You are on page 1of 89

Cambridge Library CoLLeCtion

Books of enduring scholarly value

Classics
From the Renaissance to the nineteenth century, Latin and Greek were
compulsory subjects in almost all European universities, and most early
modern scholars published their research and conducted international
correspondence in Latin. Latin had continued in use in Western Europe long
after the fall of the Roman empire as the lingua franca of the educated classes
and of law, diplomacy, religion and university teaching. The flight of Greek
scholars to the West after the fall of Constantinople in 1453 gave impetus
to the study of ancient Greek literature and the Greek New Testament.
Eventually, just as nineteenth-century reforms of university curricula were
beginning to erode this ascendancy, developments in textual criticism and
linguistic analysis, and new ways of studying ancient societies, especially
archaeology, led to renewed enthusiasm for the Classics. This collection
offers works of criticism, interpretation and synthesis by the outstanding
scholars of the nineteenth century.

Alcestis of Euripides
T.W.C. Edwardss edition of Monks 1816 translation of Euripidess Alcestis
was published in 1824. Edwards used the earlier work to form the basis of
a parallel pedagogic text, adding copious notes for the use of students of
ancient Greek. Alcestis is Euripidess earliest surviving play; a problem play
that shares much with tragedy, but has a happy ending. Admetus marries
Alcestis who offers to die in his place after he angers the goddess Artemis.
She is rescued from death by Heracles who returns her in disguise to her
husband. Admetus refuses to marry this unknown woman, having vowed
celibacy after what he believed was his wifes death, but she is revealed
as Alcestis to much rejoicing. The play was originally performed at the
Athenian Dionysia in 438 BC, where it formed the final part of an otherwise
lost tetralogy of plays, replacing the traditional satyr play.

Cambridge University Press has long been a pioneer in the reissuing of


out-of-print titles from its own backlist, producing digital reprints of
books that are still sought after by scholars and students but could not be
reprinted economically using traditional technology. The Cambridge Library
Collection extends this activity to a wider range of books which are still of
importance to researchers and professionals, either for the source material
they contain, or as landmarks in the history of their academic discipline.
Drawing from the world-renowned collections in the Cambridge
University Library, and guided by the advice of experts in each subject area,
Cambridge University Press is using state-of-the-art scanning machines
in its own Printing House to capture the content of each book selected for
inclusion. The files are processed to give a consistently clear, crisp image,
and the books finished to the high quality standard for which the Press
is recognised around the world. The latest print-on-demand technology
ensures that the books will remain available indefinitely, and that orders for
single or multiple copies can quickly be supplied.
The Cambridge Library Collection will bring back to life books of enduring
scholarly value (including out-of-copyright works originally issued by other
publishers) across a wide range of disciplines in the humanities and social
sciences and in science and technology.

Alcestis of Euripides
Literally Translated into English Prose from
the Text of Monk with the Original Greek, the
Metres, the Order, and English Accentuation
T.W.C. E dwards

C A M B R i D G E U N i v E R Si T y P R E S S
Cambridge, New york, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore,
So Paolo, Delhi, Dubai, Tokyo
Published in the United States of America by Cambridge University Press, New york
www.cambridge.org
information on this title: www.cambridge.org/9781108015400
in this compilation Cambridge University Press 2010
This edition first published 1824
This digitally printed version 2010
iSBN 978-1-108-01540-0 Paperback
This book reproduces the text of the original edition. The content and language reflect
the beliefs, practices and terminology of their time, and have not been updated.
Cambridge University Press wishes to make clear that the book, unless originally published
by Cambridge, is not being republished by, in association or collaboration with, or
with the endorsement or approval of, the original publisher or its successors in title.

THE

ALCESTIS OF EURIPIDES,
LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE;

FROM

THE TEXT OF MONK.

ETPiniAOT
THE

ALCESTIS OF EURIPIDES,
LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE;
FROM

THE TEXT OF MONK:

THE ORIGINAL GREEK, THE METRES, THE ORDER, AND


ENGLISH ACCENTUATION.
TO WHICH ARE SUBJOINED

NUMEROUS

EXPLANATORY

NOTES.

FOR THE USE OF STUDENTS.


BY

T. W. C. EDWARDS, MA.
ho-ire<rov<ra9

Kal

e9 x*t Alyet rah*


, EVQCL irttpQivu g\vcr* iya>

f
p t ykg <r onvovc-cty nai voaf
Svhe-noo* <rl If S,\\n rig yvvh KMrno-Erat,
xh lv)(l (AaWoV) ivrv^q $' 'ia-ooq*
AAKH2T.176183.
A A / i l <pi~Kra,rt)<; ywautog ofjtfxa., >

AAKH2T. 11521153.

LONDON:
MATTHEW ILEY, SOMERSET ST. PORTMAN SQ.
SOLD BY TALBOYS, OXFORD J NEWBY, CAMBRIDGE; AND
BELL AND BRADFUTE, EDINBURGH.

1824.

TO

JOHN SCOTT, M.D.


FELLOW OF THE ROYAL COLLEGE OF PHYSICIANS,
&c. &c. &c.
BEDFORD SQUARE, LONDON.

DEAR

SIR,

THE warm interest you have ever taken in the


success of my Works, from the period of their first appearance,
and the kind exertions you have made to promote that success, I
feel with the liveliest pleasure,and acknowledge with the most
unfeigned thankfulness.
The elevated rank you hold in society, in your Profession,
and in the world of letters has greatly enhanced the value of your
friendships and determined me to lay my self under further obliga*
tions to you, by constituting you Patron of the following Play,
The Alcestis of Euripides,
In it I have endeavoured to profit by the judicious hints you
some time ago had the condescension to give me, respecting idiomatic phrases and the use of particles, particularly of expletives,
which in Greek Poetry are often redundant to the sense, although
necessary to the rhythm. As, however, I profess to abide in my
Translations as nearly as lean by the original, and as, in general,
I offer some meaning for every word of the text, 1 have still been
unable to adhere so closely to the strict signification of those and
other parts of speech, as either your friendly suggestions or my
own ardent wish prompted. Far less, then, 1 lament to say, has it
been in my power, with all my striving, to put in practice the most
excellent advice with which 1 was recently honored by the Lord
Bishop of St. David's, namely, " To adopt as much as possible
the phraseology of Shakespeare." The desirableness of so doing
is great, but the difficulty of accomplishing it is greater!
Most happy should 1 have been to have had the ability (for
the will was not wanting) to effect my Versions in a manner more
worthy of your patronage, and of the approbation of the Right
Reverend Prelate above named: but in the absence of such ability, I must content myself with the consciousness of having possessed the will, and with the certainty that both you and he, not
less distinguishedfor your acquirements and zeal in the cause of
learning, than remarkable for a spirit of candor, will examine the

VI

DEDICATION.

folbmng pages with the lenity they require,and that ye will


throw a veil over minor imperfectionsrecollecting that the object
of the Work is the facilitation of a very difficulty but most useful,
branch of classical knowledge.
The language is that in which your favorite Hippocrates of
Cos wrote his Aphorisms, upwards of seventy generations ago:
it is the languaget through the medium of which we moderns have
derived much instruction, and have reaped varied delight, and have
received the message of the gladdtst of tidings.
If the heroes, and sages, and geniuses of antiquity have long
since crumbled to dust, so z0e to dust must crumble;but in the
message of glad tidings we have the consoling hope that the crumbled and scattered dust of our earthly tenements shall be re-vivified, and be again united to the soul to be dis-uniled no more.
This thought and this consoling hope serve as a check to our
pride upon the one hand, and as a spur to the faithful discharge of
our several duties on the other. But some men there are who stand
in little or no need either of check or spur, being naturally of mild
and unassuming manners ; and incapable, from an innate love of
virtue, of practising vice: these merit the greatest commendation ;
and fortunate would it be for the world that folks of this description were more numerous. Where, however, nature proves defective, education will frequently succeed in restraining the passions,
and in bettering the heart. Indeed few can read the writings of
Euripides, particularly his Alcestis, withoutfeeling the strongest
inducement to lean to the side of virtue, and to detest vice; so full
are they of morality, and of tenderness, and of exquisite sensibility, that even the most hardened are melted to tears at the representation of so much suffering and of so much wo: they possess, besides, the power of charming those who peruse them, not merely
once, but again and again.
This pleasure you have often experienced: that you may
very long continue to experience it, and to enjoy all the happiness
arising from domestic comfort, a cultivated mind, the blessing of
health, the smile of fortune, the esteem of your countrymen, the
consciousness of having done your duty, and the pious hope ofeter~
nalfelicity, is the hearty wish of,
Dear Sir,
Your obliged and obedient Servant,

London, Sept. 23rd 1824.

TO

THE READER.
THERE are many, who, possessing in reality very little knowledge, yet
wishing withal to be thought extremely erudite, are constantly yelping that " the interests of sound learning are in danger," whenever they
hear of any Work, of which the object is to render the attainment of
any branch of literature easy: and these are joined in the cry by another set, whose bread indeed depends on their making a vast secret of
the scanty knowledge they have themselves picked up, (viz, a smattering of the Greek and Roman languages, with little or nothing besides,)
dealing it out in miserably small portions at a very enormous price.
All such persons are unworthy of the name they assume: for, in the
first place, an intimate acquaintance with the Classics is, in itself, an acquisition of comparatively small value: and what,'hen, must the worth
of a smattering be? An acquaintance with the Classics, I say, is comparatively of very small value of itself, being merely an Introduction to
Grammar and to Refinement of Taste: whereas, sound learning, as I
understand the expression, means a thorough knowledge of all or most
of the Arts and Sciences. In the second place, these yelpers are unworthy of the name they assume, because literature, which is calculated to
ennoble the mind, and to inspire liberal ideas, ought not, like the petty
secrets of some scurvy trade, or the tricks of jugglers, to be wrapped
in mystery and darkness; but it ought to be made plain and easy of acquirement, that "they who run may read."
I have long made up my own mind upon this subject, and whenever
I hear the cry of "sound learning in danger/' I know from what quarter
it comes, because no man of sound learning ever raised such a cry.
Any attempt, (how unsuccessful soever it may prove,) to facilitate
the acquirement of useful knowledge, is, in my opinion, laudable: and
I am well convinced that this is the sentiment of every liberal-minded
and well-informed man, without exception.
Impressed with this conviction, I continue to come from time to time
before the public:and I have the pleasure of knowing, that notwithstanding the humbleness of my efforts, and the opposition of no informidable party, I am, upon the whole, well received. The liberal make
every allowance for the very great difficulty which there necessarily is
in translating Greek Poetry into Literal English Prose; and for the silliness of diction, as well as (I beg pardon of the yelping guardians of
sound learning,) total absence of genius in many parts of the original.
In the following Edition of the Alcestis, the Greek Text has been copied from Monk's second Edition of that Play, which I believe is the
last that has appeared, printed at Cambridge in 1813.

VIU

TO THE READER.

As there are, however, in Monk's Text, several gross mis-spellings,


(as xvrirov for KTVM, verse 87,^0<rn? for pc Oforq, Verse 175,I1PAKAHS for HPAKAHS,Nverse492;) and many mis-accentuations, (as hv
$h for QV$EV, verse 136; ICTTW for SO-T)V, verse 140, and similarly in verses
45 and 147; 9TOTE for WOTS, verses 340 and 7 1 5 ; riv' fop r*>', verse 4 9 7 ;

%a| for'W|, verse 555; JAEV for ^ev, verse 797; *** for xa), verse 1034;
and aitwlon for a-irov^, verse 1035; with very many others,) I have, of
course, corrected these : and the unciniov brackets, which disfigure
Monk's text, I have discarded.
In verse 77, where, on no authority whatever, the learned professor
gives vfotrdev for ^oo-fie, that the penult of pfrufyuv, which follows, may
remain short, I have retained vrgotrQe, fully convinced that the vulgate
lection is the best, and that the poet intended the penult of fteAaO^ to
be long. Again, in verse 905, where Monk after mature consideration
thought proper to transpose the words, and to read axfioq pirgiov, to
the entire destruction of the rhythm, I have re-transposed them, and
edited, consentingly with all MSS. and editions before Monk's, pirgiov
%$<>%. The word vUvq, of verse 94,1 have rejected,entertaining no
doubt whatever of its spurioqsness.
Monk's punctuation, too, I have frequently altered:and although
I have followed him in the distribution of character, I have done so in
several instances at the expense of the sense: for who can tolerate, for
example, Semichorus for Chorus, verses77 and 7 9 ; and Chorus for Semichorus, verses 86 and 89? And yet Barnes and Monk have deemed
this arrangement the bFst,in opposition to the most unquestionable
authority, and the voice of common intellect.
In verse 605,1 have restored OJXEK, disapproving in toto of Monk's
oiKtT, for which there does not appear to me to be the smallest necessity, and certainly no warrant whatever.
The verb *Xa'u/,jl6o, which Monk (consentingly, it is true, with Porson,)*has uniformly written x\oio, frdngo, as being (they tell us) more
strictly Attic, I have continued to spell in the old way: and the coalescence of KU\ with a long syllable aspirated, as in the words yfa, ^5, (as
Monk gives them) for xa* h and no.) S, I consider (but this is mere matter of opinion) to be more properly written and printed ^'j and %U.
Where xal coalesces with an initial diphthong as in xaW for xa) ur, I have with Monk and Porson (on the recommendation of Dawes)
retained the subscript, and in all other instances, as xan-sn-a for **} iwura, I have with them rejected it, contrary to the practice of Brunck
arid many other celebrated editors.
Respecting the Translation and other parts of the Work, I have nothing new to offer,but take the liberty of referring to the Preface of
the King CEdipus of Sophocles and of the other Plays I have already
published, for a full developement of my plan.
London, Sept. 23rd 1824.

SUMMARY
OF

FACTS AND CIRCUMSTANCES CONNECTED WITH THE PLAY.


TESCULAPIUS, a beloved son of Ap611o, and physician of old, who was considered by the ancients to be so intimately acquainted with the medicinal properties
of every plant, that he was called the inventor and god of medicine, having, by
his extraordinary skill, restored many recently dead persons to life, Pluto, whose
rights were thereby infringed, and whose subjects were in consequence diminished in number,complainedtojupiterof conduct so subversive of the natural order
of things. The father of the gods being incensed, struck .ZEsculapius with lightning, and killed him: whereupon Ap6llo, to be revenged for the death of his son,
slew the Cyclops who had made the thunderbolts.
This daring act of injustice and of contempt, Jupiter punished by banishing his
son Apollo from heaven, and sentencing him to the drudgeries of a menial on the
earth for a limited time. In conformity, therefore, to the will and command of his
father, Ap6Uo went into exile: and, having come into Greece, hired himself to
Adme'tus, king of Ph6rse, in The'ssaly, cheerfully submitting to rank as a servant,
and faithfully discharging the duties of a shepherd for nine years.
During this sojourn of Ap61lo in the house and service of Admetus, he was treated with much kindness, and became so warmly attached to the family by the ties
of gratitude and the feelings of respect, that he felt inclined to confer on his master some extraordinary favor in token of his regard, and as a mark of his entire satisfaction with the treatment he had experienced.
As Adme'tus was most singularly averse to death, the greatest favor that could
in any way be bestowed on him, was the means of escape from this king of terrors
and terror of kfngs;accordingly Apollo solicited the Fates in his behalf, and obtained from them, that Adme'tus should never die, provided that always, when it
came to his turn to die, some other person would die in his stead.
Adme'tus, after the death of his first wife, had married Alce\stis, called also Alcste, daughter of Plias, king of Iolchos. Two children, EumeMus and Perim6ne,
were the offspring of this marriage, and had not arrived at puberty when it came
to their father's turn to die.
Authors are not agreed as to the precise sort of death which threatened Admetus, but they all affirm that he found it very difficult to procure a substitute,his
aged father Phe'res, and his mother Clymene, having each of them peremptorily
refused to redeem their son's life at the price of their own. But his noble queen
Alcestis, although yet in the flower of her^outb, most generously volunteered to
die for her husband.
The principal incidents of the Play are Alc^stis's death and funeral, with her
restoration to life and to Admetus by Hercules, who came to the palace of Phe>ae
on a visit at this truly mournful, but eventually happy season; and who by dint of
prowess and of sheer strength, succeeded in rescuing from the grasp of death and
of the grave, the most worthy wife of the son of Phe>es.
The pusillanimity of Admetus, and his ingratitude and insolence to his father,
are impressive of contempt for him personally,notwithstanding the great stress
laid by the Chorus on the hospitableness of his disposition. And had Alcestis said
less of herself and of her act, she would have appeared to more advantage.
Another great defect in the Fable, is the silence of Alce'stis after resuscitation;
although the poet accounts for it in a way not altogether unsatisfactory.
TA TOY APAMATOS
TA nP02ft'riA TOY APA'MAT02.
AnOAAnN
ANAT02
X0P02 ANAPilN 0EPAIJ2N
EPAITA1NA
AAKH2TI2
AAMHT02
EYMHA02
- t
"
HPAKAH2
-'
-

THE PERSONS OF THE DRAMA.


APOLLO
DEATH
CHORUS OF MEN OF PHERJE
- FEMALE ATTENDANT
ALCESTIS
ADMETUS
- EUMELUS
- HERCULES
PHERES
- MAN-SERVANT.

AAKH2TIA0E.
A I 1 0 A A 1 2 N nrvtrocTo mu^a. TUV MoigsHv, oVw? o " A ^ * * J T O ? ,
va^affy^

T ^ TQV VTT\% ctvrov T^VYI^O pivot,

ay* x a t "AAxqOTi? J yw*

\'voc taov ru Trporepeo XPV V*"

iwiSuKtv IOLVTVIV, pyhTegov

v9TE TOV <7rcc^oq ocrrobuvsh.

ruv yoviuv eGsAijcrac-

M E T ' QV TTOXV ^ S , TT?S avptpogccq Tat/T*js y c -

Ltvijq, *HgctK?w<; TragGcyevopivot, aoci pabuv Trotpci rivoq SS^XTTOVTOS rcc in*

liro^vh lit) rov raQoV au\ rov Btxvurov

L h

v^/CK;, &hi!;s

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


'rno'GEiis AAKH'STIAOS.
AIlOAAftN nrrnra.ro ffapct row MoifttV, oirxq o ,
^f
inrs^ avrou, I'va ^ncrn i<rov rra TTgo
rcuv yovsoov eQe'hrio-a.vro; wrroQavsiv uVeg rov Tra
TavrnQ avjj.<poga,$ yiv'jfj.tvr^, "H^axX>JC Traga
Tci TTE^I TJV AXxo-Ttv, 7roEtj0 87Tt TOV Ta<|)ov*
TEt TV yvvaUa so-Qtiri' S'E h^iou rov A${A*irov

xat A X x ^ T t ? w yvvn, [AnSerS


kctvrnv. AE OU CTOXK fxkra.,
, xat paQoov napa rlvog ^EpaTrov
TOV aVrtTo
X

TRANSLATION.
ARGUMENT OF THE ALCESTIS.

APOLLO desired of the Fates, that Adm6tus, who was about to die,
might give some one as a substitute to die for him, that so he might
live for a term equal to his former life: and Alcestis his consort,
neither of his parents being willing to die for their son, gave herself
up. But not long after the time when this calamity took place, Hercules having arrived, and having learnt from a servant the particulars concerning Alcestis, went to her tomb, and, haying made Death
retire,covers the lady with a robe: and he requested Admetus to receive and keep her for him; and said he had borne her off as a prize
in wrestling: but when he would not, having unveiled her, he discovered to him her whom he was lamenting.
Line 1.The Fates, called Mol^eu by thedrunkand thus to have obtained from
Greeks, and by the Latins, P6rc<B, were them their compliance with his request
three most powerful Goddesses, daugh- in favor of Adm6tns. How much soever
ters of Nox and Erebus, who were said the Fates might have regretted the imto preside over the birtb, life, and death prudence of their own conduct, and the
of mankind. Their names, according to impropriety of the concession they had
most authors, Pausanias indeed except- made,yet they were in honor bound not
ed, were Clotho, Lachesis, and Atropos. to retract their promise.
Clotho, the youngest of the sisters, and
L i n e 2. TPApaa-^rt riva, bftl^ civrov, might
whose office it was to regulate the time provide some person for himmight subof coining into the world, was represen- stitute some one in his stead might furted holding in her hand a distaff, from nish a deputy: I'va.fcovroS ir^ori^co X&QVM
which Lachesis span out the thread of (ho-?, literally, that he might live a time ehuman existenceteaming with action qual to hisformer time: that he might live
and fraught with vicissitude: Atropos, as long as he had already lived.
the eldest of the three, and who held in
Line 7. rov"A^/xnrov h^lov ^aovTa Trjgeiv,
her hand a pair of scissar?, snipped the he requested Admttus, having received her,
thread at the moment appointedand to keep her, i. e., to receive and keep her.
the pnlse of life instantly ceased. Ap61Line S.fxh BouXofxeyov Intivov, he (namelo is said to have made these Goddesses ly, Adme'tus) not being willing.

ETPiniAOT AAKH2TI2.

AIIOAAflN.
w

lyu

I I - -w
w - I| |Lw -

-II-

-Z.BV<; y a g , xaraxTa? iroulcx. rov l^ov, a,Wio<;,

www|jw

w - | | - -

w
1

cLs' x a t /AS S

II

- I I " w- I III -

o-Tepvotcriv
EK, rsxrovus cliov itv^oq

1
w w

w - l lI I "
w IIw II

ww

- I I - M- I IJ-i---

'w

II

\J

w -II\r~
ll
w llw w llw
II

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

ATIOAA.J2N.
ufA.et.Ta9 EV o<5 Eyw ETXHV aiveacti Snorav rpet7rs(a.v9 7TEp m Stto? yap Zivq amflf,
aff TOV E/M,CV irai^a. Ao-HhhiriWy efjtGctXwv tyKoya. o-rsgvolcri* ov 5w p^oXafie^, KTEIVOJ Ky>tTEjerovrt? Jt'oy TTvpoq* KAI /LAE Traryg tivaynaere Snrevstv itk^a. ^vhrca a.vty9 aTrolva
^

TRANSLATION.

{SCENE. The Palace of Admitus at Phtra: Apollo9 with his bow, passing and g az'ing,]
APOLLO.
O! MANSIONS of Admetus, in which I endured to assent-to the bondservant's table, although I was a God:for Jupiter was the cause, having slain my son iEsculapius,by hurling the lightningVflame at his
breast: whereat then enragqrt, I kill the Cyclops, the forgers of Jove's
fire:and me did my father compel toserve^as-a-hirelmg to a mortal
man, a punishment for these doings. So, having come to this land, I
tended-herds for my host, and have preserved the house until this day:
1. S $o)(A.a.T 'A8|U.JIT{', OAdmetian man-ofaive<rai 3s " to have prmsed or commendsions:in place o f Afytrmi', Lascar has erf:" it also signifies " to have assented
'AfyctfToj*.Admetus, son of Phres and to or to have acquiesced in," as Monk reof Cl^mene, was king of Phne in Thes- marks in his note on this verse. In line
saly. He received Apollo in the capaci- 12 below, pvsa-av means '< they granted."
ty of shepherd when his father Jove had
4. ^Esculapius,s;od of botany and mebanished him from heaven. By help of dicine, was son of Apollo by Cor6nis, or
Ap611o, Admetus obtained ihe hand of (as some say) by Lasissa.
Alcstis, daughter of Pelias, king of 1615. ovy understand Wa:r&Krovaq Mov
chos; who required the suitor whom he vrvzoi;, literally, manufacturers orframers
should approve far son-in-law, to come of the heavenly fire. The Cyclops, so nain a chariot drawn by a lion and a wild med from their having only one eye, viz.
boar. Ap6llo, as a mark of the sense he in the middle of the forehead, were orientertained of the great attention paid ginally three in number, and had their
to him by Adm6tns, continued to feel a forge in the interior of iEtna, under the
lively interest in the welfare of the fam- superintendance of Vulcan.
ily. Of ITXUV in this verse, the significa7. a.7rotva9 the accusative disjunct, like
tion i s , " 1brooked or endured."
4u^av T6p%<v, ver. 363, below ; the con2* Suidas has given Sovhimv T^O^JJV, ser-text in both instances having reference
van?s fare, as the interpretation of SSfo-- to the objective case.
a-av rgaTTE^av, mttisam servilem. The ad- 8. Another reading here, is I'KBOOVtf\$
jective Svo-cav, which is here put for Sij- cua.v rwfo: but prepositions, as Monk
rMnv or fjbirOurutiv, is formed from bhg, as
observes, are for tiie moat part suppresKtfcr<ra is from Kg?. The literal English sed after verbs of motion.

10. EYPiniAOY

12
Q(7\0V

10

ya,P CLVOPQ? G;71O U)V ETV

Trcchooq QipriToq, ov SjccviTv i^vaa,^

l ! w "1

Motpa? ooAcoauq' r,vi<ja.v a& pel ui


* A^IAYITOV

--!

-II-

-11 1
II 1

- -11 1

-II--

Ai$Y}v TOV 7ra,pa,VTHL EX

etAXov l\a.'KKa.%a.vTa, Toiq KOCTOJ VBK^OI


Uavraq

$' ihiy^ccq

y.a.1 ^ti^X^v

w - | I1
w

15

<fi\

W \J

W 1 W

-I- i i - Iw-HI|l"
i

Iw

Savuv TTQO xsUov, {JWXST Uao^av (pczos*


S vvv v.a.T olxovq Iv xepow
^v^o^ccyovaa.'
a.V&Tv

HO.) [ABTOLO-TyVOtl

hiQq

'w

w-llw-

20

fi'tClV.
\J

*Eyco ^E, (JLY) ixia.a-(jici / / \v lo^oiq ^XV>


i

r "ir" u - 11

fictoTa^BTcu

T ^ E ya\^ cr<p' Iv VJ^S^OC-

9TBTTgUTCH,

TZV$E (pt^raT^v crrzyyv.

II

r Ir

w w

r Ii
II
Iw-IU1 11

Mlr
1U -1-IIIv; I I -

rovli Sa.va.Tov Uao^w itiKaq,

TUT; ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


.ya^-ETJ'y^ctvov m otno$ onou avJ^o?, waltics Qepr.ros, 6v Egpucra/xnv S'aVEtv, doXws-ag Moipag* 5g
S-gat wea-ctv [xot, Adfxnrov
A s BXiy^ag

iy.<puyBtv TOV 'AI'S'JJV TTct^aijTtKft, S ' t a X A a ^ a v r a aXXov ve.ov TOJJ Kar

Keu SiE^A0a)v ithraq

<i'Acu?, TTaTE^a, T yspalav

(h

'

0TA>JV yuvai'xo^, oVriij rjfleXE, 9-avwv w^o KSk'voy, eiVo^av <f>ao? /


yovTct

jSacrra^ETeu EV % - ^ i v * y a ^ 7T7rp^Tcti o"^> EV TJJ^E J i ^ p

Afi Eyw, |M.>) /xiaa-fxa


^Jn itihaq

xi'p^ji p . s gv $QfA.oi$i ^EtVw <f>i'XTttTv crreyMV ra'vS'E /wsXa9piv.

A E Eifr

T&'V^E avaTov,
TKANSLAT1ON.

for pious it was, and belonged to a pious man, the son of Pheres, whom
I rescued from dying by deluding the Fates:for those Goddesses did
grant unto me, that Admetus should escape the death that was before
him, by giving-in-his-stead another dead to the powers beneath.
But having tried and gone through all his friends, his father, and his
aged mother, her who bare him, he found not one, save his wife, who
was willing, by dying for him, to look on the light no more:her who
now within the palace, breathing out her soul, is borne in their arms:
for it is destined for her on this day to die, and to depart from life!
But I, lest the pollution come upon me in the house, leave the most
dear abode of the palace. And I see already at hand that fellow Death,
1 0 . oerlov yap etv^o? offtoq <wv Irvy^ctvov, Vl- dictum est: lit in Hippolyt. 1050,1363.
terally, for it (namely, lXxoq,the mansion) Iphig. Taur. 486. Soph. CEdip. Colon.
happened being pious, a pious man's: that 1439. iEschyl. Agam. 676. MONK.
is, being the property of a pious man it was
17-18. The vulgate reading here is npious. F o r l-rjy%avoViA\dus has sTvy)(ave, -ns 30EX S^AVETV, with which (AMIT hardly
1 1 . Lascar edited I^ucra^uv, with one ?. makes sense, and therefore in lieu of it,
M o n k says, * iiMt&tior s t n i c t u r a esset,Sv Barnes and Musgrave conjectured (jutf
ippucrd^tnv fxh SavsTv, tit in O r s t e , v. 5 9 1 , 'in. Heath retained f^hmr imaginiog
EI fxh xEXEuVctc p?ETaL fxt [A.h 3"av~v: - vel incTT to be understood, lleiske amendE l e c t r a , 510, awh l^Uxe^ (^ &VE7V.'
ed the text as it now stands.
12. Molgxs doX'Mraghaving tricked the
20. ^vxoppayQv<ra,dnimnm ctgens, usher'
Fates, viz., by plying them with wine, and ing forth her life or soul, that is, expiring,
charming tliem with music.
or breathing her last breath.
13. adnv Aldus,et editiones, praeter
23. For -rZvfc in this verse, Lascar, Alira(avria\
avria\ AI&JV
'AI&JV dus, and all before Musgrave, have rmfe
Lascarem
L
a s c a r e m qui
qu *Aldm
Alm e tetira(
t t em mortem;in
t i qua agreeing with erreyw.
TOV Trapaurixa,i instant
Iocuti6ne nil est quod reprehe'ndas; cAi'24. rovh Gavarov itcroga;, literally, 18CC
jfa;'6nim simpliciter pro morte persalpe this Death, that is, I here see Peath.

13

AAKHZTIS. 23.
ggft Suvovruv, Q<; nv hq 'AISQV ^opovs

25
1
1

(f(30Vp(iHt

TOO Viyt.OLg^ it) vOLVBiV CCVTVjV J(gZ(rtV*

II--

.11.

In

- n r

V.

II
-

||W

W W

llw - w w

-II---

0ANATOS.
A, a, a, a,.

/ I

ir

30

II
'II
JL^

.,

w yj

- W

\J

1-

i^ V

~ "iii
M T O 9 ' VTTEO-TVj, TTCHTIV
UVTV)

'I--U

TrpoQocvsTv TLeXiov <7ra,~g;

0 A . Ti 55jTa ro^av egyo

c/

ixXvcrU

A l l . a^<7e* (^KJJJ' T6,

x)
i

1^ IU

? >

"1

II--1V

w 11 .j,.

l "ir r

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


, SavovTwv, oq (xiKKzi Kara^eiv viv ziq $o(/.ovq 'AiSby* e atpiKBro ^vf/.(J,er^eaq1 typovgow
fyp
xpv
CLVTW 9-aViv. A . A , a , a , a . T J eru Trgoq fxB^aQ^oiq;
T t -TroXstc cru T W J E , O
Ay ahxEiq, , atyopi6[Avo$
nai naraTFaveav rijuag
ivEgoovj
OVK g
ngxso-e croi $ia.x.a)\vo-at /p
/uopov
typ[
j
gj
y $6\ta) TE^VJI <r<f>wXaVTt Moipaq; As vw av oVXtcraff xj-ga. ro^fi^n (ppovpuq Eiti rifo, h TOTE
i, SK'Xva-a.a-a iroo-Wy auTw natq TliXiou wgoflavetv; A l l . apast' kx r s ^*>v> ) t a t JtE^voof
A. T t epyoy ^Tt TO|<WV, et s^et? S'iJtwv 5
TRANSLATION.

priest of the dead,who is about to waft her down to the mansions of


Pluto:and he is come exactly-to-the-time, observing this day, upon
which it is destined for her to die.
DEATH. [Entering, robed in Mack, with a sword in Ms hand, accosts A-

pollo.] Ha! ha! ha! ha! What doestthou at the palace? Why loungest
thou here, Phoebus? Art thou again at thy deeds of injustice, abridging
and obstructing the honors of the powers beneath ? Was it not enough
for thee to stay the fate of Admetus, having by fraudful artifice deluded the Destinies ? But now again, armed as to thy hand with thy bow,
dost thou keep guard over her, who at that time undertook, in order to
redeem her husband, herself the daughter of Pelias, to die for him ?
APOLLO. [With frankness and sincerity.] Be of courage: I adhere both
to justice and to honorable terms.
DEATH. What occasion then for thy bow, if thou adherest to justice ?
25. h$ dant 6mnes: restitui, (monn- middle voice, but unnecessarily; for, as
te Elmsleio,) vram accusativi formam Monk observes, itohkoo, (when used as a
U^sa, ctijus duo uitimae syllable in imam neuter \evh?)s\gmfte%,v6rsor1frequintor.
coalscunt. MONK.

30. atox?s av; literally, Doest thou in-

26. ZvpfAErguqiCongruSnte intervallo.justice again'} Actest thou again unjustly?


28. It is to me, I must own, matter of Monk gives il attributes OY prerogatives'
much surprize that'Potter or any other as the interpretation of npaq.
3 3 - 3 4 . Moigaq $o\l& <?<ph'KavTi TI^VW, ftttVshould have given " Orcns"as the translation of Qfaaroq, when no word in our ing by guileful art deceived the Fates. See
u
language, except Death" can rightly the note at verse 12, above.
36. For Tod',the vulgate lection is TOT.
express the meaning of the original. In
37. Aldus, and most MSS. have kvrhi
Aldusand so in most of the early ediLascar and Musgrave avrh. Wakefield
tions, this person is termed x<pav.
29. Keiske wished to read nohtt in the changed the breathing and edited aw*.

14

40. EYPiniAOY

40
An.
0A. K a t robtrie y oixot? ix.$i)tuq t
An, QtiXov yoop ocvlpoq ^vptpoguTq
A, Kal votTtpiefq pi rov^s. ctivrsgov nxpov;
^oq @ia,v a
An.
A, Tlvq hvv V7rlp yyq ear], KOV KetTa, %fiovoq', 4 5
, hv <rv vvv *?
An,
ye vepTepav biro yfiova,*
A.
An. AotQeuv *G*' QU yccp oTcf a.v U Tre^cruifxi at
A, xTsivsw ov ocv XiV'9 TODTO yu^ TETay/xeOa.
An. 'OVK* u70\a. foTq (jLshhov<ri QoivctTov lyJouXzh, 5 0
A, / E ^ w Xoyov ys9 no,) TT^Vfxixv creQsv*
An 'EFT Ivv oiruq'AAXJJCTTK ij yygaq [AOXOII
A.

An. 'OVTOI

KJ _

w-

V -

- -

wAsoi/ y av y (xiccv ^/v^iv \&


THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

ATI. Svvw0s? spot dei (3ao-rafav Trtura.-A. Fe Kai K$M<OG ir^oe-oo^eKnv TOIVJIB OIKOIG, AIT.
Tag $a^vvofxai tyfAtyof&iq <*>l\ov avfyos. A . Kai v6<r<pieig (JLI rovtis fevTegov veugov; A l l . 'AXXtt
ov$e a.<fyti\ofAW SKBIVOV as TT^OC @lav. A. Titus ovv ea-n tiTTBg yn$, na.i ov Kara ^Qoyog} AIT. Afxei^aQ bafAagrc,) (xera hv av vw wei. A. Kai aTTa^Ofxai ye vito vlprepav ^96vet AIT. AaGwv IQi' ya% OVK oiia EI av Trsiaaifju at. A. KTSIVSIV ov av fflri; Tag rovro reiay/utSa,
All.
OUK' aXXa e/xQaXstv Savarov nro\q fxeXXovat. A. Te E%W Xoyov <r0v, Krti flrgoflu/Luav. AIT.'Ecr*rt oyv SVa;? K\nno-riq fxoXot etg ytyag; A. Ova ia-n* JoKEt JCCH l/ute rs^TFiffQAi riy,a,is AIT. Av

TRANSLATION.
APOLLO. It is habitual to me ever to bear it. DEATH. Yesand con-

trary-to-justice, to aid these mansions.


APOLLO. For I am afflicted at the misfortunes of a man who is dear
to me. DEATH. And wilt thou debar me of this second dead?
APOLLO. But neither took I him from thee by force DEATH. HOW

then is he above ground, andriotbeneath the earth ?


APOLLO. Having in his stead given his wife, after whom thou art now
come. DEATH. And I will bear her off, too, to the land below!
APOLLO. Taking her, begone: for I do not know whether I can per-

suade thee DEATH. to slay him whom I ought ? For this were we
commanded.
APOLLO. NO : but to scatter death on those about to die!
DEATH. Yes, I comprehend thy discourse, and drift.
APOLLO, IS it possible then that Alcestis can arrive at old-age?
DEATH. [Denyingly.] It is not: consider that I, likewise, am delight-

ed with my due honors.


APOLLO. Thou canst no how, at all events, take more than one life!
40. |UV0E? Ifxcty it is usual or customary has xfiovoi; Kara :Musgrave, Karoo xfi
forme, i. e., it is my manner. Ap611o ge47. vepTE^av uTro^Sova,literally, under
nerally carried his bow in his hand, and the nether earth:so in the Hercules In
upon no occasion did he appear without furiate, verse 335, we find Jjfw wgo$ y/u-Sf,
this weapon; ^confirmation of it Monk vegrepa bua'oov %Qovi.
very aptly quotes, 'n&nquam humero po- 48. SoWie of the learned have object
siturusdrcum.' Hor. Carm. I I I . iv. 60.
ed to av in this verse, proposing <*p* as an
43* vog-fyeie (*> wilt thou sever me fromamendment, but unnecessarily.
or wilt cause me to be destitute of?
49.The common lection is ^ , badly:
45. Monk has followed Aldus. Lascar Schaefer restored x$*

15

. 55.
A . NE0I> (ptoivovruv, (JLS7QV oigvvjAOU tthioq.

11" "1 II i
- ! w-llw 1
II I 11 1
w
w - IIIU - 1
lw
W-IU
H -(
1

55

w-llw

A l l . Kuv ypuvq O^VJTCH, TrXovaiaq ret


A . Tlpoq Tcov EVOVTWVJ ^oTQt, TOV VQ.
A l l . naff XiitoLq", KKK q KOL) ao<poq XL

w - | l -i

QA.'GIVQTVT

av, oXq TrocgEcm, yypcziovq

SUVEM.

A n . 'pvy.ovv

^OHET aoi T^v^e fj(,oi Sovvou %ot,^}v\ 6 0

-'"I

i
"11

0A.

II

An.';
A . Ova lev ovvouo TCOLVX ~r

1i

-n-i

1
iw - I - - 1
1
II
w-llw w
H

-tt-

hi
* [JW <JE OET.

w-llww

uv uv ayuv'
A n . 'H (AW av TTMVCTEI, KaintQ xoq
ojjxoq

"Ir

1
w

ffyxyq IK rottoov
ia yvva.Ty.oc

\J

70
$(30C<TEI<; S ' opo'icjq TOLvr'f a9re%9ij(7t T* epoi.

II

I w - I U - lu-IU1 II r ir

lirvrtiov (A,STOL

- lo

II

IIr "Ir Iw
r 11
rIw IIII r II
|1|

1w , u
ii

i-ii--

1-

1w-ILII

-ii-- I--U-- 1""

1w *

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


A.Ne<wv<f>9<vovT<wv, apvvptai fxsi^ov tihiot;. ATI. Kai av oXfirat ypaue, Trhovcrioog ratyripsrcti, A .
TiS? rov vofxoV) OOICE, TT^O? TO;V E^OVTWV. X^IT. ITa;? EiVa? J 'AWa, n KsXhOag oov Kcti crotyoi;; A
*OtQ 7rago"ri av oovoivro Sraveiv yrigaiov$. ATI. Ovxovv S"oxet <roi Souvctt fxoi TV5" xagiv,
A. Ov
$hra,* $s Birlrrao-ai TOU? tfjcovq r^oTrovq. ATl/E^Q^ovg ys Sr^TotCj KCH a-rvyoufAEvoug &EO;?. A .
OfH etv Suvaio E%jciv TTavra, a /wn 5EJ JTE. A n . H /u-wv c-y wety^Et, xaiVEf <wv ayav dofAoq' roio$ avng
eici ir^QQ bofxovq QEphtoq, Eugva-Qsas WEfx-^avroq fxira. litittiw o^fxa. EV. hjtr^Eifxe^oov TQWOOV <S>pri~
MS) off fa, SVU:QEI<; EV rotors bopou; AS^iirou, |3ta E|aipxriTeu TMVJS yvvaina, cri' nai OUTE ygv^crETat ^ PC^P'J "Of Waga J3|ua;v? TS ofxolwq fy&osiq ravTa, re a.7rs%Qho'i EfAoi*

TRANSLATION.

DEATH. When the young die, I reap the greater glory. APOLLO. And
if she die old, she will be sumptuously entombed!
DEATH. Thou layest down the law, Phoebus, in favor of the rich!
APOLLO. HOW didst thou say ? But forgattest thou thyself, being the
while witty ? DEATH. Those, who have the means, would purchase to did
old! APOLLO.Doth it then seem good unto thee to grant me this favor?
DEATH. NO, in troth: and thou knowest my ways! APOLLO. Hostile
at least to mortals, and detested by the Gods!
DEATH. Thou canst not have all things, which thou oughtest not!
APOLLO. [Fredictingly.] Yet assuredly thou wilt relax, although thou
art mighty stubborn: such a man will come to the house of Ph6res, Eur^stheus having sent him after a chariot of horses from the wintry regions of Thrace, who in fact, after being-received-a-guest in this house
of Admetus, shall by force take this woman away from thee: and there
will not be any obligation to thee from us,but nevertheless thou wilt
do this, and wilt be hated by me. [Exit Apollo displeased.']
56. nr\ove-i(t}Q rcKpfoerdif she will be rich-uvoivr,which some indeed negligently
ly entombed, alluding to the custom of render as if written OWT\
64. % fxnv av navm, thou ivilt neverthe'
interring the aged with greater magnifiless stop shortthou wilt give over or decence and pomp than the young.
67. roov ixovroov, those possessing, under- sistthou wilt cease yet.
66-67. tWeiov o^jua, literally, a horse
stand ^-pjijCAttTa, riches or wealth.
59.6T? Trapes-riyto whom there is present9 chariot, that is, a chariot and its horses, or
understand xtf/tara, wealth. In this line rather, the chariot horses: namely, those
for OWTVT', Aldus and his followers have of Diomede, king of Thrace,

16

72. EYPiniAOTf

-HH-ll-h

A. IloXX CLV <rv Xi^otg ovotv uv ir\iov Aao.


"11$' OVV yVVV) KOLTZUTiV 1*^ ' A & O V ^OfJLdV;'
O"Ttptt o ^w ot,V7viv, u><; y.ctTot(i%ct)f/tcu

*<"

tpQ$ yocp QVTQ$ TUV y.OCTCX, VUCI'O? *JtWV)

OTQV Totf eyX$ ^f^To? a^vicr^ T^t%a.


XOPOE.
HMIX. A'. T TTO

UW

- -

|||

T* creciyviTui $6fs
HMIX. B'. *AK\ ov$l (piXuv rig

II1--

80

w w -

85
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
A. IToXXa av (TV Xefa?, av XaCojf ou^iv 7T\&ov,"tl$ yvvn ovv HCLTE{<TI <f $6(JLOV$ 'Attiov* ^ CTSt^ w iiri AvrnVf ax; Kctret^o!)(J.ai ^t<f>i" yag I'spog ourot; row 3"Etov Kara yftovoq, T^lyet Kgaroq orcu
TOJE iyxj)S ayvirri. HMIX. A'. Tf WOTS h<rv%i& ttpa-Qt fxs'ha.Qgtav ; Ti $o(/.o<; A^fxhrov al&iyhm
ratj HMIX. B'.'AXXa ov$e TJ? <J>iXa>y TreXag' outfit?, oWtf av e*Vot woTEgov^w vrivQsiv <pQlf/.WW
B l
^ Xeur<ret
f
atf ITeXtoy,
yvvn et; Tro
TRANSLATION.

DEATH. [Sneenragfy.] Much as thou hast said, thou wilt gain nought
the more! This woman, then, shall descend to the mansions of Pluto:
and I am advancing on her, that I may begin the rites with my sword;
for sacred is he to the Gods beneath the Earth, the hair of whose head
this blade hath consecrated. [Exit Death,proceeding with determined
step in behind the royal mansion.']
1. SEMICHORUS. [Entering from the left of the stage, the second from the
right.] Why ever this stilness before the palace ? Why is the house of
Adm^tus hushed-in-silence?
2. SEMICHORUS. But there is not anyone of friends near: nobody who
can tell us whether we have to deplore the departed queen, or whether
Alcestis,daughter of Pelias, being still alive views the light; having appeared to me and to all, to have been the best of wives to her husband!
72. Wakefield conjectured woxx' *v <r ed great want of judgment in prefixing
\k^a.iqjm(klta tamttsi tu dixeris, a mode of HMIX. A', instead of x o . to this verse on
speech utterly foreign to the Greeks!
the simple recommendation of Barnes;
73.The vulgate lection here is h F ovv. and still more, in his assignment of perBlomfield would rather have * y ouv.
son in 2To<pn a. T have retained Monk's
74. KATa^oofxai, that is, tcara^wfXAt rov allotment of character throughout, but
Upiou, sacra auspicabor, I will begin the bu- my ear would not allow me to adopt his
siness of consecration, by cutting off Al- supposed emendation ^6<r6ev for Trgoo-Qe,
c6stis's hair in frout: this hair was after- in this line, a mark of vitiated taste and
wards thrown on the blazing fire of the of fondness of innovationas glaring as
altar, a first and most acceptable offer- his ay$oq fxirpiw, verse 905, below.
ing to the powers below.
80. MSS. and editions have h biitoi,
75.Ugo?Ta;v $E5*, literally, sacred of the
81. Aldus's reading and that of all ciGodSy i. e., their holy property.
thers, except Lascar and Matthias, is rr,v
76. For ayvio-n almost all have ayvicu. BAO-IXBIUV, with the omission ofroh in the
77. Monk has, in my opinion, display- next line,but badly.

17

AAKH2TIS. 86.
XO. KAvu TK $ *
^fipvv ttTvirov tiara,

&

v yoov, a

'Ov fxaVf ov

y
90

Jo Tlcnocv,

(potvelvq.

HMIX. ^'. 'Ov re


ov yap ov) (p^ovooq y blacov
H M I X . B'. n o d ;

i J

O ^ a v % w . Ti vi Sx^crvni,;

||

;"* "

9 5 |* - - J - -jl - - | - -

H M I X . A ' , n ^ c tc -

w w

- -

w w -

, - | u w -

7T{x.$;s

w *

XO.

100

y
s,

, _

at $v) VSKVCOV

W'ITVH'

w- -

OV viKiXot

yvva.ix.cov.

ir

T H E ORDER, AND ENGLISH ACCKNTtTATlON.


X O . KXuet ft? *j o-TEVay/UOv, )j XTywov ^ l ^ v x a r a o-reyac,? ycov, w^ TCiTC^ay^-voDV; Ov/c*av, S's
OUT(? a|U<J)i7roXftJV a-rari^erai afxtyi 7r6\a<;. SI TTatav, ya^ et 4>avei>3? fAsraKv/txiot; araq. HMIX.
A'. OV rot ye av sa-iuvrtov <p6ifxevrig' ya.% ye <pgovbo<; ov fa g oihoovHMIX. B'. TTOQEV; OVK av%a>,
T t ScLgTuvBi a-e.; HMIX. A'. Tlooq av A$ju,riTOt; av STfga^e Egn/uov ra<pov nehnq yvvaixos; XO^ Ae
OVK OP| <w irapo'k&srnvhttvwnyaiov yipviQa^ eo$.vo(jt.iiZTeLi ETH irvXaiq <p9irctiV' TB ktri TrpoQvgotg ovri:<;
rojut.uio$xairct., a, fa TT.'TVSJ wivdEi vUvcav' %ziZ ywctUoov ov founti veoXaia.

TRANSLATION.

CHORUS. Hears any-one either a wailingor the beating of hands in


the palace,or lamentation, as though the event-had-taken-place ?
[Responsively.~\ No, indeed; nor is any of the servants stationed about
the gates! [With fervour.'] O Apollo,for I wish that thou wouldest appear amidst the waves of this calamity. 1. SEMICHORUS. They would no
how, at-least, be silent, were she dead:for certainly the corpse is not
yet gone from the house. 2. SEMICHORUS. Whence this surmise? I presume not to entertain it ? What emboldens thee to think so ?
1. SEMICHORUS. HOW could Admetus have made a private funeral of
his so excellent consort ?CHORUS. But I see not before the gates the
spring-water bathas is the custom at the gates of the dead:and in
the porches there is no shorn hair, which generally falls in grief for the
deceased:the hands of women sound not for the youthful-bride !
86-7-8. Tn most editions these three which Monk incloses in brackets. T have
verses constitute two trimeter iambics, omitted it. Mnsgrave conjectured typvwith n Sfivav for n yoov. In MSS. also wefosykgfavEKvt; 1%tixoovandMarthfae,}/^
find HMIX. prefixed to verses86 and 89. fa <pov$os vEKvg i oi'xwv,carrying ov back to
;For xzfiv Lascar hasp^o?,and for yoov, the preceding verse.
100. xepi-l hie esi vas illnd fictile(oVAldus,and MSS. partially, have yom,
87. Monk has XUTTTOV,by an error at T^ajtov) a.qua. lusti&li plenum, quod stapress. In v.89, he has ovfAkv hvVz nq bat &nte aedesin quibus exponeretnff
94. After ot'xav some MSS. have VEKU?, m6rtuus: a^aviov vocabamr. YI

105.

EYPiniAOT
105

HMIX. A'. Kft) pw roh nipiov ri

HMIX. B'. Ti TOT kvlciq ;


HMIX. A'.u %fiv
HMIX. B'/EOy

II

Xp*j, T&Jv ayatovv


110

I--III
XO. 'AM' ovde vavKTwpiai

[2To<pr>

-II- -I-

CC

EtT ewt Ta? uvvd^ovq


Svcrroivov
5 ' 9T* l

OVK

tyu V*

*-HITHE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


HMIX. A'. Kat /OC>JV Toh xugcov n^apHMIX. B \ Tt TO^S a.vbctq ; HMIX. A'.m
XgiV xctTct y&itts* HMIX. B'. 'E0iye? +ux*1f> ^e ^*7 6 ? <J>gevv. IlEvfietv, TOJV aj/aS
vftjv, yjiYi ocris vevofAio'Teu yj^Ttoq &7T0 kg/yq. XO.'AXXa oy^s EO-TJ aia?, C'TTOJ, T
*X^tav, w 7rt Auxtav, etTE TA? favtyovq AfA,/xaovi$aq i'^a?, 9ragaXt5o-at ^ u
TTOTO/UCO; juopo? arXafist, ^E OUX E^W ETrt rivet JUJJXOQOTAV ETT* io-xv-ZW ^ev TrapsyQa;,
TRANSLATION.

1. SEMICHORUS. And yet this is the appointed clay


2. SEMICHORUS. [Interruptingly.] What is that thou sayest?
1. SEMICHORUS.in which she must go beneath the Earth!
2. SEMICHORUS. [With great pathosJ] Thou hast touched my soul; ay,
thou hast touched my heart. To mourn, when the good are afflicted, is
befitting in him who from the beginning has been accounted good!
CHORUS. But there is not on the Earth any where, to which, one having sent naval-equipment,either unto Lf cia, or to the thirsty site of
Ammon's fane,can redeem the life of the unhappy woman; for abrupt fate is approaching,and I know not unto what one of those that
sacrifice at the altars of the Gods 1 can go!
105. Aldus and most otbers have aa) I literally, the arid Ammonian seats, that is,
(AW ,TO$E $h xvpiov "n[Aa% in this verse,and the
x<u temple of Jupiter Ammon in the parchti TO&' au&tf; in the next: on which read- ed and thirsty deserts of Libya, in Africa.
1
ing Monk says,* Vn et xat manifesto sunt Jtipiter Ammon had another temple and
interpol&taquo ad similittidiuem legi- oracle in /Ethi6pia. The vulgate lection
timi systematis versiculi cogerentur."
here is''A(X(xa>via$a.s etyctfr
109. The Scholiast explained haxvaio117. For Tra^aXva-ai most editions have
fjt.iv<Bv b y <p9eipo(j,Bvtav. H e s ^ c h i u s r e a d ha-7raa.\v<ra,i. Wakefield conjectured 7r*g*Kvaiofxivov iu the accusative singular, and\vo-ei,but, as Monk observes, the optagave hairovovfAEvov as the signification. tive is the only true construction.
114. All MSS.have Awtwc. Monk's a118. Vtilgd airoTfA.o<;9quod, ciim mpology for AvKiav, i s : " Auniav flagitare tro antistr6phico p^rum quadret,felicivid6tur constrfictio:praepositio semel ter corrigit Blomiieldius avoTo/w-of.Apt^ntum, et in altero sentential membro, tissime dicitur Alcestidis iktum pneritpturn: infra vv. 1003-04, de necessitate, QV
expriraitur."
11516. Taf avvfyove *Af/,fA.oi)vfoa,c ^ fre rtq &7roTO(A,ou \np*To$ la-nv aiW;. M O N K .

19

AAKHETIS.

- i^-3;i:;f-

Movoq ($\ uu, U tyuq rol* yv

125 -

_ w w

- w w
v

irpiv OCVTOV HAS

130

IIH-

Nvv ^s riv' sVi

,|-_||ww-[4

TIoivTa, ya,(> i$

w w - w 5S
I
- >

TToivTCOV $\ &SUV E9T* j5^/i60i?

ova

W U \\\J

<J I -

S(7T x a x o / y ccy.oq ovoev*

ru;
^ax^y^ooycra' Ti^a T^TJV ocaova-o^c&i ;

- -

W -

- -

W _

w -

W w

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


Xtt? AtS'ao* yag ttvia-fn 5)ua0EVTtt?, Trptv (7rXakTov KEpetvvtoy wypo? Ato^oXov itXe aurov. AE VW rivet. iXtti^a, Qlov in le^oa-^i'xotifxai; rap h^v irayra. TtTZkkrrai
Qao-iktvo-i) Je STTI BcofxoiQ itavra>y
&e<wv at/xogpcLvroi hvaiau ttXh^iq, ovfo kurt ovfcv a)to$ Kaxoov. 'AXKa. nfe i^itAi
rig onadm w
$6
tixora'
ivt rv%riv aKova-ofxai}

TRANSLATION.

Because only if the son of Phoebus were beholding with his eyes the
light, could she come, having left the darksome habitations and the
portals of Pluto:for he up-raised the dead, before that the impact of
the lightning's fire, striking him from Jupiter, cut him off.
But now what hope of life can I any longer entertain ? For already
has every thing been done by the king; and at the altars of all the Gods
the bleeding victims are abundantnor is there any remedy for these
evils! [Looking up.] But here comes one of the female attendants from
out the house, weeping! [Anxiously.] What event shall I hear?
124. $uou wat?, the son of Ap6llo, (viz.
ci. Orestis 812, etEIe"ctrae, 4 6 5 ;
JEscul&pius,) a skilful physician, who, it
Ti 6adum 838, u^tafxoio, &c. Sin hoc diswas said, restored many persons to life;
for which Jupiter, at the instance of Pluto, struck him dead with his thunder.
125. Monk suspected, and I think not
without reason, that lixQev should be 3x0'
av. H e appropriately quotes verse 926
below,where the syntax requires a-wta-x *v, although all MSS.have owioytv.
H e hints too that a-uori*? might perhaps
b e more correct than O-HQTIOVS*
126. Aldus and most others have "A&*
TS. Monk writes as follows: "crdoEuripidem sumpsisse Home>icarnf6rmam,
II. 4/*71,7ruXa?'Ai$&o nrspwcnw. C6rt ab I6nic& genitiv6rum terininati6ne in melicis non usquequ&que abstinulreTragi-

pliceat,le"gere p6ssis eA^a TS nvXcts, et in


str6plrico, v e r . l i e / A ^ ^ w o ? e"^a?,quod
tamen vid^turrec^pto 16nge det6rius.' J
129. TrXajtTpov vel TTX^HT^OV,plctrum9\s
properly the quill wherewith musicians
were wont to strike the strings of their
instruments; but in a wider sense it signifies wtfatever inflicts a blow or stroke.
See MorelFsThesatirus, revised and enlarged by Maltby.
130. Of this line and the next w e find
various readings. Aldus has vvv 51 rh&Bi-

133. |WiXu^t,--ttie plural for the singular, as in other instances. Monk cites
xotgavot;, verse 216, b e l o w : but iuaptly.

139. EYPIIIIAOY
jXEy, n T I dtyTroToucTi rvy%oivsit
3"T0V' * 8* tT Iffrlv BfA^/V^O^ yVVTJt

140

EPAnAINA.
Ka* Qu&av lunTv xa* OLVOV<TO,V SOT* 001.

XO. Kat 9Tft/? av awros xarOavot TE xat jfofVo*;

145
0 E . 'OVTTU TO^' OJ^E

TTQ\V
\V

kv

X O . 'ET^TTK f*2v Qvnt


0 E . UEirgUfjLsvv) yug
X O . 'OiJxouy ETT at^T

150

0 E . Koa-fjioq y eTotfAo?, J o"(p


X/

vvv Ivx^i? TE xa

-II"

THE OHOER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


nsv0iv ^cev, et n tvyyjviu tiecTroTalirij ^uyyvc&a-rov' $6 E( yui*)) lo-Ti ETt Sfx^vp^og9 tin ovv sXaXs, av @ov\oi[AtQa E;JEva(. E . 'Ecrrt cro EiVetv x a i ^djo-uv nai S-avouo-av. X O . K a t w f a v a auTOf
TE HarQctVOl Hd.1 #XE7T0l. E . 'E<TTi W^fl 7TgOV(W7r)?, Xtti 4vXPP t t ? 8 ' X 0 * fl1 ^ " / ^ W , <WV OWff Oi'aff
/M.6V otXETt eXTTiff aoaa-acBai
a/Uii^TttVE^- E . A"7roTjf ouTTa) o& TO^E, TT^tv av vraQy. XO.'Ean
0icv; E. Fag irtir^MfXivn rifAtpa $ial^Brai, XOOVKOVV TO, irgocrtyofct it^aa-a-trai iiti CLVTYI ; E.
s ETOi/uiof,oS iroiTig a-wBa^et o-tyt. XO.'l<rroo vuv Kdr&avovfjt.iyn TE uxXe?,Tfi {AaHgu a-

TRANSLATION.

[Feelingly.'] To weep in troth, if aught happens to our lords, is pardonable : but whether the lady be still alive, or whether indeed she has
perished, we could wish to know!
FEMALE ATTENDANT. [Enteringdejected and vert/ sad.~\ Thou mayest

call her both living and dead!


CHORUS. And how can the same person be both dead and living?
FEMALE ATTENDANT. She is already at the very point of death,and

breathing her life away!


CHORUS. \JVith pathos^ in allusion to Admetus.'] Oh wretched man, be-

ing what sort thyself of what a wife art thou bereft!


FEMALE ATTENDANT. My master is not as yet sensible of that,until

he suffer! CHORUS. IS there indeed nolonger any hopeof preservingher


life ? FEMALE ATTENDANT. [Denyingly.] For the fated day assails her!

CHORUS. Are not then suitable preparations made for the event?
FEMALE ATTENDANT. Yes, the pomp is ready, wherewith her husband

will inter her!


CHORUS Let her know then that she will die both glorious, and by far

the best woman of all under the sun!


143. Aldus and all the eavli<?i- cditiors ribtuula virium dS/ectuJclm cdrpore prdno
have aorrof. EXHTTEJV, as Mouk sightly ob ad ttrramffatur"
sf r v e s , i s h e r e n s f d for(jfa,b-ing in con147. Cam di?plicret a-obo-ao-Bai in hitc
trast with x<xnQ&vs~v. So in theTr6ades,oySPIII ntia, ronjiciebam a-d&fQat: idem
Taimv, 2 ireu, r /SXITTEIV TO xet-rBavvv.
facitBlon;fildiiis:o-xo-ea&ai Marklan144 Tfgvooviis'ymSrtipropinqua:jrt in dus:hodie tamen vulgdtum defend^nit!*strictest srne, this w ord would signi- dum drbitror. MONK.
fy, " in6ituaj(im ex inteiifre atdium p&r149. For ivKouVf several MSS. and editejtrodiida^et investibulocollocfita." Kni- tions have ovxoZv, badly.
noel gives the interpretation to be^mo, oftho8 under the sun.

AAKHSTIS. 153.
w-IL J
II1
w 11
il--

E.
rvjv

155

hrocrtv w^ortfAwcr', y StXovcr V

--I -

K a i rctVTct ply $v) Trap

w-!lww

1!

<

IXova-ocr, IK I* khovaot ntdgivuv Sopuv


ycca aroLcra ir^ocrbtv scrriots, Kurfiv^coro*
Aio-ffcuv , lyco yoig igxcpcu accroc xfiovos,
iracvvo-ruroy as 7r%o<rir\Tvov(r unycrowed,
TV) $1 yznotXov

w -

160

v^cc

- I I - - i i - - Jw u

H-II-II- -ii-II- - -ii-1

rw xvp'iccv

w-

II" -II-

1 C 1
1 1 1

I}KQVQ-UV,

W-II--I
w
111

W
w -- JI jI -- --

a, o h oofAoiq

"Ewe* yag iV

""II

HI

V W

II

"ll

r"lr
iw I I w
l -lr- r "II
r"lr" r "ir
|rw ww w
L Irw - l lir
W l| r
w

165

- | | w

yj

l l w -

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


. A iroos owe etgi^rn j As rig BvecvridocBreti Ti 2gi rnv yvva,tna, yBVBri
As TTcog av rig fxaWov 6v5fctaiTO Tt^orifxaoo'et, TfociVf n ^FB'Kovffa, vTripQaVBiv J KCM ravra. fxiv 5n 9Ta<ra woXtg BKio-rarui' IB a. styaos BV dofxoig, Savfxacrei xXuv. Ta.% BTT&I MBro rnv Kvptav nftzgcw
yiKovaav, \ou<rara XBVKOV xpoa irora/xioie uba,o-ty ^ iXouo-a ex K&tyvav joju<wv Ba&hra, rs xoo-fcov,
JJj-x^o-aro gu7rg7r<f x&i a-rao-a, TF^BBV ta-naqy na,rnv^a,ro' AE^TTOIW, yetp l y g%pi*at ita.ro.
xQovosy Trgoo-irirvovra, ers <7ravva-ra.rov9 ctirb<rofA,ai o^a.vvcra,i ra, Bfxa. rsKva.9 Kai rcc fxgy %v^BV'
%QV <J>;XJJV a\o%ov9 5e ry ysvva,iov irony*

TRANSLATION.

FEMALE ATTENDANT. [Sighing.] And how not the best? But who will
dispute it ? What must the woman be who has excelled her ? For t o w
can anyone give more ample proof of esteeming her husband, than by
being willing to die for him ? And these things, indeed, the whole city
knoweth: but what she did in the house, thou wilt marvel on hearing.
For when she perceived that the destined day was come, she washed
her delicate skin with water from the river; and having taken from her
wardrobes of cedar a vesture and embellishment, she attired herself becomingly ; and taking her station before the altar, she prayed thus:
" 0 Mistress, (for I am going below the Earth,) falling prostrate before
theefor the last time of all, Ivnll beseech thee to protect my orphan children;
and to the one indeed join a loving wife, and unto the other a noble husband:
153. rlq havrleaverai; Who Will content
1 6 0 1 . v$ao-i itorafxioiq "KBvv.lvX^
or dispute it ? IVho will maintain the con- a-a.ro, literally,she washed her white skin
trary'} IVho will oppose or gainsay it.
with river waters. It is mentioned of S6154. Haec verba, licet minime obscti- crates that just before he drank the poira, nemo inte'ipretum reete cepit. Ves- sonous juice of the hemlock, he washed
tas, What must the woman be who has sur--himself; and this custom, as well as that
passedher? Viiorum doctoiiim corjectu- of appearing in full dress, was, on the aprassileo. MONK. '
proach of sure death, extremely preva158. For Suv/xaa-si several copies have lent among the ancients.'Ex xe&gtW ou
$a,v/j.a,e-tu;i or else ^a-v^kaBm. Sed," says fxm,from cedar chests or closets.
Monk,*'&a't//uaM futilrum h&bet ha.v(A.a.- 164>.Uo-iroiva,,mistress,\\z. the Goddess
c-ofjt.a.i,xion$a.vf*a.<Ta>,Mtiltasunt verba,
'Eo-ri* or V6sta,whose altar was in the
qna? futura forma? mediae, nusquam afi- innermost part of the house.
166. The Scholiast explains l^avBva-ai
teoi active, apud A tticoss&ltem,adsefscunt." Of this class he instances the fol- by op^avor^o<pha-ai.The two children alluded to in this verse are, Eum&us and
low ing: CLXQVO
Perimlde, called also Perim&e,
ravoOf Sryrio-Kci))

16S. ETPII1IAOY
II

II

uJ-K yy TTdT^aet rtfizvov

tMtAVKroH piov.

ii\J

II

--

v-||-

11"

v
E, xat

wJU-

II

-II-11-

ovol
%guro<; IVE^VJ QVCIV

Sdhayuo* ha-vso-ovo-ct, nee) Xs


gE, xat XsyE* raoe*
y
l TiUrgav, e!v8 xcbfiinC fxvo-* tya

175

rir"

w.
W W

II

IJ--

o -||w -

Ir

II

-II- i i - - -||-II-

iT&

<

1
1

1 C 1

ISO I w -It
' TTgoclovvcci yoip <r oxvovcriz, KCCI iro

Ivrvyjnq

rir"

Iw l l w - 1

r"lr

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


Sbmeg h tsuova'a avtocv a.iroX'hvfJtaiy'Trafoat; atugovg ^huv^aXKct ev^ai/xovag v
/3
iravrai @di)fA.wq, ot x a r a ^o/c*ouj A5/utT0y, 7rpo<riiX06, xeu EJfifl-T^,
va'a <|>oio>jv TrropQaw fxv^o-ivnq9 ttX^auoT0J, a^-TEvaXTO?, owJe TO ITTJOV
^
p^pwroff. Kai iitsvva. uo-irzffovo-a, $ra\ct[A,ov9 xai XE^O?> VTu0a Jj 6, xa hiyst rctte' SI XExrpov, evQa iyoo hv<ra. ira^Qeviia Ko^evfJiara. EX TOV$ avtyog9 nip
oo, xaH*' 7H oviC K$Ah0lt ff6' ^e ^ E iU01"'v a-Vwteo-cL? yeLg oMOvtrct 7C(>obovvcti as, aai vo' $& <re rig a.\\n yuvn KBarhffercn9 fJuaWov o-obfyoov /UEV OU^I, h tffoog EyTi^uff.
TRANSLATION.

nor, like as I their mother perish, let my children untimely die; but happy in
their paternal land enable them to complete ajoyous life,"
And all the altars, which are in the house of Admetus, did she go unto and crown; and she prayed, tearing the leaves off from the boughs
of myrtle, without-shedding-a-tear, without-utteri;>g-a-groan; nor did
the approaching calamity alter the beautiful complexion of her skin!
And afterwards having sped to her chamber, and her bed, she there
at length wept, and speaks thus:
" 0 bridal bed, whereon I loosed my virgin zone with this man for whom
I die, farewell: for I hate thee not! but me alone hast thou undone: for loth
to betray thee, and my husband, I die:but thee will some other female possess,more chaste indeed not, but per adventure more fortunate"
168. rEKouc-cL seems here usurped sub- 174. axXaucTTo?, ac-TEvaxros, Monk renstantively, for^Tjp,else avtZv should ders, "fltiibus et suspiriis c&rensj* and he
be avrovsjthe proper regimen of <nW addV&libi axXaus-Toc ezVindijtttutfindbeing the accusative. In lieu of anoWv- turn est pJeraque liujus g6neiis adjectffAaty which Musgrave gives us on the au- vadupliceni sii>;nihcati6nem admittere.
thority of three MSS., the common lec177. Some contend forxaXsyev id lieu
tion is kiroWvrAi.
of xat Xe^E^dislikinu an aorist and a pre170. For TEgwvov UwiMaru Qlw, Wake- sent tense coupled together, as i2axgws
field edited TEp/wov* Ix7rX>j<7aj Blovf badly. and \tyei are in the verse before us :-yet
173. All MSS. have ^v^a-ivZv <p6rjv9 and
many similar passages occur.
yet toa the Scholiast seems to have read
131. For (xmv Blouifield espouses (xofAvptrhtie $ov. In sacrificing to the dead voy, tuythdlameys6lus meperdidhti.Elmit wag customary to strip off leaves from sleyunderstood OHVZ herein the sense of
boughs of myrtle, and to strew them a- aia-xvnfMtu Monk, however, explains it
bout as. a conciliatory offering.
by u invita sumunimwrefiigit.

AAKH2TI2. 184.

-ll-l

K.W&?

-"1- I I - - I HM
- I I - -1
w
w -II- -1
TTO?;A. VOLXOLIAOV splover

II 1 i
11

liTEcrTfiuQvip

w 'II

190

ii

1 W-II--I
w
111

11I

II
ahhov,
OIXITGU

lnoicrTU,

%ovt\q

uq a.vov[/,svv)
HUTO,

w -j|v - w

(TTs

i)v ovru KCCXQq,

"lr 1w

-ii-i

195

^ ""II1w i

r"lh" r i l

r I

1 II

\v oixoic lo-riv
, ov iror ov tehy

I-H-l-llIw-llwlw

w w
lw

llw -

r II r Ir

THE ORDEK, AND ENGLISH ACCENTUATION.


Ae iP^otrititvova-a xiJve*" ^ Trav S'l/uvtov Sfuerat $0ttfyA,0Tywr< w\nf*fA.viosit Ae iVfit sfpje xogov
;^{ vpavuiTrng BKTTBs-ova-a $if&vioev. Kai TfoWa E^iova~a S'aX
;rwv. AE <ffai$&gt s^ri^rhfxsvoi qtiitXwv (JWt\
o aXXov aXXoTE, aiq SavovfAEvn. AEffavrBgOIKETCH ExXatov Hate&Troivav' ^ ^ TTgo-ETEivE Js^iav ixao"Ta), xai ovTig w QVTOO Haxogj ov ou
9rgoo-Et7r, xa: TrgoaEfp'iiQr) it&Kiv. Totavra B<TTI KUHCL EV tiinoiq AX/ctn'rot;. Kat xarQavwv+roi av a XSTO* Jg intyvyoov E)(Ei TotrovTov aXyogy ov OUTTOTE XfiXiiff'gTaj.
TRANSLATION.

And falling upon it she kisses it: and the whole bed was soaked with
the tide that flowed from her ej'es. But when she had satiety of many
tears, she proceeds hastily-forward, making-ofF from the couch.
And often after quitting the chamber did she return; and again and
again she threw herself upon the bed.
And her children, clinging unto the garments of their mother, wept r
and she, taking them in her arms, embraced themfirst one, and then
another, as being about to die!
And all the servants were weeping about the house, commiserating
their mistress: and she to each one outstretched her hand,and there
was none so abject, whom she addressed not, and was answered in turn.
[Sighing and sobbing.] Such are the distresses in the house of Admetus! And had he died he would indeed have perished: but having escaped death, he has grief to that degree which he will never forget!
184. Wakefield suggested HOVE"for the gain," although simply "again" may be
ttuvBi of editions,and tevsrat in the next the strict meaning, waXtv being added to
verse for JEUETO. Person quotes HWBI and strengthen auBig. Indeed we sometimes
tev'srai, at verse 1138 of the Meda.
m e e t w i t h avQig av naXiv Or av WaXtVav9igt
185. h^a.\fxoriyKr(p 7r\npfJt,vt>i$iy by in~
where "often again'1 is implied.
undation issuing from the eyes.
191. Monk has'iitXaovhere, as well as
187. Trzovooirrisrfratceps. This word wasin verse 193,and he is consistent elsenoticed at verse 144 above.
where, following Porson's newer Attic
188. no^Xa, i7fB<rrpa<pnmany a time reform. For my own part, whatever may
turned sheoften went she back.
be the derivation of nXalo91 do like not
189. In several MSS. and editions the to confound it withtihaa)9frango9miitilo.
reading is aynjv, but most faultily:<uJ199. Aldus here edited ovnorliL
0t? TraXiv, I have rendered u again and a- tat) where olftott stands for ov him

24

2 0 0 . EYPIIIIAOY
V

XO."Hflroy o*Tva^6 ro\<T$

A ^ ? T O ? KUKOTS,

200

lo-fi^S? yvvouxoq U crTEgiiQrivai atyi ftp*)',

- -

-II
-II

-II--1
-ll-l

w-||w-

0 E . KhccUi y, a.

XCLi [XT} ITPQOQVVOU Ai<

II

w-Hw-

0ivsi ya%, KM)


v

oq

v* ^ X& "fo"> &*P >

2 0 5

'E, XfltiTTS^ CTfJUKfOV SfAWVSOVO' T ,

210

j/xt, xa* CTJJV a

\J

11

-11-II- -II-11- -II--II- -II- w


- - |Iw- -I | I| -- - | u .\r

oi; y a T TTCCVTES lv (p^ovovcn

V W
w

!v-

i' H ^
II
1-1 - rI-IIw

- -

av f IT tjruXocio<;

I-II-

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


OU Ai'/WflTo; e-rzvafa roio-itit Hanoi;, Et

t ^Xe^ai irpoq raq avyag n\iovt iff OUTTOTE US<?, OKKA VW ira.vvo-ra.TQV ^ ^
re KvxXov nXiov. 'A\\a sif*i9 Kat ayyeXcu anv va.^ov<rtav' ya.% ov n vavrsg tyovoviri ev
&CTE EV Kanoicri <jfapia-ravtu BW/C*SVEJC" CV 5E
i
i
U

TRANSLATION.

CHORUS. Surely Admetus groans at these ills, if that he must be bereft of his excellent wife ?
FEMALE ATTENDANT. Yes, he weeps,holding his dear spouse in his

arms; and he implores her not to leave him,asking impossibilities: for


she droops, and is wasted away by sickness!
But fainting, a wretched burden on his arm, yet still, though breathing only feebly, she is fain to look upon the rays of the orb of day,as
never again, but now for the last time, about to behold the beam and
face of the sun !
But I will go, and announce thy presence : for it is in nowise all who
wish well to their lords,so as in their afflictions to come kindly unto
them:thou, however, art of old a friend to my master. [Exit Attendant, repairing into the palace. ]
200. Lascar, Aldus, and some others tion of this line and the next, are, fyrxv*
have roXa-tv, and Musgrave, whom Monk <J>0tvei ya.% xa.) [Aagalvereu, voa-ca 7ragsifjt,evti ye,
has followed, TOTO-IF, I have always re- X^ik ei6\iov $a.^og, Elmsley was of opinion
garded this word as wrongly accented in that a verse is wanting after #apoc, and in
editions,forasmuch as the antepenult this sentiment Monk indeed appears to
of no Greek word whatever cau carry a accord with him.
circumflex. Barnes, from mere conjec207. Instead of &\i-\,a.i nfiq avykq hxlcv,
ture, gives US <7TVafEt* oTcriV.
w e meet in several editions with K\e4>ctt
202. ForxepoXv <jntav, Wakefield edited j^os-BLvykq h\iov, to steal glances of the swt,
^s^oTv <pl\aiv, but on no authority.
, if TT^oa-avyh be (which is questionable) a
203. Trpofouvaiy simpliciter " destrere;" legitimate word. I have translated nXtosn rarissimo, si creaimus Wakefildio : in this line, " orb of day "because the
sed idem plane significat infra, ver. 253, word "suri* occurs again so near.
fxf} 7r|c^a5f:et versu 285, (Xh r\rj$ f/,s Trpo~ 2 0 8 - 9 . These two lines, with TJVOTO^Ohvvai. Saepfssime vertendum est,*' to be (AO.L for TTjjoiro^/gTtti, occur in the Hecuba,
faithless to or to abandon"nt iu h&c fa- being of that play verses 411 and 412.
bula, vv. 181, 301,675,1078. MONK.
213. vaXaios 4'xo?, literally,an olden or

204. Matthias reading and punctua- a veteranfriend afriend of long standing.

AAKHSTIS. 214.
XO. 'ico ZBV' TS ot.v ira. iro^oq ttcotay
ysvoiro,

[Zrpotpy a ' . ]

KM) Xvcris ^Xoc<*>

215

et itot,pia>ft\ xoipaivQtq ', *E%tlffl

T? J

ti TEfJLU Tpi^Cly

V W -

w w -

w -

- J U U

xcti [tehavoc, <rroK[AQ vseirhav


ijXa JU,EV, pfoot, &$X.a y'" aXX*

220

-wv.L-1l^B

225

w_

w> w -

230

- -

w _ w - o_

xoci Trocpoq yug Tot^' t<pev(>sq'


ex. SOLVUTOV yenov,

LIccTTcct (pev, iraircu (ptv ico iu

JS'

-l-ll-lTHE OKDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


XO. 'l<w Zsu' Tiff wogoff Jtaxwv, xat Xwo-tff T ^ a ? , a ira^ia-ri. xoLgavoK; av TTA ysvotTo; T<?
H TE/U< Tgip^a, Jtctt aiu-^iCaXw/txsfla ^rj fXB\ava <rr6\fA0V TtkifKoov; Mey 5wXa, <*)iXo<, ye 5wXa* aXXa ofxtcq Ev)(a)[A.(rQa, Seoiai, yap $vva.fA.iq ra)v (A,tyia"ra,, 1 ava% Tlaiav9 s%v% viva, fAn^avav HCLxav A^fJtrira}' iro^z 5J, wogt^s, ya% aai vrupog <pevE$ rov$&' yevov "Kvrrigios H Savarov, r s aitavrave-ov <J>ovtov' Ai^av. TlaWcu <J>ey? itaitai <J>gu" tw* t ' <w TTCU Osg^TOff, oia ETrpafaj crrtg>50<$ o*a^

TRANSLATION.

CHORUS. O Jupiter! what means of escape from these evils, and deliv-v
erance from the fortune that attends my master, can there in any way
be ? WiU'any arise ? Or must I shear my locks, and clothe me ere long
in the sable array of garments? It is indeed plain, my friends; yes it is
plain! but nevertheless let us pray unto the Godsfor the power of the
Gods is most mighty! \KneelingJ\O\ king Apollo, devise some remedy
for the afflictions of Admetus:administer it even now, administer it,
seeing-that aforetime thou devisedest this: become our deliverer from
death, and stay the murderous Pluto. [Rising up.] Hey! alas! hey! alas!
wo! wo! O son of Pheres, how thou hast faredbeing reft of thy wife!
214. In Aldus and in many later edi219. Matthiae has here a/u$<aX
tions we find wax; for no.. Matthias's lec- Sri, contrary to the metre: Lascar,a
G*xx/t*60, equally bad.
tion is & ZED, vr>q AV iri^c; KCMZV
220. In several editions this verse and
216. Musgrave(and with the concurrence of two MSS.) edited ira^anv and the remainder of the strophe are assigned
Hoifoioio-iv. Although I have given '* was- to the Female Attendant,who is at
tei"in the singular as the translation of this time in the palace.
226. Monk says, " fort&sse l e ^ n d u m
xo^avot?, yet both " master and mistress'1
TOUT' pro TO5$\" At the end of this line,
are in the original word, implied.
217. In most editions (nay I believe, he, in unison with the bulk of MSS. has
in allwith the exception of Erfurdt's xat vvv, an addition he justly censures.
229. Sever; 1 different readings of this
and Matthias's,) the reading is s&io-b T<?.
218. The sable array ofgarments for the verse occur.
230. icaX <>eg>iToc, namely, Admttm.
array of sable garments.

232. ETPII1IA0Y
at <r(pa.yals

TUV yccp ov (piXav, ocXhoo


yvvxTxa,

235

- w - w-||- w - w -

KQITQUVOVCTCLV \V

OL^UTl TU)^ (7O\J/Et.


t
iOO'J

IO0V

A'

a$' IK Sof/.ui/ $y HOC) iroa-iq

240
yvvcxXytcc [xupenvoisvoci> vdaco

I'

Kocra. yoiv, ^oviov

itctp ' A i ^

245

- !-*

TOV S7TBITO, XfiQVOV (3toTV(rBl.

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


At,at" ra^e a^t* xat ^-<}><ya^ HCII irhiov n irz'h&o-o'cu Je^av oupavtw 8^o^a>' yag ov tetv <pihav, aXXa 4>iXTtTav yuvaMtt, ev TWJE afxan eo-Q-^ei KarBavovcav, 'ibov* &ou' fife hi vropEvErai Ken waenq gK, SofAoov. Boac-ov, a; o-Tgva^ov, a> <I>egttia X&vv9 Apicrretv yvvctiKct (XxpaivofASVciv yorca Kara
yav Traga yQwiw'AtJctv.
OUTTOT ^<r<w ya/otov Eu<f>u'vEv wXeov XUWEJV, TX/uatpo/t*EVOff T S TOtff
Wct^oiSev, Hat XEiJ(ra-a>v racrS'E Tu^a? fiaaLXeoogf orris a.TT'Kaittuv rr\ff^t a^lrrtiq aXojOt/j (HioriV'
an rov %p6vov entire/, aGidbrov.

TRANSLATION.

Alas! alas! These things would be sufficient cause even for self-murderand there is more than for which to thrust one's neck into the suspending noose: for not a dear, but a most dear wife wilt thou this day
see dead! [Looking opportunely towards the palace\] Behold,- behold:
she is now coming, and her husband, from out the house! Cry out, Oh!
bewail, O land of Pheres, the best woman upon Earth, wasted down by
sickness for subterranean Pluto!
Never will I aver that marriage brings more joy than grief,forming my conjectures both from prior events,and on observing thisfortune of the king ; who when he has lost his most excellent consort, will
live a life thereafter, not worthy to be called life!
232. ata KCU o-tycLyaq Ttt&E, worthy these
W. Elmsley conjectured KM $b irons, and
things even of slaughter.
Blomfield ^ (^<w) iroa-iq,
233. Every edition (I believe) before
241. Monk edited [rav] u^io-rav: Gaisthat of Musgrave, lias Trxeiov, against the ford and Matthiae, agiVrav ravtie* I have
metre. For ^s^av all have H^v.
followed Erfurdt.
234.7rEXa<raj 6mnes praeterGaisf6nli243. Contrary to every MS. and ediDin, qni e Mnsgravii emendati6i;e dedit tion Monk has given yaq for yav, (i D6wsXafetv: rectius Erfiirdtius 7re\uc-c?ai: ge-di," says he, " postuldnte sententik, xaminare <r in nielicislicuit. MONK.
ra yaq, sub UrTam"
2S8. These words are in many copies
2478. In several editions the readwanting. Musgrave inserted them from ing is o? apla-rng a/txTrXaxav a^o^oVf badly.
two MSS. in the library at Paris.
2489. ci&ioorov rov errsira y^ovov Biortv239. For &' MSS. and editions have crsij he will live the time tkeieqfter lifeless.

. 250.
AAKHXTIE.

-II- " I ovpc&vi&i r e


w-|v-||AAMHT02.
ovalv eov<; Sgoicrc
A A . TuTci r e , X.O.)

--IH--HH"
Teycu, ['APT. /3'.] "255 -i-Hi-i*;
u u -l|w -I v

-I--II"

-I-II--I-II-I-l-ll-l-ll-l-

TJji' w TaA

AA.

oga <ntci(po$

y .J 260

VEKVGJV

II

_|www|L_|w-

p
y

i7' Ti

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


AA.WAX(E, V.OLI <paogtt|Ot^a?,TE ovgavicii Sivai bgofxctiou vstyE'hac,A A.Spa <y HAI Efxs, bvo ire
^^ayoraq V.O,KOOQ^ ^ayavretqOV^EV 9"ou?,avn orou ScivEi. A A . T E yaia,uai a-riyai y.e'KetQpooVjrs
Wtu<pi$icti Holrcti TTaTgttts IXxoy. A A . EvaigE (ravrvv,oo raXcdvct, (JW wgoStoff" E 'kiaaov TOVQ
xgctrovvrag Ssoug owrstgcii. AA. e / O^j o'^a; Jt^iwTrov citatyot;' $E WogQ^gyj V'EHVWV E%QOV %epa ETTi
KOVTW' Xagoov hfo) KOXEI (XZ* T t (A.k'KKEiq ;

TRANSLATION.

ALCESTIS. [Entering with languid step, attended by her two children^ and
leaning on her husband's arm.~\ O Sun, and thou light of day, and ye heavenly eddies of the fleeting cloudsADMETUS. [Most sorrowfully^ Beholds thee and me, two creatures wretchedly circumstanced,having
done nought unto the Gods, for which thou shouldest die!
ALCESTIS. [Piteously.] O Earth, and ye roofs of the palace, and thou
bridal bed of my native Iolcos!
ADMETUS. Cheer thyself up, O hapless one, leave me not: but entreat
the powerful Gods to have pity! ALCESTIS. [Deliriously,'] I see, I see the
two-oared boat: and the ferryman of the dead, holding his hand upon
the boat-hook:Charon even now calls to me:'' Why dost thou delay ?
253. The nominative to opa, (as Monk
260. Several MSS. have b tipva after
observes,)isXia?, beingthe substantive crna<pog. Lascar omitting the second o^SJ,
first mentioned by Alcestis.Auo )ta>ts e d i t e d s i m p l y : opaJ ^IKOOTTOV o-xa<pog h \lf/,va.,
TesTT^ayorag, two wretchedly circumstanced 262. Charon was ferryman upon the
creaturestwo persons in woful plight.
Stygian lake, and transported the souls
257. Musgrave from MSS. edited *&. of the dead across the sable rivers Styx
7UCL<;. Aldus has TraT^ac, which the me-and Acheron. His boat, which was ever
tre requires.Monk, with reference as afavoritesubjpct with the poets, is three
well to this verse as to the two before it, times mentioned in this play: viz.here,
says:" si cui tuti visuin erit, aliter hi and in verses 371 and 451, below. Matversus distribui poternnt:
thiae encloses xgv in brackets, intimating that he thought, as Monk seems also
to have thought, that this wt>rd did not
i, vvf*<p'.hct,i T E XQIoriginally belong to the text.

26

264. EYPiniAOY
*a^E. To*a

V cv

265

IH-111IHI-

AA. *Oi(Aoi' Tnxgav ye T ^ E /AOJ

a.

Ml-

L w w |l t i / -

otpgvcn y.va,yot,vy<ri

l-il-lTi ^e|Kj
-uw

A A . 'OixT^av (pfooknv, IK cl& run,


KOI.) TTUIO-IV, 0*$ % WtvQos Iv y.otvu TO^E.
A A . MEOETE, (JLSQSTS p

- w-

W -

V -

W -

W -

V -

275

W}'

x^tvaTE' f&\ ov cbivu irocrU*

'-II w - w -

THE OROBK, AND ENGLISH ACCENTUATION.


ETTEI'J/OI;* (TV naLrsigyBti; T.E' rota o-7Fp%6[A,Vo<; ta^yvu* AA. OlfAOl' WMgav vavuXnpiAV fxai ys
TWVJE EXE^a^. i l ^UT^UI/XOV, oia. ira.o")(Q(A.tv, A A* 'Ayfit (At, Tiq uysi fxe (oyjt opa.q\) SQ avXetv vsxva>V me^dc'ros 'Ai^ag ^XETTWV OTTO xva.va.vyPi 6<pgvn- Tt pfi^EtcJ *A^>?. *Otav o^ov a ^EtXatoTflTa Tr^o^at'vo;. AA. OIKT^CCV <pi\ol<ri, Je EX T V , fxetXlo'Ttt e/xot^ xcti ita.ip'i<> oiq $n TOJE vivdo; v
w. A A. M60ETE /CXE, ^ fjLsQere' ttxivare pe, ov o-Qzvv won* f AiJ*f 7TXio-t0Vj JE fl-xoria vy{ i7Tt QO'&Oi&l

TRANSLATION.

? / TAow detaincst me here"With such words vehement he accelerates me! ADMETUS.Woes my heart! A bitter voyage unto me at least
this thou hast mentioned! Ah! hapless one, what we suffer!
A LCESTIS. He pulls mesome one pul Is me (dost thou not see ?) to the

hall of the dead: the winged Pluto staring from beneath his dusky eyebrows ! [^5 if speaking either to Pluto or to Chdron.~\ What wilt thou do ?
Loose thine hold ! [To Admetus.'} What a journey am I (most wretched) going!
ADMETUS. A mournful one to thy friendsand of these especially to

me, and to thy children, unto whom this grief is now in common!
ALCESTIS. Desist supporting me, even now desist: lay me down,I

have no strength in my feet: death is at hand, and darkling night creeps


in upon mine eyes! [Here Alcestis sinks down upon a couchin front of the
palace, and Admetus continues most attentive to her.~\
269.Wakefield imagined <u>Xav should ral subsequent editors thoughtlessly adbe tXetvand be contrasts the remainder opted :TSV is here put for rovrw. *'Arof the sentence with Homer, II. A'.528, ticulum," says Monk, u pro pron6mine
5, acu xv&vtyffiv lir* o^^vcri VELJCE Kpoviccv.
| oZrog vel IXETVOC sequ^ntibus /AEV,$E\ et yap
272. The common reading is ripiZug; licuit omnibus script6ribus adhibere.
on which Monk says: " nscio an prae^
277.Vdlgo iroa-iv(rtunt tamen intersens pi(v rtfisquam usurparint Attici."
preter quasi scriptum esset 7ro<n\ quod
$74. Aldus has lx & TVI, which seve- pioculdubio m^liiisest. MONK.

29

AAKHSTI2. 280.
> "T I

Xccipovrt;,

S rsttva,

TO^E (poioq ofjcir

ww||-ww-||-

v wll w wlj-

285

it^ovvon*

..II
II
aXX

llnu.
II

ocv I*J

- - v w||- - w v||.

-.-II

290

II-

ctvcc, To
svKy ovair

II
11

II

w w[|- u v - I I

AA.'A^pijO', opa? yap Ta/xa w

\J

TCtpQV

-1-

not,) irot,vro$ \^Q\ Sotvocrov [JLE7OV.


MJ, irgoq crl Seoov, TA>K JXE

.w||--ww||.

A A . 'oifAoi' rotf swot hvir^ov ocxova,

>

i
i

280

tin,

TSKV\ ovxhi

295

fJLOl

I-II--I-I
ri" T
i

II

\r

1 11

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


tf, rUvetf ovueri JJJ, OVKBTI hi ecrn ^rnp o-<pvv. XaigovrBSyW vhvet, ogwrw rote <paoQ. A A .
Oifxoi' axovoo rote XyTTgov tiros, nai (xtifyv Bfxot ishraq Savarov. Mj, ngog ka>v 0-6,rXtjff itoliovvat fxs' ftrif ftpoqirafcwv, oi/g otyuneis' aXXa ava,tr6\fxet' ya, eovty&ifxevw;,ovutrt av sinvte EV <rot
V xat yv7 Kcti fxn' yag <rnv <J)iXtav a-B^ofxiffBa.,' A A. AJJIA^TE, yag oga? ? T<X l^wa 'ffpa.yfxara
I cot, ir^iv S'avEJV, a $ov7^ofjt.a,i. fEyoa irgBe-Gevovera. a-Ey Kcti jiareta-rnff'aa-a avn
v rofe 4>ff, Svnimoo xntBp O-BQBV, wapov poi fjtrt &avEtv*

TRANSLATION.

[Gazing affectionately on her little son and daughter,"] My children, my


children, no longer now,no longer now have ye a mother. [Stretching
out both her hands.] Faring happily, O children, may ye view the light!
ADMETUS. [Sighing most deeply.] Woes my heart! I hear this afflicting speech,and more to me than any death! [ With entreaty.] Do not,
by the Gods I implore thee, have the cruelty to forsake me: do not, by
these children, whom thou wilt render orphans :but rise, be of good
courage,seeing-that, thee dead, I should no longer be,for on thee
depend we both to live and not:because thy love we adore!
ALCESTIS. [Seriously and composedly.'] Admetus, (for thou perceivest

in what condition my affairs are,) I wish to tell thee, ere I die, what I
would have done:
" / testifying my regardfor thee, and causing thee at the price of my life,
to view the light, am about to die for thce, it being in my power not to die:
282. Vliigd interpretdntur," UUi hoc
liimen intueammi;" debebant, ' virile et
valtte." Partiripium ^aipwv hanc habre
potestatemjampridfeni monuiad Hipp6lyti ver. 1438. H a b e t ^ Lascaris: oTOV 6mnes:sedpraeclare ost&ndit Elmsleina ad Aristophanis Acharn. ver. 773,
secundani pers6namdualem ntinqnam a

(nam rx?/u; et rXa< non 6xstant,) valet


*8ustin6re,'cmae quidem significatio lat^ se ext endit: est enim *' sustinfoe, to endure" non obstante vel periculo, vel pud6re, vel supe"rbia, vel do!6re animi, vel
miseric6rdia. MONK. For tlie v^t of
the learned editor's note, see his own editfon.Aldus's reading of this verseisa\-

t6rtiadiv^rsamfn!sse. MONK.

285. In lien of vfis a-l S-ECDV, Aldus has


w^a; TS Sev, which Porson condemns/

291. In Lascar's text ykp is wanting.

293. lytu ai 6nines:irpta%Bvov*a. idem


2J87. rqXiUttVjnec alit^r aoristus r\mai, valetac^orifxZa-a, ver. 156. M O N K .

296.

30
ccKK a,vi^a, TE ayitv

SsaauXaiv,

u-||w-

w
M II

ov q

II

~ll

not,) ^ajfxoc vocinv olJoiov Tvpavvicti,

CVK qtoehviaoc nv uTroaircca^ETace. aov

- I I - -II---

- | | -

w llu.

w -Hv -

300 - - I ^ J
^

TEXovaa,

"

CCVEIP V)KQV piOV,

r av BVV, HOC) ffv rov Ao*9ro

i
i

-"

uirYico(xoa yoig a u^iocv fxlv QV7TOTE'


T H E ORDER, AND ENGLISH

1 C

310

(TV OV) [AOt TUV<

w llw
w

^ IIii
* in^

v -II

-ii-II- -ii- I I - -ii--.1||--|u-||--II--1-II--i


Ir

o \J
w w

\ roLvra,

EtEV'

W - J - -

w-l

xovx. civ I/,OVCI)QE)<; crn% $a//.apT<

1 " Ir"

305

aov XUTQUVOVTOS, cLhhoi tpiTv&Eiv TEKVU*

Kciyu

i--

w -

Ijocvtiv'

Ir
V II
r~lr-

Trend a,, KiVKkEujq

Kojq OS auacci

II

"-11"-

\J

w !lw
w-||w-

w-IL- w-llw-l
Ir
ACCENTUATION.

^
tv avS'jtt ercraXa)V, ov 0eXov, xat vaietv ScZfAct 6\iov Ti^aWi^, oy
t aov \w op<pavoia-i Train* QV$E E<pEi<rafxnv9 lyp-jo-a, doopa rj'Cn?, EV oig ErEfro/uriv* KaiTOi o <pvo-as Kai h reaova-a, <rt 7rgo-E$ocrav, VKOV etvrotc @wv jttev xaXa>?Ka.rBa.VEtv, Je KOLKOOI; ataeai
TTat^a, xa< 3"aviv EVHXEMS' yap va-Qa fxdvoq avroiq' KO,I thins nv OIITII;, crou KarQavovrog, ipiTurBtv
aXXa TEKVa, Kai T iyoo av ^<wv, aai ov TOV XoiTrov p^govov, Ha; OVK av ErTSVf (AOVwQtiq ens &*fxa^roq, nai wptyaytvEt; iral^aq. 'AXXa Taura /uev TJ? S'gwv ^7r^a^g w^T ^*V oyTfi^f. EiEV* <rv
^u airofAVrio'ai ^agtv juot T<wvJe' yap OUTTOTE ^M-EV awho-gfxai as. afciav'
TRANSLATION.

&^, although I might have married a husband from among the Thessdlians,
(whom I would,) and hqve inhabited a pala.ee blest with regal-sway, yet was
I not willing to live bereft ofthee,with my orphan children: neither spared I
myself, though possessing the gifts ofyouth, in which I had delight.
And yet he that begat thee, and she who bare thee, forsook thee; although
they had arrived at a time of life, indeed, when they might well have died,
and have nobly delivered their sonand have expired with glory: for thou
wast their only child,and hope was there none that, when thou wert dead,
they could have other children!
And then I could have lived, and thou,the remainder of pur days; and
thou wouldest not be groaning deprived of thy wife?and have had to rear
thine orphan children ! But these things, troth, hath some one of the Gods
brought about, that it should be thus!
[With great resignation.] Be it so: do thou, however,remember to make
me a return for this,seeing I shall never, indeed, ask theefor an equal one,
296. avSga TE cxtiv,understand irapov come to them of life, i. e.,fhey being arrived
fAoi, repealed from the foregoing verse, i at that advanced age.
it was in my power (or rather, it is in my
305. <j>imiW editi6nes ante Musgrapower)to have a husband, that is, after thy vium,reclamante metro: nemo, enim,
decease, by suffering Hue to die if I choose \ h6die Barnsium audietdocliitem <pvto retract my consent to diefor thee.
TEVEIV primam producere. V^rbum <pirv300. Ji&j? SSga, the gifts of youth, name- siv in vulgarius yvrevw fere semper muly, sprightliness, beauty, grace, bloom, ac-tabantlibrarii. MONK.
tivity, liveliness, wit, fyc. For $j; Aldus 306. The vulgate lection here, is, I^v,
has novs, most likely by an error at press. bad in the extreme; TOV \ciirlv xpoW, the,
302. avroTs law Qlov, literally, it beingremaining timeth rest of our lives.

31

AAKHSTIS. 312.

- l l - l -ii-i

w-j- I I - " 1 -ii-i

Sixeua, <}\ uq (picreiq av* rovcrSe ya.(> (pfteT

315
ova-

S(JLOV yvvY),

w - | | - - |

--I W - H - -

renvoiq,

(pQova

II

II

320

rsnvoiq

(TV ,

ll

II

"ll"

ru era ira.T(>\ \

ir^QaQochova'.oc Khyi

325

Ov yoip at ^iryip ovrs vvptpsvcrsi wore,

lw-!l- 1 II

l-ll-

w w

-i^ II
r "Ir

yGiiS Iv oiKfAvl O-QUS ha.(pQeii>v) yoipovq.

U|W_

--

a T&X.VQV (AOI, t7T

M i a-Qi nv oiicr^uv

H u -

w -||w-

irvgyov

Xloiotq rv^ova-oc cv^vyov

w -II- -

rotq 7rpo<j&i %i$vvi<; o


Kcc) irotX<; (t\v ccpayv

III

-II-I
-II-w

ccaviq TuvToi y , ourovpoih cr lyai'


yug n 'inovact,

w-H- -1w - l ! w

ov% viceroy % 'yu TTUTCIOK;, WICIQ \V ty^anTs*

ifAriq TOKT^E (jLVjTgVioiv

w w

Iw - I I - - Iw w
1

II

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


v s<Ti ifUuiTegov 4 u x ? ' ^s JiKaict, a>? o-y <pr)<7i<;' yap <plxsu; Tovr
iff ou ijff
EiTreg <pgoviQ eu' Tovrovg oMcLO-yxiVtieo-woraqifxoov SifAeov, xai f/,n jff fjwTpviav
ltVfllf"f rlTiC
UAXMtiV 1/tJVM
5g TBMoiq
nrtq, OllfTfL
ovtra xaxlwv
yvvn s/uov, <J>0oviw ?rgo ^
o-oltrt Train xai sfAoig, Mn

TRANSLATION.

(for nothing is more precious than life,) but a just one,as thou wilt confess:for thou lovest these children not less than I do, if thou employest thy
mind aright:them bring thou up lords of my house, and introduce not by
a second marriage a stepmother over these youngsters,who, being a lesskindly woman than 1, will through envy stretch forth her hand against thy
children and mine. Do not then this at least, I beseech thee: for a stepmother
supervening by a second marriage is an eriemy to the children of the former
one,in nowise milder than a viper! [Reconciledly to her little son.] And
my manly boy in troth has his father, a mighty tower of defence: but [Embracing her little daughter most affectionately.] thou, Omy child, how
wilt thou be happily trained during thy virgin years? Chancing to meet with
what sort ofwoman forconsort to thy father? [Sighing heavily.] Oh! may
she not, by casting some evil obloquy upon thee, destroy thy nuptials in the
bloom of youth! For neither will thy mother ever attend thee'at thy wedding,
316. ai /M-W ^itiyhfAYiq ro~cr$s (jwrgviav TEfind after this verse the following, being
woiq, and bring not in by another marriage a repetition (with very slight alteration)
a stepmother over these children. Monk re- of verse 196, above:ov Hal v^oa-siTrs ttal
marks : " eadem potest&te adhibe* tur wgoo-sftnBn itaKiv. Matthize put it b e t w i x t
lirX, ve*rsu 3 8 3 , [** ya^v

&Xknv TTOTE yvvaX-

brackets, as being suspicious if not spu-

x?l<$ bfjtXv: n e e dissimili in Ore*ste, 582, rious, and Monk has cancelled it.
lu yap littya(jt,u iroasi Trocrtv. Med. 692, yv- 323. Monk says," fort&sse legendum
s i t , m rsmov, itwq f/.oi Hp%tvQiuTi naXooq;"

324. Reiske gives Waff for woiaq, and


who, {which stepmother) being a worse wo- iu the next verse n a-ot for yiM o-ct. Kuinoel
man than myself,being less humane and has no point o f interrogation until after
affectionate than I have been.
'c The Attics, Monk tells us, used
and o-vfryoq indiscriminately.
322. Inmost if not in all editions we
3 1 7 . r\nq, Hanioov ova-'hfxov yvvn, v e r b a l l y ,

328. EYPiniAOY
OVT U roKQKTi coTci
wetgovcr\

PET,

TEXVOV,

ti bvliv f A ^

AeT y&g SOCVBTV pi* xcc) ro$ OVK SJ uupiov,

* UVTIK

I-B330

IV roTq ovuir ova%

t; svtppctivoijQf

xctl <7o)

K ugicmiv scrri xofji.Kat.o'cti


vyjv ^s, TruThq, ixr,To<; iKirz$V}tlvot.i.
X O . 0a<ret* wpo rovrov

ya% ^iynv

335

bv^ ci&poH'

SgcccTEi r<x$', yvirep /xi Qgivuv apa,%Ta,vy.


AA.J/E<7Ta* roiF, tcrrat,
ov

xat Quaav nx >

K0Ci

yw rpay?

vuvova

lirei cr iyu

i(xr) yvvi)

fAQVD y.eaXia-ei, %hvT\% ccvvi <rov WOTS


TO*?

uvfyoc vv^tpri Qeo-o-uXit;

OVK ICTT*V ovruq

ovr

wpoa'^iy^srcn'

OVTB TTUT^ot; zvysvov$t

ITloq aXhuq ix7r69rEC7TaT>j

yvvy.

ll-l

1"
I' 1
I
r "II
lw"lr- w 1,1 11
r-lr- iii
1
w
Irw - Iir
- - w-llu
II -1
1
rIv IL
Ir v J !1 1
iw it
r II l-l
Ii wii
-ll--

1.,
r 1i

Ml- - I I - -i
Iw-IL-

w-IL-l
IwJI- - w-llw-l
w
Ir 1
r ii
lw
r IIII - w llw 1
3 4 0 Iww II
w-||w-|
l "ll
U/-II-- w - l l - 1

r II
-

II1

M - I W -

-ll-l
i--II-r II iiii
Iw II

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


g l , T6XV0V, TTltgOVO'Ct EV <rol<7l TOXOW'i, Wet OvtisV SVfXBViO''TEpOV /Ot^TgOf* TO.f> 3*61 {AS h&'
VBiV Hal T O h aanov ovx i^BT&i (AOI Biq cLvgiov, ovfo uq rgLrnv fAnvo^ aKKct avrixct ^Ofjtat
tv roiq
ouxert o'jari. XaigovTEq EvfyawoLaQE' xou rot /xev ecrif TtoTi9 KOfA.irao'a.i Xae*v agia-rw yvvuiitu,
h ufxiv9 <7raihq, H7r<t>uJtevctt f^hr^oq, X O . a.^<rBt* yag OVK a(ofxeti \iyttv irpo rovrou* fyuoSL
rah9 nvireg /utn afxapravn <J>pevv. A A . T<x$t ierrat, Ba-ra.ii fxn r^ia-nq' irtti Eyoo BI^OV O-E xai J ^ crav} Ken Savovcra HBK\h<rsi ifxn (xovn yvvr^^nai ovnq to-cra\iq vvfx<pn TfotB 7r^0(r<p9By^E^ai TQV$E
avfyct avn trou* OVK iirrt yvvn oCrs ovrooq EvyEvovq lekr^oq^ PUTS eMhuq SKTr^vsa-rarti eitioq*

TRANSLATION.

nor strengthen thee, my daughter, being present at thy accouchements9where


nothing is more kind than a mother. Because I must die:and this calamity
comes not upon me to-morrow, nor on the third day of the month, but forthwith shall I be numbered among those who are no more! [Taking the children by the hand.] Faring happily may ye have joy: [To Admetus.] and
thine indeed it is, my husband, to boast having had a most excellent wife, and
yours, my children, that ye were born of a most excellent mother."
CHORUS. [TO Akestis exhortingly.] Be of courage: for I fear not to an-

swer for him:he will do these-things if he be not reft of his senses.


ADMETUS. [Greatly affected."] It shall be so, it shall,be not afraid:

for*since I possessed thee when alive, so when thou art dead thou shalt
be my only wife,and no Thessalian bride shall ever address this man
[Pointing to himself] in the place of thee :there is not [With an air of
the mostfixeddetermination.] a woman who shall,either of so noble a
sire, or otherwise most exquisite in beauty.
3 3 1 . hq TgiTwv jctnvo?,with allusion to MSS, aud editions, is the emendation of
persons capitally condemned, who were Barnes. From the Scholiast's interpreobliged to drink of the poisonousjuice of tation OVK sv\aovfxai, it is probable that
the hemlock within three days, at most, Ivx ao/uat was the reading in his time.
after senteuce was passed on them. The
341. roy avtya pro ifjLB: notissimae cirAttics,indeed, more frequentlyjoined h- cumlocutffinis ex6mpla h&bes in h&c trafxEgav with rtT>jv,but yet in the common goedtfl, vv. 706,735,1103,1113. Simlanguage of Greece it was customary to pliciter Tofts'pro 1/^,752,1109. MONK.
say hq rprnv,hptyav being understood. 343.For lAtrpmo-rfrn some few MSS.
333. xaizovrtq it^airoio-flg, freely,/are have it/wg67recrTaTu. See Person's note at
ye well and be tuippy. See v. 282, above. verse 564 of the Hlcttba. Instead of\336. Ivx ZfrfAai, for the ou fy f Xooq Wakefield edited aX

AAKHETIE. 344.

33

BsoTq ytvscr&cci' aov yocp ovx. wvyifx&Qa.


0*0*0 81 vrsvftcx; ova tricnQii ro cbv,
uXK eq T uv oiieov hvpoq uvri^io, yvvou
arvyuv fxh % //,' erixrtv, Ixfiuiguv & Ip
x.' Xoycp yag ricra,v, ova sgyy, (piX

350

5', uvr^ovcra. ry<; zjjwq ra


ttHTois. 'A(>a> pot <rrveiv
TQioLacf ocfjLXpToivovTt avfyyov

o-eQ

Te, fAovcroiji $\ S XOC


Ov yoi() TTOT' OVT av fiagQirov Siyoif
QVT OLV (p^iv l%ccipoi[xi Kpoq AiQvv ha
ocvXov' av yocp [A,ov TEP^IV l^si^ov jSt
*o(pr)

OS % * * TEKTOVUV

<$E[AO(,$ TO CTQV

hxourQsv h 7\sx.T(>oia\v E
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
As vru&Mv aXt?* raovS'e sv^ofj^at 9"iot? yEvicrQcLi. ovrio-iv' yap crov ova wvvfAsQa. Ae ro aov TTBVQOI; oi<r(fi OVK Erho-iov,ttXXa s$re, ywai, 6 Ef^og etioov av aVTi^rijTTvyoov {/,&v h STIKTE fj,s9 ^e E^Bai^ccvifAOV irxTt^a,' yai> rja'av "koycpy ovx. i^yoa^ <pi\oi. AE CU, etVTiSovca TO, (piKtata TYIQ i(*ns ^v^ncj ecrdxTcLQ. 'K^a ita^a fxoi (TTSVELV, afxagravovri CSQEV roiair^E <rvuyov; AE Traucroo nasfxovg-y T.o/wt\iag ^ufAitorooVy TE a-ri<^avovqy TE fxova-av, h x a r e ^ a ifxovq ^ofXovQ. Ta% OVTE av OUTTGTE ETt %iyolfxi @a,gQirovj ovre av E^aigoifxi fyha Xansiv it^oq AkCvv avhov' yag <rv e^tL'hov *AOV ri^iv
&lov.
AE <70<{J X^i1 fgXTOvwv EiKarBev re eov Ssfxag sxraQho-trai, EV XEKTpotcrt*

TRANSLATION.

For of children I have enow:of them I pray the Gods there may be
enjoyment to me: because thee we enjoy not. \_Weeps with bitterness.]
But this sorrow for thee [ Wringing his hands distressed^.} shall I feel,
not for a year, but as long, Olady, as my life endures,detesting her
for troth who brought me forth, and hating my father:for they were
in word, not in deed, my friends! But thou, by giving what was dearest
to thee for my life, hast rescued me!
[Sobbing very deeply.] Have I not reason, then, to groan at being in
thee deprived of such a spouse?
But I will put an end to the feasts, and to the meetings of those-whodrink-together, and to the garlands,and the song, which was wont to
dwell in mine house! For neither can I, ever any more, touch the lyre;
nor lift up my heart to sing to the Libyan lute:for [Shedding aflood of
tears.] thou hast taken away from me the joy of life. But, by the skilful
hand of artists imaged, shall thy figure be extended on the bridal bed :
below. Hesychius rightly explains it by,
346. lla-ca JE nevQo? IVK Irrnriov ro <rov, literally ,but I will endure the thy grief not an- o BIOQ raiV avQpci)7roov' o T>3? <wifc xyovoq.
nual, that is, I will not lament for thee du349. Monk notices how very similar
ring the short space of a single year. For TO in meaning this passage is to verse 281 of
o-ov, most editors (Lascar and one or two the Orestes.'
others, indeed, excepted) have rofo. The
356. Wakefield conjectured l ^ a ^ ,
ancients generally set apart a greater or which Elmsley greatly approved. Most
less number of months to mourn for de- editions,before Musgiave's,havel^apoiceased relatives, according to the proxi- pi,faultily. On XttaeTv,Monk says : "hoc
mity of relationship.
verbum, quod apud Tr&gicos frequenti347. atwv, life or life-timethe period of us dicitur de canntibus vaticinia, mine
human existence;so again in verse 490, significat cantare ad tibiarn."

360. EYPiniAOY
fat,
ovopa,

Y.QLKWV crov, ryv <piX.*jv h

360

II

ccyy.oc\j

II
11

-U-Hw

1"

- I I - Hhrhoi%v civ' ev & ovsipouri

365

(poiTaxTot, yH Ivtypctivotq civ' vi^v ykq (pihoq


KOCV VVKT)

favCCTBlV,

QVTiV

OLV TTXgV)

1
w - I
1
1

XgOVQV.

) xenjs irocnv

VfAVOHTi KV)hf)<TUVTci
xaT^xOoi* civ' y,a,i p

(T

- -

ovQ' b TLXQVTUVQI; XVUV,

1 1
.1
"~in~ 1w .11L
w III I " "

370
- -

Iw_l!w.-

II

-n--

-II--

-II-

w -I'

A^A

bvv \KUO-I

- -

, QTOLV

w -

T H E ORDER, AND ENGLISH

1I-- - I I "

ACCENTUATION.

w vrpoc-TretrovfAai, xxt Tn'^wrvoroov XHat>y **^ ft ' v "cv ovcjua, o<w ep^fitv TWV <f>iXjv ywaU& By ayxaXuiq, KaiTrs? ova ^<wv* -^v^av ri^iv
fA.eVfOifA.ai' aXke. Zfxtoqtiv a.iraVT'hQmv (Sago; vf't^w?* 3*6
tyoiTobira fie sv oveipa<rt av sv^alvoiq' yctg <pi~Koq n$v Kevoreiv nai ev VVKTI, ovnvct, %govov av irafvi*
As ei y\rhcrdra nai (J.i'Koq 'o^tyewq Wapnv f/.oi7 ooq x.n'hruravTa vfxvoitxi rr\v xopvv AnfA,'nrpo$9 n itbew
xelvn;, "kaGeiv ce e 'A/^U, av x.arh'k&oV xai OUTE O KUWV WKovrdovoq, ovre Xa^oov o ^vxpVofA.TTog
iiri Kooirn av ea%ov /uz, it^v Kctraa-rha-ai cov 0iov eiq <fxwc- '&Kha EXE/<TE ovv TTpotrS'oHa /UE, O'TV
Sdvooj nat kroifxafy Soof/.a> ooq %uVoutrnTOv<ra fxoi.

TRANSLATION.

on which I will fall, and clasping mine arms around it, calling upon thy
name, I shall fancy I have my dear wife in my embraces,though having her not:a cold enjoyment indeed, I ween: but still I may draw off
the weight from my soul:and by visiting me in my dreams thou mayest delight me; fora friend is sweet tobehold even in the night, at whatever hour he may come! [Gazing wistfullj/ on Alcestis.] But if the tongue
and music of Orpheus were mine, so as that, by invoking with hymns
the daughter of Ceres, or her husband, I could receive thee back from
the shades, I would descend; and neither the dog of Pluto, nor Ch&ron
(the ferryman of departed spirits) at his oar, should stop me,before
I had restored thy life to the light!
[Sighing and pointing downwards.] But yonder then expect me when
I die, and prepare a mansion for me, that thou mayest dwell with me.
363. -^uxzav TE^tv, a frigid delight, the votq. InMSS.and most editions the readaccusativein apposition with U(JLO,Q ofing is b$v ykg <j>foot. Musgrave from converse 358, to which the whole sentence jecture edited $;'xo?, which has been adlias allusion. Monk rightly observes that opted by Gaisford, Matthiae, and others.
this passage bears resemblance to x.al fo- Elmsley proposes <jXov?,and in one eKeT(jt.'6Xj-iv,itevhv Unn<nv^ ova, B^OOV: H e l e n a , dition we find <pi\ov.
35. He considers the force of oi/uat here,
367. yxSorra dedre edit6res 6mnes
he says, to be that of an interjection, in ante Wakefi6ldium. Huic germanus est
the sense of* no doubt or I suppose:'"/ 16cus Iphigeniae ia Aulide, 1211. 6nfewotI ween." For oTfjteu, however, some ras quoque Mede*a;, 543. MONK.
contend for ol"$a, but without reason.
368. Kopnv Anfjwrgoq, viz, Prdserpine.
S64.4u^c anavr'hoinv av9lmuy drain off 369. xuXwG-avTtt, the accusative for the
from the soul the load of grief or sorrow dative. Aldus has mxha-avr av.
which oppresses it. Hesychius explains
372. ea^ovin the plural number, and
airavrXoinv b y litmov^'.a-aifA.i
having for nominative two nouns singu365. For ivtyaivois, Lascar gives Ivfyk- lar disjoined: which Porson defends.

35

AAKHSTIS. 375.
'Er raTcriv ocvraTq yot,(> p \is\crv.^\u
TTAtVgQlO'l TOtq (TOkq* (AV)OE yup
aov

ftUfHq

liviv rvjq fiovvtq

xc$j>oiq

375

--

ZHTETVOU irehocq

w -

"lr

u
.. ii - | | | ^>oU 1

<

c c

Xsyovroq,

u-l'

""1 i
a* vt>v yi

"1

AA.
AA.
AA.

liypv. 385

r 1
u

ii

II,,

II

"ir~

w IL

ys

1 ,

1 1

AA. 1

%I\%Q%

w w

w-llw-

-II--

A O . K.a fxviv Byco aoi irEVvoq', uq (fiihoq (piACt).

AA.

II

E(A,OU

AVTrpov %MQU7ct) rv)<rd&' x a t yag a f a.

AA.

II- -

- I III "

w
w 1

VUVCOV KOTE

WKTryq

v
w

tro) TOVCT^E SsTj/ai, it7\ivgoL r

il

v Jlw
w

Ir

-|i

yivov

aov

u<7rEaTEpyi[A,svoiq.

AA. *
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATTON.
r iiriaH,n-\>(a rove-be SBIVCLI fxe ev v&i&t avraiq Httyoie ffoif rs enrtfoai TrXsypa TrsXa? tot? c-oiq
irXsvgoia'i* yag S"avtwv fA.rsH irors EWV xa>gi$ cov rug fxovns via-rng ipoi. XO. Kai eyca (ucr,v ^vvolcroo
(T0if ooq <pi\o$ 4>iXw,'Xu9r^ov TrevQoq rnafs' yagxai a%ia, A A . SI irafoes, etvroi $n sicrmovtraTe ra.$e
Karros Xeyovros, fjt,n TTQTS yafxeiv aAXnv yvvaUa kin Vfj.iv, fjimh artfJiacrEtv eps. A A. Kat vvv ye
<pr>(xi r a ^ s , xeti rstevrncrio.
A A . 'ETT* rolo-ie ^ixov n*fc*S *% fans Xek$- A&m ^X0^1
<P^ov
p y vi <pi\iig~XH0Gm -^A. Fevou <ru vvv fxnrm^ rotVS'g TEKVoig avn k(/,ov, A A . TIOXXJ; Mayan
0 1
p aireer'rEpbfA.noiq ys pov* AA. 1 TEKVO,, avs^x ^
KOSVI OTE %pv (JLE ^JIV.

TRANSLATION.

For I will enjoin these [Looking at his children.] to deposit me in the


same cedar with theeand to lay my side near to thy side:for when
dead may I never be separate from thee, the only one faithful to me!
CHORUS. [Admiringly and most sympathizingly.] And I, troth, will bear
in common with thee, as a friend with a friend, this sorrowful grief for
her,because that [Shedding tears.] she is worthy!
ALCESTIS. [TO her little son and daughter.] O! children,ye just now
heard those words of your fathersaying that he will never marry another woman to be over you,nor dishonor me!
ADMETUS. And now too I say this, and I will perform it!
ALCESTIS. [ With an air of satisfaction.] For this receive these children
from my hand. [She consigns the children over to their father.1]
ADMETUS. [Deeply affected.] I receive a dear gift in sooth from a dear
hand! ALCESTIS. Be thou then a mother to these children in my stead.
ADMETUS. There is much need for me to beso}deprived, at least, as
they are of thee! ALCESTIS. [Looking wistfully upon her little ones.] O my
children, l a m going away below, at a time when I o u ^ h t to live!
375. Iv KS^OJ?, tit cedars, that is, in cedar ly from conjecture, edited aoi, Tapk &e~coffin or tomb. Cedar, it was affirmed, had Vcti TrXsypctj CVVOETVAI it'ihoiq.
the property of preserving dead bodies
3 7 7 - 8 . iAf&\ yag &a.vdov WOTZ crov xMfit *'"
from putrefaction for many years. The Y\V Tn$ fjcovm; ina-'vrlq s/mdl, i s , a s B r u n c k j u s t Scholiast explained xl^ote by a6oi<;,l6cu-ly notices, a parody on /^n^s yap Savvv WOlisseptilchro. Wakefield compares this TS cou x^00^ st'nv IvTETSLiTXavfiOjccEvii? of Arispassage with verse 1051 of the Orestes. tophanes, Acharn. 8934.
376. F o r rova-h StXvai, n"hEv%a, r, Aldus 385. Iwi ToXo-fe, upon these conditions.
printed rarfs Seivai TTXEV^, to the utter
388. wo\\ti yavayxv omnes editi6nes:
destruction of the metre. Barnes, part- sed inventist repetiturys. MONK.

36

3 9 0 . EYPiniAOY

AA.'Oi^oi, rl i^otwiviret

crov JJI.OVovpivof, 3 9 0

to||- - | W

AA. Xgovoq fjLoiXci%Ei a* ovSsv i<70' o X.<X.TQUVWV.


AA.*Ayov fxe cvv croi, TTgbq SECUV, ocyov xarw.
AA.

*Apx.oVfj<,Ev yfjLE7<; ot TrpoOvyo-xovTEi; CTEQEV.

A A . K a t fxrjv O-XOTHVOV o^fxcc pov (3a,pvvETui,

395

W-

A.A.

A 7TCiJ^OU,ViU OOP j El UiE OV) A i

AA.

ilq

AA.

Of K9* zy.ovcroi y'

i -

ova 6T* ovcrocVf OV$EV a,v

otX'ku, %CX!\$ET\ w TEXVCI.

w .

U W

--HIAA. Ti Jga?; n^oXEtTTEK; A A . X a ^ ' .


XO. BfC^xfiv, OI;K eV e<TT)v 'Afyirov
EYMHAOS.
*lw

(JLOl Tli^CM;'

401
yvvy.

[JLOLIOL OY) KOCTCU

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


AA. oifA.oi, Tt ^acrw &hra9 crov fxovoufXEVoq; AA. Xpovoq fxa^A^Ei aV 6 HCLTQAVOOV EtrrL ovfev. A A.
'Ayov fXE a-vv croi, Ttpoq 3"Ev, ayov Kara, A A. AgKovfxtv wfAEiq oi TT^oSv^^JtoVTE? O-E0EV. A A. i l fou^cov, oia? fcvQvyov aTroa'TE^Eig fXE. A A . K a i JM.IV CKQTEWOV ofxfxa. fxov (SapvVETai. A A . ATToOXo/itrjv
a^a, Ej >j XEtvfyEff /UE, yuvai. A A . ' H ? oy<rav OUXETI, av XEJ/O:? J(A OV$EV. AA.'Og9ou irgoo'ooTrov' f/.n
Xi7rj)j Tra&as <TEQEV. A A . Oy ^ r a EHOVO-A y&' aXXct ^ai'pgTE, w rinva* A A . BXE^OV TTpoj CHJTOUJ,
@\&4>ov. AA. Et/xj OUJEV E T I . A A . T t ^ a ? ; IT^oXs/7rK; A A . XaipE. A A . ATt-JiKofArw TAhAq* X O .
BEto^xE* yuvjj A^|UiiToy EO-T; OVKETI E T . 'iw |i*o< rv^etq' (xaia S1*! BETAKE HATCO* tern OVHETI, no

TRANSLATION.

ADMETUS. [Somnumg.] Woes my heart! what shall I do then, of thee


bereft ? ALCESTis.Time will assuage thee:he who is dead is nothing!
ADMETUS. [Inconsolably.] Take me with thee, by the Gods,take me
below! ALCESTIS. Enow are we who die for thee! ADMETUS. [Clasping

his hands.] O fate, of what a wife thou bereavest me!


ALCESTIS. [Heavily.] And lo! my darkening eye is weighed down!
ADMETUS. [Embracing his spouse tenderly.] I am undone then, if thou
really leave me, my wife! ALCESTIS. [Reclining her head.~] As being no

more, thou mayest speak of me as nought.


ADMETUS. [ With tears."] Raise up thy face: desert not thy children!'
ALCESTIS. Not i ndeed willingly, at least!but, farewell, O children!
ADMETUS. [Sobbing.] Look upon them,O look! ALCESTIS. [Heaving
a sigh.] I am no more! ADMETUS. [Weeping.] What doest thou?Dost
thou leave us ? ALCESTIS. [Faintly.] Farewell. [Alcestis dies.]
ADMETUS. [Groaning.] I am undone, wretched man!
CHORUS. She is gone,Admetus's wife is no more!
EUMELUS. Ah! me my state: ma is now gone down: she is no longer, O
S91. x?'yc /^aXa^Ej, time will tmolliate
or soften, that is, time will assuage thy sorrow. The same expression occurs again
below, verse 1104.
396, Barnes (most likely by an error
at press) has xei^si: Lascar, from a similar cause, cL7ro\ctifjt,nv and XEt\J^.
399. In lieu of j^ger', Tlxva,Lascar,

Aldus, and indeed most editors before

Musgrave, have x%l*Ta)9 r^va..


403. Lascar's reading is, Ice [xoi /xoi ruXCLQ, (AAXCI &. Elmsley conjectured lob lv
ru^ttf. I have given u ma," as the translation of /*<ua, and which I believe to be
its meaning here, though it strictly implies " nurse" rather than ** mother"

37

AAKH2TIE. 405.
405

\j \j _ v _

, o uf/.ov
(3'lOV

w w -

UJgCpCCV

VaQV,

410

UKOVCTOV, CO

H->
syu

a , lyco,

pa,T?9

vvv ys Koc.XovfAoe.if b cro<; <iror) aaTa

<rc\-

AA. Taji/ ov xXuovaav, ov bgwcrciv' uar tyw 4 1 5

ET. Neoj lyu9

w w ^ - w -

IAovocno7\Qq re

w w

H-w.w

-II"

ff

420

\yu) egyoc, * *
* * * * * * * *

* -* *
\j

\j

***II*.
-11w

Kt

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


^raTEjj, L'TTIJ ttXiaj* Js TT^oXiitova-a r\a{A,w cagtyavurs a/ucov @iov. r a p i^e, i5"e ^Xe<}>ttgov, af TragaTOVOUJ XHaS' 'YTrajcouo-ov, axou<rov, <w ^aTSg, avriaa> <7* gy KaXovpat ere, eyw ye vyv, ^caTEp,
A cro? veoo-o-o? TTITVOOV iron croia-i a-ropeis-i. A A. Tv oy xXyouo-av, oyjfi ogwaraV ooffri iyca xat o-<poo
TFBTF'KnyfxsQa, @a.pU %v/jt.<popd.. E T . Neo? ij/w XeiVo/aat, warsp, r e <f>tAa? (xar^og f*Qv6<rrohoq' a iyoo $tj iraBoov cr^erXia egya* TE o-y, ^vyxccri Kovga, ^vvsrKag fxoi. J2 TTarep,
TRANSLATION.

father, under the sun: and havi ng left me, the unhappy woman, she has
rendered my life an orphan's! For look, look thou at her eyelid, and her
nerveless arms.[Callingimpassionatety.~\ List, listen, O mother, I entreat
thee: I call thee, I, verily, call thee now, mother,thy little son falling
upon thy mouth. \He kisses her lips affectionately.]
ADMETUS. Upon her's who hears not, nor sees :so that [Taking his

children in his arms.~\ I and you-two are struck with a heavy calamity !
EUMELUS. [With much pathos.] Young am I left, O father, and by my

dear mother deserted: Oh! me who have already experienced dreadful


doings: [Takinghissister kindly hy the hand,] and thou,O youthful-maid
my sister, hast suffered with me! [Sorrowfully to Admetus.] Oh! father,
408. For f$B yip, iS'e, Musgrave propo- 414. vsoa-o-bs, very literally, a little nestsed fts ya.% S^, as answering better to the ling- or an unfledged bird. This term was
J6nicdmin6re,\n theantistrophe, viz.,<ru (particularly by the Tragic writers) enTE [AOI uy; Monk, however, defends the dearingly applied to children.
vulgatetwo short syllables being ever
415. The Scholiast fills up the ellipsis
equivalent to a long one.
in the construction here, by reading rau411. Addidi <r\ ut vit^tur hiatus, quo TW $r> xaXs?? b e f o r e T W OU nXvovcrctv.
caret versus antislr6phicns. MONK.
420. Hiatum hie primus detxit Can413. Lascar omitted vvv ye, Aldus has terus: ex inge'nio supplev^runt Barn^sius et Wakefi^Idius. MOKK.^
7rgo<77Mrv>v, Musgrave, TTITVSV, Gais423. Most editions have avovnr'
,ford, wtTVftiv. Monk says, "non displiceMatthise restored the Doric form.

38

423. EYPiniAOY

uvovocr, uvovotr' hvf/,-

v v I w v

-wl-vll

425
EQUITO

a
A'

yocp TF>

-IH-"
XO."A^U.>}T , uvd
OV ydip

Ti

TTgUTOS, OV<

yvvouitb<;t Icr0X.ris W^axe?*

AA.

JL7rl(rToi[/.cci ys,

wgoo'ETrra.T*'

KUl

XOVK octpvco noctcov

Uo*a><; <f uvr

A A A , EKCpopuv yocp roods


TTOCgSFTEj

430

yiyvucKE

Ersigofjwv

jycrofAG&i

rods

TTUPKOII.

vettgov,

435

(JLEVOVTE*;, OCVTVI^YICTOLrE

Yluaw

l\ tcr(roihoTcrwf uv lyw xpocrij,

TTEVQQVS yvvuiKos

T^CT^I KoivovaQui

W -

U - '--.

w- w- u- w -

hsyu,

"I

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


ctvovara,

avova.ro, Ew/x<pEuo~a.s, ov$E vv robs

E&aq TEXO? y n g ? j ydg E<J>0tTo <i

fAEVas, jWaTSp, oixo? OXO>XE. X O . A^fjcf)TE} etvayyfn <f>E^iv Tao^^E o*U|Ucf)opa?* y a ^ oy Tt TT^IWTO?, cufc
XotV9to? (3g6?oovf rtirXctXEt; EC-QXW? yvvainoi;'
ETritrrcLfAai ys^Kai

E j/i^v^xE, i ? HarQavsiv cxpEiXETat 5j|M^v ifa<ri* A A .

oux O,<J>VO;TO5E xaxov Trpo^ETTTttTO' $s TraXai Ei'^wff a u r o ETE(pOjU.uv'AXXajyttf

Sha-ofjiut TOU^E VEXjjou EX<J)Opav, wa^EcrTE, x a t /itevovTEj, avrn^ri^ttTE w a t a v a TW 9"!<W xctT0V eto"frovJaj. Ae Trao-t EccaXoicrt, v i y xgaTeo, X l y w xoivoucflat TTEvfloyj TflaS'B yuyaixof,
TRANSLATION.

in vain, in vain didst thou marry, nor [Loofo'ng ctf te mother.] with her
arrivedst thou at the term of senility,for [Sobbing.] she has perished
beforehand:but [Shedding tears on his mother.] thou being gone, mother, the house is undone!
CHORUS. [Consolingly to the king.] Admetus,it is requisite that thou
bear-with this disaster: for thou (in nowise the first, nor the last of mortals) hast lost an amiable wife:but know, that to die is a debt incumbent on us all.
ADMETUS. [With lamentation and many sobs.] I know it indeed,and
not of a sudden is this calamity come upon me: but long since aware
of it have I been afflicted!
[With earnest entreaty.] But, for I will have the corse borne forth,be
present,and, while ye stay, chant a hymn to the God below who-accepteth-noY-li nations!
[With the commanding air ofprincely authority.] And all the Thessalians, over whom I reign, I enjoin to participute-in grief for this lady,
425.TEXO?, end: freely, periodor stage.
429. Monk notices that the Chorus uses words much to the same effect agaiu,
below, verse 9 1 6 : TX0', lv o-v TT^TO* <WXet? yuvaixa: and verse 954, rl VEOV rote;

fyi,
it is owingfor all mortals to die,
that is, all mankind must die.
4 3 4 . EiKpogav rdvts ^rrta-ofxai VBKgov, I

will

put the corpseforth or out of doors/ will


lay the dead body out, literally, beyond the

gates: but, as AIcstis is represented as


430. Lascar, Aldus, and most other e- having died outside the palace, we may

,
by ix<f>oav understand simply, "out" or
ditors,
Gaisford, have f
431. except
if
o<f>EiXETat, li- "out of this place."
431
i
Q
terally, that it is duefor us all to die:so
438. In most copies w e find 7rev5o;,but
l t

di

WEV&QVS is unquestionably preferable.


again in verse 798, B^oroXs &Tta.?i KarBavETv

39

AAKHSTI2. 439.
II

440

y,cc)

*.-

uv%ivuv (poG
AvXuv

-|r" w-|r-|
II- - w - l w - l
11
11 1
w
w -- lj |l W
w -W
w-llw
II
w

twrTun^QV pivot

'Ov ya,Q nv uftkov <pito*egov Sa-vJ/w


rov^- QVP uftsUov' hq sp. 'A|ia. IE

<i\ (Ay HOLT ocarrVy yw Kvpocq

iGTUy <reKv)va,q SUSEK

w
-llw-l
W -||W -

-445

II

w
WH
-II-II
-II- -| w - | | - 1
II
II
w - i r - w
~lr
u
II
"ir

XO. *
V W

govcrci JXO; i t v 'A'fcicx. So

I - I - l-l-l 1-

|w w - '

TOV OCVOlXiQV oTxOV O

450

"1-

V \J w w

1-

w v w w

wll--

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


s <p6Qriv av^jsVoov, A /c*w
,J
p ^
^
s a-BKnvat;. Tag oyrtva aXXov vixgov <J)iXTpov rotJS'e 9 r a 4 ) OWS'E af/,elyova, Eiq ifjis, Ae a ^ i a T I f
[Aoty kitu (xovn reQvnHE avn ifxov. X O . SI Sruyarsp IlgXta, ^atpoucra ^toi otKE'TEUot? rov owov
avaXiov Eiv ^ofxoia-i 'Ai'&*. As 'Ai'S'a?, o f^zKay^airaq
%Eoqy terra), re yegwv VEHO<7r6fA,7rog og t'fgt
iirt Kxva rE Trn^aXw,

TRANSLATION.

with shorn locks, and in sable garb! And yoke your four-horse-teams,
and crop with the shears your single-bridled steeds as to the manes on
their necks!
And let there not be the noise of pipes throughout the city,nor of
the lyre, for twelve completed moons.
; For no other corpse more dear than this shall I inter, or [Greatly affected.'] more kind towards me.
Yea [Making sign for the procession to move onivard.] she is worthy of
honor from me, seeing-that she alone hath died for me! [Exit Admetus
followed by mourners bearing the dead body of Alcestis.]
CHORUS. [In a strain solemn and impressive,] O daughter of Pelias, faring blessedly to me may thou dwell in that dwelling which sun never
visiteth,within the mansions of Pluto.
[Firmly.] And let Pluto, the God with ebon hair, know,and the old
man the ferryman of the dead who sits intent upon his oar and rudder,
447. The common reading here is ne\lov. Monk says,"primus resiituiD6black-robed cloak or clothing.
licam f6rmam quae xtat in Pfndari P440. Another reading is, vi&?iwwa & 6) thiis,iv. 239."
tsuywo-Qs. Reiske proposed " ri^ntita Se
448. Lascar, Aldus, and most editors
&vyn re aai,&c," and both from your cha- have iv'At&* $6y.oi<ri. In Mnsgrave's text
riot teams and single horses cut the manes, however the preposition is wanting. To
445. Lib^nter (observes Monk) repo- Wakefield we are indebted for the resstierim rricrF pro TOSS1'. Delude cL%ia Si f^oitoration ot'hv, which the metre evident-rifAns vertSudum, "digna quce d me hon6- ly demands, and which beyond doubt is
rem accipiat," ad m6ntem Porsoni,Hec. the original and correct lection.
ver,313: tibi dvocat hunc 16cum, et A449. For oncErsvciq, Aldus has Ixsrsvoti;,
ristoph. Acharn. 633. Pac. 918.
and Lascar, otJ
439. xoypa ^y^MKsi', with rasile tonsure o r
with shorn pate:/ttEXajU.7re7rXft> CTOXJJ, in

40
*'

4 5 4 . EYPIIIIAOY
>*

Xi^VOCV A%E0VT\UV

4-55
WO-

*OO

AvTKTTQOtpV) CL . J
/

veiov

460

w-|ww-||w-|w-;;-

faira.gct.7o-i T* SV

465

IM-IIII-

'td 7T
$vva,i(j<,a,v

ww-|-w-||w-|-

tf
y'

470

KUX.VTOV
EgTBgM
T H E ORDER, AND ENGLISH

ACCENTUATION.

N&U& TToXv hi, tin woAu agio-rav,. hxwrta) iXartt A^EgoVnav Xi'^cvav. TToXXct /^ot/croXot XXEOVTEJ (TE TE XttTtt ETTTaTOTOV OpElttV ^EXyV,.TE VttXugOt?yjWVO^, /WEXif/OyCTt 27TagTtt, rtV{KA RuxXof TTEgiviWeTat pa KagVEtou fArivo<;, asKavaq aEigofAEVxq 7ra.vvv%ov9 TE EV XiTra^euVt oXC;ai? A0avatj* roiav fXoXitav sXtTrej, 3'avouirct) aoiJoi? JW-EXEAJV. EI'SE ^OCEV EI'W 7TJ E/UO<) S'E ^wttifxctv
TTEfX-^ai <7E tyaoq EK TEf E/XVOQV 'Ai'S'ttj TE pE&QgWV K.O)HVT0V, 7rOTa{/.tO, TE VETg. KwTTcL.

TRANSLATION.

that he is conducting a woman, by far now, ay by far, the best,in his


two-oared boat across the Stygian lake.
Often shall the servants of the Muses, celebrating thee, both on the
seven-stringed mountain lute, and in hymns unaccompanied by the
lyre, sing of thee in Sparta, when the anniversary comes round in the
season of the Carnean month, the moon bei ng up the whole night long;
and in splendid, happy Athens: such a song hast thou left by thy death
to the minstrels of melodies. [Feelingly.~\ Would, indeed, it rested with
me, and that I could waft thee i nto the light from the mansions of Hades, and the streams of Cocytus, by thefluvialand subterraneous oar!
455. 'A^epovTiftv, Stygian or (more pro- Kugvelov itEivio-ff&Tai togaa reading Musperly) Acher&ntiun. The Scholiast seems grave and some others have greatly apto have read 'A^sucn'tfv: Lascar, cdntra- proved : Matthias and Monk, however,
ry to all others, has 'A^sgovTEiav.
object to the phrase avn\a.<; wpa, as being
457. fAov<T07roXoi, the servants of the Muunlike the style of Euripides.
ses, namely, the poets or bards.
461. MuBgrave and Matthiae give itE458. otv, belonging to the hills: more givEio-ETcci,and in lieu offypor ^ a , some
freely, on the mountains. The Scholiast contend for ooeaq.
lias oi/ggiftv, and he explains BVT&TOVOS XI~ 4 6 3 . OTE ycl<? 7TcLV0'E\tiv6q EffTlfh' oX T^ff
Xyj by h ETnaxpfioq.
vuKToqtyEyyzi.
SCHOLIAST.
459. For XXEOVTE^, MSS. have K W
469. Lascar has"A&oi/1Aldus, \A#GI/.
460. All the early editors give
^
Editions have Tspa^vwv. Hes^chius gives
xvKXoq. Barnes, on tiie recommendation oiKnfxara as the sense of TEge/xva.
of Sc^-liger, adopted,
i
470..Many different readings occur.

4i

AAKHSTIi:. 472.
2 povat, ta q>\\u yuuvy <rv rov ccvrols

475
BTTOCWQE TTEVOI, yvvai'

li

W -

- V

f*'

-w|-w||.

Tfi TO*V

['AVTKTT^. '.] 480


ysgc
op tTBxtib

###n###

o y ot>x.

4S5
T

||

It111

via, TrpoQctvov&Gi (pa)To<; oi%ei.


sly jt/oi

Iv $iQTti) crirocvhov fJLspoq* 7) yu,p s-

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


Kou<^ct ybuN tfEcroi 7rctV(W06 <rot, yl5v<:tt' 5*2 f TTOO-IJ iXotro T ; HCLIVOV Xp0?j? />tot y e re roiQ cdic
ft e ou %"kovo-a<; a^v-\>at <$sju<,a<; %Q6vi TT^O T
$
ov$s yspaiou
TEXVOH; av
nokiav %a.lrttv ova srXav pvtraa-Qai 6v i
5 av sv via
7Targo$9 * * * * *
wavioy EV
%
Q

TRANSLATION.

For thou,O unexampled, O dear among women, thouhadst the courage


to receive in exchange for thine own life thy husband from the realms
below.
Light may the earth fall uponthee, lady:and if thy husband seeks
any new alliance, assuredly by me at least and by thy children will he be
greatly detested!
When his mother was not willing to hide her body in the ground for
her son, nor his aged father, * * * *, but those two wretches both of
them having hoary locks, had not the heart to rescue him whom they
begat:yet didst thou in blooming youth depart,dying in thy husband's stead. [Admiringly and emphatically.] Be it mine to meet with the
like of such a dear consort, (but rare in life is such a portion,) for surely
472. w fxova, O thou alone, O thou the on- Vot,and Erfurdt, whom Monk has folly one: 3 <plxa, ywaizoovfor S <pi\ra,ra yvvai- l o w e d , E7ravooQs WEaoi*
HZV, O dear among women for O thou dear482-3. A verse to complete the metre
est of women. Schaef er's reading is, av ya,^, as well as the sense seems here wanting.
483. Susp6ctum habeo pvaaaQeu,ctiJ ,
J
y
jus prima proddcta mtro str6phico ma473.Vulgd a-6 ye. rov <ruvra<;, invito m6tro. Delevi>>,quod oniittunt MSS.dtio le respondet. M O N K .
487. For Ifo fxoi nv^aa.^ many MSS. and
Parisi6nses, et Ididi avraq. M O N K .
476. In most editions we find sTTavea nE-editions have ifa /w-s xugJifo-at,and,in the
next
line, $i\aq for qixlctq*
e-sie,faultily. Matthiae has i7rav0Ev nti-

490.
490

J/ at-

- V

-II- 1

ft
/
9

- w

HPAKAH2.
W
w -II--

S S V O J , Q>t(>ccl<x;

11

w r- -| l| lw
wu
X O . ' E C T T ' ir &?j
y

AKK

EtTTE, X%

BiCC

ri<

>

QsOTMhuJV

xfioVX

w -

495

irefAfrei, QepocTov OC<TTV Tr^oer^voti TOOE?

H P . Tgyp9&; v^ocaaoj nv

1
1

- -

XO. TloT xal vopgvn\ Tw

Ir

w w

II

"

W W

II
w-IL-

ww wll-

-II-- - I I -

XO. nws oDv ^yf^crst; M^v a7Tio? IT l/^of; 5 0 0

C 1
1 1

on <r oivsv
TOW? irovovq hTov re

1
1

<

X O . "Ofjt eW*i/ XTT


HP.
XO.

l-ll-

- I I - Ml-W.IU

H P . 0.7JXO TBT(>UgOl> OL^

SJ

II

-II-w-|l

\u

w II
w

II

\J

\J

W-II--

II

I-II--

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


ye AV ^uvsin /xoi J/a. ctiwvo* akv7ro<;. H P . Eevojj tooofAntAi T.'IS-S'E <ppala$ )$0MS) U%A jtly%etVM AS(xnrov EV ^ofxoiixi; XO Tl&i$ Qspbros k<rn sv JojUCiVt,"Hprt>tXEtff. 'AAX'a E/TTE, Tif XA^a> WE^tflTfi**
X O . Ka: ?roi TropfiuEt; T it'Ka.Vca ^WE^eufaf; H P . M e r a rer^eo^ov AgfAct, AiofAritiove <s>pnKog XO
ITftj? oyv JUV^O-EI ; M<wy ; Airsifos %BVOU', H P . AWEigos" ouTra; tjxflov p^flova BIVTOVAJV. X O . Oux E"Tt
trs Sia-woo-Ai Xmtan AVIV J W ^ J I ; . H P / A X X a OU^E OWV r e /wot azrEWEiv rot;? TTOVGI);. X O . K r a v w
af a v%iSp n SOLVOOV f/,ivsi<; avrou.

TRANSLATION.

at least she would be [Smiling joyously, and seeming delighted.] with me


for ever without once causing pain !
HERCULES. [Entering.] Ye strangers, inhabitants of this land of Phe'res, can I find Admetus in the palace?
CHORUS. The son of Pheres is in the palace, Hercules. But inform me
what business sends thee to the country of the Thessalians, occasion^
ing thee to come to this city of Pherse ?
HERCULES. I am performing a certain labor for the Tir^nthian Eur^stheus. CHORUS. [Inquisitively.] And whither goest thou ? Upon what
roving-expedition art thou bound?
HERCULES. After the four-horse chariot of Diomede the Thracian.
CHORUS. HOW then wilt thou be able ? Art thou ignorant of this lord ?
HERCULES. [Assentingly.] Ignorant:I have never as yet been to the
land of the Bist6nians. CHORUS. It is not that thou canst make thyself
master of these steeds, without battle!
HERCULES. But neither is it possible for me to renounce the labors.:
CHORUS. Having slain, then, thou wilt [Glancingsignificantly at the hero.] come back,or being slain thou wilt remain there!
492. mufAVTcti' oi y^i-rovs? aifjin ya.% h yzi-king of Argos and Myce*nae: having sucrov'ut * yeiTvia,, vicinitas* S u i DAS.
ceeded his father in the government of
493. xtx<*vo>,Lascaris, Aldus, &c. quod those kingdoms, he imposed on Hercuaprte rn6trurn vitiat: restituit Atticam les several most difficult and dangerous
f6rmamxty^AV(Gaisf6rdius. MONK.
enter prizesknown by the name of the
495. Some copies have TTOXIV for x&ova.
twelve labors of that hero.
497.Eurstheus was son of Sthenelus
498. For isoXnaX7 all MSS.have xul no"-,

AAXHSTIS. 505.
H P . ' O v rov$* uyvva. TT^COTOV UV ^a/xotjw,' lyu.
XO. T $' av xguryxrcK; ^BO-TTOT^V it^iov

505

Aafoif?

-1i - - i i V 1II "


!
-II-- - I I -

w -

H P . TluXov$ aflrafa; xoigdivu Tt^vvOitt.

w-

XO. QVK svpuglq yjxfavov ifjtot.\i7v yvocbmc,

-ii--II- -II-

H P . ' E t (Ay ys Trvg Trvsovai fAVKripuv OCTTO.

u w

XO. AM* uv$pa,$ oc(>ra,[jt,ov<Ti XanJ/^^aK yvat-Qoiq. 5 1 0


H P . 0J9^wv ogeio

!-ll-

X O . QCITVCK; HSo

w
w ii-

H P . Tu>o$ o o

H P . K a ) TGI^E TovfAov Scdpovoq KQVOV hsyei<;,

(<7xA*jpoj y a p ate*, HOC) fl-goj oairoq

515

- \

--

*' Xfft P* K&KriV) off" A (pis syzivuro,

pccyyw ^nva-vj/at, vrgur

ui/Qiq ^6 KVKVU, TOV$S <5

uyuvoc, wwhou; SEcriroTy T crvyJecihup.

520

II

Hi
II
w
w
11

w Jlw -

-II-

ii
w Ii

r
i

lr
w

llw

rTT"

I O

THE OttDF.R, AND ENGLISH ACCENTUAf ION.


H P . Ov TtgivTGV aytovo, TOVS" lytw av fya,(Ao'[Ai. X O . A Ti TTXEOV av XaCotc x,pa,Tr)(rcL$ ^Ecfforriv $
H P . Awa|<w irukovq TipvvQia) noigetva>. X O . OUK svfxagBq ifA.Qa'Keiv yaKivov yva8oi<;. H P . Ei y
(An vrvsoviri irv% kito /ULVKThgaov. XO/AXXa a^rafxova-i avfyas Xai-^bgaig yvaBoiQ. H P . Xoprov ota;v9"jifflt;v, OVK Xitisoav, Xiysiq. X O . Av tS'oijg1 ^ a r v a c >nrs<$vp{A.vat; a,tfA.a<ri. H P . Ae TTrtjff TIVOJ TraTpoj o ^ e - ^ a c nofxTra^erat;
X O / A ^ E O J , ava^ ^Jtiag TTEXTHJ ^a^vcrov,
H P . Ken TOVS'E TTOVOV
l ? TOU l/ocou SaifAOvog, (ya.% aUi aK\n^9
Hat p%ETcti ir^oq aiVo?,) Et ^ p ^ /ct ^vva-^cti /tta^nv
g
yswa.ro, 7rpa>ra fxsv Avitaovi, E ay0tf Ki5x.v, ^e Ef^o^a* TOVJE rpircv ayoova,
V TTtuXoig TE JE^TTOTJJ,
TRANSLATION.

HERCULES. Not the first contest this in which I shall have entered the
lists! CHORUS. But what more wilt thou accomplish when thou hast subdued their owner? HERCULES. I will drive away the horses to theTir^nthian king. CHORUS, It will not be an easy matter to put the bit in their
chops. HERCULES. [Smiling.] If at least they breathe not fire from their
nostrils ! CHORUS. But they tear men to pieceswith their devouring
jaws! HERCULES. \_Laughing.~\ The provender of mountain beasts, not
of horses, thou discoursest about. CHORUS. Thou mayest see their stalls
distained with blood! HERCULES. But son of what sire does their owner boast himself to be? CHORUS. Of Mars, prince of the Thracian target
rich with gold! HERCULES. And this labor thou mentionest is one m y
fate compels me to, (for it is ever hard, and tends to arduous,) if I must
join battle with sons whom Mars begat; first, indeed, with Lyc&on, and
then with Cycnus,and I come to this third combat/about to engage
with the horses and their master.
505. Not the first race this I may have
514. The Scholiast, and(on his authorunnot the first encounter I may have en- rity) Lascar and some others have"Ag6gaged in. The taking of the mares of Di- f. The former joined {a^puirou with "Apeomede was Hrculs's eighth labor.
us or"A^EO?, not with TTIXTH?. For ^mia,q
506. TI ' av TTXEOV XaQoti;, but what moremost MSS. and editions have paw'a?.
wilt thou get ? What progress or advance
515. Verbally, andthou speakestofthis
wilt thou have made ?
* labor of myfate, that is, a labor my destiny
508. Hesychius explains linage? by lv subjects me to perform,
516. pk
k ^ r^ ^ x ^
( y ^ ^
aj>ra,[A,o$ yapor steepness, Hes^chins gives ^
510.
SCHOLIAST.
i+wXoff vfaos as the signification oiaiTrog,

521. EYPiniAOY

44

yovov

' QVTH; O"m oq rbit

XO. Ka* [AW oT uvroq rrio-Sz xoigavo*;


A A . XaTg, J Atoq KOLT, Us^aiajq T a(p ccifjLOCToq. 5 2 5

A A . 0e7iot/x' uV EVVQVV $' QVTCC, a'

l^iirlaru^ui.

H P . T i % ^ / ^ a X0f<X T>)^ KEvQifJiU} TT^BTTEiql


A A . @a7TTtv Ttv' iv T ? ^ ' yfAsgoc- (/.eXXoj VSK^OV.

H P . 'ATT' PII/ rswav

<ruv irvi^ovviv tipyoi $to<;. 5 3 0

w -

w.

w,-

AA XUVIV KUT OiKOVq TTOcT^Sq, Ql>$ S(j)V</ lyU.


H P . Tlurig

ys ^v u^ouoq, livrep otp^sTat. " '

A A . KaxfiTj/o? E W * , % sj TE
H P . 'Ov IAYIV yviii

'

y ohw'kiv

A A . AiTrXwq \ir uvrvi fAuQot; eWt /xoi ^E7H. 5 3 5

H P . IloTega Suvovaviq unocs, i ^o/

w-

-Ml--HI-

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


ovrtg kni oqirorz 6-^erett TOV yovov A"KK(xnvn<; rpeo-avra. ^Eiga <jro\e(j.toov, XO.Kctt (
t A<$(xriT0Q avtoq nolpavos TntrJe ^flovo? %<o Jiw^carotJV. A A . Xalpi, oo irai
iifjtctroq IlE^o-SiWf. HP.Xatps ^ a j cru, A^|UT, avaf 0Er<raXwv. A A . Av 3-fiXoi/Ui' e
^ o- ovra suvouv. H P . T i X^f*11 IJ?%'i'Xii$ nrr^B trivQifAw xovga,; A A. MEXXW l&
g
gv nrfoe nfABpet. H P . eo? ouv si'pyot Trn/uovwv awo o-v Tgjtvv. A A . ria^EC, oy? lyau <J>w<rtt, fweu
X a r a oUovq. H P . Tlarnp ye, EiTTEp OI^ET t, /u>]V o?^aioc. A A . Kai EKEtVO? EcrTt, x a t fi TEXou<ra JU.E9
tf
H^aXE{?. H P . Mv y yjvn O-EQEV AXX^CTTK of* oXo^Xe; A A . 'Efl-Tt S'tVXoyff [/.vQog fAQi "hiytiv i7H avrri* H P . IToTEga 9"avouo'jjj EiVaj TTS^9 n a>o-ng;
TRANSLATION.

But [Resolutely.} none there is who shall ever behold the son of Alcmena
fearing the hand of his enemies.
CHORUS. And lo! here comes Admetus himself, lord of this land, from
out of the palace!
ADMETUS. [Entering, addresses Hercules.'] Hail, O son of Jove, and of

the blood of Perseus.


HERCULES. Joy thou too, Admetus, king of the Thessalians.
ADMETUS. Would I could:I know,however, that thou art well-disposed towards me. HERCULES. [Looking close.] For what reason art thou
trimmed with the tonsure of mourning?
ADMETUS. [Sighing.] I am about this day to bury a certain dead person. HERCULES. May heaven then avert the misfortune from thy children ! ADMETUS. The children whom I begat are alive in the palace.
HERCULES. [ConjecturinglyJ] Thy father at least, if he be gone, is indeed full-of-years! ADMETUS. [Carelessly.] Both he lives,and she who
bare me, Hercules. HERCULES. [With mistrust.] Surely then at least thy
\yife Alcestis is not dead ? ADMETUS. [Sorrowfully.] There is a twofold
account for me to render of her! HERCULES. [Very gravely^] Whether as
dead speakest thou concerning her, or as living?
525. In MSS. and the early editions r Monk observes, as follows:"idem lu*
is wanting. Perseus was great grandfa- sus est in v6ce xa~Zh Wee. [426.] 430."
ther to Hercules on the mother's side.
528.Tt^pw/t*fit,subintellige &4, qudre.
527. hi\oi(ju h, (understand the infini- Sic H e c . 971, & c . : n-geVe^ r6cte inter*
tive xa.ieiv,)lwishlcouldjoy or rejoice pretatur " insignis es." M O N K .
at meeting an old and a valued friend.
535. $(ft-Aov;/ui;do;; freely, jfo?o accounts*

45

AAKH2TI2. 537.
A A / E c r m T I , KQVK tr eori' uhyvvsi $s pe.
H P . iOv$v TJ (AoLhXov oftf' acffypct yap ?\yn<;*
H P ^ ' o r ^ ' ai/T* crot ye .#T0ai>sri/ vQsifAevviv.
A A . Ilo;? ot;v I T saTiVf UTTS^ yviGiv

540

rcch',

-ll-

-II-II-

H P . Xcopiq TO T etVaij jtat To w.*?, vouicsTciit

"II-H P . T t O)JTC6 x^ifciEtc! Ttc Qihuv o )tctrQocvui> 5


w -

A A . rVJ/2' ytVfltiKO^ UPTWq f/,E[/.V>][/,$01.

HP.

OOVETO^, J croi ^vyysfyjq

yiyuaot, T * J ;

H P . IIw? ot;v |y oixoi? croTcriv UXSUBV @ioi>;- |.

550
--N - --

U
w

- --N

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


A A . Tf ka-riy xai <rn oux en' h ctXyvvet fxe. H P . otia ovfov n /tcaXXoV yag \yH$ atrr)fA.a, A A .
OVK olo-Qa, fJLoi^aq he %Btov etvrnv ry^etv ; H P . O&a yi v<pslf/,evnv na.r9a.VEiv avn <rov. A A . n<wc
ew ken en9 EiVsp wveo-e rah;
H P . A, JU ^r^oKXaU attoinv' avaZaXov eig ToSe. A A . ' o (xiXKm
TsQvfiiLS, x,ai o SCLVOOV eo-ri OVK ETJ. H P . T E TO Eivai, Hai ro (An, vo/ue-l^Brai fta/pis- A A . 2u ttptveig
T ^ J E , H^atXK> ^ y neivri H P . Tf S^Ta xXaiEi^; T<? <f>iX(WV o HarQaVoov ; A A . Tuvn' yuvaUoq
a%rw<; [/.Ef^vn^Ba, H P . O0VEio?, >3 Tt? ygywcra ^vyyEvng troi; A A . OflvEio?" $E aXXoog avay&aia nv
SSpoig. H P . Uoog ovv WXEGE @iov EV <roiVt o/xot?; A A . Ilargoq Savwrog, wtfanvsro
ivQafe. H P .
Oeu. Ei'fle, A ^ T , iupo^tsv erg jtoj ^virovpivov.
TRANSLATION.

ADMETUS. [Wringing his hands.'] She both is, and is no more: and she
grieves me!
HERCULES. I am not one whit the wiser:for thou talkest obscurely.
ADMETUS. Knowest thou not the fate which it was incumbent on her
to meet with ? HERCULES. I know indeed that she undertook to die in
lieu of thee! ADMETUS. HOW then is she any more, if that she consented [Shedding tears.~\ to this? HERCULES. Ah, do not weep aforehand for
thy wife: wait till the event. ADMETUS. [Sobbing.~\ He that is about to
die is dead, and he that is dead is no more. HERCULES. TO be, and not to
be, are considered quite-different. ADMETUS.Thou judgest in this way,
Hercules, but I in that HERCULES. Why then vveepest thou ? What one
of thy friends is dead? ADMETUS. [Sighing.] A woman :a woman we
Jately mentioned. HERCULES.Unconnected-by-birth,or some one born
akin to thee? ADMETUS.By-birth-unconnected,but in other respects
dear was she to the family! HERCULES. HOW, then, departed she life in
thy house ? ADMETUS. Her father being dead, she lived an orphan here.
HERCULES, Alas! I would, Admetus, we had found thee not mourning!
538. QVSEV n [xaXkov o?a, Iknow nothing 544. Literally, the to be, tfiid the not, is
in anywise more / am not one tittle wiser regarded separate, that is, to be alive, and
not to be alive,are accounted two distincthj
on this subject than at first.
540. v^EtfxhnVy se summisisse: minus different things.
548-9. IBvi-Tog, foreignextrinsiQ-T-rtiot
accurate vrtunt "pollkitam." M O N K .
542. For hg TOT, Wakefield learnedly of the same nation or kindred.
549. aWoog v&let aliam ob caiisam: conconjectured kg TOT': Elmsley, however,
' ^ . MONK.
ridiculed TOV, and defends TOT.

46

553. EYPiniAOY

A A . *lq $19 Tt i^ucruv TCVJ* viroll<x


H P . SEVUV ir^oq ctforiv

-II-- - H -

Ban

-II-

V -

A A . TfiGvactv ot ^aovT$* aXA* *'G* Uq SofjLOVq*


H P . ' A K J ^ O V ^g nrocga, xhaiovo-i

SoivoLcrQui (pitoiq*

A A . X&Jpt %EVUviq EH71V, hT (T EUTUJ'Q[JLEV

H P . Mfifie? /w,, x a i crot uvpiav

B^CO y.ccpiv*

|- I" -

5 6 0 ,w-

HI"

'Hyot? cry, T^i/^e

$* h ti\

xhiiaars

565

-ii--

XO. Ti

-ii--II-

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


A A . *i2ff 5>i grts-<wv Tt i7ro^pi7rT; TOV^S Xoyov; HP, Tlo^vo-ofjLai Trpo? XX>jv scrnav ^ivtuv, A A .
o"T, w ava^' JUJI TOfl-ov^e Jtaxov e\Qoi, HP. Op^Xrjpog1 %VOG9 EI fxo\oi9 "KvTrovfXiVOiq, A A . *O<
f T0va<ri* aXXa ifij Et? SofAovq. HP. As airfflov SoiVcitrBat Kapet, K\etiov<ri <^tXo<?. A A .
ot EiraftofAEv a-By EtVi XZlS* ^ ^ ' MESE; /WS, xat E^OD crot /uvgLctv%agiv, A A . Ot/x ECT; <r
V a v aXXou avtyoq. "Hyov rv, oija? %&loovctq B^MTTiovq Twvfe tiuftetroov9 rs <p&crov rotq 4
,
^Eivai irMoq crirooV h svxXEtVaTE /uso-auXouff )&yfttfff ou irgBTfsi BotveufXEVOuq %EVbvq
K\VBIV <rrBvayfA.oovt ovfo XuTreiVQai. XO. Tt ^pa?; Toa-avrnq %vp,<$>0a

f S ^ n / ; Ti Et jt
TRANSLATION.

ADMETUS. AS about then to do what, makest thou use of these words ?


HERCULES. I will go to some other fireside of those who receive guests!
ADMETUS. It must not be, O king:let not so great an ill befal!
HERCULES. Molestful is a guest, if he come, to mourners!
ADMETUS. The dead are dead; wherefore, go into the house.
HERCULES. But it is a shameful thing to feast with weeping friends!
ADMETUS. The guest-chambers, (to which we will conduct thee,) are
apart! HERCULES. [Urgently.'] Let me go away, and I shall owe thee ten
thousand thanks! ADMETUS. [Pressingly.] It must not be that thou go to
another man's hearth.
[To the chief Page.~] Lead-on thou,throwing open the guest-rooms
that are detached from the house: and tell those who have the management, to let there be plenty of refreshments,and shut ye the mid-hall
doors: it is not fit that feasting guests should hear groans, nor that they
should be made sad ! [Exit Hercules, conducted into the palace."]
CHORUS. [TO Ad?netus, rebukinglyt] What doest thou ? When so great
a calamity is present before thee, hast thou the hardihood, Admetus, to
receive guests ? Wherefore art thou unwise?
553. In place of TOVS1' vTroppam

nal syllable ofiretgk, it is asserted, cannot

a few editions have T O W


lno^kq
(see Porson at verse 64 of the Orestes)
yovq, a reading Porson justly censured.
be lengthened before initial xX,and con554.5;Ivan/ it^pq aXXtiv so-riav, unto another sequently without JE, for which Elmsley

has given rt, the second foot would be a


pyrrhic instead of a tribrach.
558. In all MSS, U is wanting. The fi559. For Q~ in this verse, Aldus has OK.

hearth of guest-reteivers, for |EVV it^lq *x-

*a>v Barlow, to the hearth of other hosts.

47

AAKH2TIE. 569.

- l l - l -n-i
- l l - l -n-i

' A A . *AM* U SofAUV c(pi xct)


qsvov poAovra,

[/.OCAAOV CCV [A tTTyv

570

H 1

I TODT

Avrlq

H i

u^svcors^oq <f lyco*

^' upiarav

- I I - -11- I I - -ll-l

UV 7iV X.OLHQV,

w-

LXe7(7Qot,i rovq
f

w w

w
w- l l - - 1w - l l w - l

OV O5JT , ITTH (JL(H %V(/,(pQQOl fJLiV OVOEV CCV


pEiuv lyiyvtr,

w w

575

TQV$

w-llww
1

XO. Il$ ovv &K^v7rreq rlv Trago


w-

(pihov (JLQhovToq UV${>bq, uq uVToq hiyeiq ',


A A . 'Ox av ITOT 7iQeKvi(76v U \ 9 7 $6

580
K a i ru [Asv, oTpcu, 8guv rdi<f9 ov (ppoveTv

w V

l-lll-ll-

ir

w w

Iw-IU-

w l l w r II
ril
Iw l l v - Iw - I I ril
ril

Iw II

r i r lu - I L r "ll 1 Ir

i-iiX O . *2 iroXv^eivoq,

aa)

585

icvfybq oiei iron: oTx.oq9

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


AA.'AXX* ei entriKao-a. lofxav aai TTOXSW? <r<pe /utoXovra BVOV, etv sirfosrae (* fA&Kkov,
,
insi Zv(A<popa, pot fxev etv eyiyvsro ovbtv fjteiwv, h iyta a^svoorspoq' xai Trgog xa,Hoi<rit av w TOUTO
a\Xo KOMOV, tovq ifxovq ^d(A.ovq xaXfiiVflai ep^fl^o^EVoyj. AE avroq rvy^avea rov$E agio-rov %&vov9
orav Trsg EX0 M^iav%Qova'Agyovg.XO.TIoog ouv EJ^UTTTE? TOViragovra, $aifA,ova9<pi'hov uvtyogy Sog
dvrog \iysiq9 JWOXOVTO?; A A . Oux av irorz 06X<rE eio-ei'kQeiv Mfxovq, ti tyvwpurs ft toov kfxw itnfxaroiv. Kat r<w (JLZV, o([xai9 $6xcu, ^ v rah, ov <J>OVEIV, ov$s ctivsrsi /ME' fo ra. spa. fA,E\aQpa. oi*
STFio-rarai airooQetVyOvis arifjtaeivt;vovg* X O . i 2 TroXv^Eivof, xat aEi TTore eXsuSefOffotxo? ay^po?,
TRANSLATION.

But if I had driven from my house, and the city, him who
had come my guest, wouldest thou have praised me rather ?
No in sooth,since my calamity indeed would have been nothing
the less, and I the more inhospitable: and in addition to my evils, there
would have been this other calamity,that my house would have been
called the stranger-hating mansion. [Pleasedly^\ But I myself find this
man a most excellent host, whensoever I visit the thirsty land of Argos!
CHORUS. Why then didst thou conceal thy present fate, when a man
thy friend, as thou thyself sayest, came ?
ADMETUS. He never would have been willing to enter the house, if he
had known aught of my sufferings. And to him indeed, I wot, do I appear, acting thus, to have judged unwisely, nor will he praise me: but
my roof knows not to drive away, nor to dishonor visitors. [Exit AdmeADMETUS.

tus, repairing into the palace. ~\


CHORUS.

O greatly-hospitable, and ever liberal mansion of this man,

573. Similia dfeitinfrd, ver. 1058, x


an accent can stand only for itself,or
cSiXyo? aXyet rovr* av nv vrgoffHiifAivovyllir
for rin, with interrogation.
Itpoq
p aXkov $a>fJt,a.Q'
f
pioopi*Y\Q*lQ
%
%ivov, MONK. 584* Barnes, contrary to every autho574. F
For xaXefcQa;,
Lascar has xsxxJJo- rity, as well as to the metre, edited noXv574
fcQ
6ai, nor badly.
t s , induced no doubt by the words <pil^fff, a
and
like. But it is
581. Monk says: " rS pro nvl accipiEO?, l^gofevoff,
d the
t
i the
h choruses
h
th IoI
untHeathiusetMarklandus." Had the well known that in
the
reading been nut ru, then indeed would nic dialect was admissible, and that {TW have stood for r\vi whereas r.S with vo? for gevos occurs even in iambic verse.

586. EYPiniAOY

48

- \J ujj-

<ri TOI not) o Hubio<;

-I-II-590
t

--I-H--

- ll-l-

SVV $' '

595
tQm, rs A.i7rovcr"oQ(>v-

-w|-w||.-

oq VCCTTOIV

,|-w||~

cc $oi(p(nvo<;

.|M.||W.|.W.

600

-HI- w w -IIIIII"

^
i"

|..w|-

. w oil- u w -

'

605

ta-Tiuv omsT, vroigoi xXXivov

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


^6 TOI jcat o riu9{o? EiJXy^a? ATToXXflov n^i<w<TE vaiEtv' JE ETXa yznaQcii JUXOVO^
<rvgiw (TO'UTI Goernn/LicLffi Si'a JO^JUJAV XXITUMV irotftvircti; vfABVatovQ. AE JyveTrot^tatvovTo, X*?f

^OVO~A Bvtygovi JUOXTTA. Toiyag o/xstj TroXu/w-nXoTaTav erriciVy ira^a, jtaXXivaov


TRANSLATION.

thee troth did even the Pythian Apollo, master of the lyre, deign to inhabit: and he endured to become a shepherd in thine abodes,piping
to thy flocks across the slanting hills, his pastoral lays!
And there were wont to feed with him, through delight of his minstrelsy, the spotted lynxes,and the tawny troop of lions, having left
the forest of Othrys, came.
Around thy harp too, O Phoebus, frisked the dappled fawn, advancing with light step beyond the lofty-crested pines, joying in the gladdening strain! [Looking round exultingly towards the palace."] Wherefore
thou dwellest in a home most rich in flocks, and beside the fair-flowing
586. For no,) o, Lascar here edited xoo.

TWV avaitSiCKifJiivoov Kctt wXayiwv Zgyatioovz Bed

587. ivXvgaq, good-lyrist, that is, master Arscnius d^dit o^yZv: l^ge igitur, unfus
<jf the lyre or harp,
lit^rulae nuitati6ne, l^m. MONK.
588. %JWE vaUiv, digndtus est habitdre,

he vouchsafed or condescended to inhabit.-

593. noifAvlrag*. ita MS. 6num Parianse, et editio Lascaris,^eadem analogiaL

Monk bids the reader compare this pas- q u a oTTXmj?, opirng, Xjvpirrx;, ^EJt^iT?c. E sage with verse 659 of the Andr6mache, ditione Aiding, voi/Avhrag. MUSGRAVE.
and l i k e w i s e with KOU %vvT%a.<nt{ov aio~<; I- 598. ^a<j>otvo?,

gi'ov,
/Escbyli
y Prom. Vinct. 223.
y

blood-colouredtawny.

605. Monk has QMBXJcontrary to every


591. H\VTEIOM Scholiastes mendose sci- authority, and (in my opinion) to the inlicet pro XXEITUWV. Scholi&stae explicatio tention of the authoras well as to the
in editi6ne BarneYii sic legitur: KXUTEIW action of the drama, and the sense.
X

AAKHETI2.

606.

49

JE yvuv,
-uvl-wwl-uw

-ww|-ww||-w|--

y
g'

--WU||-WM

610

Tcev MoKocrcruv TiGeTdtt,

W | | W W

WOVTIOV o Aiyoiiov EW otxTotj'

UhifAEVOV TlYlXioV KpWVVVEi.

Ka* vDv 5OJW,OV

kpitEtcio-

*U

[Am

.||.M|.W||-.

w||- W

SESOCTO litlVOV VQTEPU QKE


Toiq (p^Xxq X)\OIMV

l\poq

II

615

ci^o^t V VEXVV EV

Ev ro?s uyuQo'i'o'i $1
1COLVX EVECTTIV

w -

k
.to.

1
II

(TOtpiccq.

620

0 ilA,OL 'u/VVOC *JPCCG

^EoasQrj (puree.-AEIVOLirpiZ$;EIV.
T H E ORDER, AND ENGLISH

II

- w-JUww-

ww-

'

^
tj

)/
y

-"-II-

u|it ,'

ACCENTUATION.

fy
yav, neti ^iwehig whw9 a.(*$i Ms<palav Wito&ttLo-iv fttv aeXiov, Tf
Qerett rav aiQegct Mo\6<r<r(v cpov, s ttgefrvvsi kirt aXi^cevov aKTav Atyai'ov vrovnov TivXiov, Kcu vvv
afA.7TBTa.o-aQ 'ffofjtov, voTEpw ^xi<J)ag S'E^aTO Zeivov, x\aioav VBKVV Tag ^i\aq a\o%pu, apTiQavn ey
' yap TO EUJ/EVE? SK<pi^Ta
$
i
ai^a). As EV TOJJ ayaQoiat EVECTI itaVTa, o~6<ptas, Ae S"pa-

4^ ^
TRANSLATION.

lake of Boebe: and to the tillage of his fields, and the extent of his plains,
towards the dusky setting indeed of the sun, he makes the clime of the
Molossians the limit,and holds-dominion as far as the portless shore
of the iEgean sea at Pelion.
And now, having thrown-open his mansion, he hath with humid eyelid received his guest,"weeping over the corse of his beloved consort
just-now-dead in the palace:for a noble disposition is prone to acts
of respect.
[With placidness and an air expressive of hope.] But in the goocj there
is inherent all manner of wisdom! And confidence sits on my soul that
the man who reveres the Gods will fare prosperously!
606. yvav Lascaris: yvikv Aldus, et sic 608-9. The Scholiast interpreted xvevfilgd:yvav corrxit Barnsius. Hie <paUv
i h t l by
b 6 (
6
U ii
iv, rightly
16cus vfros d6ctos inisere ex6rcuit. Alii
i'<r.Tn<n
contortis verborum inversionibus sti tiet
re Jaborant; dlii ut corrtipta et despera610. Wakefield (forgetting that a&h?
ta relinquunt. S6lus interpret urn Wake- was sometimes feminrne)changedTav to
fi^ldius, quod mirris, i ecte c^pit: am- TOV, contrary to every authority.
U6nibusjiigerumy et campdrum plcinis spti- 611. For r, several MSS. and editions
Hisfines circa s6Hs occiduam stationem, a- have T, but badlyon account of fxh in
xem Molossdrum sibi statuit: ne p6sthac verse 608, above. Wakefield and Gaisin bis v^rbis hsereatur, s^nsus io lingua ford, on the conjecture
of Musgrave, ej
vernacula exbibndns est: he makes the dited 'Ayatwv'
in place
place of
of 'AtyaTov'
in
y
p
y
flime of the Molossians the limit to his do^ 9 Ald
pprinted tig
For U^aTo
9 Aldus
main (to his tillage and io his plains) on the aiyi614.
for
Jelvov,
Lascar
has
%hov.
i f Jl L
h %h
west. Tvn apud v^teres de itrvo, seu agro
621 d & 5 5 ^ v, that the
ad araudum apto dietum est. MONK. piousnwn will fare deservedly.

50

622. EYPII1IAOY

A A.

AV^UJI

-II--1w

a-

-ll-l
- l l - l -ll-l
- B - l w-ll-l

w -

wl w

VEKVV yi.\v H
(pE(?ov<Tiv ap^jjv li$ roltyov TE, y.a) wvpatv.

625
XO. Ka* jw-iv opui aov Trarepa,
U0QV$

llw-l
- I I 1W "11 1

wlw-IU
r ir

T BV ^E^o

yj

<DEPH2.
\y.u3 xccHofcrt, <ro~(rt crvyicd(A.vet}f TEXVOV*

630

Iw-1L-

Iw-ll-

r II

r II

<

l-li-ii-- l-lli-ii-- l-llw-|w-||-1-!-- I-II--1 w w

635
TEKV0V9

1 C C C

v TQV<$E, KOCI KOCTO,

ai?r^ OVTOC ^vcr<po^

1 II

Iw - I I - -

Iw w

MAACC TUVTOC

w -

pi

v)(/,a,gTV)x.ct,q

yvvciM<;

| | w -

w-||w-

Iw

CTE^EVTCC

1 w II

11

||

11
ll w

THE OltDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


A A . Evfttvnt; Tfa^verta <DepaiW avfyoov, <7rotf"7roXo{ vfo) <pE^v<ri cifinv VEHW E^ovra wcivra {
*re ra<pov9 Keti itv^av. AE y/^EtCj &>S vofxi^ETcti, Tr^ocrEiVaTE T5V Savovcrav efciovtrav v<rrarri
X O . K*i [xnvogoo aov vrarEga, yn^atan nofo crTE^ovra, TE OTTaJoc?1 <J>6poVTtt? EVp^Egotv KoafAov o-y
fxagTi, ayahfXcLTO. vigTEgflflV. OE/'Hitaj, TEXVOV, cryyxa^tv<wv 0-oiVi JtaKotVt* y a g a/t*apTxac, ou$tc avTEpst, ia-Bxnq KCU <rw<povo<; yvvaUog' aWa. rait*
fxzv avaym <J>lpEtv, Haiirsp ovra. $6o-<po*
%& AE%OV $S TOVJE HQ<r(AQV)nai ITCH Kara%Q6vog' TO o-oofxa ravrng^ituv
ri(A,aff8ai,nTts ye wgoi d a w TM? <7-jf 4^X"f> TEXVOV, Xrtt 0iiXE /UE oy* aira'^Ay oufo nitre HuratyQiveiv
i

TRANSLATION.

ADMETUS. [Entering from out of the palace, followed by thefuneral procession of his beloved queen.] O kindly presence of you men of Pherae,
my servants are already bearing aloft the corse, with all due honor indeed, to the tomb, and to the pyre. But do ye, as is the custom, salute
the deceased going forth on her last journey! [The Chorus cheers.]
CHORUS. And behold! I see thy father with aged foot advancing, and
pages bearing in their hands decoration for thy consort, due honors of
those below ! [The procession halts.']
PHERES. [Enter ing, followed by attendants bearing presents.] I am come,
my son, sympathizing with thy misfortunes: for thou hast lost (no one
will deny it) a good and a chaste wife: but these things indeed it is requisite for thee to bear, though they are hard to be borne. Accept however [Pointing to the gifts.] this decoration,and let it go with her beneath the earth: her body it is right to honor, who in sooth died a ransom for thy life, my son, and rendered me not childless, neither suffered
me to pine away bereft of thee, in an old age doomed to sorrow!
624.The reading of most, if not of all
MSS.and editions, is, 7ro ra^ov. On this
reading Monk says,alteram Iecti6nem
iff,Ttyov, qnam p6rrigit Eustathins ad II.
i p. 707,37, pta6fert Blomfteldius gl6ssa &schyli Prometh.Vinct. 1087, r6ct,
m& quidera sentnti&. Confer ve~rsutn

844, \iyoov SvgaXov xj3tf s

ty

pgw,

629.Wakefield wished to insert -r* before &ya\fxara. The construction here is


that of verse 1051 of the Orestes.
653. Omnes, pra6terMatthiaum,xaTa^QivsTv, qna? vox nihili est. Lascaris wevQnpw, et v^rsu 642, nhv$$ov. MONK.

51

AAKHSTIT. 639.

111 - I I yvvcu$lvf

t^yov T%OU<TO(. yivvotTov To^g.

640

uw II

"SI TOVO^ EfjLOV <TM<7Ct,(T',

BV <TQi ylvoiTO.
XVMV

"II

111 - I I "
II - I I - w-ll-l - I I - -

07)(JLi TOlOVTOVq yoifJLOVS

@(>QTo'tcrw, 7} yoc^sTv

ova

oc^iov.

A A. 'Ot/T* ^X9.(j Uq TOV % l(/,ov >dX>j0i^ Toi(pov, 6 4 5

OE TOV <TOV OVTToQ 7)0 EVOVCTtTOll'

uv, TOV^ uTroipw^sn;

tyd.

CLKKOJ BocveTv 6 5 0
vsx.gov;

Ovx. TJJ'U up ogbuq Tovas CW[/,XTO<; ITOCTT)^


QVV 7} TEKBiV

(pOCCKOVCOe,, XOU

(X* BTiKTS*
yvvonKoq

C$QV>A0V $* Q
V

cryjq VTT&QKTJ^TJV hciQgot.

655

-II- I I - Iw-IL- I III" 1 II


w II
l-ll"
I-II-- - I I I-II-- l - l l l-ll- l - l l -

C <
I I

via yi^uv

a', o r ' uKKv^v


*a) vapstq

TOTS ^vvocXyeTv xfiv


Xv & iniroSuv cTuq,

;;

TCcQtfCETCLlt

11
1
1 1 1

OV yOCP Ti T&/P CUV EV06JJC

\J
\J
W \J
w w

11
W - I1
I1- - u-IL-

OUT sv (pkAouri aw Trdpovciccv hsycd.


K-QCfAQV

ww

|W \J

1 W V.

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


As e9n*s (Slav Wao-aiQ ywal^i EUXXEEC-TATOV, nr\a<ret ro^e yewaiov igyov, 12 s-axratret TOVS'S I/UOV,^S
-Tjca<rtt >jjUttff ^rtTvovTtf?, X a ' S x a t V MftW 'AtJoy ysvoiro ev croi, Owjttt toiovrovg yafxovt;
(Hgorolffi) it OVK a^tov ykfxiiv,
A A- Q i m KX0et? e^ k[jt,ov j\"hBzq sig rovfo Ta*ov, OUTS XEJ/
7rrt|oy<rtav ev <f>tXo;Vt. A E TOV CTOV Koa-f^ov JJ'J'E OUTTOTE EVWO-8TCW* y a ^ oy T t EV^EH? T<WV crav T a ff-Tai, T O T E p^^>jv O-E ^uvaKyetv9 OTE eyca a>Kkv[A,nv. A s <ru ff-ra? EXTTOSAJV, Jfcai v yl^<wv
ita^q
Xa* VE&J S'ttVEiv, awotfAoo^sig rovJe v l x ^ o v ; Ou>t ^o-0a a p a op0&> Trarng rov$s a-do/nctrot;, ovte h <pct~
oviret, rEXiv9ttai xsuKrifASvn /wjTwp Brian f/.s* $e knto SovXiov alf&arog \a.Qga v7re\riQnv fjt,aa
Tea cn$ ywainog,

TRANSLATION.

But she has made the life of all women most illustrious, by daring this
noble deed! [Addressing the corpse.'] O thou that hast preserved this my
son, and hast upraised us who were fall ing, fare well,and in the mansions of Pluto may it be well with thee! [With great gladness.] I affirm
that such marriages are profitable to men, else it is not meet to marry!
ADMETUS. [Scornfully.~\ Neither bidden of me hast thou come to this
funeral, nor do I count thy presence among things pleasing! But thine
ornaments she shall never put on: for in nowise indebted to thy bounties shall she be interred! At that time oughtest thou to have sorrowed
with me, when I was perishing. [Sneeringly.'] But dost thou, who stoodest aloof, and, being thyself old, permittedst another, a young person,
to die, dost thou lament over this dead body? Thou wast not, then, really the father of this body of mine,neither did she who says she bare
me (and is called my mother) bring me forth: but sprung from slavish
blood I was secretly placed under the breast of thy wife!
641. For Tovfr' t>ov, Matthiae has TWJS
fA.h,nor badly.
642. In all MSS. and editions prior to
Monk's,the reading is irirnvvraq. Wakefield places no comma after x^Ph b u t a
full stop after %ot?,and this punctuation has been adopted, and very plausibly defended by several of the learned.
644. xusj pro Xyo-iTexer, (interpretante

Hesjrchio,) ut in Med6fi, 566:vel quod


ple"ne dictum S6phoclis (Edip. Tyrann.
316, TEXuXutt. M O N K .

651. Lascar edited aTrot^a!^ consentingly with MSS.Aldus has knoi


and Matthias avot/x&fyi.
652. JDicitur 'T<$S aZf/.d hucrizZg^rq
lyw, ut sape alias, et Heraclid. ver. 90,
et iteium ver. 529. BARN ES .

656. EYPiniAOY
it'

IlW
l-ll-l
660
Tot; cot; ir^o nru^oq" uKKu rive)
yvvuX*

liotcrare

otoveiuv, rjv \yu not.) fAV)re^cc

vrotTEpa, r uv Bviinaq uv hyripw


Kuiroi

aahov y uv rovf

TOV (TQV irep Truiloq

uyuv

I-II--I-

JAMII*.
h

665

ttur^xvav

w - w -

trcivTUq 0 KoiTFoq v\\> Piuaipoq


xocyw T uv e&v,

% ifo

rov KOITT

nova uv jW,ovo>Gei? tCTtvov xuxotq i


Kocl fxviv Q<T UVSQOL %gr) TTUQZTV tv

670

vrsTrovQuq' iQvjo'acq fxlv lv rvf>uvvi$it


vruTg 5* ?)v lyoj cot ruvh
vet

^ioi^oxoq $Q(AUV,

ova ureavoq HUTQUVCOV ufthoiq tiopov

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION,


? ef\QMV etc EXeyxov, oc s f xaj vofA.la> (At ov irtymevai

\x,

pf

crov Trctfca. 'Hroi ago.

vsiv wpo Toy aov ira&oi;* cLKka. eia,<ra.T& TVV$B oQveiav yuvawat, fiv (xovnv eyoo av ivhnax; av hy
xai fxhre^ct TE TTaTEpa. Kairoi ys av v\ycana-(a rovfe aycuva, JtaXov, xa.rBa.voov Wgo rov rov <i
E 6 "holitoq X?0* 8l<Mf*0<! m *v noLvrtoi; Q^ayy? *at TE syoo av E^v, xat n Je TOV XOIVOV
fy,
x.at OVK av (/.ovdoQuq io-TEVOv 1/u.oic xaxot?. Kat /M.V TFBTrivBctq oa-a ^^n ey^at/wova av^ga 9Ta0iV hGvo-cts fxzv EV Typavvt^, SE Ej/oo uv Trat? o-oi ha.fo%og ruivfe MfAwv, &<rre OVK EJCAEXXE?, KarQavoov aTEXVo?, Xsi-vj/Etv Jo^tdv o^avov aXXoj? hag7ra<rai.
TRANSLATION.

Thou shewedst when thou earnest to the test, who thou art: and I am
of opinion that I am not thy son. Else assuredly dost thou exceed all in
pothingness of soul, who, being of the age thou art, and having arrived
at the very goal of life, neither hadst the will nor the courage to die for
thy son: but sufferedst this alien lady to die, whom alone I might justly
have considered both mother and father. And yet mightest thou have
run this race with gloryexpiring for thy son: for thy residual lifetime
was at all events short:and I should have lived; and she, the rest of our
days; and I should not, bereft of her, be groaning at my miseries. And
in sooth thou hadst enjoyed as much as it is requisite for a happy man
to enjoy: thou passedst-the-vigor-of-thy-life indeed in sovereign rule,
and I was thy son thy successor in the palace, so that thou wast not, by
dying childless, about to leave thy house desolate for others to plunder.
658.%r a,pa vr&vroov Lascaris, Aldus, yi
et TE ntinquam conjtingere Atticos m6sic vtilgo. R6ctius W &g9 scilicet %roi 4-net Pors6nus ad Med, 863. MONK.
g<t,non elisp. diphth6ngp 4nte longam
667. This line is, with only one alteravocalem, (quod put&vit He&thius,)secj tion, a repetition of line 30$ above. In
cr&si f&ct^ cum a, bre*vi. MONK.
both instances some of the best editions
659. Aldus's lection is o0' rixixcc r on: have Iv faultily for l^m.
Duport's, o rnXiKoa-V &v: Valckenaer's, if 671. Both Lascar and Aldus edited Jo*rti\Lxo<rtf &v. Musgrave,from Lascar and
pov here, and ^uwv in the next verse, to
3V1SS., restored the genuine text.
the entire destruction of the sense.
1663. rl y ivtiUu; editi6nes 6mnes; sed 673. MSS. and Lascar have hc^nao-ny.

53

AAKHSTIS. 674.
*0t>

yi [A, ttq

II

xCuv ro cov

675

w
w

t crv % vi rmovcr

llw-

W-II--1

II

-II"

690 w-|v-||-|-||~
w -I1

T?<^ I/X>? ^a-vj/w %e^**

w
u

yap ^i roviri a* h $* aMov


avya<j IKTO^W, jtEtvou Aeya;
fAocrvjv up oi yepoi/TE? ev^ovroa &v&7vy

tar' ccvroTs ficcpv.

Iw

11-1 II
"ir

--

I-II-- - i i I-II-- I w - i i - -

6 9 01

w ii..

X O . n#t/<7a0"(T* a^i? y a ^ h iroc^vucc (rvptpopa.*


to TTCCT, irurfioq Ti ^ i wago|yv*j^ (p^ivc*.

!
1

- I I " l-ll"

685

hv 8 tyyvq fiXfi>j Baivuroq, ov$ I7q


TO yypcK; 3* ovair

w -1
ll

ynpocq if//ytvT?, xa* (A&xpov yjpovoy fiiov'


vwiaitsiv,

II- i ^ "11i

-II- - I I -

as

wepicrrsKovo-i, acci TrgoQio-ovrai vsKpov*


of y a p cr' syuys

,, ll

- -

roiycip (pvrevav *rtaAa,$ ovx. ST' av f>6a


o* yjjpo^oo-xio-oucrt, nocl Sxvovrx

II

I I - -

II

l "ir
1 It

II
r~\r"
I--I

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


Ou (xnv sgeis f*>* yh >S *TH*{V TO crov yhpag TTgo-sJ^xa <re &aVtv, oo-Tt? JIV {uta\lcrr
itqoq <rs' Kai avTt TO^VJE xat ru xat n T6Xuo-tt >iXXa^ttTv ^ot Totav^s %a,ptv' roiyag OVHETI CLV <J>0voig <pvTva)V Trai'Stec, o< yngoSoo-Hovertyttat ttspiervEWova-i as haMovtct.yy.ai v^oBnirovrat vsxgov'yai>
ye ov Sa-^oo <re TJJ^E kfxrt p^ipt" yap hi rB^vfrna TO BTTI trs' ^e si TV'/JUV &KKOV a-cerfi^og ei<?opoo av$, "kiyoo /xe livai Hat vra&a xeiVou, xat <pi\ov ytigorpotyov. M a m v aga oi yBgovreg iv^ovrai S"avgjy,
^syovrsq yn^aqy nai fxanpov %QVOV @tov* h w Savaroq i\9ri iyyus, ovfo kiq ^ovKerat hvhc-KBiVy h
TO yhga$ e<TTt ovxeri &agv avroig. XO. navcrao-Qs* yap h Tfa^ovtra. cvfAtyopa aXj? Jg ftri, on nat,

TRANSLATION.

Thou canst not, however, say of me at least, that dishonouring thine


old age I gave thee up to die, I who have been particularly respectful
towards thee:and for this both thou and she who bare me have made
me such return: wherefore thou hast no longer to defer begetting children, who will succour thee in thine old age, and deck thee when dead,
and lay out thy corse: for I will not bury thee with this mine hand ; for
ere now died I as far as in thee layand if, having met with another
deliverer, I view the light, I say that lam both his child, and the friendly supporter of his age.
Preposterously then do old folks pray to be dead, complaining of advanced age, and the weary hours of life; for if death draw near, not one
is willing to die, and [With a smile of ridicule and contempt.] old age is no
longer burdensome to them.
CHORUS. Desist ye,for the present calamity is enough: and [ToAdmetus.] do not, O my son, exasperate the mind of thy father!
674-5. T h e reading hi all editions pri- correctly indeed b y c non pravSnies occaor to Monk's is aTtfAa(ovret cbv yvpag &a- sidnem.' Monk has rendered the phrase
VE~V ir^lv^icaq.: yet Monk is borne out by into English," you have no time to lose, or
the Florentine and two Parisian MSS. you cannot make'too much haste"
Our editor thinks the discrepancy first
d86. jxaitpov xtfvov $iov, strictly, the long
arose from some copyist writing ir^oo- time of life, meaning " the tedious time or
stag instead of ir^lvtania <x\
wearisome hours of frail old age."
678. Elmsley explained ovx, av <p6avoi<;, 687. For oufr' 17$, MSS. and editions in
(joined with a present participle,) most general have foteU, but less elegantly.

691. EYPIIIIAOY

54

Avlov $ Q>vyot,

Ik
II

1w - l ! - - | w v
u -llw - 1 "

*Ovx oTp
yeyaToc, yvtnalux;
695

*Aya,v VQQM^E^, * ' veoiviaq Xoy

^w

g'wrTUv sq yipSlq, ov @ethav bvrax; ai

"lr"

TOl$*

lc$S%a,(AV)V VQfAQV,

<

TTUTgUOV

w-1

11

IK-

ir

OV yug

II

oly.uv SEO-TTQ
1

$ a

Eyu

^11

-IIM-lw-||--|w-||w-II--

u -

HI-- V - I I -

w w

700 - - - - -

II
|w_|r-

u llw
w II

yvuq

ir

^"11
IIII

w llw

ya,% rocvr

II

T i tiriTu a ffiitiiKa \ Toy a a>7ro<rrt(>u',


705
MY) VYl(T% VTTi^ T0v OCV^poq, ovtf lyu TTfO COV.

r>

"ir"

Iw-llw-

r H 1 II
r "ir
w -

- -

T H E ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


<1>E.Ti'va, oo TTCH) au^BiQ cXauvetv tt,&Hoigt troTBga, AuJov i O^yya,agj/ygaM/wTov O-EQBVJ OVK ottrQa, fxe
Is-s-aXov, xat ysyajrct arro gjrc-aXou waTgdj, yv^'tft)? EXeufle^ov; TCg^Eif ayav, xat plnrcuv eg
%(A,aq Xoyov; v-aviaqy BaXcav ovv. bvrtUQ ctflTEL AE ya> syslvafxnv ce ^kattotnv oUwt Jtcti tQge-^a, ouK
cpsiXMV virefivho-itEiv <7sv% ya.% ovx, iU^Afxnv rovfe narpaov, ovte 'EXXwvtnov v6fA>ov9 Tra
BvncritEiv irai^aaV ya.% e<pvg aavrvy sirs ^va-tv^q
EJTS EUTU^JI?*.S'E a rifA,oov X,(>nv

'

'4

0p

a-E ; Toy anoarEpw <n; Mn &vn<rx

5|
lya; TTgo

TRANSLATION.

PHERES. [ To Admetus.] Whom, O son, dost thou presume thou art gi-

bing with thy reproaches, whether a Lydian or a Phrygian, purchased


by tliee with money ?
Knowest thou not that I am a Thess&lian, and sprung from aThesslian father, truly free ? Thou art over insolent, and casting at us the
words of youthful-age, shalt not, having cast them, thus depart!
But I begat thee lord of my house, and I brought thee up,not thy
debtor to die for thee: seeing I received not this patriarchal, nor yet
Grecian law, " Thatfathers should die for their children:" for thou wast
born for thyselfwhether unfortunate or fortunate: and what from us
it behoved thee to have, thou hast.
Thou rulest indeed over many, and I will leave thee extensive territoriesfor these I received from my father.
In what then have I wronged thee ? Of what do I defraud thee? Die
not thou for me, neither will I for thee!
691. lux/is seems here usurped in the dus and most of the early editions have
sense of "presumest thou" rather than of vTTE^vnpHoov. Markland conjectured O^EX" gloriest thou:" so in verse 95, above, XEIV and vTrtfiwo-nziv.
oi/jt ttu^S, I presume not,
701. Elmsley thought that Euripides
695. ciyav (x igi'siff diti: sole* bant au- may have written Zva-rv^
d
T
tera librarii literam post ayav interpold$
d
$
re,nescientes scilicet ultimam hujus v6?03.Wakefield, but certainly without
cis produci:vEavta hie valet audaxjfa- any reason whatever, conjectured a^aq.
ils, vShemens. XMOKK .
Aldus and his followers give yvia?, viz. a
698. For cxpeixoov, in this verse, Lascarspondee for the last foot: Barnes tacithas o^ei'Xa;, badly: and for vTrzflvna-xuv Ally restored the genuine lection.

55

AAKH2TIS. 707.
II

1
ww 11

-II--1
--

715

-U h* r)(/.ol<; nax.uq

720

n^(&; XeXeKTcu vvv re xat r a TT^V xaxa'

--

w-

-IIww

11 1

-II- -ii- I I - I-IIIw


II - Iw II- 1 Ir 1 II

i-ii- l-llIw II

r-lr~ r Ir
r H
111

Iw-

I-II-

k-llv-

Iw-llw

Iw-ll

lur

THE

ir

II

e^evpe?, w^-Te jwi ^avsrv TTOTS,

XO

- I I - w-IU
i
i
v II - I

ev VEUVUV ;

ra;'

Ir 1

111
.
wlw-lL
w

710

y ' oyp uvcti<}u$ ^IS^LOC^QV TO f t i

11

II

!--

1 H

III L - 1 11

ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


ow X a h i i V > H I0075
u ovv avaltixg ys ^tk

'K
v TO f/.rj Savsiv, n
"hftevoG yv/ved-

G, hffgo-E&*vyou Toy JtaAoo VEavwy;


f ^
asi ffetpovo-av yvVa.Ua, KarQaveiv unEg (rov' Hat sira,
;
y
/ ^ ,
?, anovo-si iroXKa, Ka.ua. xat oy
. XO.TIXEia;
cai, irgio-Guf xctiLQp(>Qxv crov wat^

i
i7vot roig (An SeXov

i Tg wvnai ra, wgtv' 5*6 TTctu-

TRANSLATION.

Thou joyest beholding the light, and dost thou think that thy father
joys not? I for certain count the time we must spend beneath indeed
long, but life is short, yet nevertheless sweet. Thou, however, didst
shamelessly at least fight off from dying, and thou livest,having passed
over thy destined fate, by [Pointing to the corse.~\ slaying her: after that
dost thou [With afrown of scorn*'] talk of my nothingness of soul, O most
vile one,when thou hast been conquered by a woman who died for
thee [Sneeringly.~\ the handsome youth? But thou hast made a grand
discovery, so as never to die, if thou wilt persuade the wife that is thine
from-time-to-time to die in thy stead: and then reproachest thou thy
friends who are not willing to do this, being thyself a coward ?
Hold thy peace:and consider, if thou lovest thine own life, that all
persons love theirs: and if thou wilt speak evilly against us, thou shalt
hear many reproaches and not false ones.
CHORUS. [Interruptingly andfrowningly.'] Too many reproaches have
been uttered both [Looking at Pheres.] now, and [Looking at Admetus-J] before: so [To Pheres/] desist, old man, from reproaching thy son !
715 16. Thouhastcleverlydiscovered,
707. Aristophanes in his Clouds, 1415,
has the following parody on this verse: so as not to die ever, if thou wilt always persuade the wife present (that is, thy wife for
KXaiouff-t TraTSE?, Trareptf & ov tihaiev StoXEtV j
the lime being) to die for thee. For micros
708. For w, Elmsley gives*ai.
71a. hos-r.fAEvoi;, literally,being worsted.at, most editions have Tnla-tiaq civ. Monk
Monk quotes fw<r*3/wEvo?, H e c . 1234: ha-- rightly explains rhv ntct^Kxrav hi\ ywetinaf
l>y " uxOrem qua pro timpore fiierit"'
^ M .
724 and 980,&c.

56

724. EYPiniAOY

-II" l-ll-

A A. Aiy, uq l^oli Xsi


, ov %gi)v <r U<; E'JX' ijiapugroivsw*

725
- - w II

II

AA. TavTOF ya VIGUVT* avfyu nut irpiaQvv SavsTv;

w -||- -

OE. Y f ^ ? /aia ^Sv, ov $VQT, oQsiXepsv.

II

--

AA. Kat fxriv Ato? ys /uEifova aw xgivov.


4>E. *A^a yovEt/cm, ot/^ev I'KSIKOV vr&Quvi

730

-l!"

w - IIl l w -

-II- -II"
\r

A A. Typifa. ryq arts, w KOLXUTT ,

-ii---

A A.

736

^ w

~lr~

w-IL-l wv-IL
Ir 1 II

<I>E. 'AXA* OV cry vExpoj/ a m coy rov^' tK^epug ;

OE. 4>/^oy TO tpiyyos TOVTO rov

V-IL -

A A . Max^ov j&ot; y a ?V0Q/X.JV Ifuvra. at.

A A . Zo* TODT' avEi^o?* ov yug JO

w
II- w
H

-II-

w llw-l
y
^ JIIL .
II 1
u-jjw-

- I I - - -IK

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


A A . A E ^ E , OOQ itxov XE^aVTo?'tieei fchyuq KXVXV ro a\riQe$9 ov X^v <?e B^Afxa^favitv EH; (*. 4>E.
Ae av E^HjUapTavov ^uaXXov vr^oQvriffiteuv <rov* A A . Tap TO etvrov hGobvret avtya nai vrgicrSvv S-aVEtv; O E . 0}>iiXo^EV {5V /icta 4^%? o u ^5otv. A A . Kat /uv y s {wwy psifyva ^ovov AiOf. <DE.'Apa yovfiuirt, Tra&wv ovfev EXXIHOV ; A A . Tag Mofxvv <TE spefora, pcMgov (Stiou. OE.'AXXa oy cry EK<J)EpEt? TOV^E vlxgov avTt fl-oo; A A . itifXEiet, co xa,Ht<rTey rng <rng A^v^ictq, OE. OWTOI <WXETO it^oq 8*
y
f TOS'E. A A . Oey. Etdf TTOTE ye ikQoig eig^eiav TOV$E catyoq, OE. Mvnarevs wo'Xff, ioq ^rXEi'ovEf &av<w<ru AA.TOIJTO ovEt^Of w yag OVK hQeXsg &ayEtv. OE. OiXov TO TOUTO <feyyoq

TRANSLATION.

ADMETUS. [TO his father.'] Speak, since 1 have spoken:and if thou

art vexed at hearing the truth, thou shouldest not err respecting me!
PHERES. But I should have erred more if I had died for thee!
ADMETUS. For is it the same thing for a man in the prime of life, and
for an old man, to die ? PHERES.WC ought to live with one life, not with
two. ADMETUS. [Scqffingly.'] And may thou for troth live then a longer

time than Jove! PHERES. Cursest thou thy parents, having suffered no
inj ustice ? ADMETUS. For I perceived thou lovedst a long life!

PHERES. But art thou not bearing forth this corse in lieu of thyself?
ADMETUS. [Angrily.'] A proof this, O thou most cowardly one, of thy

nothingness-of-soul!
PHERES. She died not at our hand at least:thou wilt not say this!
ADMETUS. [Affected.] Hey! I wish thou may sometime at least come

to the need of this man! [Meaning himself.]


PHERES. [With scorn.] Wed many wives, in order that more may die!
ADMETUS.This is a reproach to thee, for thou wast not willing to die!
PHERES. [Placidly.] Dear is this light of the God, dear!
724. One MS. has xiyovTo?: Wakefield T, TtuT* a-^vxictq. Musgrave, from Lason the conjecture of Keiske edited XE- car and MSS., restored the true lection*
ovroqi Markland in a precisely similar in- 734. Lascar, Aldus, and several MSS.
stance gives \syf;a.vToqconceiving it to have OUT*,but the metre as well as the
be the reading of the Scholiast.
sense requires ovrot.
729. Ita Matthias: cateri /w-s/Jov' av (a>- 738. rov SEOU, of the god, viz. of Phoebus
oiq XJOVOV, pra6ter Lascar, qui Ja^. Qu6- or the Sun.the article, as Monk justly
uiaiu v6ro impreeantis est oratio dele* n- observes, is much oftener omitted than
dum esse av monuereplures. MONK.
expressed with Ssoq in this sense;<j>4Aov,
733. Aldus edited mptf* y, Haw deardeUghtftdswett,

57

AAKHETIS. 739.
A A . KctKov TO 7w(/.a>, xovx lv acvfya.a'iv, TO crov.
O E . 'Ovx eyyshaq

yepovTM @cco-rcifyv vexgov*

A A . QxvsT ye [/.EVTOI Svo-xXwq,


<I>. KctKuij;

OCXOVBIV ov (ASXBI

w -||w w I I - -

w llw

40

II
^ "111wyJLlIIl w 1
, II 1

OTUV S

<XVQVT\,

w I I11 -

A A . <!>/, pew* TO yypaq uq

--

<J>E.*H^ OVX icvoc^iq' T W I


xui /xe TOJ^' ea-$ai]/at vsx.gov. 7 4 5

u II
w

1
w. - 1
11 ,
w -1 r
w

w-||w-

w
w-IU-

-II-|r

-J

II

Sa-vj/E^ 5' auro? wv ocvr^q


7

>l

71 T a

.,

Viha-TUtq 6TI,

A'iKCCq c

Ana<7T0? oy>tT e0"T EC UVOQUO

E jxty cr

AA/'E^go?

W - , w -

--

TifJ(.U}(3Vl(rETCU.

w-

a. aoi' 750

VVJ; ai/To?', ;

ET* K TOCVTOV aTsyoq

vruTpuav etrTtav, cciriXirov uv.

--

lw"ll
1

T H E ORDER, AND ENGF-ISH

r
i

a7ra^e TTatOO?' OPTO?, (W(


Vr<r0'# h y uirsi'7ruv %i
OYIV (AS V.fi^VXUV V7TQ

1
1

n
"*

ii--

II- -

V II

II

l-ll1 H
w-Hw-

1
1 w ""

w <-

ACCENTUATION.

A A . KaKov TO Xhfxa. TO <TOV, x.at oy>t ev av^acrt. <J>E. Oy iyyihcLQ ^a.<rra^xv yegovTa. viitpov. A A .
MevTOt 3"avei JUO-XXEWJ yE,SVav avn<;. <J>E. AKOUEIV xaaoaq ov fxeXei fjtoi Savovn. AA. 4>eu, 4>ey'ft>c
vrXsoov avaioBiaq ro yfi^ag. OE/'HS'e OVK availing' TvJg e<})Su^e^ af>povoi. A A . A?rex9e, x a i /ue
S'a-^a* TOVO^E vexjov. 4>E. ATTSJ^t' ^6 Sa-^eiq avroq wv $6vBvg avrnq. As ^oocBiq $1x0,$ ETi crctV*
XMO^ECTatf n TO< aga Axaaroq sari OVKSTI ev av^pao-f, t fxn rifxcu^hcBrai at alfxa a5gX<f>c. A A .
".Eppot? vyv auTo? x a t %vvotHno-a<ra, a-oi* aira'^By axrn&g a^toi, yngacKBTEf Tfai^oq O'VTO?* yctg OVK
ETt vEtVSe t? TO ayTOV pr'ty*; TajJs' 5g ei p^nv p e aTrstVgiv TUV (7wv irar^ooav eVrjav ".TO xr^uxaiv, av aTreiTrov.
TRANSLATION.

ADMETUS. [SweeriwgZy.] Base is thy spirit, and unworthy of a man !


PHEREs.Thou sneerest not, carrying an aged corse!
ADMETus.Thou however wilt die inglorious at least when thou diest!
PHERES. TO hear reproaches, matters not to me when dead!
ADMETUS. Alas! alas! how full of shamelessness is old age!
PHERES. \_Pointing to the corpse.] She was not shameless:her ttjou
foundest mad! ADMETUS. Begone, and suffer me to bury the dead!
PHERES. I will go:but thou wilt bury her, being thyself her murderer. However thou wilt render satisfaction yet to thy wife's relatives,
else assuredly Acastus ranks no longer among menif that he avenge
not himself on thee for the blood of his sister! [Exit Pheres.]
ADMETUS. Get thee gone now thyself, and she who dwells with thee:
childless, as ye deserve, wax ye old, your child still living:for ye no
more come into the same house with me: and if it were necessary for
me to renounce thy paternal hearth by heralds, I would renounce it.
739. lux h av^^aa-t, literally, not among
men, that is, not of masculine stamp. T h e
phrase lv avtyao-i occurs again below, v.
748, and in several other plays.
743. T h e vulgate reading here is TTXEov:Lascar has wxewv, the Attic form.
747. xnha-raXq, by brothers in law: the
word unha-rhq has several meanings, but
it originally signifies " a manager, or one
Who has the care of any thing."
748. The more common lection is W

ap', but Monk defends ? T*ags, viz. ? TOI


a ? a, as in verse 658 above.
750. Aldus from MSS. printed eppovi
Musgrave from three MSS. and consentingly with Lascar, edited Ifoiq.
752. The reading of all editions (Mattbise's excepted,)is,T&' Xr hq ravro o-rkyog:Matthias has TQ^I y. Monk says,
u
TAUTOV usit&tius e3t qnam Tauro."
753. veTo-Qs, ibitis, praSsens pro futtiro,
quod in hoc vevbo sole'nne est. M O N K .

58

755. EYPiniAOT

HpEiS de [TOW vraabv yxg oi&Tfv KOLXQP)


: OLV IV *KVf>cL $W{AS9

too

VEKgQV.
__

XO. la/, lu.


(it ysvvctia,

ww- - .

y.etl

760
tup

aya.Qo~<;9 nrovruv

0EPAIK2N.
ijevovq (jLoXoitTctg o7$* 1$ 'A^irov

ctopovs,

o?$ ^BTTTVCCflrgot^OW'ocXhcc rov$' oviru i-evw

765

HI770

Tot Tr^oarv^ovroe. %emot9 crvfttpo


u\X

HI-HHIH w-

li r fjw (pegoifABv, urpvpev


THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

Ae nfJ^Big (yap ro nanov ev troa-i oirrtov) <rreixtaofA,ev9 OOQ av Supsv vsKgov ev wvpa. XO. 'loo, 'lot.
&
g' co yswa.iat KBU fAsya, a^ia'ryiy^eti^B' r e ^0oyioc"Ep/tt)j?> Tfi *Aifoiq ^ep^oiTfl tn TTpo-

fy

t xat EHSI ia-ri rt TTXEOV ay&Soig,

p^

*A&ov, E.'H-

* aXXa ouV<w ^|a/t^v et? TnvJg IVrtav Jtant'ova TotJJe ^EVOU. ' O ? wgwra /uev, o^a)v JECT
fl 0
^
^
Q
S
i ovrt o
H
TRANSLATION.

But let us (for the evil before us must be borne) proceed, that we may
place the corse upon the funeral pyre. [Exit Admetus in procession, followed by the Chorus chanting the benedictory hymn."]

CHORUS. [Chanting most mournfully.] Alas! Alas! Unhappy because


of thy bold-deed: O noble, and by far most excellent, farewell:may
both Mercury below the Earth, and Hades, receive thee kindly:and
if in that kingdom too there be any distinction for the good, partaking
of it may thou sit beside the bride of Pluto. [The Chorus following up the
procession disappears; but the chanting is heardfor a few seconds."]
MAN-SERVANT. [Entering.'] Prior to now, indeed, have I known many
guests, and from all parts of the world, come to the house of Admetus>
before whom I have spread the feast:but never yet did I receive into
this abode a worse-one than this guest. Who in the first place indeed,
though he saw my master in grief, came in, and had the assurance to
pass the gates:and next, he nowise in a becoming manner received
the regalement which there chanced to be, knowing of the calamity:
but if we did not bring aught, he hurried us to bring it.
755. brvroff\9at our feet,a very common regions below. So in the Mede'a, 1069, iumode of expressing "just before us."
baipovoTTov* axx' IXE~, blessed be ye: but yon"
757. Monk has followed Lascar; but der viz. hi the kingdom ofPliito*
in Aldus and most of the early editions
761. TTXEOV, more favor or indulgence.
w e find 3> C^STXW TOX|U*IC, yevvaia.
762. The Chorus now leaves the stagq
760. ixe?, there or yonder, that is, in the to attend the funeral of Alce'stis*

59

AAKH2TIS. 772.

rtuq

tvEgfAyv

w -11- - 1w - l l - 1
uw I I - - 1v I L 1
""11C HI

UVTOV Uf

775 - - - I I - - l l - l
w

oUov' crrstpii $\ xgoLr


o ph yug ^ , TUV Iv 'Afyirov KUKUV

OVK t$

s*"A$fjwro$ yocg tacf


KaJ

vvv lyu

-II--1- i i -

780

tylero.

- I I - J -w I-11I -- 1
II"
- I I " - I I - -1V V
- I I - - I I - \J --|w.|L-lv-|L- v v

-,.

-II- -II-

p,ev h $6(AQUTIV tcrriu

$;vov, vrotvovfiyQv KKUIC<X. KCLI

tycrrit

H d EX, dO[AWV J3b9}XV, OVd Btp

V -

JL.

II

- I I - -II--

785 - - M l - - H I p' XOCKUV ya,% fjLV^iuv

Eggvero,

o^ynq p.e&hdLo'crQviT ettfyoq.

Iv -1

Agu, rov

r II

iv XCCKOTS

-ii--

HI--

w W

l-ll-

V W

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

xXveiv' yetg o /U.EV Ss, TrgorlfAxv ovtiev roov HCLKOOV EV


, SE OIHSTCU enXuiofAtv ^
y JE oyx EJfitxvu/wEVTEyyavrE? ofxfxa.* yap
o. Ke vw v $of/.oio-i pev iyca 'io%vov, rivet Ttavovgyov X7ra xau KVO-THV, AE
^O/M-WV, OUS'E <j>E(T7ro/M,v, oiJS'e e s
, JJV f*Ot T Wttfl*t OlHSTdlffl [A,r)TY)p' yap BgpVETO fAVglCOV
f
J
TOV ^IVOVJ a<p(yfA>EVov V HuKQig}
o-A opya

TRANSLATION.

And having taken in his hands the cup wreathed-with-ivy> he quaffs


the neat juice of the purple mother, until the fumes of the wine coming upon him inflamed him: and he crowns his head with branches of
myrtle, howling discordantly: and there were two strains to hear; for
he*in troth was singingconcerned in no degree about the afflictions
in the family of Admetus,and we domestics were bewailing our mistress :to the guest, however, we shewed not that we were bedewing
our eyes,-for thus had Admetus commanded.
And now in the house indeed am I entertaining this stranger, some
deceitful thief and robber !
But she [Shedding tears."] is gone from the palace, nor did I follow;
neither stretched I forth my hand, lamenting my mistress, who was to
me and to all the domestics a mother; for she saved us from ten thousand ills, softening the anger of her husband.
Do I not justly then hate this guest, who is come in our miseries?
772. Ita 6mues (says Monk) pra6ter
773. [
(g
f
y%
Lasc&rem, qui corrupts d6dit &' l^s/pEo-i. (AE\a<i oiVoj lo-xy^orB^ lo-Ti. SCHOLIAST.
Dtibito atit^m aunon re"ctius e*sset" wo- 775. Several MSS. and almost all the
TA IW y iv %po"* jtiWtvov Xaj&wv." S c h o l i a s t a

crte habet wornpa, 81 Iv %^ct? et suspc-

early editions have fxvpa-ivoig.


783. The more common (but certain-

ta est, in dialogo, pbe tica f6rma x^<7<ri ly less correct) reading, is, ffi sn Mpoov.
S6phocles qnidem, Aniig. 1297,habet E- BothWakefield and Matthias give h X'IK
y (/.h iv ^(li^sero'i'v agriw? renvov,sed 6 u m Sofxoov, rightly.
me*licis interj^ctum. V6cem <iror*z non 787. ., nSnne, ut stipra ver. 351. Inalibi vidfsse memini praster Cycl. 151* i titilis igituv correctio est,J^oy. M O N K .

60
H P .

789. EYPiniAQY
QVTOq,

--

T l (JEfJLVOV KOLi

Ov ^ i j (TKvQgWTrov roTq | OK
s TOV irpoa'TToXov

790

- I I - - -ii-i
w - | | - - |

\j

w
W-IU-I

II 1
II
H

w-llw-

ir w
w II II
-IIW - I I - - M-IU" II

arvyvu irpocuitq KOC)

795 -

T a SVYITGC Trpciyfxar9 o*$a$, yv i'xei

OTfjLut fjih7 ov' TTQQEV ycig', AAA axovs pov


eCTTlV UVTCOV, QtTTiq

l^e

--

800

T*iv uv^iov fjLE^Xovcrav U $\u


KOCCTT ov Sila.x.TQv
OVV OOLOVaC
E CrUVTOV,

) KOCl [ACtQbJV
TvS,

ifJLOV TTOC

r -i!

ril"

TOV KOtQ* 1)fJt,EpO,V

hoyi^ov o-ov, rat* $* otXKot, T^?

o - |IIh "

M M

w-llw-

ir

-l-ll- "I"
j-ii- HIw

TO T^? TV^Vq yug OltpOMlXq,

TtZVT

\J

w -|]w -

BporoTq a,iroLa\ KOCT^CCVETV o


KOVK

II" -IIl-ll- -IIu


n
'ir
r-lr
u

805

Tv^tjq.

w Jlv-I
Ir 1

!u-IU
1 11 -

w-||w-|

r ~

w-ll*- y

II 1

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


H P . * O u T 0 , T t BkETrtlS ffEfXVOV XAt 7T<J)fOVTJKOf J O t / ^pJ TOV TTfOO-WOXOV (Vt(

voi$, Je ^ i o - Q a ; guTr^co-iiyogflD ^ l v < . A E c u , o'^wv a v J g a i r a t g o v &E<7WOTOU ftetpovra.^

M^ei

Heti %ww<ppvobfjLEVoj Trgoe-obira), 'vxjuv airov^nv

$rv$a,iov

7r*ja*Toc. 'EXfie ^u^o, o V w ? av KAI yivn

<ro<pxrsos. O^a? Ta SV^TA ir^ayixetret, hv <pv<riv iyii;


/wou' KetT0<*V6;v o<J)'XTai a-Tao-t Bgoroif
TUV (AtWovo'cLV
\ia-KBTai

riyyn,

nai OVK itrti

avrojvt

^
o-rvyveo-

O(/Mt /wev, ov* yag Troflev; 'AX\a anoufi

oo-rii; E^iiria-tAtai

et (Stua-erat

ctvgiov' ya.(> TO T H ? Tup^? a<J>av?, oi9Tgor)0-iTeii, XftJ e u EO-TI S I W H T O V , ov$e a,"


AKovrcte

T A U T * OUV, x a t /xaQoov Trapa E^u-oy, eu^paive c a u T o v , TTi've, Xoy^Jov TV

^/ov x a T a Jj^tE^av ^ov, $" T a aXXet Tjf

TRANSLATION.

HERCULES. [Entering in gladsome mood accosts the servant.'] Ho there!


Why lookest thou grave and thoughtful ? It becomes not a servant to
be of woful countenance before guests, but to receive them with cheerful mind! Butthou, though thou seest a man thecompanionof thy lord
present, receivest him with a morose and clouded countenance, fixing
thy attention on an extrinsic calamity. [Beckoning.] Come hither, that
thou mayest in fact be made wiser! [The servant approaches Hercules."]
Knowest thou mortal affairs, of what nature they are ? I think indeed,
not: for whence shouldest thou r But hear me:" To die is a debt that
must be paid by all men:and there is not one of them who knows whether
he shall be alive the coming morrow: for whatever depends upon fortune is
uncertain, hoxv it will turn outand is not to be learnt, neither is it detected by art'y Having heard these things, then, and having learnt them
from me, make thyself merry,drink,consider the life granted thee
from day to day thine own, but the rest Fortune's.
789. OIJTO?, heus tu,a common mode fortune wherewith thou hast nothing to do:
of calling the attention of any one unce- a disaster with which thou hast not any buremoniously addressed: TI c-e/xvov /3XE- siness: an unlucky eventforeign to thee.
TTEIC, why lookest thou reverently or sancti795. oitooq hv not o-o<pofotpoG yivti, literalfiedlyi In Greek nothing is more com- ly, that thou mayest become even the wiser.
mon than the use of nouns adjective in . 796. N o n admodum frquens est f6rthe neuter gender for adverbs.
ma oT&t? pro comtntini oTa-Ba, M O N K .
794. Svg&iou <jrnf*ctTo<; o-irovShv I^v, hav799. For ecrtv avrSiv, some MSS., and
ing anxiety or concernof mind about a mis- editions not a few, have eVn ^wrSv.

AAKHSTIS.

61

806.

1
>

II--I
II" "1 W - II1
-II-I -II-I
- I I " -II-I
-II- -II- I I " -II--

5
5
1
5

Ta F &M? eetaov TaDra, xa) TrtOoS Ao

1
5
1
5

oi^a* yniv, 'OtSxofJ', T*}V a y a e hvTrviv a<ps*$>

810

w-Hw-

II

crrttyoLvois TrvHOLpQeiq; Kat auty

- l - l l - -IHI- I I - - -II-I

o7ci\ 06' ovvznot,

rov vvv (TitvQfJUirov HOC) $vve<TTUToq (pgevwv


eT ae vrirvhos epneauv
$ 6 VYIT0Vq

aa6(pov*

VY)TCC HOC,) (pQQVlh

ye esjAVoTq xa)

W [1^ W

815

L-

-II-

W-IU

Iw \J

-1v/

1w -II- -

%p
w

0E.

r ir " Ir
r M ir

l1- I v - l l w - w - l1

11
" s* H
lw
Hw- w
w -- jljlww -r'lr
*

I I - w

HP. Fwvr? SvgocToi; *) havovo-a,* py xi

i-ii-- -wI I -

9TEV0EJ, $6fAU)V yug

Iw-IU-

820 ----

r "Ir"
1 II

tfiJ

-Iw1

|w

ir~
Ir

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


AE rifxa, ltai Ku^rpty rnv <rr\sia-rov n&Wwv S&oov Sporoiat' yap h evpevnt; hkoq. As eurov rctvra to.
ttXXa, KCLI irlQov efxoia-i ^oyoi<;% eWep boxoo cot \kytn ogQa." oiftai (ASV. OVKOW, atyeiq ry ayetv XuTrnV) Wist fA-era, rtfxw, wuxaa-Bstg crrttyaMou;, vTre^ahoov ray^e nvkaq; Kaj <ra<pa ofcet on itvrv*
Xoc cxu<f>ou ifxirea-oav (xeQ^fxiti ere ovvsna rov vvv axvQzcbtrov ttat ^weerr<urog tyhocv. Ae x$ew
WT&q 9"V^Toy? <f>povsiv xat SVYITO.* OOQ roiq a.itaai o-i(juioi$ ye KCLI fpvoo<pvwfAevQtG, OOQ"Xjpwb&iifxoi
ye KftT>i, o @iog ovx. ea-ri a\hBa)$ &io$9 aXXet a-6fx<popa.. 0 E . Enio-TAfA.eo-Qa ravra.* Je vvv ir^aarv ova via, aia xdofxov xat yeXooroq. HP. Fvvn h Savova-e. Supaiof* f/,ri irevQei A;av, yap ^icriso5^
{

TRANSLATION.

And honor also Venus, incomparably the sweetest of deities to mortals, for she is a benign goddess. So forego those other considerations,
and obey my words, if I appear to thee to speak rightly: I, indeed, am
of this opinion!
Wilt thou not, therefore, abandoning thy excessive grief, drink with
us, crowned with garlands, having thrown-open these doors? And well
know I that the trickling of the cup gliding down will divert thee from
thy present cloudy and pent state of mind.
For it behoves us as we are mortals to think also as mortals: since.to
all demure persons, indeed, and to those of wofui countenance, if they
take me at least as judge, life is not truly life, but misery!
MAN-SERVANT. We know it:but at the present time we are in circumstances, not such as are adapted to revelry and mirth!
HERCULES. The lady who is dead was a stranger :grieve not so excessively,for the lords of this house live!
8 0 6 . rriv WXETO-TOV f^iVitiv ShcSv, the

most

grave approved. In Aldus and many o-

sweetest of deities, a double superlative. thers we find Tr'mq. Ail editions prior to
808.itLvta pro * raura' c6njicit Mark- Musgrave's have Tu^a^, although MSS.
landuSyfortasse rcte. Delude 6mnes partially offer 7ru\ci<;. The Scholiast acirtiQovysed &lterum praeferndum,ubi-knowledges both readings. Wakefield
gives itTV'xtLs from conjecture.
cunque per me* trum licet. MONK.
8 tl. For rnett which was given for the
818. Aldus and bis followers have o &U
first time of all by Wakefield, MSS. uot os aXnQobs iv $loq, faultily ill respect of the
a few and Lascar have ^ w h i c h Mus metre, as the fourth foot is an anapaest.

823. ETPiniAOY
@E. T* $2o"i9i *Ov Ku

w-||w-

-ii-

--

HP.

w
w

1L. * Ay a,v lxe?vo$ tar ciyciv


HP. 'Ov yjfiv p oQviUv y OVVBK EV KOL

0E
HP
@E
HP
0E
HP

sjtgov;

^ -111

W-IUw

H noipTa. (JLSVTQI xai


Muv %V(x<po%civ T / ovaocv hvx.

II
w; llw u llwu-||w-

Iw I I 1 II
1w -IL lI ww -III - - r
ir y
Iw-ILw
1 II
w --|I|L --

Xoi'iguv W* v)pT

830
'Of ycip CE xwjxafovr a
3 weVoi/Ga SiW virl $evcov

IIM-

II

- - | w - | | - - w
w -- I| I| -- --

oguv.

1 II
1 \r" L-IL-

1W -III U - l II

rip?* Io"T, xa) KOV^OCV J^


hpovq re. H P . T K
TEKVUV Tig (p^ovloq, v yipuv

I-II-- l - l l l-ll- - MI--

836

W-U-

w
w
w

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


E. Tt a><rt; Ou xaTOiVfla ret Kanet EV M/xoig; HP. Et /t*j <rog HcrTTorng e-^sv<ra.ro (AB Ti. 0 E .
EKSi'vof Eff-Tt ayctv ayetv <pi\6%EV0<;. H P . O u ^ w v /WE EV w a i r ^ E i v oovEJta y o0Vtot; VEX%OV ;. E . H
/utlvrot JIV xapTtt x a i Xttv otxEio?. H P . M<wv oux <J>^a{e /tcot nriv* %vfA,<pO(>a.v ovirav;

ri/xiv KCLKOL ^e<rvoT<uv /CCEXEU H P . ^ O ^ E "Koyoq OVK a^Ei

Svgctioov vhfAartav.

E.'l0<

X*km*

E. Fag ova av w^0o-

/unv o'^iwv J-E x<Wjua{ovT<*. H P . ' A X X a J wETrovfla ^EI'V* LVo /i*ft>v JEVAJV ; E . OVK tiXQts EV JEOVT*
$

$%ao-&aiy

yag Effft WEV&o; Jj'yujv, Kcti

fainsis

Kovgav TE fXE'KeifATFETF'KovQ 0"roKf/.ov<: H P . A t

TRANSLATION.

MAN-SERVANT.What live PKnowestthou not of the ills in the family?


HERCULES. Unless thy master has told me aught falsely.
MAN-SERVANT. He is too, too hospitable!

HERCULES. Was it not meet that I should fare nobly because forsooth
of a stranger's death ? MAN-SERVANT. \_Qreatly affected.'] Surely how-

ever she was singularly and exceedingly near!


HERCULES. [Conjecturingly and with interrogation,] Has he not told me
of some disaster there is? MAN-SERVANT. Depart faring^happily:to
us the afflictions of our lords is of care! HERCULES. This speech is not
the prelude of a foreign loss ! MAN-SERVANT. For if so, I should not

have been grieved at seeing thee revelling.


HERCULES.But have I really experienced ill-usage from mine host ?
MAN-SERVANT. Thou earnest not in a fit time for the house to receive

thee,for there is grief amongst us; and thou seest our shorn-hair and
our sable garments!
HERCULES. [Pressingly.] But who is it that is dead? Is either some one

of the children gone, or his aged father ?


824. For h ^ n in this line, Elmsley ovvEnay Barnes has inn a. Monk facetiouswould have h fxh ye.
ly translates this verse, u ought I to be ill825. In most MSS. and, consentingly treated on account of a stranger's death ?"
with them, in editions very generally we
827. Both Lascar and Matthise have
find y between ayav aud HiXyoq, but this Kiav ^aXog h: Aldus and most others
particle Matthiae expungedconsider- Xi'av y oiHEToq %v,
ing it as an intruder that had corruptly
828. For Ivfx^h nvova-av, Markland
found its way into the text here and in !conjectured %u{A<po%a.v T4V iverav.
many other passages after ayav and xUv j 829. Monk translates %aivr0t,"c6d<?
followed by a vowel. See the note at v. et vale" correctly indeed, though not li695,above.
terally. In most editions we find $E, un826. Aldus edited QVHOW' IQnlov ya,$ ov~
necessarily and faultily, after h/xXv,
'i
i veKovf most corruptly. For 833. The common reading is Mfxov;.

63

AAKHSTI2. 837.
E. Tvw ph ovv ohuhsv 'AJ/XIJTOU, |EI/S.
HP. Ti <pi$\
E. 'H$S*TO

ir i
1
1
1
1

840 - 1
3

0E.'ATrwAo^saOa wavTe?, ou X
H P . ' A ^ X / ojaQojLujv fABv, Ojo-jic' J^
xovpuv Tf, nat it (per ait QV' aXh iict&i

1
I
1
1

845

7rv\us,

-II- - n Hi- - i i |Ir

i*Z<JTQV EX 7 T 0 t t ^ T l O V .

II

||w-

II

I Ir"

\sj

Ir

I-II- - I I -

TVfJt&QV KCCTO-^H

w-llww

L-ll

v -r

irtJKOC>crs\q. 'Ahha, aot? TO ^>J pp


Kocy.ov TQO-OVTQV SufAOiffiv Trqoa-KS^ivov*
Hod ytcc\ c(ps tjotTTTsi', TloT vw Ivgtiffo) (/,Q\U>V 5 8 5 0
E *Og0iv TTUQ hTfAov, 3 Vt Aa^tircrav (p&gsi,

ir

II

w II

r
r'lr

Ir"

11

I""

Iw-IU-

rr
r II

Iw I U - l w - l l w -

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


E. PiJvn owv A^flToi/juev oXwXs, ^EVE. HP. Tt <J>>3?; TLitv.ro. ^hra EJEVIJETE /t*e; 0 E .
aTFooa-acrQat as rwvfe

5&'/t*ftv. H P . i l ^ E T X J E , ot$ %vvuopov nifkAKiq.

0E. A

ov XE/VJJ /<XOV. H P . ' A X X a no-Qoftnv fxev, &a>v ofXfAct Jaxgugpooyv, TE KQvguVy nat ITgoa'C&TFov* aKKa,
tirsiQe (At Keyoov <f>^e:v Et? Ta^>ov ^y^atov K ^ O ? * S'S $IA hvpov
Mfjcois ^>Xo^Eyou a v ^ ? , OUT<W ir^aa-a-ovroq,
o-ou TO (xn

tygatrai,

rorovrov

vTri^CaXoov rao-te

ntvha.q, STTIVW EV

nat <7rBKtu(xa.(ov9 TrvKao-Qets x a g a o-Tf^avoj?. ' A X X a

HCLHOV irgorKBlfAevou

SaofAari.

Kai TTOV Sawrst


6

crtyz;

Tlol fAohoov iv*

gno'ca vtv; E. Ilaga og9wy olf/,ov9 h <f>Epet ewt AaptVa-av? xaTo^ * f E^TOV rvf*Gov EX ^goa^Tioy.
TRANSLATION.

MAN-SERVANT. [Signing.]The wife, then, of Admetus indeed is dead,


stranger. HERCULES. What sayest thou ? Yet notwithstanding this ye
admitted me ? MAN-SERVANT. For he was-out-of-respect-loath to turn
thee from his house! HERCULES. [Raising his hands.] Oh! unhappy man,

what a wife thou hast lost! MAN-SERVANT. We have perished all,-not


she alone. HERCULES. [Sighing.] But I perceived it indeed, when I saw

his eye streaming-with-tears,and his cropped-hair, and his countenance : however he persuaded me by saying he was conducting to the
tomb the funeral of a stranger: and in spite of my will having entered
within these gates, I drank in the house of the hospitable man, while he
was thus circumstanced,and I revelled, crowned as to my head with
garlands. But it was thine not to acquaint me, when such a calamity
was present in the family. [Distressedly.'] And where is he burying her?
To what place repairing can I find him ? MAN-SERVANT. Hard by the

high road that leads to Larissa thou wilt see the polished tomb beyotid
the suburbs. [Exit Man-Servant, returning into the palace.']
838. SVEITCI SSjTa, and yet after alland
nevertheless,In place ot E^EV^ETE, some
have conjectured Ifevi'fsro, but (as Monk
very justly observes,) Jsvi'fso-flat is never
used in the sense of " hospitio excipereS
840. The Scholiast explaiued o-x^TXte>
by a0x;E, infilix vel miser, and,this seems
to be its true meaning here.
841. For (tow, Gaisford edited ^ovov.
842. Blomfield suspected (but causelessly, I think,) that M6/Jtm pb should

be MO(A.W &v, I might have known or perceived, and not " i perceived or knew."
847. In this verse two other readings
are met with,namely, xT'ix<uftaovf and
Kara n<ofA.a^(utboth faultless.
850. For TTOX ail editions have irov.
851. opQbv iraf ofycav, strictly, by the direct road. In lieu of A&po-o-ttv Monk proposes A{WJ. The Larissa here meant
is the famous Thessalian Larissa, called
also Cremaste or Pensilis.

64

853. EYPiniAOY

- I I - -II-w

H P . fi tro'Xka, rhcLtrct x.apc)i&, ^vx*i T


vv Ss7^ojf9 oTov iretfiei <r *l TipvvOict
tysUocr

HXtKt^vuvoq

A s T y a ^ [AE GWOCL\ T*IV SavovcroLv

yuvocXax, XE($ TOV6 uvQiq lofvaai

"lr"

"lr"

855

AAX/>CO3V>J A*.
agriaq

oofAov,

w-||-

III I - _

jW

||w -

Iw-IU-

11

l w Ik.
II

860

<xv<xTov <pi/X.a|&>* y.a.\ viv ev^


vrUovret, rvyJoov

w -

Tr^aiov
ocvrov, e | B

QVK

-l-ll- - I I - -1w
~ l l " " II
w
w "Ii rI - it

0<TT\% UVTOV

865

fAoyovvrct vrKivga,, ir^iv yvvotAK B[XO)


q, ttoc) fjw

LJL
1 II
u -II- -

II

w-llw-

II

r II
w II

oivaitTOS T Uq ocvviXiovq ^

"ll

Iw1

w
w llw
Ir
-lu

II^

r~ir

i^

r~

T H E ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


HP. SI irfa'ka T'hauTA x a ^ t a , TE e^un -^vx^t w ^eifov, oiov TfaiJa fj Ttfuv0*a AXX|U^VM HXexrpu<w*

Wf tywa.ro <re &U\ rp ht pe o-dorai A\nh<rnv TV yuvatxa apriax; Savovrav, *ai ltyv<rcti a&Qig
Big rovJs W/U.0V, T6 ywougy^at %atv AS'jUOTW. AE X0a?v <f>yXa^a; TOV ^ueXa/WTTSTrXov avaXT* VExp4>V,varof xat J'oxw kv^yiciiv viv TrivovTa wgOfr^ay^ctTflov TrXwo-toy TVfxGou. Kai EavTTfip
e-a? UTOV, <TU0EKE e ^ a ? , jt>cap4ft>,^ 7r^'CaX XUKXOV 6/uav p^Eojv,oy, Eo-ri OCTTJ? s^
auTov fxoyouvra, TrXeu^a, TT^T /Msdn E/u.ot yuvatxa. As v ovv afxa^ra) Tti<r$s aygas, xa
w^ofrtJ/AarngovwtXavoy, i/wt TJV XATCW, Etc ay^Xwy? tofxovq Kopjc T I avaxrof,
TRANSLATION.

HERCULES. [SO/Z/5.] O my much daring heart, and my soul, now exhi-

bit what manner of son theTir^nthian Alcmena, daughter of Ele*ctryon, bare thee to Jove! For I must rescue Alcestis the lady lately dead,
and establish her again in this house,and do a kindness to Admetus.
So, going I will watch for the sable-robed king of the departed, Death:
and methinks I shall find him drinking of the libations near the tomb.
And if indeed,having discovered him by lying in waitfor him, I can,
by rushing from mine ambush, lay hold of him, and form a clasp about
him with my two-arms, there is no one who shall release him, panting
as to his sides, before he give up to me the lady. But if, however, I fail
of this caption,andh come not to theclottered mass of blood, I will go
the road beneath, unto the sunless mansions of the virgin and her king,
853. For J,vX" T ' *P& xn this line, some
have aai xfy e/t*.
855. Several different readings of this
verse occur: whereof the two chief are,
p
y /
p
*o? lyeivar sAXx^v>j Au. On these Monk
Bays/'utrumctinquetegesjinconsiietudinem tragic6rum peccabis;nque onaitti p6test aogmentum, neque an^paestusin tertioloco stdre. Facile conjicias
ITEXEV pro iygiVflT5,sed hoc peiiculosius
est." ID the reading adopted by Monk,
^HXexrpuwvo? is pronounced as four syllables, by the coalescence oft/a? into one.

part or portion of a certain lot or share.


86S. For xikxov, Aldus and all editors,
(with the exception of Wakefield,) have
xuxXw. In one MS. KVK'KIQV is the reading,
Instead of lea^aXoo^ MSS. and editions
in general have TTEpi&tXS;,which Monk
greatly condemns.
865. w$v ywaiK Ifxot |M,E0jj, before he let
go the woman to me: here the particle kv

(absolutely necessary indeed to the integrity of the construction,) is suppressed, but clearly understood.
868. Kofn^ofthe maid, for ao^nq An/un-

r^<;yofC'ires'&girl or daughter, namely,


whom Pluto, king of hell, is.
861. Trtvovra, irpo-<$ayf/.a.Tcov, drinking Prdserpine,
of
ft&fi*,understand pips n, some said to have carried off and married.

65

AAKHZTIS. 869.
w-Hu-

I^-IUII 1 II
870 - - | u J L - | *yJL
w- | | - - | w II

airvicro[AOii T* xocl ir&iroitf


"AkwncrriV) Sore %sp<7i> \vb

--

-II- -II-

w-||w-

II"

w - | | - -

TOL>^ pa

Qscra-ocXuv (piho^tvoq ;

w -II-

Ti? E^Xa^* otxwi/; Toya ovx E^ST XUKOV

875

\J

IvEgysTrKrai (puroc, yivvotXoq yzywq.

AAMHTOS.

II

II

-II"
- I I - - l-ll"
II
II

*Iw. 'la;. Srvyva* wgo

880 'H

II

@U<>V<}xifAQVCC IAV)TVI(> ft

u w

iTBKSV.

-II--II-II--I

1-

w -II
w

KBTV EiriQvpu ^a>[xccrcc vuieiv'

8S5 \a.q iro^sc Tr&l^zvav*


ovr' iff) yct\a.q

"II-

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


r e atrho'OfA.cu* na.i leeifoiBet a^siv AXx^irrtv av<w, axrrE wQetvctt XH0"* ^evoy, o
/WH.

T ( ? OTttXiwv (xaWov

x a x o v <fxra, y e y w ? yzwetioq,

s I-

<pi\6%evog TOV$ ; T : ? oi'xwy "EXXaJ 1 ,*; T o f y a ^ ou


A A . 'loo. 'l<. 2 r u y v a ; Trgoc-o^ot, Js <rTuyva; o-^ziq

'la> / u o t , * i , a : . TTot ^ ; n a-roo; T t X e y w ; A E - n ^

; n ? av o\ol{/,nv ; H / o c ^ g

ZnXa; <J>0;/ocvot;?, Keivoov epctfActt, ndvct ^cu(xa.ra 7rtQvf/,oi) valeiv* y&g ovre Trgo&optov av
ovrs

TTEJEUODV irfta

i<m yetiaq'

TRANSLATION.

and will prefer my request:and I trust I shall bring Alc&stis up, so as


to place her in the hands of that host, who received me into his house,
nor sent me away, although struck with a heavy misfortunebut concealed it, being a generous man, impressed with respect for me. [Admiringly.] Who of the Thessalians is more hospitable than he ? What
one inhabiting Greece ? Wherefore he shall not say he did a service to
a worthless fellow, being himself noble. [Exit Hercules.']
ADMETUS. [Entering mournfully on his way homefollowed by the Chorus.'] Alas! Alas! O hateful approach, and hateful view of this widowed
house! Ah me! Hey! hey! Whither can I go ? Where can I rest ? What
can I say ? And what can I not ? How gladly I could perish ? Surely my
mother brought me forth destined to a heavy fate! I account the dead
happy, them I long for, those mansions I desire to dwell in: for neither
looking on the sun-beams do I joy, nor treading my foot on the earth:
877. For o-rvyva), the Scholiast's reading, and which Musgrave edited on the
authority of three MSS. and consentingly with Lascar, Aldus printed a-rvye^ai
880. On wot and ?, Monk (after Porson) says, " nov qui^tera nolat; ic6t m6turn: nn in utrdmque pdrtem sumitur."

881 .wwqav l\o'^Yiv\(Ltind.mp^ream; ma-

le vrtit Melancthon, qudmodd quSamperire? 'oxoi|uav


omnes. MONK.
MONK.
av omnes.
83.{Xfti, Ipraise or commend/ deem
happy or fortunate.
885. avyas for avykq iiklov, beams, simply,for the "sun's beams or light."

66

887. EYPiniAOY
OV ojxijpoy

Aiorj ^a
SctG* K^SGOS ox<w. [ l

XO.

890 - -

AA. sAr, ut.


XO.

w -

HETTOVQCM; cc%C iaua.yfAa.TcJV.

AA. * E ,

w llw .

i.

X O . A OOVVCtq Ebl O"oc0 oYoot.

AA.

Ofit/j (blV.

895

XO.
AA.
XO.

T o / x W o T 6KTKl*?U (pltiotq

IIII

S'

-1I-

uh0X0V
w.

W7rov * a v r a , >

o fxov (pgi

- - - _ -

U U -

W V -

900

Ti y a ^ a v ^ t xoutov fjt,&Tov, oc

r-V
(JLiTOC, TtyC

THE OHDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


TOIOV 0/j.bpov SavcLToq irug&dbite fxs aitoo-v'Kria-et.s 'AtJ). X O . TT^oCa, vrpo&a* @aQi K&vBoi; oUoov*
A A . At, at. XO. TlBTrovBai; a f t * aiay/xaroov. A A . E, H. XO.'E^af ^ta oJovc, <ra<})flfc o&a. A A .
"<2>Ey,<()i;. XO. OuJsv axpe'KEig TAV vsgdev. AA.'lw /otoi (JLOI. XO.To (Jtrnrort ticrifeiv if^oaantQV <f>treiv wia-m; aXo^oyj MJITTOTE yhfxctq <w<J>sAov oixsiv jt,
TRANSLATION.

of such a pledge \Groaning deeply?] has death robbed me, delivering it


up to Pluto. [ The king wrings his hands, and appears in great agony.]
CHORUS. [TO Admetus, who has not heart to enter the palace.] Advance,

advance: go into seclusion of the house.


ADMETUS. [Groaning.] W o ! Wo!

CHORUS. Thou hast suffered a loss deserving of groans!


ADMETUS. [Sobbing.] Hey! bey! CHORUS.Thou hast passed through
grief, I well know! ADMETUS. Alas! alas! CHORUS.TIIOU nothing advantagest her that is beneath! ADMETus.Ah me! me! CHORUS. Never to see

thy dear wife's face again before thee is a sad thing!


ADMETUS. Thou hast mentioned that which hath ulcerated my soul:
for what can be a greater ill to a man, than to lose his faithful wife ? Never ought I, having married her, to have dwelt with her in the palace!
889. xeiJfloff, hiding place or recesspri- writings as well of Euripides,as of S6vacy or retirement.
phocles, particularly his Ajax.
891. iriirovba.q aft' aiay/txarajv, literally, 893. A syllable is wanting in this line
thou hast suffered things worthy of groans. to render it of equal time with ver. 9J 9,
Musgrave and Wakefield inserted y af- viz. the corresponding line of the antister itkitavBoiq for the metre's sake.
trophe. Musgrave to supply this defect
897. This verse, as Monk very rightly inserted nv before avra. In place of "kvie*
observes, is an lambdlegus* that is, it con- ov, Aldus and some others have \wnntfv.
sists of an iambic penthemimer,' follow900. We must here understand either
ed by a dactylic penthemimer. Such are v or TOD before ZfAttpruv,elwe we must
verses 931 and 932 of the Hecuba: and with Schaefer make this infinitive to demany more examples indeed of this spe- pend on sfxvn<ra.9 inclosing <ri yag avtyl Has
cies of metre might be quoted from the aov /ue?{ov in a parenthesis.

67

AAKHXTI2. 903.

"IIII

Xa; a u,yot(/,Qvq UTEXVQV$ TS @PQTUV'

yocp

W--I--II-H--

5'

905

"I-HI--H-

voo-QVq, net)

--1-HI-

r ttveu hoc
XO. Tv^at, Tvxot, lveirotf\<u<TToq Sxst. ['
A A . AT, a*1.
XO. Ils^a? y ov^ei/ T1019C aXye&jf;
AA. tV E, E.
X O . BOC^EOC uh

XO.r^aQ

a'.]

<peJV., OjtAW? ^8

915 ! - -

AA. &ev, (pev.


#

ov <Tv irquTQq

whscrou;

A A . ICO fJLOi fJLQl,

XO.yvveuitM* avfjt,(pQgu <f sripov;

920

-wu|--||--|ww-

ro
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
TE arexvovg Qgoroov' ya.% fxia. -^vx*' ^Tre^aXysiv rrio-bs, fx&rpiov a^Qog. As o'v voaovg Tret'&ooVf nai vvy-^iovg
Bvvetg Hgai6f/,Evag 2ra.va.roig, ov rXhrov, &%ov eivai arwvoig re
aya.fjt.6ig $i<z vravrog. X O . T ^ a , Tv^a, $v<r7ra.'haia-ToginHi. A A- At, ai. X O . A riQvg ov$sv TTEpAqaXyzoovj A A . E , * XO.Bageia fjtV <tysgiv$ o'fxwgAA.^EUjcfJSU. XO.TXciBs' (rvovjtgoorog (u'Ksff'ctg A A . 'la? /wot /u.ot. XO.yvvaiKct' e o-vfxcpoga, tyavilaa. me^ei 'ire^ovg 9"vaT<wv rspa. A A . 12 [AaKgct iriv6r]} rs Xu7Tat <J>tAot?v roov vtta yaictg.

TRANSLATION.

But I count the unwedded and childless of mortals happy, in as much


as theirs is one life: to grieve for that is a moderate burden! But to behold the diseases of children, and the bridal bed laid waste by death, is
not supportable,it being in men's power to be without children, and
to continue unmarried through the whole of life.
CHORUS.Fate,fate hard-to-be-struggled-with, hath come! ADMETUS. [Groaning.] Wo! W o ! CHORUS. But settest thou no bounds to thy
sorrows! ADMETUS. [Sobbing."] Hey! hey! CHORUS. Heavy indeed are

they to bear, but stillADMETUS. [Sighing.] Alas! alas! CHORUS.bear


with them: thou art not the first man who hast lostADMETUS. [Most
sorrowfully and interrupting^.] Ah me! me! CHORUS.
thy consort:
but calamity appearing affects different persons differently. ADMETUS.
O lasting griefs, and sorrows for our friends beneath the earth! [To the
904.Lascar, Aldus, and indeed all the
early editions have ^v/n $1 /ua.
905. Monk contrary to every authority, and to sound taste, transposed these
two words, and edited a%Qog fxkr^ov.
907. Imitatur Homerura II. x'.63,x

en (though less correctly) as one word.


912. Both Lascar and Aldus have T9ug:most others before Musgrave, Tt0Et$. Gaisford, on surmise, edited TI0EV\
Matthiae, following Markland, gives ri8ng, rightly,, according to the Attic form.
ha\k(JLQVS *Egtti"Jo/t*lvouff. B L O M F I E L D .
921. For vvoyaias, all, with the excep909. In most editions, hetTravrog is giv-tion of Monk, read {ml ya~*v.

922. EYPiniAOT

68
T i /X EKW\V0

rx(pp*v U; no iAjy,

v.aX per

-H--H-H--

EXEH'2?

925
TOO; ye evnaft

MM-lwwJI-.l--

hv opov

XO. 'Bfxo) T!

a,

EP 7Vi, o; xc

0
930

(AQVQWCCK;' a.XK

HHM--

if

epirc&s

i(pz%& x.uy.lv ctXig, a,Tsx.vo<; uv,


\

w w

? UVf @WTQV TE IT0pO"Ct).

AA.Tn o-x?
roj,

935

- _ vw- - - - -

fASTccTriwrovroq

UiAot' TTOXV yctp TO ueaov*

THE OKDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


T< eKwXvcras
agio"rt)$i
rictv \ifxvnv.

fxs pl-^ett sis Koi\nv

ratygov

ru/xCou,

nat UBI^QAI

<pQlfXEVCV fxita,

EKEIVH? TW? fAEyet

A E 'At'5c yE a v <n;vEcr^, avn / u i ' a j , Juo 4 u ^ t t 5 T<tff gT(0"TOTaTaff o'jUou S'taSaVTE ^9o*
X O . Hv T I ? EV yevEi i/txot, xo^o? aioQpnvog

(AovoTtaiq co^eroiv

^o/uoiVt*aXXct E/U9rs

lf>j>E KUKOV CtXjf,ttTEKVO?(WV, (WV ri3Vl -7rp07TET5C ETTt TToXta? ^ftlTttC, TE 9T0paft> ^lOTOU. A A . i i ff"X^~
/wot $6{A<vt ircaq siereXQco;

A s TraJ? oix.ri<ra>7 ^aifxovoq

fxra.<m 7rr6vroq

J Oi/t*ot* y a g ff^u TO jitEaov*

TRANSLATION.

5.] Why didst thou hinder me from throwing myself into the hollow pit of her graveand from lying dead with her the by far most excellent woman ? And Pltito, troth, would have retained, instead of one,
two souls the most faithful having together crossed the infernal lake.
CHORUS. There was a certain person of kin to me, whose son, worthy

to be lamented, an only child, died in his house:but nevertheless he


bore his misfortune with moderation,bereft of child as he was, being
already hastening on to grey hairs, and far-advanced in life.
ADMETUS. [Looking on his oivnpalace.~\ O mansion's form, how can I

enter in ? And how can 1 dwell in theemy fortune having undergone


this changer Alas me! for there is a wide difference between this and
that:then indeed with Pelian torches and bridal songs entered I in,
922. pi'4tfi,/rom rushing headlong: else all the earlier editions have n^o-a:but
understand Ifxavrov.
Barnes, displeased with this method of
927. On haGavTt Monk remarks thus; spelling, gave ir^os-a-oo, Matthias's read"adem erat Atticis partirfpii feminini ing is BIQTOV ir^oa-oa TE. Monk has followdualis forma ac masculini."
ed Gaisfbrd,in the belief that Tro^oj was
9 3 1 . ifXTrau; xat I/UTra/ATTJKa;^ i^ifnq 1, the original form of the later Atticism
'loovutZe' toiXdi tie ro o/xax;. ZoNARAS.
7roppw: and he adds, "non alitdr duTere'932. The Scholiast interprets a\iq in bant agcnv e t cipfav, $apo-o<; e t Sapfa) & c . "
this verse by /UET^?, moderately, that is,
937. The Scholiast rightly explained
well enough. ForfyspsLascar has ecf^ev. TO fxia-ov in this passage, by hfy
934. In lieu of ir^aoo, most MSS. and vvv tv'xyq not rnq TTaXaiaq,

69

AAKHSTIS. 940.
$yv,

-llw w - 1 -

940
- -

- w w

- -

-I" I - -ll-l
ovTsq u^urruv, $-vvysq etytsv*

945

vvv 8* vfizvot.\uv yooq uvr'wrctXQq,


T8
\

&
fA

ECTCO,

--I-II-.-I-*

noWuq I?

XO.

950

. u u l - vj u l \j \j

xa 70$ a.'kyoq' aAA' taruo-u.%

fiiorov xoci
uu wI w \J u\\\J
11
I

Ti veov rohl

955

fee

-I--11f
II
111 '

A A . 4>*Ao, yt/yatx
TOVfAOV V0(/,iyCJ9 XCLlTTEg OV OOXOVvf) 9 OfAWq

--MI--MI-I-

T^q (JLIV yot.% ov\v ocXyoq ai]/Tflt* wore,


THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
)(9

TE

iw
, E/^EV uuysf* S'E vyv yoo? a

TE [A,E\CLV

<pl\tav EXtTTE' Ti VEO


yvva.ix.Qq E

f9

VaXoff vf/,evaiwv9
f
/
,
%(
g V . X O . E[agt EOaXyo? <rof aTTEt^oxaxa)* aXXet Etraxj-aq (Siorov x,at -vj/u^av. Aafxag Qa.ve9
J E ; ayaTOj^Jf) TTrt^EXucrE TTOXXOJ;^ $afjt,agTog. AA.OiXot, vo(*l<o haifAWcir
rov EfAOVy xatVfig oy JonoiWa o^wj* y a g T>J? /HEV OUJEV aXyoj TTOTS a-^gTat,
TRANSLATION.

holding the hand of my beloved wife, and there followed us a sonorous


company hailing as happy both her that is dead and me,forasmuch
as being noble, and of illustrious parents on both sides, we were united
together: but now the groan in lieu of nuptial-hymns, and black array
instead of white robes, usher me in, to my chamber's deserted couch.
CHORUS. [To Admetusi] Quick upon happy fortune came this grief over thee unschooled-in-wo: but thou hast saved thy life and soul. Thy
spouse is dead,her love she left behind: what new thing this ? Death
ere now has robbed many a one of his wife!
ADMETUS. [Most sorrowfully unto the Chorus.'] My friends, I deem the
fortune of my consort more happy than my own, and though it appears
not so, yet nevertheless : for, her, in sooth, no grief shall ever touch,
941. Morik, contrary indeed to all e- this verse to WOT^W,but indefensibly.
953. For EXJTTE <}>iXiav, Wakefield silliditions prior to his own, has given TTOKVly conjectured 'ixiirs TE <}>xiav.
hX*Toq 3 J in lieu of itokua-xyvroq V.
954. Most editions have itQ-Khotq in this
944. Some have here %^.EV9 and others
line, and nagehuo-E in the next.
hfAiVyboth of them faulty.
957.1 have placed a comma between
94iS.7iiKr^vnoiraqks^f,fxovq,into the soXattovvP and opaqbecause by this punclitary or forsaken cubicularies of the bed.
949-50. Aldus's reading is ma,( ivrvxf tuation the sense appears more perfect
&ot noTfAoq. Wakefield changed TTOT/UOV in than without the comma.

70

959. EYPiniAOt
uv at f^o^ccv

lvjtXtr)$ i

Eyu f9 ov ov xfi {$v, wa*s TO ^o

w " l l - - -11* 1

960

"lr"r II

I-

T
II
u
w llw-

"lr
II1
W
" H 1w II
w

965 - -av hcri^aj v.ivcc<;,


<

yvvocMos Ivvccq \vr

arty
C

Sgovovc T , h oTviv T^, xa* x a r a

970

C
1

O'TBvumv, biotv ex. oofjLcuv UTrcoheercLV,

t 1
1 1 1

uvyQMi fQ ov clots, Tsy.vct <? <x[x(p} yovvctCTi

-ii- -II- II
-II- -ii--II-- - n - I I - w-||.
- I I - --H--

T a JXEV x a i ' o'movs, T0a5'* e^coBev $e (AS

\\J

|w w
w s*

II
w
1

<

KCC\

975

1 1

xovrhviQe'is' ov y a p l^ocv^

r* IXua'i Qsorahuv

-||w

r - H " r lr"
HI-- - i i -II-- - n -

u w/
w w

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


Sffetvaa.ro vroXkoov /xo^Qoov. Ae yw> ov ou XP>JV &y> *^o-i^ to fA.ogo-ifAOVyfou%a>\67rpov
t (xavQetvoD. Tag TTWJ avi^o/xat liaotiovq rwvfc $6fA.aov; Tiva av Trpoo-EiVfwv, ^ u?ro Toy
j av rvxpifjii nregnvris EiVo^oy; IIoi T^e^o^at j Tag E^w/w-ja EVS'OV /'XEV ieX<t /WE, UTE
vvag yw&Uoq xiva?, T ^go'vou?, EV oi<ri i j s , xat ou^af Kara <rTyac ay^jungov, SE TEKva
a/x<})t youva<rt xXctijj fxhrE^a9 Se o't cTTEVwcrt Uffiroriv9 o'ictv a,<7fiu\Ba-av EK $Q[A(K>V. Tot&fo
r a Jtara otKoyc* $" B^OOQEV TE ya/J-oi QEO-J-OKOOV na,i vXKoyoi yuvajtO7rXrj0si eXooci /^t" yap
h
&
A E OV
5
fy

TRANSLATION.

and she hath with glory ceased from many toils. But I, who ought not
to have lived, shall, having escaped my destiny, lead a bitter life: I now
perceive it! For. how can I bear my entry into this house ? Whom addressing,and by whom addressed,can Ihavejoy in entering? Whither
shall I turn me ? For the solitude within will in troth drive me forth,
when I see the sleeping-place of my wife empty, and the seat whereon
she used to sit, and the floor throughout the house dirty, and when my
children falling about my knees weep for their mother, and when these
[Looking distressedly on the servants about the doors.] lament their mistress,what a lady they have lost out of the house! Such, indeed, the
state of things within the palace: and abroad the nuptials of the Thessalians, and the assemblies full of women will torture me: for I shall not
be able [Sobbing and shedding tears.] to look on the companions of my
wife! And whoever happens to be mine enemy will speak thus of me:
960. XP* omnes: sed proculdubio 1 e- 969. In the greatest part of editions
ponndum ^Sv, oporttbat, quod rcte before Musgrave's, the reading is nXaisi,
vrtunt intirpretes. MONK.
The subjunctive mood, however, is un961. cLpri f/.a\9avw, I recently discover or
questionably necessary after Ivr av.
learnlam nowfindingout. Aid us and
972. In place of T' EXUXTI, the Florenmost others give /uavdavwv, corruptly.
tine Copy and Lascar have yEXZc-i; Al965. Vtiigd le"gitur, ut in Aiding If0\tT dus, y iXootrt. The Attic future of lxavvut
I*. Kep6suit Wakefilldius EX 1* ex is z'KZcri: I6nioe, sXaerova-t.
MSS. et Lascare, sequentibus Gaisfor975, In many editions the sense is dedio et Matthiae*o. MONK.
stroyed by the interposition of a comma
967. Aldus has IE; most faultily, yet between $s and (* :all before Monk's
which Canter by some mistake adopted. have KvpeTj instead of HU$.

71

AAKHST1S. 976.
ou TOP a

r-lr~

ir 1

II1
Iw J l w - w J
L 1
r"lr
1
w
W - I - - w-ll
II1
r 11
W-IL-I
l
II
1
1 I
wJLw llw-l
w-||w-j
r "II
w-||w-|
Iw-IL1 II
\r 1

TtilToy? rexovruq, uvroq ov SeXwv

980

tV. T o t a l s irglq xaxotcri yt^ovoe,

w llw 1

Iw J L - w - | | u _ |

II

i a'.] II 11-

XO. 'Ey*y xa) &a ^ov

985

u^oifA.Bvoq hoywv,

ov$

990

'A-

- w w I- w w l -

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


f

l$ov TOV etis-xgooq ^dovret, off OVK ITXJI &aVV, aXXa, avritiovg hv syw/ue, W6<J>6yys 'AiJuv
(jtat EtVa 5o'x{ ei'vat avnp;) Je o-ruyst TOU? TeKovTa^i avrog ov 2r&\oov 3"ave<v. Toiav^e K
^ wpo? xaxotVt' Tt ^ T c t xuS'tov jt*ot, <J>i\ot, IJV xXyovTt Jtax,a?c> xat TTETrprtyoTt xattwg; XO.'Eyw

$i
v<rag9 xai TTXEIVTOV k\k[*.BMoq Jiiyeov, hvgov ou^sv KgEtWov Avayxa?'
r t tyagfAttKov EV gayo-at? o-avt3"<, T a s Op<psta yagyj xaTEj/ga-v|/gj ou^e olra cj>ajjuaxa QoiCo?

TRANSLATION.

"Look at that one ingloriously alive, who had not the courage to die, but, by
giving in his stead her whom he married, escaped Death through cowardice,
{and yet seems he to be a man ?) and he hates his parents, himself unwilling
to die.3' Such ill-language shall I have in addition to my woes:why
then is it better for me, my friends, to live hearing reproach, and suffering wretchedness?
CHORUS. I too have both been borne aloft through song,and, having very much handled arguments, have found nothing more powerful
than Necessity:nor is there any cure in the Thracian tablets which
Orpheus's voice inscribed; nor among all the many medicines which
Apollo has given to the sons of iEsculapius, dispensing them to wretched mortals.
984. For j?a, the reading of both Las- ciae inontem, tradit Scholiastes ad Hcar and Aldus, several editions have %% cubam. Quicquid hujus ftierit, Euripia, most corruptly. Barnes restored ?fa. des haud dubie inspirit scripta, quae sti985. MSS. for'the most part and Las- a, et Platonis setate, Orpheo tribui sol^car have 7r\Et<?"roovagreeing with Xo'ywv,
baut." In this verse the poet has usurpinstead of nXBTcrov assumed adverbially.ed Taj, those, for as, which.
988. The more common lection here,
989-90. 'o^si'a yfyvg, literally, the Oris pWatj: nor (I imagine) is the Doric phfan voice, a periphrase for " Orpheus."
991. In the early editions, Lascar's aform, as Monk appears to think, invariably preferable in the Choruses. Lascar lone excepted, the reading is \A<rxXfirtaedited gwV<rat?.On travinv Musgrave Saio-iv VA^COKB. Lascar has ' A o - j t ^ %
says;" conservatas ad Haemum, Thra- Musgrave gives E^WKE, correctly.

994. EYPiniAOY

72
Movotq o OUT iff* @&(AQV;
EAGETV, OIJTE @(>ETa.q S e a ?

['AmcrTpofU'.]
995

Mi? ot flroTna eifiw


yap

lr

ZEV$, O T VEUG-IJ,

1000

^yv o*o* TOVTO TsfavTot*


y.ott TOV Iv XaAi/oi$ oufA&-

II

- ww

TK; OCTTOTOUOV

hifjLOcToq terTiv

ir

--II I I - i r w - 1 1_ |i
u _
VW 1

J|w_

eiq <rv (Ha, c\o*ot,QQv\


v$l

V W

||w_j_

u^us.

K a l a iv cc(pvx.TQi<ji %*$*

ft

_w||-w.||-

eo-rU'-ov o-Qxyiav KXVU.

Kai

- I I - II--II-II--IIII-_l-wu_llv-

1|

iSTpofi'ij p .1 lUUo

a'

""II

ToXpa,

y , ov ya.g

<XVCC%BI<; m

JiXctWV TQVq (pip.vQV$ OCVU.


Kec)

SEW

_ . w w||_

O-HQTlQh CpQUoVffi

1010
^tAa 5'' ETJ

--II-""-II--"-II--IH--II-r
-HI '
it/
u

II 1

VI

II

xoc) Savovo-cc.
T H E ORDEH, AND ENGLISH

ACCENTUATION

AE 9"Ect? fxovat; OUTE Eo-Ti EXdetv ETrt ^cafxouQj ovre /3gra?* ou xAi;Et <r<J>ay((wv. MM, Trorvia, i
ot jUt{v,
{ n TO TT^tv EV |3tw.
3 Tag. xai Zeu?, oo TX
TX vevo-y,
vevo-y %uv
%uv eroi
er rstevra, TOVTO' xeu <rv $i
$iet $(
$
EI$ TOV &IJiigov EV XaXuoij* ovJE atvoTOfxov \r}f/>a.To$ ia-Ti Tig aitieoc, Keci c & kite EV rt^uxTOim%
B
t ^ia-fAOigXH
^ ToX/txa, yag OVTTOTE y.Xcttoov etvasig am Tovg <$>QtfA,svovseve$BV. Kat CKOTIOI
i$ S
Q
SavaTa). 4>tX ^tsy, O'TE nv f/,sTa nfAoov, JE ^iXa ETf xat S

TRANSLATION.

But of this Goddess alone it is not of avail to approach either the altars, or the image:she listens not to victims! \Prapngly.~\ Do not, O
revered one, come on me more severe than heretofore in my life. For on
the one hand Jove, whatever he may have assented to, with thee brings
this to pass,and on the other thou by force subduest the iron among
the Chalybi: nor of thy fierce spirit is there any remorse.
And [Looking at Admetus.~\ thee the Goddess hath seized in the inevitable grasp of her hand: but bear up, for thou wilt never by weeping
bring upon Earth the dead from below. Even the stealth-begotten sons
of the Gods perish in death! [ With pathos.] Dear indeed was she, while
she was with us, and dear is she still, although dead!
995. biaq^ofthis Goddess, namely, Necessity: but she was not the only Deity
that was deaf to the voice of victims.
999. Ita omnes ante Musgravium, qui
ex tribus MSS. ddit vEuo-Ei,perperam
utopinor:nvry est subjunctivus aoristi,subauditoav. MONK.
1001. Barnes edited XaXu&a-e-i sileutly: forgetting, perhaps, that both x<i\voi and X<XUES were in use. It cannot,
however, be denied that the latter form
was by far the more common.
1002. Aldus has lu for <?v in this line;

most likely by an error at press; owing


to the great similarity between o and a-.
Barnes here adopted Canter's supposed
emendation, &*^aet a-ov (2U.
1003-04. Nor is there any blush orfeeling of shame appertaining to thy abrupt or
headlong disposition,
1009. rxo'Tioi, illegitimateillicit.
1011. Ita Lascaris: h ye ^ 0 ' hpoov Aldus caeterique, et in antistr6phico vrsu
1021 infra, vpov&amtmiro crte conse* nsu: unde omnis numer6rum sua,vitas
omnfnd sublata est. MONK.

73

AAKHSTIS. 1013.

H-.I-

TEVUOCIOTCCTCCV

u$ (pbiptvwv

|3 v] 101.5
y
y

1020
/roc
VVV

TTOTE irpQva,v

V >
v
/
^
(3 C7T* (/.OCXCUfSOl OC
j , W 9T0Tia , EV ^

TaTcci viv 7rpo<rEpQV<ri $

1025

//.JJK o T , ft? SOMEV,


t>JT, TT^Og CTJJV laTiOCV

1FOP&VSTOCI.

HP. <>i\ov wgoq oivctgcx,


w -

w -

1030

(pfaoq*

syyvq vccpBcrruq

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


anolnv yevvaiorarav

va<rav. Mt)$s TI5/OCO^ <ra? akoypv

SV

i%

hvBovy igtt TOJE* 'AUTO, TTOTE 7T^o-E0aV avjpo?, ^e vw EiTTt {A,ax.alga,


Sowg EV. Toiat <pa.fj.ai TTgocrepovcri viv. K.ai fxnv O'JE, W? EO/XE, Trogtvsrai
eiTTiav Afy*T H P . Xpw, A^CCWTE, XfiyEfv E\Eu0Eft>? 7rpo? a v ^ a <f>iXov, J
AE kya hfyovv 'ffct^Bcroog tyiXog iyyvq a-oig HUKOIO-I

TRANSLATION.

For to thy bed thou didst join a wife the noblest of all women! Nor let
the tomb of thy spouse be accounted as the mound over the dead that
perish, but let it be honored equally with the Gods, an object of adoration to travellers: and some one, going along the direct road, will speak
thus: " She once upon a time diedfor her husband, but is now a blessed divinity:hail, 0 adored one, and be propitious !J> Such words will be addressed to her! [Lookinground.] And lo! here, as it seems, comes the
son of Alcmena to thy dwelling, Admetus.
HERCULES. [Entering, with a lady in a robe and hood leaning on his arm,

accosts Admetus in a tone of displeasure and rebuke.] It is right, Admetus,


to speak unreservedly to a person who is one's friend, and not in silence
to retain in our bosoms what we blame. Now I thought myself worthy,
standing as a friend near thee in thy afflictions, to enquire into them :
1020. Gaisford and Matthia? have l^
1015. SicSuppl.44,4>0i/uEVA>vvEKyan/: et
558,-rot/? o\a\orets vtHgovc. Fltixit,llt vid- Gaivwv, rightlyas have also two of the
MSS. collated by Mnsgrave: in
tur, ab Homrico, Odyss. A'. 490, vrnvsa-- Parisian
s
all others the lection is IHCUW.
1017. Hlc animadv6rtant v6Jim tir61021. Lascar has aura,most others,
nes $eo~<ri dissyllabon sse: m6trum estawrai and for wgouQctv',all h a v e TrgovQavtv.
1023. Iv JEtofof,literally, and give well,
ex a specie antispastici hendecasyllabi, cujus exmpla indicavit Porsonus in that is, and grant to us success: Ty rwhiit
Addndis, ad HScubae 1169, p. 82, edi- conjectured Iv 5tJoi?, for the lu SihfaiYis
of Lascar's text.
tionis secdndae. MONK.
eri Ka,Tct,<pQifA,voicri. M O N K .

H^OLTOC, net) $0?$ la rrziff<x.pvit

aTrovSocq h otxois ivaTv^ovai

bv ^r,y ere XVTTBTV y kv xcotoTai

1035

II
u -llw -

fiovh

"ir "

uq uv I'TTTTOV^ Sevgo Qpyniciq

1040

ccyav

Bicrrovvv KOt

--

"lr

v-IL -

II
W-II--I

""
-- - I I - -u I II I -- -

ra$

w
Ix9&', ivguvvov

llw - W - HII- -

roTert aroTq*

K a t (xe^tpopixi , pi ^ty op on irubuv

"lr"

1 1 1

exuv'

uq SYI Svgociov 7ri(jLa,Toq airov^w


KoiarB^ot

-1 H - - - i i -1 - I I

<rh$ wgoxE I/XEPOV VEKVV

cv y OVK sfyaQiq

1031.

M M

%J

II
II

w
W-II--

w
w

IL.

"ir

I1w - III L -

Iw llw Iw-IU
r-lr"
r II

w-|i

1045

oiyuvoc yctg 7roiv^

THE ORDER, AND ENGLISH


Je <ru oux B^a^ii;
rvxpviri.
As

vUvv

n Supeticv.

<rnq ywaUog

Kai tat

irpoKsifxevov'

k-\>a Kgara,

k a i Sn (A[jt,<t>o(Aa.i, fxefx<pefxai

OVVEKO. oov mooy uTrocrTpi^at;

Qa) Ssugo ayoiv

( y ^ ' x i a ? IVrTrouf, ttara,Kraviuv

voa-rno-aijtA.1, $I$OJ(J,I
supg-Jtv rhaq nQivraq

TW$

ir^iro'kov

1 ii
L
r Jl L .

ACCENTUATION.

a X X a E^evifef /ME SV HO/AOI,

HCLI icrtrzla-afxnv

a-trov^etq $01$ gv roiq a-ou; otxoic Juar-

vraQoov T a J e ' JUDV y BovXofxai

TTa.'Ktv Seuqo, \s%oo.

w-iiw-

i - i-- i-ii--

Twit,

oflev K0[/.iw

itnf^o-roq

"KUTTBIV at y e EV KctHoitrt.

AaQoov TiivJe yuvetiKet crtuaov fxoi, l'f a v E \ -

rvgavvov

Bia-rovoov*

a-oicri tibfxoiq. A s TTOXXSO

Ae

Tfc

f^o^Bai

7rav5n/t*ov aywva a0XrjTaiVt, a f joy Trovoy, o'0Ey K


TRANSLATION.

however thou didst not tell me that it was thy wife's corse that was laid
out; but receivedst me into thy mansion,as though feeling concern
for a calamity actually foreign. And I crowned my head, and poured
out libations to the Gods in this house of thine that was in distress.
And I certainly blame thee, I blame thee, having experienced from
thee this treatment: yet I wish not to grieve thee, at least in thy misfortunes. But for what reason I am come,having turned back again hither, I will tell thee.
Receiving at my hands this woman, take care of her for me, until I
come back bringing with me theThrcian mares, having slain the king
of the Bistonians. But if I meet with what I pray I may not chance to
meet with, (for may I return,) I give her to thee as an attendant in thy
palace. And by much toil did she come into my hands: for I find some
persons who had proposed a public contest for wrestlers, worthy of my
exertion,from whence I bear her off, having, as the prize of victory,
1033. Monk notices that valou wo^a- his followers have a-Za-at:and for rhvfo
roq cnovShv I^v, occurred above, v. 794. fA.oi Matthias gives TW&' Ipoi: this, Monk
1034. Several MSS. and Lascar have styles more emphatic.
iXE^a^nv for ia-TTEto-a/txwv,and this Tyr1042. Wakefield interpreted the first
whitt praises, but Monk condemns. Tiie five words of this verse, most clearly inlatter quotes the Electra, 511-12, O-TTOV-deed, although not very literally, as fol&xc T E , \vo-ctq aa-Kov ov <J>!p<w EVO<, I<rwEtra.
lows" si tdmen id pdtiar^ quod iitintlm
1037. The / in this verse owes its in- mihi non contingat p&ti."
sertion to Monk.
1044* Lascar and Aldus printed Mh1039. For owov in this line, Aldus and

75

AAKHSTIE. 1048.
m* Ta/xev yup xovtpot, roTq VIKCJ<TW9 ?r
uyicrQcu, roia\ $* uv roe, peifyvct

-_ -_

H I - -11--1
HI-- - I I - - i

W -

1050
yvvvi ^* ITT' uvroTq liTrer*' Ivrv^ovn

w
w

A A . 'OtJrot <r urifyv,

-II-

- -

HI-- - l l - l

1055

ovci' lv l^^oTcnv r

ocAyoq ctAysi rovr

j
II

w -

llv-l

Ir 1

w - 1 - - I

ii

uv hv

- -

1060

rovplv fa Ipol xoixov.


TVVOC7KOC ^V ti TTU% larlv,

w -!lw-l
II
1
w
v - l 1 u - 1l
w -

ifxgv^]/ lyw<; yvvocmoq uQxiovq


UXA

II 1
1
-||l lww 1

- ETTTOV, cro* [ASASIV yvva.Tx.ot'

ov yo\(> xAQTruiuv, ctAAa, crvv TZQVW AocQuv

W W

o-il- -I

7)>tu* %^ovu <i\ not) av ft OUVSOSK; 'l?w<;*

W -

oaTov^ai

UAA0V TtV , 0(TTi$ fJLV) TTfTTOVoEV 01

a,
Syu9

-i:-IIw - IHI

"

Vv I I - I

II 1

w
w

-II--!
il I

II-w

Iw

Iw - I I - -1

H I

lo - I I - - [i

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


XaCv' yag toiQ /uev VIKOXTI TO. Kovtya, nv ayeo-Bai Xitirov^ ^g TOiVt etv vixobirt ret fxsifyvu,
Kai TTaKnv, 0ou<p6^ia,' $e BTTI CLVTOII; yvvn U%'rco' h EuTy^ovrt JJV aiV^gov irxpivai roh e
likfioq. 'AAXet, wfl-#ep EiVov, ^pn yvva.Ua /WEXSIV <roi* ya^ rj'xa; ov XaGwv xXoTrai'av, aXXa cruv no
vw' ^e XP9'"* K a { <TV i?00* aivsa-Eiq [*E. A A. OVTOI etri^cav o-Br ovfo rlQeit; ev g^flgoiVi, EK^-^a a8
Xtoy? T u ^ a j Eft)]? yvvainog' aXXct TOIJTO av >?v aXyo? Tf^os-ytEifAtvov aX^et, etVsf oupfxnBng ft^
$ct)(A.a.Ta aXXou ^svo^'^E Ejuot IJV aXt; KXaUiv ro ifxov XOLKOV* A? yyvaina, at-roujuai eg, ava, 8
7r? <TT, avct-^0( TiVtt aXXov EffiraXwv, SVT*? (AYI TTEWOVQE oia. iycn>9 crtw^eiv, (*e <J>spat'ft)V woXXo

TRANSLATION.

received her:for to those indeed who conquered in the lighter exer*


cises, it was to obtain horses; but to those again who proved victorious
in the greater, (pugilism and wrestling,) herds of cattle: and to these a
woman was added: now in me, who succeeded, it would have been
base to neglect this glorious prize. But, as I said, it is fit the woman be
a care unto thee: for I am come not havingobtained her clandestinely,
but with labor: and in time thou too wilt perhaps commend me for it.
ADMETUS. Not by any means slighting thee, neither accounting thee
among mine enemies, did I conceal from thee the unhappy fate of my
wife: but this would bave been grief added to grief, if thou hadst gone
to the house of another host:and to me it was enough to weep over
mine own misfortune. But as to this woman, I beseech thee, O king, if
it be in any way possible, bid some other of the Thessalians, (who has
not suffered what I have,) take care of her, (for amongst the people of
Pherse thou hast many friends,) lest thou remind me of my woes.
1056. arifAa^oov Scholia8tes,Lascaris,
Aldus, et 6mnes ante Barn6sium. CorrigendumttTt<wvvid^runt et Scaliger et
P6rtus, e t h o c scriptum est in Fragmento MSti hujus fabulae in Museo Britan*nico. Deinde, pro I^goTo-jv, omnes editi6nes Musgravianam praecedentes exhibent aio-xpoio-n alteram servavit tinus
C6dex Parisiensis, 2713. M O N K .

1057. aflxwff being either of two, or of


three terminations, gave to the poet the
means of*choosing between aQxlaq and
&B\iovg: he preferred the latter, that the
concord might be decidedly with r-Cxa?*
1058. Monk quotes the Troades, 591>
lirl y oAyeo-n aXysa KETTCU. Similar, too, is
an expression in the Phcenfssae, ver.582^
ix yap aXyovs ^Xyos au

76

1065.

ETTP1I1IAOY

OVK av

1065
\Xva.i'

W-

- -

M -

vocrov

Tlov y.ct) TgitpoiT* a.v ^upocTuv via, yvvi ',


N e a yetgy u$ icrQriTi y.ou y.oa^co

KJ-

ir^iirti.

Tlortpa, HOLT' avlpuv $nr* lv<nx.i(rsi o-rlyW,

1070

Ku) Truq uxgouipvviq Iv vsoiq


earou',

Tov v^uv^, 'H^IZUXSK;, ov

eifjysiv' lyut cis <rov Trpofx^locv Byu.

1075 '^t

BK T

py ng (A eXiy^vi, rw ipriv BVepysnv

xut TI?S ccvouorv)<; ( a | i a Ss jtxot ceGetv)

v. w $\ u yvvca, 10S0
THE ORDEK, AND ENGLISH ACCENTUATION.
OVK av Xwal/uwv, o^oov Tr;vSs V) ^cisfA.aa'i, Eivau ct$cLX,vq* [XYi 7T^o<r9>3f voa-ov fAOi voa-ovvn* yap aXc
$ct$vvofA.cti %vfA$opa. Kai irov $wf*a.Ta>v av via. ydvn rgetyoho ', Tap vsa9oae TTgETTEt zMrtttai
norfA.w. IIoTspa evoiKria-st Mira, Kara, crriynv av^ptuv ; Ka TTOH;, <rrpaxpci>fA.vn EV vioi?, ea-fai axgai<pyr,; JTOV hQaivra, "HpaxXetj, ou pahov u^yiiv' Je lyw i^a; iroofxttBiav <rov. H
Gf
&
SSi frflfAOTtUV, (At) Tl$ B\ky^ fAEy TT^O^OVTa TJJV EjWIJV iVipyiTlVy
TTlTVEtV S'C^CVlOJff a
T? S'avoyinic, Je a^ta triCsiv fxoi, jgi jue p^6tv TTOXX^JV TTgovouxv. Ae <ry; yuvaif

TRANSLATION.

[Heaving a heavy sigh.] I should not be able, beholding her in the palace, to refrain from tears: add not a sore to me already sore: for I am
sufficiently weighed down with misery !
Besides, where in the house can a young woman be lodged ? For she
is young,as she evinces by her garb and attire. Shall she reside then in
the men's apartment ? And how, abiding among young men, will she
remain undefiled ? A man in the prime of life, Hercules, it is not easy
to restrain:but I have fore-consideration for thee.
Or can I provide for her, having made her enter the chamber of her
who is dead ? And how [With an air expressive of the greatest'unwillingness.'] can I introduce this woman into that one's bed ? I fear twofold
blame; first from the citizens, lest any one convict me (having betrayed
my benefactress) of lying in the bed of another youthful-one; next,
towards the dead, (for she is worthy of veneration from me,) I ought to
entertain great respect.[Addressing the female.] But do thou, O lady,
1066. alax.%v$ ITvftt, literally, to he tearless, that is, to refrain from shedding tears
or to abstain from weepiiig.
1067.Matthi2e, contrary to all others,
has <TV(M<poga~t; in the plural number.
1068. TTou Tgi^otT1 av, literally, how can
she be nourished or fed? Where can she be
boarded and lodged? In what place can she
be disposed of, or maintained? Wakerield
conjectured C-T$OIT' av,speciously enough indeed with allusion to
i
v*] in verse 1071, below.

1069. Lascar and Aldus give via, badly :most others have via yap oo<;>l<TQnTi9
& c , faulty in the punctuation o n l y . .
1073. Subauditur(ut vidtur)praepositio afA^l, hie et infra, v. 1079. M O N K .
1074. Aldus's text, and that of his followers, is here most corrupt, their reading beingIt? &aX^ov &r,<raq. Musgrave
editedSahafjiov h?Gri<ras9 consentingly
with Lascar, and several M S S .
1078. For 7rt'?v<v, the common lection
X
here is

AAKHSTIS. 10S1.
iror

17 &v, ruvr'

--

e^ovcr 'AAxiJc

--I --1- -11- -1


1u-j 1w II1
w-Hw -

Aoy.u ya.fr uvrw ho-oguv, yvvoe.7^ bpav

10S5

Sf/.vjv' %7oAo( 08 Jtocpoiocv* Ijt 0 bu,u,ot,Toov


uq apTi itiv^ovq
A.U.

lLy(i)

%p"n o,
HP.

1 C
C
<
1 1 1
1

ULEV OVK SJ/OiU,

HI- -1- I I - -II- -II-LJ

II

W ll
w

TOV$E yEvofi.cn

Ir"

w -

OtV ZV

ocrriq 17 crv, HO,^TE^E7V $EQV Socriv.

1090

E* ya.% toaocvT^v ^vvocfxiv E7%OV, COFTE (?Y)I>

yvvu7>tu,j xcti ao\ ryvSe wogcrvvcu yjugw.

Ot/H E&TI Tovq ^ocvovTOcq itj (pao? [JLO^EXV.

HP. Mi vvv v

1095

"lr
Ir

- l l - -b1

w
w II

w llu
w Jlw
Ir w II .. w l w - | | w
w
1 '
1
1

e? (p&s trogEvacci vegrsgav EK ctcjfAccTav

II 1
II

r ir I

o I III - -

w-ll
r"ii"" w
II
w
IT
Iw-ILL ir.. w l lIr
w

II"

1w

II"

rT*

|w-|jw-

1-

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.

opav Efxnv yvvaUa' Js SoXoi Haglhav' Je EH ofAfActroM itnyeti ttarsppooyaTi. SI rhnpoov zyw, a> apm
rt yEvo/utai TOVSS vrixpov irkvBovq. x 6 . fEya> ovx ctv E^o/jUt [AEV "kiysiv EV TU^JJV 5E XS" 0 " Tt ? "y
tj HcigTEgEtv $6civ SEOV. H P . Tap El EiyjN Toa'avTYiV $vva.fAiv, OOCTE ito^tvaai ffvv yvvctiKet EK VEp
ToJg; OVK EO-TI tovg ScLvavraq /M-oXetv EI$ <paoq. HP. MM VVV vTrEgGaWB, ciXkct, cfgpe Evaia-ifAtug,

TRANSLATION.

whosoever at all thou art, know, that thou hast the same size of person
with Alcestis, and resemblest her in shape. [Bursts into tears.]
[ToHercules.] Ah! me! Remove, by the Gods, this woman from before mine eyes, lest thou destroy me already destroyed. For methinks,
when I look upon her, that I behold my wife: and it agitates my heart;
and from mine eyes the streams break forth! O unhappy me, how lately have I been made to taste this bitter grief! [Sighs and laments.]
CHORUS. [Consolingly to Admetus.] 1 cannot indeed speak well of thy
fortune : but it behoves thee, whatever thou art, to bear-with-firmness
the dispensation of heaven.
HERCULES. [Wishingly.] For would that I had such power, as to bring
thy consort back from the infernal mansions into the li&ht, and to render thee this service!
ADMETUS. Well know I that thou hast the will: but how can this be?
It is not possible for the dead to come back into the light. [Weeps.]
HERCULES. DO not, now, exceed all bounds,but bear it decently.
1081. Most MSS. and all the early edi- t h e signification to beTO TJJC
tions have TAUT', Musgrave and Gais-, Xav, the black juice of the cuttle-fish.
1090. For iTVi/jTyrwIiitt conjectured
ford, tawr*. Matthiae here edited ravr9
gem'. In Lascars text o-uis wanting.
tadem, rightly.
1084. Lascar has h^mfXEvova reading 1091. Aldus and some others have ifTyrwhitt approved. Wakefield propo- Xpvln Aw* Monk no. ices that the meansed hcra-tifxivov, but edited g^c ngnf*ivov. ing of It ykg ITxov i s , " 7tdm ittincLm hab~
1086. Hes^chius explains fboiSoa-ai b y rent" whereas hy*% ixWhwould signiTttgtt^at, o-KOTia-cti'deriving the v e r b S-o- fy, nam iitinclrnh&beam."
1096. Lascar and Aldus have vrnfietiv
Xo'uy tiirbo, from SoKog, of which h e gives

78

1097. EYPII1IAOY
e

X.M%TE(>E7V.

AA. Pao
HP. Ti St av

Ir

HP. To ya ^Awo- rov Setvovr aye* $a.x%v. 1100

A A . 'ATruXeaiv pe, XCUTI yi.a,XKx>v


AA/ficrr' av^a rovh pqxEd' ?<$W0a jSwH P . Xgovos fxccXoi^si, vvv $ itf v&ai <roi, XUKOV.

A A. Xgovov T^iyoiq uv, U %^ovo<; TO XUTQOIVETV. 1 1 0 5


H P . TWV^ T TTaVtTBi, KCt) VSOV ypifAOV KO^O^.

w
"II1 I r

w II
1

1 1

H P . Pvvaixof eV0Xifs 3ff ***?' r

II

"Ir"
- i i - M- I- HI "-ii--iiII-- : - - i i - i-ii"
-ii-

A A . Y*\yy(TQv' oTov ITTra? ; Cwx v vo


H P . T i '; 'Ov ya/xer? y a p , aP^Xa xngsvirBiq fjt.6voq; v/
AA.'OfK eVrtv S T K Teo^e o-vyy.\iQv)crzTC&i.
Iw-llw
H P . Mwy Trv Socvovtrctv u(ptXs7v T* ir%o<r$oH.a$ \ 1 1 1 0" r II
w
I
L
A A . JHeUyv, owov itig i<7Tt, ripolaQcci %$twv.
w
\r ~ II

\J

VJ

T H E ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


A A . *Paov Tragaiveiv, TraSovra xagrBpsiv. HP. Ae T ; AV TT^XOTTTOI?, E( S'EXO;? trrsveiv cisi; A A .
Eyv^xa xai avroq' aXka rig Egus i^ayu /LIE, HP. r& TO ^tXo^ai Toy Sctvovrct ayst SaKpv. AA
AW(wX6<r6 |t>ce, xat IT* fxaWov n "kiyoo. HP. 'HTrXaxsc Er9xjf yvvaUoq* n<; avrepEi; AA."iirT6
rovo'e avS'ga /uciixSTi rj^lcrQat ^'w. HP. Xgo'vo? fxa^a^Ei KAKOV, fe vvv in na <roi. A A . X^o'vov av
\tyoiq, E( TO K&rBavEiv ^ovog, HP. Fuv nravo-Ei <7E, xat TTOSO? vloy yafxov* A A . Ityha-ov' otov Itc ; Own av (AQ(JLY)V, HP. As T t ; Tag ou ya^tEt?, aWa yypEvaEis (AQ\OQ ; A A . Owe E<TTI ^T
flt
TWJE. HP. Mv Trpoo-^oxct? a<pEXety TI TIV S'avouo'flV J A A . KEIVJJV, oWoy TTEp Ic

TRANSLATION.

ADMETUS.U is easier to exhort, than in suffering to endure! HERCU-

LES. But what advantage canst thou reap, even if thou like to groan for
ever? ADMETUS. I know that too, myself:but a certain liking impelsme. HERCULES. Ay, love for one who is dead draws the tear.
ADMETUS. [Beating his bosom."] She has destroyed me, and still more

than lean express! HERCULES. Thou hast lost an excellent wife:who


will deny it ? ADMETUS. SO that this man [Meaning himself.] is no longer
delighted with life! HERCULES.Time will soften the evil, but at present
it is still in its vigor on thee!
ADMETUS. [Sighing."] Time thou mayest say, if to die be time! HERCULES. A wife will cure thee, and the desire of a new marriage. ADME-

TUS. Hold thy peace:what saidest thou? I could not have supposed it!
HERCULES. But why ? For wilt thou not wed, but lead a widowed life
alone? ADMETUS. There is not a woman who shall lie with this man!

HERCULES. Dost thou imagine that thou art in aught benefiting her
who is dead ? ADMETUS. Her, wheresoever she is, I am bound to honor!
1099. Elmsley rejected fx\avowed- ov to be the nominative to ^a,instead
ly for no other reason than that the fifth of the accusative after fxcChkfyu Valckefoot might be an iambus, and the whole naer and Porson contend for the comverse a pure iambic. Monk says: * f&te- ma :--Blomfield advocates its omission,
or i&mbum f6re numwosiorem: nee ta- contrary to the opinion of Monk.
men ausus ssem omnes hujtismodi ver1108. Some MSS. have ^EUCTEI XE^OJ:
siculos sollicit&re quod fcitElmslefus.' Lascar, Aldus, and all other editors ex1104.. In Lascar, Aldus, and editions cept Musgrave, Gaisford,and Matthfae,
generally, as well as in MSS., there is no give;pjgyEif/<xovof. Monk prefers the fucomma inserted between <roi and KUHOV.
ture tense,instancing the "carpfre" of
The want of this comma occasions xax- Virgil, jEn.iv. 32.

79

AAKH2TIS.
.

-1^111
-I

UIVU*

AA.
^ ' , ukuyja flriPTo? QVVIK IT
HP.
AA. QdivoifjJy IKBIVW, KOATTEQ OVK QV&C&V.,
HP. Asftov vvv eiau rivcls yivva,\a,v ^opu
AA. Mj, -TT^O-J as Toy airshguvToq ai/ro^
HP. K a * {xrtv ocfjLO.^ria'Bi ye, /&*? cipoccus
A A. K a t <^>WP ye, Xviry nccgciiuv
HP. IliOotr Tap av y a g I$ OEOV
AA.
HP.
[AEVTOl V.CU (TV
AA. Kcchuq tfa%a,<;' y yvvy
HP. A9Ttcr*y, EI %g>? TTgw
AA. X^i, aov ys pi)
HP.
THE

1^

II

L, IL.

" 1

^
"Ir I
w
Ir 1

-1-

V w w wit

w
w II- 1

1 116

w
w

w
w
w
w -

111
II- 1
"III

opyaivtiv I [AS. 1 1 2 5

w w

11I

w
II
1W-IU-I
111

w-llw-

11

-II--

EjW,O

Ml-

il I
Ir Iw w

-n-n--

rT"

Iw
II
j w - | | _ - Iw 1!

ORDER, AND ENGLISH

-llw-l

1 11
Ir"r Ir

Iw
IW W

ACCENTUATION.

H P . Ai'vtf /WEV, ttt'va;' ^f o<f>XtVxavt? fAcupiav. A A . 'i2? jt*^7T0Te JtaXwv TOVJE a ^ a yujt*<J>iov. H P . ETTJ J W A , ouvfixa i TTIO-TOJ <^iXo? ttXo^w. A A . QavoifAiy vrpoSovg EXEtvwv, xaiVeg oyx oa<rav. H P . A i ; o y
vyv TW^E ygvvaiav EiV MfAoov. A A . M n , avrofxai
f/.a^rha'Ei,

<rs ir^oq Ai'o; TOI cr9r6;f aVTO?. H P . Kat.-juwv yE a -

fA.n S'gao-ctc raS's. A A . Kai ^ v ye, S'M^Qrjo-o/xat Jta^iav XyTTj). H P . IltOeu' y a ^ Tap^a

p^agi? av TTEVO* Et? Jtov. A A . * y . EI'8E ^ ^ 0 X 6 sXaQeq T^VSE E^ ay&voq,

H P . MEVTOt E^tot v<xvrt

xat <7-u ct/vvixttc. A A . EXs^ag HaXoog* tb ri yuvj aTrixfiETa;. H P . ATTEIVI, { p^gn' " Trgwra. og<t, Et

^gEv. A A. X^r}taov yi (JW fAEWovroq opyaimv f*s HP. E&ws Tt EJ/W kyja xai rwfo TFgoQvfjuav*

TRANSLATION.

HERCULES. 1 commend thee indeed, I commend thee : but thou wilt


incur the imputation of folly!
ADMETUS. [With the utmost indifference.'] As being never about to call
this man bridegroom!
HERCULES. I do commend thee, because thou art a faithful friend to
thy wife! ADMETUS. May I die when I forsake her, although she is not!
HERCULES. [Presenting the lady to Admetus.] Receive, now, this noble
woman into thy house. ADMETUS. [Refusing to receive her.]T>o not, I beseech thee by Jove thy sire. HERCULES. And yet, in sooth, wilt thou be
acting wrong, if thou doest not this! ADMETUS. And by doing it indeed,
I shall gnaw my heart with sorrow! HERCULES. [Endearingly.] Be persuaded: for perhaps this favor may prove in season ! 'ADMETUS. Alas!
Would that thou hadstnever borne herofFfrom the contest! HERCULES.
And yet with me conquering, thou also art victorious! ADMETus.Thou
hast spoken handsomely: but let the lady depart! HERCULES. She shall
depart, if it be requisite:but first see whether it be requisite! ADMETUS. It is requisite, if at least thou art not going to provoke me! HERCULES. Possessing a certain knowledge I have in fact this inclination!
1116. Editions not a few indeed have ph XaCoiq: Musgrave,Gaisford,andMatvuv, contrary to the metre:Matthias in thfse, jt^Jj 'xa&j. Tyrwhitt was the first ecommon with some MSS. gives yevvaiw ditor who gave (ut,h"Ka,GE$, rightly.
agreeing with Mftuvtake this woman in- 1123. Kct-kooq sXE^a?, thou hast nobly spo*
il said.
id
to thy noble mansion, instead of, take this kenthou hast prettily
noble woman into thy mansion.
1124. In MSS. partially and Matthfae
1117.fxh,nay: or understand &ie%ov,dowe find aflpEt in room of %*.
1125. For 1>E in this line, all except
not insistdo act against my wish.
1121. Lascar edited ph ^aCej: Aldus, Monk have l^ol.

80

1127. EYPiniAOY
wIL-

H P . '.A.AA' EVQ* 06' i/xa? ouvEPHq' tn^ov

ftovov.

A A . KO/AIET', l ;p? riv^E ^e^ao"0ai oofAoiq.


,
~
' i l l QH
x
H P . Owx av (JLEQEWV TW yvvaiKoc. W^OCTTTOAO^. i i o u

r
"II"""rT
r "11 1
w
- | h " Ww -- I| Ij - -r"lr"
i

A A . Zw J'/ ai;ro? GLVTW liray

, h OQKE7> ao(j.ov$.

--

w -jjv -

it

l"-||w- - H -

w-IU-

r"lr
A A . *Ovx av Siyot|X" o&Jjt/.a o eto"E^GE<y iroc^ct.

-iw-

w "

Q '?

**

'*

S *

' ^ 1 1 3 5

H P . ToA/xa 9rpoT*stv % e ^ a , xat


A A . K a ) /xiv irgoTEUa), Togyov ax;
H P . ' E V E K ; AA."EvWi H P . N a * , cru^s viv*y.ou TOV AO$

(prjcrEiq iror

e?veu irctilot, ysvvuTov %svov.

B A E 4 / 0 V 5' ? O.VTV)V, \\ Tt O"? ^OXET TTQETTEW 1 1 4 0

-II--II-

ii

r"lr -

llw -

- u
- I I - - -W --IIH--

IIII

-II"
w II

II

ww

w
W -- l| l|wM -w-Hw-

II 1 II
w
u-ll
I I " - W-II--I
II
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
A A . N i x a vvv*f/.nv iroiiiq OVA. avtiavovTct fxoi, HP. fAXXa E<TTI ore aivea-En; rifxaq* fxovov vrLQov. AAKo/t*i{eTE, E( %p h^aa-6at rhvte MfAotg. HP. OVK av fXEQsinv rnv yvvaiKa, <&oV?roXoiij. A A . Ae
<rv avrog Eieraye avrnv Mf*ou<;, et JoxEt. HP. MEV EJ? <ra? % E ^ ? OVV sycuye bn<rofxai, A A . Oryx av
SiyoifAi* $ 9rapa Et<TEX0(V &fyttt. HP. Trj crj J ^ t a p^Eigi /wovw TTETroiQa. A A . 'Avaf, 6tait (*i
ov S"EXovTtt J^av Ta5s. HP. ToX/ua TrgorEt'vEiv ^stgt, xat SiyEtv ^EVJJ^. AA. Kai /u>jv TTgoTEiva;, i f
Topyovt xaparojua). H P . ' E ^ E * ? ; A A . ' E ^ W . HP. Nat, rw^E nv f xat WOTE <J>CTEI? TOV Treu'Sa Aio?
Eivat yEVVatoy %hov. AE ^XE-^OV E? aurjv, Etfro'xEtTi TrggTTE.v O-IJ yuvaixr 5E EUTW^WV piGta-raffi
XvTrr^. A A . J2 ^EOf, T ; X E | ; AVEXTTIVTOV ^avfA.a roh,
TRANSLATION.

ADMETUS. Succeed then: however thou art doing what is not gratifying to me! HERCULES. But it may be thou wilt some time or other praise
us: only be advised! ADMETUS. [TO his Pages.] Conduct her in, if I must
receive her into my house! [The Pages prepare.] HERCULES. [TO Admetus.] I will not deliver over the lady to servants. ADMETUS. But do thou
thyself conduct her into the palace, if it seem meet tothee! HERCULES.
Indeed into thy hands then at least will I deliver her! ADMETUS. I will
not touch her:but she is at liberty to enter the house. HERCULES. In

thy right hand alone do I confide! [Hercules hands the lady to Admetus.]
ADMETUS. O king, thou compellest me against my inclination to do
this! HERCULES. [Catching hold of Admetus by the arm.] Dare to stretch
forth thine hand, and to touch the stranger. [Herculesguides Admetus's
hand.] ADMETUS. And in troth I stretch it forth, as to the Gorgon with
severed head! HERCULES. Hast thou her ? ADMETUS. [Sighing!] I have!
HERCULES. Well, keep her fast:and sometime or other thou wilt say
that the son of Jove is a generous guest. [Removing the hood.] But look
on her, whether she seems in aught to resemble thy wife: and, proving
blest, be released from sorrow. ADMETUS. [Gazing on Alcestis.]O\ Gods,
what shall I say f [With keen amazement.'] An unexpected wonder this !
1130. Some M S S . have fxEQsi^w o-eTf.
1136. Omnes editi conse*ntiiint in 3-tMonk notices that ixsBiivai takes an ac- yEiv, viz., a Biyea, quodI ve'rbum est nihili.
cusative, but (/.tQito-QcLk a genitiveand
Aliam Iecti6nem xhibet codex Florenhe wonders that Valckenaer could com- tfnu8,flr0TgivpflE?g<x xetl SiyBfquam recmend, and Matthias edit o-ot? for rbv.
pit Matthia6us. M O N K .
1131. In editions the reading is MfAoiq.
1138. M S S . assignrotto Admetus.

81

AAKHETIE, 1143.

---II"

\J -

u -II

u JL
II - 1 II""
HP. 'Ofy. s&nv' ocXKa, T W bgaH<; $u>[/,a,gTct. aiv. 1 1 4 5w
,, -|r~ " " I r "
AA. t f O ye, ^ i T* <pa,o-(j.cc vegreguv rotf y.
* H
V -II _
H P . 'Ov fyv%ayuybv rov \ito\Yiorui ^ivov.
V-ll- w
II
"II
3
A A . *AXK. vjv tfyocTrrov, hao^eo ^oifxcc^r {xiv;
w
w" lIL
o -- JI |LM -r " SJ
!(- .
o
H P . 2a^)' Vc9'# aTrtaTETi' 5' o^ ere S a t ^ a ^ w TtJ^. V - w II

II"
II
A A. iyw, ir^oaziitu ^ucrav u$ tct,\JLa,pv e^iv; 1 1 5 0y
w llww
H
u

H P . Ilgor7r'' %? 7p way, ocrovTrsg


HO? oppa,, nod

HI-- Hl1

yOCp OV} TOCf/. OCVOJQ^^IJOL^ f/,OV0q.

1155

>

AA. '2 TCD jM,ycrTou ZIJRO^ lyyeve? rixvov,

ffV

w w

u
|wu- | IL

HP.'Ep^g^* (pfyovoq ^E ju-i ysvoiro TK; EWV.

CUyn'

-ii-- - i i IL

IL

Hl-I - I I -ll-l - I I "


w
w

u si
v

JII L . w-ILII

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


rvfAxg 'kzva-ffto TW^E ifxnv ywaina.^ n rig xspro/noq ycL^e. Ssov EKirXno-o-ei (ts ; HP. Ovu iam
aXXttUgaq rnvte <rw ^afxa^ra. A A . TE opa, fxn roh n n <pacrfxct vegrEgwv. HP.OvKtiroiho-a)
^

%faov -^y^ayaSyov. A A . 'AXXa kVop< g/av Safxugra,

hv eflaTTTOV; H P . 2a<fwt tV&t* S'e ow

^M CEttTTierTEivT U ^ M . AA 0 i y j TtQQarii'ffoo ooq SfJt,yv <*>o-av Sit^tagTa; H P . ngoc-EiVe*


c wav, ocroVWEg rjSs?^. A A . i 2 QfAfAa, nat &/u,ac, <^iXraTW? ywaUog,
V E
y

t^tt

as

etEXttrwg,

O4<E<5"0 J H P . 'E^c* ^ /tx5 yfivoiTO 7-t? ^flovo? &ea>y. A A . XI Ev-yewg TEXVOV TOU /C*Sj , iu5at|Uovw)j?, Kt; Trarw^ o <J)(TU5-a5 <r^o< erg' y a g crv fAovog b) avoogQ&o-ag r

lf*a

TRANSLATION.

[Looking again.] Do I really see here my wife, or does some mocking


joy of the deity strike me ? HERCULES. It is not so: but thou beholdest
here thy wife.
ADMETUS. Yet see, whether this be not a phantom from the realms
below. HERCULES. [Smiling.] Thou hast not made this guest of thine an
invoker of spirits ! ADMETUS. \Disbelievingly and with emotion.] But do
I behold my wife whom I buried. HERCULES. Be well assured of it: but
I wonder not that thou discreditest thy fortune.
ADMETUS. May I touch hermay I speak to her as my living wife?
HERCULES. [Smiling.'] Speak to her:for thou art in possession of all
that thou desirest.
ADMETUS. [AddressingAlcestis with extacy.] O countenance, and person of my dearest wife, possess I thee beyond my hopes, when I thought
never to see thee more ? [Alcestis answers with a gentle nod of the head.]
HERCULES. [To Admetus.] Thou hast her:but let there not be any
envy of the Gods! ADMETUS. [With a look of gratitude.] O noble son of
most mighty Jupiter, blessed be thou; and may the father, who begat
thee, protect thee:for thou alone in troth hast restored mycondition.
1143. The early editions have XEiWaw
for XEiW<w,.and in the next verse 3 for 3.
1145. Maikland conjectured xx'iyvto oSc Ufx^ra. ah'. rashly, indeed, and
inelegantly. The demonstrative TWVSE in
this verse, as in ver. 1143 above, has the
force of the adverb hQ&te, here that is,
" present, and near me"
1147. For oy, Wakefield conjectured
rvt evidently against all sense. -Vvxo-y'

yog means " a person who holds familiar


intercourse with spiritsexercising so
much power over them as to make them
appear at command":a sorcerer.
3149. The vulgate lection here is rvXnv: but Reiske changed this to T^JJ, a
reading which Wakefield, MattMae, and
others have rightly adopted.
1157. Aldus and his several followers
have ffv yk ?cLp l

1158. EYPHIIAOY

ivX
riv

Ot.% VSgTEgCJV T&J KQlgCCVU.

HP.
AA. Uov rovde
HP.

Tpf/Sov

QOCVCCTOI <p?s

ira.%

1159

w I I - 1^
M

&yuva

w w v

OCVTQV EX, A O ^ O V f*a

AA. T yap TToQ* % uvocv^oq <7TJXEV


HP.

- I I " -ll-l ww

VEgQsV Uq (pCCOq TOOE ;

r II

'OVTTU S E / A K O"01
w

rL-l!-H

Ka)

II

-1

II1

^ III I - w-ll- II

I-II- [vw w

-II- - i i IHk- - i i -

Tvpoivvca vraitil vro^avvu


HP. *AS9K TO^' E<TTOU* VVV f lire'iyeo-boci

ii i
W-IU -1

A A. *AXX* tvrvxfiiriq, vo<rni/.ov 5* CXOOK O


'A
^i
r' Ivvewa;
i

lu II

ME*VOV 5ra^' ^/x*V, x

1,
1

II-

1165 --Ml-- - i i -

xa* TgWov

AA.

II

L.

--

yvvTi;

11

||

y. 1170

r II

ir i w
IIII - 1

w wW

SJ

II

- 1w

H1

||w j

THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.


Q
f ^ Q nvh vegQev Et? ro$t <$aoq\ HP. Suva^ctg fJt>aX*ii TO> ftoigava) vegreguv* AA.ITot;
4>3C a-VfJiQaXEiv rovtis aytuva av*T; HP. TTapa rvfA,Gov9 EX Xe^ow ju^p4 a ? ttfa'w xfooif* A A .
ritf t *roTE io-T^xe ?JJE ywvu avau^o?; HP. Ouwa; Sl/wtj <rot xXustv Tf^oa-^mvhfXAtwi vh^i9 wgtv
a? a<$>ayvi0-wTai TOIV* flgTB^oi? &EOIV<, xa; Tgtrov <J>aoff /uoXw. 'AXXa iiWyE TJV&S EiVw'xat TO*
"KoifTOVy Q)V hKetiOQ, A f y t ^ T E , EU<rECst TTEpt %EVQVQ. Kctl Xak&'

^ j^oX^V Ey<WtfOpCTUVMTOV 7T0V0V TT^O-

xct^tcvov rugavvw WAi'^t 206veXoy. A A . MEIVOV w ^ a 55/uiv, x: yivot; fwio-no?. HP. TO^E Ecrrat y

TRANSLATION.

awazewewf.] How didst thou bring her from beneath into

the light ? HERCULES. Having fought a battle-with-the prince of those

below ! ADMETUS. Where, dost thou say, hadst thou this conflict with
Death ? HERCULES. At the tomb,having from ambush seized him in

mine arms. ADMETUS. But why ever stands this woman speechless?
HERCULES. It is not yet allowable for thee to hear the sounds of her

voice, before she is absolved-of-her-consecrations to the nether Gods,


and the third day come. But conduct her in : and henceforward, being a righteous man, Admetus, shew respect to strangers. [Taking him
by the hand.] And farewell: for proceeding-onward 1 will perform the
task that is before mefor the royal son of Sth^nelus. ADMETUS. [En-

treatingly.] Remain with us, and be a companion of our fire-side.


HERCULES. [Politely.] This shall be at another time: but now I must

haste. [Exit Hercules, bowing respectfully, and Adm&tus waves his hand.]
ADMETUS. Wherefore may thou prosper, and may thou come the way

back. But to the citizens, and all the tetrarchy I issue my commands,
1159. In most editions we find <^o- igitur aliqua cerem6ni& desecranda 6 rat
wv in place of vepripwv.
antequam Adm^to ejus consuetudine et
1160. wow 4>pff ay Soya, trvfjt.Gctte'iv; Where colloquio frui Iic6ret. HEATH.
sayest thou to have joined combat?
1166. Markand states quemddmodilm
1165. aipayvi&iv non purificcire, sed de-dSbes to be the sense of &xaot? Siy,
secrdre, vertndum est. GANATOS 6nim,
1172. Lascar and Aldus edited VOVTIquum gl&dio totondisset Alcstidis ca- (xov 5''\BoiqMfAw* Barnes has voVrt^o?.
pillos, am Diis Manibus sacram dica1173. In Lascar's text it is <n*<rtv IWEverat, quod diseit nyviaai appellat n6sand in Aldus'8, itac'\ r' ev
ter: vide v6rsum76, stipra. Contraria
corruptly botb.

83

AAKH2TIS. 1174.
J qVLLtpOPOtTo'lV
Ot/g

icTTO&VOllf

- 1175

T S XVtO'O'M V pQVvVTOi&l

TTpOCTpOTTOti 5

--HHHI--K

9VV *

TOW

01(3 SVTVffltiV

MPVYlGOfiCU*

; X'QOcUoVO'i

o),

XO.
KCc)

rot

^OH^GEVT'

Tuv

ova

1180

ETEXE0"O>}.

TTOgOV lv<3E

- _

$e6$'

w w -

roio w a7rej rod


TEA02.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
lo-ravat

xogovs

sin <rQ*.ctt<; ^vfjt<po^aiiri9

(j.eQt>(j.oo-fj(,Eo-Qa. $e"Knoo &lov rov

roov ScufAoviMV, S'e TTOKKO, SEOI xgaivovri


v roov uboKhroov* TOJOVJE r o ^ e i

Ti xvitra-AV QobfAovi; 0ov9vroitrt

ffgos-Qev

irg

y a p owe avh<rofA,at s y r i ; ^ v . X O .

a s X 7 r T f , sicu ra

/ p J

$o&n8&vra OVK ETEXE^SJJ. A S S"lo? iupg

&

TRANSLATION.

that they institute dances in honor of these happy events, and that they
make the altars odorous with the sacrifices of oxen which accompany
their vows: seeing-that now we are placed in a better state of life than
the former:for I will not deny that I am happy. [Exit Admetus, conducting Alcestis into the palace, followed by a joyous retinue.]
CHORUS. Many are the forms of the deeds of the Gods and many

occurrences, contrary to expectation, do the deities bring about, while


the things looked-for come not to pass. So Providence hath contrived
the issue of unlikely incidents: in such wise has this affair terminated!
1175. On xvio-o-Av, Monk says:*pro-plays of Euripides, viz. the Med6a, Anpendeo in Blomfieldii sententiam, scri- dromache, B&cchse, and Helena, termibntis wlcrci et KVIO-AV pro vnlg&tis wio-aa,nate with the same anapaestic stanza as
et xno-trpv. Vide ad iEschyli Prometh. v. the Alcestis, except that, instead of this
505.'For irzoo-rgoTraXi;, most M S S . andfirst verse, the reading in the Meda is,
iro'K'Koov TCLfxiaq Z E U ? h 'oXvfATTo).
Aldus have tt^r^oitaXq.
1181. Aldus and most others have iu
1178. Monk at this Hue remarks that
no fewer than four others of the extant pev, causing Sek to be a monosyllable.

THE END.

MORAL INFERENCES.

1. Every good man is humane, and indulgent to his dependants; but it does
not follow that a man is {in the strict sense of the word) good, because he is
indulgent and humane. 2. Hospitality is the mark of a noble mind, and has
in many instances been crowned with the amplest reward. 3. Nothing in"
sures the esteem and gratitude of servants more, than kind treatment from
their masters. 4. Many a one, befriended in the hour of distress, has lived to
do his benefactor an inestimable service. 5. Few persons love their friends
to that degree, as to be willing (if required) to die for them. 6. A man may
possess a very warm heart, and yet be withal a villain and an arrant coivard. 7. Many bring up their children to their own sorrow: a calamity that
originates in over-indulgence or neglectso much depends on the early instilment of good principles, and on the force of example. 8. Unreasonable
is the man who expects from others, what he in his turn would hesitate to
grant. 9. Too frequently do parents meet with ingratitude from their offspring, in return for anxious care and unwearied kindness. 10. In prosperity Fortune ought to be feared, because her smile is generally of short du*
ration. W.In adversity it is better to hope than to despair, for, in cases even
the most hopeless, relief has arisen. 12. Often unexpectedly and by extra*
ordinary means hath succour come to the distressed. 13. The events of life
are uncertain, seeing the ways of Providence are past finding out:but the
good man has nothing to fear, inasmuch as Piety goes not unrecompen&d*

You might also like