A. K a t <^>WP ye, Xviry nccgciiuv
HP. IliOotr Tap av y a g I$ OEOV
AA.
HP.
[AEVTOl V.CU (TV
AA. Kcchuq tfa%a,<;' y yvvy
HP. A9Ttcr*y, EI %g>? TTgw
AA. X^i, aov ys pi)
HP.
THE
1^
II
L, IL.
" 1
^
"Ir I
w
Ir 1
-1-
V w w wit
w
w II- 1
1 116
w
w
w
w
w
w -
111
II- 1
"III
opyaivtiv I [AS. 1 1 2 5
w w
11I
w
II
1W-IU-I
111
w-llw-
11
-II--
EjW,O
Ml-
il I
Ir Iw w
-n-n--
rT"
Iw
II
j w - | | _ - Iw 1!
-llw-l
1 11
Ir"r Ir
Iw
IW W
ACCENTUATION.
H P . Ai'vtf /WEV, ttt'va;' ^f o<f>XtVxavt? fAcupiav. A A . 'i2? jt*^7T0Te JtaXwv TOVJE a ^ a yujt*<J>iov. H P . ETTJ J W A , ouvfixa i TTIO-TOJ <^iXo? ttXo^w. A A . QavoifAiy vrpoSovg EXEtvwv, xaiVeg oyx oa<rav. H P . A i ; o y
vyv TW^E ygvvaiav EiV MfAoov. A A . M n , avrofxai
f/.a^rha'Ei,
fA.n S'gao-ctc raS's. A A . Kai ^ v ye, S'M^Qrjo-o/xat Jta^iav XyTTj). H P . IltOeu' y a ^ Tap^a
xat <7-u ct/vvixttc. A A . EXs^ag HaXoog* tb ri yuvj aTrixfiETa;. H P . ATTEIVI, { p^gn' " Trgwra. og<t, Et
^gEv. A A. X^r}taov yi (JW fAEWovroq opyaimv f*s HP. E&ws Tt EJ/W kyja xai rwfo TFgoQvfjuav*
TRANSLATION.
80
1127. EYPiniAOY
wIL-
ftovov.
r
"II"""rT
r "11 1
w
- | h " Ww -- I| Ij - -r"lr"
i
, h OQKE7> ao(j.ov$.
--
w -jjv -
it
l"-||w- - H -
w-IU-
r"lr
A A . *Ovx av Siyot|X" o&Jjt/.a o eto"E^GE<y iroc^ct.
-iw-
w "
Q '?
**
'*
S *
' ^ 1 1 3 5
(prjcrEiq iror
-II--II-
ii
r"lr -
llw -
- u
- I I - - -W --IIH--
IIII
-II"
w II
II
ww
w
W -- l| l|wM -w-Hw-
II 1 II
w
u-ll
I I " - W-II--I
II
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
A A . N i x a vvv*f/.nv iroiiiq OVA. avtiavovTct fxoi, HP. fAXXa E<TTI ore aivea-En; rifxaq* fxovov vrLQov. AAKo/t*i{eTE, E( %p h^aa-6at rhvte MfAotg. HP. OVK av fXEQsinv rnv yvvaiKa, <&oV?roXoiij. A A . Ae
<rv avrog Eieraye avrnv Mf*ou<;, et JoxEt. HP. MEV EJ? <ra? % E ^ ? OVV sycuye bn<rofxai, A A . Oryx av
SiyoifAi* $ 9rapa Et<TEX0(V &fyttt. HP. Trj crj J ^ t a p^Eigi /wovw TTETroiQa. A A . 'Avaf, 6tait (*i
ov S"EXovTtt J^av Ta5s. HP. ToX/ua TrgorEt'vEiv ^stgt, xat SiyEtv ^EVJJ^. AA. Kai /u>jv TTgoTEiva;, i f
Topyovt xaparojua). H P . ' E ^ E * ? ; A A . ' E ^ W . HP. Nat, rw^E nv f xat WOTE <J>CTEI? TOV Treu'Sa Aio?
Eivat yEVVatoy %hov. AE ^XE-^OV E? aurjv, Etfro'xEtTi TrggTTE.v O-IJ yuvaixr 5E EUTW^WV piGta-raffi
XvTrr^. A A . J2 ^EOf, T ; X E | ; AVEXTTIVTOV ^avfA.a roh,
TRANSLATION.
ADMETUS. Succeed then: however thou art doing what is not gratifying to me! HERCULES. But it may be thou wilt some time or other praise
us: only be advised! ADMETUS. [TO his Pages.] Conduct her in, if I must
receive her into my house! [The Pages prepare.] HERCULES. [TO Admetus.] I will not deliver over the lady to servants. ADMETUS. But do thou
thyself conduct her into the palace, if it seem meet tothee! HERCULES.
Indeed into thy hands then at least will I deliver her! ADMETUS. I will
not touch her:but she is at liberty to enter the house. HERCULES. In
thy right hand alone do I confide! [Hercules hands the lady to Admetus.]
ADMETUS. O king, thou compellest me against my inclination to do
this! HERCULES. [Catching hold of Admetus by the arm.] Dare to stretch
forth thine hand, and to touch the stranger. [Herculesguides Admetus's
hand.] ADMETUS. And in troth I stretch it forth, as to the Gorgon with
severed head! HERCULES. Hast thou her ? ADMETUS. [Sighing!] I have!
HERCULES. Well, keep her fast:and sometime or other thou wilt say
that the son of Jove is a generous guest. [Removing the hood.] But look
on her, whether she seems in aught to resemble thy wife: and, proving
blest, be released from sorrow. ADMETUS. [Gazing on Alcestis.]O\ Gods,
what shall I say f [With keen amazement.'] An unexpected wonder this !
1130. Some M S S . have fxEQsi^w o-eTf.
1136. Omnes editi conse*ntiiint in 3-tMonk notices that ixsBiivai takes an ac- yEiv, viz., a Biyea, quodI ve'rbum est nihili.
cusative, but (/.tQito-QcLk a genitiveand
Aliam Iecti6nem xhibet codex Florenhe wonders that Valckenaer could com- tfnu8,flr0TgivpflE?g<x xetl SiyBfquam recmend, and Matthias edit o-ot? for rbv.
pit Matthia6us. M O N K .
1131. In editions the reading is MfAoiq.
1138. M S S . assignrotto Admetus.
81
AAKHETIE, 1143.
---II"
\J -
u -II
u JL
II - 1 II""
HP. 'Ofy. s&nv' ocXKa, T W bgaH<; $u>[/,a,gTct. aiv. 1 1 4 5w
,, -|r~ " " I r "
AA. t f O ye, ^ i T* <pa,o-(j.cc vegreguv rotf y.
* H
V -II _
H P . 'Ov fyv%ayuybv rov \ito\Yiorui ^ivov.
V-ll- w
II
"II
3
A A . *AXK. vjv tfyocTrrov, hao^eo ^oifxcc^r {xiv;
w
w" lIL
o -- JI |LM -r " SJ
!(- .
o
H P . 2a^)' Vc9'# aTrtaTETi' 5' o^ ere S a t ^ a ^ w TtJ^. V - w II
II"
II
A A. iyw, ir^oaziitu ^ucrav u$ tct,\JLa,pv e^iv; 1 1 5 0y
w llww
H
u
HI-- Hl1
1155
>
ffV
w w
u
|wu- | IL
CUyn'
-ii-- - i i IL
IL
u si
v
JII L . w-ILII
t^tt
as
etEXttrwg,
O4<E<5"0 J H P . 'E^c* ^ /tx5 yfivoiTO 7-t? ^flovo? &ea>y. A A . XI Ev-yewg TEXVOV TOU /C*Sj , iu5at|Uovw)j?, Kt; Trarw^ o <J)(TU5-a5 <r^o< erg' y a g crv fAovog b) avoogQ&o-ag r
lf*a
TRANSLATION.
1158. EYPHIIAOY
ivX
riv
HP.
AA. Uov rovde
HP.
Tpf/Sov
QOCVCCTOI <p?s
ira.%
1159
w I I - 1^
M
&yuva
w w v
- I I " -ll-l ww
r II
'OVTTU S E / A K O"01
w
rL-l!-H
Ka)
II
-1
II1
^ III I - w-ll- II
I-II- [vw w
-II- - i i IHk- - i i -
ii i
W-IU -1
lu II
1,
1
II-
1165 --Ml-- - i i -
xa* TgWov
AA.
II
L.
--
yvvTi;
11
||
y. 1170
r II
ir i w
IIII - 1
w wW
SJ
II
- 1w
H1
||w j
xct^tcvov rugavvw WAi'^t 206veXoy. A A . MEIVOV w ^ a 55/uiv, x: yivot; fwio-no?. HP. TO^E Ecrrat y
TRANSLATION.
below ! ADMETUS. Where, dost thou say, hadst thou this conflict with
Death ? HERCULES. At the tomb,having from ambush seized him in
mine arms. ADMETUS. But why ever stands this woman speechless?
HERCULES. It is not yet allowable for thee to hear the sounds of her
haste. [Exit Hercules, bowing respectfully, and Adm&tus waves his hand.]
ADMETUS. Wherefore may thou prosper, and may thou come the way
back. But to the citizens, and all the tetrarchy I issue my commands,
1159. In most editions we find <^o- igitur aliqua cerem6ni& desecranda 6 rat
wv in place of vepripwv.
antequam Adm^to ejus consuetudine et
1160. wow 4>pff ay Soya, trvfjt.Gctte'iv; Where colloquio frui Iic6ret. HEATH.
sayest thou to have joined combat?
1166. Markand states quemddmodilm
1165. aipayvi&iv non purificcire, sed de-dSbes to be the sense of &xaot? Siy,
secrdre, vertndum est. GANATOS 6nim,
1172. Lascar and Aldus edited VOVTIquum gl&dio totondisset Alcstidis ca- (xov 5''\BoiqMfAw* Barnes has voVrt^o?.
pillos, am Diis Manibus sacram dica1173. In Lascar's text it is <n*<rtv IWEverat, quod diseit nyviaai appellat n6sand in Aldus'8, itac'\ r' ev
ter: vide v6rsum76, stipra. Contraria
corruptly botb.
83
AAKH2TIS. 1174.
J qVLLtpOPOtTo'lV
Ot/g
icTTO&VOllf
- 1175
T S XVtO'O'M V pQVvVTOi&l
TTpOCTpOTTOti 5
--HHHI--K
9VV *
TOW
01(3 SVTVffltiV
MPVYlGOfiCU*
; X'QOcUoVO'i
o),
XO.
KCc)
rot
^OH^GEVT'
Tuv
ova
1180
ETEXE0"O>}.
TTOgOV lv<3E
- _
$e6$'
w w -
xogovs
ffgos-Qev
irg
y a p owe avh<rofA,at s y r i ; ^ v . X O .
a s X 7 r T f , sicu ra
/ p J
&
TRANSLATION.
that they institute dances in honor of these happy events, and that they
make the altars odorous with the sacrifices of oxen which accompany
their vows: seeing-that now we are placed in a better state of life than
the former:for I will not deny that I am happy. [Exit Admetus, conducting Alcestis into the palace, followed by a joyous retinue.]
CHORUS. Many are the forms of the deeds of the Gods and many
THE END.
MORAL INFERENCES.
1. Every good man is humane, and indulgent to his dependants; but it does
not follow that a man is {in the strict sense of the word) good, because he is
indulgent and humane. 2. Hospitality is the mark of a noble mind, and has
in many instances been crowned with the amplest reward. 3. Nothing in"
sures the esteem and gratitude of servants more, than kind treatment from
their masters. 4. Many a one, befriended in the hour of distress, has lived to
do his benefactor an inestimable service. 5. Few persons love their friends
to that degree, as to be willing (if required) to die for them. 6. A man may
possess a very warm heart, and yet be withal a villain and an arrant coivard. 7. Many bring up their children to their own sorrow: a calamity that
originates in over-indulgence or neglectso much depends on the early instilment of good principles, and on the force of example. 8. Unreasonable
is the man who expects from others, what he in his turn would hesitate to
grant. 9. Too frequently do parents meet with ingratitude from their offspring, in return for anxious care and unwearied kindness. 10. In prosperity Fortune ought to be feared, because her smile is generally of short du*
ration. W.In adversity it is better to hope than to despair, for, in cases even
the most hopeless, relief has arisen. 12. Often unexpectedly and by extra*
ordinary means hath succour come to the distressed. 13. The events of life
are uncertain, seeing the ways of Providence are past finding out:but the
good man has nothing to fear, inasmuch as Piety goes not unrecompen&d*